Prefered DXVA2_ConfigPictureDecode with guidConfigBitstreamEncryption equals to DXVA_...
[vlc/solaris.git] / po / bg.po
blob00bce066890a960c36ef7bd9bf809e36a287c310
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 00:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 18:51+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
29 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
30 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
31 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Настройки на VLC "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Интерфейс "
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Аудио"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Настройки на аудиото"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Основни настройки на аудиото"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:493
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Филтри"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализации"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Аудио визуализации"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модули за извеждане"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Разни"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
142 msgid "Video"
143 msgstr "Видео"
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Настройки на видеото"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Основни настройки на видеото"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr ""
156 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
171 "слоеве\"."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Модули за въвеждане"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
191 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Филтри за въвеждане"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 msgid ""
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
201 msgstr ""
202 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
203 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Демултиплексори"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr ""
212 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Video codecs"
216 msgstr "Видео кодеци"
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 msgstr ""
221 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
224 msgid "Audio codecs"
225 msgstr "Аудио кодеци"
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 msgid "Subtitles codecs"
233 msgstr "Кодеци за субтитрите"
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General Input"
241 msgstr "Основни Входящи"
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
247 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Извеждане на поток"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
252 msgid ""
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
262 "входящите потоци.\n"
263 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
264 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
267 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Мултиплексори"
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
285 "един.\n"
286 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Модули за извеждане"
292 #: include/vlc_config_cat.h:146
293 msgid ""
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
300 "потоци.  Обикновенно не се използва."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Опаковчик"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
314 "преди\n"
315 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
317 #: include/vlc_config_cat.h:159
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Изходен поток"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
328 "Можете\n"
329 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
331 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
332 msgid "SAP"
333 msgstr ""
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
341 "използвайки multicast UDP или RTP. "
343 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 msgid "VOD"
345 msgstr ""
347 #: include/vlc_config_cat.h:171
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
351 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
352 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Плейлист"
360 #: include/vlc_config_cat.h:176
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
366 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
367 "услуги)."
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Откриване на услуги"
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Допълнителни"
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "CPU features"
395 msgstr "Характеристики на CPU"
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
398 msgid ""
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
400 msgstr ""
401 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
402 "Използвайте ги много внимателно!"
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Допълнителни настройки"
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
409 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
411 msgid "Network"
412 msgstr "Мрежа"
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Настройки на модула за цветност"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr ""
425 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки на кодерите"
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr ""
446 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
453 msgid ""
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
456 msgstr ""
457 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
458 "на файла."
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Помоща не е достъпна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
468 #: include/vlc_interface.h:126
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
476 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
477 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:46
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:47
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Разширено отваряне..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:48
488 msgid "Open D&irectory..."
489 msgstr "Отваряне на директория..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:49
492 msgid "Open &Folder..."
493 msgstr "Отваряне на папка..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:50
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Directory"
501 msgstr "Избор на директория"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Select Folder"
505 msgstr "Избор на папка"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:55
508 msgid "Media &Information"
509 msgstr "Информация за медията"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:56
512 msgid "&Codec Information"
513 msgstr "Информация за кодека"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:57
516 msgid "&Messages"
517 msgstr "Съобщения"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:58
520 msgid "Jump to Specific &Time"
521 msgstr "Отиване до определено време"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
524 msgid "&Bookmarks"
525 msgstr "Отметки"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:60
528 msgid "&VLM Configuration"
529 msgstr "Конфигуриране на VLM"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:62
532 msgid "&About"
533 msgstr "Относно"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
543 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
544 msgid "Play"
545 msgstr "Възпроизвеждане"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:66
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Извличане на информация"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:67
552 msgid "Remove Selected"
553 msgstr "Изтриване на избраното"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:68
556 msgid "Information..."
557 msgstr "Информация"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:69
560 msgid "Sort"
561 msgstr "Сортиране"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:70
564 msgid "Create Directory..."
565 msgstr "Създаване на директория..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:71
568 msgid "Create Folder..."
569 msgstr "Създаване на папка..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:72
572 msgid "Show Containing Directory..."
573 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:73
576 msgid "Show Containing Folder..."
577 msgstr "Показване на съдържащата папка"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:74
580 msgid "Stream..."
581 msgstr "Поток..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:75
584 msgid "Save..."
585 msgstr "Запис..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
588 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
589 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
590 msgid "Repeat All"
591 msgstr "Повторение на всички"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
594 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
596 msgid "Repeat One"
597 msgstr "Повторение на един"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:82
600 msgid "No Repeat"
601 msgstr "Без повторение"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
607 msgid "Random"
608 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
611 msgid "Random Off"
612 msgstr "Случайно - Изкл."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:87
615 msgid "Add to Playlist"
616 msgstr "Добавяне към плейлист"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:88
619 msgid "Add to Media Library"
620 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:90
623 msgid "Add File..."
624 msgstr "Добавяне на файл..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:91
627 msgid "Advanced Open..."
628 msgstr "Разширено отваряне..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:92
631 msgid "Add Directory..."
632 msgstr "Добавяне на директория..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:93
635 msgid "Add Folder..."
636 msgstr "Добавяне на папка..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:95
639 msgid "Save Playlist to &File..."
640 msgstr "Запис на плейлист..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:96
643 msgid "Open Play&list..."
644 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:98
647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
648 msgid "Search"
649 msgstr "Търсене"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:99
652 msgid "Search Filter"
653 msgstr "Въведете текст"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:101
656 msgid "&Services Discovery"
657 msgstr "Откриване на услуги"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:105
660 msgid ""
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "them."
663 msgstr ""
664 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
665 "видите."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
668 msgid "Image clone"
669 msgstr "Клониране на изображението"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:111
672 msgid "Clone the image"
673 msgstr "Клониране на изображение"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:113
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Лупа на екрана"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:114
680 msgid ""
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "be magnified."
683 msgstr ""
684 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
685 "изображението да се увеличи."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
688 msgid "Waves"
689 msgstr "Вълни"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:118
692 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
693 msgstr "Ефект \"Вълни\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:120
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
699 #: include/vlc_intf_strings.h:122
700 msgid "Image colors inversion"
701 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:124
704 msgid "Split the image to make an image wall"
705 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:126
708 msgid ""
709 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
710 "The video gets split in parts that you must sort."
711 msgstr ""
712 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
713 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
715 #: include/vlc_intf_strings.h:129
716 msgid ""
717 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
718 "Try changing the various settings for different effects"
719 msgstr ""
720 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
721 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:132
724 msgid ""
725 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
726 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
727 "settings."
728 msgstr ""
729 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
730 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:136
733 msgid ""
734 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
735 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
736 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
738 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
739 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
740 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
741 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
743 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
744 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
745 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
746 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
747 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
748 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
750 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
751 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
752 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
753 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
754 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
755 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
756 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
757 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
758 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 msgstr ""
761 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
762 #: src/audio_output/filters.c:236
763 msgid "Audio filtering failed"
764 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
766 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
767 #: src/audio_output/filters.c:237
768 #, c-format
769 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
770 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
772 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
773 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
774 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
775 msgid "Disable"
776 msgstr "Изключване"
778 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
779 msgid "Spectrometer"
780 msgstr "Спектрометър"
782 #: src/audio_output/input.c:114
783 msgid "Scope"
784 msgstr "Сфера"
786 #: src/audio_output/input.c:116
787 msgid "Spectrum"
788 msgstr "Спектър"
790 #: src/audio_output/input.c:118
791 msgid "Vu meter"
792 msgstr ""
794 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
795 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
796 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
797 msgid "Equalizer"
798 msgstr "Еквалайзер"
800 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
801 msgid "Audio filters"
802 msgstr "Аудио филтри"
804 #: src/audio_output/input.c:197
805 msgid "Replay gain"
806 msgstr ""
808 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
809 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
811 msgid "Audio Channels"
812 msgstr "Аудио канали"
814 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
815 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
816 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
817 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
818 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
819 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
820 #: modules/codec/twolame.c:71
821 msgid "Stereo"
822 msgstr "Стерео"
824 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
825 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
827 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
828 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
829 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
830 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
835 msgid "Left"
836 msgstr "Отляво"
838 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
839 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
842 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
844 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
847 msgid "Right"
848 msgstr "Отдясно"
850 #: src/audio_output/output.c:134
851 msgid "Dolby Surround"
852 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
854 #: src/audio_output/output.c:146
855 msgid "Reverse stereo"
856 msgstr "Реверсивно стерео"
858 #: src/config/file.c:621
859 msgid "key"
860 msgstr "Ключ"
862 #: src/config/file.c:630
863 msgid "boolean"
864 msgstr ""
866 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
867 msgid "integer"
868 msgstr "цяло число"
870 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
871 msgid "float"
872 msgstr "с плаваща запетая"
874 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
875 msgid "string"
876 msgstr "текстов низ"
878 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
879 #: src/playlist/loadsave.c:162
880 msgid "Media Library"
881 msgstr "Медия Библиотека"
883 #: src/input/control.c:217
884 #, c-format
885 msgid "Bookmark %i"
886 msgstr "Отметка %i "
888 #: src/input/decoder.c:270
889 msgid "packetizer"
890 msgstr "Опаковчик"
892 #: src/input/decoder.c:270
893 msgid "decoder"
894 msgstr "Декодер"
896 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
897 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
898 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
899 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
900 #: modules/stream_out/es.c:378
901 msgid "Streaming / Transcoding failed"
902 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
904 #: src/input/decoder.c:279
905 #, c-format
906 msgid "VLC could not open the %s module."
907 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
909 #: src/input/decoder.c:431
910 msgid "VLC could not open the decoder module."
911 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
913 #: src/input/decoder.c:682
914 msgid "No suitable decoder module"
915 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
917 #: src/input/decoder.c:683
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
921 "there is no way for you to fix this."
922 msgstr ""
923 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
924 "да го поправите."
926 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
927 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
929 msgid "Track"
930 msgstr "Пътечка"
932 #: src/input/es_out.c:1156
933 #, c-format
934 msgid "%s [%s %d]"
935 msgstr ""
937 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
938 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:661
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
940 msgid "Program"
941 msgstr "Програма"
943 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
944 msgid "Scrambled"
945 msgstr ""
947 #: src/input/es_out.c:1355
948 msgid "Yes"
949 msgstr "Да"
951 #: src/input/es_out.c:2012
952 #, c-format
953 msgid "Closed captions %u"
954 msgstr "Затворени заглавия %u"
956 #: src/input/es_out.c:2840
957 #, c-format
958 msgid "Stream %d"
959 msgstr "Поток %d"
961 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
962 msgid "Subtitle"
963 msgstr "Субтитри"
965 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
966 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
967 msgid "Type"
968 msgstr "Тип"
970 #: src/input/es_out.c:2867
971 msgid "Original ID"
972 msgstr "Оригинално ID"
974 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
977 msgid "Codec"
978 msgstr "Кодек"
980 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
981 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
983 msgid "Language"
984 msgstr "Език"
986 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
988 msgid "Description"
989 msgstr "Описание"
991 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
992 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
993 msgid "Channels"
994 msgstr "Канали"
996 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
997 msgid "Sample rate"
998 msgstr "Честота на дискретизация"
1000 #: src/input/es_out.c:2902
1001 #, c-format
1002 msgid "%u Hz"
1003 msgstr ""
1005 #: src/input/es_out.c:2912
1006 msgid "Bits per sample"
1007 msgstr ""
1009 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1010 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1013 msgid "Bitrate"
1014 msgstr "Битрейт"
1016 #: src/input/es_out.c:2917
1017 #, c-format
1018 msgid "%u kb/s"
1019 msgstr ""
1021 #: src/input/es_out.c:2929
1022 msgid "Track replay gain"
1023 msgstr "Replay gain на пътечка"
1025 #: src/input/es_out.c:2931
1026 msgid "Album replay gain"
1027 msgstr "Replay gain на албум"
1029 #: src/input/es_out.c:2932
1030 #, c-format
1031 msgid "%.2f dB"
1032 msgstr ""
1034 #: src/input/es_out.c:2941 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1035 msgid "Resolution"
1036 msgstr "Резолюция"
1038 #: src/input/es_out.c:2946
1039 msgid "Display resolution"
1040 msgstr "Резолюция при показване"
1042 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1043 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1044 msgid "Frame rate"
1045 msgstr "Честота на кадри"
1047 #: src/input/input.c:2488
1048 msgid "Your input can't be opened"
1049 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1051 #: src/input/input.c:2489
1052 #, c-format
1053 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1054 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1056 #: src/input/input.c:2608
1057 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1058 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1060 #: src/input/input.c:2609
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1064 msgstr ""
1065 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1067 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1068 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1071 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1072 msgid "Title"
1073 msgstr "Заглавие"
1075 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1077 msgid "Artist"
1078 msgstr "Изпълнител"
1080 #: src/input/meta.c:53
1081 msgid "Genre"
1082 msgstr "Жанр"
1084 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1085 msgid "Copyright"
1086 msgstr "Авторски права"
1088 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1089 msgid "Album"
1090 msgstr "Албум"
1092 #: src/input/meta.c:56
1093 msgid "Track number"
1094 msgstr "Номер на пътечка"
1096 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1097 msgid "Rating"
1098 msgstr "Рейтинг"
1100 #: src/input/meta.c:59
1101 msgid "Date"
1102 msgstr "Дата"
1104 #: src/input/meta.c:60
1105 msgid "Setting"
1106 msgstr "Настройка"
1108 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1109 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1110 msgid "URL"
1111 msgstr ""
1113 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1114 msgid "Now Playing"
1115 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1117 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1118 msgid "Publisher"
1119 msgstr "Издател"
1121 #: src/input/meta.c:65
1122 msgid "Encoded by"
1123 msgstr "Кодирано от"
1125 #: src/input/meta.c:66
1126 msgid "Artwork URL"
1127 msgstr "URL на artwork "
1129 #: src/input/meta.c:67
1130 msgid "Track ID"
1131 msgstr "ID номер на пътечка"
1133 #: src/input/var.c:168
1134 msgid "Bookmark"
1135 msgstr "Отметка"
1137 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1138 msgid "Programs"
1139 msgstr "Програми"
1141 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1144 msgid "Chapter"
1145 msgstr "Глава"
1147 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1148 msgid "Navigation"
1149 msgstr "Навигация"
1151 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1153 msgid "Video Track"
1154 msgstr "Видео пътечка"
1156 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1158 msgid "Audio Track"
1159 msgstr "Аудио пътечка"
1161 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1162 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1164 msgid "Subtitles Track"
1165 msgstr "Пътечка със субтитри"
1167 #: src/input/var.c:285
1168 msgid "Next title"
1169 msgstr "Следващо заглавие"
1171 #: src/input/var.c:290
1172 msgid "Previous title"
1173 msgstr "Предишно заглавие"
1175 #: src/input/var.c:316
1176 #, c-format
1177 msgid "Title %i"
1178 msgstr "Заглавие %i"
1180 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1181 #, c-format
1182 msgid "Chapter %i"
1183 msgstr "Глава %i"
1185 #: src/input/var.c:378
1186 msgid "Next chapter"
1187 msgstr "Следваща глава"
1189 #: src/input/var.c:383
1190 msgid "Previous chapter"
1191 msgstr "Предишна глава"
1193 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1194 #, c-format
1195 msgid "Media: %s"
1196 msgstr "Медия: %s"
1198 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1200 msgid "Add Interface"
1201 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1203 #: src/interface/interface.c:92
1204 msgid "Console"
1205 msgstr "Конзола"
1207 #: src/interface/interface.c:95
1208 msgid "Telnet Interface"
1209 msgstr "Интерфейс Telnet"
1211 #: src/interface/interface.c:98
1212 msgid "Web Interface"
1213 msgstr "Уеб интерфейс"
1215 #: src/interface/interface.c:101
1216 msgid "Debug logging"
1217 msgstr "Отчет за дебъг"
1219 #: src/interface/interface.c:104
1220 msgid "Mouse Gestures"
1221 msgstr "Жестове с мишката"
1223 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1224 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1225 msgid "C"
1226 msgstr "bg"
1228 #: src/libvlc.c:1109
1229 msgid ""
1230 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1231 "interface."
1232 msgstr ""
1233 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1234 "използвате vlc без интерфейс."
1236 #: src/libvlc.c:1233
1237 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1238 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1240 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1244 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1245 "in the playlist.\n"
1246 "The first item specified will be played first.\n"
1247 "\n"
1248 "Options-styles:\n"
1249 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1250 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1251 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1252 "            and that overrides previous settings.\n"
1253 "\n"
1254 "Stream MRL syntax:\n"
1255 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1256 "option=value ...]\n"
1257 "\n"
1258 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1259 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1260 "\n"
1261 "URL syntax:\n"
1262 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1263 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1264 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1265 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1266 "  screen://                      Screen capture\n"
1267 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1268 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1269 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1270 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1271 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1272 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1273 "certain time\n"
1274 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1275 msgstr ""
1277 #: src/libvlc.c:1627
1278 msgid " (default enabled)"
1279 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1281 #: src/libvlc.c:1628
1282 msgid " (default disabled)"
1283 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1285 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1286 msgid "Note:"
1287 msgstr "Забележка:"
1289 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1290 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1291 msgstr ""
1292 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1294 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1298 msgstr ""
1299 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1300 "разширени настройки.\n"
1302 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1303 msgid ""
1304 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1305 "modules."
1306 msgstr ""
1307 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1308 "се покаже списък с наличните модули."
1310 #: src/libvlc.c:1909
1311 #, c-format
1312 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1313 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
1315 #: src/libvlc.c:1911
1316 #, c-format
1317 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1318 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
1320 #: src/libvlc.c:1913
1321 #, c-format
1322 msgid "Compiler: %s\n"
1323 msgstr "Компилатор: %s\n"
1325 #: src/libvlc.c:1948
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1333 #: src/libvlc.c:1968
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Press the RETURN key to continue...\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1341 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1342 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1343 msgid "Zoom"
1344 msgstr "Мащабиране"
1346 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1347 msgid "1:4 Quarter"
1348 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1350 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1351 msgid "1:2 Half"
1352 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1354 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1355 msgid "1:1 Original"
1356 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1358 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1359 msgid "2:1 Double"
1360 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1362 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1365 msgid "Auto"
1366 msgstr "Авто"
1368 #: src/libvlc-module.c:168
1369 msgid ""
1370 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1371 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1372 "related options."
1373 msgstr ""
1374 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1375 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1376 "определите различните свързани опции."
1378 #: src/libvlc-module.c:172
1379 msgid "Interface module"
1380 msgstr "Модул за интерфейса"
1382 #: src/libvlc-module.c:174
1383 msgid ""
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1386 msgstr ""
1387 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1388 "най-добрия достъпен модул."
1390 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1394 #: src/libvlc-module.c:180
1395 msgid ""
1396 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1397 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1398 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1399 "\", \"gestures\" ...)"
1400 msgstr ""
1401 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1402 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1403 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1404 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1406 #: src/libvlc-module.c:187
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1410 #: src/libvlc-module.c:189
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1414 #: src/libvlc-module.c:191
1415 msgid ""
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1418 msgstr ""
1419 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1420 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1422 #: src/libvlc-module.c:194
1423 msgid "Choose which objects should print debug message"
1424 msgstr "Изберете кои обекти ще предадат  дебъг съобщение"
1426 #: src/libvlc-module.c:197
1427 msgid ""
1428 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1429 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1430 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1431 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1432 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1433 "message."
1434 msgstr ""
1436 #: src/libvlc-module.c:204
1437 msgid "Be quiet"
1438 msgstr "Режим тишина"
1440 #: src/libvlc-module.c:206
1441 msgid "Turn off all warning and information messages."
1442 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1444 #: src/libvlc-module.c:208
1445 msgid "Default stream"
1446 msgstr "Поток по подразбиране"
1448 #: src/libvlc-module.c:210
1449 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1450 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1452 #: src/libvlc-module.c:213
1453 msgid ""
1454 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1455 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1456 msgstr ""
1457 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1458 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1460 #: src/libvlc-module.c:217
1461 msgid "Color messages"
1462 msgstr "Цветни съобщения"
1464 #: src/libvlc-module.c:219
1465 msgid ""
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1468 msgstr ""
1469 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1470 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1471 "работи."
1473 #: src/libvlc-module.c:222
1474 msgid "Show advanced options"
1475 msgstr "Показване на разширени настройки"
1477 #: src/libvlc-module.c:224
1478 msgid ""
1479 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1480 "available options, including those that most users should never touch."
1481 msgstr ""
1482 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1483 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1484 "никога не трябва да пипат."
1486 #: src/libvlc-module.c:228
1487 msgid "Interface interaction"
1488 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1490 #: src/libvlc-module.c:230
1491 msgid ""
1492 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1493 "user input is required."
1494 msgstr ""
1495 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1496 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1498 #: src/libvlc-module.c:240
1499 msgid ""
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1504 msgstr ""
1505 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1506 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1507 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1508 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1509 "\"."
1511 #: src/libvlc-module.c:246
1512 msgid "Audio output module"
1513 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1515 #: src/libvlc-module.c:248
1516 msgid ""
1517 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1518 "automatically select the best method available."
1519 msgstr ""
1520 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1521 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1523 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1525 msgid "Enable audio"
1526 msgstr "Включване на звука"
1528 #: src/libvlc-module.c:254
1529 msgid ""
1530 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1532 msgstr ""
1533 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1534 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1536 #: src/libvlc-module.c:258
1537 msgid "Force mono audio"
1538 msgstr "Задаване като моно звук"
1540 #: src/libvlc-module.c:259
1541 msgid "This will force a mono audio output."
1542 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1544 #: src/libvlc-module.c:262
1545 msgid "Default audio volume"
1546 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1548 #: src/libvlc-module.c:264
1549 msgid ""
1550 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1551 msgstr "Сила на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1553 #: src/libvlc-module.c:267
1554 msgid "Audio output saved volume"
1555 msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
1557 #: src/libvlc-module.c:269
1558 msgid ""
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1561 msgstr ""
1562 "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1563 "променяте тази опция ръчно."
1565 #: src/libvlc-module.c:272
1566 msgid "Audio output volume step"
1567 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1569 #: src/libvlc-module.c:274
1570 msgid ""
1571 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1572 "0 to 1024."
1573 msgstr ""
1574 "Размер на стъпката при регулиране силата на звука,  в обхвата от 0 до 1024."
1576 #: src/libvlc-module.c:277
1577 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1578 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1580 #: src/libvlc-module.c:279
1581 msgid ""
1582 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1583 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 msgstr ""
1585 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1586 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 #: src/libvlc-module.c:283
1589 msgid "High quality audio resampling"
1590 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1592 #: src/libvlc-module.c:285
1593 msgid ""
1594 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1595 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1596 "resampling algorithm will be used instead."
1597 msgstr ""
1598 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1599 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1600 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1602 #: src/libvlc-module.c:290
1603 msgid "Audio desynchronization compensation"
1604 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1606 #: src/libvlc-module.c:292
1607 msgid ""
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 msgstr ""
1611 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1612 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1614 #: src/libvlc-module.c:295
1615 msgid "Audio output channels mode"
1616 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1618 #: src/libvlc-module.c:297
1619 msgid ""
1620 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1621 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1622 "played)."
1623 msgstr ""
1624 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1625 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1626 "поддържа)."
1628 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1633 #: src/libvlc-module.c:303
1634 msgid ""
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1637 msgstr ""
1638 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1639 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1641 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1645 #: src/libvlc-module.c:308
1646 msgid ""
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1651 msgstr ""
1652 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1653 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1654 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1655 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1656 "слушалки."
1658 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1659 msgid "On"
1660 msgstr "Включено"
1662 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1663 msgid "Off"
1664 msgstr "Изключено"
1666 #: src/libvlc-module.c:320
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 msgstr ""
1669 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1670 "извеждания звук."
1672 #: src/libvlc-module.c:323
1673 msgid "Audio visualizations "
1674 msgstr "Аудио визуализации"
1676 #: src/libvlc-module.c:325
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1678 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1680 #: src/libvlc-module.c:329
1681 msgid "Replay gain mode"
1682 msgstr "Режим на Replay gain"
1684 #: src/libvlc-module.c:331
1685 msgid "Select the replay gain mode"
1686 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1688 #: src/libvlc-module.c:333
1689 msgid "Replay preamp"
1690 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1692 #: src/libvlc-module.c:335
1693 msgid ""
1694 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1695 "replay gain information"
1696 msgstr ""
1697 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1699 #: src/libvlc-module.c:338
1700 msgid "Default replay gain"
1701 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1703 #: src/libvlc-module.c:340
1704 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 msgstr ""
1706 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1708 #: src/libvlc-module.c:342
1709 msgid "Peak protection"
1710 msgstr "Предпазване от пикове"
1712 #: src/libvlc-module.c:344
1713 msgid "Protect against sound clipping"
1714 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване на върховете на амплитудата"
1716 #: src/libvlc-module.c:347
1717 msgid "Enable time streching audio"
1718 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1720 #: src/libvlc-module.c:349
1721 msgid ""
1722 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1723 "audio pitch"
1724 msgstr ""
1725 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1726 "да се изменя неговата тоналност."
1728 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1730 #: modules/codec/kate.c:203
1731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1732 msgid "None"
1733 msgstr "Няма"
1735 #: src/libvlc-module.c:364
1736 msgid ""
1737 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1738 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1739 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1740 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1741 "options."
1742 msgstr ""
1743 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1744 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1745 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1746 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1748 #: src/libvlc-module.c:370
1749 msgid "Video output module"
1750 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1752 #: src/libvlc-module.c:372
1753 msgid ""
1754 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1755 "automatically select the best method available."
1756 msgstr ""
1757 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1758 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1760 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1762 msgid "Enable video"
1763 msgstr "Включване на видеото"
1765 #: src/libvlc-module.c:377
1766 msgid ""
1767 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1768 "not take place, thus saving some processing power."
1769 msgstr ""
1770 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1771 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1773 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1776 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1777 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1778 msgid "Video width"
1779 msgstr "Широчина на видеото"
1781 #: src/libvlc-module.c:382
1782 msgid ""
1783 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1784 "characteristics."
1785 msgstr ""
1786 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1787 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1789 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1794 msgid "Video height"
1795 msgstr "Височина на видеото"
1797 #: src/libvlc-module.c:387
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1800 "video characteristics."
1801 msgstr ""
1802 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1803 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1805 #: src/libvlc-module.c:390
1806 msgid "Video X coordinate"
1807 msgstr "Координата Х на видеото"
1809 #: src/libvlc-module.c:392
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1812 "coordinate)."
1813 msgstr ""
1814 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1816 #: src/libvlc-module.c:395
1817 msgid "Video Y coordinate"
1818 msgstr "Координата Y на видеото"
1820 #: src/libvlc-module.c:397
1821 msgid ""
1822 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1823 "coordinate)."
1824 msgstr ""
1825 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1827 #: src/libvlc-module.c:400
1828 msgid "Video title"
1829 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1831 #: src/libvlc-module.c:402
1832 msgid ""
1833 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1834 "interface)."
1835 msgstr ""
1836 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1837 "вградено в интерфейса)."
1839 #: src/libvlc-module.c:405
1840 msgid "Video alignment"
1841 msgstr "Подравняване на видеото"
1843 #: src/libvlc-module.c:407
1844 msgid ""
1845 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1846 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1847 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1848 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1850 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1853 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1854 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1855 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1856 #: modules/video_filter/rss.c:174
1857 msgid "Center"
1858 msgstr "Центъра"
1860 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1861 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1863 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1868 msgid "Top"
1869 msgstr "Отгоре"
1871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1872 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1874 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1877 msgid "Bottom"
1878 msgstr "Отдолу"
1880 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1881 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1883 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1885 msgid "Top-Left"
1886 msgstr "Горе-Вляво"
1888 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1889 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1891 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1893 msgid "Top-Right"
1894 msgstr "Горе-Вдясно"
1896 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1897 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1899 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1901 msgid "Bottom-Left"
1902 msgstr "Долу-Вляво"
1904 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1909 msgid "Bottom-Right"
1910 msgstr "Долу-Вдясно"
1912 #: src/libvlc-module.c:415
1913 msgid "Zoom video"
1914 msgstr "Мащаб на видеото"
1916 #: src/libvlc-module.c:417
1917 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1918 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1920 #: src/libvlc-module.c:419
1921 msgid "Grayscale video output"
1922 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1924 #: src/libvlc-module.c:421
1925 msgid ""
1926 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1927 "save some processing power."
1928 msgstr ""
1929 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1930 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1932 #: src/libvlc-module.c:424
1933 msgid "Embedded video"
1934 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1936 #: src/libvlc-module.c:426
1937 msgid "Embed the video output in the main interface."
1938 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1940 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1941 msgid "X11 display"
1942 msgstr "Показване за X11"
1944 #: src/libvlc-module.c:430
1945 msgid ""
1946 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1947 "DISPLAY environment variable."
1948 msgstr ""
1949 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1950 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1952 #: src/libvlc-module.c:433
1953 msgid "Fullscreen video output"
1954 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1956 #: src/libvlc-module.c:435
1957 msgid "Start video in fullscreen mode"
1958 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1960 #: src/libvlc-module.c:437
1961 msgid "Overlay video output"
1962 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1964 #: src/libvlc-module.c:439
1965 msgid ""
1966 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1967 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1968 msgstr ""
1969 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1970 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1971 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1973 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1975 msgid "Always on top"
1976 msgstr "Винаги най-отгоре"
1978 #: src/libvlc-module.c:444
1979 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1980 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1982 #: src/libvlc-module.c:446
1983 msgid "Enable wallpaper mode "
1984 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1986 #: src/libvlc-module.c:448
1987 msgid ""
1988 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1989 msgstr ""
1990 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва , като фон "
1991 "на десктоп."
1993 #: src/libvlc-module.c:451
1994 msgid "Show media title on video"
1995 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1997 #: src/libvlc-module.c:453
1998 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1999 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2001 #: src/libvlc-module.c:455
2002 msgid "Show video title for x milliseconds"
2003 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2005 #: src/libvlc-module.c:457
2006 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2007 msgstr ""
2008 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2009 "(5 сек.)"
2011 #: src/libvlc-module.c:459
2012 msgid "Position of video title"
2013 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2015 #: src/libvlc-module.c:461
2016 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2017 msgstr ""
2018 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2019 "центъра)."
2021 #: src/libvlc-module.c:463
2022 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2023 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2025 #: src/libvlc-module.c:466
2026 msgid ""
2027 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2028 "3000 ms (3 sec.)"
2029 msgstr ""
2030 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2031 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2033 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2034 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2035 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2037 msgid "Deinterlace"
2038 msgstr "Деинтерлейс"
2040 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2042 msgid "Deinterlace mode"
2043 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2045 #: src/libvlc-module.c:481
2046 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2047 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2049 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2050 msgid "Discard"
2051 msgstr ""
2053 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2054 msgid "Blend"
2055 msgstr "Смесване"
2057 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2058 msgid "Mean"
2059 msgstr ""
2061 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2062 msgid "Bob"
2063 msgstr ""
2065 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2066 msgid "Linear"
2067 msgstr ""
2069 #: src/libvlc-module.c:496
2070 msgid "Disable screensaver"
2071 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2073 #: src/libvlc-module.c:497
2074 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2075 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2077 #: src/libvlc-module.c:499
2078 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2079 msgstr ""
2080 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2082 #: src/libvlc-module.c:500
2083 msgid ""
2084 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2085 "computer being suspended because of inactivity."
2086 msgstr ""
2087 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2088 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2089 "активност."
2091 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2092 msgid "Window decorations"
2093 msgstr "Оформление на прозореца"
2095 #: src/libvlc-module.c:505
2096 msgid ""
2097 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2098 "giving a \"minimal\" window."
2099 msgstr ""
2100 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2101 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2103 #: src/libvlc-module.c:508
2104 msgid "Video output filter module"
2105 msgstr "Модул за видео извеждане"
2107 #: src/libvlc-module.c:510
2108 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2109 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2111 #: src/libvlc-module.c:512
2112 msgid "Video filter module"
2113 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2115 #: src/libvlc-module.c:514
2116 msgid ""
2117 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2118 "instance deinterlacing, or distort the video."
2119 msgstr ""
2120 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2121 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2122 "видеото."
2124 #: src/libvlc-module.c:518
2125 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2126 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2128 #: src/libvlc-module.c:520
2129 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2130 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2132 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2133 msgid "Video snapshot file prefix"
2134 msgstr "Представка на файла за снимката  на кадър"
2136 #: src/libvlc-module.c:526
2137 msgid "Video snapshot format"
2138 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2140 #: src/libvlc-module.c:528
2141 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2142 msgstr ""
2143 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2144 "кадри"
2146 #: src/libvlc-module.c:530
2147 msgid "Display video snapshot preview"
2148 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2150 #: src/libvlc-module.c:532
2151 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2152 msgstr ""
2153 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2155 #: src/libvlc-module.c:534
2156 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2157 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2159 #: src/libvlc-module.c:536
2160 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2161 msgstr ""
2162 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за име на файла със "
2163 "снимката"
2165 #: src/libvlc-module.c:538
2166 msgid "Video snapshot width"
2167 msgstr "Широчина на снимане"
2169 #: src/libvlc-module.c:540
2170 msgid ""
2171 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2172 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2173 msgstr ""
2174 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2175 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2176 "пропорцията на видеото."
2178 #: src/libvlc-module.c:544
2179 msgid "Video snapshot height"
2180 msgstr "Височина на снимане"
2182 #: src/libvlc-module.c:546
2183 msgid ""
2184 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2185 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2186 "ratio."
2187 msgstr ""
2188 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2189 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2190 "пропорцията на видеото."
2192 #: src/libvlc-module.c:550
2193 msgid "Video cropping"
2194 msgstr "Изрязване на видеото"
2196 #: src/libvlc-module.c:552
2197 msgid ""
2198 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2199 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2200 msgstr ""
2201 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2202 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2204 #: src/libvlc-module.c:556
2205 msgid "Source aspect ratio"
2206 msgstr "Пропорция на източника"
2208 #: src/libvlc-module.c:558
2209 msgid ""
2210 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2211 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2212 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2213 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2214 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2215 msgstr ""
2216 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2217 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2218 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2219 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2220 "с плаваща запетая."
2222 #: src/libvlc-module.c:565
2223 msgid "Video Auto Scaling"
2224 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2226 #: src/libvlc-module.c:567
2227 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2228 msgstr ""
2229 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2231 #: src/libvlc-module.c:569
2232 msgid "Video scaling factor"
2233 msgstr "Мащабиране на видеото"
2235 #: src/libvlc-module.c:571
2236 msgid ""
2237 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2238 "Default value is 1.0 (original video size)."
2239 msgstr ""
2240 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2241 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2243 #: src/libvlc-module.c:574
2244 msgid "Custom crop ratios list"
2245 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2247 #: src/libvlc-module.c:576
2248 msgid ""
2249 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2250 "crop ratios list."
2251 msgstr ""
2252 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2253 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2255 #: src/libvlc-module.c:579
2256 msgid "Custom aspect ratios list"
2257 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2259 #: src/libvlc-module.c:581
2260 msgid ""
2261 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2262 "aspect ratio list."
2263 msgstr ""
2264 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2265 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2267 #: src/libvlc-module.c:584
2268 msgid "Fix HDTV height"
2269 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2271 #: src/libvlc-module.c:586
2272 msgid ""
2273 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2274 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2275 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2276 msgstr ""
2277 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2278 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2279 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2281 #: src/libvlc-module.c:591
2282 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2283 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2285 #: src/libvlc-module.c:593
2286 msgid ""
2287 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2288 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2289 "order to keep proportions."
2290 msgstr ""
2291 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2292 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2293 "пропорциите."
2295 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2297 msgid "Skip frames"
2298 msgstr "Пропускане на кадри"
2300 #: src/libvlc-module.c:599
2301 msgid ""
2302 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2303 "computer is not powerful enough"
2304 msgstr ""
2305 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2306 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2308 #: src/libvlc-module.c:602
2309 msgid "Drop late frames"
2310 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2312 #: src/libvlc-module.c:604
2313 msgid ""
2314 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2315 "intended display date)."
2316 msgstr ""
2317 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2318 "след очакваното време за показване)."
2320 #: src/libvlc-module.c:607
2321 msgid "Quiet synchro"
2322 msgstr "Тиха синхронизация"
2324 #: src/libvlc-module.c:609
2325 msgid ""
2326 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2327 "synchronization mechanism."
2328 msgstr ""
2329 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2330 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2332 #: src/libvlc-module.c:612
2333 msgid "Key press events"
2334 msgstr "Действия с клавиш"
2336 #: src/libvlc-module.c:614
2337 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2338 msgstr ""
2339 "Включване клавишните комбинации на VLC от (не вграден)  видео прозорец."
2341 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2342 msgid "Mouse events"
2343 msgstr "Действия с мишката"
2345 #: src/libvlc-module.c:618
2346 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2347 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2349 #: src/libvlc-module.c:626
2350 msgid ""
2351 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2352 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2353 "channel."
2354 msgstr ""
2355 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2356 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2357 "субтитрите."
2359 #: src/libvlc-module.c:630
2360 msgid "Clock reference average counter"
2361 msgstr "Среден относителен брояч"
2363 #: src/libvlc-module.c:632
2364 msgid ""
2365 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2366 "to 10000."
2367 msgstr ""
2368 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2369 "трябва да настроите това на 10000."
2371 #: src/libvlc-module.c:635
2372 msgid "Clock synchronisation"
2373 msgstr "Синхронизация на часовника"
2375 #: src/libvlc-module.c:637
2376 msgid ""
2377 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2378 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2379 msgstr ""
2380 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2381 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2382 "мрежовите потоци."
2384 #: src/libvlc-module.c:641
2385 msgid "Clock jitter"
2386 msgstr "Трептения на часовника"
2388 #: src/libvlc-module.c:643
2389 msgid ""
2390 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2391 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2392 msgstr ""
2394 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2395 msgid "Network synchronisation"
2396 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2398 #: src/libvlc-module.c:647
2399 msgid ""
2400 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2401 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2402 msgstr ""
2403 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2404 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2406 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2407 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2410 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2415 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2416 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2417 msgid "Default"
2418 msgstr "По подразбиране"
2420 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2421 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2422 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2423 msgid "Enable"
2424 msgstr "Включване"
2426 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2427 msgid "UDP port"
2428 msgstr "UDP порт"
2430 #: src/libvlc-module.c:657
2431 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2432 msgstr ""
2433 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2434 "подразбиране е 1234."
2436 #: src/libvlc-module.c:659
2437 msgid "MTU of the network interface"
2438 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2440 #: src/libvlc-module.c:661
2441 msgid ""
2442 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2443 "over the network (in bytes)."
2444 msgstr ""
2445 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2446 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2448 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2449 msgid "Hop limit (TTL)"
2450 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2452 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2453 msgid ""
2454 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2455 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2456 "in default)."
2457 msgstr ""
2458 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2459 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2460 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2462 #: src/libvlc-module.c:672
2463 msgid "Multicast output interface"
2464 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2466 #: src/libvlc-module.c:674
2467 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2468 msgstr ""
2469 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2470 "таблицата роутинг на ОС."
2472 #: src/libvlc-module.c:676
2473 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2474 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2476 #: src/libvlc-module.c:678
2477 msgid ""
2478 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2479 "table."
2480 msgstr ""
2481 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2482 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2484 #: src/libvlc-module.c:681
2485 msgid "DiffServ Code Point"
2486 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2488 #: src/libvlc-module.c:682
2489 msgid ""
2490 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2491 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2492 msgstr ""
2493 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2494 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2495 "мрежовата услуга."
2497 #: src/libvlc-module.c:688
2498 msgid ""
2499 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2500 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2501 msgstr ""
2502 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2503 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2505 #: src/libvlc-module.c:694
2506 msgid ""
2507 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2508 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2509 "(like DVB streams for example)."
2510 msgstr ""
2511 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2512 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2513 "няколко програми (например DVB потоци)."
2515 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2516 msgid "Audio track"
2517 msgstr "Аудио пътечка"
2519 #: src/libvlc-module.c:702
2520 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2521 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2523 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2524 msgid "Subtitles track"
2525 msgstr "Пътечка със субтитри"
2527 #: src/libvlc-module.c:707
2528 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2529 msgstr ""
2530 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2532 #: src/libvlc-module.c:710
2533 msgid "Audio language"
2534 msgstr "Език на аудиото"
2536 #: src/libvlc-module.c:712
2537 msgid ""
2538 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2539 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2540 "language)."
2541 msgstr ""
2542 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2543 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2544 "'none', за да избегнете грешка с друг език)."
2546 #: src/libvlc-module.c:715
2547 msgid "Subtitle language"
2548 msgstr "Език на субтитрите"
2550 #: src/libvlc-module.c:717
2551 msgid ""
2552 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2553 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2554 msgstr ""
2555 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2556 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2557 "използвате 'any', като избор на субтитри)."
2559 #: src/libvlc-module.c:721
2560 msgid "Audio track ID"
2561 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2563 #: src/libvlc-module.c:723
2564 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2565 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2567 #: src/libvlc-module.c:725
2568 msgid "Subtitles track ID"
2569 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2571 #: src/libvlc-module.c:727
2572 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2573 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2575 #: src/libvlc-module.c:729
2576 msgid "Input repetitions"
2577 msgstr "Повторение на входящия поток"
2579 #: src/libvlc-module.c:731
2580 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2581 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2583 #: src/libvlc-module.c:733
2584 msgid "Start time"
2585 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2587 #: src/libvlc-module.c:735
2588 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2589 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2591 #: src/libvlc-module.c:737
2592 msgid "Stop time"
2593 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2595 #: src/libvlc-module.c:739
2596 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2597 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2599 #: src/libvlc-module.c:741
2600 msgid "Run time"
2601 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2603 #: src/libvlc-module.c:743
2604 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2605 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2607 #: src/libvlc-module.c:745
2608 msgid "Fast seek"
2609 msgstr "Бърз преход"
2611 #: src/libvlc-module.c:747
2612 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2613 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2615 #: src/libvlc-module.c:749
2616 msgid "Playback speed"
2617 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2619 #: src/libvlc-module.c:751
2620 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2621 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2623 #: src/libvlc-module.c:753
2624 msgid "Input list"
2625 msgstr "Входен списък"
2627 #: src/libvlc-module.c:755
2628 msgid ""
2629 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2630 "together after the normal one."
2631 msgstr ""
2632 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2633 "обединени след нормалния поток."
2635 #: src/libvlc-module.c:758
2636 msgid "Input slave (experimental)"
2637 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2639 #: src/libvlc-module.c:760
2640 msgid ""
2641 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2642 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2643 "inputs."
2644 msgstr ""
2645 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2646 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2647 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2649 #: src/libvlc-module.c:764
2650 msgid "Bookmarks list for a stream"
2651 msgstr "Списък на отметките за потока"
2653 #: src/libvlc-module.c:766
2654 msgid ""
2655 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2656 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2657 "{...}\""
2658 msgstr ""
2659 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2660 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2661 "{...}\""
2663 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2664 msgid "Record directory or filename"
2665 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2667 #: src/libvlc-module.c:772
2668 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2669 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2671 #: src/libvlc-module.c:774
2672 msgid "Prefer native stream recording"
2673 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2675 #: src/libvlc-module.c:776
2676 msgid ""
2677 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2678 "output module"
2679 msgstr ""
2680 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2681 "за извеждания поток"
2683 #: src/libvlc-module.c:779
2684 msgid "Timeshift directory"
2685 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2687 #: src/libvlc-module.c:781
2688 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2689 msgstr ""
2690 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2691 "изместени по време потоци."
2693 #: src/libvlc-module.c:783
2694 msgid "Timeshift granularity"
2695 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2697 #: src/libvlc-module.c:785
2698 msgid ""
2699 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2700 "to store the timeshifted streams."
2701 msgstr ""
2702 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2703 "потоци."
2705 #: src/libvlc-module.c:790
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2708 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2709 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2710 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2711 msgstr ""
2712 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2713 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2714 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2715 "да настроите много различни опции за слоевете."
2717 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2718 msgid "Force subtitle position"
2719 msgstr "Позиция на субтитрите"
2721 #: src/libvlc-module.c:798
2722 msgid ""
2723 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2724 "over the movie. Try several positions."
2725 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2727 #: src/libvlc-module.c:801
2728 msgid "Enable sub-pictures"
2729 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2731 #: src/libvlc-module.c:803
2732 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2733 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2735 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2739 msgid "On Screen Display"
2740 msgstr "Екранно меню"
2742 #: src/libvlc-module.c:807
2743 msgid ""
2744 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2745 "Display)."
2746 msgstr ""
2747 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2748 "Display)."
2750 #: src/libvlc-module.c:810
2751 msgid "Text rendering module"
2752 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2754 #: src/libvlc-module.c:812
2755 msgid ""
2756 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2757 "instance."
2758 msgstr ""
2759 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2760 "можете да определите друг, например svg."
2762 #: src/libvlc-module.c:814
2763 msgid "Subpictures filter module"
2764 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2766 #: src/libvlc-module.c:816
2767 msgid ""
2768 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2769 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2770 msgstr ""
2771 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2772 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2774 #: src/libvlc-module.c:819
2775 msgid "Autodetect subtitle files"
2776 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2778 #: src/libvlc-module.c:821
2779 msgid ""
2780 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2781 "(based on the filename of the movie)."
2782 msgstr ""
2783 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2785 #: src/libvlc-module.c:824
2786 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2787 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2789 #: src/libvlc-module.c:826
2790 msgid ""
2791 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2792 "Options are:\n"
2793 "0 = no subtitles autodetected\n"
2794 "1 = any subtitle file\n"
2795 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2796 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2797 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2798 msgstr ""
2799 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2800 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2801 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2802 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2803 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2804 "знаци.\n"
2805 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2807 #: src/libvlc-module.c:834
2808 msgid "Subtitle autodetection paths"
2809 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2811 #: src/libvlc-module.c:836
2812 msgid ""
2813 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2814 "found in the current directory."
2815 msgstr ""
2816 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2817 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2819 #: src/libvlc-module.c:839
2820 msgid "Use subtitle file"
2821 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2823 #: src/libvlc-module.c:841
2824 msgid ""
2825 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2826 "subtitle file."
2827 msgstr ""
2828 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2829 "субтитри не може да се намери автоматично."
2831 #: src/libvlc-module.c:844
2832 msgid "DVD device"
2833 msgstr "DVD устройство"
2835 #: src/libvlc-module.c:847
2836 msgid ""
2837 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2838 "the drive letter (eg. D:)"
2839 msgstr ""
2840 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2841 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2843 #: src/libvlc-module.c:851
2844 msgid "This is the default DVD device to use."
2845 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2847 #: src/libvlc-module.c:854
2848 msgid "VCD device"
2849 msgstr "VCD устройство"
2851 #: src/libvlc-module.c:856
2852 msgid "This is the default VCD device to use."
2853 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2855 #: src/libvlc-module.c:858
2856 msgid "Audio CD device"
2857 msgstr "Аудио CD устройство"
2859 #: src/libvlc-module.c:860
2860 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2861 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2863 #: src/libvlc-module.c:862
2864 msgid "Force IPv6"
2865 msgstr "Използване само IPv6"
2867 #: src/libvlc-module.c:864
2868 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2869 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2871 #: src/libvlc-module.c:866
2872 msgid "Force IPv4"
2873 msgstr "Използване само IPv4"
2875 #: src/libvlc-module.c:868
2876 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2877 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2879 #: src/libvlc-module.c:870
2880 msgid "TCP connection timeout"
2881 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2883 #: src/libvlc-module.c:872
2884 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2885 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2887 #: src/libvlc-module.c:874
2888 msgid "SOCKS server"
2889 msgstr "SOCKS сървър"
2891 #: src/libvlc-module.c:876
2892 msgid ""
2893 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2894 "used for all TCP connections"
2895 msgstr ""
2896 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2897 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2899 #: src/libvlc-module.c:879
2900 msgid "SOCKS user name"
2901 msgstr "SOCKS потребителско име"
2903 #: src/libvlc-module.c:881
2904 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2905 msgstr ""
2906 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2908 #: src/libvlc-module.c:883
2909 msgid "SOCKS password"
2910 msgstr "SOCKS парола"
2912 #: src/libvlc-module.c:885
2913 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2914 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2916 #: src/libvlc-module.c:887
2917 msgid "Title metadata"
2918 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2920 #: src/libvlc-module.c:889
2921 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2922 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2924 #: src/libvlc-module.c:891
2925 msgid "Author metadata"
2926 msgstr "Мета-данни за автор"
2928 #: src/libvlc-module.c:893
2929 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2930 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2932 #: src/libvlc-module.c:895
2933 msgid "Artist metadata"
2934 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2936 #: src/libvlc-module.c:897
2937 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2938 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2940 #: src/libvlc-module.c:899
2941 msgid "Genre metadata"
2942 msgstr "Мета-данни за жанр"
2944 #: src/libvlc-module.c:901
2945 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2946 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2948 #: src/libvlc-module.c:903
2949 msgid "Copyright metadata"
2950 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2952 #: src/libvlc-module.c:905
2953 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2954 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2956 #: src/libvlc-module.c:907
2957 msgid "Description metadata"
2958 msgstr "Мета-данни за описание"
2960 #: src/libvlc-module.c:909
2961 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2962 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2964 #: src/libvlc-module.c:911
2965 msgid "Date metadata"
2966 msgstr "Мета-данни за дата"
2968 #: src/libvlc-module.c:913
2969 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2970 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2972 #: src/libvlc-module.c:915
2973 msgid "URL metadata"
2974 msgstr "Мета-данни за URL"
2976 #: src/libvlc-module.c:917
2977 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2978 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2980 #: src/libvlc-module.c:921
2981 msgid ""
2982 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2983 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2984 "can break playback of all your streams."
2985 msgstr ""
2986 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2987 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2988 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2989 "потоци."
2991 #: src/libvlc-module.c:925
2992 msgid "Preferred decoders list"
2993 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2995 #: src/libvlc-module.c:927
2996 msgid ""
2997 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2998 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2999 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3000 msgstr ""
3001 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3002 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3003 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3004 "възпроизвеждането на всички потоци."
3006 #: src/libvlc-module.c:932
3007 msgid "Preferred encoders list"
3008 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3010 #: src/libvlc-module.c:934
3011 msgid ""
3012 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3013 msgstr ""
3014 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3016 #: src/libvlc-module.c:937
3017 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3018 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3020 #: src/libvlc-module.c:939
3021 msgid ""
3022 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3023 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3024 msgstr ""
3025 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3026 "собствените вградени кодеци на VLC, когато има възможност за избор."
3028 #: src/libvlc-module.c:948
3029 msgid ""
3030 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3031 "subsystem."
3032 msgstr ""
3033 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3034 "потока на изходната субсистема."
3036 #: src/libvlc-module.c:951
3037 msgid "Default stream output chain"
3038 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3040 #: src/libvlc-module.c:953
3041 msgid ""
3042 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3043 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3044 "all streams."
3045 msgstr ""
3046 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3047 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3048 "такава верига.\n"
3049 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3051 #: src/libvlc-module.c:957
3052 msgid "Enable streaming of all ES"
3053 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3055 #: src/libvlc-module.c:959
3056 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3057 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3059 #: src/libvlc-module.c:961
3060 msgid "Display while streaming"
3061 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3063 #: src/libvlc-module.c:963
3064 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3065 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3067 #: src/libvlc-module.c:965
3068 msgid "Enable video stream output"
3069 msgstr "Извеждане на видео потока"
3071 #: src/libvlc-module.c:967
3072 msgid ""
3073 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3074 "facility when this last one is enabled."
3075 msgstr ""
3076 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3077 "последния е включен."
3079 #: src/libvlc-module.c:970
3080 msgid "Enable audio stream output"
3081 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3083 #: src/libvlc-module.c:972
3084 msgid ""
3085 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3086 "facility when this last one is enabled."
3087 msgstr ""
3088 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3089 "последния е включен."
3091 #: src/libvlc-module.c:975
3092 msgid "Enable SPU stream output"
3093 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3095 #: src/libvlc-module.c:977
3096 msgid ""
3097 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3098 "facility when this last one is enabled."
3099 msgstr ""
3100 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3101 "последния е включен."
3103 #: src/libvlc-module.c:980
3104 msgid "Keep stream output open"
3105 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3107 #: src/libvlc-module.c:982
3108 msgid ""
3109 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3110 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3111 "specified)"
3112 msgstr ""
3113 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3114 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3116 #: src/libvlc-module.c:986
3117 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3118 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3120 #: src/libvlc-module.c:988
3121 msgid ""
3122 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3123 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3124 msgstr ""
3125 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3126 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3128 #: src/libvlc-module.c:991
3129 msgid "Preferred packetizer list"
3130 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3132 #: src/libvlc-module.c:993
3133 msgid ""
3134 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3135 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3137 #: src/libvlc-module.c:996
3138 msgid "Mux module"
3139 msgstr "Модул на мултиплексора"
3141 #: src/libvlc-module.c:998
3142 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3143 msgstr ""
3144 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3146 #: src/libvlc-module.c:1000
3147 msgid "Access output module"
3148 msgstr "Модул за извеждане"
3150 #: src/libvlc-module.c:1002
3151 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3152 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3154 #: src/libvlc-module.c:1004
3155 msgid "Control SAP flow"
3156 msgstr "Управление на потоците SAP"
3158 #: src/libvlc-module.c:1006
3159 msgid ""
3160 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3161 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3162 msgstr ""
3163 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3164 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3166 #: src/libvlc-module.c:1010
3167 msgid "SAP announcement interval"
3168 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3170 #: src/libvlc-module.c:1012
3171 msgid ""
3172 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3173 "between SAP announcements."
3174 msgstr ""
3175 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3176 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3178 #: src/libvlc-module.c:1021
3179 msgid ""
3180 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3181 "always leave all these enabled."
3182 msgstr ""
3183 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3184 "ги оставите винаги включени."
3186 #: src/libvlc-module.c:1024
3187 msgid "Enable CPU MMX support"
3188 msgstr "Поддръжка на MMX"
3190 #: src/libvlc-module.c:1026
3191 msgid ""
3192 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3193 "of them."
3194 msgstr ""
3195 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3197 #: src/libvlc-module.c:1029
3198 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3199 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3201 #: src/libvlc-module.c:1031
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3205 msgstr ""
3206 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3207 "използва."
3209 #: src/libvlc-module.c:1034
3210 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3211 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3213 #: src/libvlc-module.c:1036
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3217 msgstr ""
3218 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3219 "използва."
3221 #: src/libvlc-module.c:1039
3222 msgid "Enable CPU SSE support"
3223 msgstr "Поддръжка на SSE"
3225 #: src/libvlc-module.c:1041
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3228 "of them."
3229 msgstr ""
3230 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3232 #: src/libvlc-module.c:1044
3233 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3234 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3236 #: src/libvlc-module.c:1046
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3239 "of them."
3240 msgstr ""
3241 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3243 #: src/libvlc-module.c:1049
3244 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3245 msgstr "Поддръжка на SSE3"
3247 #: src/libvlc-module.c:1051
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3250 "of them."
3251 msgstr ""
3252 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги използва."
3254 #: src/libvlc-module.c:1054
3255 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3256 msgstr "Поддръжка на SSSE3"
3258 #: src/libvlc-module.c:1056
3259 msgid ""
3260 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3262 msgstr ""
3263 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги използва."
3265 #: src/libvlc-module.c:1059
3266 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3267 msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
3269 #: src/libvlc-module.c:1061
3270 msgid ""
3271 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3273 msgstr ""
3274 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
3275 "използва."
3277 #: src/libvlc-module.c:1064
3278 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3279 msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
3281 #: src/libvlc-module.c:1066
3282 msgid ""
3283 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3284 "advantage of them."
3285 msgstr ""
3286 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
3287 "използва."
3289 #: src/libvlc-module.c:1069
3290 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3291 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3293 #: src/libvlc-module.c:1071
3294 msgid ""
3295 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3297 msgstr ""
3298 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3299 "използва."
3301 #: src/libvlc-module.c:1076
3302 msgid ""
3303 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3304 "you really know what you are doing."
3305 msgstr ""
3306 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3307 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3309 #: src/libvlc-module.c:1079
3310 msgid "Memory copy module"
3311 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3313 #: src/libvlc-module.c:1081
3314 msgid ""
3315 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3316 "select the fastest one supported by your hardware."
3317 msgstr ""
3318 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3319 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3321 #: src/libvlc-module.c:1084
3322 msgid "Access module"
3323 msgstr "Модул за въвеждане"
3325 #: src/libvlc-module.c:1086
3326 msgid ""
3327 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3328 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3329 "option unless you really know what you are doing."
3330 msgstr ""
3331 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3332 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3333 "не знаете какво точно да направите."
3335 #: src/libvlc-module.c:1090
3336 msgid "Stream filter module"
3337 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3339 #: src/libvlc-module.c:1092
3340 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3341 msgstr ""
3342 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3344 #: src/libvlc-module.c:1094
3345 msgid "Demux module"
3346 msgstr "Модул на демултиплексора"
3348 #: src/libvlc-module.c:1096
3349 msgid ""
3350 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3351 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3352 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3353 "you really know what you are doing."
3354 msgstr ""
3355 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3356 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3357 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3358 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3360 #: src/libvlc-module.c:1101
3361 msgid "Allow real-time priority"
3362 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3364 #: src/libvlc-module.c:1103
3365 msgid ""
3366 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3367 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3368 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3369 "only activate this if you know what you're doing."
3370 msgstr ""
3371 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3372 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3373 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3374 "активирате това само ако знаете какво правите."
3376 #: src/libvlc-module.c:1109
3377 msgid "Adjust VLC priority"
3378 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3380 #: src/libvlc-module.c:1111
3381 msgid ""
3382 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3383 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3384 "VLC instances."
3385 msgstr ""
3386 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3387 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3388 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3390 #: src/libvlc-module.c:1115
3391 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3392 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3394 #: src/libvlc-module.c:1117
3395 msgid ""
3396 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3397 msgstr ""
3398 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3399 "поток."
3401 #: src/libvlc-module.c:1120
3402 msgid "Modules search path"
3403 msgstr "Път за търсене на модули"
3405 #: src/libvlc-module.c:1122
3406 msgid ""
3407 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3408 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3409 msgstr ""
3410 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3411 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3412 "PATH_SEP \"."
3414 #: src/libvlc-module.c:1125
3415 msgid "Data search path"
3416 msgstr "Път за търсене на данни"
3418 #: src/libvlc-module.c:1127
3419 msgid "Override the default data/share search path."
3420 msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
3422 #: src/libvlc-module.c:1129
3423 msgid "VLM configuration file"
3424 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3426 #: src/libvlc-module.c:1131
3427 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3428 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3430 #: src/libvlc-module.c:1133
3431 msgid "Use a plugins cache"
3432 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3434 #: src/libvlc-module.c:1135
3435 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3436 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3438 #: src/libvlc-module.c:1137
3439 msgid "Locally collect statistics"
3440 msgstr "Събиране на локална статистика"
3442 #: src/libvlc-module.c:1139
3443 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3444 msgstr ""
3445 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3447 #: src/libvlc-module.c:1141
3448 msgid "Run as daemon process"
3449 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3451 #: src/libvlc-module.c:1143
3452 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3453 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3455 #: src/libvlc-module.c:1145
3456 msgid "Write process id to file"
3457 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3459 #: src/libvlc-module.c:1147
3460 msgid "Writes process id into specified file."
3461 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3463 #: src/libvlc-module.c:1149
3464 msgid "Log to file"
3465 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3467 #: src/libvlc-module.c:1151
3468 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3469 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3471 #: src/libvlc-module.c:1153
3472 msgid "Log to syslog"
3473 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3475 #: src/libvlc-module.c:1155
3476 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3477 msgstr ""
3478 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3479 "дневник (UNIX системи)."
3481 #: src/libvlc-module.c:1157
3482 msgid "Allow only one running instance"
3483 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3485 #: src/libvlc-module.c:1160
3486 msgid ""
3487 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3488 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3489 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3490 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3491 "running instance or enqueue it."
3492 msgstr ""
3493 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3494 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3495 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3496 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3497 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3499 #: src/libvlc-module.c:1167
3500 msgid ""
3501 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3502 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3503 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3504 "This option will allow you to play the file with the already running "
3505 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3506 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3507 msgstr ""
3508 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3509 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3510 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3511 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3512 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3513 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3514 "управляващия интерфейс D-Bus."
3516 #: src/libvlc-module.c:1176
3517 msgid "VLC is started from file association"
3518 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3520 #: src/libvlc-module.c:1178
3521 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3522 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3524 #: src/libvlc-module.c:1181
3525 msgid "One instance when started from file"
3526 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3528 #: src/libvlc-module.c:1183
3529 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3530 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3532 #: src/libvlc-module.c:1185
3533 msgid "Increase the priority of the process"
3534 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3536 #: src/libvlc-module.c:1187
3537 msgid ""
3538 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3539 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3540 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3541 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3542 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3543 "machine."
3544 msgstr ""
3545 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3546 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3547 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3548 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3549 "да изисква рестартиране на машината."
3551 #: src/libvlc-module.c:1195
3552 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3553 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3555 #: src/libvlc-module.c:1197
3556 msgid ""
3557 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3558 "playing current item."
3559 msgstr ""
3560 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3561 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3563 #: src/libvlc-module.c:1206
3564 msgid ""
3565 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3566 "overridden in the playlist dialog box."
3567 msgstr ""
3568 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3569 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3571 #: src/libvlc-module.c:1209
3572 msgid "Automatically preparse files"
3573 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3575 #: src/libvlc-module.c:1211
3576 msgid ""
3577 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3578 "metadata)."
3579 msgstr ""
3580 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3581 "получаването на мета-данни)."
3583 #: src/libvlc-module.c:1214
3584 msgid "Album art policy"
3585 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3587 #: src/libvlc-module.c:1216
3588 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3589 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3591 #: src/libvlc-module.c:1222
3592 msgid "Manual download only"
3593 msgstr "Ръчно зареждане"
3595 #: src/libvlc-module.c:1223
3596 msgid "When track starts playing"
3597 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3599 #: src/libvlc-module.c:1224
3600 msgid "As soon as track is added"
3601 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3603 #: src/libvlc-module.c:1226
3604 msgid "Services discovery modules"
3605 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3607 #: src/libvlc-module.c:1228
3608 msgid ""
3609 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3610 "Typical values are sap, hal, ..."
3611 msgstr ""
3612 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3613 "двоеточие. Обичайните стойности са sap, hal, ..."
3615 #: src/libvlc-module.c:1231
3616 msgid "Play files randomly forever"
3617 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3619 #: src/libvlc-module.c:1233
3620 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3621 msgstr ""
3622 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3623 "спрени."
3625 #: src/libvlc-module.c:1235
3626 msgid "Repeat all"
3627 msgstr "Повторение на всички"
3629 #: src/libvlc-module.c:1237
3630 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3631 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3633 #: src/libvlc-module.c:1239
3634 msgid "Repeat current item"
3635 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3637 #: src/libvlc-module.c:1241
3638 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3639 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3641 #: src/libvlc-module.c:1243
3642 msgid "Play and stop"
3643 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3645 #: src/libvlc-module.c:1245
3646 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3647 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3649 #: src/libvlc-module.c:1247
3650 msgid "Play and exit"
3651 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3653 #: src/libvlc-module.c:1249
3654 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3655 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3657 #: src/libvlc-module.c:1251
3658 msgid "Play and pause"
3659 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3661 #: src/libvlc-module.c:1253
3662 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3663 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3665 #: src/libvlc-module.c:1255
3666 msgid "Use media library"
3667 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3669 #: src/libvlc-module.c:1257
3670 msgid ""
3671 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3672 "VLC."
3673 msgstr ""
3674 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3675 "стартира VLC."
3677 #: src/libvlc-module.c:1260
3678 msgid "Display playlist tree"
3679 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3681 #: src/libvlc-module.c:1262
3682 msgid ""
3683 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3684 "directory."
3685 msgstr ""
3686 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3687 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3689 #: src/libvlc-module.c:1271
3690 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3691 msgstr ""
3692 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3693 "комбинации\"."
3695 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3696 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3697 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3698 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3699 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3703 msgid "Fullscreen"
3704 msgstr "На цял екран"
3706 #: src/libvlc-module.c:1275
3707 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3708 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3710 #: src/libvlc-module.c:1276
3711 msgid "Leave fullscreen"
3712 msgstr "Изход от цял екран"
3714 #: src/libvlc-module.c:1277
3715 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3716 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3718 #: src/libvlc-module.c:1278
3719 msgid "Play/Pause"
3720 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3722 #: src/libvlc-module.c:1279
3723 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3724 msgstr ""
3725 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3727 #: src/libvlc-module.c:1280
3728 msgid "Pause only"
3729 msgstr "Само пауза"
3731 #: src/libvlc-module.c:1281
3732 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3733 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3735 #: src/libvlc-module.c:1282
3736 msgid "Play only"
3737 msgstr "Само възпроизвеждане"
3739 #: src/libvlc-module.c:1283
3740 msgid "Select the hotkey to use to play."
3741 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3743 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3744 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3746 msgid "Faster"
3747 msgstr "По-бързо"
3749 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3750 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3751 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3753 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3756 msgid "Slower"
3757 msgstr "По-бавно"
3759 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3760 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3761 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3763 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3764 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3765 msgid "Normal rate"
3766 msgstr "Нормална скорост"
3768 #: src/libvlc-module.c:1289
3769 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3770 msgstr ""
3771 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3772 "възпроизвеждане."
3774 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3775 msgid "Faster (fine)"
3776 msgstr "Малко по-бързо"
3778 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3779 msgid "Slower (fine)"
3780 msgstr "Малко по-бавно"
3782 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3783 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3784 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3789 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3791 msgid "Next"
3792 msgstr "Следващ"
3794 #: src/libvlc-module.c:1295
3795 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3796 msgstr ""
3797 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3799 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3800 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3801 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3803 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3804 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3805 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3806 msgid "Previous"
3807 msgstr "Предишен"
3809 #: src/libvlc-module.c:1297
3810 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3811 msgstr ""
3812 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3814 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3815 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3818 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3819 msgid "Stop"
3820 msgstr "Спиране"
3822 #: src/libvlc-module.c:1299
3823 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3824 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3826 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3828 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3829 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3831 msgid "Position"
3832 msgstr "Позиция"
3834 #: src/libvlc-module.c:1301
3835 msgid "Select the hotkey to display the position."
3836 msgstr ""
3837 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3839 #: src/libvlc-module.c:1303
3840 msgid "Very short backwards jump"
3841 msgstr "Много кратък преход назад"
3843 #: src/libvlc-module.c:1305
3844 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3845 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3847 #: src/libvlc-module.c:1306
3848 msgid "Short backwards jump"
3849 msgstr "Кратък преход назад"
3851 #: src/libvlc-module.c:1308
3852 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3853 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3855 #: src/libvlc-module.c:1309
3856 msgid "Medium backwards jump"
3857 msgstr "Среден преход назад"
3859 #: src/libvlc-module.c:1311
3860 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3861 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3863 #: src/libvlc-module.c:1312
3864 msgid "Long backwards jump"
3865 msgstr "Дълъг преход назад"
3867 #: src/libvlc-module.c:1314
3868 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3869 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3871 #: src/libvlc-module.c:1316
3872 msgid "Very short forward jump"
3873 msgstr "Много кратък преход напред"
3875 #: src/libvlc-module.c:1318
3876 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3877 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3879 #: src/libvlc-module.c:1319
3880 msgid "Short forward jump"
3881 msgstr "Кратък преход напред"
3883 #: src/libvlc-module.c:1321
3884 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3885 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3887 #: src/libvlc-module.c:1322
3888 msgid "Medium forward jump"
3889 msgstr "Среден преход напред"
3891 #: src/libvlc-module.c:1324
3892 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3893 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3895 #: src/libvlc-module.c:1325
3896 msgid "Long forward jump"
3897 msgstr "Дълъг преход напред"
3899 #: src/libvlc-module.c:1327
3900 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3901 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3903 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3904 msgid "Next frame"
3905 msgstr "Следващ кадър"
3907 #: src/libvlc-module.c:1330
3908 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3909 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3911 #: src/libvlc-module.c:1332
3912 msgid "Very short jump length"
3913 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3915 #: src/libvlc-module.c:1333
3916 msgid "Very short jump length, in seconds."
3917 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3919 #: src/libvlc-module.c:1334
3920 msgid "Short jump length"
3921 msgstr "Дължина на краткия преход"
3923 #: src/libvlc-module.c:1335
3924 msgid "Short jump length, in seconds."
3925 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3927 #: src/libvlc-module.c:1336
3928 msgid "Medium jump length"
3929 msgstr "Дължина на средния преход"
3931 #: src/libvlc-module.c:1337
3932 msgid "Medium jump length, in seconds."
3933 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3935 #: src/libvlc-module.c:1338
3936 msgid "Long jump length"
3937 msgstr "Дължина на дългия преход"
3939 #: src/libvlc-module.c:1339
3940 msgid "Long jump length, in seconds."
3941 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3943 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3946 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3947 msgid "Quit"
3948 msgstr "Изход на VLC"
3950 #: src/libvlc-module.c:1342
3951 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3952 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3954 #: src/libvlc-module.c:1343
3955 msgid "Navigate up"
3956 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3958 #: src/libvlc-module.c:1344
3959 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3960 msgstr ""
3961 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3963 #: src/libvlc-module.c:1345
3964 msgid "Navigate down"
3965 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3967 #: src/libvlc-module.c:1346
3968 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3969 msgstr ""
3970 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3972 #: src/libvlc-module.c:1347
3973 msgid "Navigate left"
3974 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3976 #: src/libvlc-module.c:1348
3977 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3978 msgstr ""
3979 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3981 #: src/libvlc-module.c:1349
3982 msgid "Navigate right"
3983 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3985 #: src/libvlc-module.c:1350
3986 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3987 msgstr ""
3988 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3990 #: src/libvlc-module.c:1351
3991 msgid "Activate"
3992 msgstr "Активиране на избраното"
3994 #: src/libvlc-module.c:1352
3995 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3996 msgstr ""
3997 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3999 #: src/libvlc-module.c:1353
4000 msgid "Go to the DVD menu"
4001 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4003 #: src/libvlc-module.c:1354
4004 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4005 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4007 #: src/libvlc-module.c:1355
4008 msgid "Select previous DVD title"
4009 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4011 #: src/libvlc-module.c:1356
4012 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4013 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4015 #: src/libvlc-module.c:1357
4016 msgid "Select next DVD title"
4017 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4019 #: src/libvlc-module.c:1358
4020 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4021 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4023 #: src/libvlc-module.c:1359
4024 msgid "Select prev DVD chapter"
4025 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4027 #: src/libvlc-module.c:1360
4028 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4029 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4031 #: src/libvlc-module.c:1361
4032 msgid "Select next DVD chapter"
4033 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4035 #: src/libvlc-module.c:1362
4036 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4037 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4039 #: src/libvlc-module.c:1363
4040 msgid "Volume up"
4041 msgstr "Звук - Увеличаване"
4043 #: src/libvlc-module.c:1364
4044 msgid "Select the key to increase audio volume."
4045 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на силата на звука."
4047 #: src/libvlc-module.c:1365
4048 msgid "Volume down"
4049 msgstr "Звук - Намаляване"
4051 #: src/libvlc-module.c:1366
4052 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4053 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на силата на звука."
4055 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:175
4056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4057 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
4058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4059 msgid "Mute"
4060 msgstr "Изключване на звука"
4062 #: src/libvlc-module.c:1368
4063 msgid "Select the key to mute audio."
4064 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4066 #: src/libvlc-module.c:1369
4067 msgid "Subtitle delay up"
4068 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4070 #: src/libvlc-module.c:1370
4071 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4072 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4074 #: src/libvlc-module.c:1371
4075 msgid "Subtitle delay down"
4076 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4078 #: src/libvlc-module.c:1372
4079 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4080 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4082 #: src/libvlc-module.c:1373
4083 msgid "Subtitle position up"
4084 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4086 #: src/libvlc-module.c:1374
4087 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4088 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4090 #: src/libvlc-module.c:1375
4091 msgid "Subtitle position down"
4092 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4094 #: src/libvlc-module.c:1376
4095 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4096 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4098 #: src/libvlc-module.c:1377
4099 msgid "Audio delay up"
4100 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4102 #: src/libvlc-module.c:1378
4103 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4104 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4106 #: src/libvlc-module.c:1379
4107 msgid "Audio delay down"
4108 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4110 #: src/libvlc-module.c:1380
4111 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4112 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4114 #: src/libvlc-module.c:1387
4115 msgid "Play playlist bookmark 1"
4116 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4118 #: src/libvlc-module.c:1388
4119 msgid "Play playlist bookmark 2"
4120 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4122 #: src/libvlc-module.c:1389
4123 msgid "Play playlist bookmark 3"
4124 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4126 #: src/libvlc-module.c:1390
4127 msgid "Play playlist bookmark 4"
4128 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4130 #: src/libvlc-module.c:1391
4131 msgid "Play playlist bookmark 5"
4132 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4134 #: src/libvlc-module.c:1392
4135 msgid "Play playlist bookmark 6"
4136 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4138 #: src/libvlc-module.c:1393
4139 msgid "Play playlist bookmark 7"
4140 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4142 #: src/libvlc-module.c:1394
4143 msgid "Play playlist bookmark 8"
4144 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4146 #: src/libvlc-module.c:1395
4147 msgid "Play playlist bookmark 9"
4148 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4150 #: src/libvlc-module.c:1396
4151 msgid "Play playlist bookmark 10"
4152 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4154 #: src/libvlc-module.c:1397
4155 msgid "Select the key to play this bookmark."
4156 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4158 #: src/libvlc-module.c:1398
4159 msgid "Set playlist bookmark 1"
4160 msgstr "Настройка на отметка 1"
4162 #: src/libvlc-module.c:1399
4163 msgid "Set playlist bookmark 2"
4164 msgstr "Настройка на отметка 2"
4166 #: src/libvlc-module.c:1400
4167 msgid "Set playlist bookmark 3"
4168 msgstr "Настройка на отметка 3"
4170 #: src/libvlc-module.c:1401
4171 msgid "Set playlist bookmark 4"
4172 msgstr "Настройка на отметка 4"
4174 #: src/libvlc-module.c:1402
4175 msgid "Set playlist bookmark 5"
4176 msgstr "Настройка на отметка 5"
4178 #: src/libvlc-module.c:1403
4179 msgid "Set playlist bookmark 6"
4180 msgstr "Настройка на отметка 6"
4182 #: src/libvlc-module.c:1404
4183 msgid "Set playlist bookmark 7"
4184 msgstr "Настройка на отметка 7"
4186 #: src/libvlc-module.c:1405
4187 msgid "Set playlist bookmark 8"
4188 msgstr "Настройка на отметка 8"
4190 #: src/libvlc-module.c:1406
4191 msgid "Set playlist bookmark 9"
4192 msgstr "Настройка на отметка 9"
4194 #: src/libvlc-module.c:1407
4195 msgid "Set playlist bookmark 10"
4196 msgstr "Настройка на отметка 10"
4198 #: src/libvlc-module.c:1408
4199 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4200 msgstr ""
4201 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4203 #: src/libvlc-module.c:1410
4204 msgid "Playlist bookmark 1"
4205 msgstr "Задаване на отметка 1"
4207 #: src/libvlc-module.c:1411
4208 msgid "Playlist bookmark 2"
4209 msgstr "Задаване на отметка 2"
4211 #: src/libvlc-module.c:1412
4212 msgid "Playlist bookmark 3"
4213 msgstr "Задаване на отметка 3"
4215 #: src/libvlc-module.c:1413
4216 msgid "Playlist bookmark 4"
4217 msgstr "Задаване на отметка 4"
4219 #: src/libvlc-module.c:1414
4220 msgid "Playlist bookmark 5"
4221 msgstr "Задаване на отметка 5"
4223 #: src/libvlc-module.c:1415
4224 msgid "Playlist bookmark 6"
4225 msgstr "Задаване на отметка 6"
4227 #: src/libvlc-module.c:1416
4228 msgid "Playlist bookmark 7"
4229 msgstr "Задаване на отметка 7"
4231 #: src/libvlc-module.c:1417
4232 msgid "Playlist bookmark 8"
4233 msgstr "Задаване на отметка 8"
4235 #: src/libvlc-module.c:1418
4236 msgid "Playlist bookmark 9"
4237 msgstr "Задаване на отметка 9"
4239 #: src/libvlc-module.c:1419
4240 msgid "Playlist bookmark 10"
4241 msgstr "Задаване на отметка 10"
4243 #: src/libvlc-module.c:1421
4244 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4245 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4247 #: src/libvlc-module.c:1423
4248 msgid "Go back in browsing history"
4249 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4251 #: src/libvlc-module.c:1424
4252 msgid ""
4253 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4254 "history."
4255 msgstr ""
4256 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4257 "в списъка на хронологията."
4259 #: src/libvlc-module.c:1425
4260 msgid "Go forward in browsing history"
4261 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4263 #: src/libvlc-module.c:1426
4264 msgid ""
4265 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4266 "history."
4267 msgstr ""
4268 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4269 "в списъка на хронологията."
4271 #: src/libvlc-module.c:1428
4272 msgid "Cycle audio track"
4273 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4275 #: src/libvlc-module.c:1429
4276 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4277 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4279 #: src/libvlc-module.c:1430
4280 msgid "Cycle subtitle track"
4281 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4283 #: src/libvlc-module.c:1431
4284 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4285 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4287 #: src/libvlc-module.c:1432
4288 msgid "Cycle source aspect ratio"
4289 msgstr "Превключване на пропорцията"
4291 #: src/libvlc-module.c:1433
4292 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4293 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4295 #: src/libvlc-module.c:1434
4296 msgid "Cycle video crop"
4297 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4299 #: src/libvlc-module.c:1435
4300 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4301 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4303 #: src/libvlc-module.c:1436
4304 msgid "Toggle autoscaling"
4305 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4307 #: src/libvlc-module.c:1437
4308 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4309 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4311 #: src/libvlc-module.c:1438
4312 msgid "Increase scale factor"
4313 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4315 #: src/libvlc-module.c:1439
4316 msgid "Increase scale factor."
4317 msgstr "Increase scale factor."
4319 #: src/libvlc-module.c:1440
4320 msgid "Decrease scale factor"
4321 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4323 #: src/libvlc-module.c:1441
4324 msgid "Decrease scale factor."
4325 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4327 #: src/libvlc-module.c:1442
4328 msgid "Cycle deinterlace modes"
4329 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4331 #: src/libvlc-module.c:1443
4332 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4333 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4335 #: src/libvlc-module.c:1444
4336 msgid "Show interface"
4337 msgstr "Показване на интерфейса"
4339 #: src/libvlc-module.c:1445
4340 msgid "Raise the interface above all other windows."
4341 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4343 #: src/libvlc-module.c:1446
4344 msgid "Hide interface"
4345 msgstr "Скриване на интерфейса"
4347 #: src/libvlc-module.c:1447
4348 msgid "Lower the interface below all other windows."
4349 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4351 #: src/libvlc-module.c:1448
4352 msgid "Take video snapshot"
4353 msgstr "Снимане на кадъра"
4355 #: src/libvlc-module.c:1449
4356 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4357 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4359 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4361 #: modules/stream_out/record.c:60
4362 msgid "Record"
4363 msgstr "Запис"
4365 #: src/libvlc-module.c:1452
4366 msgid "Record access filter start/stop."
4367 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4369 #: src/libvlc-module.c:1453
4370 msgid "Dump"
4371 msgstr "Временно съхранение"
4373 #: src/libvlc-module.c:1454
4374 msgid "Media dump access filter trigger."
4375 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4377 #: src/libvlc-module.c:1456
4378 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4379 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4381 #: src/libvlc-module.c:1457
4382 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4383 msgstr ""
4384 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4385 "Повторение на всички"
4387 #: src/libvlc-module.c:1460
4388 msgid "Toggle random playlist playback"
4389 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4391 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4392 msgid "Un-Zoom"
4393 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4395 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4396 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4397 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4399 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4400 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4401 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4403 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4404 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4405 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4407 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4408 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4409 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4411 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4412 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4413 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4415 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4416 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4417 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4419 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4420 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4421 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4423 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4424 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4425 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4427 #: src/libvlc-module.c:1488
4428 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4429 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4431 #: src/libvlc-module.c:1490
4432 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4433 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4435 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4436 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4437 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4439 #: src/libvlc-module.c:1494
4440 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4441 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4443 #: src/libvlc-module.c:1495
4444 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4445 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4447 #: src/libvlc-module.c:1496
4448 msgid "Highlight widget on the right"
4449 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4451 #: src/libvlc-module.c:1498
4452 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4453 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4455 #: src/libvlc-module.c:1499
4456 msgid "Highlight widget on the left"
4457 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4459 #: src/libvlc-module.c:1501
4460 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4461 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4463 #: src/libvlc-module.c:1502
4464 msgid "Highlight widget on top"
4465 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4467 #: src/libvlc-module.c:1504
4468 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4469 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4471 #: src/libvlc-module.c:1505
4472 msgid "Highlight widget below"
4473 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4475 #: src/libvlc-module.c:1507
4476 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4477 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4479 #: src/libvlc-module.c:1508
4480 msgid "Select current widget"
4481 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4483 #: src/libvlc-module.c:1510
4484 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4485 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4487 #: src/libvlc-module.c:1512
4488 msgid "Cycle through audio devices"
4489 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4491 #: src/libvlc-module.c:1513
4492 msgid "Cycle through available audio devices"
4493 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4495 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4496 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4497 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4499 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4500 msgid "Snapshot"
4501 msgstr "Снимка на кадър"
4503 #: src/libvlc-module.c:1703
4504 msgid "Window properties"
4505 msgstr "Настройки на прозореца"
4507 #: src/libvlc-module.c:1762
4508 msgid "Subpictures"
4509 msgstr "Слоеве"
4511 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4512 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4513 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4515 msgid "Subtitles"
4516 msgstr "Субтитри"
4518 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4519 msgid "Overlays"
4520 msgstr "Слоеве"
4522 #: src/libvlc-module.c:1796
4523 msgid "Track settings"
4524 msgstr "Настройки на пътечка"
4526 #: src/libvlc-module.c:1826
4527 msgid "Playback control"
4528 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4530 #: src/libvlc-module.c:1853
4531 msgid "Default devices"
4532 msgstr "Устройства по подразбиране"
4534 #: src/libvlc-module.c:1862
4535 msgid "Network settings"
4536 msgstr "Настройки на мрежата"
4538 #: src/libvlc-module.c:1874
4539 msgid "Socks proxy"
4540 msgstr "Socks прокси сървър"
4542 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4543 msgid "Metadata"
4544 msgstr "Мета-данни"
4546 #: src/libvlc-module.c:1934
4547 msgid "Decoders"
4548 msgstr "Декодери"
4550 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:86
4551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4552 msgid "Input"
4553 msgstr "Въвеждане"
4555 #: src/libvlc-module.c:1980
4556 msgid "VLM"
4557 msgstr ""
4559 #: src/libvlc-module.c:2012
4560 msgid "CPU"
4561 msgstr ""
4563 #: src/libvlc-module.c:2041
4564 msgid "Special modules"
4565 msgstr "Специални модули"
4567 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4568 msgid "Plugins"
4569 msgstr "Плъгини"
4571 #: src/libvlc-module.c:2062
4572 msgid "Performance options"
4573 msgstr "Настройки на производителността"
4575 #: src/libvlc-module.c:2210
4576 msgid "Hot keys"
4577 msgstr "Клавишни комбинации"
4579 #: src/libvlc-module.c:2652
4580 msgid "Jump sizes"
4581 msgstr "Размери на преходите"
4583 #: src/libvlc-module.c:2729
4584 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4585 msgstr ""
4586 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4587 "verbose)"
4589 #: src/libvlc-module.c:2732
4590 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4591 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4593 #: src/libvlc-module.c:2734
4594 msgid ""
4595 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4596 "--help-verbose)"
4597 msgstr ""
4598 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4599 "advanced and --help-verbose)"
4601 #: src/libvlc-module.c:2737
4602 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4603 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4605 #: src/libvlc-module.c:2739
4606 msgid "print a list of available modules"
4607 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4609 #: src/libvlc-module.c:2741
4610 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4611 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4613 #: src/libvlc-module.c:2743
4614 msgid ""
4615 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4616 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4617 msgstr ""
4618 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4619 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4620 "съвпадение."
4622 #: src/libvlc-module.c:2747
4623 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4624 msgstr ""
4625 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4626 "конфигурационния файл"
4628 #: src/libvlc-module.c:2749
4629 msgid "reset the current config to the default values"
4630 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4632 #: src/libvlc-module.c:2751
4633 msgid "use alternate config file"
4634 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4636 #: src/libvlc-module.c:2753
4637 msgid "resets the current plugins cache"
4638 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4640 #: src/libvlc-module.c:2755
4641 msgid "print version information"
4642 msgstr "показване на инфо за версията"
4644 #: src/libvlc-module.c:2793
4645 msgid "main program"
4646 msgstr "основна програма"
4648 #: src/misc/update.c:487
4649 #, c-format
4650 msgid "%.1f GiB"
4651 msgstr ""
4653 #: src/misc/update.c:489
4654 #, c-format
4655 msgid "%.1f MiB"
4656 msgstr ""
4658 #: src/misc/update.c:491
4659 #, c-format
4660 msgid "%.1f KiB"
4661 msgstr ""
4663 #: src/misc/update.c:493
4664 #, c-format
4665 msgid "%ld B"
4666 msgstr "%ld B"
4668 #: src/misc/update.c:585
4669 msgid "Saving file failed"
4670 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4672 #: src/misc/update.c:586
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4675 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4677 #: src/misc/update.c:602
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "%s\n"
4681 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4682 msgstr ""
4683 "%s\n"
4684 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4686 #: src/misc/update.c:605
4687 msgid "Downloading ..."
4688 msgstr "Изтегляне ..."
4690 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4691 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4693 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4694 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4695 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4696 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4701 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4702 msgid "Cancel"
4703 msgstr "Отказ"
4705 #: src/misc/update.c:624
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "%s\n"
4709 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4710 msgstr ""
4711 "%s\n"
4712 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4714 #: src/misc/update.c:641
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "%s\n"
4718 "Done %s (100.0%%)"
4719 msgstr ""
4721 #: src/misc/update.c:661
4722 msgid "File could not be verified"
4723 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4725 #: src/misc/update.c:662
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4729 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4730 msgstr ""
4731 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4732 "Затова беше изтрит"
4734 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4735 msgid "Invalid signature"
4736 msgstr "Невалиден подпис"
4738 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4742 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4743 msgstr ""
4744 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4745 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4747 #: src/misc/update.c:698
4748 msgid "File not verifiable"
4749 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4751 #: src/misc/update.c:699
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4755 "was deleted."
4756 msgstr ""
4757 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4758 "беше изтрит."
4760 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4761 msgid "File corrupted"
4762 msgstr "Файла е повреден"
4764 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4765 #, c-format
4766 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4767 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4769 #: src/misc/update.c:734
4770 msgid "Update VLC media player"
4771 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4773 #: src/misc/update.c:735
4774 msgid ""
4775 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4776 "install it now?"
4777 msgstr ""
4778 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4779 "инсталирате сега?"
4781 #: src/misc/update.c:736
4782 msgid "Install"
4783 msgstr "Инсталиране"
4785 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4786 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4787 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4788 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4789 #: modules/access/bda/bda.c:169
4790 msgid "Undefined"
4791 msgstr "Неопределено"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:38
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Afar"
4796 msgstr "Аларма"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:39
4799 msgid "Abkhazian"
4800 msgstr ""
4802 #: src/text/iso-639_def.h:40
4803 msgid "Afrikaans"
4804 msgstr ""
4806 #: src/text/iso-639_def.h:41
4807 msgid "Albanian"
4808 msgstr ""
4810 #: src/text/iso-639_def.h:42
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Amharic"
4813 msgstr "Автоматично"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:43
4816 msgid "Arabic"
4817 msgstr ""
4819 #: src/text/iso-639_def.h:44
4820 msgid "Armenian"
4821 msgstr ""
4823 #: src/text/iso-639_def.h:45
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Assamese"
4826 msgstr "Съобщения..."
4828 #: src/text/iso-639_def.h:46
4829 msgid "Avestan"
4830 msgstr ""
4832 #: src/text/iso-639_def.h:47
4833 msgid "Aymara"
4834 msgstr ""
4836 #: src/text/iso-639_def.h:48
4837 msgid "Azerbaijani"
4838 msgstr ""
4840 #: src/text/iso-639_def.h:49
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Bashkir"
4843 msgstr "Основни"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:50
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Basque"
4848 msgstr "Показване на текст на екрана"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:51
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Belarusian"
4853 msgstr "Версия"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:52
4856 msgid "Bengali"
4857 msgstr ""
4859 #: src/text/iso-639_def.h:53
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Bihari"
4862 msgstr "Автоматично"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:54
4865 msgid "Bislama"
4866 msgstr ""
4868 #: src/text/iso-639_def.h:55
4869 msgid "Bosnian"
4870 msgstr ""
4872 #: src/text/iso-639_def.h:56
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Breton"
4875 msgstr "Посока"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:57
4878 msgid "Bulgarian"
4879 msgstr ""
4881 #: src/text/iso-639_def.h:58
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Burmese"
4884 msgstr "B Кадри"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:59
4887 msgid "Catalan"
4888 msgstr ""
4890 #: src/text/iso-639_def.h:60
4891 msgid "Chamorro"
4892 msgstr ""
4894 #: src/text/iso-639_def.h:61
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Chechen"
4897 msgstr "Техно"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:62
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Chinese"
4902 msgstr "Канали"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:63
4905 msgid "Church Slavic"
4906 msgstr ""
4908 #: src/text/iso-639_def.h:64
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Chuvash"
4911 msgstr "Платно"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:65
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Cornish"
4916 msgstr "Авторски права"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:66
4919 msgid "Corsican"
4920 msgstr ""
4922 #: src/text/iso-639_def.h:67
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Czech"
4925 msgstr "Кодек"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:68
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Danish"
4930 msgstr "Край"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:69
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Dutch"
4935 msgstr "Размер на буфера"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:70
4938 msgid "Dzongkha"
4939 msgstr ""
4941 #: src/text/iso-639_def.h:71
4942 #, fuzzy
4943 msgid "English"
4944 msgstr "Край"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:72
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Esperanto"
4949 msgstr "Пропорция"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:73
4952 msgid "Estonian"
4953 msgstr ""
4955 #: src/text/iso-639_def.h:74
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Faroese"
4958 msgstr "По-бързо"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:75
4961 msgid "Fijian"
4962 msgstr ""
4964 #: src/text/iso-639_def.h:76
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Finnish"
4967 msgstr "Край"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:77
4970 #, fuzzy
4971 msgid "French"
4972 msgstr "Честота"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:78
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Frisian"
4977 msgstr "Версия"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:79
4980 msgid "Georgian"
4981 msgstr ""
4983 #: src/text/iso-639_def.h:80
4984 #, fuzzy
4985 msgid "German"
4986 msgstr "Общи"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:81
4989 msgid "Gaelic (Scots)"
4990 msgstr ""
4992 #: src/text/iso-639_def.h:82
4993 msgid "Irish"
4994 msgstr ""
4996 #: src/text/iso-639_def.h:83
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Gallegan"
4999 msgstr "Общо усилване"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:84
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Manx"
5004 msgstr "Кестеняв"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:85
5007 msgid "Greek, Modern ()"
5008 msgstr ""
5010 #: src/text/iso-639_def.h:86
5011 msgid "Guarani"
5012 msgstr ""
5014 #: src/text/iso-639_def.h:87
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Gujarati"
5017 msgstr "Времетраене"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:88
5020 msgid "Hebrew"
5021 msgstr ""
5023 #: src/text/iso-639_def.h:89
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Herero"
5026 msgstr "Стерео"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:90
5029 msgid "Hindi"
5030 msgstr ""
5032 #: src/text/iso-639_def.h:91
5033 msgid "Hiri Motu"
5034 msgstr ""
5036 #: src/text/iso-639_def.h:92
5037 msgid "Hungarian"
5038 msgstr ""
5040 #: src/text/iso-639_def.h:93
5041 msgid "Icelandic"
5042 msgstr ""
5044 #: src/text/iso-639_def.h:94
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Inuktitut"
5047 msgstr "Входен битрейт"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:95
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Interlingue"
5052 msgstr "Интернет"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:96
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Interlingua"
5057 msgstr "Тип на деинтерлейс"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:97
5060 msgid "Indonesian"
5061 msgstr ""
5063 #: src/text/iso-639_def.h:98
5064 msgid "Inupiaq"
5065 msgstr ""
5067 #: src/text/iso-639_def.h:99
5068 msgid "Italian"
5069 msgstr ""
5071 #: src/text/iso-639_def.h:100
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Javanese"
5074 msgstr "Вълни"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:101
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Japanese"
5079 msgstr "Вълни"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:102
5082 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5083 msgstr ""
5085 #: src/text/iso-639_def.h:103
5086 msgid "Kannada"
5087 msgstr ""
5089 #: src/text/iso-639_def.h:104
5090 msgid "Kashmiri"
5091 msgstr ""
5093 #: src/text/iso-639_def.h:105
5094 msgid "Kazakh"
5095 msgstr ""
5097 #: src/text/iso-639_def.h:106
5098 msgid "Khmer"
5099 msgstr ""
5101 #: src/text/iso-639_def.h:107
5102 msgid "Kikuyu"
5103 msgstr ""
5105 #: src/text/iso-639_def.h:108
5106 msgid "Kinyarwanda"
5107 msgstr ""
5109 #: src/text/iso-639_def.h:109
5110 msgid "Kirghiz"
5111 msgstr ""
5113 #: src/text/iso-639_def.h:110
5114 msgid "Komi"
5115 msgstr ""
5117 #: src/text/iso-639_def.h:111
5118 msgid "Korean"
5119 msgstr ""
5121 #: src/text/iso-639_def.h:112
5122 msgid "Kuanyama"
5123 msgstr ""
5125 #: src/text/iso-639_def.h:113
5126 msgid "Kurdish"
5127 msgstr ""
5129 #: src/text/iso-639_def.h:114
5130 msgid "Lao"
5131 msgstr ""
5133 #: src/text/iso-639_def.h:115
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Latin"
5136 msgstr "Място за запис"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:116
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Latvian"
5141 msgstr "Място за запис"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:117
5144 msgid "Lingala"
5145 msgstr ""
5147 #: src/text/iso-639_def.h:118
5148 msgid "Lithuanian"
5149 msgstr ""
5151 #: src/text/iso-639_def.h:119
5152 msgid "Letzeburgesch"
5153 msgstr ""
5155 #: src/text/iso-639_def.h:120
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Macedonian"
5158 msgstr "Медия"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:121
5161 msgid "Marshall"
5162 msgstr ""
5164 #: src/text/iso-639_def.h:122
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Malayalam"
5167 msgstr "Възпроизвеждане"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:123
5170 msgid "Maori"
5171 msgstr ""
5173 #: src/text/iso-639_def.h:124
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Marathi"
5176 msgstr "Ръчна пропорция"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:125
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Malay"
5181 msgstr "Възпроизвеждане"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:126
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Malagasy"
5186 msgstr "Възпроизвеждане"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:127
5189 msgid "Maltese"
5190 msgstr ""
5192 #: src/text/iso-639_def.h:128
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Moldavian"
5195 msgstr "Място за запис"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:129
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Mongolian"
5200 msgstr "Моно"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:130
5203 msgid "Nauru"
5204 msgstr ""
5206 #: src/text/iso-639_def.h:131
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Navajo"
5209 msgstr "Навигация"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:132
5212 msgid "Ndebele, South"
5213 msgstr ""
5215 #: src/text/iso-639_def.h:133
5216 msgid "Ndebele, North"
5217 msgstr ""
5219 #: src/text/iso-639_def.h:134
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Ndonga"
5222 msgstr "Няма"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:135
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Nepali"
5227 msgstr "Поправяне"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:136
5230 msgid "Norwegian"
5231 msgstr ""
5233 #: src/text/iso-639_def.h:137
5234 msgid "Norwegian Nynorsk"
5235 msgstr ""
5237 #: src/text/iso-639_def.h:138
5238 msgid "Norwegian Bokmaal"
5239 msgstr ""
5241 #: src/text/iso-639_def.h:139
5242 msgid "Chichewa; Nyanja"
5243 msgstr ""
5245 #: src/text/iso-639_def.h:140
5246 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5247 msgstr ""
5249 #: src/text/iso-639_def.h:141
5250 msgid "Oriya"
5251 msgstr ""
5253 #: src/text/iso-639_def.h:142
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Oromo"
5256 msgstr "От"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:144
5259 msgid "Ossetian; Ossetic"
5260 msgstr ""
5262 #: src/text/iso-639_def.h:145
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Panjabi"
5265 msgstr "Панорамикс"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:146
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Persian"
5270 msgstr "Версия"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:147
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Pali"
5275 msgstr "Плейлист"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:148
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Polish"
5280 msgstr "Издател"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:149
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Portuguese"
5285 msgstr "Шаблон"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:150
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Pushto"
5290 msgstr "Потребителски избор"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:151
5293 msgid "Quechua"
5294 msgstr ""
5296 #: src/text/iso-639_def.h:152
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Original audio"
5299 msgstr "Оригинален размер"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:153
5302 msgid "Raeto-Romance"
5303 msgstr ""
5305 #: src/text/iso-639_def.h:154
5306 msgid "Romanian"
5307 msgstr ""
5309 #: src/text/iso-639_def.h:155
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Rundi"
5312 msgstr "Време на възпроизвеждане"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:156
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Russian"
5317 msgstr "Руски (KOI8-R)"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:157
5320 msgid "Sango"
5321 msgstr ""
5323 #: src/text/iso-639_def.h:158
5324 msgid "Sanskrit"
5325 msgstr ""
5327 #: src/text/iso-639_def.h:159
5328 msgid "Serbian"
5329 msgstr ""
5331 #: src/text/iso-639_def.h:160
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Croatian"
5334 msgstr "Продължаване"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:161
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Sinhalese"
5339 msgstr "Сигнали"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:162
5342 msgid "Slovak"
5343 msgstr ""
5345 #: src/text/iso-639_def.h:163
5346 msgid "Slovenian"
5347 msgstr ""
5349 #: src/text/iso-639_def.h:164
5350 msgid "Northern Sami"
5351 msgstr ""
5353 #: src/text/iso-639_def.h:165
5354 msgid "Samoan"
5355 msgstr ""
5357 #: src/text/iso-639_def.h:166
5358 msgid "Shona"
5359 msgstr ""
5361 #: src/text/iso-639_def.h:167
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Sindhi"
5364 msgstr "Изпращане"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:168
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Somali"
5369 msgstr "Малък"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:169
5372 msgid "Sotho, Southern"
5373 msgstr ""
5375 #: src/text/iso-639_def.h:170
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Spanish"
5378 msgstr "Край"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:171
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Sardinian"
5383 msgstr "Украински (KOI8-U)"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:172
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Swati"
5388 msgstr "Статистика"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:173
5391 msgid "Sundanese"
5392 msgstr ""
5394 #: src/text/iso-639_def.h:174
5395 msgid "Swahili"
5396 msgstr ""
5398 #: src/text/iso-639_def.h:175
5399 msgid "Swedish"
5400 msgstr ""
5402 #: src/text/iso-639_def.h:176
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Tahitian"
5405 msgstr "Продължаване"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:177
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Tamil"
5410 msgstr "Тъмно зелен"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:178
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Tatar"
5415 msgstr "Данни"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:179
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Telugu"
5420 msgstr "Тъмно зелен"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:180
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Tajik"
5425 msgstr "Пътечка"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:181
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Tagalog"
5430 msgstr "Диалогов прозорец"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:182
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Thai"
5435 msgstr "Благодарности"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:183
5438 msgid "Tibetan"
5439 msgstr ""
5441 #: src/text/iso-639_def.h:184
5442 msgid "Tigrinya"
5443 msgstr ""
5445 #: src/text/iso-639_def.h:185
5446 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5447 msgstr ""
5449 #: src/text/iso-639_def.h:186
5450 msgid "Tswana"
5451 msgstr ""
5453 #: src/text/iso-639_def.h:187
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Tsonga"
5456 msgstr "Няма"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:188
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Turkish"
5461 msgstr "Пътечки"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:189
5464 msgid "Turkmen"
5465 msgstr ""
5467 #: src/text/iso-639_def.h:190
5468 msgid "Twi"
5469 msgstr ""
5471 #: src/text/iso-639_def.h:191
5472 msgid "Uighur"
5473 msgstr ""
5475 #: src/text/iso-639_def.h:192
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Ukrainian"
5478 msgstr "Украински (KOI8-U)"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:193
5481 msgid "Urdu"
5482 msgstr ""
5484 #: src/text/iso-639_def.h:194
5485 msgid "Uzbek"
5486 msgstr ""
5488 #: src/text/iso-639_def.h:195
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Vietnamese"
5491 msgstr "Име на файла:"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:196
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Volapuk"
5496 msgstr "Сила на звука"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:197
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Welsh"
5501 msgstr "Вълни"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:198
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Wolof"
5506 msgstr "Цвят"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:199
5509 msgid "Xhosa"
5510 msgstr ""
5512 #: src/text/iso-639_def.h:200
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Yiddish"
5515 msgstr "Край"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:201
5518 msgid "Yoruba"
5519 msgstr ""
5521 #: src/text/iso-639_def.h:202
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Zhuang"
5524 msgstr "Промяна"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:203
5527 msgid "Zulu"
5528 msgstr ""
5530 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:702
5531 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
5532 msgid "Post processing"
5533 msgstr "Допълнителна обработка"
5535 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5536 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5537 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5538 msgid "Crop"
5539 msgstr "Изрязване"
5541 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5542 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5543 msgid "Aspect-ratio"
5544 msgstr "Пропорция"
5546 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5547 msgid "Autoscale video"
5548 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5550 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5551 msgid "Scale factor"
5552 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5554 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5555 msgid "3D Now! memcpy"
5556 msgstr ""
5558 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5559 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5560 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
5562 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5563 #: modules/access_output/shout.c:94
5564 msgid "Samplerate"
5565 msgstr "Честота на дискретизация"
5567 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5568 msgid ""
5569 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5570 "48000)"
5571 msgstr ""
5572 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
5573 "22050, 44100, 48000)"
5575 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5576 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5578 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5579 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5580 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5581 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5582 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5583 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5584 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5585 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5586 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5587 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5588 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5589 msgid "Caching value in ms"
5590 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
5592 #: modules/access/alsa.c:77
5593 msgid ""
5594 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5595 msgstr ""
5596 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
5597 "настроена в милисекунди."
5599 #: modules/access/alsa.c:81
5600 msgid ""
5601 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5602 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5603 "use alsa://hw:0,1 ."
5604 msgstr ""
5606 #: modules/access/alsa.c:89
5607 msgid "Alsa"
5608 msgstr ""
5610 #: modules/access/alsa.c:90
5611 msgid "Alsa audio capture input"
5612 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
5614 #: modules/access/attachment.c:44
5615 msgid "Attachment"
5616 msgstr ""
5618 #: modules/access/attachment.c:45
5619 msgid "Attachment input"
5620 msgstr ""
5622 #: modules/access/avio.h:34
5623 msgid "Avio"
5624 msgstr ""
5626 #: modules/access/avio.h:35
5627 #, fuzzy
5628 msgid "FFmpeg access"
5629 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
5631 #: modules/access/bd/bd.c:54
5632 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5633 msgstr ""
5634 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5635 "милисекунди."
5637 #: modules/access/bd/bd.c:61
5638 msgid "BD"
5639 msgstr ""
5641 #: modules/access/bd/bd.c:62
5642 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5643 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5646 msgid ""
5647 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5648 msgstr ""
5649 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5650 "милисекунди."
5652 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5654 msgid "Adapter card to tune"
5655 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
5657 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5658 msgid ""
5659 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5660 "n>=0."
5661 msgstr ""
5663 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5664 msgid "Device number to use on adapter"
5665 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5670 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5671 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
5673 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5674 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5675 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5677 #: modules/access/bda/bda.c:62
5678 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5679 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
5681 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5682 msgid "Inversion mode"
5683 msgstr "Режим на инвертиране"
5685 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5686 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5687 msgstr "Режим на инвертиране"
5689 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5690 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5691 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
5693 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5694 msgid ""
5695 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5696 "disable this feature if you experience some trouble."
5697 msgstr ""
5698 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
5699 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
5701 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5702 msgid "Budget mode"
5703 msgstr "Бюджетен режим"
5705 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5706 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5707 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
5709 #: modules/access/bda/bda.c:82
5710 msgid "Network Identifier"
5711 msgstr "Мрежов идентификатор"
5713 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5714 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5715 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
5717 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5718 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5719 msgstr ""
5721 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5722 msgid "LNB voltage"
5723 msgstr ""
5725 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5726 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5727 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
5729 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5730 msgid "High LNB voltage"
5731 msgstr "Високо напрежение LNB"
5733 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5734 msgid ""
5735 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5736 "supported by all frontends."
5737 msgstr ""
5738 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
5739 "всички фронтенди"
5741 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5742 msgid "22 kHz tone"
5743 msgstr "Тон 22 кХц"
5745 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5746 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5747 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
5749 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5750 msgid "Transponder FEC"
5751 msgstr "Транспондер FEC"
5753 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5754 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5755 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5757 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5758 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5759 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5761 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5762 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5763 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5765 #: modules/access/bda/bda.c:106
5766 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5767 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5769 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5770 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5771 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5773 #: modules/access/bda/bda.c:109
5774 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5775 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5777 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5778 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5779 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5781 #: modules/access/bda/bda.c:113
5782 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5783 msgstr ""
5784 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5785 "11.7GHz)"
5787 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5788 msgid "Modulation type"
5789 msgstr "Тип на модулацията"
5791 #: modules/access/bda/bda.c:117
5792 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5793 msgstr ""
5795 #: modules/access/bda/bda.c:121
5796 msgid "QAM16"
5797 msgstr ""
5799 #: modules/access/bda/bda.c:121
5800 msgid "QAM32"
5801 msgstr ""
5803 #: modules/access/bda/bda.c:121
5804 msgid "QAM64"
5805 msgstr ""
5807 #: modules/access/bda/bda.c:121
5808 msgid "QAM128"
5809 msgstr ""
5811 #: modules/access/bda/bda.c:121
5812 msgid "QAM256"
5813 msgstr ""
5815 #: modules/access/bda/bda.c:122
5816 msgid "BPSK"
5817 msgstr ""
5819 #: modules/access/bda/bda.c:122
5820 msgid "QPSK"
5821 msgstr ""
5823 #: modules/access/bda/bda.c:122
5824 msgid "8VSB"
5825 msgstr ""
5827 #: modules/access/bda/bda.c:122
5828 msgid "16VSB"
5829 msgstr ""
5831 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5832 msgid "ATSC Major Channel"
5833 msgstr ""
5835 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5836 msgid "ATSC Minor Channel"
5837 msgstr ""
5839 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5840 msgid "ATSC Physical Channel"
5841 msgstr ""
5843 #: modules/access/bda/bda.c:133
5844 msgid "FEC rate"
5845 msgstr "Честота на FEC"
5847 #: modules/access/bda/bda.c:134
5848 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5849 msgstr ""
5851 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5852 msgid "1/2"
5853 msgstr ""
5855 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5856 msgid "2/3"
5857 msgstr ""
5859 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5860 msgid "3/4"
5861 msgstr ""
5863 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5864 msgid "5/6"
5865 msgstr ""
5867 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5868 msgid "7/8"
5869 msgstr ""
5871 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5872 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5873 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5875 #: modules/access/bda/bda.c:141
5876 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5877 msgstr ""
5878 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5879 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5882 msgid "Terrestrial bandwidth"
5883 msgstr "Наземна честотна лента"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5886 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5887 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5890 msgid "6 MHz"
5891 msgstr ""
5893 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5894 msgid "7 MHz"
5895 msgstr ""
5897 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5898 msgid "8 MHz"
5899 msgstr ""
5901 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5902 msgid "Terrestrial guard interval"
5903 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:154
5906 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5907 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:157
5910 msgid "1/4"
5911 msgstr ""
5913 #: modules/access/bda/bda.c:157
5914 msgid "1/8"
5915 msgstr ""
5917 #: modules/access/bda/bda.c:157
5918 msgid "1/16"
5919 msgstr ""
5921 #: modules/access/bda/bda.c:157
5922 msgid "1/32"
5923 msgstr ""
5925 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5926 msgid "Terrestrial transmission mode"
5927 msgstr "Наземен режим на предаване"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:160
5930 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5931 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:163
5934 msgid "2k"
5935 msgstr ""
5937 #: modules/access/bda/bda.c:163
5938 msgid "8k"
5939 msgstr ""
5941 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5942 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5943 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5945 #: modules/access/bda/bda.c:166
5946 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5947 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5950 msgid "1"
5951 msgstr ""
5953 #: modules/access/bda/bda.c:169
5954 msgid "2"
5955 msgstr ""
5957 #: modules/access/bda/bda.c:169
5958 msgid "4"
5959 msgstr ""
5961 #: modules/access/bda/bda.c:172
5962 msgid "Satellite Azimuth"
5963 msgstr "Сателитен азимут"
5965 #: modules/access/bda/bda.c:173
5966 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5967 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5969 #: modules/access/bda/bda.c:174
5970 msgid "Satellite Elevation"
5971 msgstr "Височина на сателита"
5973 #: modules/access/bda/bda.c:175
5974 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5975 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5977 #: modules/access/bda/bda.c:176
5978 msgid "Satellite Longitude"
5979 msgstr "Географска дължина на сателита"
5981 #: modules/access/bda/bda.c:178
5982 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5983 msgstr ""
5984 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5986 #: modules/access/bda/bda.c:179
5987 msgid "Satellite Polarisation"
5988 msgstr "Сателитна поляризация"
5990 #: modules/access/bda/bda.c:180
5991 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5992 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5994 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5995 msgid "Horizontal"
5996 msgstr "Хоризонтална"
5998 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5999 msgid "Vertical"
6000 msgstr "Вертикална"
6002 #: modules/access/bda/bda.c:184
6003 msgid "Circular Left"
6004 msgstr "Лява орбита"
6006 #: modules/access/bda/bda.c:184
6007 msgid "Circular Right"
6008 msgstr "Дясна орбита"
6010 #: modules/access/bda/bda.c:185
6011 msgid "Satellite Range Code"
6012 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6014 #: modules/access/bda/bda.c:186
6015 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6016 msgstr ""
6018 #: modules/access/bda/bda.c:188
6019 msgid "Network Name"
6020 msgstr "Име на мрежа"
6022 #: modules/access/bda/bda.c:189
6023 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6024 msgstr ""
6026 #: modules/access/bda/bda.c:190
6027 msgid "Network Name to Create"
6028 msgstr "Задаване име на мрежа"
6030 #: modules/access/bda/bda.c:191
6031 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6032 msgstr ""
6034 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6035 msgid "DVB"
6036 msgstr ""
6038 #: modules/access/bda/bda.c:195
6039 msgid "DirectShow DVB input"
6040 msgstr "Източник DirectShow DVB"
6042 #: modules/access/cdda.c:63
6043 msgid ""
6044 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6045 "milliseconds."
6046 msgstr ""
6047 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
6048 "бъде настроена в милисекунди."
6050 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6051 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6052 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6053 msgid "Audio CD"
6054 msgstr "Аудио CD"
6056 #: modules/access/cdda.c:68
6057 msgid "Audio CD input"
6058 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
6060 #: modules/access/cdda.c:74
6061 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6062 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
6064 #: modules/access/cdda.c:87
6065 msgid "CDDB Server"
6066 msgstr "CDDB сървър"
6068 #: modules/access/cdda.c:88
6069 msgid "Address of the CDDB server to use."
6070 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
6072 #: modules/access/cdda.c:89
6073 msgid "CDDB port"
6074 msgstr "CDDB порт"
6076 #: modules/access/cdda.c:90
6077 msgid "CDDB Server port to use."
6078 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
6080 #: modules/access/cdda.c:506
6081 #, c-format
6082 msgid "Audio CD - Track %02i"
6083 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
6085 #: modules/access/dc1394.c:69
6086 msgid "dc1394 input"
6087 msgstr ""
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6090 msgid "Cable"
6091 msgstr "Кабел"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6094 msgid "Antenna"
6095 msgstr "Антена"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6098 msgid "TV"
6099 msgstr ""
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6102 msgid "FM radio"
6103 msgstr "FM радио"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6106 msgid "AM radio"
6107 msgstr "AM радио"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6110 msgid "DSS"
6111 msgstr ""
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6114 msgid ""
6115 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6116 "milliseconds."
6117 msgstr ""
6118 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6119 "настроена в милисекунди."
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6124 msgid "Video device name"
6125 msgstr "Име на видео устройството"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6128 msgid ""
6129 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6130 "don't specify anything, the default device will be used."
6131 msgstr ""
6132 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6133 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6138 msgid "Audio device name"
6139 msgstr "Име на аудио устройството"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6142 msgid ""
6143 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6144 "don't specify anything, the default device will be used. "
6145 msgstr ""
6146 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6147 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6151 msgid "Video size"
6152 msgstr "Размер на видеото"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6155 msgid ""
6156 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6157 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6158 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6159 msgstr ""
6160 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6161 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6162 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6163 "устройство."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6166 #: modules/access/v4l2.c:80
6167 msgid "Video input chroma format"
6168 msgstr "Формат на цветността"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6171 msgid ""
6172 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6173 "(default), RV24, etc.)"
6174 msgstr ""
6175 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
6176 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6179 msgid "Video input frame rate"
6180 msgstr "Честота на кадрите"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6183 msgid ""
6184 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6185 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6186 msgstr ""
6187 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
6188 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6191 msgid "Device properties"
6192 msgstr "Настройки на устройството"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6195 msgid ""
6196 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6197 msgstr ""
6198 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6199 "стартирането на потока."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6202 msgid "Tuner properties"
6203 msgstr "Настройки на тунера"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6206 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6207 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6210 msgid "Tuner TV Channel"
6211 msgstr "Канал на тунера"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6214 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6215 msgstr ""
6216 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6217 "подразбиране)."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6220 msgid "Tuner country code"
6221 msgstr "Код на страната на тунера"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6224 msgid ""
6225 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6226 "mapping (0 means default)."
6227 msgstr ""
6228 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6229 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6232 msgid "Tuner input type"
6233 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6236 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6237 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6240 msgid "Video input pin"
6241 msgstr "Източник на видеото"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6244 msgid ""
6245 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6246 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6247 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6248 "will not be changed."
6249 msgstr ""
6250 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6251 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6252 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6253 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6256 msgid "Audio input pin"
6257 msgstr "Източник на аудиото"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6260 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6261 msgstr ""
6262 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6265 msgid "Video output pin"
6266 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6269 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6270 msgstr ""
6271 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6274 msgid "Audio output pin"
6275 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6278 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6279 msgstr ""
6280 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6283 msgid "AM Tuner mode"
6284 msgstr "AM режим на тунера"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6287 msgid ""
6288 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6289 "or DSS (4)."
6290 msgstr ""
6291 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6292 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6295 msgid "Number of audio channels"
6296 msgstr "Брой на аудио каналите"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6299 msgid ""
6300 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6301 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6305 msgid "Audio sample rate"
6306 msgstr "Честота на дискретизация"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6309 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6310 msgstr ""
6311 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6312 "не е 0)"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6315 msgid "Audio bits per sample"
6316 msgstr "Аудио bits per sample"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6319 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6320 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6323 msgid "DirectShow"
6324 msgstr ""
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6327 msgid "DirectShow input"
6328 msgstr "Източник DirectShow"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6331 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6332 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6333 msgid "Refresh list"
6334 msgstr "Обновяване"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6337 msgid "Configure"
6338 msgstr "Настройки"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6342 msgid "Capture failed"
6343 msgstr "Грешка при захващането"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6346 msgid "No video or audio device selected."
6347 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6350 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6351 msgstr ""
6352 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
6353 "грешки за подробности."
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6356 #, c-format
6357 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6358 msgstr ""
6359 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6362 #, c-format
6363 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6364 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6366 #: modules/access/dv.c:61
6367 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6368 msgstr ""
6369 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6370 "милисекунди."
6372 #: modules/access/dv.c:65
6373 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6374 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6376 #: modules/access/dv.c:66
6377 msgid "DV"
6378 msgstr ""
6380 #: modules/access/dvb/access.c:137
6381 msgid "Modulation type for front-end device."
6382 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
6384 #: modules/access/dvb/access.c:140
6385 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6386 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:158
6389 msgid "HTTP Host address"
6390 msgstr "HTTP хост адрес"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:160
6393 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6394 msgstr ""
6395 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
6397 #: modules/access/dvb/access.c:162
6398 msgid "HTTP user name"
6399 msgstr "HTTP потребителско име "
6401 #: modules/access/dvb/access.c:164
6402 msgid ""
6403 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6404 msgstr ""
6405 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
6406 "HTTP сървър."
6408 #: modules/access/dvb/access.c:167
6409 msgid "HTTP password"
6410 msgstr "HTTP парола"
6412 #: modules/access/dvb/access.c:169
6413 msgid ""
6414 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6415 msgstr ""
6416 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
6417 "сървър."
6419 #: modules/access/dvb/access.c:172
6420 msgid "HTTP ACL"
6421 msgstr ""
6423 #: modules/access/dvb/access.c:174
6424 msgid ""
6425 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6426 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6427 msgstr ""
6428 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
6429 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
6430 "HTTP-сървър."
6432 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6433 #: modules/control/http/http.c:57
6434 msgid "Certificate file"
6435 msgstr "Файл със сертификат"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:179
6438 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6439 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
6441 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6442 #: modules/control/http/http.c:60
6443 msgid "Private key file"
6444 msgstr "Файл с личния ключ"
6446 #: modules/access/dvb/access.c:183
6447 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6448 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
6450 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6451 #: modules/control/http/http.c:62
6452 msgid "Root CA file"
6453 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
6455 #: modules/access/dvb/access.c:186
6456 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6457 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
6459 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6460 #: modules/control/http/http.c:65
6461 msgid "CRL file"
6462 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
6464 #: modules/access/dvb/access.c:190
6465 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6466 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
6468 #: modules/access/dvb/access.c:194
6469 msgid "DVB input with v4l2 support"
6470 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
6472 #: modules/access/dvb/access.c:249
6473 msgid "HTTP server"
6474 msgstr "HTTP сървър"
6476 #: modules/access/dvb/access.c:943
6477 msgid "Input syntax is deprecated"
6478 msgstr ""
6480 #: modules/access/dvb/access.c:944
6481 msgid ""
6482 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6483 "the new syntax."
6484 msgstr ""
6486 #: modules/access/dvb/access.c:990
6487 msgid "Invalid polarization"
6488 msgstr "Невалидна поляризация"
6490 #: modules/access/dvb/access.c:991
6491 #, c-format
6492 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6493 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
6495 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6496 #, c-format
6497 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6498 msgstr ""
6500 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6501 msgid "Scanning DVB"
6502 msgstr ""
6504 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6505 msgid "DVD angle"
6506 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6508 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6509 msgid "Default DVD angle."
6510 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6512 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6513 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6514 msgstr ""
6515 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6516 "милисекунди."
6518 #: modules/access/dvdnav.c:76
6519 msgid "Start directly in menu"
6520 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6522 #: modules/access/dvdnav.c:78
6523 msgid ""
6524 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6525 "useless warning introductions."
6526 msgstr ""
6527 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6528 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6530 #: modules/access/dvdnav.c:87
6531 msgid "DVD with menus"
6532 msgstr "DVD с меню"
6534 #: modules/access/dvdnav.c:88
6535 msgid "DVDnav Input"
6536 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6538 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6539 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6540 msgid "Playback failure"
6541 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6543 #: modules/access/dvdnav.c:326
6544 msgid ""
6545 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6546 msgstr ""
6547 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6548 "разшифрова целия диск."
6550 #: modules/access/dvdread.c:83
6551 msgid "DVD without menus"
6552 msgstr "DVD без меню"
6554 #: modules/access/dvdread.c:84
6555 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6556 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6558 #: modules/access/dvdread.c:206
6559 #, c-format
6560 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6561 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6563 #: modules/access/dvdread.c:466
6564 #, c-format
6565 msgid "DVDRead could not read block %d."
6566 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6568 #: modules/access/dvdread.c:528
6569 #, c-format
6570 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6571 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6573 #: modules/access/eyetv.m:56
6574 msgid "Channel number"
6575 msgstr "Номер на канала"
6577 #: modules/access/eyetv.m:58
6578 msgid ""
6579 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6580 "for Composite input"
6581 msgstr ""
6582 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6583 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6585 #: modules/access/eyetv.m:63
6586 msgid ""
6587 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6588 msgstr ""
6589 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6590 "настроена в милисекунди."
6592 #: modules/access/eyetv.m:68
6593 msgid "EyeTV input"
6594 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6596 #: modules/access/fake.c:46
6597 msgid ""
6598 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6599 msgstr ""
6600 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6601 "настроена в милисекунди."
6603 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6604 #: modules/access/v4l2.c:101
6605 msgid "Framerate"
6606 msgstr "Честота на кадрите"
6608 #: modules/access/fake.c:50
6609 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6610 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6612 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6614 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6615 msgid "ID"
6616 msgstr ""
6618 #: modules/access/fake.c:53
6619 msgid ""
6620 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6621 "(default 0)."
6622 msgstr ""
6623 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6624 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6626 #: modules/access/fake.c:55
6627 msgid "Duration in ms"
6628 msgstr "Времетраене в ms"
6630 #: modules/access/fake.c:57
6631 msgid ""
6632 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6633 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6634 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6635 msgstr ""
6636 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6637 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
6638 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
6639 "потока е безкраен)."
6641 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6642 msgid "Fake"
6643 msgstr "Фиктивен"
6645 #: modules/access/fake.c:64
6646 msgid "Fake video input"
6647 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6649 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6650 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6651 msgid "File reading failed"
6652 msgstr "Грешка при четене на файла"
6654 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6655 #, c-format
6656 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6657 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6659 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6660 #: modules/access/mtp.c:217
6661 msgid "VLC could not read the file."
6662 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6664 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6665 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6666 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6667 msgid "Caching value (ms)"
6668 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6670 #: modules/access/fs.c:35
6671 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6672 msgstr "Стойност на кеширане за файловете, в милисекунди."
6674 #: modules/access/fs.c:37
6675 msgid "Extra network caching value (ms)"
6676 msgstr "Стойност на допълнително мрежево кеширане (ms)"
6678 #: modules/access/fs.c:39
6679 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6680 msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
6682 #: modules/access/fs.c:41
6683 msgid "Subdirectory behavior"
6684 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6686 #: modules/access/fs.c:43
6687 msgid ""
6688 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6689 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6690 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6691 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6692 msgstr ""
6693 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6694 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6695 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6696 "възпроизвеждане.\n"
6697 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6699 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6700 #: modules/codec/x264.c:413
6701 msgid "none"
6702 msgstr "Няма"
6704 #: modules/access/fs.c:50
6705 msgid "collapse"
6706 msgstr "Сгънати"
6708 #: modules/access/fs.c:50
6709 msgid "expand"
6710 msgstr "Разгънати"
6712 #: modules/access/fs.c:52
6713 msgid "Ignored extensions"
6714 msgstr "Отхвърлени разширенения"
6716 #: modules/access/fs.c:54
6717 msgid ""
6718 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6719 "directory.\n"
6720 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6721 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6722 msgstr ""
6723 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6724 "отваря директория.\n"
6725 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6726 "плейлисти.\n"
6727 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6729 #: modules/access/fs.c:60
6730 msgid "File input"
6731 msgstr "Въвеждане от файл"
6733 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6734 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6735 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6736 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6737 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6738 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6739 msgid "File"
6740 msgstr "Файл"
6742 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6743 msgid "Directory"
6744 msgstr "Директория"
6746 #: modules/access/fs.c:79
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Directory input"
6749 msgstr "Източник DirectShow"
6751 #: modules/access/ftp.c:60
6752 msgid ""
6753 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6754 msgstr ""
6755 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6756 "милисекунди."
6758 #: modules/access/ftp.c:62
6759 msgid "FTP user name"
6760 msgstr "FTP потребителско име"
6762 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6763 msgid "User name that will be used for the connection."
6764 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6766 #: modules/access/ftp.c:65
6767 msgid "FTP password"
6768 msgstr "FTP парола"
6770 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6771 msgid "Password that will be used for the connection."
6772 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6774 #: modules/access/ftp.c:68
6775 msgid "FTP account"
6776 msgstr "FTP акаунт"
6778 #: modules/access/ftp.c:69
6779 msgid "Account that will be used for the connection."
6780 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6782 #: modules/access/ftp.c:74
6783 msgid "FTP input"
6784 msgstr "Въвеждане от FTP"
6786 #: modules/access/ftp.c:92
6787 msgid "FTP upload output"
6788 msgstr "Качване в изходно FTP"
6790 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6791 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6792 msgid "Network interaction failed"
6793 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6795 #: modules/access/ftp.c:140
6796 msgid "VLC could not connect with the given server."
6797 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6799 #: modules/access/ftp.c:150
6800 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6801 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6803 #: modules/access/ftp.c:215
6804 msgid "Your account was rejected."
6805 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6807 #: modules/access/ftp.c:224
6808 msgid "Your password was rejected."
6809 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6811 #: modules/access/ftp.c:231
6812 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6813 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6815 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6816 msgid ""
6817 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6818 msgstr ""
6819 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6820 "настроена в милисекунди."
6822 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6823 msgid "GnomeVFS input"
6824 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6826 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6827 msgid "HTTP proxy"
6828 msgstr "HTTP прокси"
6830 #: modules/access/http.c:73
6831 msgid ""
6832 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6833 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6834 msgstr ""
6835 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6836 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6837 "опитана променливата област http_proxy."
6839 #: modules/access/http.c:77
6840 msgid "HTTP proxy password"
6841 msgstr "HTTP прокси парола"
6843 #: modules/access/http.c:79
6844 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6845 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6847 #: modules/access/http.c:83
6848 msgid ""
6849 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6850 msgstr ""
6851 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6852 "настроена в милисекунди."
6854 #: modules/access/http.c:86
6855 msgid "HTTP user agent"
6856 msgstr "HTTP потребителски агент"
6858 #: modules/access/http.c:87
6859 msgid "User agent that will be used for the connection."
6860 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6862 #: modules/access/http.c:90
6863 msgid "Auto re-connect"
6864 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6866 #: modules/access/http.c:92
6867 msgid ""
6868 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6869 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6871 #: modules/access/http.c:95
6872 msgid "Continuous stream"
6873 msgstr "Постоянен поток"
6875 #: modules/access/http.c:96
6876 msgid ""
6877 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6878 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6879 "other types of HTTP streams."
6880 msgstr ""
6881 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6882 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6883 "други типове HTTP потоци."
6885 #: modules/access/http.c:101
6886 msgid "Forward Cookies"
6887 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6889 #: modules/access/http.c:102
6890 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6891 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6893 #: modules/access/http.c:104
6894 msgid "Max number of redirection"
6895 msgstr "Максимален брой пренасочвания"
6897 #: modules/access/http.c:105
6898 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6899 msgstr ""
6901 #: modules/access/http.c:107
6902 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6903 msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
6905 #: modules/access/http.c:108
6906 msgid ""
6907 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6908 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6909 msgstr ""
6911 #: modules/access/http.c:113
6912 msgid "HTTP input"
6913 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6915 #: modules/access/http.c:115
6916 msgid "HTTP(S)"
6917 msgstr ""
6919 #: modules/access/http.c:546
6920 msgid "HTTP authentication"
6921 msgstr "HTTP достоверност"
6923 #: modules/access/http.c:547
6924 #, c-format
6925 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6926 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6928 #: modules/access/imem.c:51
6929 msgid ""
6930 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6931 msgstr ""
6932 "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6933 "в милисекунди."
6935 #: modules/access/imem.c:56
6936 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6937 msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
6939 #: modules/access/imem.c:58
6940 msgid "Group"
6941 msgstr "Група"
6943 #: modules/access/imem.c:60
6944 msgid "Set the group of the elementary stream"
6945 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
6947 #: modules/access/imem.c:62
6948 msgid "Category"
6949 msgstr "Категория"
6951 #: modules/access/imem.c:64
6952 msgid "Set the category of the elementary stream"
6953 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
6955 #: modules/access/imem.c:69
6956 msgid "Unknown"
6957 msgstr "Неизвестно"
6959 #: modules/access/imem.c:69
6960 msgid "Data"
6961 msgstr "Данни"
6963 #: modules/access/imem.c:74
6964 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6965 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
6967 #: modules/access/imem.c:78
6968 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6969 msgstr ""
6971 #: modules/access/imem.c:82
6972 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6973 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
6975 #: modules/access/imem.c:84
6976 msgid "Channels count"
6977 msgstr "Брой канали"
6979 #: modules/access/imem.c:86
6980 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6981 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
6983 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6984 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
6985 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6986 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6987 msgid "Width"
6988 msgstr "Широчина"
6990 #: modules/access/imem.c:89
6991 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6992 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6994 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6995 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
6996 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6997 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6998 msgid "Height"
6999 msgstr "Височина"
7001 #: modules/access/imem.c:92
7002 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7003 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7005 #: modules/access/imem.c:94
7006 msgid "Display aspect ratio"
7007 msgstr "Пропорция на показване"
7009 #: modules/access/imem.c:96
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7012 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7014 #: modules/access/imem.c:100
7015 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7016 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7018 #: modules/access/imem.c:102
7019 msgid "Callback cookie string"
7020 msgstr ""
7022 #: modules/access/imem.c:104
7023 msgid "Text identifier for the callback functions"
7024 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7026 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7027 #: modules/video_output/vmem.c:63
7028 msgid "Callback data"
7029 msgstr "Данни за обратна връзка"
7031 #: modules/access/imem.c:108
7032 msgid "Data for the get and release functions"
7033 msgstr "Данни за функцията за  получаване и изпращане"
7035 #: modules/access/imem.c:110
7036 msgid "Get function"
7037 msgstr "Функция за получаване"
7039 #: modules/access/imem.c:112
7040 msgid "Address of the get callback function"
7041 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7043 #: modules/access/imem.c:114
7044 msgid "Release function"
7045 msgstr "Функця за изпращане"
7047 #: modules/access/imem.c:116
7048 msgid "Address of the release callback function"
7049 msgstr "Адрес на функцията за изпращане на обратна връзка"
7051 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7052 msgid "Memory input"
7053 msgstr "Въвеждане в паметта"
7055 #: modules/access/jack.c:62
7056 msgid ""
7057 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7058 "milliseconds."
7059 msgstr ""
7060 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
7061 "продължителност в милисекунди."
7063 #: modules/access/jack.c:64
7064 msgid "Pace"
7065 msgstr ""
7067 #: modules/access/jack.c:66
7068 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7069 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7071 #: modules/access/jack.c:67
7072 msgid "Auto Connection"
7073 msgstr "Автоматично свързване"
7075 #: modules/access/jack.c:69
7076 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7077 msgstr ""
7078 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7080 #: modules/access/jack.c:72
7081 msgid "JACK audio input"
7082 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7084 #: modules/access/jack.c:74
7085 msgid "JACK Input"
7086 msgstr "Въвеждане от JACK"
7088 #: modules/access/mmap.c:41
7089 msgid "Use file memory mapping"
7090 msgstr "Използване на общата памет"
7092 #: modules/access/mmap.c:43
7093 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7094 msgstr ""
7095 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
7096 "блокове."
7098 #: modules/access/mmap.c:53
7099 msgid "MMap"
7100 msgstr ""
7102 #: modules/access/mmap.c:54
7103 msgid "Memory-mapped file input"
7104 msgstr ""
7106 #: modules/access/mms/mms.c:51
7107 msgid ""
7108 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7109 msgstr ""
7110 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7111 "в милисекунди."
7113 #: modules/access/mms/mms.c:54
7114 msgid "Force selection of all streams"
7115 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7117 #: modules/access/mms/mms.c:56
7118 msgid ""
7119 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7120 "You can choose to select all of them."
7121 msgstr ""
7122 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7123 "битрейти. Можете да изберете всички."
7125 #: modules/access/mms/mms.c:59
7126 msgid "Maximum bitrate"
7127 msgstr "Максимален битрейт"
7129 #: modules/access/mms/mms.c:61
7130 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7131 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7133 #: modules/access/mms/mms.c:65
7134 msgid ""
7135 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7136 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7137 "tried."
7138 msgstr ""
7139 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7140 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7141 "опитана променливата област http_proxy."
7143 #: modules/access/mms/mms.c:69
7144 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7145 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
7147 #: modules/access/mms/mms.c:70
7148 msgid ""
7149 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7150 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7151 msgstr ""
7152 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7153 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7155 #: modules/access/mms/mms.c:74
7156 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7157 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7159 #: modules/access/mtp.c:65
7160 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7161 msgstr ""
7162 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7163 "милисекунди."
7165 #: modules/access/mtp.c:69
7166 msgid "MTP input"
7167 msgstr "Въвеждане от MTP"
7169 #: modules/access/mtp.c:70
7170 msgid "MTP"
7171 msgstr ""
7173 #: modules/access/oss.c:72
7174 msgid ""
7175 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7176 msgstr ""
7177 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
7178 "настроена в милисекунди."
7180 #: modules/access/oss.c:80
7181 msgid "OSS"
7182 msgstr ""
7184 #: modules/access/oss.c:81
7185 msgid "OSS input"
7186 msgstr "Въвеждане от OSS"
7188 #: modules/access/pvr.c:61
7189 msgid ""
7190 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7191 "milliseconds."
7192 msgstr ""
7193 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
7194 "да бъде настроена в милисекунди."
7196 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7197 msgid "Device"
7198 msgstr "Устройство"
7200 #: modules/access/pvr.c:65
7201 msgid "PVR video device"
7202 msgstr "Видео устройство PVR"
7204 #: modules/access/pvr.c:67
7205 msgid "Radio device"
7206 msgstr "Радио устройство"
7208 #: modules/access/pvr.c:68
7209 msgid "PVR radio device"
7210 msgstr "Радио устройство PVR"
7212 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7215 msgid "Norm"
7216 msgstr "Стандарт"
7218 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7219 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7220 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
7222 #: modules/access/pvr.c:75
7223 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7224 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7226 #: modules/access/pvr.c:79
7227 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7228 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7230 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7233 msgid "Frequency"
7234 msgstr "Честота"
7236 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7237 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7238 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
7240 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7241 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7242 msgstr ""
7243 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7245 #: modules/access/pvr.c:89
7246 msgid "Key interval"
7247 msgstr "Ключов интервал"
7249 #: modules/access/pvr.c:90
7250 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7251 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
7253 #: modules/access/pvr.c:92
7254 msgid "B Frames"
7255 msgstr "B Кадри"
7257 #: modules/access/pvr.c:93
7258 msgid ""
7259 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7260 "number of B-Frames."
7261 msgstr ""
7262 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
7263 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
7265 #: modules/access/pvr.c:97
7266 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7267 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
7269 #: modules/access/pvr.c:99
7270 msgid "Bitrate peak"
7271 msgstr "Максимален битрейт"
7273 #: modules/access/pvr.c:100
7274 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7275 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
7277 #: modules/access/pvr.c:102
7278 msgid "Bitrate mode"
7279 msgstr "Режим на битрейт"
7281 #: modules/access/pvr.c:103
7282 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7283 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
7285 #: modules/access/pvr.c:105
7286 msgid "Audio bitmask"
7287 msgstr "Битова маска на звука"
7289 #: modules/access/pvr.c:106
7290 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7291 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
7293 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7294 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7295 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7296 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7297 msgid "Volume"
7298 msgstr "Сила на звука"
7300 #: modules/access/pvr.c:110
7301 msgid "Audio volume (0-65535)."
7302 msgstr "Сила на звука (0-65535)."
7304 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7305 msgid "Channel"
7306 msgstr "Канал"
7308 #: modules/access/pvr.c:113
7309 msgid ""
7310 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7311 msgstr ""
7312 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7313 "composite, 2 = svideo)"
7315 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7316 msgid "Automatic"
7317 msgstr "Автоматично"
7319 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7320 msgid "SECAM"
7321 msgstr ""
7323 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7324 msgid "PAL"
7325 msgstr ""
7327 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7328 msgid "NTSC"
7329 msgstr ""
7331 #: modules/access/pvr.c:122
7332 msgid "vbr"
7333 msgstr ""
7335 #: modules/access/pvr.c:122
7336 msgid "cbr"
7337 msgstr ""
7339 #: modules/access/pvr.c:127
7340 msgid "PVR"
7341 msgstr ""
7343 #: modules/access/pvr.c:128
7344 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7345 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
7347 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7348 msgid "Quicktime Capture"
7349 msgstr "Захващане от Quicktime"
7351 #: modules/access/qtcapture.m:225
7352 msgid "No Input device found"
7353 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7355 #: modules/access/qtcapture.m:226
7356 msgid ""
7357 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7358 "check your connectors and drivers."
7359 msgstr ""
7360 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7361 "драйверите."
7363 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7364 msgid ""
7365 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7366 msgstr ""
7367 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7368 "в милисекунди."
7370 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7371 msgid "Default SWF Referrer URL"
7372 msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
7374 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7375 msgid ""
7376 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7377 "SWF file that contained the stream."
7378 msgstr ""
7380 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7381 msgid "Default Page Referrer URL"
7382 msgstr ""
7384 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7385 msgid ""
7386 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7387 "page housing the SWF file."
7388 msgstr ""
7390 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7391 msgid "RTMP input"
7392 msgstr "Въвеждане от RTMP"
7394 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7395 msgid "RTMP"
7396 msgstr ""
7398 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7399 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7400 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
7402 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7403 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7404 msgstr ""
7405 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
7407 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7408 msgid "RTCP (local) port"
7409 msgstr ""
7411 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7412 msgid ""
7413 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7414 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7415 msgstr ""
7417 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7418 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7419 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7421 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7422 msgid ""
7423 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7424 "shared secret key."
7425 msgstr ""
7426 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
7427 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
7429 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7430 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7431 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7433 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7434 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7435 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
7437 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7438 msgid "Maximum RTP sources"
7439 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7441 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7442 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7443 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7445 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7446 msgid "RTP source timeout (sec)"
7447 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7449 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7450 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7451 msgstr ""
7452 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7454 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7455 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7456 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7458 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7459 msgid ""
7460 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7461 "future) by this many packets from the last received packet."
7462 msgstr ""
7463 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7464 "последните получени пакети."
7466 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7467 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7468 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7470 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7471 msgid ""
7472 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7473 "by this many packets from the last received packet."
7474 msgstr ""
7475 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7476 "последните получени пакети."
7478 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7479 msgid "RTP"
7480 msgstr ""
7482 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7483 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7484 msgstr ""
7486 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7487 msgid ""
7488 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7489 msgstr ""
7490 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7491 "в милисекунди."
7493 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7494 msgid "Real RTSP"
7495 msgstr ""
7497 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7498 msgid "Connection failed"
7499 msgstr "Неуспех при свързване"
7501 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7502 #, c-format
7503 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7504 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7506 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7507 msgid "Session failed"
7508 msgstr "Неуспешна сесия"
7510 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7511 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7512 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7514 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7515 msgid ""
7516 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7517 msgstr ""
7518 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
7519 "настроена в милисекунди."
7521 #: modules/access/screen/screen.c:46
7522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7523 msgid "Desired frame rate for the capture."
7524 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7526 #: modules/access/screen/screen.c:49
7527 msgid "Capture fragment size"
7528 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7530 #: modules/access/screen/screen.c:51
7531 msgid ""
7532 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7533 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7534 msgstr ""
7535 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7536 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
7538 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7539 msgid "Subscreen top left corner"
7540 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7542 #: modules/access/screen/screen.c:58
7543 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7544 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7546 #: modules/access/screen/screen.c:62
7547 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7548 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7550 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7551 msgid "Subscreen width"
7552 msgstr "Широчина на видеото"
7554 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7555 msgid "Subscreen height"
7556 msgstr "Височина на видеото"
7558 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7559 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7560 msgid "Follow the mouse"
7561 msgstr "Следване на мишката"
7563 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7564 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7565 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
7567 #: modules/access/screen/screen.c:78
7568 msgid "Mouse pointer image"
7569 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
7571 #: modules/access/screen/screen.c:80
7572 msgid ""
7573 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7574 msgstr ""
7575 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
7576 "върху захванатото"
7578 #: modules/access/screen/screen.c:94
7579 msgid "Screen Input"
7580 msgstr "Въвеждане от екрана"
7582 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7583 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7584 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7585 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7586 msgid "Screen"
7587 msgstr "Екран"
7589 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7590 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7591 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
7593 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7594 msgid "Region left column"
7595 msgstr ""
7597 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7598 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7599 msgstr ""
7601 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7602 msgid "Region top row"
7603 msgstr ""
7605 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7606 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7607 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
7609 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7610 msgid "Capture region width"
7611 msgstr "Широчина на захващаната област"
7613 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7614 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7615 msgstr ""
7617 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7618 msgid "Capture region height"
7619 msgstr "Височина на захващаната област"
7621 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7622 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7623 msgstr ""
7625 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7626 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7627 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
7629 #: modules/access/sftp.c:53
7630 msgid ""
7631 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7632 msgstr ""
7633 "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7634 "в милисекунди."
7636 #: modules/access/sftp.c:54
7637 msgid "SFTP user name"
7638 msgstr "SFTP потребителско име"
7640 #: modules/access/sftp.c:56
7641 msgid "SFTP password"
7642 msgstr "SFTP парола"
7644 #: modules/access/sftp.c:58
7645 msgid "SFTP port"
7646 msgstr "SFTP порт"
7648 #: modules/access/sftp.c:59
7649 msgid "SFTP port number to use on the server"
7650 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
7652 #: modules/access/sftp.c:60
7653 msgid "Read size"
7654 msgstr "Размер на четене"
7656 #: modules/access/sftp.c:61
7657 msgid "Size of the request for reading access"
7658 msgstr ""
7660 #: modules/access/sftp.c:65
7661 msgid "SFTP input"
7662 msgstr "Въвеждане от SFTP"
7664 #: modules/access/sftp.c:137
7665 msgid "SFTP authentication"
7666 msgstr "SFTP идентификация"
7668 #: modules/access/sftp.c:138
7669 #, c-format
7670 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7671 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7673 #: modules/access/smb.c:63
7674 msgid ""
7675 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7676 msgstr ""
7677 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
7678 "в милисекунди."
7680 #: modules/access/smb.c:65
7681 msgid "SMB user name"
7682 msgstr "SMB потребителско име"
7684 #: modules/access/smb.c:68
7685 msgid "SMB password"
7686 msgstr "SMB парола"
7688 #: modules/access/smb.c:71
7689 msgid "SMB domain"
7690 msgstr "SMB домейн"
7692 #: modules/access/smb.c:72
7693 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7694 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
7696 #: modules/access/smb.c:75
7697 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7698 msgstr ""
7700 #: modules/access/smb.c:78
7701 msgid "SMB input"
7702 msgstr "Въвеждане от SMB"
7704 #: modules/access/tcp.c:43
7705 msgid ""
7706 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7707 msgstr ""
7708 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7709 "милисекунди."
7711 #: modules/access/tcp.c:50
7712 msgid "TCP"
7713 msgstr ""
7715 #: modules/access/tcp.c:51
7716 msgid "TCP input"
7717 msgstr "Въвеждане от TCP"
7719 #: modules/access/udp.c:51
7720 msgid ""
7721 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7722 msgstr ""
7723 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7724 "милисекунди."
7726 #: modules/access/udp.c:58
7727 msgid "UDP"
7728 msgstr ""
7730 #: modules/access/udp.c:59
7731 msgid "UDP input"
7732 msgstr "Въвеждане от UDP"
7734 #: modules/access/v4l.c:79
7735 msgid ""
7736 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7737 msgstr ""
7738 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
7739 "настроена в милисекунди."
7741 #: modules/access/v4l.c:83
7742 msgid ""
7743 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7744 "device will be used."
7745 msgstr ""
7746 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
7747 "никакво видео устройство няма да се използва."
7749 #: modules/access/v4l.c:87
7750 msgid ""
7751 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7752 "(default), RV24, etc.)"
7753 msgstr ""
7754 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
7755 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
7757 #: modules/access/v4l.c:94
7758 msgid ""
7759 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7760 msgstr ""
7761 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7762 "composite, 2 = svideo)."
7764 #: modules/access/v4l.c:99
7765 msgid "Audio Channel"
7766 msgstr "Аудио канал"
7768 #: modules/access/v4l.c:101
7769 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7770 msgstr ""
7771 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
7773 #: modules/access/v4l.c:103
7774 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7775 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7777 #: modules/access/v4l.c:106
7778 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7779 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
7781 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7782 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7784 msgid "Brightness"
7785 msgstr "Яркост"
7787 #: modules/access/v4l.c:110
7788 msgid "Brightness of the video input."
7789 msgstr "Яркост на входящото видео."
7791 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7792 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7793 msgid "Hue"
7794 msgstr "Нюанс"
7796 #: modules/access/v4l.c:113
7797 msgid "Hue of the video input."
7798 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7800 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7801 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7802 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7806 msgid "Color"
7807 msgstr "Цвят"
7809 #: modules/access/v4l.c:116
7810 msgid "Color of the video input."
7811 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7813 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7814 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7815 msgid "Contrast"
7816 msgstr "Контраст"
7818 #: modules/access/v4l.c:119
7819 msgid "Contrast of the video input."
7820 msgstr "Контраст на входящото видео."
7822 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7823 msgid "Tuner"
7824 msgstr "Тунер"
7826 #: modules/access/v4l.c:121
7827 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7828 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7830 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7831 msgid "MJPEG"
7832 msgstr ""
7834 #: modules/access/v4l.c:124
7835 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7836 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7838 #: modules/access/v4l.c:125
7839 msgid "Decimation"
7840 msgstr "Намаляване"
7842 #: modules/access/v4l.c:127
7843 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7844 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7846 #: modules/access/v4l.c:128
7847 msgid "Quality"
7848 msgstr "Качество"
7850 #: modules/access/v4l.c:129
7851 msgid "Quality of the stream."
7852 msgstr "Качество на потока."
7854 #: modules/access/v4l.c:135
7855 msgid ""
7856 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7857 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7858 msgstr ""
7860 #: modules/access/v4l.c:147
7861 msgid "Video4Linux"
7862 msgstr ""
7864 #: modules/access/v4l.c:148
7865 msgid "Video4Linux input"
7866 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7868 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7869 #: modules/stream_out/standard.c:100
7870 msgid "Standard"
7871 msgstr "Стандарт"
7873 #: modules/access/v4l2.c:79
7874 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7875 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7877 #: modules/access/v4l2.c:82
7878 msgid ""
7879 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7880 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7881 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7882 "I420, I411, I410, MJPG)"
7883 msgstr ""
7884 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7885 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7886 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7887 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7889 #: modules/access/v4l2.c:88
7890 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7891 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7893 #: modules/access/v4l2.c:89
7894 msgid "Audio input"
7895 msgstr "Въвеждане на аудио"
7897 #: modules/access/v4l2.c:91
7898 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7899 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7901 #: modules/access/v4l2.c:92
7902 msgid "IO Method"
7903 msgstr "IO Метод"
7905 #: modules/access/v4l2.c:94
7906 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7907 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7909 #: modules/access/v4l2.c:97
7910 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7911 msgstr ""
7912 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7913 "подразбиране)."
7915 #: modules/access/v4l2.c:100
7916 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7917 msgstr ""
7918 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7919 "подразбиране)."
7921 #: modules/access/v4l2.c:102
7922 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7923 msgstr ""
7924 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7926 #: modules/access/v4l2.c:106
7927 msgid "Use libv4l2"
7928 msgstr ""
7930 #: modules/access/v4l2.c:108
7931 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7932 msgstr ""
7934 #: modules/access/v4l2.c:111
7935 msgid "Reset v4l2 controls"
7936 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7938 #: modules/access/v4l2.c:113
7939 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7940 msgstr ""
7941 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7942 "драйвера v4l2."
7944 #: modules/access/v4l2.c:116
7945 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7946 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7948 #: modules/access/v4l2.c:119
7949 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7950 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7952 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
7953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7955 msgid "Saturation"
7956 msgstr "Наситеност"
7958 #: modules/access/v4l2.c:122
7959 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7960 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7962 #: modules/access/v4l2.c:125
7963 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7964 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7966 #: modules/access/v4l2.c:126
7967 msgid "Black level"
7968 msgstr "Ниво на черно"
7970 #: modules/access/v4l2.c:128
7971 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7972 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7974 #: modules/access/v4l2.c:129
7975 msgid "Auto white balance"
7976 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7978 #: modules/access/v4l2.c:131
7979 msgid ""
7980 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7981 "v4l2 driver)."
7982 msgstr ""
7983 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7984 "поддържа от драйвера v4l2)."
7986 #: modules/access/v4l2.c:133
7987 msgid "Do white balance"
7988 msgstr "Баланс на бялото"
7990 #: modules/access/v4l2.c:135
7991 msgid ""
7992 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7993 "(if supported by the v4l2 driver)."
7994 msgstr ""
7995 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7996 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7998 #: modules/access/v4l2.c:137
7999 msgid "Red balance"
8000 msgstr "Баланс на червеното"
8002 #: modules/access/v4l2.c:139
8003 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8004 msgstr ""
8005 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8007 #: modules/access/v4l2.c:140
8008 msgid "Blue balance"
8009 msgstr "Баланс на синьото"
8011 #: modules/access/v4l2.c:142
8012 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8013 msgstr ""
8014 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8016 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
8017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8018 msgid "Gamma"
8019 msgstr "Гама"
8021 #: modules/access/v4l2.c:145
8022 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8023 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8025 #: modules/access/v4l2.c:146
8026 msgid "Exposure"
8027 msgstr ""
8029 #: modules/access/v4l2.c:148
8030 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8031 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8033 #: modules/access/v4l2.c:149
8034 msgid "Auto gain"
8035 msgstr "Автоматично усилване"
8037 #: modules/access/v4l2.c:151
8038 msgid ""
8039 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8040 msgstr ""
8041 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
8042 "драйвера v4l2)."
8044 #: modules/access/v4l2.c:153
8045 msgid "Gain"
8046 msgstr "Усилване"
8048 #: modules/access/v4l2.c:155
8049 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8050 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8052 #: modules/access/v4l2.c:156
8053 msgid "Horizontal flip"
8054 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8056 #: modules/access/v4l2.c:158
8057 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8058 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8060 #: modules/access/v4l2.c:159
8061 msgid "Vertical flip"
8062 msgstr "Обръщане вертикално"
8064 #: modules/access/v4l2.c:161
8065 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8066 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8068 #: modules/access/v4l2.c:162
8069 msgid "Horizontal centering"
8070 msgstr "Центриране хоризонтално"
8072 #: modules/access/v4l2.c:164
8073 msgid ""
8074 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8075 msgstr ""
8076 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8078 #: modules/access/v4l2.c:165
8079 msgid "Vertical centering"
8080 msgstr "Вертикално центриране"
8082 #: modules/access/v4l2.c:167
8083 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8084 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8086 #: modules/access/v4l2.c:171
8087 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8088 msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8090 #: modules/access/v4l2.c:172
8091 msgid "Balance"
8092 msgstr "Баланс"
8094 #: modules/access/v4l2.c:174
8095 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8096 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8098 #: modules/access/v4l2.c:177
8099 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8100 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8102 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8103 msgid "Bass"
8104 msgstr "Бас"
8106 #: modules/access/v4l2.c:180
8107 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8108 msgstr ""
8109 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8111 #: modules/access/v4l2.c:181
8112 msgid "Treble"
8113 msgstr ""
8115 #: modules/access/v4l2.c:183
8116 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8117 msgstr ""
8118 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8120 #: modules/access/v4l2.c:184
8121 msgid "Loudness"
8122 msgstr "Гръмкост"
8124 #: modules/access/v4l2.c:186
8125 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8126 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
8128 #: modules/access/v4l2.c:190
8129 msgid ""
8130 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8131 msgstr ""
8132 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
8133 "настроена в милисекунди."
8135 #: modules/access/v4l2.c:192
8136 msgid "v4l2 driver controls"
8137 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8139 #: modules/access/v4l2.c:194
8140 msgid ""
8141 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8142 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8143 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8144 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8145 msgstr ""
8146 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8147 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8148 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8149 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8150 "се използва v4l2-ctl програма."
8152 #: modules/access/v4l2.c:200
8153 msgid "Tuner id"
8154 msgstr "ID на тунера"
8156 #: modules/access/v4l2.c:202
8157 msgid "Tuner id (see debug output)."
8158 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
8160 #: modules/access/v4l2.c:205
8161 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8162 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8164 #: modules/access/v4l2.c:206
8165 msgid "Audio mode"
8166 msgstr "Режим на аудиото"
8168 #: modules/access/v4l2.c:208
8169 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8170 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8172 #: modules/access/v4l2.c:211
8173 msgid ""
8174 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8175 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8176 msgstr ""
8178 #: modules/access/v4l2.c:215
8179 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8180 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
8182 #: modules/access/v4l2.c:216
8183 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8184 msgstr "Задаване пропорцията на входящото изображение. По подразбиране е 4:3"
8186 #: modules/access/v4l2.c:250
8187 msgid "AUTO"
8188 msgstr ""
8190 #: modules/access/v4l2.c:250
8191 msgid "READ"
8192 msgstr ""
8194 #: modules/access/v4l2.c:250
8195 msgid "MMAP"
8196 msgstr ""
8198 #: modules/access/v4l2.c:250
8199 msgid "USERPTR"
8200 msgstr ""
8202 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8203 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8204 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8205 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8206 msgid "Mono"
8207 msgstr "Моно"
8209 #: modules/access/v4l2.c:259
8210 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8211 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8213 #: modules/access/v4l2.c:260
8214 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8215 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8217 #: modules/access/v4l2.c:261
8218 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8219 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
8221 #: modules/access/v4l2.c:262
8222 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8223 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
8225 #: modules/access/v4l2.c:278
8226 msgid "Video4Linux2"
8227 msgstr ""
8229 #: modules/access/v4l2.c:279
8230 msgid "Video4Linux2 input"
8231 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
8233 #: modules/access/v4l2.c:283
8234 msgid "Video input"
8235 msgstr "Въвеждане на видео"
8237 #: modules/access/v4l2.c:319
8238 msgid "Controls"
8239 msgstr "Управление"
8241 #: modules/access/v4l2.c:320
8242 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8243 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
8245 #: modules/access/v4l2.c:386
8246 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8247 msgstr ""
8249 #: modules/access/v4l2.c:2968
8250 msgid "Reset controls to default"
8251 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8253 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8254 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8255 msgstr ""
8256 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
8257 "милисекунди."
8259 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8260 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8261 msgid "VCD"
8262 msgstr ""
8264 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8265 msgid "VCD input"
8266 msgstr "Въвеждане от VCD"
8268 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8269 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8270 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8272 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8273 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8275 msgid "Entry"
8276 msgstr "Задаване"
8278 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8279 msgid "Segments"
8280 msgstr "Сегменти"
8282 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8283 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8284 msgid "Segment"
8285 msgstr "Сегмент"
8287 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8288 msgid "LID"
8289 msgstr ""
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8292 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8293 msgid "Disc"
8294 msgstr "Диск"
8296 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8297 msgid "VCD Format"
8298 msgstr "Формат на VCD"
8300 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8301 msgid "Application"
8302 msgstr "Програма"
8304 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8305 msgid "Preparer"
8306 msgstr "Подготвил"
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8309 msgid "Vol #"
8310 msgstr "Сила на звука #"
8312 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8313 msgid "Vol max #"
8314 msgstr "Максимална сила на звука #"
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8317 msgid "Volume Set"
8318 msgstr "Настройка силата на звука"
8320 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8321 msgid "System Id"
8322 msgstr ""
8324 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8325 msgid "Entries"
8326 msgstr "Въведени"
8328 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8329 msgid "Tracks"
8330 msgstr "Пътечки"
8332 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8333 msgid "First Entry Point"
8334 msgstr "Първа въведена точка"
8336 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8337 msgid "Last Entry Point"
8338 msgstr "Последна въведена точка"
8340 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8341 msgid "Track size (in sectors)"
8342 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8344 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8345 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8346 msgid "type"
8347 msgstr "тип"
8349 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8350 msgid "end"
8351 msgstr "край"
8353 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8354 msgid "play list"
8355 msgstr "плейлист"
8357 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8358 msgid "extended selection list"
8359 msgstr "разгъване на избрания списък"
8361 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8362 msgid "selection list"
8363 msgstr "избран списък"
8365 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8366 msgid "unknown type"
8367 msgstr "неизвестен тип"
8369 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8370 msgid "List ID"
8371 msgstr "ID на списъка"
8373 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8374 msgid "(Super) Video CD"
8375 msgstr ""
8377 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8378 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8379 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8382 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8383 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8386 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8387 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8390 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8391 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8394 msgid "Use playback control?"
8395 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8398 msgid ""
8399 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8400 "tracks."
8401 msgstr ""
8402 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8403 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8406 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8407 msgstr ""
8408 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8409 "преход?"
8411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8412 msgid ""
8413 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8414 "entry."
8415 msgstr ""
8416 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8417 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8420 msgid "Show extended VCD info?"
8421 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8424 msgid ""
8425 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8426 "for example playback control navigation."
8427 msgstr ""
8428 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8429 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8432 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8433 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8436 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8437 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8439 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8440 msgid "Media in Zip"
8441 msgstr "Медия в Zip"
8443 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8444 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8445 msgstr "Път до медията в Zip архива "
8447 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8448 msgid "Zip files filter"
8449 msgstr "Филтър за Zip файлове"
8451 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8452 msgid "Zip access"
8453 msgstr ""
8455 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8456 msgid "Dummy stream output"
8457 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
8459 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8460 msgid "Dummy"
8461 msgstr ""
8463 #: modules/access_output/file.c:63
8464 msgid "Append to file"
8465 msgstr "Добавяне към файла"
8467 #: modules/access_output/file.c:64
8468 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8469 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
8471 #: modules/access_output/file.c:68
8472 msgid "File stream output"
8473 msgstr "Извеждане на потока във файл"
8475 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8476 msgid "Username"
8477 msgstr "Потребителско име"
8479 #: modules/access_output/http.c:66
8480 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8481 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
8483 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8484 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8485 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8486 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8487 #: modules/stream_out/raop.c:154
8488 msgid "Password"
8489 msgstr "Парола"
8491 #: modules/access_output/http.c:69
8492 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8493 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
8495 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8496 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8497 msgid "Mime"
8498 msgstr ""
8500 #: modules/access_output/http.c:72
8501 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8502 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
8504 #: modules/access_output/http.c:75
8505 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8506 msgstr ""
8507 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
8509 #: modules/access_output/http.c:78
8510 msgid ""
8511 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8512 "empty if you don't have one."
8513 msgstr ""
8514 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
8515 "Оставете го празно, ако го нямате."
8517 #: modules/access_output/http.c:82
8518 msgid ""
8519 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8520 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8521 msgstr ""
8522 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
8523 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
8525 #: modules/access_output/http.c:87
8526 msgid ""
8527 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8528 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8529 msgstr ""
8530 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
8531 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
8533 #: modules/access_output/http.c:90
8534 msgid "Advertise with Bonjour"
8535 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
8537 #: modules/access_output/http.c:91
8538 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8539 msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
8541 #: modules/access_output/http.c:95
8542 msgid "HTTP stream output"
8543 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
8545 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8546 msgid "Active TCP connection"
8547 msgstr "Активна TCP връзка"
8549 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8550 msgid ""
8551 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8552 "an incoming connection."
8553 msgstr ""
8554 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
8555 "свързване от източника."
8557 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8558 msgid "RTMP stream output"
8559 msgstr "Изходен поток RTMP"
8561 #: modules/access_output/shout.c:63
8562 msgid "Stream name"
8563 msgstr "Име на потока"
8565 #: modules/access_output/shout.c:64
8566 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8567 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
8569 #: modules/access_output/shout.c:67
8570 msgid "Stream description"
8571 msgstr "Описание на потока"
8573 #: modules/access_output/shout.c:68
8574 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8575 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
8577 #: modules/access_output/shout.c:71
8578 msgid "Stream MP3"
8579 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
8581 #: modules/access_output/shout.c:72
8582 msgid ""
8583 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8584 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8585 "shoutcast/icecast server."
8586 msgstr ""
8587 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
8588 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така че можете да предавате потоци "
8589 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
8591 #: modules/access_output/shout.c:81
8592 msgid "Genre description"
8593 msgstr "Описание на жанра"
8595 #: modules/access_output/shout.c:82
8596 msgid "Genre of the content. "
8597 msgstr "Жанр на съдържанието"
8599 #: modules/access_output/shout.c:84
8600 msgid "URL description"
8601 msgstr "Описание на URL"
8603 #: modules/access_output/shout.c:85
8604 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8605 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
8607 #: modules/access_output/shout.c:92
8608 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8609 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
8611 #: modules/access_output/shout.c:95
8612 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8613 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
8615 #: modules/access_output/shout.c:97
8616 msgid "Number of channels"
8617 msgstr "Брой канали"
8619 #: modules/access_output/shout.c:98
8620 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8621 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
8623 #: modules/access_output/shout.c:100
8624 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8625 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
8627 #: modules/access_output/shout.c:101
8628 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8629 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
8631 #: modules/access_output/shout.c:103
8632 msgid "Stream public"
8633 msgstr "Публичен поток"
8635 #: modules/access_output/shout.c:104
8636 msgid ""
8637 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8638 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8639 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8640 msgstr ""
8641 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
8642 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
8643 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
8644 "за icecast."
8646 #: modules/access_output/shout.c:110
8647 msgid "IceCAST output"
8648 msgstr "Извеждане в IceCAST"
8650 #: modules/access_output/udp.c:66
8651 msgid ""
8652 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8653 "milliseconds."
8654 msgstr ""
8655 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
8656 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
8658 #: modules/access_output/udp.c:69
8659 msgid "Group packets"
8660 msgstr "Пакети в група"
8662 #: modules/access_output/udp.c:70
8663 msgid ""
8664 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8665 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8666 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8667 msgstr ""
8668 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
8669 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
8670 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
8672 #: modules/access_output/udp.c:77
8673 msgid "UDP stream output"
8674 msgstr "Извеждане на потока UDP"
8676 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8677 msgid "AltiVec memcpy"
8678 msgstr ""
8680 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8681 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8682 msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
8684 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8685 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8686 msgstr ""
8688 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8689 #, fuzzy
8690 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8691 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
8693 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8694 msgid ""
8695 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8696 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8697 msgstr ""
8699 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8700 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8701 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
8703 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8704 msgid ""
8705 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8706 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8707 msgstr ""
8709 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8710 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8711 msgstr ""
8713 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8714 msgid ""
8715 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8716 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8717 msgstr ""
8719 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8720 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8721 msgstr ""
8723 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8724 msgid ""
8725 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8726 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8727 msgstr ""
8729 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8730 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8731 msgstr ""
8733 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8734 msgid ""
8735 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8736 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8737 msgstr ""
8739 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8742 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
8744 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8745 msgid ""
8746 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8747 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8748 "alarm is sent (default 5000)."
8749 msgstr ""
8751 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8752 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8753 msgstr ""
8755 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8756 msgid ""
8757 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8758 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8759 msgstr ""
8761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8762 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8763 msgstr ""
8765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8766 msgid ""
8767 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8768 "saturation (default 2000)."
8769 msgstr ""
8771 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8772 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8773 msgstr ""
8775 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8776 msgid ""
8777 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8778 "with audiobargraph_v (default 1)."
8779 msgstr ""
8781 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8784 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
8786 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8787 msgid "audiobargraph_a"
8788 msgstr ""
8790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8791 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8792 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8795 msgid "Dolby Surround decoder"
8796 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8799 msgid ""
8800 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8801 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8802 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8803 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8804 "It works with any source format from mono to 7.1."
8805 msgstr ""
8806 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
8807 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
8808 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
8809 "когато се слуша музика дълго време\n"
8810 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8813 msgid "Characteristic dimension"
8814 msgstr "Характеристика на разстоянието"
8816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8817 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8818 msgstr ""
8819 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
8821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8822 msgid "Compensate delay"
8823 msgstr "Компенсиращо задържане"
8825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8826 msgid ""
8827 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8828 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8829 "case, turn this on to compensate."
8830 msgstr ""
8831 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
8832 "на устните и речта."
8834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8835 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8836 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
8838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8839 msgid ""
8840 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8841 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8842 msgstr ""
8843 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
8844 "Включването на тази опция не е препоръчително."
8846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8847 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8848 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
8850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8851 msgid "Headphone effect"
8852 msgstr "Ефект за слушалки"
8854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8855 msgid "Use downmix algorithm"
8856 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
8858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8859 msgid ""
8860 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8861 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8862 "speakers."
8863 msgstr ""
8864 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
8865 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
8866 "пълна с високоговорители."
8868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8869 msgid "Select channel to keep"
8870 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
8872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8873 msgid ""
8874 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8875 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8876 msgstr ""
8877 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се "
8878 "изключва."
8880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8881 msgid "Left rear"
8882 msgstr "Заден ляв"
8884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8885 msgid "Right rear"
8886 msgstr "Заден десен"
8888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8889 msgid "Left front"
8890 msgstr "Преден ляв"
8892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8893 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8894 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8897 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8898 msgstr "Просто миксиране на канал"
8900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8901 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8902 msgstr "Просто миксиране на канал"
8904 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8905 msgid "Sound Delay"
8906 msgstr "Задържане на звука"
8908 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8909 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8910 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8911 msgid "Delay"
8912 msgstr "Задържане"
8914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8915 msgid "Add a delay effect to the sound"
8916 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
8918 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8919 msgid "Delay time"
8920 msgstr "Време на задържане"
8922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8923 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8924 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно"
8926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8927 msgid "Sweep Depth"
8928 msgstr "Дълбочина на придвижване"
8930 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8931 msgid ""
8932 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8933 "be delay-time +/- sweep-depth."
8934 msgstr ""
8935 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
8936 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
8937 "придвижване."
8939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8940 msgid "Sweep Rate"
8941 msgstr "Честота на придвижване"
8943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8944 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8945 msgstr ""
8946 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
8947 "секунда възпроизвеждане"
8949 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8950 msgid "Feedback Gain"
8951 msgstr ""
8953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8954 msgid "Gain on Feedback loop"
8955 msgstr ""
8957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8958 msgid "Wet mix"
8959 msgstr "Мокрота"
8961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8962 msgid "Level of delayed signal"
8963 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
8965 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8966 msgid "Dry Mix"
8967 msgstr "Сухост"
8969 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8970 msgid "Level of input signal"
8971 msgstr "Ниво на входния сигнал"
8973 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8974 msgid "A/52 dynamic range compression"
8975 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8978 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8979 msgid ""
8980 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8981 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8982 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8983 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8984 msgstr ""
8985 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8986 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8987 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8988 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8991 msgid "Enable internal upmixing"
8992 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8994 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8995 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8996 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8999 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9000 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9002 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9003 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9004 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9006 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9007 msgid "DTS dynamic range compression"
9008 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9010 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9011 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9012 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9014 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9015 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9016 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9018 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9019 msgid "Fixed point audio format conversions"
9020 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
9022 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9023 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9024 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9026 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9027 msgid "MPEG audio decoder"
9028 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9031 msgid "Equalizer preset"
9032 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9035 msgid "Preset to use for the equalizer."
9036 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9038 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9039 msgid "Bands gain"
9040 msgstr "Усилване на честоти"
9042 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9043 msgid ""
9044 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9045 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9046 "-2 0 2\"."
9047 msgstr ""
9048 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
9049 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
9050 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9053 msgid "Two pass"
9054 msgstr "Двойно филтриране"
9056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9057 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9058 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9061 msgid "Global gain"
9062 msgstr "Общо усилване"
9064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9065 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9066 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9069 msgid "Equalizer with 10 bands"
9070 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9073 msgid "Flat"
9074 msgstr "Нулиране"
9076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9078 msgid "Classical"
9079 msgstr "Класика"
9081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9082 msgid "Club"
9083 msgstr "Клубна"
9085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9087 msgid "Dance"
9088 msgstr "Денс"
9090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9091 msgid "Full bass"
9092 msgstr "Пълен бас"
9094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9095 msgid "Full bass and treble"
9096 msgstr "Пълен бас и требъл"
9098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9099 msgid "Full treble"
9100 msgstr "Пълен требъл"
9102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9103 msgid "Headphones"
9104 msgstr "Слушалки"
9106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9107 msgid "Large Hall"
9108 msgstr "Голяма зала"
9110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9111 msgid "Live"
9112 msgstr "На живо"
9114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9115 msgid "Party"
9116 msgstr "Парти"
9118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9120 msgid "Pop"
9121 msgstr "Поп"
9123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9125 msgid "Reggae"
9126 msgstr "Реге"
9128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9130 msgid "Rock"
9131 msgstr "Рок"
9133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9135 msgid "Ska"
9136 msgstr "Ска"
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9139 msgid "Soft"
9140 msgstr "Софт"
9142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9143 msgid "Soft rock"
9144 msgstr "Софт рок"
9146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9148 msgid "Techno"
9149 msgstr "Техно"
9151 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9152 msgid "Number of audio buffers"
9153 msgstr "Брой на аудио буферите"
9155 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9156 msgid ""
9157 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9158 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9159 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9160 msgstr ""
9161 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9162 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9163 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9165 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9166 msgid "Maximal volume level"
9167 msgstr "Максимална сила на звука"
9169 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9170 msgid ""
9171 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9172 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9173 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9174 msgstr ""
9175 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9176 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9177 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9179 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9181 msgid "Volume normalizer"
9182 msgstr "Нормализатор на звука"
9184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9185 msgid "Parametric Equalizer"
9186 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
9188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9189 msgid "Low freq (Hz)"
9190 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9193 msgid "Low freq gain (dB)"
9194 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9197 msgid "High freq (Hz)"
9198 msgstr "Висока честота (Hz)"
9200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9201 msgid "High freq gain (dB)"
9202 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9205 msgid "Freq 1 (Hz)"
9206 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9209 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9210 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9213 msgid "Freq 1 Q"
9214 msgstr "Честота 1 Q"
9216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9217 msgid "Freq 2 (Hz)"
9218 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9221 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9222 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9225 msgid "Freq 2 Q"
9226 msgstr "Честота 2 Q"
9228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9229 msgid "Freq 3 (Hz)"
9230 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9233 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9234 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9237 msgid "Freq 3 Q"
9238 msgstr "Честота 3 Q"
9240 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9241 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9242 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9244 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9245 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9246 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
9248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9249 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9250 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9252 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9253 msgid "Scaletempo"
9254 msgstr "Темпо на звука"
9256 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9257 msgid "Stride Length"
9258 msgstr "Продължителност на хода"
9260 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9261 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9262 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9264 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9265 msgid "Overlap Length"
9266 msgstr "Продължителност на застъпването"
9268 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9269 msgid "Percentage of stride to overlap"
9270 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9272 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9273 msgid "Search Length"
9274 msgstr "Продължителност на търсене"
9276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9277 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9278 msgstr ""
9279 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9280 "милисекунди"
9282 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9283 msgid "Room size"
9284 msgstr "Размер на стаята"
9286 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9287 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9288 msgstr "Определяне на виртуалната повърхност на стаята емулирана от филтъра."
9290 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9291 msgid "Room width"
9292 msgstr "Широчина на стаята"
9294 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9295 msgid "Width of the virtual room"
9296 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9298 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9299 msgid "Wet"
9300 msgstr "Мокрота"
9302 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9303 msgid "Dry"
9304 msgstr "Сухост"
9306 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9307 msgid "Damp"
9308 msgstr "Влажност"
9310 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9311 msgid "Audio Spatializer"
9312 msgstr "Аудио пространство"
9314 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9315 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9316 msgid "Spatializer"
9317 msgstr "Ефект на пространство"
9319 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9320 msgid "Float32 audio mixer"
9321 msgstr "Аудио миксер Float32"
9323 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9324 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9325 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
9327 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9328 msgid "Trivial audio mixer"
9329 msgstr "Аудио миксер Trivial"
9331 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9332 msgid "default"
9333 msgstr "по подразбиране"
9335 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9336 msgid "ALSA audio output"
9337 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9339 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9340 msgid "ALSA Device Name"
9341 msgstr "Име на устройството ALSA"
9343 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9344 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9345 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9346 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9347 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9348 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9349 msgid "Audio Device"
9350 msgstr "Аудио устройство"
9352 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9353 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9354 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9355 msgid "2 Front 2 Rear"
9356 msgstr "2 предни 2 задни"
9358 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9359 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9360 msgid "A/52 over S/PDIF"
9361 msgstr "A/52 над S/PDIF"
9363 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9364 msgid "No Audio Device"
9365 msgstr "Няма аудио устройство"
9367 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9368 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9369 msgstr ""
9370 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
9371 "подразбиране\"."
9373 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9374 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9375 msgid "Audio output failed"
9376 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9378 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9379 #, c-format
9380 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9381 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
9383 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9384 #, c-format
9385 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9386 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
9388 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9389 msgid "Unknown soundcard"
9390 msgstr "Непозната звукова карта"
9392 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9393 msgid ""
9394 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9395 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9396 "playback."
9397 msgstr ""
9398 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
9399 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
9400 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
9402 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9403 msgid "HAL AudioUnit output"
9404 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
9406 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9407 msgid ""
9408 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9409 msgstr ""
9410 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
9412 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9413 msgid "Audio device is not configured"
9414 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
9416 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9417 msgid ""
9418 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9419 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9420 msgstr ""
9421 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
9422 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
9424 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9425 #, c-format
9426 msgid "%s (Encoded Output)"
9427 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
9429 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9430 msgid "Output device"
9431 msgstr "Изходно устройство"
9433 #: modules/audio_output/directx.c:121
9434 msgid "Select your audio output device"
9435 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
9437 #: modules/audio_output/directx.c:123
9438 msgid "Speaker configuration"
9439 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
9441 #: modules/audio_output/directx.c:124
9442 msgid ""
9443 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9444 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9445 msgstr ""
9446 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
9447 "Тази опция не миксира!. Така например няма да има конвертиране на Стерео -> "
9448 "5.1."
9450 #: modules/audio_output/directx.c:128
9451 msgid "DirectX audio output"
9452 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
9454 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9455 msgid "3 Front 2 Rear"
9456 msgstr "3 предни 2 задни"
9458 #: modules/audio_output/file.c:81
9459 msgid "Output format"
9460 msgstr "Изходен формат"
9462 #: modules/audio_output/file.c:82
9463 msgid ""
9464 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9465 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9466 msgstr ""
9467 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9468 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9470 #: modules/audio_output/file.c:85
9471 msgid "Number of output channels"
9472 msgstr "Брой на изходните канали"
9474 #: modules/audio_output/file.c:86
9475 msgid ""
9476 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9477 "restrict the number of channels here."
9478 msgstr ""
9479 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
9480 "ограничите броя на каналите."
9482 #: modules/audio_output/file.c:89
9483 msgid "Add WAVE header"
9484 msgstr "Добавяне на WAVE header"
9486 #: modules/audio_output/file.c:90
9487 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9488 msgstr ""
9489 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
9490 "файла."
9492 #: modules/audio_output/file.c:107
9493 msgid "Output file"
9494 msgstr "Изходен файл"
9496 #: modules/audio_output/file.c:108
9497 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9498 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
9500 #: modules/audio_output/file.c:111
9501 msgid "File audio output"
9502 msgstr "Извеждане на звука във файл"
9504 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9505 msgid "Roku HD1000 audio output"
9506 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
9508 #: modules/audio_output/jack.c:70
9509 msgid "Automatically connect to writable clients"
9510 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
9512 #: modules/audio_output/jack.c:72
9513 msgid ""
9514 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9515 "writable JACK clients found."
9516 msgstr ""
9517 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
9518 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
9520 #: modules/audio_output/jack.c:76
9521 msgid "Connect to clients matching"
9522 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
9524 #: modules/audio_output/jack.c:78
9525 msgid ""
9526 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9527 "regular expression will be considered for connection."
9528 msgstr ""
9529 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
9530 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
9532 #: modules/audio_output/jack.c:86
9533 msgid "JACK audio output"
9534 msgstr "Аудио извеждане JACK"
9536 #: modules/audio_output/oss.c:97
9537 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9538 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
9540 #: modules/audio_output/oss.c:99
9541 msgid ""
9542 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9543 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9544 "drivers, then you need to enable this option."
9545 msgstr ""
9546 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
9547 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
9548 "тогава трябва да включите тази опция."
9550 #: modules/audio_output/oss.c:105
9551 msgid "UNIX OSS audio output"
9552 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
9554 #: modules/audio_output/oss.c:110
9555 msgid "OSS DSP device"
9556 msgstr "Устройство OSS DSP"
9558 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9559 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9560 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
9562 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9563 msgid "PORTAUDIO audio output"
9564 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
9566 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9567 msgid "5.1"
9568 msgstr ""
9570 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9571 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9572 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9581 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9582 msgid "VLC media player"
9583 msgstr "VLC media player"
9585 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9586 msgid "Pulseaudio audio output"
9587 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9589 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9590 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9591 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
9593 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9594 msgid "Microsoft Soundmapper"
9595 msgstr ""
9597 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9598 msgid "Select Audio Device"
9599 msgstr "Избор на аудио устройство"
9601 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9602 msgid ""
9603 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9604 "VLC restart to apply."
9605 msgstr ""
9606 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
9607 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
9609 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9610 msgid "Default Audio Device"
9611 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
9613 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9614 msgid "Win32 waveOut extension output"
9615 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
9617 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9618 msgid "Use float32 output"
9619 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
9621 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9622 msgid ""
9623 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9624 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9625 msgstr ""
9626 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
9627 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
9629 #: modules/codec/a52.c:49
9630 msgid "A/52 parser"
9631 msgstr "Зареждане на A/52"
9633 #: modules/codec/a52.c:56
9634 msgid "A/52 audio packetizer"
9635 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
9637 #: modules/codec/adpcm.c:48
9638 msgid "ADPCM audio decoder"
9639 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
9641 #: modules/codec/aes3.c:48
9642 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9643 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
9645 #: modules/codec/aes3.c:53
9646 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9647 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
9649 #: modules/codec/araw.c:49
9650 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9651 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
9653 #: modules/codec/araw.c:58
9654 msgid "Raw audio encoder"
9655 msgstr "Аудио кодер Raw"
9657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9658 msgid "Non-ref"
9659 msgstr ""
9661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9662 msgid "Bidir"
9663 msgstr ""
9665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9666 msgid "Non-key"
9667 msgstr ""
9669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9671 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9672 msgid "All"
9673 msgstr "Всички"
9675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9676 msgid "rd"
9677 msgstr ""
9679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9680 msgid "bits"
9681 msgstr ""
9683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9684 msgid "simple"
9685 msgstr ""
9687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9688 msgid ""
9689 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9690 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9691 "MJPEG and other codecs"
9692 msgstr ""
9693 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
9694 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9695 "MJPEG и други кодеци"
9697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9698 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9699 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9702 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9703 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
9705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9706 msgid "Decoding"
9707 msgstr "Декодиране"
9709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9710 msgid "Encoding"
9711 msgstr "Кодиране"
9713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9714 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9715 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
9717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9718 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9719 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
9721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9722 msgid "Direct rendering"
9723 msgstr "Прав рендеринг"
9725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9726 msgid "Error resilience"
9727 msgstr "Устойчивост към грешки"
9729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9730 msgid ""
9731 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9732 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9733 "can produce a lot of errors.\n"
9734 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9735 msgstr ""
9736 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
9737 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
9738 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
9739 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
9741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9742 msgid "Workaround bugs"
9743 msgstr "Поправяне на бъгове"
9745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9746 msgid ""
9747 "Try to fix some bugs:\n"
9748 "1  autodetect\n"
9749 "2  old msmpeg4\n"
9750 "4  xvid interlaced\n"
9751 "8  ump4 \n"
9752 "16 no padding\n"
9753 "32 ac vlc\n"
9754 "64 Qpel chroma.\n"
9755 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9756 "\"ump4\", enter 40."
9757 msgstr ""
9758 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
9759 "  1  Авто откриване.\n"
9760 "  2  Стария msmpeg4.\n"
9761 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
9762 "  8   Ump4.\n"
9763 "  16 Без вместване.\n"
9764 "  32 Аc vlc.\n"
9765 "  64 Цветност Qpel .\n"
9766 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
9767 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
9769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9770 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9771 msgid "Hurry up"
9772 msgstr "Ускоряване"
9774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9775 msgid ""
9776 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9777 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9778 msgstr ""
9779 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
9780 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
9781 "развалена картина."
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9784 msgid "Allow speed tricks"
9785 msgstr ""
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9788 msgid ""
9789 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9790 msgstr ""
9792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9793 msgid "Skip frame (default=0)"
9794 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9797 msgid ""
9798 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9799 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9800 msgstr ""
9801 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
9802 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9805 msgid "Skip idct (default=0)"
9806 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9809 msgid ""
9810 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9811 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9812 msgstr ""
9813 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
9814 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
9815 "кадри, 4=всички кадри)."
9817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9818 msgid "Debug mask"
9819 msgstr "Дебъг маска"
9821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9822 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9823 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
9825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9826 msgid "Visualize motion vectors"
9827 msgstr "Показване движението на векторите"
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9830 msgid ""
9831 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9832 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9833 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9834 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9835 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9836 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9837 msgstr ""
9838 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
9839 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
9840 "на тези стойности:\n"
9841 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
9842 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
9843 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
9844 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9847 msgid "Low resolution decoding"
9848 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9851 msgid ""
9852 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9853 "processing power"
9854 msgstr ""
9855 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9858 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9859 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9862 msgid ""
9863 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9864 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9865 msgstr ""
9866 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
9867 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9870 msgid "Hardware decoding"
9871 msgstr "Хардуерно декодиране"
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9874 msgid "This allows hardware decoding when available."
9875 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
9877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9878 msgid "Ratio of key frames"
9879 msgstr "Честота на ключовите кадри"
9881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9882 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9883 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9886 msgid "Ratio of B frames"
9887 msgstr "Честота на В-кадрите"
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9890 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9891 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
9893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9894 msgid "Video bitrate tolerance"
9895 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9898 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9899 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9902 msgid "Interlaced encoding"
9903 msgstr "Interlaced кодиране"
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9906 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9907 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9910 msgid "Interlaced motion estimation"
9911 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9914 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9915 msgstr ""
9916 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
9917 "CPU."
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9920 msgid "Pre-motion estimation"
9921 msgstr "Оценка на пре-движенията"
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9924 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9925 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9928 msgid "Rate control buffer size"
9929 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9932 msgid ""
9933 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9934 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9935 msgstr ""
9936 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
9937 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9940 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9941 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9944 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9945 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9948 msgid "I quantization factor"
9949 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9952 msgid ""
9953 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9954 "same qscale for I and P frames)."
9955 msgstr ""
9956 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9957 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9960 #: modules/demux/mod.c:78
9961 msgid "Noise reduction"
9962 msgstr "Намаляване на шума"
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9965 msgid ""
9966 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9967 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9968 msgstr ""
9969 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9970 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9971 "кадри."
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9974 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9975 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9978 msgid ""
9979 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9980 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9981 "standard MPEG2 decoders."
9982 msgstr ""
9983 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9984 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9985 "декодери MPEG2. "
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9988 msgid "Quality level"
9989 msgstr "Ниво на качество"
9991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9992 msgid ""
9993 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9994 "encoding very much)."
9995 msgstr ""
9996 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9997 "значително да забави процеса на кодиране)."
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10000 msgid ""
10001 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10002 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10003 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10004 "to ease the encoder's task."
10005 msgstr ""
10006 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10007 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
10008 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
10009 "шума, за да намали натоварването."
10011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10012 msgid "Minimum video quantizer scale"
10013 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10016 msgid "Minimum video quantizer scale."
10017 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10020 msgid "Maximum video quantizer scale"
10021 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10024 msgid "Maximum video quantizer scale."
10025 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10028 msgid "Trellis quantization"
10029 msgstr "Квантоване Trellis"
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10032 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10033 msgstr ""
10034 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10035 "макроблоковете)."
10037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10038 msgid "Fixed quantizer scale"
10039 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10042 msgid ""
10043 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10044 "255.0)."
10045 msgstr ""
10046 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10047 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10050 msgid "Strict standard compliance"
10051 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10054 msgid ""
10055 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10056 msgstr ""
10057 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
10058 "-1, 0, 1)."
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10061 msgid "Luminance masking"
10062 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10065 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10066 msgstr ""
10067 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10068 "подразбиране: 0.0)."
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10071 msgid "Darkness masking"
10072 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10075 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10076 msgstr ""
10077 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10078 "подразбиране: 0.0)."
10080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10081 msgid "Motion masking"
10082 msgstr "Кореция на движенията"
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10085 msgid ""
10086 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10087 "(default: 0.0)."
10088 msgstr ""
10089 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10090 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10093 msgid "Border masking"
10094 msgstr "Корекция в края"
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10097 msgid ""
10098 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10099 "0.0)."
10100 msgstr ""
10101 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10102 "(по подразбиране: 0.0)."
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10105 msgid "Luminance elimination"
10106 msgstr "Корекция на яркостта"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10109 msgid ""
10110 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10111 "The H264 specification recommends -4."
10112 msgstr ""
10113 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10114 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10117 msgid "Chrominance elimination"
10118 msgstr "Корекция на цветността"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10121 msgid ""
10122 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10123 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10124 msgstr ""
10125 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10126 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10129 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10130 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10133 msgid ""
10134 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10135 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10136 "(default: main)"
10137 msgstr ""
10138 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
10139 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
10140 "подразбиране: main)"
10142 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10143 #, c-format
10144 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10145 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10147 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10148 #, c-format
10149 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10150 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10152 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10153 #, c-format
10154 msgid ""
10155 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10156 "%s.\n"
10157 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10158 "\n"
10159 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10160 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10161 msgstr ""
10163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10164 msgid "VLC could not open the encoder."
10165 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10167 #: modules/codec/cc.c:62
10168 msgid "CC 608/708"
10169 msgstr ""
10171 #: modules/codec/cc.c:63
10172 msgid "Closed Captions decoder"
10173 msgstr ""
10175 #: modules/codec/cdg.c:87
10176 msgid "CDG video decoder"
10177 msgstr "Видео декодер CDG"
10179 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10180 msgid "CVD subtitle decoder"
10181 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10183 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10184 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10185 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10187 #: modules/codec/dirac.c:61
10188 msgid "Constant quality factor"
10189 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10191 #: modules/codec/dirac.c:62
10192 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10193 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10195 #: modules/codec/dirac.c:65
10196 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10197 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10199 #: modules/codec/dirac.c:66
10200 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10201 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10203 #: modules/codec/dirac.c:69
10204 msgid "Enable lossless coding"
10205 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10207 #: modules/codec/dirac.c:70
10208 msgid ""
10209 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10210 "reproduction of the original"
10211 msgstr ""
10213 #: modules/codec/dirac.c:74
10214 msgid "Prefilter"
10215 msgstr "Предфилтър"
10217 #: modules/codec/dirac.c:75
10218 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10219 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10221 #: modules/codec/dirac.c:79
10222 msgid "Centre Weighted Median"
10223 msgstr ""
10225 #: modules/codec/dirac.c:80
10226 msgid "Rectangular Linear Phase"
10227 msgstr ""
10229 #: modules/codec/dirac.c:80
10230 msgid "Diagonal Linear Phase"
10231 msgstr ""
10233 #: modules/codec/dirac.c:83
10234 msgid "Amount of prefiltering"
10235 msgstr "Размер на предфилтриране"
10237 #: modules/codec/dirac.c:84
10238 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10239 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10241 #: modules/codec/dirac.c:87
10242 msgid "Chroma format"
10243 msgstr "Формат на цветността"
10245 #: modules/codec/dirac.c:88
10246 msgid ""
10247 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10248 msgstr ""
10250 #: modules/codec/dirac.c:93
10251 msgid "4:2:0"
10252 msgstr ""
10254 #: modules/codec/dirac.c:93
10255 msgid "4:2:2"
10256 msgstr ""
10258 #: modules/codec/dirac.c:93
10259 msgid "4:4:4"
10260 msgstr ""
10262 #: modules/codec/dirac.c:96
10263 msgid "Distance between 'P' frames"
10264 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10266 #: modules/codec/dirac.c:100
10267 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10268 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10270 #: modules/codec/dirac.c:104
10271 msgid "Picture coding mode"
10272 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10274 #: modules/codec/dirac.c:105
10275 msgid ""
10276 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10277 "pseudo-progressive frame"
10278 msgstr ""
10280 #: modules/codec/dirac.c:110
10281 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10282 msgstr ""
10284 #: modules/codec/dirac.c:111
10285 msgid "force coding frame as single picture"
10286 msgstr ""
10288 #: modules/codec/dirac.c:112
10289 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10290 msgstr ""
10292 #: modules/codec/dirac.c:116
10293 msgid "Width of motion compensation blocks"
10294 msgstr ""
10296 #: modules/codec/dirac.c:120
10297 msgid "Height of motion compensation blocks"
10298 msgstr ""
10300 #: modules/codec/dirac.c:125
10301 msgid "Block overlap (%)"
10302 msgstr ""
10304 #: modules/codec/dirac.c:126
10305 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10306 msgstr ""
10308 #: modules/codec/dirac.c:131
10309 msgid "xblen"
10310 msgstr ""
10312 #: modules/codec/dirac.c:132
10313 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10314 msgstr ""
10316 #: modules/codec/dirac.c:136
10317 msgid "yblen"
10318 msgstr ""
10320 #: modules/codec/dirac.c:137
10321 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10322 msgstr ""
10324 #: modules/codec/dirac.c:140
10325 msgid "Motion vector precision"
10326 msgstr "Точност на векторното движение"
10328 #: modules/codec/dirac.c:141
10329 msgid "Motion vector precision in pels."
10330 msgstr ""
10332 #: modules/codec/dirac.c:146
10333 msgid "Simple ME search area x:y"
10334 msgstr ""
10336 #: modules/codec/dirac.c:147
10337 msgid ""
10338 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10339 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10340 msgstr ""
10342 #: modules/codec/dirac.c:152
10343 msgid "Three component motion estimation"
10344 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
10346 #: modules/codec/dirac.c:153
10347 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10348 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10350 #: modules/codec/dirac.c:156
10351 msgid "Intra picture DWT filter"
10352 msgstr ""
10354 #: modules/codec/dirac.c:160
10355 msgid "Inter picture DWT filter"
10356 msgstr ""
10358 #: modules/codec/dirac.c:164
10359 msgid "Number of DWT iterations"
10360 msgstr ""
10362 #: modules/codec/dirac.c:165
10363 msgid "Also known as DWT levels"
10364 msgstr ""
10366 #: modules/codec/dirac.c:169
10367 msgid "Enable multiple quantizers"
10368 msgstr ""
10370 #: modules/codec/dirac.c:170
10371 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10372 msgstr ""
10374 #: modules/codec/dirac.c:174
10375 msgid "Enable spatial partitioning"
10376 msgstr ""
10378 #: modules/codec/dirac.c:178
10379 msgid "Disable arithmetic coding"
10380 msgstr ""
10382 #: modules/codec/dirac.c:179
10383 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10384 msgstr ""
10386 #: modules/codec/dirac.c:184
10387 msgid "cycles per degree"
10388 msgstr ""
10390 #: modules/codec/dirac.c:206
10391 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10392 msgstr ""
10394 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10395 msgid "DirectMedia Object decoder"
10396 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10398 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10399 msgid "DirectMedia Object encoder"
10400 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10402 #: modules/codec/dts.c:49
10403 msgid "DTS parser"
10404 msgstr "Зареждане на DTS"
10406 #: modules/codec/dts.c:54
10407 msgid "DTS audio packetizer"
10408 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10410 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10411 msgid "Decoding X coordinate"
10412 msgstr "Координата X при декодиране"
10414 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10415 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10416 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
10418 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10419 msgid "Decoding Y coordinate"
10420 msgstr "Координата Y при декодиране"
10422 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10423 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10424 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
10426 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10427 msgid "Subpicture position"
10428 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10430 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10431 msgid ""
10432 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10433 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10434 "g. 6=top-right)."
10435 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10437 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10438 msgid "Encoding X coordinate"
10439 msgstr "Координата X при кодиране"
10441 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10442 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10443 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10445 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10446 msgid "Encoding Y coordinate"
10447 msgstr "Координата Y при кодиране"
10449 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10450 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10451 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10453 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10454 msgid "DVB subtitles decoder"
10455 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10457 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10458 msgid "DVB subtitles"
10459 msgstr "DVB субтитри"
10461 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10462 msgid "DVB subtitles encoder"
10463 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
10465 #: modules/codec/faad.c:45
10466 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10467 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
10469 #: modules/codec/faad.c:388
10470 msgid "AAC extension"
10471 msgstr "AAC разширение"
10473 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10474 msgid "Image file"
10475 msgstr "Файл с изображение"
10477 #: modules/codec/fake.c:54
10478 msgid "Path of the image file for fake input."
10479 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
10481 #: modules/codec/fake.c:55
10482 msgid "Reload image file"
10483 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
10485 #: modules/codec/fake.c:57
10486 msgid "Reload image file every n seconds."
10487 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
10489 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10491 msgid "Output video width."
10492 msgstr "Изходна широчина на видеото."
10494 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10496 msgid "Output video height."
10497 msgstr "Изходна височина на видеото."
10499 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10500 msgid "Keep aspect ratio"
10501 msgstr "Запазване на пропорцията"
10503 #: modules/codec/fake.c:66
10504 msgid "Consider width and height as maximum values."
10505 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
10507 #: modules/codec/fake.c:67
10508 msgid "Background aspect ratio"
10509 msgstr "Пропорция на фона"
10511 #: modules/codec/fake.c:69
10512 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10513 msgstr ""
10514 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
10515 "квадратни."
10517 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10518 msgid "Deinterlace video"
10519 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
10521 #: modules/codec/fake.c:72
10522 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10523 msgstr ""
10524 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
10526 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10527 msgid "Deinterlace module"
10528 msgstr "Модул за деинтерлейса"
10530 #: modules/codec/fake.c:75
10531 msgid "Deinterlace module to use."
10532 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
10534 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10535 #: modules/video_output/yuv.c:44
10536 msgid "Chroma used"
10537 msgstr "Използвана цветност"
10539 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10540 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10541 msgstr ""
10542 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
10543 "I420."
10545 #: modules/codec/fake.c:89
10546 msgid "Fake video decoder"
10547 msgstr "Фиктивен видео декодер"
10549 #: modules/codec/flac.c:137
10550 msgid "Flac audio decoder"
10551 msgstr "Аудио декодер Flac"
10553 #: modules/codec/flac.c:143
10554 msgid "Flac audio encoder"
10555 msgstr "Аудио кодер Flac"
10557 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10558 msgid "Sound fonts (required)"
10559 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
10561 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10562 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10563 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10565 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10566 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10567 msgstr ""
10569 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10570 msgid "FluidSynth"
10571 msgstr ""
10573 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10574 msgid "MIDI synthesis not set up"
10575 msgstr ""
10577 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10578 msgid ""
10579 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10580 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10581 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10582 msgstr ""
10584 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10588 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10589 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10590 msgstr ""
10592 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10593 msgid "Video memory buffer width."
10594 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
10596 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10597 msgid "Video memory buffer height."
10598 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
10600 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10601 msgid "Lock function"
10602 msgstr "Заключваща функция"
10604 #: modules/codec/invmem.c:60
10605 msgid ""
10606 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10607 "memory address for use by the video renderer."
10608 msgstr ""
10609 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
10610 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
10612 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10613 msgid "Unlock function"
10614 msgstr "Отключваща функция"
10616 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10617 msgid "Address of the unlocking callback function"
10618 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
10620 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10621 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10622 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
10624 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10625 #: modules/video_output/vmem.c:51
10626 msgid "Chroma"
10627 msgstr "Цвят"
10629 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10630 msgid ""
10631 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10632 msgstr ""
10633 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
10634 "например \"RV32\"."
10636 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10637 msgid "Memory video decoder"
10638 msgstr "Видео декодер на паметта"
10640 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10641 msgid "Formatted Subtitles"
10642 msgstr "Форматиране на субтитрите"
10644 #: modules/codec/kate.c:196
10645 msgid ""
10646 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10647 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10648 "rendering via Tiger is enabled."
10649 msgstr ""
10650 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
10651 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
10652 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
10654 #: modules/codec/kate.c:203
10655 msgid "Shadow"
10656 msgstr "Сянка"
10658 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10659 msgid "Outline"
10660 msgstr "Контур"
10662 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10663 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10664 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10665 #: modules/video_filter/rss.c:72
10666 msgid "Black"
10667 msgstr "Черен"
10669 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10670 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10671 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10672 #: modules/video_filter/rss.c:73
10673 msgid "Gray"
10674 msgstr "Сив"
10676 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10677 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10678 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10679 #: modules/video_filter/rss.c:73
10680 msgid "Silver"
10681 msgstr "Сребрист"
10683 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10684 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10685 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10686 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10687 msgid "White"
10688 msgstr "Бял"
10690 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10691 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10692 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10693 #: modules/video_filter/rss.c:73
10694 msgid "Maroon"
10695 msgstr "Кестеняв"
10697 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10698 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10699 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10700 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10701 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10702 #: modules/video_filter/rss.c:73
10703 msgid "Red"
10704 msgstr "Червен"
10706 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10707 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10708 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10709 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10710 msgid "Fuchsia"
10711 msgstr "Виолетов"
10713 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10714 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10715 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10716 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10717 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10718 msgid "Yellow"
10719 msgstr "Жълт"
10721 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10722 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10723 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10724 #: modules/video_filter/rss.c:74
10725 msgid "Olive"
10726 msgstr "Маслинено зелен"
10728 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10729 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10730 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10731 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10732 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10733 msgid "Green"
10734 msgstr "Зелен"
10736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10737 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10738 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10739 #: modules/video_filter/rss.c:75
10740 msgid "Teal"
10741 msgstr "Тъмно зелен"
10743 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10744 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10745 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10746 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10747 msgid "Lime"
10748 msgstr "Жълто-зелен"
10750 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10751 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10752 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10753 #: modules/video_filter/rss.c:75
10754 msgid "Purple"
10755 msgstr "Лилав"
10757 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10758 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10759 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10760 #: modules/video_filter/rss.c:75
10761 msgid "Navy"
10762 msgstr "Морско син"
10764 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10765 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10766 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10767 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10768 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10769 #: modules/video_filter/rss.c:75
10770 msgid "Blue"
10771 msgstr "Син"
10773 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10774 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10775 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10776 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10777 msgid "Aqua"
10778 msgstr "Аква син"
10780 #: modules/codec/kate.c:215
10781 msgid "Use Tiger for rendering"
10782 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
10784 #: modules/codec/kate.c:216
10785 msgid ""
10786 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10787 "only render static text and bitmap based streams."
10788 msgstr ""
10789 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
10790 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
10791 "потоци.   "
10793 #: modules/codec/kate.c:220
10794 msgid "Rendering quality"
10795 msgstr "Качество на извеждане"
10797 #: modules/codec/kate.c:221
10798 msgid ""
10799 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10800 "highest quality."
10801 msgstr ""
10803 #: modules/codec/kate.c:225
10804 msgid "Default font effect"
10805 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
10807 #: modules/codec/kate.c:226
10808 msgid ""
10809 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10810 "backgrounds."
10811 msgstr ""
10812 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
10813 "различни фонове."
10815 #: modules/codec/kate.c:230
10816 msgid "Default font effect strength"
10817 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
10819 #: modules/codec/kate.c:231
10820 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10821 msgstr ""
10823 #: modules/codec/kate.c:235
10824 msgid "Default font description"
10825 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
10827 #: modules/codec/kate.c:236
10828 msgid ""
10829 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10830 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10831 "font parameters where appropriate."
10832 msgstr ""
10833 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
10834 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
10836 #: modules/codec/kate.c:241
10837 msgid "Default font color"
10838 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
10840 #: modules/codec/kate.c:242
10841 msgid ""
10842 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10843 "font color to use."
10844 msgstr ""
10845 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
10846 "цвят на шрифт, който да се използва."
10848 #: modules/codec/kate.c:246
10849 msgid "Default font alpha"
10850 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
10852 #: modules/codec/kate.c:247
10853 msgid ""
10854 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10855 "particular font color to use."
10856 msgstr ""
10857 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
10858 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
10860 #: modules/codec/kate.c:251
10861 msgid "Default background color"
10862 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
10864 #: modules/codec/kate.c:252
10865 msgid ""
10866 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10867 "color to use."
10868 msgstr ""
10869 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
10870 "да се използва."
10872 #: modules/codec/kate.c:256
10873 msgid "Default background alpha"
10874 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
10876 #: modules/codec/kate.c:257
10877 msgid ""
10878 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10879 "specify a particular background color to use."
10880 msgstr ""
10881 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
10882 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
10884 #: modules/codec/kate.c:263
10885 msgid ""
10886 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10887 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10888 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10889 "available.\n"
10890 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10891 "played. This will hopefully be fixed soon."
10892 msgstr ""
10893 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
10894 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
10895 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
10896 "са налични.\n"
10897 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
10898 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
10899 "поправено."
10901 #: modules/codec/kate.c:272
10902 msgid "Kate"
10903 msgstr ""
10905 #: modules/codec/kate.c:273
10906 msgid "Kate overlay decoder"
10907 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
10909 #: modules/codec/kate.c:292
10910 msgid "Tiger rendering defaults"
10911 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
10913 #: modules/codec/kate.c:328
10914 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10915 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
10917 #: modules/codec/libass.c:65
10918 msgid "Subtitles (advanced)"
10919 msgstr "Субтитри (разширени)"
10921 #: modules/codec/libass.c:66
10922 msgid "Subtitle renderers using libass"
10923 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
10925 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10926 msgid "Building font cache"
10927 msgstr ""
10929 #: modules/codec/libass.c:723
10930 msgid ""
10931 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10932 "This should take less than a minute."
10933 msgstr ""
10935 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10936 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10937 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
10939 #: modules/codec/lpcm.c:52
10940 msgid "Linear PCM audio decoder"
10941 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
10943 #: modules/codec/lpcm.c:57
10944 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10945 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
10947 #: modules/codec/mash.cpp:70
10948 msgid "Video decoder using openmash"
10949 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10951 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10952 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10953 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
10955 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10956 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10957 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
10959 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10960 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10961 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
10963 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10964 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10965 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
10967 #: modules/codec/png.c:58
10968 msgid "PNG video decoder"
10969 msgstr "Видео декодер PNG"
10971 #: modules/codec/quicktime.c:67
10972 msgid "QuickTime library decoder"
10973 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
10975 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10976 msgid "Pseudo raw video decoder"
10977 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10979 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10980 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10981 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10983 #: modules/codec/realvideo.c:131
10984 msgid "RealVideo library decoder"
10985 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10987 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10988 msgid "Schroedinger video decoder"
10989 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
10991 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10992 msgid "SDL Image decoder"
10993 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10995 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10996 msgid "SDL_image video decoder"
10997 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
10999 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11000 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11001 msgstr ""
11003 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11004 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11006 msgid "Mode"
11007 msgstr "Режим"
11009 #: modules/codec/speex.c:59
11010 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11011 msgstr "Вид на кодера."
11013 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11014 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11015 msgid "Encoding quality"
11016 msgstr "Качество на кодиране"
11018 #: modules/codec/speex.c:63
11019 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11020 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11022 #: modules/codec/speex.c:65
11023 msgid "Encoding complexity"
11024 msgstr "Сложност на кодиране"
11026 #: modules/codec/speex.c:67
11027 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11028 msgstr "Задаване сложността на кодера."
11030 #: modules/codec/speex.c:69
11031 msgid "Maximal bitrate"
11032 msgstr "Максимален битрейт"
11034 #: modules/codec/speex.c:71
11035 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11036 msgstr ""
11038 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11039 msgid "CBR encoding"
11040 msgstr "Кодиране CBR"
11042 #: modules/codec/speex.c:75
11043 msgid ""
11044 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11045 "bitrate encoding (VBR)."
11046 msgstr ""
11048 #: modules/codec/speex.c:78
11049 msgid "Voice activity detection"
11050 msgstr "Откриване на гласова активност"
11052 #: modules/codec/speex.c:80
11053 msgid ""
11054 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11055 "mode."
11056 msgstr ""
11057 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
11058 "режим VBR."
11060 #: modules/codec/speex.c:83
11061 msgid "Discontinuous Transmission"
11062 msgstr ""
11064 #: modules/codec/speex.c:85
11065 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11066 msgstr ""
11068 #: modules/codec/speex.c:89
11069 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11070 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
11072 #: modules/codec/speex.c:89
11073 msgid "Wide-band (16kHz)"
11074 msgstr "Широка лента (16kHz)"
11076 #: modules/codec/speex.c:89
11077 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11078 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
11080 #: modules/codec/speex.c:96
11081 msgid "Speex audio decoder"
11082 msgstr "Аудио декодер Speex"
11084 #: modules/codec/speex.c:98
11085 msgid "Speex"
11086 msgstr ""
11088 #: modules/codec/speex.c:102
11089 msgid "Speex audio packetizer"
11090 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
11092 #: modules/codec/speex.c:107
11093 msgid "Speex audio encoder"
11094 msgstr "Аудио кодер Speex"
11096 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11097 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11098 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
11100 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11101 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11102 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
11104 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11105 msgid "DVD subtitles decoder"
11106 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
11108 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11109 msgid "DVD subtitles"
11110 msgstr "DVD субтитри"
11112 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11113 msgid "DVD subtitles packetizer"
11114 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
11116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11117 msgid "Universal (UTF-8)"
11118 msgstr ""
11120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11121 msgid "Universal (UTF-16)"
11122 msgstr ""
11124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11125 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11126 msgstr ""
11128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11129 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11130 msgstr ""
11132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11133 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11134 msgstr ""
11136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11137 msgid "Western European (Latin-9)"
11138 msgstr ""
11140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11141 msgid "Western European (Windows-1252)"
11142 msgstr ""
11144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11145 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11146 msgstr ""
11148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11149 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11150 msgstr ""
11152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11153 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11154 msgstr ""
11156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11157 msgid "Nordic (Latin-6)"
11158 msgstr ""
11160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11161 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11162 msgstr ""
11164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11165 msgid "Russian (KOI8-R)"
11166 msgstr "Руски (KOI8-R)"
11168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11169 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11170 msgstr "Украински (KOI8-U)"
11172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11173 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11174 msgstr ""
11176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11177 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11178 msgstr ""
11180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11181 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11182 msgstr ""
11184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11185 msgid "Greek (Windows-1253)"
11186 msgstr ""
11188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11189 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11190 msgstr ""
11192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11193 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11194 msgstr ""
11196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11197 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11198 msgstr ""
11200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11201 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11202 msgstr ""
11204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11205 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11206 msgstr ""
11208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11209 msgid "Thai (Windows-874)"
11210 msgstr ""
11212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11213 msgid "Baltic (Latin-7)"
11214 msgstr ""
11216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11217 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11218 msgstr ""
11220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11221 msgid "Celtic (Latin-8)"
11222 msgstr ""
11224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11225 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11226 msgstr ""
11228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11229 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11230 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
11232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11233 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11234 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
11236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11237 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11238 msgstr ""
11240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11241 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11242 msgstr ""
11244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11245 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11246 msgstr ""
11248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11249 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11250 msgstr ""
11252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11253 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11254 msgstr ""
11256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11257 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11258 msgstr ""
11260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11261 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11262 msgstr ""
11264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11265 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11266 msgstr ""
11268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11269 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11270 msgstr ""
11272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11273 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11274 msgstr ""
11276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11277 msgid "Subtitles text encoding"
11278 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
11280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11281 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11282 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
11284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11285 msgid "Subtitles justification"
11286 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11289 msgid "Set the justification of subtitles"
11290 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11293 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11294 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
11296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11297 msgid ""
11298 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11299 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
11301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11302 msgid ""
11303 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11304 "but you can choose to disable all formatting."
11305 msgstr ""
11306 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
11307 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
11309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11310 msgid "Text subtitles decoder"
11311 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
11313 #. xgettext:
11314 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11315 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11316 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11317 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11318 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11319 #. Other scripts use other code pages.
11321 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11322 #. the VideoLAN translators mailing list.
11323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11324 msgctxt "GetACP"
11325 msgid "CP1252"
11326 msgstr "CP1251"
11328 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11329 msgid "USFSubs"
11330 msgstr "Субтитри USF"
11332 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11333 msgid "USF subtitles decoder"
11334 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
11336 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11337 msgid "T.140 text encoder"
11338 msgstr "Текстов кодер T.140"
11340 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11341 msgid "Enable debug"
11342 msgstr "Включване на дебъг"
11344 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11345 msgid ""
11346 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11347 "calls                 1\n"
11348 "packet assembly info  2\n"
11349 msgstr ""
11350 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
11351 " - calls                 1\n"
11352 " - packet assembly info  2\n"
11354 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11355 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11356 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11358 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11359 msgid "SVCD subtitles"
11360 msgstr "Субтитри SVCD"
11362 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11363 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11364 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
11366 #: modules/codec/telx.c:54
11367 msgid "Override page"
11368 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
11370 #: modules/codec/telx.c:55
11371 msgid ""
11372 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11373 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11374 "usually 888 or 889)."
11375 msgstr ""
11376 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
11377 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
11378 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
11380 #: modules/codec/telx.c:60
11381 msgid "Ignore subtitle flag"
11382 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
11384 #: modules/codec/telx.c:61
11385 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11386 msgstr ""
11387 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
11389 #: modules/codec/telx.c:64
11390 msgid "Workaround for France"
11391 msgstr "Корекция на френски субтитри"
11393 #: modules/codec/telx.c:65
11394 msgid ""
11395 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11396 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11397 "your subtitles don't appear."
11398 msgstr ""
11399 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
11400 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
11401 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
11403 #: modules/codec/telx.c:71
11404 msgid "Teletext subtitles decoder"
11405 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
11407 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11408 msgid ""
11409 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11410 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11411 msgstr ""
11412 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
11413 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11414 "поток."
11416 #: modules/codec/theora.c:105
11417 msgid "Theora video decoder"
11418 msgstr "Видео декодер Theora"
11420 #: modules/codec/theora.c:111
11421 msgid "Theora video packetizer"
11422 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11424 #: modules/codec/theora.c:117
11425 msgid "Theora video encoder"
11426 msgstr "Видео кодер Theora"
11428 #: modules/codec/twolame.c:57
11429 msgid ""
11430 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11431 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11432 msgstr ""
11433 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
11434 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11435 "поток."
11437 #: modules/codec/twolame.c:60
11438 msgid "Stereo mode"
11439 msgstr "Стерео режим"
11441 #: modules/codec/twolame.c:61
11442 msgid "Handling mode for stereo streams"
11443 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
11445 #: modules/codec/twolame.c:62
11446 msgid "VBR mode"
11447 msgstr "Режим VBR"
11449 #: modules/codec/twolame.c:64
11450 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11451 msgstr ""
11452 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
11453 "(CBR)."
11455 #: modules/codec/twolame.c:65
11456 msgid "Psycho-acoustic model"
11457 msgstr "Психо-акустичен модел"
11459 #: modules/codec/twolame.c:67
11460 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11461 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
11463 #: modules/codec/twolame.c:71
11464 msgid "Dual mono"
11465 msgstr "Двойно моно"
11467 #: modules/codec/twolame.c:71
11468 msgid "Joint stereo"
11469 msgstr "Свързано стерео"
11471 #: modules/codec/twolame.c:76
11472 msgid "Libtwolame audio encoder"
11473 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
11475 #: modules/codec/vorbis.c:175
11476 msgid "Maximum encoding bitrate"
11477 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
11479 #: modules/codec/vorbis.c:177
11480 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11481 msgstr ""
11482 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
11483 "потоци."
11485 #: modules/codec/vorbis.c:178
11486 msgid "Minimum encoding bitrate"
11487 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
11489 #: modules/codec/vorbis.c:180
11490 msgid ""
11491 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11492 "channel."
11493 msgstr ""
11494 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
11495 "канал с фиксирана широчина."
11497 #: modules/codec/vorbis.c:183
11498 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11499 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
11501 #: modules/codec/vorbis.c:187
11502 msgid "Vorbis audio decoder"
11503 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
11505 #: modules/codec/vorbis.c:198
11506 msgid "Vorbis audio packetizer"
11507 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
11509 #: modules/codec/vorbis.c:205
11510 msgid "Vorbis audio encoder"
11511 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
11513 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11514 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11515 msgstr ""
11517 #: modules/codec/x264.c:55
11518 msgid "Maximum GOP size"
11519 msgstr "Максимален размер на GOP"
11521 #: modules/codec/x264.c:56
11522 msgid ""
11523 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11524 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11525 msgstr ""
11526 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
11527 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
11528 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
11530 #: modules/codec/x264.c:60
11531 msgid "Minimum GOP size"
11532 msgstr "Минимален размер на GOP"
11534 #: modules/codec/x264.c:61
11535 msgid ""
11536 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11537 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11538 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11539 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11540 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11541 "the IDR-frame. \n"
11542 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11543 "frames, but do not start a new GOP."
11544 msgstr ""
11545 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
11546 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
11547 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
11548 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
11549 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
11550 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
11551 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
11552 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
11554 #: modules/codec/x264.c:70
11555 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11556 msgstr "Допълнителни I-кадри"
11558 #: modules/codec/x264.c:71
11559 msgid ""
11560 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11561 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11562 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11563 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11564 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11565 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11566 "1 to 100."
11567 msgstr ""
11568 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
11569 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
11570 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
11571 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
11572 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
11573 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
11574 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
11575 "обхвата (1-1000)."
11577 #: modules/codec/x264.c:82
11578 msgid "B-frames between I and P"
11579 msgstr "B-кадри между I и P"
11581 #: modules/codec/x264.c:83
11582 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11583 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
11585 #: modules/codec/x264.c:86
11586 msgid "Adaptive B-frame decision"
11587 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
11589 #: modules/codec/x264.c:87
11590 msgid ""
11591 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11592 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11593 msgstr ""
11594 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
11595 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
11596 "обхвата от 0 до 2."
11598 #: modules/codec/x264.c:91
11599 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11600 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
11602 #: modules/codec/x264.c:92
11603 msgid ""
11604 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11605 "negative values cause less B-frames."
11606 msgstr ""
11607 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
11608 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
11610 #: modules/codec/x264.c:96
11611 msgid "Keep some B-frames as references"
11612 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
11614 #: modules/codec/x264.c:98
11615 msgid ""
11616 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11617 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11618 "appropriately.\n"
11619 " - none: Disabled\n"
11620 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11621 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11622 msgstr ""
11623 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
11624 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
11625 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
11626 " - нищо: Изключен\n"
11627 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
11628 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
11630 #: modules/codec/x264.c:106
11631 msgid ""
11632 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11633 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11634 "appropriately."
11635 msgstr ""
11636 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
11637 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
11638 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
11640 #: modules/codec/x264.c:111
11641 msgid "CABAC"
11642 msgstr ""
11644 #: modules/codec/x264.c:112
11645 msgid ""
11646 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11647 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11648 msgstr ""
11649 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
11650 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
11651 "15% битрейт."
11653 #: modules/codec/x264.c:116
11654 msgid "Number of reference frames"
11655 msgstr "Брой на референсните кадри"
11657 #: modules/codec/x264.c:117
11658 msgid ""
11659 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11660 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11661 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11662 msgstr ""
11663 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
11664 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
11665 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
11667 #: modules/codec/x264.c:122
11668 msgid "Skip loop filter"
11669 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
11671 #: modules/codec/x264.c:123
11672 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11673 msgstr ""
11674 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
11676 #: modules/codec/x264.c:125
11677 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11678 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
11680 #: modules/codec/x264.c:126
11681 msgid ""
11682 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11683 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11684 msgstr ""
11685 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
11686 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
11688 #: modules/codec/x264.c:130
11689 msgid "H.264 level"
11690 msgstr "Ниво на H.264"
11692 #: modules/codec/x264.c:131
11693 msgid ""
11694 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11695 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11696 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11697 msgstr ""
11698 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
11699 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
11700 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
11702 #: modules/codec/x264.c:136
11703 msgid "H.264 profile"
11704 msgstr "Профил на H.264"
11706 #: modules/codec/x264.c:137
11707 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11708 msgstr ""
11710 #: modules/codec/x264.c:143
11711 msgid "Interlaced mode"
11712 msgstr "Режим Interlaced"
11714 #: modules/codec/x264.c:144
11715 msgid "Pure-interlaced mode."
11716 msgstr "Чист интерлейс режим."
11718 #: modules/codec/x264.c:146
11719 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11720 msgstr ""
11722 #: modules/codec/x264.c:147
11723 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/x264.c:149
11727 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11728 msgstr ""
11730 #: modules/codec/x264.c:150
11731 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11732 msgstr ""
11734 #: modules/codec/x264.c:152
11735 msgid "Force number of slices per frame"
11736 msgstr "Брой на частите за кадър"
11738 #: modules/codec/x264.c:153
11739 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11740 msgstr ""
11742 #: modules/codec/x264.c:155
11743 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11744 msgstr ""
11746 #: modules/codec/x264.c:156
11747 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11748 msgstr ""
11750 #: modules/codec/x264.c:158
11751 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11752 msgstr ""
11754 #: modules/codec/x264.c:159
11755 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11756 msgstr ""
11758 #: modules/codec/x264.c:162
11759 msgid "Set QP"
11760 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
11762 #: modules/codec/x264.c:163
11763 msgid ""
11764 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11765 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11766 msgstr ""
11767 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
11768 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
11769 "компресиране без загуби)."
11771 #: modules/codec/x264.c:167
11772 msgid "Quality-based VBR"
11773 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
11775 #: modules/codec/x264.c:168
11776 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11777 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
11779 #: modules/codec/x264.c:170
11780 msgid "Min QP"
11781 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
11783 #: modules/codec/x264.c:171
11784 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11785 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
11787 #: modules/codec/x264.c:174
11788 msgid "Max QP"
11789 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
11791 #: modules/codec/x264.c:175
11792 msgid "Maximum quantizer parameter."
11793 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
11795 #: modules/codec/x264.c:177
11796 msgid "Max QP step"
11797 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
11799 #: modules/codec/x264.c:178
11800 msgid "Max QP step between frames."
11801 msgstr ""
11802 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
11804 #: modules/codec/x264.c:180
11805 msgid "Average bitrate tolerance"
11806 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
11808 #: modules/codec/x264.c:181
11809 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11810 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
11812 #: modules/codec/x264.c:184
11813 msgid "Max local bitrate"
11814 msgstr "Максимален локален битрейт"
11816 #: modules/codec/x264.c:185
11817 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11818 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
11820 #: modules/codec/x264.c:187
11821 msgid "VBV buffer"
11822 msgstr "Буфер VBV"
11824 #: modules/codec/x264.c:188
11825 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11826 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
11828 #: modules/codec/x264.c:191
11829 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11830 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
11832 #: modules/codec/x264.c:192
11833 msgid ""
11834 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11835 "0.0 to 1.0."
11836 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
11838 #: modules/codec/x264.c:195
11839 msgid "How AQ distributes bits"
11840 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
11842 #: modules/codec/x264.c:196
11843 msgid ""
11844 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11845 " - 0: Disabled\n"
11846 " - 1: Current x264 default mode\n"
11847 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11848 "frame"
11849 msgstr ""
11850 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
11851 " - 0: Изключено\n"
11852 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
11853 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
11854 "продължителността на всеки кадър"
11856 #: modules/codec/x264.c:201
11857 msgid "Strength of AQ"
11858 msgstr "Мощност на AQ"
11860 #: modules/codec/x264.c:202
11861 msgid ""
11862 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11863 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11864 " - 0.5: weak AQ\n"
11865 " - 1.5: strong AQ"
11866 msgstr ""
11867 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
11868 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
11869 " - 0.5: слаб AQ\n"
11870 " - 1.5: силен AQ"
11872 #: modules/codec/x264.c:208
11873 msgid "QP factor between I and P"
11874 msgstr "Множител QP между I и P"
11876 #: modules/codec/x264.c:209
11877 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11878 msgstr ""
11879 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
11880 "до 2.0."
11882 #: modules/codec/x264.c:212
11883 msgid "QP factor between P and B"
11884 msgstr "Множител QP между Р и В"
11886 #: modules/codec/x264.c:213
11887 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11888 msgstr ""
11889 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
11890 "до 2.0."
11892 #: modules/codec/x264.c:215
11893 msgid "QP difference between chroma and luma"
11894 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
11896 #: modules/codec/x264.c:216
11897 msgid "QP difference between chroma and luma."
11898 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
11900 #: modules/codec/x264.c:218
11901 msgid "Multipass ratecontrol"
11902 msgstr "Multipass контрол на честотата"
11904 #: modules/codec/x264.c:219
11905 msgid ""
11906 "Multipass ratecontrol:\n"
11907 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11908 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11909 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11910 msgstr ""
11911 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
11912 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
11913 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
11914 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
11916 #: modules/codec/x264.c:224
11917 msgid "QP curve compression"
11918 msgstr "Компресиране на кривия QP"
11920 #: modules/codec/x264.c:225
11921 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11922 msgstr ""
11923 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
11924 "1.0 (QCP)."
11926 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11927 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11928 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
11930 #: modules/codec/x264.c:228
11931 msgid ""
11932 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11933 "blurs complexity."
11934 msgstr ""
11935 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
11936 "кривия. Временно намалява сложността."
11938 #: modules/codec/x264.c:232
11939 msgid ""
11940 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11941 "quants."
11942 msgstr ""
11943 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
11944 "кривия. Временно намалява сложността."
11946 #: modules/codec/x264.c:237
11947 msgid "Partitions to consider"
11948 msgstr "Дялове за разглеждане"
11950 #: modules/codec/x264.c:238
11951 msgid ""
11952 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11953 " - none  : \n"
11954 " - fast  : i4x4\n"
11955 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11956 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11957 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11958 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11959 msgstr ""
11960 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
11961 "  - Няма  : .\n"
11962 "  - Бързо  : i4x4.\n"
11963 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
11964 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
11965 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
11966 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
11968 #: modules/codec/x264.c:246
11969 msgid "Direct MV prediction mode"
11970 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
11972 #: modules/codec/x264.c:247
11973 msgid "Direct MV prediction mode."
11974 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
11976 #: modules/codec/x264.c:249
11977 msgid "Direct prediction size"
11978 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
11980 #: modules/codec/x264.c:250
11981 msgid ""
11982 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11983 " -  1: 8x8\n"
11984 " - -1: smallest possible according to level\n"
11985 msgstr ""
11986 "Директен размер при прогнозиране:\n"
11987 "  -  0: 4x4.\n"
11988 "  -  1: 8x8.\n"
11989 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
11991 #: modules/codec/x264.c:255
11992 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11993 msgstr "Тежки В-кадри"
11995 #: modules/codec/x264.c:256
11996 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11997 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
11999 #: modules/codec/x264.c:258
12000 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12001 msgstr ""
12003 #: modules/codec/x264.c:259
12004 msgid ""
12005 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12006 " - 1: Blind offset\n"
12007 " - 2: Smart analysis\n"
12008 msgstr ""
12010 #: modules/codec/x264.c:264
12011 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12012 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
12014 #: modules/codec/x264.c:265
12015 msgid ""
12016 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12017 "(fast)\n"
12018 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12019 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12020 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12021 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12022 msgstr ""
12023 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
12024 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
12025 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
12026 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
12027 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
12029 #: modules/codec/x264.c:272
12030 msgid "Maximum motion vector search range"
12031 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
12033 #: modules/codec/x264.c:273
12034 msgid ""
12035 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12036 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12037 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12038 msgstr ""
12039 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
12040 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
12041 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
12043 #: modules/codec/x264.c:278
12044 msgid "Maximum motion vector length"
12045 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
12047 #: modules/codec/x264.c:279
12048 msgid ""
12049 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12050 msgstr ""
12051 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
12052 "базирано на нивото."
12054 #: modules/codec/x264.c:282
12055 msgid "Minimum buffer space between threads"
12056 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
12058 #: modules/codec/x264.c:283
12059 msgid ""
12060 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12061 "threads."
12062 msgstr ""
12063 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
12064 "на броя на нишките. "
12066 #: modules/codec/x264.c:286
12067 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12068 msgstr ""
12070 #: modules/codec/x264.c:287
12071 msgid ""
12072 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12073 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12074 msgstr ""
12076 #: modules/codec/x264.c:291
12077 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12078 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
12080 #: modules/codec/x264.c:293
12081 msgid ""
12082 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12083 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12084 "quality). Range 1 to 9."
12085 msgstr ""
12086 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
12087 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
12088 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
12090 #: modules/codec/x264.c:297
12091 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12092 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
12094 #: modules/codec/x264.c:298
12095 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12096 msgstr ""
12097 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
12099 #: modules/codec/x264.c:301
12100 msgid "Decide references on a per partition basis"
12101 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
12103 #: modules/codec/x264.c:302
12104 msgid ""
12105 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12106 "as opposed to only one ref per macroblock."
12107 msgstr ""
12108 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
12109 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
12111 #: modules/codec/x264.c:306
12112 msgid "Chroma in motion estimation"
12113 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
12115 #: modules/codec/x264.c:307
12116 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12117 msgstr ""
12118 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
12119 "кадрите."
12121 #: modules/codec/x264.c:310
12122 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12123 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
12125 #: modules/codec/x264.c:311
12126 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12127 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
12129 #: modules/codec/x264.c:313
12130 msgid "Adaptive spatial transform size"
12131 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
12133 #: modules/codec/x264.c:315
12134 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12135 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
12137 #: modules/codec/x264.c:317
12138 msgid "Trellis RD quantization"
12139 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
12141 #: modules/codec/x264.c:318
12142 msgid ""
12143 "Trellis RD quantization: \n"
12144 " - 0: disabled\n"
12145 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12146 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12147 "This requires CABAC."
12148 msgstr ""
12149 "Квантоване Trellis RD: \n"
12150 "  - 0: Изключено.\n"
12151 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
12152 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
12153 " Това изисква CABAC."
12155 #: modules/codec/x264.c:324
12156 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12157 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
12159 #: modules/codec/x264.c:325
12160 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12161 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
12163 #: modules/codec/x264.c:327
12164 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12165 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
12167 #: modules/codec/x264.c:328
12168 msgid ""
12169 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12170 "small single coefficient."
12171 msgstr ""
12172 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
12173 "само малък единичен коефицент."
12175 #: modules/codec/x264.c:331
12176 msgid "Use Psy-optimizations"
12177 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
12179 #: modules/codec/x264.c:332
12180 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12181 msgstr ""
12183 #: modules/codec/x264.c:336
12184 msgid ""
12185 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12186 "a useful range."
12187 msgstr ""
12188 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
12189 "до 1000."
12191 #: modules/codec/x264.c:339
12192 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12193 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
12195 #: modules/codec/x264.c:340
12196 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12197 msgstr ""
12198 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12200 #: modules/codec/x264.c:343
12201 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12202 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
12204 #: modules/codec/x264.c:344
12205 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12206 msgstr ""
12207 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12209 #: modules/codec/x264.c:349
12210 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12211 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
12213 #: modules/codec/x264.c:350
12214 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12215 msgstr ""
12216 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
12218 #: modules/codec/x264.c:353
12219 msgid "CPU optimizations"
12220 msgstr "Оптимизация на CPU"
12222 #: modules/codec/x264.c:354
12223 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12224 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
12226 #: modules/codec/x264.c:356
12227 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12228 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
12230 #: modules/codec/x264.c:357
12231 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12232 msgstr ""
12233 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
12234 "кодиране."
12236 #: modules/codec/x264.c:359
12237 msgid "PSNR computation"
12238 msgstr "Изчисление на PSNR"
12240 #: modules/codec/x264.c:360
12241 msgid ""
12242 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12243 "quality."
12244 msgstr ""
12245 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
12246 "конкретното качество при кодиране."
12248 #: modules/codec/x264.c:363
12249 msgid "SSIM computation"
12250 msgstr "Изчисление на SSIM"
12252 #: modules/codec/x264.c:364
12253 msgid ""
12254 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12255 "quality."
12256 msgstr ""
12257 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
12258 "конкретното качество при кодиране."
12260 #: modules/codec/x264.c:367
12261 msgid "Quiet mode"
12262 msgstr "Тих режим"
12264 #: modules/codec/x264.c:368
12265 msgid "Quiet mode."
12266 msgstr "Тих режим"
12268 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12269 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12270 msgid "Statistics"
12271 msgstr "Статистика"
12273 #: modules/codec/x264.c:371
12274 msgid "Print stats for each frame."
12275 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
12277 #: modules/codec/x264.c:373
12278 msgid "SPS and PPS id numbers"
12279 msgstr "SPS и PPS id номера"
12281 #: modules/codec/x264.c:374
12282 msgid ""
12283 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12284 "settings."
12285 msgstr ""
12286 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
12287 "различни настройки."
12289 #: modules/codec/x264.c:377
12290 msgid "Access unit delimiters"
12291 msgstr "Единица за достъп delimiters"
12293 #: modules/codec/x264.c:378
12294 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12295 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
12297 #: modules/codec/x264.c:380
12298 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12299 msgstr ""
12301 #: modules/codec/x264.c:381
12302 msgid ""
12303 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12304 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12305 "yet"
12306 msgstr ""
12308 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12309 #, fuzzy
12310 msgid "HRD-timing information"
12311 msgstr "показване на инфо за версията"
12313 #: modules/codec/x264.c:388
12314 msgid ""
12315 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12316 "by user settings."
12317 msgstr ""
12319 #: modules/codec/x264.c:390
12320 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12321 msgstr ""
12323 #: modules/codec/x264.c:395
12324 msgid "dia"
12325 msgstr ""
12327 #: modules/codec/x264.c:395
12328 msgid "hex"
12329 msgstr ""
12331 #: modules/codec/x264.c:395
12332 msgid "umh"
12333 msgstr ""
12335 #: modules/codec/x264.c:395
12336 msgid "esa"
12337 msgstr ""
12339 #: modules/codec/x264.c:395
12340 msgid "tesa"
12341 msgstr ""
12343 #: modules/codec/x264.c:408
12344 msgid "fast"
12345 msgstr "бързо"
12347 #: modules/codec/x264.c:408
12348 msgid "normal"
12349 msgstr "нормално"
12351 #: modules/codec/x264.c:408
12352 msgid "slow"
12353 msgstr "бавно"
12355 #: modules/codec/x264.c:408
12356 msgid "all"
12357 msgstr "всички"
12359 #: modules/codec/x264.c:413
12360 msgid "spatial"
12361 msgstr "пространствен"
12363 #: modules/codec/x264.c:413
12364 msgid "temporal"
12365 msgstr "временен"
12367 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12368 msgid "auto"
12369 msgstr "авто"
12371 #: modules/codec/x264.c:416
12372 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12373 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
12375 #: modules/codec/zvbi.c:58
12376 msgid "Teletext page"
12377 msgstr "Страница с телетекст"
12379 #: modules/codec/zvbi.c:59
12380 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12381 msgstr ""
12382 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
12383 "index 100"
12385 #: modules/codec/zvbi.c:62
12386 msgid "Text is always opaque"
12387 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
12389 #: modules/codec/zvbi.c:63
12390 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12391 msgstr ""
12393 #: modules/codec/zvbi.c:66
12394 msgid "Teletext alignment"
12395 msgstr "Подравняване на телетекст"
12397 #: modules/codec/zvbi.c:68
12398 msgid ""
12399 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12400 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12401 "6 = top-right)."
12402 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
12404 #: modules/codec/zvbi.c:72
12405 msgid "Teletext text subtitles"
12406 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
12408 #: modules/codec/zvbi.c:73
12409 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12410 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
12412 #: modules/codec/zvbi.c:82
12413 msgid "VBI and Teletext decoder"
12414 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
12416 #: modules/codec/zvbi.c:83
12417 msgid "VBI & Teletext"
12418 msgstr "VBI & Телетекст"
12420 #: modules/codec/zvbi.c:686
12421 msgid "Subpage"
12422 msgstr ""
12424 #: modules/codec/zvbi.c:700
12425 msgid "Page"
12426 msgstr "Страница"
12428 #: modules/control/dbus.c:134
12429 msgid "dbus"
12430 msgstr ""
12432 #: modules/control/dbus.c:137
12433 msgid "D-Bus control interface"
12434 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
12436 #: modules/control/gestures.c:81
12437 msgid "Motion threshold (10-100)"
12438 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
12440 #: modules/control/gestures.c:83
12441 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12442 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
12444 #: modules/control/gestures.c:85
12445 msgid "Trigger button"
12446 msgstr "Бутон за стартиране"
12448 #: modules/control/gestures.c:87
12449 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12450 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
12452 #: modules/control/gestures.c:97
12453 msgid "Middle"
12454 msgstr "Среден"
12456 #: modules/control/gestures.c:100
12457 msgid "Gestures"
12458 msgstr "Жестове"
12460 #: modules/control/gestures.c:108
12461 msgid "Mouse gestures control interface"
12462 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
12464 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12465 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12466 msgid "Global Hotkeys"
12467 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
12469 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12470 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12471 msgid "Global Hotkeys interface"
12472 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
12474 #: modules/control/hotkeys.c:92
12475 msgid "Volume Control"
12476 msgstr "Управление силата на звука"
12478 #: modules/control/hotkeys.c:92
12479 msgid "Position Control"
12480 msgstr "Управление на позицията"
12482 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2457
12483 msgid "Ignore"
12484 msgstr "Игнориране"
12486 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12488 msgid "Hotkeys"
12489 msgstr "Клавиши / Мишка"
12491 #: modules/control/hotkeys.c:96
12492 msgid "Hotkeys management interface"
12493 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
12495 #: modules/control/hotkeys.c:103
12496 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12497 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
12499 #: modules/control/hotkeys.c:104
12500 msgid ""
12501 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12502 "ignored"
12503 msgstr ""
12504 "С колелото на мишката може да се управлява силата на звука, позицията на "
12505 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
12507 #: modules/control/hotkeys.c:374
12508 #, c-format
12509 msgid "Audio Device: %s"
12510 msgstr "Аудио устройство: %s"
12512 #: modules/control/hotkeys.c:471
12513 #, c-format
12514 msgid "Audio track: %s"
12515 msgstr "Аудио пътечка: %s"
12517 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12518 #, c-format
12519 msgid "Subtitle track: %s"
12520 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
12522 #: modules/control/hotkeys.c:488
12523 msgid "N/A"
12524 msgstr ""
12526 #: modules/control/hotkeys.c:537
12527 #, c-format
12528 msgid "Aspect ratio: %s"
12529 msgstr "Пропорция: %s"
12531 #: modules/control/hotkeys.c:565
12532 #, c-format
12533 msgid "Crop: %s"
12534 msgstr "Изрязване: %s"
12536 #: modules/control/hotkeys.c:579
12537 msgid "Zooming reset"
12538 msgstr "Възстановяване на мащаба"
12540 #: modules/control/hotkeys.c:587
12541 msgid "Scaled to screen"
12542 msgstr "Мащабиране към екрана"
12544 #: modules/control/hotkeys.c:590
12545 msgid "Original Size"
12546 msgstr "Оригинален размер"
12548 #: modules/control/hotkeys.c:618
12549 msgid "Deinterlace off"
12550 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
12552 #: modules/control/hotkeys.c:638
12553 msgid "Deinterlace on"
12554 msgstr "Включване на деинтерлейс"
12556 #: modules/control/hotkeys.c:671
12557 #, c-format
12558 msgid "Zoom mode: %s"
12559 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
12561 #: modules/control/hotkeys.c:719
12562 msgid "1.00x"
12563 msgstr ""
12565 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12566 #, c-format
12567 msgid "Subtitle delay %i ms"
12568 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
12570 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12571 #, c-format
12572 msgid "Subtitle position %i px"
12573 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
12575 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12576 #, c-format
12577 msgid "Audio delay %i ms"
12578 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
12580 #: modules/control/hotkeys.c:862
12581 msgid "Recording"
12582 msgstr "Записване"
12584 #: modules/control/hotkeys.c:864
12585 msgid "Recording done"
12586 msgstr "Записването завърши"
12588 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12589 #, c-format
12590 msgid "Volume %d%%"
12591 msgstr "Сила на звука %d%%"
12593 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12594 #, c-format
12595 msgid "Speed: %.2fx"
12596 msgstr ""
12598 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12599 msgid "Host address"
12600 msgstr "Адрес на хост"
12602 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12603 msgid ""
12604 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12605 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12606 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12607 msgstr ""
12608 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
12609 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
12610 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
12612 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12613 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12614 msgid "Source directory"
12615 msgstr "Директория на източника"
12617 #: modules/control/http/http.c:49
12618 msgid "Handlers"
12619 msgstr "Обработване"
12621 #: modules/control/http/http.c:51
12622 msgid ""
12623 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12624 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12625 msgstr ""
12626 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
12627 "usr/bin/perl)."
12629 #: modules/control/http/http.c:53
12630 msgid "Export album art as /art"
12631 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
12633 #: modules/control/http/http.c:55
12634 msgid ""
12635 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12636 "id=<id> URLs."
12637 msgstr ""
12638 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
12639 "id=<id> URLs."
12641 #: modules/control/http/http.c:58
12642 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12643 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
12645 #: modules/control/http/http.c:61
12646 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12647 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
12649 #: modules/control/http/http.c:63
12650 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12651 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
12653 #: modules/control/http/http.c:66
12654 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12655 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
12657 #: modules/control/http/http.c:69
12658 msgid "HTTP"
12659 msgstr ""
12661 #: modules/control/http/http.c:70
12662 msgid "HTTP remote control interface"
12663 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
12665 #: modules/control/http/http.c:80
12666 msgid "HTTP SSL"
12667 msgstr ""
12669 #: modules/control/lirc.c:46
12670 msgid "Change the lirc configuration file"
12671 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
12673 #: modules/control/lirc.c:48
12674 msgid ""
12675 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12676 "users home directory."
12677 msgstr ""
12678 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
12679 "в домашната директория на потребителите."
12681 #: modules/control/lirc.c:58
12682 msgid "Infrared"
12683 msgstr "Инфрачервен"
12685 #: modules/control/lirc.c:61
12686 msgid "Infrared remote control interface"
12687 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
12689 #: modules/control/motion.c:72
12690 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12691 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
12693 #: modules/control/motion.c:78
12694 msgid "motion"
12695 msgstr ""
12697 #: modules/control/motion.c:81
12698 msgid "motion control interface"
12699 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
12701 #: modules/control/motion.c:82
12702 msgid ""
12703 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12704 msgstr ""
12705 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
12706 "завъртане на видеото"
12708 #: modules/control/netsync.c:57
12709 msgid "Network master clock"
12710 msgstr "Главен часовник на мрежата"
12712 #: modules/control/netsync.c:58
12713 msgid ""
12714 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12715 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12716 msgstr ""
12718 #: modules/control/netsync.c:62
12719 msgid "Master server ip address"
12720 msgstr "IP адрес на главния сървър"
12722 #: modules/control/netsync.c:63
12723 msgid ""
12724 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12725 msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
12727 #: modules/control/netsync.c:66
12728 msgid "UDP timeout (in ms)"
12729 msgstr "Прекъсване (в ms) на UDP "
12731 #: modules/control/netsync.c:67
12732 msgid ""
12733 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12734 msgstr ""
12735 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
12736 "(в ms)."
12738 #: modules/control/netsync.c:71
12739 msgid "Network Sync"
12740 msgstr "Синхронизация от мрежата"
12742 #: modules/control/ntservice.c:43
12743 msgid "Install Windows Service"
12744 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
12746 #: modules/control/ntservice.c:45
12747 msgid "Install the Service and exit."
12748 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
12750 #: modules/control/ntservice.c:46
12751 msgid "Uninstall Windows Service"
12752 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
12754 #: modules/control/ntservice.c:48
12755 msgid "Uninstall the Service and exit."
12756 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
12758 #: modules/control/ntservice.c:49
12759 msgid "Display name of the Service"
12760 msgstr "Име на услугата, което се показва"
12762 #: modules/control/ntservice.c:51
12763 msgid "Change the display name of the Service."
12764 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
12766 #: modules/control/ntservice.c:52
12767 msgid "Configuration options"
12768 msgstr "Параметри"
12770 #: modules/control/ntservice.c:54
12771 msgid ""
12772 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12773 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12774 "configured."
12775 msgstr ""
12776 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
12777 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
12778 "настройката."
12780 #: modules/control/ntservice.c:59
12781 msgid ""
12782 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12783 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12784 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12785 msgstr ""
12786 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
12787 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
12788 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
12789 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
12791 #: modules/control/ntservice.c:65
12792 msgid "NT Service"
12793 msgstr "Услуга NT"
12795 #: modules/control/ntservice.c:66
12796 msgid "Windows Service interface"
12797 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
12799 #: modules/control/rc.c:70
12800 msgid "Initializing"
12801 msgstr ""
12803 #: modules/control/rc.c:71
12804 msgid "Opening"
12805 msgstr "Отваряне"
12807 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12808 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
12809 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
12810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12811 msgid "Pause"
12812 msgstr "Пауза"
12814 #: modules/control/rc.c:74
12815 msgid "End"
12816 msgstr "Край"
12818 #: modules/control/rc.c:75
12819 msgid "Error"
12820 msgstr "Грешка"
12822 #: modules/control/rc.c:160
12823 msgid "Show stream position"
12824 msgstr "Показване позицията в потока"
12826 #: modules/control/rc.c:161
12827 msgid ""
12828 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12829 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
12831 #: modules/control/rc.c:164
12832 msgid "Fake TTY"
12833 msgstr "Фиктивен TTY"
12835 #: modules/control/rc.c:165
12836 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12837 msgstr ""
12838 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
12840 #: modules/control/rc.c:167
12841 msgid "UNIX socket command input"
12842 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
12844 #: modules/control/rc.c:168
12845 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12846 msgstr ""
12847 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
12849 #: modules/control/rc.c:171
12850 msgid "TCP command input"
12851 msgstr "Входящи команди от TCP"
12853 #: modules/control/rc.c:172
12854 msgid ""
12855 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12856 "port the interface will bind to."
12857 msgstr ""
12858 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
12859 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
12861 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12862 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12863 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
12865 #: modules/control/rc.c:178
12866 msgid ""
12867 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12868 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12869 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12870 msgstr ""
12871 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
12872 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
12873 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
12875 #: modules/control/rc.c:185
12876 msgid "RC"
12877 msgstr ""
12879 #: modules/control/rc.c:188
12880 msgid "Remote control interface"
12881 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
12883 #: modules/control/rc.c:338
12884 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12885 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
12887 #: modules/control/rc.c:775
12888 #, c-format
12889 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12890 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
12892 #: modules/control/rc.c:798
12893 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12894 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
12896 #: modules/control/rc.c:800
12897 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12898 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
12900 #: modules/control/rc.c:801
12901 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12902 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
12904 #: modules/control/rc.c:802
12905 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12906 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
12908 #: modules/control/rc.c:803
12909 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12910 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
12912 #: modules/control/rc.c:804
12913 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12914 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
12916 #: modules/control/rc.c:805
12917 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12918 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
12920 #: modules/control/rc.c:806
12921 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12922 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
12924 #: modules/control/rc.c:807
12925 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12926 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
12928 #: modules/control/rc.c:808
12929 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12930 msgstr ""
12931 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
12933 #: modules/control/rc.c:809
12934 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12935 msgstr ""
12936 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
12938 #: modules/control/rc.c:810
12939 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12940 msgstr ""
12941 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
12943 #: modules/control/rc.c:811
12944 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12945 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
12947 #: modules/control/rc.c:812
12948 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12949 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
12951 #: modules/control/rc.c:813
12952 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12953 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
12955 #: modules/control/rc.c:814
12956 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12957 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
12959 #: modules/control/rc.c:815
12960 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12961 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
12963 #: modules/control/rc.c:816
12964 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12965 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
12967 #: modules/control/rc.c:817
12968 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12969 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
12971 #: modules/control/rc.c:818
12972 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12973 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
12975 #: modules/control/rc.c:820
12976 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12977 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
12979 #: modules/control/rc.c:821
12980 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12981 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
12983 #: modules/control/rc.c:822
12984 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12985 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
12987 #: modules/control/rc.c:823
12988 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12989 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
12991 #: modules/control/rc.c:824
12992 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12993 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
12995 #: modules/control/rc.c:825
12996 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12997 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
12999 #: modules/control/rc.c:826
13000 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13001 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
13003 #: modules/control/rc.c:827
13004 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13005 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
13007 #: modules/control/rc.c:828
13008 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13009 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
13011 #: modules/control/rc.c:829
13012 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13013 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
13015 #: modules/control/rc.c:830
13016 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13017 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
13019 #: modules/control/rc.c:831
13020 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13021 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
13023 #: modules/control/rc.c:832
13024 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13025 msgstr ""
13026 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
13028 #: modules/control/rc.c:833
13029 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13030 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
13032 #: modules/control/rc.c:834
13033 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13034 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
13036 #: modules/control/rc.c:836
13037 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13038 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
13040 #: modules/control/rc.c:837
13041 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13042 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване силата на звука с Х стъпки"
13044 #: modules/control/rc.c:838
13045 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13046 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване силата на звука с Х стъпки"
13048 #: modules/control/rc.c:839
13049 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13050 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
13052 #: modules/control/rc.c:840
13053 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13054 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
13056 #: modules/control/rc.c:841
13057 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13058 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
13060 #: modules/control/rc.c:842
13061 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13062 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
13064 #: modules/control/rc.c:843
13065 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13066 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
13068 #: modules/control/rc.c:844
13069 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13070 msgstr ""
13071 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
13073 #: modules/control/rc.c:845
13074 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13075 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
13077 #: modules/control/rc.c:846
13078 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13079 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
13081 #: modules/control/rc.c:847
13082 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13083 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
13085 #: modules/control/rc.c:848
13086 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13087 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
13089 #: modules/control/rc.c:849
13090 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13091 msgstr ""
13092 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
13094 #: modules/control/rc.c:854
13095 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13096 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
13098 #: modules/control/rc.c:855
13099 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13100 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .изместване отляво"
13102 #: modules/control/rc.c:856
13103 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13104 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13106 #: modules/control/rc.c:857
13107 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13108 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
13110 #: modules/control/rc.c:858
13111 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13112 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
13114 #: modules/control/rc.c:859
13115 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13116 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
13118 #: modules/control/rc.c:860
13119 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13120 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
13122 #: modules/control/rc.c:861
13123 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13124 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
13126 #: modules/control/rc.c:863
13127 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13128 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
13130 #: modules/control/rc.c:864
13131 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13132 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . изместване отляво"
13134 #: modules/control/rc.c:865
13135 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13136 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13138 #: modules/control/rc.c:866
13139 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13140 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
13142 #: modules/control/rc.c:867
13143 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13144 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
13146 #: modules/control/rc.c:869
13147 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13148 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13150 #: modules/control/rc.c:870
13151 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13152 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
13154 #: modules/control/rc.c:871
13155 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13156 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
13158 #: modules/control/rc.c:872
13159 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13160 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
13162 #: modules/control/rc.c:873
13163 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13164 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
13166 #: modules/control/rc.c:874
13167 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13168 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
13170 #: modules/control/rc.c:875
13171 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13172 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
13174 #: modules/control/rc.c:876
13175 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13176 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
13178 #: modules/control/rc.c:877
13179 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13180 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
13182 #: modules/control/rc.c:878
13183 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13184 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
13186 #: modules/control/rc.c:879
13187 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13188 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
13190 #: modules/control/rc.c:880
13191 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13192 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
13194 #: modules/control/rc.c:881
13195 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13196 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
13198 #: modules/control/rc.c:882
13199 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13200 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
13202 #: modules/control/rc.c:885
13203 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13204 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
13206 #: modules/control/rc.c:886
13207 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13208 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
13210 #: modules/control/rc.c:887
13211 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13212 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
13214 #: modules/control/rc.c:888
13215 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13216 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
13218 #: modules/control/rc.c:890
13219 msgid "+----[ end of help ]"
13220 msgstr "+----[ край на помоща]"
13222 #: modules/control/rc.c:1016
13223 msgid "Press menu select or pause to continue."
13224 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
13226 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13227 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13228 #: modules/control/rc.c:1811
13229 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13230 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
13232 #: modules/control/rc.c:1333
13233 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13234 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
13236 #: modules/control/rc.c:1344
13237 #, c-format
13238 msgid "Playlist has only %d elements"
13239 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
13241 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13242 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13243 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
13245 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13246 msgid "+-[Incoming]"
13247 msgstr "+-[Iвходящи]"
13249 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13250 #, c-format
13251 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13252 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
13254 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13255 #, c-format
13256 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13257 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
13259 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13260 #, c-format
13261 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13262 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
13264 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13265 #, c-format
13266 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13267 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
13269 #: modules/control/rc.c:1879
13270 #, c-format
13271 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13272 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5i"
13274 #: modules/control/rc.c:1881
13275 #, c-format
13276 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13277 msgstr "| прекъсване    :    %5i"
13279 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13280 msgid "+-[Video Decoding]"
13281 msgstr "+-[Видео декодиране]"
13283 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13284 #, c-format
13285 msgid "| video decoded    :    %5i"
13286 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
13288 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13289 #, c-format
13290 msgid "| frames displayed :    %5i"
13291 msgstr "| показани кадри :    %5i"
13293 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13294 #, c-format
13295 msgid "| frames lost      :    %5i"
13296 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
13298 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13299 msgid "+-[Audio Decoding]"
13300 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
13302 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13303 #, c-format
13304 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13305 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
13307 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13308 #, c-format
13309 msgid "| buffers played   :    %5i"
13310 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
13312 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13313 #, c-format
13314 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13315 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
13317 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13318 msgid "+-[Streaming]"
13319 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
13321 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13322 #, c-format
13323 msgid "| packets sent     :    %5i"
13324 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
13326 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13327 #, c-format
13328 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13329 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
13331 #: modules/control/rc.c:1907
13332 #, c-format
13333 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13334 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
13336 #: modules/control/signals.c:37
13337 msgid "Signals"
13338 msgstr "Сигнали"
13340 #: modules/control/signals.c:40
13341 msgid "POSIX signals handling interface"
13342 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
13344 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13345 #: modules/stream_out/raop.c:147
13346 msgid "Host"
13347 msgstr "Хост"
13349 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13350 msgid ""
13351 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13352 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13353 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13354 msgstr ""
13355 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
13356 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
13357 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
13359 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13360 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13366 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13367 msgid "Port"
13368 msgstr "Порт"
13370 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13371 msgid ""
13372 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13373 "4212."
13374 msgstr ""
13375 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
13377 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13378 msgid ""
13379 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13380 "default value is \"admin\"."
13381 msgstr ""
13382 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
13383 "е \"admin\"."
13385 #: modules/control/telnet.c:96
13386 msgid "VLM remote control interface"
13387 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
13389 #: modules/demux/aiff.c:49
13390 msgid "AIFF demuxer"
13391 msgstr "Демултиплексор AIFF "
13393 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13394 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13395 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
13397 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13398 msgid "Could not demux ASF stream"
13399 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
13401 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13402 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13403 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
13405 #: modules/demux/au.c:50
13406 msgid "AU demuxer"
13407 msgstr "Демултиплексор AU"
13409 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13410 msgid "FFmpeg demuxer"
13411 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
13413 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13414 msgid "Avformat"
13415 msgstr "AvФормат"
13417 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13418 msgid "FFmpeg muxer"
13419 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
13421 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13422 msgid "Ffmpeg mux"
13423 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
13425 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13426 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13427 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
13429 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13430 msgid "Force interleaved method"
13431 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
13433 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13434 msgid "Force interleaved method."
13435 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
13437 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13438 msgid "Force index creation"
13439 msgstr "Повторно създаване на индекса"
13441 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13442 msgid ""
13443 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13444 "incomplete (not seekable)."
13445 msgstr ""
13446 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
13447 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
13449 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13450 msgid "Ask for action"
13451 msgstr "Питане за действие"
13453 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13454 msgid "Always fix"
13455 msgstr "Винаги да се поправя"
13457 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13458 msgid "Never fix"
13459 msgstr "Без поправяне"
13461 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13462 msgid "AVI demuxer"
13463 msgstr "Демултиплексор AVI"
13465 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13466 msgid "AVI Index"
13467 msgstr "AVI Индекс"
13469 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13470 msgid ""
13471 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13472 "Do you want to try to fix it?\n"
13473 "\n"
13474 "This might take a long time."
13475 msgstr ""
13476 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
13477 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
13479 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13480 msgid "Repair"
13481 msgstr "Поправяне"
13483 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13484 msgid "Don't repair"
13485 msgstr "Без поправяне"
13487 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13488 msgid "Fixing AVI Index..."
13489 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
13491 #: modules/demux/cdg.c:45
13492 msgid "CDG demuxer"
13493 msgstr "Демултиплексор CDG"
13495 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13496 msgid "Dump filename"
13497 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13499 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13500 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13501 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
13503 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13504 msgid "Append to existing file"
13505 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
13507 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13508 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13509 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
13511 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13512 msgid "File dumper"
13513 msgstr "Файл за временно съхранение"
13515 #: modules/demux/dirac.c:41
13516 msgid "Value to adjust dts by"
13517 msgstr ""
13519 #: modules/demux/dirac.c:54
13520 msgid "Dirac video demuxer"
13521 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
13523 #: modules/demux/flac.c:49
13524 msgid "FLAC demuxer"
13525 msgstr "Демултиплексор FLAC"
13527 #: modules/demux/gme.cpp:55
13528 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13529 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13531 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13532 msgid "Closed captions"
13533 msgstr "Затворени заглавия"
13535 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13536 msgid "Textual audio descriptions"
13537 msgstr ""
13539 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13540 msgid "Karaoke"
13541 msgstr ""
13543 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13544 msgid "Ticker text"
13545 msgstr ""
13547 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13548 msgid "Active regions"
13549 msgstr "Активни области"
13551 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13552 msgid "Semantic annotations"
13553 msgstr ""
13555 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13556 msgid "Transcript"
13557 msgstr ""
13559 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13560 msgid "Lyrics"
13561 msgstr "Текст на песен"
13563 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13564 msgid "Linguistic markup"
13565 msgstr ""
13567 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13568 msgid "Cue points"
13569 msgstr ""
13571 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13572 msgid "Subtitles (images)"
13573 msgstr "Субтитри (изображения)"
13575 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13576 msgid "Slides (text)"
13577 msgstr ""
13579 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13580 msgid "Slides (images)"
13581 msgstr "Слайдове (изображения)"
13583 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13584 msgid "Unknown category"
13585 msgstr "Неизвестна категория"
13587 #: modules/demux/live555.cpp:77
13588 msgid ""
13589 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13590 "should be set in millisecond units."
13591 msgstr ""
13592 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
13593 "бъде настроена в милисекунди."
13595 #: modules/demux/live555.cpp:80
13596 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13597 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
13599 #: modules/demux/live555.cpp:81
13600 msgid ""
13601 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13602 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13603 "RTSP servers."
13604 msgstr ""
13605 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
13606 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
13607 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
13609 #: modules/demux/live555.cpp:85
13610 msgid "WMServer RTSP dialect"
13611 msgstr "WMServer RTSP вариант"
13613 #: modules/demux/live555.cpp:86
13614 msgid ""
13615 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13616 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13617 msgstr ""
13619 #: modules/demux/live555.cpp:90
13620 msgid "RTSP user name"
13621 msgstr "Потребителско име за RTSP"
13623 #: modules/demux/live555.cpp:91
13624 msgid ""
13625 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13626 "the url."
13627 msgstr ""
13629 #: modules/demux/live555.cpp:93
13630 msgid "RTSP password"
13631 msgstr "Парола за RTSP"
13633 #: modules/demux/live555.cpp:94
13634 msgid ""
13635 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13636 "the url."
13637 msgstr ""
13639 #: modules/demux/live555.cpp:98
13640 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13641 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
13643 #: modules/demux/live555.cpp:108
13644 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13645 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
13647 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13649 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13650 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
13652 #: modules/demux/live555.cpp:121
13653 msgid "Client port"
13654 msgstr "Порт на клиента"
13656 #: modules/demux/live555.cpp:122
13657 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13658 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
13660 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13661 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13662 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
13664 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13665 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13666 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
13668 #: modules/demux/live555.cpp:132
13669 msgid "HTTP tunnel port"
13670 msgstr "Порт на тунела HTTP"
13672 #: modules/demux/live555.cpp:133
13673 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13674 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
13676 #: modules/demux/live555.cpp:603
13677 msgid "RTSP authentication"
13678 msgstr "RTSP достоверност"
13680 #: modules/demux/live555.cpp:604
13681 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13682 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
13684 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13685 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13686 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13687 msgid "Frames per Second"
13688 msgstr "Кадри в секунда"
13690 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13691 msgid ""
13692 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13693 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13694 msgstr ""
13695 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
13696 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
13698 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13699 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13700 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
13702 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13703 msgid "---  DVD Menu"
13704 msgstr "---  DVD Меню"
13706 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13707 msgid "First Played"
13708 msgstr "Възпроизведен първи"
13710 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13711 msgid "Video Manager"
13712 msgstr "Видео мениджър"
13714 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13715 msgid "----- Title"
13716 msgstr "----- Заглавие"
13718 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13719 msgid "Matroska stream demuxer"
13720 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
13722 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13723 msgid "Ordered chapters"
13724 msgstr "Подредени глави"
13726 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13727 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13728 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
13730 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13731 msgid "Chapter codecs"
13732 msgstr "Кодеци на главите"
13734 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13735 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13736 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
13738 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13739 msgid "Preload Directory"
13740 msgstr "Презареждане на директория"
13742 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13743 msgid ""
13744 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13745 "for broken files)."
13746 msgstr ""
13747 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
13748 "директория (не е добре за повредени файлове)."
13750 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13751 msgid "Seek based on percent not time"
13752 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
13754 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13755 msgid "Seek based on percent not time."
13756 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
13758 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13759 msgid "Dummy Elements"
13760 msgstr "Фиктивни елементи"
13762 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13763 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13764 msgstr ""
13765 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
13766 "повредени файлове)."
13768 #: modules/demux/mod.c:54
13769 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13770 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
13772 #: modules/demux/mod.c:55
13773 msgid "Enable reverberation"
13774 msgstr "Включване на ехо"
13776 #: modules/demux/mod.c:56
13777 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13778 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13780 #: modules/demux/mod.c:58
13781 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13782 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
13784 #: modules/demux/mod.c:60
13785 msgid "Enable megabass mode"
13786 msgstr "Включване на режим мегабас"
13788 #: modules/demux/mod.c:61
13789 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13790 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13792 #: modules/demux/mod.c:63
13793 msgid ""
13794 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13795 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13796 msgstr ""
13797 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
13798 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
13800 #: modules/demux/mod.c:66
13801 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13802 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13804 #: modules/demux/mod.c:68
13805 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13806 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
13808 #: modules/demux/mod.c:73
13809 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13810 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
13812 #: modules/demux/mod.c:81
13813 msgid "Reverb"
13814 msgstr "Ехо"
13816 #: modules/demux/mod.c:84
13817 msgid "Reverberation level"
13818 msgstr "Ниво на ехо"
13820 #: modules/demux/mod.c:86
13821 msgid "Reverberation delay"
13822 msgstr "Закъснение на ехо"
13824 #: modules/demux/mod.c:88
13825 msgid "Mega bass"
13826 msgstr "Мега бас"
13828 #: modules/demux/mod.c:91
13829 msgid "Mega bass level"
13830 msgstr "Ниво на мега бас"
13832 #: modules/demux/mod.c:93
13833 msgid "Mega bass cutoff"
13834 msgstr "Честота на мега бас"
13836 #: modules/demux/mod.c:95
13837 msgid "Surround"
13838 msgstr ""
13840 #: modules/demux/mod.c:98
13841 msgid "Surround level"
13842 msgstr "Ниво на Surround "
13844 #: modules/demux/mod.c:100
13845 msgid "Surround delay (ms)"
13846 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
13848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13849 msgid "MP4 stream demuxer"
13850 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
13852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13853 msgid "MP4"
13854 msgstr ""
13856 #: modules/demux/mpc.c:62
13857 msgid "MusePack demuxer"
13858 msgstr "Демултиплексор MusePack"
13860 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13861 msgid ""
13862 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13863 "streams."
13864 msgstr ""
13865 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
13866 "видео потоци MPEG."
13868 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13869 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13870 msgstr ""
13872 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13873 msgid "MPEG-4 video"
13874 msgstr "MPEG-4 видео"
13876 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13877 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13878 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
13880 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13881 msgid "H264 video demuxer"
13882 msgstr "Демултиплексор H264"
13884 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13885 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13886 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
13888 #: modules/demux/nsc.c:46
13889 msgid "Windows Media NSC metademux"
13890 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
13892 #: modules/demux/nsv.c:49
13893 msgid "NullSoft demuxer"
13894 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
13896 #: modules/demux/nuv.c:49
13897 msgid "Nuv demuxer"
13898 msgstr "Демултиплексор Nuv"
13900 #: modules/demux/ogg.c:54
13901 msgid "OGG demuxer"
13902 msgstr "Демултиплексор OGG"
13904 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13905 msgid "Google Video"
13906 msgstr "Видео от Google"
13908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13909 msgid "Auto start"
13910 msgstr "Автоматично стартиране"
13912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13913 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13914 msgstr ""
13915 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
13916 "плейлиста."
13918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13919 msgid "Show shoutcast adult content"
13920 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
13922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13923 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13924 msgstr ""
13925 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
13926 "плейлисти."
13928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13929 msgid "Skip ads"
13930 msgstr "Блокиране на реклами"
13932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13933 msgid ""
13934 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13935 "prevent adding them to the playlist."
13936 msgstr ""
13937 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
13938 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
13940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13941 msgid "M3U playlist import"
13942 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
13944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13945 msgid "RAM playlist import"
13946 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
13948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13949 msgid "PLS playlist import"
13950 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
13952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13953 msgid "B4S playlist import"
13954 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
13956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13957 msgid "DVB playlist import"
13958 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
13960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13961 msgid "Podcast parser"
13962 msgstr "Зареждане на Podcast"
13964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13965 msgid "XSPF playlist import"
13966 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
13968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13969 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13970 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
13972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13973 msgid "ASX playlist import"
13974 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
13976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13977 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13978 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13981 msgid "QuickTime Media Link importer"
13982 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
13984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13985 msgid "Google Video Playlist importer"
13986 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
13988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13989 msgid "Dummy ifo demux"
13990 msgstr ""
13992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13993 msgid "iTunes Music Library importer"
13994 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
13996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13997 msgid "WPL playlist import"
13998 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
14000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14001 msgid "ZPL playlist import"
14002 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
14004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14006 msgid "Podcast Info"
14007 msgstr "Инфо на Podcast"
14009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14010 msgid "Podcast Summary"
14011 msgstr "Сводка на Podcast"
14013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14014 msgid "Podcast Size"
14015 msgstr "Размер на Podcast"
14017 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14018 msgid "Shoutcast"
14019 msgstr ""
14021 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14022 msgid "Listeners"
14023 msgstr "Слушатели"
14025 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14026 msgid "Load"
14027 msgstr ""
14029 #: modules/demux/ps.c:43
14030 msgid "Trust MPEG timestamps"
14031 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
14033 #: modules/demux/ps.c:44
14034 msgid ""
14035 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14036 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14037 "calculate from the bitrate instead."
14038 msgstr ""
14039 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
14040 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
14041 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
14043 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14044 msgid "MPEG-PS demuxer"
14045 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
14047 #: modules/demux/ps.c:57
14048 msgid "PS"
14049 msgstr ""
14051 #: modules/demux/pva.c:43
14052 msgid "PVA demuxer"
14053 msgstr "Демултиплексор PVA"
14055 #: modules/demux/rawaud.c:43
14056 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14057 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
14059 #: modules/demux/rawaud.c:44
14060 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14061 msgstr ""
14063 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14064 msgid "Audio channels"
14065 msgstr "Аудио канали"
14067 #: modules/demux/rawaud.c:47
14068 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14069 msgstr ""
14071 #: modules/demux/rawaud.c:49
14072 msgid "FOURCC code of raw input format"
14073 msgstr ""
14075 #: modules/demux/rawaud.c:51
14076 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14077 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
14079 #: modules/demux/rawaud.c:53
14080 msgid "Forces the audio language"
14081 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
14083 #: modules/demux/rawaud.c:54
14084 msgid ""
14085 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14086 "Default is 'eng'. "
14087 msgstr ""
14089 #: modules/demux/rawaud.c:64
14090 msgid "Raw audio demuxer"
14091 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
14093 #: modules/demux/rawdv.c:41
14094 msgid ""
14095 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14096 msgstr ""
14097 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
14098 "поддържа честотата."
14100 #: modules/demux/rawdv.c:49
14101 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14102 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
14104 #: modules/demux/rawvid.c:45
14105 msgid ""
14106 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14107 "30000/1001 or 29.97"
14108 msgstr ""
14109 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
14110 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
14112 #: modules/demux/rawvid.c:49
14113 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14114 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
14116 #: modules/demux/rawvid.c:53
14117 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14118 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
14120 #: modules/demux/rawvid.c:56
14121 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14122 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
14124 #: modules/demux/rawvid.c:57
14125 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14126 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
14128 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14129 msgid "Aspect ratio"
14130 msgstr "Пропорция"
14132 #: modules/demux/rawvid.c:61
14133 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14134 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
14136 #: modules/demux/rawvid.c:65
14137 msgid "Raw video demuxer"
14138 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
14140 #: modules/demux/real.c:70
14141 msgid "Real demuxer"
14142 msgstr "Демултиплексор Real"
14144 #: modules/demux/smf.c:43
14145 msgid "SMF demuxer"
14146 msgstr "Демултиплексор SMF"
14148 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14149 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14150 msgstr ""
14151 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
14152 "означава 10 сек.)."
14154 #: modules/demux/subtitle.c:53
14155 msgid ""
14156 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14157 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14158 msgstr ""
14159 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
14160 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
14162 #: modules/demux/subtitle.c:56
14163 msgid ""
14164 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14165 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14166 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14167 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14168 "autodetection, this should always work)."
14169 msgstr ""
14170 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
14171 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
14172 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
14173 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
14175 #: modules/demux/subtitle.c:62
14176 msgid "Override the default track description."
14177 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
14179 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14180 msgid "Text subtitles parser"
14181 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
14183 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14184 msgid "Frames per second"
14185 msgstr "Кадри в секунда"
14187 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14188 msgid "Subtitles delay"
14189 msgstr "Задържане на субтитри"
14191 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14192 msgid "Subtitles format"
14193 msgstr "Формат на субтитрите"
14195 #: modules/demux/subtitle.c:87
14196 msgid "Subtitles description"
14197 msgstr "Описание на субтитрите"
14199 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14200 msgid ""
14201 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14202 "based subtitle formats without a fixed value."
14203 msgstr ""
14204 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
14205 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
14207 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14208 msgid ""
14209 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14210 msgstr ""
14211 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
14212 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
14214 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14215 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14216 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
14218 #: modules/demux/ts.c:110
14219 msgid "Extra PMT"
14220 msgstr "Допълнителна PMT"
14222 #: modules/demux/ts.c:112
14223 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14224 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
14226 #: modules/demux/ts.c:114
14227 msgid "Set id of ES to PID"
14228 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
14230 #: modules/demux/ts.c:115
14231 msgid ""
14232 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14233 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14234 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14235 msgstr ""
14236 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
14237 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
14238 "\"}'."
14240 #: modules/demux/ts.c:120
14241 msgid "Fast udp streaming"
14242 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
14244 #: modules/demux/ts.c:122
14245 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14246 msgstr ""
14247 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
14248 "да направите)."
14250 #: modules/demux/ts.c:124
14251 msgid "MTU for out mode"
14252 msgstr "MTU за изходен режим"
14254 #: modules/demux/ts.c:125
14255 msgid "MTU for out mode."
14256 msgstr "MTU за изходен режим"
14258 #: modules/demux/ts.c:127
14259 msgid "CSA ck"
14260 msgstr "Дума за CSA"
14262 #: modules/demux/ts.c:128
14263 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14264 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
14266 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14267 msgid "Second CSA Key"
14268 msgstr "Втори CSA ключ"
14270 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14271 msgid ""
14272 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14273 "bytes)."
14274 msgstr ""
14275 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
14276 "байта)."
14278 #: modules/demux/ts.c:134
14279 msgid "Silent mode"
14280 msgstr "Тих режим"
14282 #: modules/demux/ts.c:135
14283 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14284 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
14286 #: modules/demux/ts.c:137
14287 msgid "CAPMT System ID"
14288 msgstr ""
14290 #: modules/demux/ts.c:138
14291 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14292 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
14294 #: modules/demux/ts.c:140
14295 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14296 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
14298 #: modules/demux/ts.c:141
14299 msgid ""
14300 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14301 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14302 msgstr ""
14303 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
14304 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
14306 #: modules/demux/ts.c:145
14307 msgid "Filename of dump"
14308 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14310 #: modules/demux/ts.c:146
14311 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14312 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
14314 #: modules/demux/ts.c:148
14315 msgid "Append"
14316 msgstr "Добавяне"
14318 #: modules/demux/ts.c:150
14319 msgid ""
14320 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14321 "be overwritten."
14322 msgstr ""
14323 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
14324 "презаписан."
14326 #: modules/demux/ts.c:153
14327 msgid "Dump buffer size"
14328 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
14330 #: modules/demux/ts.c:155
14331 msgid ""
14332 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14333 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14334 msgstr ""
14335 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
14336 "буфера, а не броя на пакетите."
14338 #: modules/demux/ts.c:158
14339 msgid "Separate sub-streams"
14340 msgstr ""
14342 #: modules/demux/ts.c:160
14343 msgid ""
14344 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14345 "off this option when using stream output."
14346 msgstr ""
14348 #: modules/demux/ts.c:164
14349 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14350 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
14352 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14354 msgid "Teletext"
14355 msgstr "Телетекст"
14357 #: modules/demux/ts.c:196
14358 msgid "Teletext subtitles"
14359 msgstr "Субтитри за телетекст"
14361 #: modules/demux/ts.c:197
14362 msgid "Teletext: additional information"
14363 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
14365 #: modules/demux/ts.c:198
14366 msgid "Teletext: program schedule"
14367 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
14369 #: modules/demux/ts.c:199
14370 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14371 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
14373 #: modules/demux/ts.c:3558
14374 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14375 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
14377 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14378 msgid "clean effects"
14379 msgstr "изчистване на ефектите"
14381 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14382 msgid "hearing impaired"
14383 msgstr "увредени със слуха"
14385 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14386 msgid "visual impaired commentary"
14387 msgstr ""
14389 #: modules/demux/tta.c:45
14390 msgid "TTA demuxer"
14391 msgstr "Демултиплексор TTA"
14393 #: modules/demux/ty.c:59
14394 msgid "TY"
14395 msgstr ""
14397 #: modules/demux/ty.c:60
14398 msgid "TY Stream audio/video demux"
14399 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
14401 #: modules/demux/ty.c:773
14402 msgid "Closed captions 1"
14403 msgstr "Затворени заглавия 1"
14405 #: modules/demux/ty.c:774
14406 msgid "Closed captions 2"
14407 msgstr "Затворени заглавия 2"
14409 #: modules/demux/ty.c:775
14410 msgid "Closed captions 3"
14411 msgstr "Затворени заглавия 3"
14413 #: modules/demux/ty.c:776
14414 msgid "Closed captions 4"
14415 msgstr "Затворени заглавия 4"
14417 #: modules/demux/vc1.c:44
14418 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14419 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
14421 #: modules/demux/vc1.c:50
14422 msgid "VC1 video demuxer"
14423 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
14425 #: modules/demux/vobsub.c:52
14426 msgid "Vobsub subtitles parser"
14427 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
14429 #: modules/demux/voc.c:46
14430 msgid "VOC demuxer"
14431 msgstr "Демултиплексор VOC"
14433 #: modules/demux/wav.c:45
14434 msgid "WAV demuxer"
14435 msgstr "Демултиплексор WAV"
14437 #: modules/demux/xa.c:45
14438 msgid "XA demuxer"
14439 msgstr "Демултиплексор XA"
14441 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14442 msgid "Framebuffer device"
14443 msgstr "Фреймбуфер устройство"
14445 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14446 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14447 msgstr ""
14448 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
14449 "fb0)."
14451 #: modules/gui/fbosd.c:105
14452 msgid "Video aspect ratio"
14453 msgstr "Пропорция на видеото"
14455 #: modules/gui/fbosd.c:107
14456 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14457 msgstr ""
14458 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
14459 "квадратни."
14461 #: modules/gui/fbosd.c:111
14462 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14463 msgstr ""
14464 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
14466 #: modules/gui/fbosd.c:113
14467 msgid "Transparency of the image"
14468 msgstr "Прозрачност на изображението"
14470 #: modules/gui/fbosd.c:114
14471 msgid ""
14472 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14473 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14474 msgstr ""
14475 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
14476 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
14477 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
14479 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14480 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14481 msgid "Text"
14482 msgstr "Текст"
14484 #: modules/gui/fbosd.c:119
14485 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14486 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
14488 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14489 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14491 msgid "X coordinate"
14492 msgstr "Координата X"
14494 #: modules/gui/fbosd.c:122
14495 msgid "X coordinate of the rendered image"
14496 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
14498 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14499 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14501 msgid "Y coordinate"
14502 msgstr "Координата Y"
14504 #: modules/gui/fbosd.c:125
14505 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14506 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
14508 #: modules/gui/fbosd.c:129
14509 msgid ""
14510 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14511 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14512 "g. 6=top-right)."
14513 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
14515 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14516 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14517 #: modules/video_filter/rss.c:147
14518 msgid "Opacity"
14519 msgstr "Непрозрачност"
14521 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14522 msgid ""
14523 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14524 "totally opaque. "
14525 msgstr ""
14526 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
14527 "напълно непрозрачен."
14529 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14530 #: modules/video_filter/rss.c:151
14531 msgid "Font size, pixels"
14532 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
14534 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14535 #: modules/video_filter/rss.c:152
14536 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14537 msgstr ""
14538 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
14539 "шрифт)."
14541 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14542 #: modules/video_filter/rss.c:156
14543 msgid ""
14544 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14545 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14546 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14547 "(red + green), #FFFFFF = white"
14548 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
14550 #: modules/gui/fbosd.c:147
14551 msgid "Clear overlay framebuffer"
14552 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
14554 #: modules/gui/fbosd.c:148
14555 msgid ""
14556 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14557 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14558 "the cache."
14559 msgstr ""
14560 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
14561 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
14562 "изтрити от кеша."
14564 #: modules/gui/fbosd.c:152
14565 msgid "Render text or image"
14566 msgstr "Извеждан текст или изображение"
14568 #: modules/gui/fbosd.c:153
14569 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14570 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
14572 #: modules/gui/fbosd.c:156
14573 msgid "Display on overlay framebuffer"
14574 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
14576 #: modules/gui/fbosd.c:157
14577 msgid ""
14578 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14579 msgstr ""
14580 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
14581 "фреймбуфера."
14583 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14584 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14585 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14586 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14588 msgid "Font"
14589 msgstr "Шрифт"
14591 #: modules/gui/fbosd.c:212
14592 msgid "Commands"
14593 msgstr "Команди"
14595 #: modules/gui/fbosd.c:217
14596 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14597 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
14599 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14600 msgid "About VLC media player"
14601 msgstr "Относно VLC media player"
14603 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14604 #, c-format
14605 msgid "Compiled by %s"
14606 msgstr "Компилирано от %s"
14608 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14609 msgid "VLC was brought to you by:"
14610 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
14612 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14613 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14614 msgid "License"
14615 msgstr "Лиценз"
14617 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14618 msgid "VLC media player Help"
14619 msgstr "Помощ за VLC media player"
14621 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14622 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14623 msgid "Index"
14624 msgstr "Индекс"
14626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14627 msgid "Bookmarks"
14628 msgstr "Отметки"
14630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14631 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14632 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14633 msgid "Add"
14634 msgstr "Добавяне"
14636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14639 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14640 msgid "Clear"
14641 msgstr "Изчистване"
14643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14644 msgid "Edit"
14645 msgstr "Редактиране"
14647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14648 #: modules/video_filter/extract.c:75
14649 msgid "Extract"
14650 msgstr "Извличане"
14652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14653 msgid "Remove"
14654 msgstr "Изтриване"
14656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14657 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14659 msgid "Time"
14660 msgstr "Време"
14662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14665 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14666 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14676 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14677 msgid "OK"
14678 msgstr ""
14680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14682 msgid "Name"
14683 msgstr "Име"
14685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14686 msgid "Untitled"
14687 msgstr "Неозаглавен"
14689 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14690 msgid "No input"
14691 msgstr "Няма входящ поток"
14693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14694 msgid ""
14695 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14696 msgstr ""
14697 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
14698 "прекъснат за да работят отметките."
14700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14701 msgid "Input has changed"
14702 msgstr "Входящия поток е променен"
14704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14705 msgid ""
14706 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14707 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14708 msgstr ""
14709 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
14710 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
14711 "запазването на същия входящ поток."
14713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14714 msgid "Invalid selection"
14715 msgstr "Невалидно избиране"
14717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14718 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14719 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
14721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14722 msgid "No input found"
14723 msgstr "Няма намерен входящ поток"
14725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14726 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14727 msgstr ""
14728 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
14729 "за да работят отметките."
14731 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14732 msgid "Jump To Time"
14733 msgstr "Преход до време"
14735 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14736 msgid "sec."
14737 msgstr "сек."
14739 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14740 msgid "Jump to time"
14741 msgstr "Преход до време"
14743 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14744 msgid "Random On"
14745 msgstr "Случайно - Вкл."
14747 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14748 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14749 msgid "Repeat Off"
14750 msgstr "Повторение - Изкл."
14752 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14753 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14754 msgid "Half Size"
14755 msgstr "Половин размер"
14757 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14758 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14759 msgid "Normal Size"
14760 msgstr "Нормален размер"
14762 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14763 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14764 msgid "Double Size"
14765 msgstr "Двоен размер"
14767 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14768 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14769 msgid "Float on Top"
14770 msgstr "Задържане отгоре"
14772 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14773 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14774 msgid "Fit to Screen"
14775 msgstr "Нагаждане към екрана"
14777 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14778 msgid "Lock Aspect Ratio"
14779 msgstr "Заключване на пропорция"
14781 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14782 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14783 msgid "Open File..."
14784 msgstr "Отваряне на файл..."
14786 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14788 msgid "Quit after Playback"
14789 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
14791 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14792 msgid "Step Forward"
14793 msgstr "Стъпка напред"
14795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14796 msgid "Step Backward"
14797 msgstr "Стъпка назад"
14799 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14800 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14801 msgid "User name"
14802 msgstr "Потребителско име"
14804 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14805 msgid "Errors and Warnings"
14806 msgstr "Грешки и предупреждения"
14808 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14809 msgid "Clean up"
14810 msgstr "Изчистване"
14812 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14813 msgid "Show Details"
14814 msgstr "Показване на подробности"
14816 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14817 msgid "Rewind"
14818 msgstr "Връщане"
14820 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14821 msgid "Fast Forward"
14822 msgstr "Бързо напред"
14824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14825 msgid "2 Pass"
14826 msgstr "2 Прилагания"
14828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14829 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14830 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
14832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14833 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14834 msgstr ""
14835 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
14836 "използва шаблон."
14838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14839 msgid "Preamp"
14840 msgstr "Общо усилване"
14842 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14843 msgid "Extended controls"
14844 msgstr "Разширено управление"
14846 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14847 msgid "Shows more information about the available video filters."
14848 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
14850 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14851 msgid "Wave"
14852 msgstr "Вълна"
14854 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14855 msgid "Ripple"
14856 msgstr "Ефект на вода"
14858 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14859 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14861 msgid "Psychedelic"
14862 msgstr "Халюцинация"
14864 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14865 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14866 msgid "Gradient"
14867 msgstr "Преливане"
14869 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14870 msgid "General editing filters"
14871 msgstr "Филтри за основно редактиране"
14873 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14874 msgid "Distortion filters"
14875 msgstr "Деформиране на изображението"
14877 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14878 msgid "Blur"
14879 msgstr "Размиване"
14881 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14882 msgid "Adds motion blurring to the image"
14883 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
14885 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14886 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14887 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
14889 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14890 msgid "Image cropping"
14891 msgstr "Изрязване на изображението"
14893 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14894 msgid "Crops a defined part of the image"
14895 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
14897 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14898 msgid "Invert colors"
14899 msgstr "Инвертиране на цветовете "
14901 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14902 msgid "Inverts the colors of the image"
14903 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
14905 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14906 msgid "Transformation"
14907 msgstr "Трансформация"
14909 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14910 msgid "Rotates or flips the image"
14911 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
14913 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14914 msgid "Interactive Zoom"
14915 msgstr "Интерактивно мащабиране"
14917 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14918 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14919 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
14921 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14922 msgid "Volume normalization"
14923 msgstr "Нормализатор на звука"
14925 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14926 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14927 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
14929 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14930 msgid "Headphone virtualization"
14931 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
14933 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14934 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14935 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
14937 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14938 msgid "Maximum level"
14939 msgstr "Максимално ниво"
14941 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14942 msgid "Restore Defaults"
14943 msgstr "По подразбиране"
14945 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14946 msgid "Opaqueness"
14947 msgstr "Непрозрачност"
14949 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14950 msgid "Adjust Image"
14951 msgstr "Настройка на изображението"
14953 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14954 msgid "Video Filter"
14955 msgstr "Видео филтър"
14957 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14958 msgid "Audio Filter"
14959 msgstr "Аудио филтър"
14961 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14962 msgid "About the video filters"
14963 msgstr "Относно видео филтрите"
14965 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14966 msgid ""
14967 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14968 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14969 "subsections of Video/Filters.\n"
14970 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14971 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14972 msgstr ""
14973 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
14974 "време.\n"
14975 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
14976 "Филтри.\n"
14977 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
14978 "раздела Видео / Филтри."
14980 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14981 msgid "(no item is being played)"
14982 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
14984 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14985 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14986 msgid "Messages"
14987 msgstr "Съобщения..."
14989 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14990 msgid "Open CrashLog..."
14991 msgstr "Отваряне на лого за срива"
14993 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
14994 msgid "Save this Log..."
14995 msgstr "Запис на този отчет..."
14997 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14998 msgid "Check for Update..."
14999 msgstr "Проверка за обновление..."
15001 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15002 msgid "Preferences..."
15003 msgstr "Настройки..."
15005 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15006 msgid "Services"
15007 msgstr "Услуги"
15009 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15010 msgid "Hide VLC"
15011 msgstr "Скриване на VLC"
15013 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15014 msgid "Hide Others"
15015 msgstr "Скриване на другите"
15017 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15018 msgid "Show All"
15019 msgstr "Показване на всички"
15021 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15022 msgid "Quit VLC"
15023 msgstr "Изход на VLC"
15025 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15026 msgid "1:File"
15027 msgstr "1:Файл"
15029 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15030 msgid "Advanced Open File..."
15031 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
15033 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15034 msgid "Open Disc..."
15035 msgstr "Отваряне на диск..."
15037 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15038 msgid "Open Network..."
15039 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
15041 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15042 msgid "Open Capture Device..."
15043 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
15045 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15046 msgid "Open Recent"
15047 msgstr "Отваряне на последния"
15049 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
15050 msgid "Clear Menu"
15051 msgstr "Изчистване на менюто"
15053 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15054 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15055 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
15057 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15058 msgid "Cut"
15059 msgstr "Изрязване"
15061 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15062 msgid "Copy"
15063 msgstr "Копиране"
15065 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15066 msgid "Paste"
15067 msgstr "Вмъкване"
15069 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15070 msgid "Select All"
15071 msgstr "Избиране Всички"
15073 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15074 msgid "Playback"
15075 msgstr "Възпроизвеждане"
15077 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15078 msgid "Increase Volume"
15079 msgstr "Увеличаване силата на звука"
15081 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15082 msgid "Decrease Volume"
15083 msgstr "Намаляване силата на звука"
15085 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15087 msgid "Fullscreen Video Device"
15088 msgstr "Видео устройство за цял екран"
15090 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
15091 msgid "Transparent"
15092 msgstr "Прозрачен"
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15095 msgid "Window"
15096 msgstr ""
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15099 msgid "Minimize Window"
15100 msgstr "Минимизиране на прозореца"
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15103 msgid "Close Window"
15104 msgstr "Затваряна на прозореца"
15106 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15107 msgid "Player..."
15108 msgstr "Плейър..."
15110 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15111 msgid "Controller..."
15112 msgstr "Контролер"
15114 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15115 msgid "Equalizer..."
15116 msgstr "Еквалайзер..."
15118 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15119 msgid "Extended Controls..."
15120 msgstr "Разширено управление..."
15122 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15123 msgid "Bookmarks..."
15124 msgstr "Отметки..."
15126 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15127 msgid "Playlist..."
15128 msgstr "Плейлист..."
15130 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15131 msgid "Media Information..."
15132 msgstr "Инфо за медията..."
15134 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15135 msgid "Messages..."
15136 msgstr "Съобщения..."
15138 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
15139 msgid "Errors and Warnings..."
15140 msgstr "Грешки и предупреждения"
15142 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15143 msgid "Bring All to Front"
15144 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
15146 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15148 msgid "Help"
15149 msgstr "Помощ"
15151 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15152 msgid "VLC media player Help..."
15153 msgstr "Помощ за VLC media player"
15155 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
15156 msgid "ReadMe / FAQ..."
15157 msgstr ""
15159 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15160 msgid "Online Documentation..."
15161 msgstr "Онлайн документация..."
15163 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15164 msgid "VideoLAN Website..."
15165 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
15167 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15168 msgid "Make a donation..."
15169 msgstr "Направете дарение..."
15171 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15172 msgid "Online Forum..."
15173 msgstr "Онлайн форум"
15175 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15176 msgid "Volume Up"
15177 msgstr "Звук - Увеличаване"
15179 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
15180 msgid "Volume Down"
15181 msgstr "Звук - Намаляване"
15183 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15184 msgid "Send"
15185 msgstr "Изпращане"
15187 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
15188 msgid "Don't Send"
15189 msgstr "Без изпращане"
15191 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
15192 msgid "VLC crashed previously"
15193 msgstr "VLC е имал предишен срив"
15195 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15196 msgid ""
15197 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15198 "\n"
15199 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15200 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15201 "URL of a network stream, ..."
15202 msgstr ""
15203 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
15204 "\n"
15205 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
15206 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
15207 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
15209 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15210 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15211 msgstr ""
15212 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
15214 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15215 msgid ""
15216 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15217 "information."
15218 msgstr ""
15219 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
15220 "друга информация."
15222 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
15223 #, c-format
15224 msgid "Volume: %d%%"
15225 msgstr "Сила на звука: %d%%"
15227 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
15228 msgid "Error when sending the Crash Report"
15229 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
15231 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15232 msgid "No CrashLog found"
15233 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
15235 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15237 msgid "Continue"
15238 msgstr "Продължаване"
15240 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15241 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15242 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
15244 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
15245 msgid "Remove old preferences?"
15246 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
15248 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
15249 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15250 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
15252 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
15253 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15254 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
15256 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
15257 #, c-format
15258 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15259 msgstr ""
15261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15262 msgid "Video device"
15263 msgstr "Видео устройство"
15265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15266 msgid ""
15267 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15268 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15269 "menu."
15270 msgstr ""
15271 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
15272 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
15273 "на видео устройсво."
15275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15276 msgid ""
15277 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15278 "is fully transparent."
15279 msgstr ""
15280 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
15281 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
15283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15284 msgid "Stretch video to fill window"
15285 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
15287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15288 msgid ""
15289 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15290 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15291 msgstr ""
15292 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
15293 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
15294 "черни ивици."
15296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15297 msgid "Black screens in fullscreen"
15298 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15301 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15302 msgstr ""
15303 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
15305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15306 msgid "Use as Desktop Background"
15307 msgstr "Използване като фон за десктоп"
15309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15310 msgid ""
15311 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15312 "with in this mode."
15313 msgstr ""
15314 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
15315 "взаимодействат при този режим."
15317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15318 msgid "Show Fullscreen controller"
15319 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15322 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15323 msgstr ""
15324 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
15325 "пълноекранен режим."
15327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15328 msgid "Auto-playback of new items"
15329 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
15331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15332 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15333 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
15335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15336 msgid "Keep Recent Items"
15337 msgstr "Запазване на последните елементи"
15339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15340 msgid ""
15341 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15342 "disabled here."
15343 msgstr ""
15344 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
15345 "изключите тази опция."
15347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15348 msgid "Keep current Equalizer settings"
15349 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
15351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15352 msgid ""
15353 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15354 "feature can be disabled here."
15355 msgstr ""
15356 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
15357 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
15359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15360 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15361 msgstr ""
15363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15364 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15365 msgstr ""
15367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15368 msgid "Control playback with media keys"
15369 msgstr ""
15371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15372 msgid ""
15373 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15374 "keyboards."
15375 msgstr ""
15377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15378 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15379 msgstr ""
15381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15382 msgid ""
15383 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15384 msgstr ""
15386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15387 msgid "Mac OS X interface"
15388 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
15390 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15391 msgid "No device connected"
15392 msgstr "Устройството не е свързано"
15394 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15395 msgid ""
15396 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15397 "\n"
15398 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15399 "installed and try again."
15400 msgstr ""
15401 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
15402 "\n"
15403 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
15404 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
15406 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15407 msgid "Open Source"
15408 msgstr "Отваряне на източника"
15410 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15411 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15412 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15414 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15415 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15416 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15417 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15418 msgid "Open"
15419 msgstr "Отваряне"
15421 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15422 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15423 msgid "Capture"
15424 msgstr "Захващане"
15426 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15427 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15431 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15433 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15434 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15437 msgid "Browse..."
15438 msgstr "Преглед..."
15440 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15441 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15442 msgstr ""
15444 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15445 msgid "Play another media synchronously"
15446 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
15448 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15451 msgid "Choose..."
15452 msgstr "Изберете..."
15454 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15456 msgid "Device name"
15457 msgstr "Име на устройството"
15459 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15460 msgid "No DVD menus"
15461 msgstr "Без DVD меню"
15463 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15464 msgid "VIDEO_TS folder"
15465 msgstr "VIDEO_TS папка"
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15468 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15469 msgid "DVD"
15470 msgstr ""
15472 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15473 msgid "IP Address"
15474 msgstr "IP Адрес"
15476 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15477 msgid ""
15478 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15479 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15480 "press the button below."
15481 msgstr ""
15482 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
15483 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
15484 "поток, натиснете бутона долу."
15486 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15487 msgid ""
15488 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15489 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15490 "IP automatically.\n"
15491 "\n"
15492 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15493 "sheet."
15494 msgstr ""
15495 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
15496 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
15497 "на вашата машина.\n"
15498 "\n"
15499 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
15500 "Отказ, за да затворите тази страница."
15502 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15503 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15504 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
15506 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15507 msgid "Protocol"
15508 msgstr "Протокол"
15510 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15513 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15514 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15515 msgid "Address"
15516 msgstr "Адрес"
15518 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15519 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15520 msgid "Unicast"
15521 msgstr "Unicast"
15523 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15524 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15525 msgid "Multicast"
15526 msgstr ""
15528 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15529 msgid "Screen Capture Input"
15530 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
15532 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15533 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15534 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
15536 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15537 msgid "Frames per Second:"
15538 msgstr "Кадри в секунда:"
15540 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15541 msgid "Subscreen left:"
15542 msgstr "Подекран отляво:"
15544 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15545 msgid "Subscreen top:"
15546 msgstr "Подекран отгоре:"
15548 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15549 msgid "Subscreen width:"
15550 msgstr "Широчина на подекрана"
15552 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15553 msgid "Subscreen height:"
15554 msgstr "Височина на подекрана"
15556 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15557 msgid "Current channel:"
15558 msgstr "Текущ канал:"
15560 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15561 msgid "Previous Channel"
15562 msgstr "Предишен канал"
15564 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15565 msgid "Next Channel"
15566 msgstr "Следващ канал"
15568 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15569 msgid "Retrieving Channel Info..."
15570 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
15572 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15573 msgid "EyeTV is not launched"
15574 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
15576 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15577 msgid ""
15578 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15579 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15580 msgstr ""
15581 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
15582 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
15584 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15585 msgid "Launch EyeTV now"
15586 msgstr "Стартиране на EyeTV"
15588 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15589 msgid "Download Plugin"
15590 msgstr "Изтегляне на плъгина"
15592 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15593 msgid "Load subtitles file:"
15594 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
15596 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15597 msgid "Settings..."
15598 msgstr "Настройки..."
15600 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15601 msgid "Override parametters"
15602 msgstr "Подмяна на параметрите"
15604 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15605 msgid "FPS"
15606 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
15608 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15609 msgid "Subtitles encoding"
15610 msgstr "Кодиране на субтитрите"
15612 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15613 msgid "Font size"
15614 msgstr "Размер на шрифта"
15616 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15617 msgid "Subtitles alignment"
15618 msgstr "Подравняване на субтитрите"
15620 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15621 msgid "Font Properties"
15622 msgstr "Настройки на шрифта"
15624 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15625 msgid "Subtitle File"
15626 msgstr "Файл със субтитри"
15628 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15629 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15630 msgid "Open File"
15631 msgstr "Отваряне на файл"
15633 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15634 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15635 msgid "No %@s found"
15636 msgstr "Не е намарен %@s"
15638 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15639 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15640 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
15642 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15643 msgid "iSight Capture Input"
15644 msgstr ""
15646 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15647 msgid ""
15648 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15649 "\n"
15650 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15651 "640px*480px raw video stream.\n"
15652 "\n"
15653 "Live Audio input is not supported."
15654 msgstr ""
15656 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15657 msgid "Composite input"
15658 msgstr "Въвеждане от Composite"
15660 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15661 msgid "S-Video input"
15662 msgstr "Въвеждане от S-Video"
15664 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15665 msgid "Streaming/Saving:"
15666 msgstr "Поток/Запис:"
15668 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15669 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15670 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
15672 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15673 msgid "Display the stream locally"
15674 msgstr "Показване на потока локално"
15676 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15677 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15678 msgid "Stream"
15679 msgstr "Поток"
15681 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15682 msgid "Dump raw input"
15683 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
15685 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15686 msgid "Encapsulation Method"
15687 msgstr "Формат на контейнера"
15689 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15690 msgid "Transcoding options"
15691 msgstr "Оприи за кодиране"
15693 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15695 msgid "Bitrate (kb/s)"
15696 msgstr "Битрейт (kb/s)"
15698 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15699 msgid "Scale"
15700 msgstr "Мащаб"
15702 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15703 msgid "Stream Announcing"
15704 msgstr "Осведомяване за потока"
15706 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15707 msgid "SAP announce"
15708 msgstr "Съобщения SAP"
15710 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15711 msgid "RTSP announce"
15712 msgstr "Съобщения RTSP"
15714 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15715 msgid "HTTP announce"
15716 msgstr "Съобщения HTTP"
15718 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15719 msgid "Export SDP as file"
15720 msgstr "Експорт на SDP във файл"
15722 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15723 msgid "Channel Name"
15724 msgstr "Име на канала"
15726 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15727 msgid "SDP URL"
15728 msgstr ""
15730 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15731 msgid "Save File"
15732 msgstr "Запис на файла"
15734 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15735 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15736 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15737 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15738 msgid "Save"
15739 msgstr "Запис"
15741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15743 #: modules/mux/asf.c:58
15744 msgid "Author"
15745 msgstr "Автор"
15747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15750 msgid "Duration"
15751 msgstr "Времетраене"
15753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15754 msgid "Save Playlist..."
15755 msgstr "Запис на плейлист..."
15757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15758 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15760 msgid "Delete"
15761 msgstr "Изтриване"
15763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15764 msgid "Expand Node"
15765 msgstr "Разгъване на възела"
15767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15768 msgid "Download Cover Art"
15769 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
15771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15772 msgid "Fetch Meta Data"
15773 msgstr "Извличане на мета-данните"
15775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15776 msgid "Reveal in Finder"
15777 msgstr ""
15779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15780 msgid "Sort Node by Name"
15781 msgstr "Сортиране на възела по име"
15783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15784 msgid "Sort Node by Author"
15785 msgstr "Сортиране на възела по автор"
15787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15790 msgid "No items in the playlist"
15791 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
15793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15794 msgid "Search in Playlist"
15795 msgstr "Търсене в плейлиста"
15797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15798 msgid "Add Folder to Playlist"
15799 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
15801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15802 msgid "File Format:"
15803 msgstr "Формат на файла:"
15805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15806 msgid "Extended M3U"
15807 msgstr "Разширен M3U"
15809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
15810 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15811 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
15813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
15814 msgid "HTML Playlist"
15815 msgstr "HTML Плейлист"
15817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
15818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15820 #, c-format
15821 msgid "%i items"
15822 msgstr "%i елементи"
15824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
15825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
15826 msgid "1 item"
15827 msgstr "1 елемент"
15829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
15830 msgid "Save Playlist"
15831 msgstr "Запис на плейлист"
15833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
15834 msgid "Meta-information"
15835 msgstr "Мета-информация "
15837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
15838 msgid "Empty Folder"
15839 msgstr "Празна папка"
15841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15843 msgid "Media Information"
15844 msgstr "Информация за медията"
15846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15847 msgid "Location"
15848 msgstr "Място за запис"
15850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15851 msgid "Save Metadata"
15852 msgstr "Запис на мета-данните"
15854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15855 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15856 msgid "General"
15857 msgstr "Общи"
15859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15860 msgid "Codec Details"
15861 msgstr "Подробности за кодека"
15863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15864 msgid "Read at media"
15865 msgstr "Прочитане на медия"
15867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15869 msgid "Input bitrate"
15870 msgstr "Входен битрейт"
15872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15873 msgid "Demuxed"
15874 msgstr "Демултиплексиран"
15876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15877 msgid "Stream bitrate"
15878 msgstr "Битрейт на потока"
15880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15881 msgid "Decoded blocks"
15882 msgstr "Декодирани блокове"
15884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15885 msgid "Displayed frames"
15886 msgstr "Показани кадри"
15888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15889 msgid "Lost frames"
15890 msgstr "Загубени кадри"
15892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15894 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15895 msgid "Streaming"
15896 msgstr "Извеждане на поток"
15898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15899 msgid "Sent packets"
15900 msgstr "Изпратени пакети"
15902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15903 msgid "Sent bytes"
15904 msgstr "Изпратени байтове"
15906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15907 msgid "Send rate"
15908 msgstr "Честота на изпращане"
15910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15911 msgid "Played buffers"
15912 msgstr "Възпроизведени буфери"
15914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15915 msgid "Lost buffers"
15916 msgstr "Загубени буфери"
15918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15919 msgid "Error while saving meta"
15920 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
15922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15923 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15924 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
15926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15929 msgid "Information"
15930 msgstr "Информация"
15932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15933 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15934 msgid "Preferences"
15935 msgstr "Настройки..."
15937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15938 msgid "Reset All"
15939 msgstr "Възстановяване"
15941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15943 msgid "Basic"
15944 msgstr "Основни"
15946 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15948 msgid "Reset Preferences"
15949 msgstr "Стандартни настройки"
15951 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15952 msgid ""
15953 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15954 "Are you sure you want to continue?"
15955 msgstr ""
15956 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
15957 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
15959 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15960 msgid "Select a directory"
15961 msgstr "Изберете директория"
15963 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15964 msgid "Select a file"
15965 msgstr "Изберете файл"
15967 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
15968 msgid "Select"
15969 msgstr "Избор"
15971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15972 msgid "Not Set"
15973 msgstr "Не е зададен"
15975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15977 msgid "Interface Settings"
15978 msgstr "Настройки на интерфейса"
15980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15981 msgid "General Audio Settings"
15982 msgstr "Основни настройки на аудиото"
15984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15985 msgid "General Video Settings"
15986 msgstr "Основни настройки на видеото"
15988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15989 msgid "Subtitles & OSD"
15990 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
15992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
15994 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15995 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
15997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15998 msgid "Input & Codecs"
15999 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16002 msgid "Input & Codec settings"
16003 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
16005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16006 msgid "Effects"
16007 msgstr "Ефекти"
16009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16010 msgid "Enable Audio"
16011 msgstr "Включване на звука"
16013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16014 msgid "General Audio"
16015 msgstr "Основно аудио"
16017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16018 msgid "Headphone surround effect"
16019 msgstr "Ефект Dolby Surround за слушалки"
16021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16022 msgid "Preferred Audio language"
16023 msgstr "Предпочитан език за аудито"
16025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16026 msgid "Enable Last.fm submissions"
16027 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
16029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16030 msgid "Visualization"
16031 msgstr "Визуализация"
16033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16034 msgid "Default Volume"
16035 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
16037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16038 msgid "Change"
16039 msgstr "Промяна"
16041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16042 msgid "Change Hotkey"
16043 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
16045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16046 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16047 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
16049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16051 msgid "Action"
16052 msgstr "Действие"
16054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16055 msgid "Shortcut"
16056 msgstr "Клавиш"
16058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16059 msgid "Repair AVI Files"
16060 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
16062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16063 msgid "Default Caching Level"
16064 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
16066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16067 msgid "Caching"
16068 msgstr "Кеширане"
16070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16071 msgid ""
16072 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16073 "access module."
16074 msgstr ""
16075 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
16076 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
16078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16079 msgid "HTTP Proxy"
16080 msgstr "Прокси HTTP"
16082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16083 msgid "Password for HTTP Proxy"
16084 msgstr "Прокси HTTP парола"
16086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16087 msgid "Codecs / Muxers"
16088 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
16090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16091 msgid "Post-Processing Quality"
16092 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
16094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16095 msgid "Default Server Port"
16096 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
16098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16099 msgid "Album art download policy"
16100 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
16102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16103 msgid "Add controls to the video window"
16104 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
16106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16107 msgid "Show Fullscreen Controller"
16108 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16112 msgid "Privacy / Network Interaction"
16113 msgstr "Управление / Мрежа"
16115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16116 msgid "...when VLC is in background"
16117 msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
16119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16120 msgid "Automatically check for updates"
16121 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
16123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16124 msgid "Default Encoding"
16125 msgstr "Кодиране по подразбиране"
16127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16129 msgid "Display Settings"
16130 msgstr "Настройки за начина на показване"
16132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16133 msgid "Font Color"
16134 msgstr "Цвят на шрифта"
16136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16137 msgid "Font Size"
16138 msgstr "Размер на шрифта"
16140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16141 msgid "Subtitle Languages"
16142 msgstr "Език на субтитрите"
16144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16145 msgid "Preferred Subtitle Language"
16146 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
16148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16149 msgid "Enable OSD"
16150 msgstr "Включване на екранно меню"
16152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16153 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16154 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16159 msgid "Display"
16160 msgstr "Показване"
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16163 msgid "Enable Video"
16164 msgstr "Включване на видеото"
16166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16167 msgid "Output module"
16168 msgstr "Модул за извеждане"
16170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16171 msgid "Video snapshots"
16172 msgstr "Снимки на кадри"
16174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16175 msgid "Folder"
16176 msgstr "Папка"
16178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16179 msgid "Format"
16180 msgstr "Формат"
16182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16183 msgid "Prefix"
16184 msgstr "Представка"
16186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16187 msgid "Sequential numbering"
16188 msgstr "Поредни числа"
16190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16191 msgid "Last check on: %@"
16192 msgstr "Последна проверка на: %@"
16194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16195 msgid "No check was performed yet."
16196 msgstr "Не е правена проверка досега."
16198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16201 msgid "Custom"
16202 msgstr "Потребителски избор"
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16206 msgid "Lowest latency"
16207 msgstr "Най-малко задържане"
16209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16211 msgid "Low latency"
16212 msgstr "Малко задържане"
16214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16216 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16217 #: modules/misc/win32text.c:81
16218 msgid "Normal"
16219 msgstr "Нормален"
16221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16223 msgid "High latency"
16224 msgstr "Голямо задържане"
16226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16228 msgid "Higher latency"
16229 msgstr "Най-голямо задържане"
16231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16232 msgid "Interface Settings not saved"
16233 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
16235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16239 #, c-format
16240 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16241 msgstr ""
16242 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
16243 "(%i)."
16245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16246 msgid "Audio Settings not saved"
16247 msgstr "Аудио настройките не са записани"
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16250 msgid "Video Settings not saved"
16251 msgstr "Видео настройките не са записани"
16253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16254 msgid "Input Settings not saved"
16255 msgstr "Въведените настройки не са записани"
16257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16258 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16259 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
16261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16262 msgid "Hotkeys not saved"
16263 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
16265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16266 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16267 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16270 msgid "Choose"
16271 msgstr "Избор"
16273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16274 msgid ""
16275 "Press new keys for\n"
16276 "\"%@\""
16277 msgstr ""
16278 "Натиснете нов клавиш за \n"
16279 "\"%@\""
16281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16282 msgid "Invalid combination"
16283 msgstr "Невалидна комбинация"
16285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16286 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16287 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
16289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16290 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16291 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
16293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16294 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16295 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16298 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16299 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16302 msgid ""
16303 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16304 "RAW)"
16305 msgstr ""
16306 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
16307 "RAW)"
16309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16310 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16311 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16314 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16315 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16318 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16319 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16322 msgid ""
16323 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16324 "MPEG TS)"
16325 msgstr ""
16326 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
16327 "използва се с MPEG TS)"
16329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16330 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16331 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
16333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16334 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16335 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16338 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16339 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16342 msgid ""
16343 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16344 "ASF and OGG)"
16345 msgstr ""
16346 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
16347 "ASF и OGG)"
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16350 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16351 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16354 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16355 msgstr ""
16356 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
16358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16359 msgid ""
16360 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16361 "ASF, OGG and RAW)"
16362 msgstr ""
16363 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16364 "ASF, OGG и RAW)"
16366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16367 msgid ""
16368 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16369 msgstr ""
16370 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16371 "ASF, OGG и RAW)"
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16374 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16375 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
16377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16378 msgid ""
16379 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16380 msgstr ""
16381 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
16383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16384 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16385 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16388 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16389 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16392 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16393 msgstr ""
16394 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
16395 "OGG)"
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16398 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16399 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16402 msgid "MPEG Program Stream"
16403 msgstr "MPEG Програмен поток"
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16406 msgid "MPEG Transport Stream"
16407 msgstr "MPEG Транспортен поток"
16409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16410 msgid "MPEG 1 Format"
16411 msgstr " Формат MPEG 1"
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16414 msgid ""
16415 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16416 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16417 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16418 "at http://yourip:8080 by default."
16419 msgstr ""
16420 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
16421 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
16422 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
16423 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
16425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16426 msgid ""
16427 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16428 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16429 "generally the most compatible"
16430 msgstr ""
16431 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
16432 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
16433 "обикновенно е най-осъществимия."
16435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16436 msgid ""
16437 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16438 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16439 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16440 "at mms://yourip:8080 by default."
16441 msgstr ""
16442 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
16443 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
16444 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
16445 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
16447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16448 msgid ""
16449 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16450 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16451 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16452 "encapsulated in HTTP)."
16453 msgstr ""
16454 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
16455 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
16456 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
16457 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
16459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16460 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16461 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
16463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16464 msgid "Use this to stream to a single computer."
16465 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
16467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16468 msgid ""
16469 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16470 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16471 "address beginning with 239.255."
16472 msgstr ""
16473 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
16474 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
16475 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
16477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16478 msgid ""
16479 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16480 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16481 "but it won't work over the Internet."
16482 msgstr ""
16483 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
16484 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
16485 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16488 msgid ""
16489 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16490 "stream"
16491 msgstr ""
16492 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
16493 "добавени RTP headers."
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16496 msgid ""
16497 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16498 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16499 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16500 msgstr ""
16501 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
16502 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
16503 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
16504 "добавени RTP headers."
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16507 msgid "Back"
16508 msgstr "Назад"
16510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16512 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16513 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16516 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16517 msgstr ""
16518 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
16519 "настройка на кодиране."
16521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16524 msgid "More Info"
16525 msgstr "Инфо"
16527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16528 msgid ""
16529 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16530 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16531 "access to more features."
16532 msgstr ""
16533 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
16534 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
16535 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
16536 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
16537 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
16538 "това \"Настройки\"."
16540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16542 msgid "Stream to network"
16543 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
16545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16546 msgid "Transcode/Save to file"
16547 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
16549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16550 msgid "Choose input"
16551 msgstr "Избор на входящ поток"
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16554 msgid "Choose here your input stream."
16555 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
16557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16559 msgid "Select a stream"
16560 msgstr "Изберете поток"
16562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16563 msgid "Existing playlist item"
16564 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
16566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16567 msgid "Partial Extract"
16568 msgstr "Частично използване"
16570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16571 msgid ""
16572 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16573 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16574 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16575 msgstr ""
16576 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
16577 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
16578 "крайното време може да се зададе в секунди."
16580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16581 msgid "From"
16582 msgstr "От"
16584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16585 msgid "To"
16586 msgstr "До"
16588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16589 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16590 msgstr ""
16591 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16594 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16595 msgid "Destination"
16596 msgstr "Адрес"
16598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16599 msgid "Streaming method"
16600 msgstr "Метод за изпращане на потока"
16602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16603 msgid "Address of the computer to stream to."
16604 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
16606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16607 msgid "UDP Unicast"
16608 msgstr ""
16610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16611 msgid "UDP Multicast"
16612 msgstr ""
16614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16616 msgid "Transcode"
16617 msgstr "Прекодиране"
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16620 msgid ""
16621 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16622 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16623 msgstr ""
16624 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
16625 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
16626 "следващата страница."
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16629 msgid "Transcode audio"
16630 msgstr "Прекодиране на аудиото"
16632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16633 msgid "Transcode video"
16634 msgstr "Прекодиране на видеото"
16636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16637 msgid ""
16638 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16639 "stream."
16640 msgstr ""
16641 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
16642 "една в потока."
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16645 msgid ""
16646 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16647 "stream."
16648 msgstr ""
16649 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
16650 "една в потока."
16652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16653 msgid "Encapsulation format"
16654 msgstr "Формат на контейнера"
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16657 msgid ""
16658 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16659 "previously chosen settings all formats won't be available."
16660 msgstr ""
16661 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
16662 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16665 msgid "Additional streaming options"
16666 msgstr "Допълнителни опции за потока"
16668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16669 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16670 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16674 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16675 msgstr "Време на живот (TTL)"
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16679 msgid "SAP Announce"
16680 msgstr "Съобщения SAP"
16682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16684 msgid "Local playback"
16685 msgstr "Локално възпроизвеждане"
16687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16688 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16689 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
16691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16692 msgid "Additional transcode options"
16693 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
16695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16696 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16697 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
16699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16700 msgid "Select the file to save to"
16701 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
16703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16704 msgid ""
16705 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16706 "the receiving user as they become part of the image."
16707 msgstr ""
16708 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
16709 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16712 msgid ""
16713 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16714 "transcoding."
16715 msgstr ""
16716 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
16717 "потока или прекодирането."
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16720 msgid "Summary"
16721 msgstr "Резюме"
16723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16724 msgid "Encap. format"
16725 msgstr "Формат Encap."
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16728 msgid "Input stream"
16729 msgstr "Входен поток"
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16732 msgid "Save file to"
16733 msgstr "Запис на файла в"
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16736 msgid "Include subtitles"
16737 msgstr "Включване на субтитри"
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16740 msgid "No input selected"
16741 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16744 msgid ""
16745 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16746 "\n"
16747 "Choose one before going to the next page."
16748 msgstr ""
16749 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
16750 "\n"
16751 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
16753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16754 msgid "No valid destination"
16755 msgstr "Няма валиден адрес"
16757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16758 msgid ""
16759 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16760 "Multicast-IP.\n"
16761 "\n"
16762 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16763 "and the help texts in this window."
16764 msgstr ""
16765 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
16766 "\n"
16767 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
16768 "Streaming HOWTO."
16770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16771 msgid ""
16772 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16773 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16774 "\n"
16775 "Correct your selection and try again."
16776 msgstr ""
16777 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
16778 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
16779 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16782 msgid "Select the directory to save to"
16783 msgstr "Избор на директория за запис"
16785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16786 msgid "No folder selected"
16787 msgstr "Не е избрана папка"
16789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16790 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16791 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
16793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16794 msgid ""
16795 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16796 "location."
16797 msgstr ""
16798 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
16799 "местоположението."
16801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16802 msgid "No file selected"
16803 msgstr "Не е избран файл"
16805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16806 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16807 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
16809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16810 msgid ""
16811 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16812 msgstr ""
16813 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
16814 "местоположение."
16816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16817 msgid "Finish"
16818 msgstr "Край"
16820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16822 msgid "yes"
16823 msgstr "да"
16825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16828 msgid "no"
16829 msgstr "не"
16831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16832 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16833 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16836 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16837 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16840 msgid "This allows to stream on a network."
16841 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
16843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16844 msgid ""
16845 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16846 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16847 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16848 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16849 msgstr ""
16850 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
16851 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
16852 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
16853 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
16855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16856 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16857 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
16859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16860 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16861 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
16863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16864 msgid ""
16865 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16866 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16867 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16868 "leave this setting to 1."
16869 msgstr ""
16870 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
16871 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
16872 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
16873 "оставете тази настройка на 1."
16875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16876 msgid ""
16877 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16878 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16879 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16880 "extra interface.\n"
16881 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16882 "name will be used."
16883 msgstr ""
16884 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
16885 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
16886 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
16887 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
16888 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
16889 "използвано името по подразбиране."
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16892 msgid ""
16893 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16894 "streamed.\n"
16895 "\n"
16896 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16897 "streaming."
16898 msgstr ""
16899 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
16900 "прекодира.\n"
16901 "\n"
16902 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
16903 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
16905 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16906 msgid "Hide no user action dialogs"
16907 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци без действие на потребителя"
16909 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16910 msgid ""
16911 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16912 "panel)."
16913 msgstr ""
16914 "Да не се показва диалогов прозорец при който не се изисква действие (панела "
16915 "за критичните съобщения и грешките)."
16917 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16918 msgid "Maemo hildon interface"
16919 msgstr ""
16921 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16922 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16923 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
16925 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16926 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16927 msgstr ""
16928 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
16929 "без рамки)"
16931 #: modules/gui/ncurses.c:103
16932 msgid "Filebrowser starting point"
16933 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
16935 #: modules/gui/ncurses.c:105
16936 msgid ""
16937 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16938 "show you initially."
16939 msgstr ""
16940 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
16941 "началото."
16943 #: modules/gui/ncurses.c:110
16944 msgid "Ncurses interface"
16945 msgstr "Интерфейс Ncurses"
16947 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16948 msgid "[Repeat] "
16949 msgstr "[Повторение] "
16951 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16952 msgid "[Random] "
16953 msgstr "[Разбъркано] "
16955 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16956 msgid "[Loop]"
16957 msgstr "[Повторение на плейлист]"
16959 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16960 #, c-format
16961 msgid " Source   : %s"
16962 msgstr " Източник   : %s"
16964 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16965 #, c-format
16966 msgid " State    : Playing %s"
16967 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
16969 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16970 #, c-format
16971 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16972 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
16974 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16975 #, c-format
16976 msgid " State    : Paused %s"
16977 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
16979 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16980 #, c-format
16981 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16982 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16984 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16985 #, c-format
16986 msgid " Volume   : %i%%"
16987 msgstr "Сила на звука   : %i%%"
16989 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16990 #, c-format
16991 msgid " Title    : %d/%d"
16992 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
16994 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16995 #, c-format
16996 msgid " Chapter  : %d/%d"
16997 msgstr " Глава  : %d/%d"
16999 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17000 #, c-format
17001 msgid " Source: <no current item> %s"
17002 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
17004 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17005 msgid " [ h for help ]"
17006 msgstr " [ h за помощ ]"
17008 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17009 msgid " Help "
17010 msgstr "Помощ"
17012 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17013 msgid "[Display]"
17014 msgstr "[Показване]"
17016 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17017 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17018 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
17020 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17021 msgid "     i           Show/Hide info box"
17022 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
17024 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17025 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17026 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
17028 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17029 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17030 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
17032 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17033 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17034 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
17036 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17037 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17038 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
17040 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17041 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17042 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
17044 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17045 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17046 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
17048 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17049 msgid "     c           Switch color on/off"
17050 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
17052 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17053 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17054 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
17056 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17057 msgid "[Global]"
17058 msgstr "[Глобален]"
17060 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17061 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17062 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
17064 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17065 msgid "     s           Stop"
17066 msgstr "     s           Спиране"
17068 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17069 msgid "     <space>     Pause/Play"
17070 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
17072 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17073 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17074 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
17076 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17077 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17078 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
17080 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17081 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17082 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
17084 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17085 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17086 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
17088 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17089 #, c-format
17090 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17091 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
17093 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17094 #, c-format
17095 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17096 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
17098 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17099 msgid "     a           Volume Up"
17100 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
17102 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17103 msgid "     z           Volume Down"
17104 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
17106 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17107 msgid "[Playlist]"
17108 msgstr "[Плейлист]"
17110 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17111 msgid "     r           Toggle Random playing"
17112 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17115 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17116 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17119 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17120 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
17122 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17123 msgid "     o           Order Playlist by title"
17124 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
17126 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17127 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17128 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
17130 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17131 msgid "     g           Go to the current playing item"
17132 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17135 msgid "     /           Look for an item"
17136 msgstr "     /           Търсене на елемент"
17138 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17139 msgid "     A           Add an entry"
17140 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
17142 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17143 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17144 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
17146 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17147 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17148 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
17150 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17151 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17152 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
17154 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17155 msgid "[Filebrowser]"
17156 msgstr "[Преглед на файлове]"
17158 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17159 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17160 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
17162 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17163 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17164 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
17166 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17167 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17168 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
17170 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17171 msgid "[Boxes]"
17172 msgstr "[Прозорци]"
17174 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17175 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17176 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
17178 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17179 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17180 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
17182 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17183 msgid "[Player]"
17184 msgstr "[Плеър]"
17186 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17187 #, c-format
17188 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17189 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
17191 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17192 msgid "[Miscellaneous]"
17193 msgstr "[Разни]"
17195 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17196 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17197 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
17199 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17200 msgid " Information "
17201 msgstr " Информация "
17203 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17204 #, c-format
17205 msgid "  [%s]"
17206 msgstr ""
17208 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17209 #, c-format
17210 msgid "      %s: %s"
17211 msgstr ""
17213 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17214 msgid "No item currently playing"
17215 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
17217 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17218 msgid " Logs "
17219 msgstr "Логове"
17221 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17222 msgid " Browse "
17223 msgstr "Преглед"
17225 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17226 msgid " Objects "
17227 msgstr "Обекти"
17229 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17230 msgid " Stats "
17231 msgstr "Статистика"
17233 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17234 #, c-format
17235 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17236 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
17238 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17239 msgid " Playlist (All, one level) "
17240 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
17242 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17243 msgid " Playlist (By category) "
17244 msgstr "Плейлист (По категории) "
17246 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17247 msgid " Playlist (Manually added) "
17248 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
17250 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17251 #, c-format
17252 msgid "Find: %s"
17253 msgstr "Търсене: %s"
17255 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17256 #, c-format
17257 msgid "Open: %s"
17258 msgstr "Отваряне: %s"
17260 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17261 msgid "Shift+L"
17262 msgstr ""
17264 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17265 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17266 msgstr ""
17267 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
17269 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17270 msgid "Previous Chapter/Title"
17271 msgstr "Предишна глава/заглавие"
17273 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17274 msgid "Menu"
17275 msgstr "Меню"
17277 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17278 msgid "Next Chapter/Title"
17279 msgstr "Следваща глава/заглавие"
17281 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17282 msgid "Teletext Activation"
17283 msgstr "Активиране на телетекст"
17285 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17286 msgid "Toggle Transparency "
17287 msgstr "Превключване на прозрачност"
17289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17290 msgid ""
17291 "Play\n"
17292 "If the playlist is empty, open a medium"
17293 msgstr ""
17294 "Възпроизвеждане.\n"
17295 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
17297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17298 msgid "De-Fullscreen"
17299 msgstr "Изход от цял екран"
17301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17302 msgid "Extended panel"
17303 msgstr "Разширени настройки"
17305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17306 msgid "A->B Loop"
17307 msgstr "A->B Повторение"
17309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17310 msgid "Frame By Frame"
17311 msgstr "Кадър по кадър"
17313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17314 msgid "Trickplay Reverse"
17315 msgstr "Възпроизвеждане назад"
17317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17319 msgid "Step backward"
17320 msgstr "Стъпка назад"
17322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17324 msgid "Step forward"
17325 msgstr "Стъпка напред"
17327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17328 msgid "Loop/Repeat mode"
17329 msgstr "Повторение на всички"
17331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17332 msgid "Stop playback"
17333 msgstr "Спиране"
17335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17336 msgid "Open a medium"
17337 msgstr "Отваряне на медия"
17339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17340 msgid "Previous media in the playlist"
17341 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
17343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17344 msgid "Next media in the playlist"
17345 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
17347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17348 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17349 msgstr "На цял екран"
17351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17352 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17353 msgstr "Изход от цял екран"
17355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17356 msgid "Show extended settings"
17357 msgstr "Разширени настройки"
17359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17360 msgid "Show playlist"
17361 msgstr "Плейлист"
17363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17364 msgid "Take a snapshot"
17365 msgstr "Снимане на кадър"
17367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17368 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17369 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
17371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17372 msgid "Frame by frame"
17373 msgstr "Кадър по кадър"
17375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17376 msgid "Reverse"
17377 msgstr "Възпроизвеждане назад"
17379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17380 msgid "Change the loop and repeat modes"
17381 msgstr ""
17383 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17384 #, fuzzy
17385 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17386 msgid "Unmute"
17387 msgstr "Включване на звука"
17389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17390 #, fuzzy
17391 msgctxt "Tooltip|Mute"
17392 msgid "Mute"
17393 msgstr "Изключване на звука"
17395 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17396 msgid "Pause the playback"
17397 msgstr "Пауза"
17399 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17400 msgid ""
17401 "Loop from point A to point B continuously\n"
17402 "Click to set point A"
17403 msgstr ""
17404 "Повторение от точка А до точка В.\n"
17405 "Щракнете, за да зададете точка А"
17407 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17408 msgid "Click to set point B"
17409 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
17411 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17412 msgid "Stop the A to B loop"
17413 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
17415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17417 msgid "Preamp\n"
17418 msgstr "Предусилвател\n"
17420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17422 msgid "dB"
17423 msgstr ""
17425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17426 msgid "Enable spatializer"
17427 msgstr "Включване на ефект пространство"
17429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17430 msgid "Audio/Video"
17431 msgstr "Аудио/Видео"
17433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17434 msgid "Advance of audio over video:"
17435 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
17437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17438 msgid ""
17439 "A positive value means that\n"
17440 "the audio is ahead of the video"
17441 msgstr ""
17442 "Положителните стойности означават,\n"
17443 "че аудиото ще изпреварва видеото"
17445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17446 msgid "Subtitles/Video"
17447 msgstr "Субтитри/Видео"
17449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17450 msgid "Advance of subtitles over video:"
17451 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
17453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17454 msgid ""
17455 "A positive value means that\n"
17456 "the subtitles are ahead of the video"
17457 msgstr ""
17458 "Положителните стойности означават,\n"
17459 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
17461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17462 msgid "Speed of the subtitles:"
17463 msgstr "Скорост на субтитрите"
17465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17466 msgid "Force update of this dialog's values"
17467 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
17469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17470 msgid "Comments"
17471 msgstr "Коментари"
17473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17474 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17475 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
17477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17478 msgid ""
17479 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17480 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17481 msgstr ""
17482 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
17483 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
17485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17486 msgid "Current media / stream statistics"
17487 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
17489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17490 msgid "Input/Read"
17491 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
17493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17494 msgid "Output/Written/Sent"
17495 msgstr ""
17497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17498 msgid "Media data size"
17499 msgstr "Размер на данните на медията"
17501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17502 msgid "Demuxed data size"
17503 msgstr ""
17505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17506 msgid "Content bitrate"
17507 msgstr "Битрейт на съдържанието"
17509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17510 msgid "Discarded (corrupted)"
17511 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
17513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17514 msgid "Dropped (discontinued)"
17515 msgstr ""
17517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17519 msgid "Decoded"
17520 msgstr "Декодирани"
17522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17524 msgid "blocks"
17525 msgstr "блокове"
17527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17528 msgid "Displayed"
17529 msgstr "Показани"
17531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17533 msgid "frames"
17534 msgstr "кадри"
17536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17538 msgid "Lost"
17539 msgstr "Загуба"
17541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17543 msgid "Sent"
17544 msgstr "Изпратени"
17546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17547 msgid "packets"
17548 msgstr "Пакети"
17550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17551 msgid "Upstream rate"
17552 msgstr "Upstream честота"
17554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17555 msgid "Played"
17556 msgstr "Възпроизведени"
17558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17560 msgid "buffers"
17561 msgstr "буфери"
17563 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17564 msgid "Current visualization"
17565 msgstr "Текуща визуализация"
17567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17568 msgid ""
17569 "Current playback speed: %1\n"
17570 "Click to adjust"
17571 msgstr ""
17572 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
17573 "Щракнете за настройка"
17575 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17576 msgid "Revert to normal play speed"
17577 msgstr "Връщане към нормална скорост"
17579 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17580 msgid "Download cover art"
17581 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17584 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17585 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
17587 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17588 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17589 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
17591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17592 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17593 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
17595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17596 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17597 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
17599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17601 msgid "Select one or multiple files"
17602 msgstr "Изберете един или повече файлове"
17604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17605 msgid "File names:"
17606 msgstr "Име на файла:"
17608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17610 msgid "Filter:"
17611 msgstr "Филтър:"
17613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17614 msgid "Open subtitles file"
17615 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
17617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17618 msgid "Eject the disc"
17619 msgstr "Отваряне на устройството"
17621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17623 msgid "DVB Type:"
17624 msgstr "Тип на DVB"
17626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17628 msgid "Transponder symbol rate"
17629 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
17631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17633 msgid "Bandwidth"
17634 msgstr "Честотна лента"
17636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17637 msgid "Channels:"
17638 msgstr "Канали:"
17640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17641 msgid "Selected ports:"
17642 msgstr "Избрани портове:"
17644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17645 msgid ".*"
17646 msgstr ""
17648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17649 msgid "Input caching:"
17650 msgstr "Кеширане при въвеждане"
17652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17653 msgid "Use VLC pace"
17654 msgstr "Използване на кеширане"
17656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17657 msgid "Auto connection"
17658 msgstr "Автоматично свързване"
17660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17661 msgid "Radio device name"
17662 msgstr "Име на радио устройството"
17664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17665 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17666 msgstr ""
17667 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
17668 "изпращане на потока или за записването му."
17670 #. xgettext: frames per second
17671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17672 msgid " f/s"
17673 msgstr ""
17675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17676 msgid "Advanced Options"
17677 msgstr "Разширени настройки"
17679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17680 msgid "Media Browser"
17681 msgstr "Преглед на медия"
17683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17684 msgid "Double click to get media information"
17685 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
17687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17688 msgid "Create Directory"
17689 msgstr "Създаване на директория"
17691 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17692 msgid "Create Folder"
17693 msgstr "Създаване на папка"
17695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17696 msgid "Enter name for new directory:"
17697 msgstr "Въведете име на новата директория:"
17699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17700 msgid "Enter name for new folder:"
17701 msgstr "Въведете име на новата папка:"
17703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17704 msgid "Sort by"
17705 msgstr "Сортиране по"
17707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17708 msgid "Ascending"
17709 msgstr "Възходящ ред"
17711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17712 msgid "Descending"
17713 msgstr "Обратен ред"
17715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17716 msgid "Remove this podcast subscription"
17717 msgstr ""
17719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17720 msgid "Subscribe to a podcast"
17721 msgstr "Абонамент за podcast"
17723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17724 msgid "Subscribe"
17725 msgstr "Абонамент"
17727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17728 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17729 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17731 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17732 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17733 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
17735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17736 msgid "Unsubscribe"
17737 msgstr "Спиране на абонамент"
17739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17740 msgid "URI"
17741 msgstr ""
17743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17744 msgid "Detailed View"
17745 msgstr "Детайлен изглед"
17747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17748 msgid "Icon View"
17749 msgstr "Изглед Икона"
17751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17752 msgid "List View"
17753 msgstr "Изглед Списък"
17755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17756 msgid "Change playlistview"
17757 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
17759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17760 msgid "Select File"
17761 msgstr "Избор на файл"
17763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17764 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17765 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17768 msgid "Hotkey"
17769 msgstr "Клавишни комбинации"
17771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17773 msgid "Global"
17774 msgstr "Глобален"
17776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17777 msgid "Apply"
17778 msgstr "Прилагане"
17780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17781 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17782 msgid "Unset"
17783 msgstr "Не е зададен"
17785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17786 msgid "Hotkey for "
17787 msgstr "Клавиш за "
17789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17790 msgid "Press the new keys for "
17791 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17794 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17795 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17797 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17799 msgid "Key: "
17800 msgstr "Клавиш: "
17802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17803 msgid "Subtitles && OSD"
17804 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
17806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17807 msgid "Input && Codecs"
17808 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17811 msgid "Video Settings"
17812 msgstr "Настройки на видеото"
17814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17815 msgid "Audio Settings"
17816 msgstr "Настройки на аудиото"
17818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17819 msgid "Device:"
17820 msgstr "Устройство:"
17822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17823 msgid "Input & Codecs Settings"
17824 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17827 msgid ""
17828 "If this property is blank, different values\n"
17829 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17830 "You can define a unique one or configure them \n"
17831 "individually in the advanced preferences."
17832 msgstr ""
17833 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17834 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17835 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17836 " индивидуално в разширените настройки."
17838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17839 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17840 msgstr ""
17841 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
17843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17844 msgid "VLC skins website"
17845 msgstr ""
17847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17848 msgid "System's default"
17849 msgstr "Системните по подразбиране"
17851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17852 msgid "Configure Hotkeys"
17853 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17857 msgid "Audio Files"
17858 msgstr "Аудио файлове"
17860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17862 msgid "Video Files"
17863 msgstr "Видео файлове"
17865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17867 msgid "Playlist Files"
17868 msgstr "Файлове с плейлист"
17870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17871 msgid "&Apply"
17872 msgstr "Прилагане"
17874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17882 msgid "&Cancel"
17883 msgstr "Отказ"
17885 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17887 msgid "Profile"
17888 msgstr "Профил"
17890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17891 msgid "Edit selected profile"
17892 msgstr "Редактиране на избрания профил"
17894 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17895 msgid "Delete selected profile"
17896 msgstr "Изтриване на избрания профил"
17898 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17899 msgid "Create a new profile"
17900 msgstr "Създаване на нов профил"
17902 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17903 msgid " Profile Name Missing"
17904 msgstr "Липсва име на профила"
17906 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17907 msgid "You must set a name for the profile."
17908 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
17910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17911 msgid "File/Directory"
17912 msgstr "Файл/Директория"
17914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17915 msgid "File/Folder"
17916 msgstr "Файл/Папка"
17918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17920 msgid "Source"
17921 msgstr "Източник"
17923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17924 msgid "Source:"
17925 msgstr "Източник:"
17927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17928 msgid "Type:"
17929 msgstr "Тип:"
17931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17932 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17933 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
17935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17936 msgid "Filename"
17937 msgstr "Име на файла"
17939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17941 msgid "Save file..."
17942 msgstr "Запис на файла..."
17944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17946 #, fuzzy
17947 msgid ""
17948 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17949 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17952 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17953 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
17955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17957 msgid "Path"
17958 msgstr "Път"
17960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17961 msgid ""
17962 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17963 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
17965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17966 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17967 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
17969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17970 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17971 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
17973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17974 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17975 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
17977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17978 msgid "Base port"
17979 msgstr "Основен порт"
17981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17982 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17983 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
17985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17986 msgid "Mount Point"
17987 msgstr "Място за поставяне"
17989 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17990 msgid "Login:pass"
17991 msgstr "Логин:парола"
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17994 msgid "Edit Bookmarks"
17995 msgstr "Редактиране на отметките"
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17998 msgid "Create"
17999 msgstr "Добавяне"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18002 msgid "Create a new bookmark"
18003 msgstr "Добавяне на нова отметка"
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18006 msgid "Delete the selected item"
18007 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18010 msgid "Delete all the bookmarks"
18011 msgstr "Изтриване на всички отметки"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18023 msgid "&Close"
18024 msgstr "Затвори"
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18027 msgid "Bytes"
18028 msgstr "Байта"
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18031 msgid "Convert"
18032 msgstr "Конвертиране"
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18036 msgid "Destination file:"
18037 msgstr "Място за запис:"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18040 msgid "Browse"
18041 msgstr "Преглед"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18044 msgid "Display the output"
18045 msgstr "Показване на изходния поток"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18048 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18049 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18052 msgid "Settings"
18053 msgstr "Настройки"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18056 msgid "&Start"
18057 msgstr "Стартиране"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18060 msgid "Errors"
18061 msgstr "Грешки"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18065 msgid "&Clear"
18066 msgstr "Изчистване"
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18069 msgid "Hide future errors"
18070 msgstr "Без това съобщение"
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18073 msgid "Adjustments and Effects"
18074 msgstr "Настройки и ефекти"
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18077 msgid "Graphic Equalizer"
18078 msgstr "Графичен Еквалайзер"
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18081 msgid "Audio Effects"
18082 msgstr "Аудио ефекти"
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18085 msgid "Video Effects"
18086 msgstr "Видео ефекти"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18089 msgid "Synchronization"
18090 msgstr "Синхронизация"
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18093 msgid "v4l2 controls"
18094 msgstr "Регулатори за v4l2"
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Privacy and Network Policies"
18099 msgstr "Управление / Мрежа"
18101 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18102 #, fuzzy
18103 msgid "Privacy and Network Warning"
18104 msgstr "Управление / Мрежа"
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18107 msgid ""
18108 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18109 "accessing Internet.</p>\n"
18110 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18111 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18112 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18113 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18114 msgstr ""
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18117 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18118 msgid "Options"
18119 msgstr "Опции"
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18122 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18123 msgstr ""
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Check for updates"
18128 msgstr "Проверка за обновления..."
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18131 msgid "Go to Time"
18132 msgstr "Отиване до време"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18135 msgid "&Go"
18136 msgstr "Отиване"
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18139 msgid "Go to time"
18140 msgstr "Отиване до време"
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18144 msgid "About"
18145 msgstr "Относно"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18148 msgid ""
18149 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18150 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18151 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18152 "platform.\n"
18153 "\n"
18154 msgstr ""
18155 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и клиент, "
18156 "който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти "
18157 "за захващане на видео и аудио и много други!\n"
18158 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
18159 "популярна платформа.\n"
18160 "\n"
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18163 msgid ""
18164 "This version of VLC was compiled by:\n"
18165 " "
18166 msgstr ""
18167 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
18168 " "
18170 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18171 msgid "Compiler: "
18172 msgstr "Компилатор: "
18174 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18175 msgid ""
18176 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18177 "\n"
18178 msgstr ""
18179 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
18180 "\n"
18182 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18183 msgid "Copyright (C) "
18184 msgstr ""
18186 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18187 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18188 msgstr ""
18190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18191 msgid ""
18192 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18193 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18194 "create the best free software."
18195 msgstr ""
18196 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
18197 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
18198 "създаването на най-добрия софтуер."
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18201 msgid "Authors"
18202 msgstr "Автори"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18205 msgid "Thanks"
18206 msgstr "Благодарности"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18209 msgid "VLC media player updates"
18210 msgstr "Обновления за VLC media player"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18213 msgid "&Recheck version"
18214 msgstr "Провери версията"
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18217 msgid "Checking for an update..."
18218 msgstr "Проверка за обновление..."
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18221 msgid ""
18222 "\n"
18223 "Do you want to download it?\n"
18224 msgstr ""
18225 "\n"
18226 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18229 msgid "Launching an update request..."
18230 msgstr "Проверка за обновление..."
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18233 msgid "&Yes"
18234 msgstr "Да"
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18237 msgid "A new version of VLC("
18238 msgstr "Нова версия на VLC("
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18241 msgid ") is available."
18242 msgstr ") е налична."
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18245 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18246 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18249 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18250 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18253 msgid "&General"
18254 msgstr "Общи"
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18257 msgid "&Extra Metadata"
18258 msgstr "Допълнителни мета-данни"
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18261 msgid "&Codec Details"
18262 msgstr "Подробности за кодека"
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18265 msgid "&Statistics"
18266 msgstr "Статистика"
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18269 msgid "&Save Metadata"
18270 msgstr "Запис на мета-данни"
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18273 msgid "Location:"
18274 msgstr "Местоположение:"
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18277 msgid "Modules tree"
18278 msgstr "Дърво на модулите"
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18281 msgid "C&lear"
18282 msgstr "Изчистване"
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18285 msgid "&Save as..."
18286 msgstr "Запис като..."
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18289 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18290 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18293 msgid "Verbosity Level"
18294 msgstr "Ниво на подробности"
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18297 msgid "Message filter"
18298 msgstr "Филтър за съобщение"
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18301 msgid "&Update"
18302 msgstr "Обновяване"
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18305 msgid "Save log file as..."
18306 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18309 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18310 msgstr ""
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18313 msgid ""
18314 "Cannot write to file %1:\n"
18315 "%2."
18316 msgstr ""
18317 "Файлът не може да се запише %1:\n"
18318 "%2."
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18321 msgid "Open Media"
18322 msgstr "Отваряне на медия"
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18325 msgid "&File"
18326 msgstr "Файл"
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18329 msgid "&Disc"
18330 msgstr "Диск"
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18333 msgid "&Network"
18334 msgstr "Мрежа"
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18337 msgid "Capture &Device"
18338 msgstr "Устройство за захващане"
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18341 msgid "&Select"
18342 msgstr "Избор"
18344 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18346 msgid "&Enqueue"
18347 msgstr "Изчакване на опашка"
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18350 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18351 msgid "&Play"
18352 msgstr "Възпроизвеждане"
18354 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18355 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18356 msgid "&Stream"
18357 msgstr "Поток"
18359 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18360 msgid "&Convert"
18361 msgstr "Конвертиране"
18363 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18364 msgid "&Convert / Save"
18365 msgstr "Конвертиране / Запис"
18367 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18368 msgid "Open URL"
18369 msgstr "Отваряне на URL адрес"
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18372 msgid "Enter URL here..."
18373 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18376 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18377 msgstr ""
18378 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18381 msgid ""
18382 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18383 "or the path to a file on your computer,\n"
18384 "it will be automatically selected."
18385 msgstr ""
18386 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
18387 "или път до файл на вашия компютър,\n"
18388 "той автоматично ще бъде избран."
18390 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18391 msgid "Plugins and extensions"
18392 msgstr "Плъгини и разширения"
18394 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18395 msgid "Extensions"
18396 msgstr "Разширения"
18398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18399 msgid "Capability"
18400 msgstr ""
18402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18403 msgid "Score"
18404 msgstr ""
18406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18407 msgid "&Search:"
18408 msgstr "Търсене:"
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18411 msgid "More information..."
18412 msgstr "Повече информация..."
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18415 msgid "Reload extensions"
18416 msgstr "Презареждане на разширенията"
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18419 msgid "Version"
18420 msgstr "Версия"
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18423 msgid "Website"
18424 msgstr "Уеб сайт"
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18427 msgid "Deletes the selected item"
18428 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18431 msgid "Show settings"
18432 msgstr "Показване на настройките"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18435 msgid "Simple"
18436 msgstr "Опростени"
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18439 msgid "Switch to simple preferences view"
18440 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18443 msgid "Switch to full preferences view"
18444 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18447 msgid "&Save"
18448 msgstr "Запис"
18450 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18451 msgid "Save and close the dialog"
18452 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
18454 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18455 msgid "&Reset Preferences"
18456 msgstr "Стандартни настройки"
18458 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18459 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18460 msgstr ""
18461 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18464 msgid "Stream Output"
18465 msgstr "Извеждане на поток"
18467 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18468 msgid ""
18469 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18470 "on your private network, or on the Internet.\n"
18471 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18472 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18473 msgstr ""
18474 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
18475 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
18476 "Интернет.\n"
18477 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
18478 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18481 msgid ""
18482 "Stream output string.\n"
18483 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18484 "but you can change it manually."
18485 msgstr ""
18486 "Низ за извеждане на потока.\n"
18487 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
18488 "но можете да ги зададете и ръчно."
18490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18491 msgid "Toolbars Editor"
18492 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
18494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18495 msgid "Toolbar Elements"
18496 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18499 msgid "Next widget style:"
18500 msgstr "Стил на елемента:"
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18503 msgid "Flat Button"
18504 msgstr "Бутон без рамка"
18506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18507 msgid "Big Button"
18508 msgstr "Голям бутон"
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18511 msgid "Native Slider"
18512 msgstr "Стандартен"
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18515 msgid "Main Toolbar"
18516 msgstr "Главна лента с инструменти"
18518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18519 msgid "Toolbar position:"
18520 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
18522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18523 msgid "Under the Video"
18524 msgstr "Под видеото"
18526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18527 msgid "Above the Video"
18528 msgstr "Върху видеото"
18530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18531 msgid "Line 1:"
18532 msgstr "Ред 1:"
18534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18535 msgid "Line 2:"
18536 msgstr "Ред 2:"
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18539 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18540 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18543 msgid "Time Toolbar"
18544 msgstr "Лента за време"
18546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18547 msgid "Fullscreen Controller"
18548 msgstr "Регулатори при цял екран"
18550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18551 msgid "Select profile:"
18552 msgstr "Избор на профил:"
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18555 msgid "Delete the current profile"
18556 msgstr "Изтриване на текущия профил"
18558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18559 msgid "Cl&ose"
18560 msgstr "Затвори"
18562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18563 msgid "Profile Name"
18564 msgstr "Име на профила"
18566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18567 msgid "Please enter the new profile name."
18568 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
18570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18571 msgid "Spacer"
18572 msgstr "Пространство"
18574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18575 msgid "Expanding Spacer"
18576 msgstr "Разширено пространство"
18578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18579 msgid "Splitter"
18580 msgstr "Разделител"
18582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18583 msgid "Time Slider"
18584 msgstr "Плъзгач за време"
18586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18587 msgid "Small Volume"
18588 msgstr "Малък регулатор на звука"
18590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18591 msgid "DVD menus"
18592 msgstr "DVD менюта"
18594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18595 msgid "Advanced Buttons"
18596 msgstr "Допълнителни бутони"
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18599 msgid "Broadcast"
18600 msgstr "Разпространение"
18602 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18603 msgid "Schedule"
18604 msgstr "График"
18606 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18607 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18608 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
18610 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18611 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18612 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18615 msgid "Day / Month / Year:"
18616 msgstr "Ден / Месец / Година:"
18618 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18619 msgid "Repeat:"
18620 msgstr "Повторение:"
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18623 msgid "Repeat delay:"
18624 msgstr "Задържане на повторението:"
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18628 msgid " days"
18629 msgstr " дни"
18631 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18632 msgid "I&mport"
18633 msgstr "Внасяне"
18635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18636 msgid "E&xport"
18637 msgstr "Изнасяне"
18639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18640 msgid "Save VLM configuration as..."
18641 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
18643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18644 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18645 msgstr ""
18647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18648 msgid "Open VLM configuration..."
18649 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
18651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18652 msgid "Broadcast: "
18653 msgstr "Разпространение:"
18655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18656 msgid "Schedule: "
18657 msgstr "График:"
18659 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18660 msgid "VOD: "
18661 msgstr ""
18663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18664 msgid "Open Directory"
18665 msgstr "Отваряне на директория"
18667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18668 msgid "Open Folder"
18669 msgstr "Отваряне на папка"
18671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18672 msgid "Open playlist..."
18673 msgstr "Отваряне на плейлист..."
18675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18676 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18677 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18680 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18681 msgstr "M3U8  плейлист (*.m3u)"
18683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18684 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18685 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
18687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18688 msgid "HTML playlist (*.html)"
18689 msgstr ""
18691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18692 msgid "Save playlist as..."
18693 msgstr "Запис на плейлиста като..."
18695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18696 msgid "Open subtitles..."
18697 msgstr "Отваряне на субтитри..."
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18700 msgid "Media Files"
18701 msgstr ""
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18704 msgid "Subtitles Files"
18705 msgstr ""
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18708 msgid "All Files"
18709 msgstr ""
18711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
18712 msgid "Control menu for the player"
18713 msgstr "Меню за управление на плеъра"
18715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
18716 msgid "Paused"
18717 msgstr "Пауза"
18719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18720 msgid "&Media"
18721 msgstr "Медия"
18723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18724 msgid "P&layback"
18725 msgstr "Възпроизвеждане"
18727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18728 msgid "&Audio"
18729 msgstr "Аудио"
18731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18732 msgid "&Video"
18733 msgstr "Видео"
18735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18736 msgid "&Tools"
18737 msgstr "Инструменти"
18739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18740 msgid "V&iew"
18741 msgstr "Изглед"
18743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18744 msgid "&Help"
18745 msgstr "Помощ"
18747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18748 msgid "&Open File..."
18749 msgstr "Отваряне на файл..."
18751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18752 msgid "Open &Disc..."
18753 msgstr "Отваряне на диск..."
18755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18756 msgid "Open &Network Stream..."
18757 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18760 msgid "Open &Capture Device..."
18761 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
18763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18764 msgid "Open &Location from clipboard"
18765 msgstr "Отваряне от клипборда"
18767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18768 msgid "&Recent Media"
18769 msgstr "Последна медия"
18771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18772 msgid "Conve&rt / Save..."
18773 msgstr "Конвертиране / Запис..."
18775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18776 msgid "&Streaming..."
18777 msgstr "Извеждане на поток"
18779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18780 msgid "&Quit"
18781 msgstr "Изход"
18783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18784 msgid "&Effects and Filters"
18785 msgstr "Ефекти и филтри"
18787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18788 msgid "&Track Synchronization"
18789 msgstr "Синхронизация на пътечка"
18791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18792 msgid "Program Guide"
18793 msgstr "Програмен указател"
18795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18796 msgid "Plu&gins and extensions"
18797 msgstr "Плъгини и разширения"
18799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18800 msgid "&Preferences"
18801 msgstr "Настройки"
18803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18804 msgid "&View"
18805 msgstr "Изглед"
18807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18808 msgid "Play&list"
18809 msgstr "Плейлист"
18811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18812 msgid "Ctrl+L"
18813 msgstr ""
18815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18816 msgid "Mi&nimal View"
18817 msgstr "Минимален изглед"
18819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18820 msgid "Ctrl+H"
18821 msgstr ""
18823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18824 msgid "&Fullscreen Interface"
18825 msgstr "На цял екран с интерфейс"
18827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18828 msgid "&Advanced Controls"
18829 msgstr "Допълнителни регулатори"
18831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18832 msgid "Docked Playlist"
18833 msgstr "Вграждане плейлиста в интерфейса"
18835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18836 msgid "Visualizations selector"
18837 msgstr "Избор на визуализации"
18839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18840 msgid "Customi&ze Interface..."
18841 msgstr "Настройка на интерфейса"
18843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18844 msgid "Audio &Track"
18845 msgstr "Аудио пътечка"
18847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18848 msgid "Audio &Channels"
18849 msgstr "Аудио канали"
18851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18852 msgid "Audio &Device"
18853 msgstr "Аудио устройство"
18855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18856 msgid "&Visualizations"
18857 msgstr "Визуализации"
18859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18860 msgid "Video &Track"
18861 msgstr "Видео пътечка"
18863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18864 msgid "&Subtitles Track"
18865 msgstr "Пътечка със субтитри"
18867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18868 msgid "&Fullscreen"
18869 msgstr "На цял екран"
18871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18872 msgid "Always &On Top"
18873 msgstr "Винаги най-отгоре"
18875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18876 msgid "DirectX Wallpaper"
18877 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18880 msgid "Direct3D Desktop mode"
18881 msgstr "Режим десктоп Direct3D"
18883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18884 msgid "Sna&pshot"
18885 msgstr "Снимане на кадър"
18887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18888 msgid "&Zoom"
18889 msgstr "Мащаб"
18891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18892 msgid "Sca&le"
18893 msgstr "Мащабиране към прозореца"
18895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18896 msgid "&Aspect Ratio"
18897 msgstr "Пропорция"
18899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18900 msgid "&Crop"
18901 msgstr "Изрязване"
18903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18904 msgid "&Deinterlace"
18905 msgstr "Деинтерлейс"
18907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18908 msgid "&Deinterlace mode"
18909 msgstr "Тип на деинтерлейса"
18911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18912 msgid "&Post processing"
18913 msgstr "Допълнителна обработка"
18915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18916 msgid "Manage &bookmarks"
18917 msgstr "Управление на отметките"
18919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18920 msgid "T&itle"
18921 msgstr "Заглавие"
18923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18924 msgid "&Chapter"
18925 msgstr "Глава"
18927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18928 msgid "&Navigation"
18929 msgstr "Навигация"
18931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18932 msgid "&Program"
18933 msgstr "Програма"
18935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18936 msgid "Configure podcasts..."
18937 msgstr "Настройки на podcasts..."
18939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18940 msgid "&Help..."
18941 msgstr "Помощ..."
18943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18944 msgid "Check for &Updates..."
18945 msgstr "Проверка за обновления..."
18947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18948 msgid "&Faster"
18949 msgstr "По-бързо"
18951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18952 msgid "N&ormal Speed"
18953 msgstr "Нормална скорост"
18955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18956 msgid "Slo&wer"
18957 msgstr "По-бавно"
18959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18960 msgid "&Jump Forward"
18961 msgstr "Стъпка напред"
18963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18964 msgid "Jump Bac&kward"
18965 msgstr "Стъпка назад"
18967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18968 msgid "&Stop"
18969 msgstr "Спиране"
18971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18972 msgid "Pre&vious"
18973 msgstr "Предишен"
18975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18976 msgid "Ne&xt"
18977 msgstr "Следващ"
18979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18980 msgid "Open &Network..."
18981 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
18984 msgid "Leave Fullscreen"
18985 msgstr "Излизане от цял екран"
18987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18988 msgid "&Playback"
18989 msgstr "Възпроизвеждане"
18991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
18992 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18993 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
18995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
18996 msgid "Show VLC media player"
18997 msgstr "Показване на VLC media player"
18999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19000 msgid "&Open Media"
19001 msgstr "Отваряне на медия"
19003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19004 msgid " - Empty - "
19005 msgstr ""
19007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19008 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19009 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
19011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19012 msgid ""
19013 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19014 "preferences dialog."
19015 msgstr ""
19016 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
19017 "за настройки."
19019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19020 msgid "Systray icon"
19021 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19024 msgid ""
19025 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19026 "basic actions."
19027 msgstr ""
19028 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
19029 "опции."
19031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19032 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19033 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
19035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19036 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19037 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
19039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19040 msgid "Resize interface to the native video size"
19041 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
19043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19044 msgid ""
19045 "You have two choices:\n"
19046 " - The interface will resize to the native video size\n"
19047 " - The video will fit to the interface size\n"
19048 " By default, interface resize to the native video size."
19049 msgstr ""
19050 "Имате две възможности:\n"
19051 " 1. Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
19052 " 2. Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса.\n"
19053 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
19054 "видеото."
19056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19057 msgid "Show playing item name in window title"
19058 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
19060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19061 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19062 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
19064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19065 msgid "Show notification popup on track change"
19066 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
19068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19069 msgid ""
19070 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19071 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19072 msgstr ""
19073 "Показване на изскачащо съобщение с име на изпълнител и пътечка, когато "
19074 "текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или скрит."
19076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19077 msgid "Advanced options"
19078 msgstr "Разширени настройки"
19080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19081 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19082 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
19084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19085 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19086 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
19088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19089 msgid ""
19090 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19091 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19092 "extensions."
19093 msgstr ""
19094 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
19095 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
19096 "X11 със съставните разширения."
19098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19099 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19100 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1"
19102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19103 msgid ""
19104 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19105 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19106 "with composite extensions."
19107 msgstr ""
19108 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
19109 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
19110 "Windows и X11 със съставните разширения."
19112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19113 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19114 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
19116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19117 msgid "Activate the updates availability notification"
19118 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
19120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19121 msgid ""
19122 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19123 "once every two weeks."
19124 msgstr ""
19125 "Активиране на автоматично уведомяване при наличие на нови версии на "
19126 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
19128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19129 msgid "Number of days between two update checks"
19130 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
19132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19133 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19134 msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
19136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19137 msgid ""
19138 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19139 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19140 msgstr ""
19141 "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
19142 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
19144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19145 msgid "Automatically save the volume on exit"
19146 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
19148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19149 msgid "Ask for network policy at start"
19150 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
19152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19153 msgid "Save the recently played items in the menu"
19154 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
19156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19157 msgid "List of words separated by | to filter"
19158 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
19160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19161 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19162 msgstr ""
19163 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
19164 "възпроизведени елементи от VLC"
19166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19167 msgid "Define the colors of the volume slider "
19168 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
19170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19171 msgid ""
19172 "Define the colors of the volume slider\n"
19173 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19174 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19175 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19176 msgstr ""
19177 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука,\n"
19178 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
19179 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
19180 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19183 msgid "Selection of the starting mode and look "
19184 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
19186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19187 msgid ""
19188 "Start VLC with:\n"
19189 " - normal mode\n"
19190 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19191 " - minimal mode with limited controls"
19192 msgstr ""
19193 "Стартиране на VLC в:\n"
19194 "  - Нормален режим.\n"
19195 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
19196 "  - Минимален режим с ограничено управление."
19198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19199 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19200 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
19202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19203 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19204 msgstr ""
19205 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
19207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19208 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19209 msgstr "Определяне на кой екран видеото ще стане на цял екран"
19211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19212 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19213 msgstr ""
19215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19216 msgid "Load extensions on startup"
19217 msgstr ""
19219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19220 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19221 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
19223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19224 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19225 msgstr "Минимален изглед без менюта"
19227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19228 msgid "Qt interface"
19229 msgstr "Интерфейс Qt"
19231 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19232 #, fuzzy
19233 msgctxt "Tooltip|Clear"
19234 msgid "Clear"
19235 msgstr "Изчистване"
19237 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19238 msgid "Open a skin file"
19239 msgstr "Отваряне на файл със скин"
19241 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19242 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19243 msgstr ""
19245 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19246 msgid "Open playlist"
19247 msgstr "Отваряне на плейлист"
19249 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19250 msgid "Playlist Files|"
19251 msgstr "Файлове с плейлист|"
19253 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19254 msgid "Save playlist"
19255 msgstr "Запис на плейлист"
19257 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19258 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19259 msgstr ""
19261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19262 msgid "Skin to use"
19263 msgstr "Избор на файл със скин"
19265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19266 msgid "Path to the skin to use."
19267 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19270 msgid "Config of last used skin"
19271 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19274 msgid ""
19275 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19276 "automatically, do not touch it."
19277 msgstr ""
19278 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19279 "обновява автоматично, не го пипайте."
19281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19282 msgid "Show a systray icon for VLC"
19283 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19285 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19287 msgid "Show VLC on the taskbar"
19288 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
19290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19291 msgid "Enable transparency effects"
19292 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19295 msgid ""
19296 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19297 "when moving windows does not behave correctly."
19298 msgstr ""
19299 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19300 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19304 msgid "Use a skinned playlist"
19305 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19308 msgid "Display video in a skinned window if any"
19309 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има някой"
19311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19312 msgid ""
19313 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19314 "play back video even though no video tag is implemented"
19315 msgstr ""
19317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19318 msgid "Skins"
19319 msgstr "Скинове"
19321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19322 msgid "Skinnable Interface"
19323 msgstr "Интерфейс със скинове"
19325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19326 msgid "Skins loader demux"
19327 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19329 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19330 msgid "Select skin"
19331 msgstr "Избор на скин"
19333 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19334 msgid "Open skin ..."
19335 msgstr "Отваряне на скин..."
19337 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19338 msgid "Folder meta data"
19339 msgstr "Папка с мета-данни"
19341 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19342 msgid "Album art filename"
19343 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
19345 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19346 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19347 msgstr ""
19348 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19351 msgid "Blues"
19352 msgstr ""
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19355 msgid "Classic rock"
19356 msgstr ""
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19359 msgid "Country"
19360 msgstr ""
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19363 msgid "Disco"
19364 msgstr ""
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19367 msgid "Funk"
19368 msgstr ""
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19371 msgid "Grunge"
19372 msgstr ""
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19375 msgid "Hip-Hop"
19376 msgstr ""
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19379 msgid "Jazz"
19380 msgstr ""
19382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19383 msgid "Metal"
19384 msgstr ""
19386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19387 msgid "New Age"
19388 msgstr ""
19390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19391 msgid "Oldies"
19392 msgstr ""
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19395 msgid "Other"
19396 msgstr ""
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19399 msgid "R&B"
19400 msgstr ""
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19403 msgid "Rap"
19404 msgstr ""
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19407 msgid "Industrial"
19408 msgstr ""
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19411 msgid "Alternative"
19412 msgstr ""
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19415 msgid "Death metal"
19416 msgstr ""
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19419 msgid "Pranks"
19420 msgstr ""
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19423 msgid "Soundtrack"
19424 msgstr ""
19426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19427 msgid "Euro-Techno"
19428 msgstr ""
19430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19431 msgid "Ambient"
19432 msgstr ""
19434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19435 msgid "Trip-Hop"
19436 msgstr ""
19438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19439 msgid "Vocal"
19440 msgstr ""
19442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19443 msgid "Jazz+Funk"
19444 msgstr ""
19446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19447 msgid "Fusion"
19448 msgstr ""
19450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19451 msgid "Trance"
19452 msgstr ""
19454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19455 msgid "Instrumental"
19456 msgstr ""
19458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19459 msgid "Acid"
19460 msgstr ""
19462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19463 msgid "House"
19464 msgstr ""
19466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19467 msgid "Game"
19468 msgstr ""
19470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19471 msgid "Sound clip"
19472 msgstr ""
19474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19475 msgid "Gospel"
19476 msgstr ""
19478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19480 msgid "Noise"
19481 msgstr "Шум"
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19484 msgid "Alternative rock"
19485 msgstr ""
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19488 msgid "Soul"
19489 msgstr ""
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19492 msgid "Punk"
19493 msgstr ""
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19496 msgid "Space"
19497 msgstr ""
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19500 msgid "Meditative"
19501 msgstr ""
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19504 msgid "Instrumental pop"
19505 msgstr ""
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19508 msgid "Instrumental rock"
19509 msgstr ""
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19512 msgid "Ethnic"
19513 msgstr ""
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19516 msgid "Gothic"
19517 msgstr ""
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19520 msgid "Darkwave"
19521 msgstr ""
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19524 msgid "Techno-Industrial"
19525 msgstr ""
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19528 msgid "Electronic"
19529 msgstr ""
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19532 msgid "Pop-Folk"
19533 msgstr ""
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19536 msgid "Eurodance"
19537 msgstr ""
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19540 msgid "Dream"
19541 msgstr ""
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19544 msgid "Southern rock"
19545 msgstr ""
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19548 msgid "Comedy"
19549 msgstr ""
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19552 msgid "Cult"
19553 msgstr ""
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19556 msgid "Gangsta"
19557 msgstr ""
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19560 msgid "Top 40"
19561 msgstr ""
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19564 msgid "Christian rap"
19565 msgstr ""
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19568 msgid "Pop/funk"
19569 msgstr ""
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19572 msgid "Jungle"
19573 msgstr ""
19575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19576 msgid "Native American"
19577 msgstr ""
19579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19580 msgid "Cabaret"
19581 msgstr ""
19583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19584 msgid "New wave"
19585 msgstr ""
19587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19588 msgid "Rave"
19589 msgstr ""
19591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19592 msgid "Showtunes"
19593 msgstr ""
19595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19596 msgid "Trailer"
19597 msgstr ""
19599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19600 msgid "Lo-Fi"
19601 msgstr ""
19603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19604 msgid "Tribal"
19605 msgstr ""
19607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19608 msgid "Acid punk"
19609 msgstr ""
19611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19612 msgid "Acid jazz"
19613 msgstr ""
19615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19616 msgid "Polka"
19617 msgstr ""
19619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19620 msgid "Retro"
19621 msgstr ""
19623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19624 msgid "Musical"
19625 msgstr ""
19627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19628 msgid "Rock & roll"
19629 msgstr ""
19631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19632 msgid "Hard rock"
19633 msgstr ""
19635 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19636 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19637 msgstr ""
19639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19640 msgid "The username of your last.fm account"
19641 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19644 msgid "The password of your last.fm account"
19645 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19648 msgid "Scrobbler URL"
19649 msgstr ""
19651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19652 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19653 msgstr ""
19655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19656 msgid "Audioscrobbler"
19657 msgstr ""
19659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19660 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19661 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19664 msgid "Last.fm username not set"
19665 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19668 msgid ""
19669 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19670 "VLC.\n"
19671 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19672 msgstr ""
19673 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19674 "рестартирайте VLC\n"
19675 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19677 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19678 msgid "last.fm: Authentication failed"
19679 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
19681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19682 msgid ""
19683 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19684 "relaunch VLC."
19685 msgstr ""
19686 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
19687 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
19689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19690 msgid "Dummy image chroma format"
19691 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19694 msgid ""
19695 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19696 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19697 msgstr ""
19698 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19699 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19700 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19703 msgid "Save raw codec data"
19704 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19707 msgid ""
19708 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19709 "main options."
19710 msgstr ""
19711 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19712 "декодер в основните опции."
19714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19715 msgid ""
19716 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19717 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19718 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19719 msgstr ""
19720 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19721 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19722 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19723 "прозорец."
19725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19726 msgid "Dummy interface function"
19727 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19730 msgid "Dummy Interface"
19731 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19734 msgid "Dummy demux function"
19735 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19738 msgid "Dummy decoder"
19739 msgstr "Фиктивен декодер"
19741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19742 msgid "Dummy decoder function"
19743 msgstr "Фиктивно декодиране"
19745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19746 msgid "Dump decoder"
19747 msgstr "Декодер за временното съхранение"
19749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19750 msgid "Dump decoder function"
19751 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
19753 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19754 msgid "Dummy encoder function"
19755 msgstr "Фиктивно кодиране"
19757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19758 msgid "Dummy audio output function"
19759 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19762 msgid "Dummy video output function"
19763 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19765 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19766 msgid "Dummy Video output"
19767 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19770 msgid "Stats video output"
19771 msgstr "Статистика за видео извеждането"
19773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19774 msgid "Stats video output function"
19775 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
19777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19778 msgid "Dummy font renderer function"
19779 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19782 msgid "libc memcpy"
19783 msgstr ""
19785 #: modules/misc/freetype.c:95
19786 msgid "Font family for the font you want to use"
19787 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19789 #: modules/misc/freetype.c:97
19790 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19791 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19793 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19794 msgid "Font size in pixels"
19795 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19797 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19798 msgid ""
19799 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19800 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19801 "font size."
19802 msgstr ""
19803 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19804 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19806 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19807 msgid ""
19808 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19809 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19810 msgstr ""
19811 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19812 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19814 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19815 #: modules/misc/win32text.c:69
19816 msgid "Text default color"
19817 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19819 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19820 #: modules/misc/win32text.c:70
19821 msgid ""
19822 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19823 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19824 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19825 "(red + green), #FFFFFF = white"
19826 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19828 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19829 #: modules/misc/win32text.c:74
19830 msgid "Relative font size"
19831 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19833 #: modules/misc/freetype.c:115
19834 msgid ""
19835 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19836 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19837 msgstr ""
19838 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19839 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19841 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19842 #: modules/misc/win32text.c:81
19843 msgid "Smaller"
19844 msgstr "По-малък"
19846 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19847 #: modules/misc/win32text.c:81
19848 msgid "Small"
19849 msgstr "Малък"
19851 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19852 #: modules/misc/win32text.c:81
19853 msgid "Large"
19854 msgstr "Голям"
19856 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19857 #: modules/misc/win32text.c:81
19858 msgid "Larger"
19859 msgstr "По-голям"
19861 #: modules/misc/freetype.c:122
19862 msgid "Use YUVP renderer"
19863 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19865 #: modules/misc/freetype.c:123
19866 msgid ""
19867 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19868 "you want to encode into DVB subtitles"
19869 msgstr ""
19870 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19871 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19873 #: modules/misc/freetype.c:125
19874 msgid "Font Effect"
19875 msgstr "Ефект за шрифта"
19877 #: modules/misc/freetype.c:126
19878 msgid ""
19879 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19880 "readability."
19881 msgstr ""
19882 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19883 "неговата читаемост."
19885 #: modules/misc/freetype.c:135
19886 msgid "Background"
19887 msgstr "Фон"
19889 #: modules/misc/freetype.c:135
19890 msgid "Fat Outline"
19891 msgstr "Удебелен контур"
19893 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19894 msgid "Text renderer"
19895 msgstr "Извеждане на текст"
19897 #: modules/misc/freetype.c:148
19898 msgid "Freetype2 font renderer"
19899 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19901 #: modules/misc/freetype.c:359
19902 msgid ""
19903 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19904 "This should take less than a few minutes."
19905 msgstr ""
19907 #: modules/misc/gnutls.c:79
19908 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19909 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19911 #: modules/misc/gnutls.c:81
19912 msgid ""
19913 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19914 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19915 msgstr ""
19916 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19917 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19919 #: modules/misc/gnutls.c:84
19920 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19921 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19923 #: modules/misc/gnutls.c:86
19924 msgid ""
19925 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19926 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19928 #: modules/misc/gnutls.c:91
19929 msgid "GnuTLS transport layer security"
19930 msgstr ""
19932 #: modules/misc/gnutls.c:101
19933 msgid "GnuTLS server"
19934 msgstr ""
19936 #: modules/misc/inhibit.c:75
19937 msgid "Power Management Inhibitor"
19938 msgstr ""
19940 #: modules/misc/inhibit.c:168
19941 msgid "Playing some media."
19942 msgstr ""
19944 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19945 msgid "OSSO"
19946 msgstr ""
19948 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19949 msgid "OSSO screen unblanking"
19950 msgstr ""
19952 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19953 msgid "XDG-screensaver"
19954 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
19956 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19957 msgid "XDG screen saver inhibition"
19958 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
19960 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19961 msgid "X Screensaver disabler"
19962 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
19964 #: modules/misc/logger.c:118
19965 msgid "Log format"
19966 msgstr "Формат на файла за дневника"
19968 #: modules/misc/logger.c:120
19969 msgid ""
19970 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19971 "\"."
19972 msgstr ""
19973 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
19974 "подразбиране) и \"html\"."
19976 #: modules/misc/logger.c:124
19977 msgid ""
19978 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19979 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19980 msgstr ""
19981 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
19982 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
19983 "системния дневник вместо във файл)."
19985 #: modules/misc/logger.c:128
19986 msgid "Syslog facility"
19987 msgstr ""
19989 #: modules/misc/logger.c:129
19990 msgid ""
19991 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19992 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19993 msgstr ""
19995 #: modules/misc/logger.c:157
19996 msgid "Verbosity"
19997 msgstr "Ниво на подробности"
19999 #: modules/misc/logger.c:158
20000 msgid ""
20001 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20002 "--verbose."
20003 msgstr ""
20005 #: modules/misc/logger.c:162
20006 msgid "Logging"
20007 msgstr "Запис на отчет във файл"
20009 #: modules/misc/logger.c:163
20010 msgid "File logging"
20011 msgstr "Запис на отчета във файл"
20013 #: modules/misc/logger.c:169
20014 msgid "Log filename"
20015 msgstr "Име на файла за дневника"
20017 #: modules/misc/logger.c:169
20018 msgid "Specify the log filename."
20019 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
20021 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20022 msgid "Lua interface"
20023 msgstr "Интерфейс Lua"
20025 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20026 msgid "Lua interface module to load"
20027 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20029 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20030 msgid "Lua interface configuration"
20031 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20033 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20034 msgid ""
20035 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20036 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20037 msgstr ""
20038 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20039 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20041 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20042 #, fuzzy
20043 msgid "Directory index"
20044 msgstr "Въвеждане от директория"
20046 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20047 msgid "Allow to build directory index"
20048 msgstr ""
20050 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20051 msgid "Lua Interface Module"
20052 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
20054 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20055 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20056 msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
20058 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20059 msgid "Lua HTTP"
20060 msgstr ""
20062 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20063 msgid "Lua Telnet"
20064 msgstr ""
20066 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20067 msgid "Lua Meta Fetcher"
20068 msgstr ""
20070 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20071 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20072 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
20074 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20075 msgid "Lua Meta Reader"
20076 msgstr ""
20078 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20079 msgid "Read meta data using lua scripts"
20080 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
20082 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20083 msgid "Lua Playlist"
20084 msgstr "Плейлист Lua"
20086 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20087 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20088 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20090 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20091 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20092 msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
20094 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20095 msgid "Lua Art"
20096 msgstr ""
20098 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20099 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20100 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20102 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20103 msgid "Lua Extension"
20104 msgstr "Lua разширение"
20106 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20107 msgid "Lua SD Module"
20108 msgstr "Lua SD модул"
20110 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20111 msgid "Freebox TV"
20112 msgstr ""
20114 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20115 msgid "French TV"
20116 msgstr ""
20118 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20119 msgid "Growl Notification Plugin"
20120 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
20122 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20123 msgid "Now playing"
20124 msgstr "Сега се възпроизвежда"
20126 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20127 msgid "Server"
20128 msgstr "Сървър"
20130 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20131 msgid ""
20132 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20133 "notifications are sent locally."
20134 msgstr ""
20135 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
20136 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
20138 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20139 msgid "Growl password on the Growl server."
20140 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
20142 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20143 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20144 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
20146 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20147 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20148 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
20150 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20151 msgid "Title format string"
20152 msgstr "Формат на низа за заглавието"
20154 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20155 msgid ""
20156 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20157 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20158 msgstr ""
20159 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
20160 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
20162 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20163 msgid "MSN Now-Playing"
20164 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
20166 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20167 msgid "Timeout (ms)"
20168 msgstr "Прекъсване (ms)"
20170 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20171 msgid "How long the notification will be displayed "
20172 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
20174 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20175 msgid "Notify"
20176 msgstr "Уведомяване"
20178 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20179 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20180 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
20182 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20183 msgid ""
20184 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20185 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20186 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20187 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20188 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20189 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20190 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20191 msgstr ""
20192 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
20193 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
20194 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
20195 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
20196 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
20197 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
20198 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20200 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20201 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20202 msgstr ""
20204 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20205 msgid "Flip vertical position"
20206 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
20208 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20209 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20210 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
20212 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20213 msgid "Vertical offset"
20214 msgstr "Вертикално изместване"
20216 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20217 msgid ""
20218 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20219 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20220 msgstr ""
20221 "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
20222 "подразбиране 30 пиксела)."
20224 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20225 msgid "Shadow offset"
20226 msgstr "Изместване на сянка"
20228 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20229 msgid ""
20230 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20231 msgstr ""
20232 "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
20234 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20235 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20236 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20238 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20239 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20240 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20242 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20243 msgid "XOSD interface"
20244 msgstr "Интерфейс XOSD"
20246 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20247 msgid "OSD configuration importer"
20248 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20250 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20251 msgid "XML OSD configuration importer"
20252 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20254 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20255 msgid "M3U playlist export"
20256 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20258 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20259 msgid "M3U8 playlist export"
20260 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
20262 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20263 msgid "XSPF playlist export"
20264 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20266 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20267 msgid "HTML playlist export"
20268 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20270 #: modules/misc/quartztext.c:81
20271 msgid "Name for the font you want to use"
20272 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20274 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20275 msgid ""
20276 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20277 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20278 msgstr ""
20279 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
20280 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
20282 #: modules/misc/quartztext.c:107
20283 msgid "Text renderer for Mac"
20284 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
20286 #: modules/misc/quartztext.c:108
20287 msgid "CoreText font renderer"
20288 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
20290 #: modules/misc/rtsp.c:61
20291 msgid "RTSP host address"
20292 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20294 #: modules/misc/rtsp.c:63
20295 msgid ""
20296 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20297 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20298 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20299 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20300 msgstr ""
20301 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20302 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20303 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20304 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20306 #: modules/misc/rtsp.c:68
20307 msgid "Maximum number of connections"
20308 msgstr "Максимален брой свързвания"
20310 #: modules/misc/rtsp.c:69
20311 msgid ""
20312 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20313 "0 means no limit."
20314 msgstr ""
20315 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20316 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20318 #: modules/misc/rtsp.c:72
20319 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20320 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20322 #: modules/misc/rtsp.c:74
20323 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20324 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20326 #: modules/misc/rtsp.c:76
20327 msgid ""
20328 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20329 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20330 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20331 "The default is 5."
20332 msgstr ""
20333 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20334 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20335 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20336 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20338 #: modules/misc/rtsp.c:82
20339 msgid "RTSP VoD"
20340 msgstr ""
20342 #: modules/misc/rtsp.c:83
20343 msgid "RTSP VoD server"
20344 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20346 #: modules/misc/sqlite.c:115
20347 msgid "SQLite database module"
20348 msgstr "Модул за базата данни SQLite"
20350 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20351 msgid "Stats"
20352 msgstr "Статистика"
20354 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20355 msgid "Stats encoder function"
20356 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20358 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20359 msgid "Stats decoder"
20360 msgstr "Статистика за декодера"
20362 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20363 msgid "Stats decoder function"
20364 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20366 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20367 msgid "Stats demux"
20368 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20370 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20371 msgid "Stats demux function"
20372 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20374 #: modules/misc/svg.c:68
20375 msgid "SVG template file"
20376 msgstr "SVG шаблонен файл"
20378 #: modules/misc/svg.c:69
20379 msgid ""
20380 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20381 msgstr ""
20382 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20383 "низ"
20385 #: modules/misc/win32text.c:59
20386 msgid "Filename for the font you want to use"
20387 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20389 #: modules/misc/win32text.c:94
20390 msgid "Win32 font renderer"
20391 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20393 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20394 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20395 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20397 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20398 msgid "Simple XML Parser"
20399 msgstr "Просто XML зареждане"
20401 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20402 msgid "MMX memcpy"
20403 msgstr ""
20405 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20406 msgid "MMX EXT memcpy"
20407 msgstr ""
20409 #: modules/mux/asf.c:57
20410 msgid "Title to put in ASF comments."
20411 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20413 #: modules/mux/asf.c:59
20414 msgid "Author to put in ASF comments."
20415 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20417 #: modules/mux/asf.c:61
20418 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20419 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20421 #: modules/mux/asf.c:62
20422 msgid "Comment"
20423 msgstr "Коментар"
20425 #: modules/mux/asf.c:63
20426 msgid "Comment to put in ASF comments."
20427 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20429 #: modules/mux/asf.c:65
20430 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20431 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20433 #: modules/mux/asf.c:66
20434 msgid "Packet Size"
20435 msgstr "Размер на пакета"
20437 #: modules/mux/asf.c:67
20438 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20439 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20441 #: modules/mux/asf.c:68
20442 msgid "Bitrate override"
20443 msgstr "Подмяна на битрейта"
20445 #: modules/mux/asf.c:69
20446 msgid ""
20447 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20448 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20449 "in bytes"
20450 msgstr ""
20451 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20452 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20453 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20455 #: modules/mux/asf.c:73
20456 msgid "ASF muxer"
20457 msgstr "Мултиплексор ASF"
20459 #: modules/mux/asf.c:568
20460 msgid "Unknown Video"
20461 msgstr "Неизвестно видео"
20463 #: modules/mux/avi.c:47
20464 msgid "AVI muxer"
20465 msgstr "Мултиплексор AVI"
20467 #: modules/mux/dummy.c:45
20468 msgid "Dummy/Raw muxer"
20469 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20471 #: modules/mux/mp4.c:46
20472 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20473 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20475 #: modules/mux/mp4.c:48
20476 msgid ""
20477 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20478 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20479 "downloading."
20480 msgstr ""
20481 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20482 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20483 "свалянето."
20485 #: modules/mux/mp4.c:58
20486 msgid "MP4/MOV muxer"
20487 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20490 msgid "DTS delay (ms)"
20491 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20494 msgid ""
20495 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20496 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20497 "inside the client decoder."
20498 msgstr ""
20499 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20500 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20503 msgid "PES maximum size"
20504 msgstr "Максимален размер на PES"
20506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20507 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20508 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20510 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20511 msgid "PS muxer"
20512 msgstr "Мултиплексор PS"
20514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20515 msgid "Video PID"
20516 msgstr "Видео PID"
20518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20519 msgid ""
20520 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20521 "the video."
20522 msgstr ""
20523 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20524 "видео."
20526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20527 msgid "Audio PID"
20528 msgstr "Аудио PID"
20530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20531 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20532 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20535 msgid "SPU PID"
20536 msgstr ""
20538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20539 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20540 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20543 msgid "PMT PID"
20544 msgstr ""
20546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20547 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20548 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20551 msgid "TS ID"
20552 msgstr ""
20554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20555 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20556 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20559 msgid "NET ID"
20560 msgstr ""
20562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20563 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20564 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20567 msgid "PMT Program numbers"
20568 msgstr "Номер на програмата PMT"
20570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20571 msgid ""
20572 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20573 "to be enabled."
20574 msgstr ""
20575 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20576 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20579 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20580 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20583 msgid ""
20584 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20585 "be enabled."
20586 msgstr ""
20587 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20588 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20591 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20592 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20595 msgid ""
20596 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20597 "be enabled."
20598 msgstr ""
20599 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20600 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20603 msgid "Set PID to ID of ES"
20604 msgstr "PID равен на ID ES"
20606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20607 msgid ""
20608 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20609 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20610 msgstr ""
20611 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
20612 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20613 "потоци."
20615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20616 msgid "Data alignment"
20617 msgstr "Изравняване на данните"
20619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20620 msgid ""
20621 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20622 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20623 msgstr ""
20624 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20625 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20628 msgid "Shaping delay (ms)"
20629 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20632 msgid ""
20633 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20634 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20635 "especially for reference frames."
20636 msgstr ""
20637 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20638 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20639 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20642 msgid "Use keyframes"
20643 msgstr "Използване на ключови кадри"
20645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20646 msgid ""
20647 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20648 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20649 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20650 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20651 "the biggest frames in the stream."
20652 msgstr ""
20653 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20654 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20655 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20656 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20657 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20660 msgid "PCR interval (ms)"
20661 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20664 msgid ""
20665 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20666 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20667 msgstr ""
20668 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20669 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20672 msgid "Minimum B (deprecated)"
20673 msgstr "Минимален В (остарял)"
20675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20676 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20677 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20680 msgid "Maximum B (deprecated)"
20681 msgstr "Максимален В (остарял)"
20683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20684 msgid ""
20685 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20686 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20687 "inside the client decoder."
20688 msgstr ""
20689 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20690 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20693 msgid "Crypt audio"
20694 msgstr "Шифроване на аудиото"
20696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20697 msgid "Crypt audio using CSA"
20698 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
20700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20701 msgid "Crypt video"
20702 msgstr "Шифроване на видеото"
20704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20705 msgid "Crypt video using CSA"
20706 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
20708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20709 msgid "CSA Key"
20710 msgstr "Ключ за CSA"
20712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20713 msgid ""
20714 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20715 msgstr ""
20716 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
20717 "байта)."
20719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20720 msgid "CSA Key in use"
20721 msgstr "Използван ключ за CSA"
20723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20724 msgid ""
20725 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20726 "second/2 one."
20727 msgstr ""
20728 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
20729 "четен/втори/2."
20731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20732 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20733 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
20735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20736 msgid ""
20737 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20738 "header from the value before encrypting."
20739 msgstr ""
20740 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
20741 "от стойноста преди шифроването."
20743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20744 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20745 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
20747 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20748 msgid "Multipart JPEG muxer"
20749 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
20751 #: modules/mux/ogg.c:51
20752 msgid "Ogg/OGM muxer"
20753 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20755 #: modules/mux/wav.c:46
20756 msgid "WAV muxer"
20757 msgstr "Мултиплексор WAV"
20759 #: modules/packetizer/copy.c:48
20760 msgid "Copy packetizer"
20761 msgstr "Опаковчик Copy"
20763 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20764 msgid "Dirac packetizer"
20765 msgstr "Опаковчик Dirac "
20767 #: modules/packetizer/flac.c:49
20768 msgid "Flac audio packetizer"
20769 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
20771 #: modules/packetizer/h264.c:56
20772 msgid "H.264 video packetizer"
20773 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20775 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20776 msgid "MLP/TrueHD parser"
20777 msgstr ""
20779 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20780 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20781 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20783 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20784 msgid "MPEG4 video packetizer"
20785 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20787 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20788 msgid "Sync on Intra Frame"
20789 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20791 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20792 msgid ""
20793 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20794 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20795 msgstr ""
20796 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20797 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20799 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20800 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20801 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20803 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20804 msgid "MPEG Video"
20805 msgstr "MPEG Видео"
20807 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20808 msgid "VC-1 packetizer"
20809 msgstr "Опаковчик VC-1"
20811 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20812 msgid "Bonjour services"
20813 msgstr "Услуги Bonjour"
20815 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20816 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20817 msgid "My Videos"
20818 msgstr "Моето видео"
20820 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20821 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20822 msgid "My Music"
20823 msgstr ""
20825 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20826 msgid "Picture"
20827 msgstr "Изображение"
20829 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20830 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20831 msgid "My Pictures"
20832 msgstr "Моите изображения"
20834 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20835 #, fuzzy
20836 msgid "MTP devices"
20837 msgstr "DVD устройство"
20839 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20840 #, fuzzy
20841 msgid "MTP Device"
20842 msgstr "Устройство"
20844 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20845 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20846 msgid "Podcast URLs list"
20847 msgstr "Списък на URL за Podcast"
20849 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20850 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20851 msgstr ""
20852 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20854 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20855 msgid "Podcasts"
20856 msgstr ""
20858 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20859 msgid "SAP multicast address"
20860 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20862 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20863 msgid ""
20864 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20865 "However, you can specify a specific address."
20866 msgstr ""
20867 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
20868 "можете да изберете друг."
20870 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20871 msgid "IPv4 SAP"
20872 msgstr ""
20874 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20875 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20876 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20878 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20879 msgid "IPv6 SAP"
20880 msgstr ""
20882 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20883 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20884 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20886 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20887 msgid "IPv6 SAP scope"
20888 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20890 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20891 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20892 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20894 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20895 msgid "SAP timeout (seconds)"
20896 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
20898 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20899 msgid ""
20900 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20901 msgstr ""
20902 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20903 "съобщения."
20905 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20906 msgid "Try to parse the announce"
20907 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20909 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20910 msgid ""
20911 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20912 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20913 msgstr ""
20914 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20915 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20917 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20918 msgid "SAP Strict mode"
20919 msgstr "Строг режим на SAP"
20921 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20922 msgid ""
20923 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20924 "announcements."
20925 msgstr ""
20926 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20927 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20929 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20930 msgid "Use SAP cache"
20931 msgstr "Използване на SAP кеш"
20933 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20934 msgid ""
20935 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20936 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20937 msgstr ""
20938 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20939 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20940 "потоци."
20942 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20943 msgid "Network streams (SAP)"
20944 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
20946 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20947 msgid "SDP Descriptions parser"
20948 msgstr ""
20950 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20951 msgid "Session"
20952 msgstr "Сесия"
20954 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20955 msgid "Tool"
20956 msgstr "Инструмент"
20958 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20959 msgid "User"
20960 msgstr "Потребител"
20962 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20963 msgid "Video capture"
20964 msgstr "Видео захващане"
20966 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20967 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20968 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
20970 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20971 msgid "Audio capture"
20972 msgstr "Аудио захващане"
20974 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20975 msgid "Audio capture (ALSA)"
20976 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
20978 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20979 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20980 msgid "Discs"
20981 msgstr "Дискове"
20983 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20984 msgid "CD"
20985 msgstr "CD"
20987 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20988 msgid "Blu-Ray"
20989 msgstr ""
20991 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20992 msgid "HD DVD"
20993 msgstr ""
20995 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20996 msgid "Unknown type"
20997 msgstr "Неизвестен тип"
20999 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21000 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21001 msgid "Universal Plug'n'Play"
21002 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
21004 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21005 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21006 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21007 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21008 msgid "Screen capture"
21009 msgstr "Захващане на екрана"
21011 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21012 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21013 msgstr ""
21015 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21016 msgid "Applications"
21017 msgstr "Програми"
21019 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21020 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21021 msgid "Desktop"
21022 msgstr "Десктоп"
21024 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21025 msgid "Decompression"
21026 msgstr "Декомпресиране"
21028 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21029 msgid "Uncompressed RAR"
21030 msgstr ""
21032 #: modules/stream_filter/record.c:49
21033 msgid "Internal stream record"
21034 msgstr ""
21036 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21037 msgid "Autodel"
21038 msgstr "Автоматично изтриване"
21040 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21041 msgid "Automatically add/delete input streams"
21042 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21044 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21045 msgid ""
21046 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21047 "this stream later."
21048 msgstr ""
21049 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21050 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21052 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21053 msgid "Destination bridge-in name"
21054 msgstr ""
21056 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21057 msgid ""
21058 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21059 "in at a time, you can discard this option."
21060 msgstr ""
21062 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21063 msgid ""
21064 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21065 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21066 "need to raise caching values."
21067 msgstr ""
21068 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21069 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21070 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21072 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21073 msgid "ID Offset"
21074 msgstr "Изместване на ID"
21076 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21077 msgid ""
21078 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21079 "IDs bridge_in will register."
21080 msgstr ""
21081 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21082 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21084 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21085 msgid "Name of current instance"
21086 msgstr "Име на текущото копие"
21088 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21089 msgid ""
21090 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21091 "at a time, you can discard this option."
21092 msgstr ""
21094 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21095 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21096 msgstr ""
21098 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21099 msgid ""
21100 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21101 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21102 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21103 "placeholder streams should have the same format. "
21104 msgstr ""
21106 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21107 msgid "Placeholder delay"
21108 msgstr ""
21110 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21111 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21112 msgstr ""
21114 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21115 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21116 msgstr ""
21118 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21119 msgid ""
21120 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21121 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21122 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21123 "frames in the streams."
21124 msgstr ""
21126 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21127 msgid "Bridge"
21128 msgstr "Мост"
21130 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21131 msgid "Bridge stream output"
21132 msgstr "Изходен поток Bridge"
21134 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21135 msgid "Bridge out"
21136 msgstr "Изходен мост"
21138 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21139 msgid "Bridge in"
21140 msgstr "Входен мост"
21142 #: modules/stream_out/description.c:54
21143 msgid "Description stream output"
21144 msgstr "Описание на изходния поток"
21146 #: modules/stream_out/display.c:42
21147 msgid "Enable/disable audio rendering."
21148 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21150 #: modules/stream_out/display.c:44
21151 msgid "Enable/disable video rendering."
21152 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21154 #: modules/stream_out/display.c:46
21155 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21156 msgstr "Задържане на показването на потока."
21158 #: modules/stream_out/display.c:55
21159 msgid "Display stream output"
21160 msgstr "Показване на изходния поток"
21162 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21163 msgid "Duplicate stream output"
21164 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21166 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21167 msgid "Output access method"
21168 msgstr "Метод на извеждане"
21170 #: modules/stream_out/es.c:43
21171 msgid "This is the default output access method that will be used."
21172 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21174 #: modules/stream_out/es.c:45
21175 msgid "Audio output access method"
21176 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21178 #: modules/stream_out/es.c:47
21179 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21180 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21182 #: modules/stream_out/es.c:48
21183 msgid "Video output access method"
21184 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21186 #: modules/stream_out/es.c:50
21187 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21188 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21190 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21191 msgid "Output muxer"
21192 msgstr "Изходен мултиплексор"
21194 #: modules/stream_out/es.c:54
21195 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21196 msgstr ""
21197 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21199 #: modules/stream_out/es.c:55
21200 msgid "Audio output muxer"
21201 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21203 #: modules/stream_out/es.c:57
21204 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21205 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21207 #: modules/stream_out/es.c:58
21208 msgid "Video output muxer"
21209 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21211 #: modules/stream_out/es.c:60
21212 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21213 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21215 #: modules/stream_out/es.c:62
21216 msgid "Output URL"
21217 msgstr "Изходен URL"
21219 #: modules/stream_out/es.c:64
21220 msgid "This is the default output URI."
21221 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21223 #: modules/stream_out/es.c:65
21224 msgid "Audio output URL"
21225 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21227 #: modules/stream_out/es.c:67
21228 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21229 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21231 #: modules/stream_out/es.c:68
21232 msgid "Video output URL"
21233 msgstr "Изходен URL за видеото"
21235 #: modules/stream_out/es.c:70
21236 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21237 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21239 #: modules/stream_out/es.c:79
21240 msgid "Elementary stream output"
21241 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21243 #: modules/stream_out/es.c:85
21244 msgid "Generic"
21245 msgstr ""
21247 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21248 #, c-format
21249 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21250 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21252 #: modules/stream_out/gather.c:44
21253 msgid "Gathering stream output"
21254 msgstr "Събиране на изходния поток"
21256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21257 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21258 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21261 msgid "Sample aspect ratio"
21262 msgstr "Шаблон за пропорция"
21264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21265 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21266 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21270 msgid "Video filter"
21271 msgstr "Видео филтър"
21273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21274 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21275 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21278 msgid "Image chroma"
21279 msgstr "Цветност на изображението"
21281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21282 msgid ""
21283 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21284 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21285 msgstr ""
21286 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21287 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21291 msgid "Transparency"
21292 msgstr "Прозрачност"
21294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21295 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21296 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21299 #: modules/video_filter/rss.c:143
21300 msgid "X offset"
21301 msgstr "Изместване по X"
21303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21304 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21305 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21308 #: modules/video_filter/rss.c:145
21309 msgid "Y offset"
21310 msgstr "Изместване по Y"
21312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21313 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21314 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21317 msgid "Mosaic bridge"
21318 msgstr "Мост на мозайка"
21320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21321 msgid "Mosaic bridge stream output"
21322 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21324 #: modules/stream_out/raop.c:148
21325 msgid "Hostname or IP address of target device"
21326 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21328 #: modules/stream_out/raop.c:151
21329 msgid ""
21330 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21331 "very loud."
21332 msgstr ""
21333 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
21334 "тихо до много силно."
21336 #: modules/stream_out/raop.c:155
21337 msgid "Password for target device."
21338 msgstr "Парола на целевото устройство"
21340 #: modules/stream_out/raop.c:157
21341 msgid "Password file"
21342 msgstr "Файл с парола"
21344 #: modules/stream_out/raop.c:158
21345 msgid "Read password for target device from file."
21346 msgstr ""
21348 #: modules/stream_out/raop.c:161
21349 msgid "RAOP"
21350 msgstr ""
21352 #: modules/stream_out/raop.c:162
21353 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21354 msgstr ""
21356 #: modules/stream_out/record.c:50
21357 msgid "Destination prefix"
21358 msgstr "Представка на файла"
21360 #: modules/stream_out/record.c:52
21361 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21362 msgstr ""
21364 #: modules/stream_out/record.c:57
21365 msgid "Record stream output"
21366 msgstr "Запис на извеждания поток"
21368 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21369 msgid "This is the output URL that will be used."
21370 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21372 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21373 msgid "SDP"
21374 msgstr ""
21376 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21377 msgid ""
21378 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21379 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21380 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21381 "SDP to be announced via SAP."
21382 msgstr ""
21383 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21384 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21385 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21387 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21388 msgid "SAP announcing"
21389 msgstr "Съобщения SAP"
21391 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21392 msgid "Announce this session with SAP."
21393 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
21395 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21396 msgid "Muxer"
21397 msgstr "Мултиплексор"
21399 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21400 msgid ""
21401 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21402 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21403 msgstr ""
21404 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21405 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21407 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21408 msgid "Session name"
21409 msgstr "Име на сесията"
21411 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21412 msgid ""
21413 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21414 "Descriptor)."
21415 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21417 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21418 msgid "Session description"
21419 msgstr "Описание на сесията"
21421 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21422 msgid ""
21423 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21424 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21425 msgstr ""
21426 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21427 "Descriptor)."
21429 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21430 msgid "Session URL"
21431 msgstr "Сесия на URL"
21433 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21434 msgid ""
21435 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21436 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21437 "(Session Descriptor)."
21438 msgstr ""
21439 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21440 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21442 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21443 msgid "Session email"
21444 msgstr "E-mail за сесия"
21446 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21447 msgid ""
21448 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21449 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21450 msgstr ""
21451 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21452 "Descriptor)."
21454 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21455 msgid "Session phone number"
21456 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21458 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21459 msgid ""
21460 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21461 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21462 msgstr ""
21463 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21464 "Descriptor)."
21466 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21467 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21468 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21470 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21471 msgid "Audio port"
21472 msgstr "Порт за аудиото"
21474 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21475 msgid ""
21476 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21477 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21479 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21480 msgid "Video port"
21481 msgstr "Порт за видеото"
21483 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21484 msgid ""
21485 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21486 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21488 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21489 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21490 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21492 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21493 msgid ""
21494 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21495 "packets."
21496 msgstr ""
21497 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21498 "пакетите."
21500 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21501 msgid ""
21502 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21503 "milliseconds."
21504 msgstr ""
21505 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
21506 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
21508 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21509 msgid "Transport protocol"
21510 msgstr "Transport протокол"
21512 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21513 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21514 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21516 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21517 msgid ""
21518 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21519 "master shared secret key."
21520 msgstr ""
21522 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21523 msgid "MP4A LATM"
21524 msgstr ""
21526 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21527 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21528 msgstr ""
21529 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21531 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21532 msgid "RTP stream output"
21533 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21535 #: modules/stream_out/smem.c:60
21536 msgid "Video prerender callback"
21537 msgstr ""
21539 #: modules/stream_out/smem.c:61
21540 msgid ""
21541 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21542 "buffer where render will be done"
21543 msgstr ""
21545 #: modules/stream_out/smem.c:64
21546 msgid "Audio prerender callback"
21547 msgstr ""
21549 #: modules/stream_out/smem.c:65
21550 msgid ""
21551 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21552 "buffer where render will be done"
21553 msgstr ""
21555 #: modules/stream_out/smem.c:68
21556 msgid "Video postrender callback"
21557 msgstr ""
21559 #: modules/stream_out/smem.c:69
21560 msgid ""
21561 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21562 "called when the render is into the buffer"
21563 msgstr ""
21565 #: modules/stream_out/smem.c:72
21566 msgid "Audio postrender callback"
21567 msgstr ""
21569 #: modules/stream_out/smem.c:73
21570 msgid ""
21571 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21572 "called when the render is into the buffer"
21573 msgstr ""
21575 #: modules/stream_out/smem.c:76
21576 msgid "Video Callback data"
21577 msgstr "Данни за видео връзка"
21579 #: modules/stream_out/smem.c:77
21580 msgid "Data for the video callback function."
21581 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
21583 #: modules/stream_out/smem.c:79
21584 msgid "Audio callback data"
21585 msgstr "Данни за аудио връзка"
21587 #: modules/stream_out/smem.c:80
21588 msgid "Data for the audio callback function."
21589 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
21591 #: modules/stream_out/smem.c:82
21592 msgid "Time Synchronized output"
21593 msgstr "Синхронизирано изходно време"
21595 #: modules/stream_out/smem.c:83
21596 msgid ""
21597 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21598 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21599 msgstr ""
21601 #: modules/stream_out/smem.c:95
21602 msgid "Smem"
21603 msgstr ""
21605 #: modules/stream_out/smem.c:96
21606 msgid "Stream output to memory buffer"
21607 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
21609 #: modules/stream_out/standard.c:47
21610 msgid "Output method to use for the stream."
21611 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21613 #: modules/stream_out/standard.c:50
21614 msgid "Muxer to use for the stream."
21615 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21617 #: modules/stream_out/standard.c:51
21618 msgid "Output destination"
21619 msgstr "Изходен URL"
21621 #: modules/stream_out/standard.c:53
21622 msgid ""
21623 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21624 msgstr ""
21625 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21626 "параметри"
21628 #: modules/stream_out/standard.c:54
21629 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21630 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21632 #: modules/stream_out/standard.c:56
21633 msgid ""
21634 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21635 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21636 msgstr ""
21637 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21638 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21640 #: modules/stream_out/standard.c:58
21641 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21642 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21644 #: modules/stream_out/standard.c:60
21645 msgid ""
21646 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21647 "overrides this"
21648 msgstr ""
21649 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21650 "dst-параметъра подменя това"
21652 #: modules/stream_out/standard.c:67
21653 msgid "Session groupname"
21654 msgstr "Име на групата сесии"
21656 #: modules/stream_out/standard.c:69
21657 msgid ""
21658 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21659 "if you choose to use SAP."
21660 msgstr ""
21661 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
21662 "използвате SAP."
21664 #: modules/stream_out/standard.c:101
21665 msgid "Standard stream output"
21666 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
21668 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21669 msgid "Files"
21670 msgstr "Файлове"
21672 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21673 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21674 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
21676 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21677 msgid "Sizes"
21678 msgstr "Размери"
21680 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21681 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21682 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
21684 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21685 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21686 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
21688 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21689 msgid "Command UDP port"
21690 msgstr "Команден порт за UDP"
21692 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21693 msgid "UDP port to listen to for commands."
21694 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
21696 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21697 msgid "Command"
21698 msgstr "Команда"
21700 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21701 msgid "Initial command to execute."
21702 msgstr "Начална команда за изпълнение"
21704 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21705 msgid "GOP size"
21706 msgstr "Размер на GOP"
21708 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21709 msgid "Number of P frames between two I frames."
21710 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
21712 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21713 msgid "Quantizer scale"
21714 msgstr "Мащаб на квантоване"
21716 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21717 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21718 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
21720 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21721 msgid "Mute audio"
21722 msgstr "Изключване на звука"
21724 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21725 msgid "Mute audio when command is not 0."
21726 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
21728 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21729 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21730 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
21732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21733 msgid "Video encoder"
21734 msgstr "Модул на видео кодера"
21736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21737 msgid ""
21738 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21739 "options)."
21740 msgstr ""
21741 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
21743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21744 msgid "Destination video codec"
21745 msgstr "Видео кодек"
21747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21748 msgid "This is the video codec that will be used."
21749 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
21751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21752 msgid "Video bitrate"
21753 msgstr "Битрейт на видеото:"
21755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21756 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21757 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
21759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21760 msgid "Video scaling"
21761 msgstr "Мащабиране на видеото"
21763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21764 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21765 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
21767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21768 msgid "Video frame-rate"
21769 msgstr "Честота на кадрите"
21771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21772 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21773 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
21775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21776 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21777 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
21779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21780 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21781 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
21783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21784 msgid "Maximum video width"
21785 msgstr "Максимална широчина"
21787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21788 msgid "Maximum output video width."
21789 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
21791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21792 msgid "Maximum video height"
21793 msgstr "Максимална височина"
21795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21796 msgid "Maximum output video height."
21797 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
21799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21800 msgid ""
21801 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21802 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21803 msgstr ""
21804 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
21805 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
21807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21808 msgid "Audio encoder"
21809 msgstr "Модул за аудио кодиране"
21811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21812 msgid ""
21813 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21814 "options)."
21815 msgstr ""
21816 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
21818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21819 msgid "Destination audio codec"
21820 msgstr "Аудио кодек"
21822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21823 msgid "This is the audio codec that will be used."
21824 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
21826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21827 msgid "Audio bitrate"
21828 msgstr "Битрейт на аудиото :"
21830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21831 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21832 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
21834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21835 msgid ""
21836 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21837 msgstr ""
21838 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
21839 "или 48000)."
21841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21842 msgid "Audio Language"
21843 msgstr "Език на аудиото"
21845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21846 msgid "This is the language of the audio stream."
21847 msgstr "Това е езика за аудио потока."
21849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21850 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21851 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
21853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21854 msgid "Audio filter"
21855 msgstr "Аудио филтър"
21857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21858 msgid ""
21859 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21860 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21861 msgstr ""
21862 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
21863 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
21864 "двоеточие."
21866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21867 msgid "Subtitles encoder"
21868 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
21870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21871 msgid ""
21872 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21873 "options)."
21874 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
21876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21877 msgid "Destination subtitles codec"
21878 msgstr "Кодек за субтитрите"
21880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21881 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21882 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
21884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21885 msgid ""
21886 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21887 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21888 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21889 "subpicture modules"
21890 msgstr ""
21891 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
21892 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
21893 "слоеве разделени с двоеточие."
21895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21897 msgid "OSD menu"
21898 msgstr "Екранно меню"
21900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21901 msgid ""
21902 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21903 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
21905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21906 msgid "Number of threads"
21907 msgstr "Брой нишки"
21909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21910 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21911 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21914 msgid "High priority"
21915 msgstr "Висок приоритет"
21917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21918 msgid ""
21919 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21920 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21923 msgid "Synchronise on audio track"
21924 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
21926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21927 msgid ""
21928 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21929 "on the audio track."
21930 msgstr ""
21931 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
21932 "аудио пътечка."
21934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21935 msgid ""
21936 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21937 "rate."
21938 msgstr ""
21939 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21940 "на кодиране."
21942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21943 msgid "Transcode stream output"
21944 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21947 msgid "Overlays/Subtitles"
21948 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21950 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21951 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21952 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21953 msgid "Conversions from "
21954 msgstr "Конвертирани от"
21956 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21957 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21958 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21960 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21961 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21962 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21964 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21965 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21966 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21968 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21969 msgid "MMX conversions from "
21970 msgstr "Конвертирани от MMX"
21972 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21973 msgid "SSE2 conversions from "
21974 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21976 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21977 msgid "AltiVec conversions from "
21978 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21980 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21981 msgid "Brightness threshold"
21982 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
21984 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21985 msgid ""
21986 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21987 "threshold value will be the brighness defined below."
21988 msgstr ""
21989 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21990 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21992 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21993 msgid "Image contrast (0-2)"
21994 msgstr "Контраст (0-2)"
21996 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21997 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21998 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22000 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22001 msgid "Image hue (0-360)"
22002 msgstr "Нюанс (0-360)"
22004 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22005 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22006 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
22008 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22009 msgid "Image saturation (0-3)"
22010 msgstr "Наситеност (0-3)"
22012 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22013 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22014 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
22016 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22017 msgid "Image brightness (0-2)"
22018 msgstr "Яркост (0-2)"
22020 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22021 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22022 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22024 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22025 msgid "Image gamma (0-10)"
22026 msgstr "Гама (0-10)"
22028 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22029 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22030 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
22032 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22033 msgid "Image properties filter"
22034 msgstr "Настройка на изображението"
22036 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22037 msgid "Image adjust"
22038 msgstr "Настройка на изображението"
22040 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22041 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22042 msgstr ""
22043 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
22045 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22046 msgid "Transparency mask"
22047 msgstr "Маска за прозрачност"
22049 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22050 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22051 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
22053 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22054 msgid "Alpha mask video filter"
22055 msgstr "Алфа маска "
22057 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22058 msgid "Alpha mask"
22059 msgstr "Алфа маска"
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22062 msgid ""
22063 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22064 "your computer.\n"
22065 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22066 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22067 "\n"
22068 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22069 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22070 "\n"
22071 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22072 "where to get the required parts.\n"
22073 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22074 "in live action."
22075 msgstr ""
22076 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
22077 "което е свързано към вашия компютър.\n"
22078 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
22079 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
22080 "\n"
22081 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22082 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22083 "\n"
22084 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
22085 "вземете необходимите части.\n"
22086 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
22087 "действа устройството."
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22090 msgid "Device type"
22091 msgstr "Тип устройство"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22094 msgid ""
22095 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22096 "delegate processing to the external process - with more options"
22097 msgstr ""
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22100 msgid "AtmoWin Software"
22101 msgstr ""
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22104 msgid "Classic AtmoLight"
22105 msgstr "Класически AtmoLight"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22108 msgid "Quattro AtmoLight"
22109 msgstr ""
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22112 msgid "DMX"
22113 msgstr ""
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22116 msgid "MoMoLight"
22117 msgstr ""
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22120 msgid "fnordlicht"
22121 msgstr ""
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22124 msgid "Count of AtmoLight channels"
22125 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22128 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22129 msgstr ""
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22132 msgid "DMX address for each channel"
22133 msgstr ""
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22136 msgid ""
22137 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22138 "values"
22139 msgstr ""
22141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22142 msgid "Count of channels"
22143 msgstr "Брой канали"
22145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22146 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22147 msgstr ""
22149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22150 #, fuzzy
22151 msgid "Count of fnordlicht's"
22152 msgstr "Брой канали"
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22155 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22156 msgstr ""
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22159 msgid "Save Debug Frames"
22160 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22163 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22164 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22167 msgid "Debug Frame Folder"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22171 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22172 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22175 msgid "Extracted Image Width"
22176 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22179 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22180 msgstr ""
22181 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22182 "64)"
22184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22185 msgid "Extracted Image Height"
22186 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22189 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22190 msgstr ""
22191 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22192 "48)"
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22195 msgid "Mark analyzed pixels"
22196 msgstr ""
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22199 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22200 msgstr ""
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22203 msgid "Color when paused"
22204 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22207 msgid ""
22208 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22209 "another beer?)"
22210 msgstr ""
22211 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
22213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22214 msgid "Pause-Red"
22215 msgstr "Пауза - Червен компонент"
22217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22218 msgid "Red component of the pause color"
22219 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
22221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22222 msgid "Pause-Green"
22223 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22226 msgid "Green component of the pause color"
22227 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22230 msgid "Pause-Blue"
22231 msgstr "Пауза - Син компонент"
22233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22234 msgid "Blue component of the pause color"
22235 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
22237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22238 msgid "Pause-Fadesteps"
22239 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22242 msgid ""
22243 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22244 msgstr ""
22245 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
22246 "отнема 40ms)"
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22249 msgid "End-Red"
22250 msgstr "Край - Червен компонент"
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22253 msgid "Red component of the shutdown color"
22254 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22257 msgid "End-Green"
22258 msgstr "Край - Зелен компонент"
22260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22261 msgid "Green component of the shutdown color"
22262 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22265 msgid "End-Blue"
22266 msgstr "Край - Син компонент"
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22269 msgid "Blue component of the shutdown color"
22270 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
22272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22273 msgid "End-Fadesteps"
22274 msgstr "Край - Стъпки"
22276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22277 msgid ""
22278 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22279 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22280 msgstr ""
22281 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
22282 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
22284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22285 msgid "Number of zones on top"
22286 msgstr "Брой на зоните горе"
22288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22289 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22290 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
22292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22293 msgid "Number of zones on bottom"
22294 msgstr "Брой на зоните долу"
22296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22297 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22298 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
22300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22301 msgid "Zones on left / right side"
22302 msgstr "Зона отлявата / отдясната страна"
22304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22305 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22306 msgstr "Лявата и дясната страна вече имат еднакъв брой зони"
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22309 msgid "Calculate a average zone"
22310 msgstr "Изчисляване на средната зона"
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22313 msgid ""
22314 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22315 "single channel AtmoLight)"
22316 msgstr ""
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22319 msgid "Use Software White adjust"
22320 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22323 msgid ""
22324 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22325 msgstr ""
22326 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22329 msgid "White Red"
22330 msgstr "Бяло - Червен компонент"
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22333 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22334 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22337 msgid "White Green"
22338 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22341 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22342 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22345 msgid "White Blue"
22346 msgstr "Бяло - Син компонент"
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22349 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22350 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22353 msgid "Serial Port/Device"
22354 msgstr "Сериен порт/устройство"
22356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22357 msgid ""
22358 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22359 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22360 msgstr ""
22361 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
22362 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22365 msgid "Edge Weightning"
22366 msgstr "Удебеляване на контурите"
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22369 msgid ""
22370 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22371 "the frame."
22372 msgstr ""
22373 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
22374 "края на кадъра."
22376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22377 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22378 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22381 msgid "Darkness Limit"
22382 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22385 msgid ""
22386 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22387 "than one for letterboxed videos."
22388 msgstr ""
22389 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
22390 "голяма от тази за домашно видео."
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22393 msgid "Hue windowing"
22394 msgstr "Нюанс на прозореца"
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22398 msgid "Used for statistics."
22399 msgstr "Използва се за статистика"
22401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22402 msgid "Sat windowing"
22403 msgstr "Наситеност на прозореца"
22405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22407 msgid "Filter length (ms)"
22408 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
22410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22411 msgid ""
22412 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22413 msgstr ""
22414 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
22415 "премигване."
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22418 msgid "Filter threshold"
22419 msgstr "Ограничител на филтъра"
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22422 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22423 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22426 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22427 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22430 msgid "Filter Smoothness"
22431 msgstr "Филтър за заглаждане"
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22434 msgid "Output Color filter mode"
22435 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22438 msgid ""
22439 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22440 msgstr ""
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22443 msgid "No Filtering"
22444 msgstr "Без филтър"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22447 msgid "Combined"
22448 msgstr "Комбинирано"
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22451 msgid "Percent"
22452 msgstr "Процент"
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22455 msgid "Frame delay (ms)"
22456 msgstr "Задържане на кадър (ms)"
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22459 msgid ""
22460 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22461 "20ms should do the trick."
22462 msgstr ""
22463 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
22464 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
22466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22467 msgid "Channel 0: summary"
22468 msgstr "Канал 0: сумарен"
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22471 msgid "Channel 1: left"
22472 msgstr "Канал 1: отляво"
22474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22475 msgid "Channel 2: right"
22476 msgstr "Канал 2: отдясно"
22478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22479 msgid "Channel 3: top"
22480 msgstr "Канал 3: отгоре"
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22483 msgid "Channel 4: bottom"
22484 msgstr "Канал 4: отдолу"
22486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22487 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22488 msgstr ""
22489 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
22490 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
22492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22493 msgid "disabled"
22494 msgstr "изключено"
22496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22497 msgid "Zone 4:summary"
22498 msgstr "Зона 4:сумарно"
22500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22501 msgid "Zone 3:left"
22502 msgstr "Zone 3:отляво"
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22505 msgid "Zone 1:right"
22506 msgstr "Зона 1:отдясно"
22508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22509 msgid "Zone 0:top"
22510 msgstr ""
22512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22513 msgid "Zone 2:bottom"
22514 msgstr "Зона 2:отдолу"
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22517 msgid "Channel / Zone Assignment"
22518 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22521 msgid ""
22522 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22523 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22524 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22525 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22526 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22527 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22528 msgstr ""
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22531 msgid "Zone 0: Top gradient"
22532 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22535 msgid "Zone 1: Right gradient"
22536 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
22538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22539 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22540 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22543 msgid "Zone 3: Left gradient"
22544 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
22546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22547 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22548 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
22550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22551 msgid ""
22552 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22553 msgstr ""
22554 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22555 "преливане в полутонове на сивото."
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22558 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22559 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22562 msgid ""
22563 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22564 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22565 msgstr ""
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22568 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22569 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
22571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22572 msgid ""
22573 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22574 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22575 msgstr ""
22576 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22577 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22580 msgid "AtmoLight Filter"
22581 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22586 msgid "AtmoLight"
22587 msgstr ""
22589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22590 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22591 msgstr "Избор тип на устройство и връзка"
22593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22594 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22595 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22598 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22599 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22602 msgid "DMX options"
22603 msgstr "DMX опции"
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22606 msgid "MoMoLight options"
22607 msgstr "MoMoLight опции"
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22610 #, fuzzy
22611 msgid "fnordlicht options"
22612 msgstr "MoMoLight опции"
22614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22615 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22616 msgstr ""
22618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22619 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22620 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22623 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22624 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22627 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22628 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22631 msgid "Change gradients"
22632 msgstr "Промяна на преливането"
22634 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22635 msgid "Value of the audio channels levels"
22636 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
22638 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22639 msgid ""
22640 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22641 "be separated with ':'."
22642 msgstr ""
22644 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22645 msgid "X coordinate of the bargraph."
22646 msgstr "Х координата на графичната лента."
22648 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22649 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22650 msgstr "Y координата на графичната лента."
22652 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22653 msgid "Transparency of the bargraph"
22654 msgstr "Прозрачност на графичната лента"
22656 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22657 msgid ""
22658 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22659 "opacity)."
22660 msgstr ""
22661 "Стойност на прозрачност на графичната лента (от 0 за напълно прозрачно, до "
22662 "255 за напълно непрозрачно)."
22664 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22665 msgid "Bargraph position"
22666 msgstr "Позиция на графичната лента"
22668 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22669 msgid ""
22670 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22671 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22672 "right)."
22673 msgstr "Задаване позицията на графичната лента върху видеото"
22675 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22676 msgid "Alarm"
22677 msgstr "Аларма"
22679 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22680 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22681 msgstr ""
22683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22684 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22685 msgstr ""
22687 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22688 msgid ""
22689 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22690 msgstr ""
22692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22694 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22695 msgstr "Филтър за слой на аудио графична лента"
22697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22698 msgid "Audio Bar Graph Video"
22699 msgstr "Аудио графична лента"
22701 #: modules/video_filter/ball.c:109
22702 msgid "Ball color"
22703 msgstr "Цвят на кълбото"
22705 #: modules/video_filter/ball.c:110
22706 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22707 msgstr ""
22709 #: modules/video_filter/ball.c:112
22710 msgid "Edge visible"
22711 msgstr "Видим контур"
22713 #: modules/video_filter/ball.c:113
22714 #, fuzzy
22715 msgid "Set edge visibility."
22716 msgstr "Видим контур"
22718 #: modules/video_filter/ball.c:115
22719 msgid "Ball speed"
22720 msgstr "Скорост на кълбото"
22722 #: modules/video_filter/ball.c:116
22723 msgid ""
22724 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22725 "number of pixels by frame."
22726 msgstr ""
22728 #: modules/video_filter/ball.c:119
22729 msgid "Ball size"
22730 msgstr "Размер на кълбото"
22732 #: modules/video_filter/ball.c:120
22733 msgid ""
22734 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22735 "pixels"
22736 msgstr ""
22738 #: modules/video_filter/ball.c:123
22739 msgid "Gradient threshold"
22740 msgstr "Ограничаване на преливането"
22742 #: modules/video_filter/ball.c:124
22743 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22744 msgstr ""
22746 #: modules/video_filter/ball.c:126
22747 msgid "Augmented reality ball game"
22748 msgstr ""
22750 #: modules/video_filter/ball.c:135
22751 msgid "Ball video filter"
22752 msgstr "Филтър за видео кълбо"
22754 #: modules/video_filter/ball.c:136
22755 msgid "Ball"
22756 msgstr "Кълбо"
22758 #: modules/video_filter/blend.c:44
22759 msgid "Video pictures blending"
22760 msgstr "Смесване на видео изображения"
22762 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22763 msgid "Number of time to blend"
22764 msgstr "Брой смесвания"
22766 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22767 msgid "The number of time the blend will be performed"
22768 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
22770 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22771 msgid "Alpha of the blended image"
22772 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
22774 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22775 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22776 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
22778 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22779 msgid "Image to be blended onto"
22780 msgstr "Основно изображение при смесването"
22782 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22783 msgid "The image which will be used to blend onto"
22784 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
22786 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22787 msgid "Chroma for the base image"
22788 msgstr "Цветност за основното изображение"
22790 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22791 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22792 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
22794 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22795 msgid "Image which will be blended"
22796 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
22798 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22799 msgid "The image blended onto the base image"
22800 msgstr "Изображение, което да се смеси основното изображение"
22802 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22803 msgid "Chroma for the blend image"
22804 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
22806 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22807 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22808 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
22810 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22811 msgid "Blending benchmark filter"
22812 msgstr "Тест за смесване"
22814 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22815 msgid "Blendbench"
22816 msgstr "Смесване"
22818 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22819 msgid "Benchmarking"
22820 msgstr "Тестване"
22822 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22823 msgid "Base image"
22824 msgstr "Основно изображение"
22826 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22827 msgid "Blend image"
22828 msgstr "Изображение за смесване"
22830 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22831 msgid ""
22832 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22833 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22834 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22835 "default)."
22836 msgstr ""
22837 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
22838 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
22839 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
22840 "за смесването (син по подразбиране)."
22842 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22843 msgid "Bluescreen U value"
22844 msgstr "Син екран U стойност"
22846 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22847 msgid ""
22848 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22849 "Defaults to 120 for blue."
22850 msgstr ""
22851 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22852 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22854 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22855 msgid "Bluescreen V value"
22856 msgstr "Син екран V стойност"
22858 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22859 msgid ""
22860 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22861 "Defaults to 90 for blue."
22862 msgstr ""
22863 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22864 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22866 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22867 msgid "Bluescreen U tolerance"
22868 msgstr "Син екран U отклонение"
22870 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22871 msgid ""
22872 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22873 "value between 10 and 20 seems sensible."
22874 msgstr ""
22875 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
22876 "стойности са между 10 и 20."
22878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22879 msgid "Bluescreen V tolerance"
22880 msgstr "Син екран V отклонение"
22882 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22883 msgid ""
22884 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22885 "value between 10 and 20 seems sensible."
22886 msgstr ""
22887 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
22888 "стойности са между 10 и 20."
22890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22891 msgid "Bluescreen video filter"
22892 msgstr "Син екран"
22894 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22895 msgid "Bluescreen"
22896 msgstr "Син екран"
22898 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22899 msgid "Output width"
22900 msgstr "Изходна широчина на изображението"
22902 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22903 msgid "Output (canvas) image width"
22904 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
22906 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22907 msgid "Output height"
22908 msgstr "Изходна височина на изображението"
22910 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22911 msgid "Output (canvas) image height"
22912 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
22914 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22915 msgid "Output picture aspect ratio"
22916 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
22918 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22919 msgid ""
22920 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22921 "have the same SAR as the input."
22922 msgstr ""
22923 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
22924 "приема същата пропорция, като източника."
22926 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22927 msgid "Pad video"
22928 msgstr "Изместване на видеото"
22930 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22931 msgid ""
22932 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22933 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22934 msgstr ""
22935 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
22936 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
22937 "след мащабиране."
22939 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22940 msgid "Automatically resize and pad a video"
22941 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
22943 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22944 msgid "Canvas"
22945 msgstr "Платно"
22947 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22948 msgid "Canvas video filter"
22949 msgstr "Видео платно"
22951 #: modules/video_filter/chain.c:43
22952 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22953 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
22955 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22956 msgid "Number of clones"
22957 msgstr "Брой клонирания"
22959 #: modules/video_filter/clone.c:40
22960 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22961 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
22963 #: modules/video_filter/clone.c:43
22964 msgid "Video output modules"
22965 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
22967 #: modules/video_filter/clone.c:44
22968 msgid ""
22969 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22970 "separated list of modules."
22971 msgstr ""
22972 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
22973 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
22975 #: modules/video_filter/clone.c:47
22976 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22977 msgstr "Дублиране на видеото към много прозорци и/или извеждащи видео модули"
22979 #: modules/video_filter/clone.c:55
22980 msgid "Clone video filter"
22981 msgstr "Клониране на изображението"
22983 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22984 msgid "Clone"
22985 msgstr "Клониране на изображението"
22987 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22988 msgid ""
22989 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22990 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22991 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22992 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22993 msgstr ""
22994 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
22995 "полутонове на сивото."
22997 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22998 msgid "Select one color in the video"
22999 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
23001 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23002 msgid "Color threshold filter"
23003 msgstr "Изображение със зададен цвят"
23005 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23007 msgid "Color threshold"
23008 msgstr "Изображение със зададен цвят"
23010 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23011 msgid "Saturaton threshold"
23012 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
23014 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23015 msgid "Similarity threshold"
23016 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
23018 #: modules/video_filter/crop.c:73
23019 msgid "Crop geometry (pixels)"
23020 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
23022 #: modules/video_filter/crop.c:74
23023 msgid ""
23024 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23025 "<left offset> + <top offset>."
23026 msgstr ""
23027 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
23028 "x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
23030 #: modules/video_filter/crop.c:76
23031 msgid "Automatic cropping"
23032 msgstr "Автоматично изрязване"
23034 #: modules/video_filter/crop.c:77
23035 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23036 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
23038 #: modules/video_filter/crop.c:79
23039 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23040 msgstr "Изтриване рамките на видеото и замяната им с черни рамки"
23042 #: modules/video_filter/crop.c:82
23043 msgid "Ratio max (x 1000)"
23044 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
23046 #: modules/video_filter/crop.c:83
23047 msgid ""
23048 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23049 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23050 "4/3."
23051 msgstr ""
23052 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
23053 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
23054 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
23056 #: modules/video_filter/crop.c:85
23057 msgid "Manual ratio"
23058 msgstr "Ръчна пропорция"
23060 #: modules/video_filter/crop.c:86
23061 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23062 msgstr ""
23063 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
23064 "4/3."
23066 #: modules/video_filter/crop.c:88
23067 msgid "Number of images for change"
23068 msgstr "Брой изображения за промяна"
23070 #: modules/video_filter/crop.c:89
23071 msgid ""
23072 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23073 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23074 "trigger recrop."
23075 msgstr ""
23076 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
23077 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
23078 "стартира изрязването."
23080 #: modules/video_filter/crop.c:91
23081 msgid "Number of lines for change"
23082 msgstr "Брой редове за промяна"
23084 #: modules/video_filter/crop.c:92
23085 msgid ""
23086 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23087 "that ratio changed and trigger recrop."
23088 msgstr ""
23089 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
23090 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
23092 #: modules/video_filter/crop.c:94
23093 msgid "Number of non black pixels "
23094 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
23096 #: modules/video_filter/crop.c:95
23097 msgid ""
23098 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23099 msgstr ""
23100 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
23102 #: modules/video_filter/crop.c:98
23103 msgid "Skip percentage (%)"
23104 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
23106 #: modules/video_filter/crop.c:99
23107 msgid ""
23108 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23109 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23110 msgstr ""
23111 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
23112 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
23114 #: modules/video_filter/crop.c:101
23115 msgid "Luminance threshold "
23116 msgstr "Максимална осветеност"
23118 #: modules/video_filter/crop.c:102
23119 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23120 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
23122 #: modules/video_filter/crop.c:106
23123 msgid "Crop video filter"
23124 msgstr "Изрязване на изображението"
23126 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23127 msgid "Cropping failed"
23128 msgstr "Неуспех при изрязването"
23130 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23131 msgid "VLC could not open the video output module."
23132 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
23134 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23135 msgid "Pixels to crop from top"
23136 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
23138 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23139 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23140 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
23142 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23143 msgid "Pixels to crop from bottom"
23144 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
23146 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23147 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23148 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
23150 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23151 msgid "Pixels to crop from left"
23152 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
23154 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23155 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23156 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
23158 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23159 msgid "Pixels to crop from right"
23160 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
23162 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23163 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23164 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
23166 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23167 msgid "Pixels to padd to top"
23168 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
23170 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23171 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23172 msgstr ""
23173 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
23174 "изрязването."
23176 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23177 msgid "Pixels to padd to bottom"
23178 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
23180 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23181 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23182 msgstr ""
23183 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
23184 "изрязването."
23186 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23187 msgid "Pixels to padd to left"
23188 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
23190 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23191 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23192 msgstr ""
23193 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
23194 "изрязването."
23196 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23197 msgid "Pixels to padd to right"
23198 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
23200 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23201 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23202 msgstr ""
23203 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
23204 "изрязването."
23206 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23207 msgid "Cropadd"
23208 msgstr "Изрязване"
23210 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23211 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23212 msgid "Video scaling filter"
23213 msgstr "Мащабиране на видеото"
23215 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23216 msgid "Padd"
23217 msgstr "Вместване"
23219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23220 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23221 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
23223 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23224 msgid "Streaming deinterlace mode"
23225 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
23227 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23228 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23229 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
23231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23232 msgid "Deinterlacing video filter"
23233 msgstr "Деинтерлейс"
23235 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23236 msgid "Input FIFO"
23237 msgstr "Входен FIFO"
23239 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23240 msgid "FIFO which will be read for commands"
23241 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
23243 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23244 msgid "Output FIFO"
23245 msgstr "Изходен FIFO"
23247 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23248 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23249 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
23251 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23252 msgid "Dynamic video overlay"
23253 msgstr "Динамично видео застъпване"
23255 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23256 msgid "Overlay"
23257 msgstr ""
23259 #: modules/video_filter/erase.c:54
23260 msgid "Image mask"
23261 msgstr "Маска за изображението"
23263 #: modules/video_filter/erase.c:55
23264 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23265 msgstr ""
23266 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
23267 "изтрити."
23269 #: modules/video_filter/erase.c:58
23270 msgid "X coordinate of the mask."
23271 msgstr "Х координата на маската"
23273 #: modules/video_filter/erase.c:60
23274 msgid "Y coordinate of the mask."
23275 msgstr "Y координата на маската"
23277 #: modules/video_filter/erase.c:62
23278 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23279 msgstr ""
23280 "Изтриване на зоните на видеото, като се използва изображение като маска"
23282 #: modules/video_filter/erase.c:67
23283 msgid "Erase video filter"
23284 msgstr "Изтриване на лого"
23286 #: modules/video_filter/erase.c:68
23287 msgid "Erase"
23288 msgstr "Изтриване на лого"
23290 #: modules/video_filter/extract.c:62
23291 msgid "RGB component to extract"
23292 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
23294 #: modules/video_filter/extract.c:63
23295 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23296 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
23298 #: modules/video_filter/extract.c:74
23299 msgid "Extract RGB component video filter"
23300 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
23302 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23303 msgid "Gaussian's std deviation"
23304 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
23306 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23307 msgid ""
23308 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23309 "to 3*sigma away in any direction."
23310 msgstr ""
23311 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
23312 "стойността 3*sigma във всяка посока."
23314 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23315 msgid "Add a blurring effect"
23316 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
23318 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23319 msgid "Gaussian blur video filter"
23320 msgstr "Гаусово замъгляване"
23322 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23323 msgid "Gaussian Blur"
23324 msgstr "Гаусово замъгляване"
23326 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23327 msgid "Distort mode"
23328 msgstr "Вид на деформирането"
23330 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23331 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23332 msgstr ""
23333 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
23335 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23336 msgid "Gradient image type"
23337 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
23339 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23340 msgid ""
23341 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23342 "keep colors."
23343 msgstr ""
23344 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
23345 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
23347 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23348 msgid "Apply cartoon effect"
23349 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
23351 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23352 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23353 msgstr ""
23354 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
23355 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
23357 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23358 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23359 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
23361 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23362 msgid "Edge"
23363 msgstr "Контур"
23365 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23366 msgid "Hough"
23367 msgstr "Сухожилие"
23369 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23370 msgid "Gradient video filter"
23371 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
23373 #: modules/video_filter/grain.c:49
23374 msgid "add grain to image"
23375 msgstr ""
23377 #: modules/video_filter/grain.c:54
23378 msgid "Grain video filter"
23379 msgstr "Зърнесто изображение"
23381 #: modules/video_filter/grain.c:55
23382 msgid "Grain"
23383 msgstr ""
23385 #: modules/video_filter/invert.c:50
23386 msgid "Invert video filter"
23387 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
23389 #: modules/video_filter/invert.c:51
23390 msgid "Color inversion"
23391 msgstr "Инвертиране на цвета"
23393 #: modules/video_filter/logo.c:48
23394 msgid "Logo filenames"
23395 msgstr "Път до файла за лого"
23397 #: modules/video_filter/logo.c:49
23398 msgid ""
23399 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23400 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23401 "simply enter its filename."
23402 msgstr ""
23403 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
23404 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
23405 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
23407 #: modules/video_filter/logo.c:52
23408 msgid "Logo animation # of loops"
23409 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
23411 #: modules/video_filter/logo.c:53
23412 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23413 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
23415 #: modules/video_filter/logo.c:55
23416 msgid "Logo individual image time in ms"
23417 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
23419 #: modules/video_filter/logo.c:56
23420 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23421 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
23423 #: modules/video_filter/logo.c:59
23424 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23425 msgstr ""
23426 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23427 "бутон на него."
23429 #: modules/video_filter/logo.c:62
23430 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23431 msgstr ""
23432 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
23433 "бутон на него."
23435 #: modules/video_filter/logo.c:64
23436 msgid "Opacity of the logo"
23437 msgstr "Прозрачност на логото"
23439 #: modules/video_filter/logo.c:65
23440 msgid ""
23441 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23442 msgstr ""
23443 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23444 "напълно непрозрачно)."
23446 #: modules/video_filter/logo.c:67
23447 msgid "Logo position"
23448 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23450 #: modules/video_filter/logo.c:69
23451 msgid ""
23452 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23453 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23454 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23456 #: modules/video_filter/logo.c:73
23457 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23458 msgstr "Използване на локално изображение, като лого на видеото"
23460 #: modules/video_filter/logo.c:92
23461 msgid "Logo sub filter"
23462 msgstr "Лого върху видеото"
23464 #: modules/video_filter/logo.c:93
23465 msgid "Logo overlay"
23466 msgstr "Лого"
23468 #: modules/video_filter/logo.c:111
23469 msgid "Logo video filter"
23470 msgstr "Лого върху видеото"
23472 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23473 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23474 msgstr "Лупа на екрана"
23476 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23477 msgid "Magnify"
23478 msgstr "Увеличаване"
23480 #: modules/video_filter/marq.c:89
23481 msgid ""
23482 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23483 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23484 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23485 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23486 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23487 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23488 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23489 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23490 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23491 msgstr ""
23492 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
23493 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
23494 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
23495 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
23496 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
23497 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
23498 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
23499 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
23500 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
23501 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
23503 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23504 msgid "X offset, from the left screen edge."
23505 msgstr "Изместване по X, от левия край на екрана."
23507 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23508 msgid "Y offset, down from the top."
23509 msgstr "Изместване по Y, отгоре-надолу."
23511 #: modules/video_filter/marq.c:108
23512 msgid "Timeout"
23513 msgstr "Време за показване"
23515 #: modules/video_filter/marq.c:109
23516 msgid ""
23517 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23518 "(remains forever)."
23519 msgstr ""
23520 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
23521 "(показва се винаги)."
23523 #: modules/video_filter/marq.c:112
23524 msgid "Refresh period in ms"
23525 msgstr "Време за обновяване в ms"
23527 #: modules/video_filter/marq.c:113
23528 msgid ""
23529 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23530 "using meta data or time format string sequences."
23531 msgstr ""
23532 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
23533 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
23535 #: modules/video_filter/marq.c:129
23536 msgid "Marquee position"
23537 msgstr "Позиция на текста на екрана"
23539 #: modules/video_filter/marq.c:131
23540 msgid ""
23541 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23542 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23543 "6 = top-right)."
23544 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23546 #: modules/video_filter/marq.c:142
23547 msgid "Display text above the video"
23548 msgstr "Показване на текста върху видеото"
23550 #: modules/video_filter/marq.c:149
23551 msgid "Marquee"
23552 msgstr "Показване текст на екрана"
23554 #: modules/video_filter/marq.c:150
23555 msgid "Marquee display"
23556 msgstr "Показване текст на екрана"
23558 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23559 msgid "Misc"
23560 msgstr "Разни"
23562 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23563 msgid "Mirror orientation"
23564 msgstr "Ориентация на огледалото"
23566 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23567 msgid ""
23568 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23569 "horizontal"
23570 msgstr ""
23571 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото.     Може да е "
23572 "вертикално или хоризонтално"
23574 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23575 msgid "Direction"
23576 msgstr "Посока"
23578 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23579 msgid "Direction of the mirroring"
23580 msgstr "Посока на огледалото"
23582 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23583 msgid "Left to right/Top to bottom"
23584 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
23586 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23587 msgid "Right to left/Bottom to top"
23588 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
23590 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23591 msgid "Mirror video filter"
23592 msgstr "Огледално видео"
23594 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23595 msgid "Mirror video"
23596 msgstr "Огледално видео"
23598 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23599 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23600 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
23602 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23603 msgid ""
23604 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23605 "opaque (default)."
23606 msgstr ""
23607 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23608 "непрозрачно (по подразбиране)."
23610 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23611 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23612 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23614 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23615 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23616 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23618 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23619 msgid "Top left corner X coordinate"
23620 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
23622 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23623 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23624 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23626 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23627 msgid "Top left corner Y coordinate"
23628 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
23630 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23631 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23632 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23634 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23635 msgid "Border width"
23636 msgstr "Широчина на границата"
23638 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23639 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23640 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23642 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23643 msgid "Border height"
23644 msgstr "Височина на границата"
23646 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23647 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23648 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23650 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23651 msgid "Mosaic alignment"
23652 msgstr "Подравняване на мозайката"
23654 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23655 msgid ""
23656 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23657 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23658 "6 = top-right)."
23659 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23661 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23662 msgid "Positioning method"
23663 msgstr "Метод на позициониране"
23665 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23666 msgid ""
23667 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23668 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23669 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23670 msgstr ""
23671 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23672 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23673 "колони.\n"
23674 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
23675 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23676 "изображение."
23678 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23679 #: modules/video_filter/wall.c:47
23680 msgid "Number of rows"
23681 msgstr "Брой редове"
23683 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23684 msgid ""
23685 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23686 "to \"fixed\")."
23687 msgstr ""
23688 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23689 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23691 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23692 #: modules/video_filter/wall.c:43
23693 msgid "Number of columns"
23694 msgstr "Брой колони"
23696 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23697 msgid ""
23698 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23699 "set to \"fixed\"."
23700 msgstr ""
23701 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23702 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23704 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23705 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23706 msgstr ""
23707 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
23708 "мозайката."
23710 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23711 msgid "Keep original size"
23712 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23714 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23715 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23716 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23718 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23719 msgid "Elements order"
23720 msgstr "Ред на елементите"
23722 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23723 msgid ""
23724 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23725 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23726 "bridge\" module."
23727 msgstr ""
23728 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
23729 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
23731 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23732 msgid "Offsets in order"
23733 msgstr "Ред на отместванията"
23735 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23736 msgid ""
23737 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23738 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23739 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23740 msgstr ""
23741 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
23742 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
23743 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
23745 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23746 msgid ""
23747 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23748 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23749 "input."
23750 msgstr ""
23751 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
23752 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
23753 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
23755 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23756 msgid "fixed"
23757 msgstr "Фиксиран"
23759 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23760 msgid "offsets"
23761 msgstr "Изместване"
23763 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23764 msgid "Mosaic video sub filter"
23765 msgstr "Мозайка"
23767 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23768 msgid "Mosaic"
23769 msgstr "Мозайка"
23771 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23772 msgid "Blur factor (1-127)"
23773 msgstr "Коефицент на размиване"
23775 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23776 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23777 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
23779 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23781 msgid "Motion blur"
23782 msgstr "Размиване на движенията"
23784 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23785 msgid "Motion blur filter"
23786 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
23788 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23789 msgid "Motion detect video filter"
23790 msgstr "Детектор на движение"
23792 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23793 msgid "Motion Detect"
23794 msgstr "Детектор на движение"
23796 #: modules/video_filter/noise.c:51
23797 msgid "Noise video filter"
23798 msgstr "Шум във видеото"
23800 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23801 msgid "OpenCV face detection example filter"
23802 msgstr ""
23804 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23805 msgid "OpenCV example"
23806 msgstr ""
23808 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23809 msgid "Haar cascade filename"
23810 msgstr ""
23812 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23813 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23814 msgstr ""
23816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23817 msgid "Use input chroma unaltered"
23818 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
23820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23821 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23822 msgstr ""
23824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23825 msgid "RGB32"
23826 msgstr ""
23828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23829 msgid "Don't display any video"
23830 msgstr "Да не се показва никакво видео"
23832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23833 msgid "Display the input video"
23834 msgstr "Показване на въвежданото видео"
23836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23837 msgid "Display the processed video"
23838 msgstr "Показване на стартираното видео"
23840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23841 msgid "Show only errors"
23842 msgstr "Показване само на грешките"
23844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23845 msgid "Show errors and warnings"
23846 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
23848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23849 msgid "Show everything including debug messages"
23850 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
23852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23853 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23854 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
23856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23857 msgid "OpenCV"
23858 msgstr ""
23860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23861 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23862 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
23864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23865 msgid ""
23866 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23867 "OpenCV filter"
23868 msgstr ""
23869 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
23870 "вътрешния филтър OpenCV"
23872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23873 msgid "OpenCV filter chroma"
23874 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
23876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23877 msgid ""
23878 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23879 msgstr ""
23880 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
23881 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
23883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23884 msgid "Wrapper filter output"
23885 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
23887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23888 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23889 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
23891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23892 msgid "Wrapper filter verbosity"
23893 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
23895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23896 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23897 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
23899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23900 msgid "OpenCV internal filter name"
23901 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
23903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23904 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23905 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
23907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23908 msgid "Configuration file"
23909 msgstr "Конфигурационен файл"
23911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23912 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23913 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
23915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23916 msgid "Path to OSD menu images"
23917 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
23919 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23920 msgid ""
23921 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23922 "configuration file."
23923 msgstr ""
23924 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
23925 "конфигурационния файл път."
23927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23928 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23929 msgstr ""
23930 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
23932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23933 msgid "Menu position"
23934 msgstr "Позиция на менюто"
23936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23937 msgid ""
23938 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23939 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23940 "6 = top-right)."
23941 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
23943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23944 msgid "Menu timeout"
23945 msgstr "Прекъсване на менюто"
23947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23948 msgid ""
23949 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23950 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23951 "visible."
23952 msgstr ""
23953 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
23954 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
23955 "най-малкото зададено време."
23957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23958 msgid "Menu update interval"
23959 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
23961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23962 msgid ""
23963 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23964 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23965 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23966 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23967 msgstr ""
23968 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
23969 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
23970 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
23971 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
23973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23974 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23975 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23978 msgid ""
23979 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23980 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23981 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23982 "is fully transparent (value 0)."
23983 msgstr ""
23984 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23985 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23986 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23987 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23990 msgid "On Screen Display menu"
23991 msgstr "Екранно меню"
23993 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23994 msgid ""
23995 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23996 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23998 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23999 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24000 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24002 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24003 msgid "Active windows"
24004 msgstr "Активен прозорец"
24006 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24007 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24008 msgstr ""
24009 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24010 "- всички"
24012 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24013 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24014 msgstr ""
24015 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
24017 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24018 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24019 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
24021 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24022 msgid "Panoramix"
24023 msgstr "Панорамикс"
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24026 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24027 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24030 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24031 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24034 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24035 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24038 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24039 msgstr ""
24040 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
24041 "2x2) "
24043 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24044 msgid "Attenuation"
24045 msgstr "Размиване"
24047 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24048 msgid ""
24049 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24050 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24051 msgstr ""
24052 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
24053 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
24055 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24056 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24057 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
24059 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24060 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24061 msgstr ""
24062 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
24064 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24065 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24066 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
24068 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24069 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24070 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
24072 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24073 msgid "Attenuation, end (in %)"
24074 msgstr "Размиване, в края (в %)"
24076 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24077 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24078 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
24080 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24081 msgid "middle position (in %)"
24082 msgstr "Средна позиция (в %)"
24084 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24085 msgid ""
24086 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24087 "of blended zone"
24088 msgstr ""
24089 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
24090 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
24092 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24093 msgid "Gamma (Red) correction"
24094 msgstr "Гама корекция (Червено)"
24096 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24097 msgid ""
24098 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24099 msgstr ""
24100 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24103 msgid "Gamma (Green) correction"
24104 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
24106 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24107 msgid ""
24108 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24109 msgstr ""
24110 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24112 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24113 msgid "Gamma (Blue) correction"
24114 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
24116 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24117 msgid ""
24118 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24119 msgstr ""
24120 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
24122 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24123 msgid "Black Crush for Red"
24124 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
24126 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24127 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24128 msgstr ""
24129 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
24130 "компонент)"
24132 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24133 msgid "Black Crush for Green"
24134 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
24136 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24137 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24138 msgstr ""
24139 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
24140 "компонент)"
24142 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24143 msgid "Black Crush for Blue"
24144 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
24146 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24147 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24148 msgstr ""
24149 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
24151 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24152 msgid "White Crush for Red"
24153 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
24155 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24156 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24157 msgstr ""
24158 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
24159 "компонент)"
24161 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24162 msgid "White Crush for Green"
24163 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
24165 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24166 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24167 msgstr ""
24168 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
24169 "компонент)"
24171 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24172 msgid "White Crush for Blue"
24173 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
24175 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24176 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24177 msgstr ""
24178 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
24180 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24181 msgid "Black Level for Red"
24182 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
24184 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24185 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24186 msgstr ""
24187 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24189 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24190 msgid "Black Level for Green"
24191 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
24193 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24194 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24195 msgstr ""
24196 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24198 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24199 msgid "Black Level for Blue"
24200 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
24202 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24203 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24204 msgstr ""
24205 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24207 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24208 msgid "White Level for Red"
24209 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
24211 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24212 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24213 msgstr ""
24214 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24216 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24217 msgid "White Level for Green"
24218 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
24220 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24221 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24222 msgstr ""
24223 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24225 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24226 msgid "White Level for Blue"
24227 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
24229 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24230 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24231 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
24233 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24234 msgid "Post processing quality"
24235 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
24237 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24238 msgid ""
24239 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24240 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24241 "looking pictures."
24242 msgstr ""
24243 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
24244 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
24245 "добра картина."
24247 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24248 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24249 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
24251 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24252 msgid "Video post processing filter"
24253 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24255 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24256 msgid "Postproc"
24257 msgstr "Допълнителна обработка"
24259 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24260 msgid "Lowest"
24261 msgstr "Най-ниска"
24263 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24264 msgid "Highest"
24265 msgstr "Най-висока"
24267 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24268 msgid "Psychedelic video filter"
24269 msgstr "Халюцинация"
24271 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24272 msgid "Number of puzzle rows"
24273 msgstr "Брой редове на пъзела"
24275 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24276 msgid "Number of puzzle columns"
24277 msgstr "Брой колони на пъзела"
24279 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24280 msgid "Make one tile a black slot"
24281 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
24283 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24284 msgid ""
24285 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24286 msgstr ""
24287 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
24288 "черния слот."
24290 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24291 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24292 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
24294 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24295 msgid "Puzzle"
24296 msgstr "Пъзел"
24298 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24299 msgid "VNC Host"
24300 msgstr "VNC Хост"
24302 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24303 msgid "VNC hostname or IP address."
24304 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
24306 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24307 msgid "VNC Port"
24308 msgstr "VNC Порт"
24310 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24311 msgid "VNC portnumber."
24312 msgstr "VNC номер на порт"
24314 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24315 msgid "VNC Password"
24316 msgstr "VNC Парола"
24318 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24319 msgid "VNC password."
24320 msgstr "VNC парола"
24322 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24323 msgid "VNC poll interval"
24324 msgstr "VNC интервал за проучване"
24326 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24327 msgid ""
24328 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24329 msgstr ""
24330 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
24331 "300 ms. "
24333 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24334 msgid "VNC polling"
24335 msgstr "VNC проучване"
24337 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24338 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24339 msgstr ""
24340 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
24341 "ffnetdev клиент."
24343 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24344 msgid ""
24345 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24346 msgstr ""
24347 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
24348 "като VDR ffnetdev клиент."
24350 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24351 msgid "Key events"
24352 msgstr "Действия с клавиш"
24354 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24355 msgid "Send key events to VNC host."
24356 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24358 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24359 msgid ""
24360 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24361 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24362 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24363 "is fully transparent (value 0)."
24364 msgstr ""
24365 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24366 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24367 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24368 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24371 msgid "Remote-OSD over VNC"
24372 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
24374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24375 msgid "Remote-OSD"
24376 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
24378 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24379 msgid "Ripple video filter"
24380 msgstr "Ефект на вода"
24382 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24383 msgid "Angle in degrees"
24384 msgstr "Ъгъл в градуси"
24386 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24387 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24388 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
24390 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24391 msgid "Rotate video filter"
24392 msgstr "Завъртане на видеото"
24394 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24395 msgid "Rotate"
24396 msgstr "Завъртане на изображението"
24398 #: modules/video_filter/rss.c:130
24399 msgid "Feed URLs"
24400 msgstr "URL на източник "
24402 #: modules/video_filter/rss.c:131
24403 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24404 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24406 #: modules/video_filter/rss.c:132
24407 msgid "Speed of feeds"
24408 msgstr "Скорост на емисиите"
24410 #: modules/video_filter/rss.c:133
24411 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24412 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24414 #: modules/video_filter/rss.c:134
24415 msgid "Max length"
24416 msgstr "Максимална дължина"
24418 #: modules/video_filter/rss.c:135
24419 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24420 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
24422 #: modules/video_filter/rss.c:137
24423 msgid "Refresh time"
24424 msgstr "Време на обновяване"
24426 #: modules/video_filter/rss.c:138
24427 msgid ""
24428 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24429 "feeds are never updated."
24430 msgstr ""
24431 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24432 "емисиите никога няма да се обновят."
24434 #: modules/video_filter/rss.c:140
24435 msgid "Feed images"
24436 msgstr "Изображения в емисиите"
24438 #: modules/video_filter/rss.c:141
24439 msgid "Display feed images if available."
24440 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24442 #: modules/video_filter/rss.c:148
24443 msgid ""
24444 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24445 "totally opaque."
24446 msgstr ""
24447 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24448 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24450 #: modules/video_filter/rss.c:161
24451 msgid "Text position"
24452 msgstr "Позиция на текста"
24454 #: modules/video_filter/rss.c:163
24455 msgid ""
24456 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24457 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24458 "right)."
24459 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24461 #: modules/video_filter/rss.c:167
24462 msgid "Title display mode"
24463 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24465 #: modules/video_filter/rss.c:168
24466 msgid ""
24467 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24468 "images are enabled, 1 otherwise."
24469 msgstr ""
24470 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24471 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24472 "видимо."
24474 #: modules/video_filter/rss.c:170
24475 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24476 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация на видеото"
24478 #: modules/video_filter/rss.c:185
24479 msgid "Don't show"
24480 msgstr "Без показване"
24482 #: modules/video_filter/rss.c:185
24483 msgid "Always visible"
24484 msgstr "Винаги да е видимо"
24486 #: modules/video_filter/rss.c:185
24487 msgid "Scroll with feed"
24488 msgstr "Превъртане на емисия"
24490 #: modules/video_filter/rss.c:194
24491 msgid "RSS / Atom"
24492 msgstr ""
24494 #: modules/video_filter/rss.c:226
24495 msgid "RSS and Atom feed display"
24496 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24498 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24499 msgid "RV32 conversion filter"
24500 msgstr "Конвертиране на RV32"
24502 #: modules/video_filter/scene.c:57
24503 msgid "Image format"
24504 msgstr "Формат на изображението"
24506 #: modules/video_filter/scene.c:58
24507 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24508 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
24510 #: modules/video_filter/scene.c:60
24511 msgid "Image width"
24512 msgstr "Широчина на изображението"
24514 #: modules/video_filter/scene.c:61
24515 msgid ""
24516 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24517 "characteristics."
24518 msgstr ""
24519 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24520 "характеристиките на видеото."
24522 #: modules/video_filter/scene.c:65
24523 msgid "Image height"
24524 msgstr "Височина на изображението"
24526 #: modules/video_filter/scene.c:66
24527 msgid ""
24528 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24529 "video characteristics."
24530 msgstr ""
24531 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
24532 "характеристиките на видеото."
24534 #: modules/video_filter/scene.c:70
24535 msgid "Recording ratio"
24536 msgstr "Честота на записите"
24538 #: modules/video_filter/scene.c:71
24539 msgid ""
24540 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24541 msgstr ""
24542 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
24543 "всяко трето изображение."
24545 #: modules/video_filter/scene.c:74
24546 msgid "Filename prefix"
24547 msgstr "Представка на името на файла"
24549 #: modules/video_filter/scene.c:75
24550 msgid ""
24551 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24552 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24553 msgstr ""
24554 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
24555 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
24557 #: modules/video_filter/scene.c:79
24558 msgid "Directory path prefix"
24559 msgstr "Представка на пътя на директория"
24561 #: modules/video_filter/scene.c:80
24562 msgid ""
24563 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24564 "will be automatically saved in users homedir."
24565 msgstr ""
24566 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
24567 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
24568 "на потребителя."
24570 #: modules/video_filter/scene.c:84
24571 msgid "Always write to the same file"
24572 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
24574 #: modules/video_filter/scene.c:85
24575 msgid ""
24576 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24577 "this case, the number is not appended to the filename."
24578 msgstr ""
24579 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
24580 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
24582 #: modules/video_filter/scene.c:89
24583 msgid "Send your video to picture files"
24584 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
24586 #: modules/video_filter/scene.c:93
24587 msgid "Scene filter"
24588 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
24590 #: modules/video_filter/scene.c:94
24591 msgid "Scene video filter"
24592 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
24594 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24595 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24596 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24598 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24599 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24600 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
24602 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24603 msgid "Augment contrast between contours."
24604 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
24606 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24607 msgid "Sharpen video filter"
24608 msgstr "Острота"
24610 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24611 msgid "Sharpen"
24612 msgstr "Острота"
24614 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24615 msgid "Scaling mode"
24616 msgstr "Режим на мащабиране"
24618 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24619 msgid "Scaling mode to use."
24620 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24622 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24623 msgid "Fast bilinear"
24624 msgstr ""
24626 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24627 msgid "Bilinear"
24628 msgstr ""
24630 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24631 msgid "Bicubic (good quality)"
24632 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24634 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24635 msgid "Experimental"
24636 msgstr "Екпериментален"
24638 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24639 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24640 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24642 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24643 msgid "Area"
24644 msgstr ""
24646 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24647 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24648 msgstr ""
24650 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24651 msgid "Gauss"
24652 msgstr ""
24654 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24655 msgid "SincR"
24656 msgstr ""
24658 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24659 msgid "Lanczos"
24660 msgstr ""
24662 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24663 msgid "Bicubic spline"
24664 msgstr ""
24666 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24667 msgid "Swscale"
24668 msgstr "Мащабиране"
24670 #: modules/video_filter/transform.c:65
24671 msgid "Transform type"
24672 msgstr "Тип на трансформиране"
24674 #: modules/video_filter/transform.c:66
24675 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24676 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
24678 #: modules/video_filter/transform.c:69
24679 msgid "Rotate by 90 degrees"
24680 msgstr "Завърти - 90 гр."
24682 #: modules/video_filter/transform.c:70
24683 msgid "Rotate by 180 degrees"
24684 msgstr "Завърти - 180 гр."
24686 #: modules/video_filter/transform.c:70
24687 msgid "Rotate by 270 degrees"
24688 msgstr "Завърти - 270 гр"
24690 #: modules/video_filter/transform.c:71
24691 msgid "Flip horizontally"
24692 msgstr "Обръщане хориз."
24694 #: modules/video_filter/transform.c:71
24695 msgid "Flip vertically"
24696 msgstr "Обръщане верт."
24698 #: modules/video_filter/transform.c:73
24699 msgid "Rotate or flip the video"
24700 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
24702 #: modules/video_filter/transform.c:77
24703 msgid "Video transformation filter"
24704 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
24706 #: modules/video_filter/wall.c:44
24707 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24708 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24710 #: modules/video_filter/wall.c:48
24711 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24712 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24714 #: modules/video_filter/wall.c:52
24715 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24716 msgstr ""
24717 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24718 "- всички"
24720 #: modules/video_filter/wall.c:55
24721 msgid "Element aspect ratio"
24722 msgstr "Пропорция на елемента"
24724 #: modules/video_filter/wall.c:56
24725 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24726 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
24728 #: modules/video_filter/wall.c:65
24729 msgid "Wall video filter"
24730 msgstr "Стена от изображения"
24732 #: modules/video_filter/wall.c:66
24733 msgid "Image wall"
24734 msgstr "Стена от изображения"
24736 #: modules/video_filter/wave.c:53
24737 msgid "Wave video filter"
24738 msgstr "Вълни"
24740 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24741 msgid "YUVP converter"
24742 msgstr "YUVP конвертор"
24744 #: modules/video_output/aa.c:50
24745 msgid "ASCII Art"
24746 msgstr ""
24748 #: modules/video_output/aa.c:53
24749 msgid "ASCII-art video output"
24750 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
24752 #: modules/video_output/caca.c:51
24753 msgid "Color ASCII art video output"
24754 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
24756 #: modules/video_output/directfb.c:49
24757 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24758 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
24760 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24761 msgid "Drawable"
24762 msgstr ""
24764 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24765 msgid "Embedded window video"
24766 msgstr "Вграден прозорец с видео"
24768 #: modules/video_output/fb.c:60
24769 msgid "Run fb on current tty"
24770 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
24772 #: modules/video_output/fb.c:62
24773 msgid ""
24774 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24775 "handling with caution)"
24776 msgstr ""
24777 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
24778 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
24780 #: modules/video_output/fb.c:65
24781 msgid "Framebuffer resolution to use"
24782 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
24784 #: modules/video_output/fb.c:67
24785 msgid ""
24786 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24787 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24788 msgstr ""
24789 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
24790 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
24792 #: modules/video_output/fb.c:70
24793 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24794 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
24796 #: modules/video_output/fb.c:72
24797 msgid ""
24798 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24799 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24800 "in software."
24801 msgstr ""
24802 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
24803 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
24804 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
24806 #: modules/video_output/fb.c:76
24807 msgid "Image format (default RGB)"
24808 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
24810 #: modules/video_output/fb.c:77
24811 msgid ""
24812 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24813 "has no way to report its chroma."
24814 msgstr ""
24816 #: modules/video_output/fb.c:95
24817 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24818 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
24820 #: modules/video_output/ggi.c:59
24821 msgid ""
24822 "X11 hardware display to use.\n"
24823 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24824 msgstr ""
24825 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
24826 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24828 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24829 msgid "HD1000 video output"
24830 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
24832 #: modules/video_output/macosx.m:69
24833 #, fuzzy
24834 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24835 msgstr ""
24836 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
24837 "без рамки)"
24839 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24840 msgid "Enable desktop mode "
24841 msgstr "Включване на режим десктоп"
24843 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24844 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24845 msgstr "Режима десктоп ви позволява да показвате видеото на десктопа."
24847 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24848 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24849 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
24851 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24852 msgid "Direct3D video output"
24853 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
24855 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24856 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24857 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
24859 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24860 msgid ""
24861 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24862 "doesn't have any effect when using overlays."
24863 msgstr ""
24864 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
24865 "не действа при използване на слоеве."
24867 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24868 msgid "Use video buffers in system memory"
24869 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
24871 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24872 msgid ""
24873 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24874 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24875 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24876 "doesn't have any effect when using overlays."
24877 msgstr ""
24878 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
24879 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
24880 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
24881 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
24883 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24884 msgid "Use triple buffering for overlays"
24885 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
24887 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24888 msgid ""
24889 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24890 "better video quality (no flickering)."
24891 msgstr ""
24892 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
24893 "качество на изображението (без премигване)."
24895 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24896 msgid "Name of desired display device"
24897 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
24899 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24900 msgid ""
24901 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24902 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24903 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24904 msgstr ""
24905 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
24906 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
24907 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
24909 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24910 msgid ""
24911 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24912 "interface"
24913 msgstr ""
24914 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
24915 "Vista Aero"
24917 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24918 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24919 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
24921 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
24922 msgid "Wallpaper"
24923 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24925 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24926 msgid "OpenGL video output"
24927 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
24929 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24930 msgid "Windows GAPI video output"
24931 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
24933 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24934 msgid "Windows GDI video output"
24935 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
24937 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24938 msgid "OMAP Framebuffer device"
24939 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
24941 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24942 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24943 msgstr ""
24944 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
24945 "dev/fb0)."
24947 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24948 msgid ""
24949 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24950 "N8xx hardware)."
24951 msgstr ""
24952 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
24953 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
24955 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24956 msgid "Embed the overlay"
24957 msgstr ""
24959 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24960 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24961 msgstr ""
24963 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24964 msgid "OMAP framebuffer"
24965 msgstr "OMAP фреймбуфер"
24967 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24968 msgid "OMAP framebuffer video output"
24969 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
24971 #: modules/video_output/opengl.c:57
24972 msgid "OpenGL Provider"
24973 msgstr "Източник на OpenGL"
24975 #: modules/video_output/opengl.c:58
24976 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24977 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
24979 #: modules/video_output/sdl.c:50
24980 msgid "SDL chroma format"
24981 msgstr "Формат на цветността SDL"
24983 #: modules/video_output/sdl.c:52
24984 msgid ""
24985 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24986 "improve performances by using the most efficient one."
24987 msgstr ""
24988 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
24989 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
24990 "формат."
24992 #: modules/video_output/sdl.c:59
24993 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24994 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
24996 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24997 msgid "Snapshot width"
24998 msgstr "Широчина на снимане"
25000 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25001 msgid "Width of the snapshot image."
25002 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
25004 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25005 msgid "Snapshot height"
25006 msgstr "Височина на снимане"
25008 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25009 msgid "Height of the snapshot image."
25010 msgstr "Височина на изображението на снимката."
25012 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25013 msgid ""
25014 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25015 msgstr ""
25016 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
25018 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25019 msgid "Cache size (number of images)"
25020 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
25022 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25023 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25024 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
25026 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25027 msgid "Snapshot output"
25028 msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
25030 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25031 msgid "SVGAlib video output"
25032 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
25034 #: modules/video_output/vmem.c:48
25035 msgid "Pitch"
25036 msgstr "Размер на буфера"
25038 #: modules/video_output/vmem.c:49
25039 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25040 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
25042 #: modules/video_output/vmem.c:56
25043 msgid ""
25044 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25045 "plane memory address information for use by the video renderer."
25046 msgstr ""
25047 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
25048 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
25050 #: modules/video_output/vmem.c:70
25051 msgid "Video memory output"
25052 msgstr "Измеждане за видео паметта"
25054 #: modules/video_output/vmem.c:71
25055 msgid "Video memory"
25056 msgstr "Видео памет"
25058 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25059 msgid "GLX"
25060 msgstr ""
25062 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25063 msgid "GLX video output (XCB)"
25064 msgstr "GLX видео извеждане (XCB)"
25066 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25067 msgid "ID of the video output X window"
25068 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
25070 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25071 msgid ""
25072 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25073 "identifier of that window (0 means none)."
25074 msgstr ""
25076 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25077 msgid "X window"
25078 msgstr "X прозорец"
25080 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25081 msgid "X11 video window (XCB)"
25082 msgstr ""
25084 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25085 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25086 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25087 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25088 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25089 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25090 #, fuzzy
25091 msgctxt "ASCII"
25092 msgid "VLC media player"
25093 msgstr "VLC media player"
25095 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25096 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25097 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25098 msgctxt "ASCII"
25099 msgid "VLC"
25100 msgstr ""
25102 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25103 msgid "VLC"
25104 msgstr ""
25106 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25107 msgid "Use shared memory"
25108 msgstr "Използване на споделена памет"
25110 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25111 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25112 msgstr ""
25113 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
25114 "сървър."
25116 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25117 msgid "X11"
25118 msgstr ""
25120 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25121 msgid "X11 video output (XCB)"
25122 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
25124 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25125 msgid "XVideo adaptor number"
25126 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
25128 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25129 msgid ""
25130 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25131 "functional adaptor."
25132 msgstr ""
25134 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25135 msgid "XVideo"
25136 msgstr ""
25138 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25139 msgid "XVideo output (XCB)"
25140 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
25142 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25143 msgid "Video acceleration not available"
25144 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
25146 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25147 #, c-format
25148 msgid ""
25149 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25150 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25151 "%<PRIu32>.\n"
25152 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25153 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25154 msgstr ""
25156 #: modules/video_output/yuv.c:41
25157 msgid "device, fifo or filename"
25158 msgstr "Устройство или име на файл"
25160 #: modules/video_output/yuv.c:42
25161 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25162 msgstr ""
25164 #: modules/video_output/yuv.c:48
25165 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25166 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
25168 #: modules/video_output/yuv.c:49
25169 msgid ""
25170 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25171 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25172 "the output destination."
25173 msgstr ""
25175 #: modules/video_output/yuv.c:59
25176 msgid "YUV output"
25177 msgstr "YUV извеждане"
25179 #: modules/video_output/yuv.c:60
25180 msgid "YUV video output"
25181 msgstr "YUV видео извеждане"
25183 #: modules/visualization/goom.c:61
25184 msgid "Goom display width"
25185 msgstr "Широчина на показване на Goom"
25187 #: modules/visualization/goom.c:62
25188 msgid "Goom display height"
25189 msgstr "Височина на показване на Goom"
25191 #: modules/visualization/goom.c:63
25192 msgid ""
25193 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25194 "will be prettier but more CPU intensive)."
25195 msgstr ""
25196 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
25197 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
25199 #: modules/visualization/goom.c:66
25200 msgid "Goom animation speed"
25201 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
25203 #: modules/visualization/goom.c:67
25204 msgid ""
25205 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25206 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
25208 #: modules/visualization/goom.c:73
25209 msgid "Goom"
25210 msgstr ""
25212 #: modules/visualization/goom.c:74
25213 msgid "Goom effect"
25214 msgstr "Ефект Goom"
25216 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25217 msgid "projectM configuration file"
25218 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
25220 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25221 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25222 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
25224 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25225 msgid "projectM preset path"
25226 msgstr "Път до шаблон за projectM"
25228 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25229 msgid "Path to the projectM preset directory"
25230 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
25232 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25233 msgid "Title font"
25234 msgstr "Шрифт на заглавието"
25236 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25237 msgid "Font used for the titles"
25238 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
25240 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25241 msgid "Font menu"
25242 msgstr "Шрифт на меню"
25244 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25245 msgid "Font used for the menus"
25246 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
25248 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25249 msgid "The width of the video window, in pixels."
25250 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
25252 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25253 msgid "The height of the video window, in pixels."
25254 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
25256 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25257 msgid "projectM"
25258 msgstr ""
25260 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25261 msgid "libprojectM effect"
25262 msgstr ""
25264 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25265 msgid "Effects list"
25266 msgstr "Списък на ефектите"
25268 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25269 msgid ""
25270 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25271 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25272 msgstr ""
25273 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
25274 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25276 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25277 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25278 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25280 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25281 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25282 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
25284 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25285 msgid "More bands : 80 / 20"
25286 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
25288 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25289 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25290 msgstr ""
25291 "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
25293 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25294 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25295 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
25297 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25298 msgid "Band separator"
25299 msgstr "Разделител на честоти"
25301 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25302 msgid "Number of blank pixels between bands."
25303 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
25305 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25306 msgid "Amplification"
25307 msgstr "Усилване"
25309 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25310 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25311 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
25313 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25314 msgid "Enable peaks"
25315 msgstr "Изобразяване на пикове"
25317 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25318 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25319 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
25321 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25322 msgid "Enable original graphic spectrum"
25323 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
25325 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25326 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25327 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
25329 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25330 msgid "Enable bands"
25331 msgstr "Изобразяване на честоти"
25333 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25334 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25335 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
25337 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25338 msgid "Enable base"
25339 msgstr "Изобразяване на основа"
25341 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25342 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25343 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
25345 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25346 msgid "Base pixel radius"
25347 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
25349 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25350 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25351 msgstr ""
25352 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
25354 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25355 msgid "Spectral sections"
25356 msgstr "Части на спектъра"
25358 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25359 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25360 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
25362 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25363 msgid "Peak height"
25364 msgstr "Височина на пиковете"
25366 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25367 msgid "Total pixel height of the peak items."
25368 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
25370 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25371 msgid "Peak extra width"
25372 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
25374 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25375 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25376 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
25378 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25379 msgid "V-plane color"
25380 msgstr "Цвят v-plane"
25382 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25383 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25384 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
25386 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25387 msgid "Visualizer"
25388 msgstr "Визуализатор"
25390 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25391 msgid "Visualizer filter"
25392 msgstr "Визуализатор"
25394 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25395 msgid "Spectrum analyser"
25396 msgstr "Анализатор на спектъра"
25398 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25399 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25404 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25405 msgid "Form"
25406 msgstr "Форма"
25408 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25409 msgid "Preset"
25410 msgstr "Шаблон"
25412 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25413 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25414 msgid "Dialog"
25415 msgstr "Диалогов прозорец"
25417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25418 msgid "Show extended options"
25419 msgstr "Показване на разширени опции"
25421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25422 msgid "Show &more options"
25423 msgstr "Показване на повече опции"
25425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25426 msgid "Change the caching for the media"
25427 msgstr "Кеширане за медията"
25429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25430 msgid " ms"
25431 msgstr ""
25433 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25434 msgid "Start Time"
25435 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
25437 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25438 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25439 msgstr ""
25440 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
25442 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25443 msgid "Extra media"
25444 msgstr "Допълнителна медия"
25446 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25447 msgid "Select the file"
25448 msgstr "Изберете файл"
25450 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25451 msgid "MRL"
25452 msgstr ""
25454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25455 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25456 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
25458 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25459 msgid "Edit Options"
25460 msgstr "Опции за редактиране"
25462 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25463 msgid "Change the start time for the media"
25464 msgstr "Време за стартиране на медията"
25466 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25467 msgid "s"
25468 msgstr ""
25470 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25471 msgid "Capture mode"
25472 msgstr "Режим на захващане"
25474 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25475 msgid "Select the capture device type"
25476 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
25478 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25479 msgid "Device Selection"
25480 msgstr "Избор на устройство"
25482 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25483 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25484 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
25486 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25487 msgid "Advanced options..."
25488 msgstr "Разширени опции..."
25490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25491 msgid "Disc Selection"
25492 msgstr "Избор на диск"
25494 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25495 msgid "SVCD/VCD"
25496 msgstr ""
25498 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25499 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25500 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
25502 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25503 msgid "Disc device"
25504 msgstr "Дисково устройство"
25506 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25507 msgid "Starting Position"
25508 msgstr "Позиция от която да стартира"
25510 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25511 msgid "Audio and Subtitles"
25512 msgstr "Аудио и субтитри"
25514 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25515 msgid "Choose one or more media file to open"
25516 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
25518 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25519 msgid "File Selection"
25520 msgstr "Избор на файл"
25522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25523 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25524 msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
25526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25527 msgid "Add..."
25528 msgstr "Добавяне..."
25530 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25531 msgid "Add a subtitles file"
25532 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
25534 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25535 msgid "Use a sub&titles file"
25536 msgstr "Използване на файл със субтитри"
25538 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25539 msgid "Select the subtitles file"
25540 msgstr "Изберете файл със субтитри"
25542 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25543 msgid "Font size:"
25544 msgstr "Размер на шрифта:"
25546 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25547 msgid "Text alignment:"
25548 msgstr "Подравняване на текста:"
25550 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25551 msgid "Network Protocol"
25552 msgstr "Мрежов протокол"
25554 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25555 msgid "Please enter a network URL:"
25556 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
25558 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25559 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25560 msgstr "Въведете URL адрес на мрежов поток."
25562 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25563 msgid ""
25564 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25565 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25566 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25567 "\">\n"
25568 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25569 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25570 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25571 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25572 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25573 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25574 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25575 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25576 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25577 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25578 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25579 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25580 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25581 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25582 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25583 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25584 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25585 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25586 msgstr ""
25588 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25589 #, fuzzy
25590 msgid "MPEG-TS"
25591 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
25593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25594 #, fuzzy
25595 msgid "MPEG-PS"
25596 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
25598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25599 msgid "WAV"
25600 msgstr ""
25602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25603 msgid "ASF/WMV"
25604 msgstr ""
25606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25607 #, fuzzy
25608 msgid "Ogg/Ogm"
25609 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
25611 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25612 msgid "RAW"
25613 msgstr ""
25615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25616 #, fuzzy
25617 msgid "MPEG 1"
25618 msgstr " Формат MPEG 1"
25620 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25621 msgid "FLV"
25622 msgstr ""
25624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25625 msgid "AVI"
25626 msgstr ""
25628 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25629 #, fuzzy
25630 msgid "MP4/MOV"
25631 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
25633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25634 msgid "MKV"
25635 msgstr ""
25637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25638 msgid "Encapsulation"
25639 msgstr "Контейнер"
25641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
25642 msgid " kb/s"
25643 msgstr ""
25645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
25646 msgid "Frame Rate"
25647 msgstr "Честота на кадри"
25649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25650 msgid " fps"
25651 msgstr ""
25653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
25654 msgid ""
25655 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25656 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25657 msgstr ""
25658 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
25659 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
25661 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
25662 msgid "00000; "
25663 msgstr ""
25665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
25666 msgid "Keep original video track"
25667 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
25669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
25670 msgid "Video codec"
25671 msgstr "Видео кодек"
25673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
25674 msgid "Keep original audio track"
25675 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
25677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25678 msgid "Sample Rate"
25679 msgstr "Честота на дискретизация"
25681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
25682 msgid "Audio codec"
25683 msgstr "Аудио кодек"
25685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
25686 msgid "Overlay subtitles on the video"
25687 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
25689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25690 msgid "Destinations"
25691 msgstr "Адреси"
25693 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25694 msgid "New destination"
25695 msgstr "Нов адрес"
25697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25698 msgid ""
25699 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25700 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25701 msgstr ""
25702 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
25703 "Проверете, дали сте избрали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
25704 "използвания метод."
25706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25707 msgid "Display locally"
25708 msgstr "Локално показване"
25710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25711 msgid "Activate Transcoding"
25712 msgstr "Активиране на прекодиране"
25714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25715 msgid "Miscellaneous Options"
25716 msgstr "Разни опции"
25718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25719 msgid "Stream all elementary streams"
25720 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
25722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25723 msgid "Group name"
25724 msgstr "Име на групата"
25726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25727 msgid "Generated stream output string"
25728 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
25730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25731 msgid "Keep audio level between sessions"
25732 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
25734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25735 msgid "Always reset audio start level to:"
25736 msgstr "Сила на звука при стартиране"
25738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25739 msgid " %"
25740 msgstr ""
25742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25743 msgid "Output"
25744 msgstr "Извеждане"
25746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25747 msgid "Output module:"
25748 msgstr "Модул за извеждане:"
25750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25751 #, fuzzy
25752 msgid "Dolby Surround:"
25753 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
25755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25756 msgid "Normalize volume to:"
25757 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
25759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25760 msgid "Replay gain mode:"
25761 msgstr "Режим на Replay gain:"
25763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25764 msgid "Visualization:"
25765 msgstr "Визуализация:"
25767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25768 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25769 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
25771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25772 msgid "Preferred audio language:"
25773 msgstr "Предпочитан език за аудито:"
25775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25776 msgid "Password:"
25777 msgstr "Парола:"
25779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25780 msgid "Username:"
25781 msgstr "Потребителско име:"
25783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25784 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25785 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
25787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25788 msgid "Optical drive"
25789 msgstr "Оптично устройсво"
25791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25792 msgid "Default optical device"
25793 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
25795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25796 msgid "Codecs"
25797 msgstr "Кодеци"
25799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25800 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25801 msgstr "Пропускане на H.264 loop филтъра"
25803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25804 msgid "Video quality post-processing level"
25805 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
25807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25808 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25809 msgstr "Използване ускоряване на GPU (експериментално)"
25811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25812 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25813 msgstr ""
25814 "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество, но "
25815 "несигурно)"
25817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25818 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25819 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
25821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25822 msgid "Default port (server mode)"
25823 msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
25825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25826 msgid "HTTP proxy URL"
25827 msgstr "URL на HTTP прокси"
25829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25830 msgid "Default caching policy"
25831 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
25833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25834 msgid "HTTP (default)"
25835 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
25837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25838 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25839 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
25841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25842 #, fuzzy
25843 msgid "Live555 stream transport"
25844 msgstr "Извеждане на потока във файл"
25846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25847 msgid "Instances"
25848 msgstr "Копие на VLC"
25850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25851 msgid "Allow only one instance"
25852 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
25854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25855 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25856 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
25858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25859 msgid "Album art download policy:"
25860 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
25862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25863 msgid "Activate update notifier"
25864 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
25866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25867 msgid "Every "
25868 msgstr "Всеки"
25870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25871 msgid "Save recently played items"
25872 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
25874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25875 msgid "Separate words by | (without space)"
25876 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
25878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25879 msgid "Menus language:"
25880 msgstr "Език на менютата:"
25882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25883 msgid "File associations"
25884 msgstr "Асоцииране на файлове"
25886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25887 msgid "Set up associations..."
25888 msgstr "Асоцииране на файлове..."
25890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25891 msgid "Look and feel"
25892 msgstr "Изглед"
25894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25895 msgid "Use custom skin"
25896 msgstr "Избор на скин"
25898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25899 msgid "Skin resource file:"
25900 msgstr "Файл със скин:"
25902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25903 msgid "Resize interface to video size"
25904 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
25906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25907 msgid "Force window style:"
25908 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
25910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25911 msgid "Show systray icon"
25912 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
25914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25915 msgid "Embed video in interface"
25916 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25919 msgid " Systray popup when minimized"
25920 msgstr "Изкачащ прозорец в трея, когато е минимизиран"
25922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25923 msgid "Show controls in full screen mode"
25924 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
25926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25927 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25928 msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
25930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25931 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25932 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
25934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25935 msgid "Use native style"
25936 msgstr "Използване на стандартния стил"
25938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25939 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25940 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
25942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25943 msgid "Show media title on video start"
25944 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
25946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25947 msgid "Subtitles Language"
25948 msgstr "Език за субтитрите"
25950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25951 msgid "Preferred subtitles language"
25952 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
25954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25955 msgid "Default encoding"
25956 msgstr "Кодиране по подразбиране"
25958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
25959 msgid "Effect"
25960 msgstr "Ефект"
25962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
25963 msgid "Font color"
25964 msgstr "Цвят на шрифта"
25966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
25967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
25968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
25969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
25970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
25971 msgid " px"
25972 msgstr ""
25974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
25975 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25976 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
25978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
25979 msgid "DirectX"
25980 msgstr "DirectX"
25982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
25983 msgid "Display device"
25984 msgstr "Устройство за показване"
25986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25987 msgid "Enable wallpaper mode"
25988 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25991 msgid "Deinterlacing"
25992 msgstr "Тип на деинтерлейс"
25994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25995 msgid "Force Aspect Ratio"
25996 msgstr "Задаване на пропорция"
25998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25999 msgid "vlc-snap"
26000 msgstr ""
26002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26003 msgid "Stuff"
26004 msgstr ""
26006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26007 msgid "Edit settings"
26008 msgstr "Настройки за редактиране"
26010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26011 msgid "Control"
26012 msgstr "Управление"
26014 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26015 msgid "Run manually"
26016 msgstr "Ръчно стартиране"
26018 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26019 msgid "Setup schedule"
26020 msgstr "Настройка на разписание"
26022 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26023 msgid "Run on schedule"
26024 msgstr "Стартиране по разписание"
26026 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26027 msgid "Status"
26028 msgstr "Статус"
26030 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26031 msgid "P/P"
26032 msgstr ""
26034 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26035 msgid "Prev"
26036 msgstr "Предишен"
26038 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26039 msgid "Add Input"
26040 msgstr "Добавяне на въвеждане"
26042 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26043 msgid "Edit Input"
26044 msgstr "Редактиране на въвеждане"
26046 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26047 msgid "Clear List"
26048 msgstr "Изчистване на списъка"
26050 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26051 msgid "Refresh"
26052 msgstr "Обновяване"
26054 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26055 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26056 msgstr ""
26058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26059 msgid "Transform"
26060 msgstr "Трансформация"
26062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26063 msgid "Sigma"
26064 msgstr "Сигма"
26066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26067 msgid "Synchronize top and bottom"
26068 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
26070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26071 msgid "Synchronize left and right"
26072 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
26074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26075 msgid "Magnification/Zoom"
26076 msgstr "Лупа на екрана"
26078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26079 msgid "Puzzle game"
26080 msgstr "Игра на пъзел"
26082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26083 msgid "Black slot"
26084 msgstr "Черен слот"
26086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26089 msgid "Columns"
26090 msgstr "Колони"
26092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26095 msgid "Rows"
26096 msgstr "Редове"
26098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26099 msgid "Angle"
26100 msgstr "Ъгъл"
26102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26103 msgid "Geometry"
26104 msgstr "Геометрия"
26106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26107 msgid "Color extraction"
26108 msgstr "Извличане на цвят"
26110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26112 msgid ">HHHHHH;#"
26113 msgstr ""
26115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26116 msgid "Similarity"
26117 msgstr "Подобни"
26119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26120 msgid "Color fun"
26121 msgstr "Забавление с цвят"
26123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26124 msgid "Water effect"
26125 msgstr "Ефект на вода"
26127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26128 msgid "Motion detect"
26129 msgstr "Детектор на движение"
26131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26132 msgid "Factor"
26133 msgstr "Коефицент"
26135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26136 msgid "Cartoon"
26137 msgstr "Анимационен филм"
26139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26140 msgid "Image modification"
26141 msgstr "Модификация"
26143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26144 msgid "Edge weightning"
26145 msgstr "Удебеляване на контурите"
26147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26148 msgid "Output Color Filtermode"
26149 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
26151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26152 msgid "Brightness (%)"
26153 msgstr "Яркост (%)"
26155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26156 msgid "Darknesslimit"
26157 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
26159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26160 msgid "Mark analyzed Pixels"
26161 msgstr ""
26163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26164 msgid "Filter threshold (%)"
26165 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
26167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26168 msgid "Filter smoothness (%)"
26169 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
26171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26172 msgid "Wall"
26173 msgstr "Видео стена"
26175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26176 msgid "Add text"
26177 msgstr "Показване текст на екрана"
26179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26180 msgid "Vout/Overlay"
26181 msgstr "Видео стена/Наслагване"
26183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26184 msgid "Add logo"
26185 msgstr "Добавяне на лого"
26187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26189 msgid "Logo"
26190 msgstr "Лого"
26192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26193 msgid "Logo erase"
26194 msgstr "Изтриване на лого"
26196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26197 msgid "Mask"
26198 msgstr "Маска"
26200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26201 msgid "Subpicture filters"
26202 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
26204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26205 msgid "Video filters"
26206 msgstr "Видео филтри"
26208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26209 msgid "Vout filters"
26210 msgstr "Филтри за видео стена"
26212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26213 msgid "Reset"
26214 msgstr "Възстановяване"
26216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26217 msgid "Update"
26218 msgstr "Обновяване"
26220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26221 msgid "Advanced video filter controls"
26222 msgstr "Управление на видео филтрите"
26224 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26225 msgid "VLM configurator"
26226 msgstr "Конфигуриране на VLM"
26228 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26229 msgid "Media Manager Edition"
26230 msgstr "Управление разпространението на медия"
26232 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26233 msgid "Name:"
26234 msgstr "Име:"
26236 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26237 msgid "Input:"
26238 msgstr "Въвеждане:"
26240 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26241 msgid "Select Input"
26242 msgstr "Избор на въвеждане"
26244 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26245 msgid "Output:"
26246 msgstr "Извеждане:"
26248 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26249 msgid "Select Output"
26250 msgstr "Избор на извеждане"
26252 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26253 msgid "Time Control"
26254 msgstr "Настройка на времето"
26256 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26257 msgid "Mux Control"
26258 msgstr "Настройка на мултиплексора"
26260 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26261 msgid "Muxer:"
26262 msgstr "Мултиплексор:"
26264 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26265 msgid "AAAA; "
26266 msgstr ""
26268 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26269 msgid "Loop"
26270 msgstr "Повторение на плейлист"
26272 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26273 msgid "Media Manager List"
26274 msgstr "Управление на списъка с медии"
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26281 #~ msgid "Devices"
26282 #~ msgstr "Устройства"
26284 #~ msgid "Local Network"
26285 #~ msgstr "Локална мрежа"
26287 #~ msgid "Internet"
26288 #~ msgstr "Интернет"
26290 #~ msgid "SessionManager"
26291 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
26293 #~ msgid "Clear "
26294 #~ msgstr "Изчистване"
26296 #~ msgid "Mute "
26297 #~ msgstr "Без звук"
26299 #~ msgid "VLC media player "
26300 #~ msgstr "VLC media player"