Fixed the selection of a program list in TS demuxer.
[vlc/solaris.git] / po / gl.po
blob2abe7c01a04b77c9ca3049ee0542c01f3faef19b
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 00:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 21:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
30 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
31 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
32 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Preferencias do VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interface"
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interfaces principais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Configuracións para a interface principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Configuracións de audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Configuracións xerais de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:493
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outros"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
143 msgid "Video"
144 msgstr "Vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Configuracións de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Subtítulos/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
171 "coas \"subimaxes superpostas\""
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Saída/Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr ""
180 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
181 "codificación"
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Módulos de acceso"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
193 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
194 "configuracións de caché."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de fluxo"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 msgid ""
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr ""
205 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
206 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demultiplexores"
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Códecs de vídeo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr ""
223 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
224 "ou de vídeo e audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Subtitles codecs"
236 msgstr "Códecs de subtítulos"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr ""
241 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
242 "teletexto e CC."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Entrada xeral"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Saída de fluxo"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
267 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
268 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
269 "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
270 "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
272 "(transcodificación, duplicación...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexores"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
290 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
291 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
292 "sexa recomendábel.\n"
293 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
308 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
309 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
310 "acceso."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaquetadores"
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
324 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
325 "non sexa recomendábel.\n"
326 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Fluxo de saída estándar"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
339 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
340 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
341 "de saída estándar."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
353 "mediante UDP o RTP multicast."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
364 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reprodución"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
378 "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
379 "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Descubrimento de servizo"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
396 "elementos á lista automaticamente."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avanzadas"
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Características de CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 msgid ""
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
413 msgstr ""
414 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
415 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Configuracións avanzadas"
421 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
422 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
424 msgid "Network"
425 msgstr "Rede"
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr ""
430 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configuracións dos codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
453 "audio e subtítulos."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
473 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:126
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
491 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:46
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:47
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:48
502 msgid "Open D&irectory..."
503 msgstr "Abrir d&irectorio..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Open &Folder..."
507 msgstr "Abrir carta&fol..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Directory"
515 msgstr "Seleccionar un directorio"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Folder"
519 msgstr "Seleccionar directorio"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:55
522 msgid "Media &Information"
523 msgstr "&Información multimedia"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:56
526 msgid "&Codec Information"
527 msgstr "Informacións de &códecs"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:57
530 msgid "&Messages"
531 msgstr "&Mensaxes"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:58
534 msgid "Jump to Specific &Time"
535 msgstr "Ir a un &tempo específico"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
538 msgid "&Bookmarks"
539 msgstr "&Marcadores"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:60
542 msgid "&VLM Configuration"
543 msgstr "Configuración &VLM"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:62
546 msgid "&About"
547 msgstr "&Sobre"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
558 msgid "Play"
559 msgstr "Reproducir"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:66
562 msgid "Fetch Information"
563 msgstr "Obter información"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:67
566 msgid "Remove Selected"
567 msgstr "Eliminar o seleccionado"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:68
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Información..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:69
574 msgid "Sort"
575 msgstr "Ordenar"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Crear un directorio..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
582 msgid "Create Folder..."
583 msgstr "Crear un cartafol..."
585 # buscar alternativa
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
587 msgid "Show Containing Directory..."
588 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
590 # buscar alternativa
591 # att: ver directorio vs cartafol!
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgid "Stream..."
598 msgstr "Fluxo..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Save..."
602 msgstr "Gardar..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Repetir todos"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
612 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
613 msgid "Repeat One"
614 msgstr "Repetir un"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 msgid "No Repeat"
618 msgstr "Non repetir"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
624 msgid "Random"
625 msgstr "Aleatorio"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
628 msgid "Random Off"
629 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
635 # de medios? soportes?
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 msgid "Add File..."
642 msgstr "Engadir un ficheiro..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 msgid "Add Directory..."
650 msgstr "Engadir un directorio..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Engadir un cartafol..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
666 msgid "Search"
667 msgstr "Buscar"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Filtro de busca"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
675 msgstr "Descubrimento de &servizos"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 msgid ""
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "them."
681 msgstr ""
682 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
683 "para velas."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
686 msgid "Image clone"
687 msgstr "Clon da imaxe"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:111
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Clonar a imaxe"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:113
694 msgid "Magnification"
695 msgstr "Ampliación"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:114
698 msgid ""
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "be magnified."
701 msgstr ""
702 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
703 "ampliada."
705 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
706 msgid "Waves"
707 msgstr "Ondas"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:118
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:120
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:122
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:124
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:126
726 msgid ""
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
729 msgstr ""
730 "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
731 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:129
734 msgid ""
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
737 msgstr ""
738 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
739 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:132
742 msgid ""
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 "settings."
746 msgstr ""
747 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
748 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
750 #: include/vlc_intf_strings.h:136
751 msgid ""
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
769 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
770 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
771 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
772 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
773 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
774 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
775 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
776 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
777 msgstr ""
778 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
779 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
780 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
781 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
782 "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
783 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
784 "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
785 "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
786 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
787 "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
788 "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
789 "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
791 "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
793 "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
795 "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
796 "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
797 "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
798 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
799 "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
800 "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
801 "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
802 "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
803 "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
804 "suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
806 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
807 #: src/audio_output/filters.c:236
808 msgid "Audio filtering failed"
809 msgstr "Fallou a filtración de audio"
811 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
812 #: src/audio_output/filters.c:237
813 #, c-format
814 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
815 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
817 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
818 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
819 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
820 msgid "Disable"
821 msgstr "Desactivar"
823 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
824 msgid "Spectrometer"
825 msgstr "Espectrómetro"
827 #: src/audio_output/input.c:114
828 msgid "Scope"
829 msgstr "Ámbito"
831 #: src/audio_output/input.c:116
832 msgid "Spectrum"
833 msgstr "Espectro"
835 #: src/audio_output/input.c:118
836 msgid "Vu meter"
837 msgstr "Medidor Vu"
839 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
842 msgid "Equalizer"
843 msgstr "Ecualizador"
845 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
846 msgid "Audio filters"
847 msgstr "Filtros de audio"
849 # http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
850 #: src/audio_output/input.c:197
851 msgid "Replay gain"
852 msgstr "Replay Gain (normalización)"
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canles de audio"
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
862 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
863 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
864 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
865 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
866 #: modules/codec/twolame.c:71
867 msgid "Stereo"
868 msgstr "Estéreo"
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
874 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
876 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
881 msgid "Left"
882 msgstr "Esquerda"
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
888 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
893 msgid "Right"
894 msgstr "Dereita"
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Estéreo invertido"
904 #: src/config/file.c:621
905 msgid "key"
906 msgstr "tecla"
908 #: src/config/file.c:630
909 msgid "boolean"
910 msgstr "booleano"
912 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
913 msgid "integer"
914 msgstr "enteiro"
916 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
917 msgid "float"
918 msgstr "flotante"
920 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
921 msgid "string"
922 msgstr "cadea"
924 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
925 #: src/playlist/loadsave.c:162
926 msgid "Media Library"
927 msgstr "Biblioteca multimedia"
929 #: src/input/control.c:217
930 #, c-format
931 msgid "Bookmark %i"
932 msgstr "Marcador %i"
934 #: src/input/decoder.c:270
935 msgid "packetizer"
936 msgstr "empaquetador"
938 #: src/input/decoder.c:270
939 msgid "decoder"
940 msgstr "descodificador"
942 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
946 #: modules/stream_out/es.c:378
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
950 #: src/input/decoder.c:279
951 #, c-format
952 msgid "VLC could not open the %s module."
953 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
955 #: src/input/decoder.c:431
956 msgid "VLC could not open the decoder module."
957 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
959 #: src/input/decoder.c:682
960 msgid "No suitable decoder module"
961 msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
963 #: src/input/decoder.c:683
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
967 "there is no way for you to fix this."
968 msgstr ""
969 "O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
970 "hai forma de solucionar isto."
972 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
973 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
975 msgid "Track"
976 msgstr "Pista"
978 #: src/input/es_out.c:1156
979 #, c-format
980 msgid "%s [%s %d]"
981 msgstr "%s [%s %d]"
983 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
984 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:661
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
986 msgid "Program"
987 msgstr "Programa"
989 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Codificado"
993 #: src/input/es_out.c:1355
994 msgid "Yes"
995 msgstr "Si"
997 #: src/input/es_out.c:2012
998 #, c-format
999 msgid "Closed captions %u"
1000 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2840
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Fluxo %d"
1007 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
1008 msgid "Subtitle"
1009 msgstr "Subtítulo"
1011 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
1012 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
1013 msgid "Type"
1014 msgstr "Tipo"
1016 #: src/input/es_out.c:2867
1017 msgid "Original ID"
1018 msgstr "ID orixinal"
1020 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
1021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1023 msgid "Codec"
1024 msgstr "Códec"
1026 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1027 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1029 msgid "Language"
1030 msgstr "Idioma"
1032 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
1033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Descrición"
1037 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1039 msgid "Channels"
1040 msgstr "Canles"
1042 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
1043 msgid "Sample rate"
1044 msgstr "Taxa de mostra"
1046 #: src/input/es_out.c:2902
1047 #, c-format
1048 msgid "%u Hz"
1049 msgstr "%u Hz"
1051 #: src/input/es_out.c:2912
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits por mostra"
1055 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1056 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1059 msgid "Bitrate"
1060 msgstr "Taxa de bits"
1062 #: src/input/es_out.c:2917
1063 #, c-format
1064 msgid "%u kb/s"
1065 msgstr "%u kb/s"
1067 #: src/input/es_out.c:2929
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Replay Gain da pista"
1071 #: src/input/es_out.c:2931
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Replay Gain do álbum"
1075 #: src/input/es_out.c:2932
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f dB"
1078 msgstr "%.2f dB"
1080 #: src/input/es_out.c:2941 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1081 msgid "Resolution"
1082 msgstr "Resolución"
1084 #: src/input/es_out.c:2946
1085 msgid "Display resolution"
1086 msgstr "Resolución da visualización"
1088 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1089 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1090 msgid "Frame rate"
1091 msgstr "Taxa de fotogramas"
1093 #: src/input/input.c:2488
1094 msgid "Your input can't be opened"
1095 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1097 #: src/input/input.c:2489
1098 #, c-format
1099 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1100 msgstr ""
1101 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1102 "máis detalles."
1104 #: src/input/input.c:2608
1105 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1106 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1108 #: src/input/input.c:2609
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1112 msgstr ""
1113 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1115 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1119 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1120 msgid "Title"
1121 msgstr "Título"
1123 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1125 msgid "Artist"
1126 msgstr "Artista"
1128 #: src/input/meta.c:53
1129 msgid "Genre"
1130 msgstr "Xénero"
1132 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1133 msgid "Copyright"
1134 msgstr "Copyright"
1136 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1137 msgid "Album"
1138 msgstr "Álbum"
1140 #: src/input/meta.c:56
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Número da pista"
1144 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1145 msgid "Rating"
1146 msgstr "Valoración"
1148 #: src/input/meta.c:59
1149 msgid "Date"
1150 msgstr "Data"
1152 #: src/input/meta.c:60
1153 msgid "Setting"
1154 msgstr "Configuración"
1156 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1157 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1158 msgid "URL"
1159 msgstr "URL"
1161 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1162 msgid "Now Playing"
1163 msgstr "Reproducindo agora"
1165 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1166 msgid "Publisher"
1167 msgstr "Editor"
1169 #: src/input/meta.c:65
1170 msgid "Encoded by"
1171 msgstr "Codificado por"
1173 #: src/input/meta.c:66
1174 msgid "Artwork URL"
1175 msgstr "URL do deseño gráfico"
1177 #: src/input/meta.c:67
1178 msgid "Track ID"
1179 msgstr "ID da pista"
1181 #: src/input/var.c:168
1182 msgid "Bookmark"
1183 msgstr "Marcador"
1185 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1186 msgid "Programs"
1187 msgstr "Programas"
1189 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1192 msgid "Chapter"
1193 msgstr "Capítulo"
1195 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navegación"
1199 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1201 msgid "Video Track"
1202 msgstr "Pista de vídeo"
1204 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1206 msgid "Audio Track"
1207 msgstr "Pista de audio"
1209 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1210 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1212 msgid "Subtitles Track"
1213 msgstr "Pista dos subtítulos"
1215 #: src/input/var.c:285
1216 msgid "Next title"
1217 msgstr "Título seguinte"
1219 #: src/input/var.c:290
1220 msgid "Previous title"
1221 msgstr "Título anterior"
1223 #: src/input/var.c:316
1224 #, c-format
1225 msgid "Title %i"
1226 msgstr "Título %i"
1228 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1229 #, c-format
1230 msgid "Chapter %i"
1231 msgstr "Capítulo %i"
1233 #: src/input/var.c:378
1234 msgid "Next chapter"
1235 msgstr "Capítulo seguinte"
1237 #: src/input/var.c:383
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Capítulo anterior"
1241 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1242 #, c-format
1243 msgid "Media: %s"
1244 msgstr "Multimedia: %s"
1246 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1248 msgid "Add Interface"
1249 msgstr "Engadir interface"
1251 #: src/interface/interface.c:92
1252 msgid "Console"
1253 msgstr "Consola"
1255 #: src/interface/interface.c:95
1256 msgid "Telnet Interface"
1257 msgstr "Interface Telnet"
1259 #: src/interface/interface.c:98
1260 msgid "Web Interface"
1261 msgstr "Interface web"
1263 #: src/interface/interface.c:101
1264 msgid "Debug logging"
1265 msgstr "Rexistro de depuración"
1267 #: src/interface/interface.c:104
1268 msgid "Mouse Gestures"
1269 msgstr "Movementos do rato"
1271 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1272 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1273 msgid "C"
1274 msgstr "gl_ES"
1276 #: src/libvlc.c:1109
1277 msgid ""
1278 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1279 "interface."
1280 msgstr ""
1281 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1282 "interface."
1284 #: src/libvlc.c:1233
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1286 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
1288 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1292 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1293 "in the playlist.\n"
1294 "The first item specified will be played first.\n"
1295 "\n"
1296 "Options-styles:\n"
1297 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1298 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1299 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1300 "            and that overrides previous settings.\n"
1301 "\n"
1302 "Stream MRL syntax:\n"
1303 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1304 "option=value ...]\n"
1305 "\n"
1306 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1307 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1308 "\n"
1309 "URL syntax:\n"
1310 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1311 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1312 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1313 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1314 "  screen://                      Screen capture\n"
1315 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1316 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1317 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1318 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1320 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1321 "certain time\n"
1322 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1323 msgstr ""
1324 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
1325 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
1326 "lista de reprodución.\n"
1327 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
1328 "primeiro.\n"
1329 "\n"
1330 "Estilos das opcións:\n"
1331 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
1332 "programa.\n"
1333 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
1334 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
1335 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
1336 "\n"
1337 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1338 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1339 "option=value ...]\n"
1340 "\n"
1341 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
1342 "específicas.\n"
1343 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
1344 "\n"
1345 "Sintaxe URL:\n"
1346 "  [file://]filename              Todo o ficheiro multimedia\n"
1347 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
1348 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
1349 "  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
1350 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
1351 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1352 "  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
1353 "  [cdda://][device]              Dispositivo CD de audio\n"
1354 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1355 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
1356 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
1357 "reprodución durante un tempo.\n"
1358 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
1360 #: src/libvlc.c:1627
1361 msgid " (default enabled)"
1362 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1364 #: src/libvlc.c:1628
1365 msgid " (default disabled)"
1366 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1368 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1369 msgid "Note:"
1370 msgstr "Nota:"
1372 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1373 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1374 msgstr ""
1375 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1377 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1381 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1383 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1384 msgid ""
1385 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1386 "modules."
1387 msgstr ""
1388 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1389 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1391 #: src/libvlc.c:1909
1392 #, c-format
1393 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1394 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1396 #: src/libvlc.c:1911
1397 #, c-format
1398 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1399 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1401 #: src/libvlc.c:1913
1402 #, c-format
1403 msgid "Compiler: %s\n"
1404 msgstr "Compilador: %s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1948
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1414 #: src/libvlc.c:1968
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1422 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1423 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1424 msgid "Zoom"
1425 msgstr "Ampliar"
1427 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1428 msgid "1:4 Quarter"
1429 msgstr "1:4 Un cuarto"
1431 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1432 msgid "1:2 Half"
1433 msgstr "1:2 A metade"
1435 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "1:1 Orixinal"
1439 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1440 msgid "2:1 Double"
1441 msgstr "2:1 O dobre"
1443 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1446 msgid "Auto"
1447 msgstr "Automático"
1449 #: src/libvlc-module.c:168
1450 msgid ""
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "related options."
1454 msgstr ""
1455 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1456 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1457 "definir máis opcións."
1459 #: src/libvlc-module.c:172
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Módulo de interface"
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1464 msgid ""
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1467 msgstr ""
1468 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1469 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1471 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Módulos de interface extra"
1475 #: src/libvlc-module.c:180
1476 msgid ""
1477 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1478 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1479 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1480 "\", \"gestures\" ...)"
1481 msgstr ""
1482 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1483 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1484 "interface separados por comas. (Os valores comúns son \"rc\" (control "
1485 "remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
1487 #: src/libvlc-module.c:187
1488 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1489 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1491 #: src/libvlc-module.c:189
1492 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1493 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1495 #: src/libvlc-module.c:191
1496 msgid ""
1497 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1498 "1=warnings, 2=debug)."
1499 msgstr ""
1500 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1501 "2=depuración)."
1503 #: src/libvlc-module.c:194
1504 msgid "Choose which objects should print debug message"
1505 msgstr ""
1506 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1508 #: src/libvlc-module.c:197
1509 msgid ""
1510 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1511 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1512 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1513 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1514 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1515 "message."
1516 msgstr ""
1517 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1518 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1519 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1520 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1521 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1522 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1523 "depuración."
1525 #: src/libvlc-module.c:204
1526 msgid "Be quiet"
1527 msgstr "Silencioso"
1529 #: src/libvlc-module.c:206
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1533 #: src/libvlc-module.c:208
1534 msgid "Default stream"
1535 msgstr "Fluxo predeterminado"
1537 #: src/libvlc-module.c:210
1538 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1539 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1541 #: src/libvlc-module.c:213
1542 msgid ""
1543 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1544 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1545 msgstr ""
1546 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1547 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
1549 #: src/libvlc-module.c:217
1550 msgid "Color messages"
1551 msgstr "Mensaxes en cor"
1553 #: src/libvlc-module.c:219
1554 msgid ""
1555 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1556 "needs Linux color support for this to work."
1557 msgstr ""
1558 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1559 "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
1561 #: src/libvlc-module.c:222
1562 msgid "Show advanced options"
1563 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1565 #: src/libvlc-module.c:224
1566 msgid ""
1567 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1568 "available options, including those that most users should never touch."
1569 msgstr ""
1570 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1571 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1572 "deberían tocar."
1574 #: src/libvlc-module.c:228
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Interacción coa interface"
1578 #: src/libvlc-module.c:230
1579 msgid ""
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1582 msgstr ""
1583 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1584 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1586 #: src/libvlc-module.c:240
1587 msgid ""
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1592 msgstr ""
1593 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1594 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1595 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1596 "aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
1598 #: src/libvlc-module.c:246
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Módulo de saída de audio"
1602 #: src/libvlc-module.c:248
1603 msgid ""
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1606 msgstr ""
1607 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1608 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1609 "dispoñíbeis."
1611 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1613 msgid "Enable audio"
1614 msgstr "Activar o audio"
1616 #: src/libvlc-module.c:254
1617 msgid ""
1618 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1619 "not take place, thus saving some processing power."
1620 msgstr ""
1621 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1622 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1624 #: src/libvlc-module.c:258
1625 msgid "Force mono audio"
1626 msgstr "Forzar o audio mono"
1628 #: src/libvlc-module.c:259
1629 msgid "This will force a mono audio output."
1630 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1632 #: src/libvlc-module.c:262
1633 msgid "Default audio volume"
1634 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1636 #: src/libvlc-module.c:264
1637 msgid ""
1638 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1639 msgstr ""
1640 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1641 "intervalo de 0 a 1024."
1643 #: src/libvlc-module.c:267
1644 msgid "Audio output saved volume"
1645 msgstr "Volume gardado de saída de audio"
1647 #: src/libvlc-module.c:269
1648 msgid ""
1649 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1650 "should not change this option manually."
1651 msgstr ""
1652 "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
1653 "Non cambie esta opción de forma manual."
1655 #: src/libvlc-module.c:272
1656 msgid "Audio output volume step"
1657 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1659 #: src/libvlc-module.c:274
1660 msgid ""
1661 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1662 "0 to 1024."
1663 msgstr ""
1664 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1665 "de 0 a 1024."
1667 #: src/libvlc-module.c:277
1668 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1669 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1671 #: src/libvlc-module.c:279
1672 msgid ""
1673 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1674 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1675 msgstr ""
1676 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1677 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1679 #: src/libvlc-module.c:283
1680 msgid "High quality audio resampling"
1681 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1683 #: src/libvlc-module.c:285
1684 msgid ""
1685 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1686 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1687 "resampling algorithm will be used instead."
1688 msgstr ""
1689 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1690 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1691 "consuma menos."
1693 #: src/libvlc-module.c:290
1694 msgid "Audio desynchronization compensation"
1695 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1697 #: src/libvlc-module.c:292
1698 msgid ""
1699 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1700 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1701 msgstr ""
1702 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1703 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1705 #: src/libvlc-module.c:295
1706 msgid "Audio output channels mode"
1707 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1709 #: src/libvlc-module.c:297
1710 msgid ""
1711 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1712 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1713 "played)."
1714 msgstr ""
1715 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
1716 "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
1717 "que se estea reproducindo)."
1719 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1721 msgid "Use S/PDIF when available"
1722 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1724 #: src/libvlc-module.c:303
1725 msgid ""
1726 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1727 "audio stream being played."
1728 msgstr ""
1729 "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
1730 "audio que se estea reproducindo."
1732 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1733 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1734 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1736 #: src/libvlc-module.c:308
1737 msgid ""
1738 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1739 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1740 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1741 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1742 msgstr ""
1743 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1744 "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1745 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1746 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1748 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1749 msgid "On"
1750 msgstr "Activado"
1752 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1753 msgid "Off"
1754 msgstr "Desactivado"
1756 #: src/libvlc-module.c:320
1757 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1758 msgstr ""
1759 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1760 "renderización de audio."
1762 #: src/libvlc-module.c:323
1763 msgid "Audio visualizations "
1764 msgstr "Visualizacións de audio "
1766 #: src/libvlc-module.c:325
1767 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1768 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1770 #: src/libvlc-module.c:329
1771 msgid "Replay gain mode"
1772 msgstr "Modo Replay Gain"
1774 #: src/libvlc-module.c:331
1775 msgid "Select the replay gain mode"
1776 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1778 #: src/libvlc-module.c:333
1779 msgid "Replay preamp"
1780 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1782 #: src/libvlc-module.c:335
1783 msgid ""
1784 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1785 "replay gain information"
1786 msgstr ""
1787 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1788 "fluxo con información de Replay Gain"
1790 #: src/libvlc-module.c:338
1791 msgid "Default replay gain"
1792 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1794 #: src/libvlc-module.c:340
1795 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1796 msgstr ""
1797 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1799 #: src/libvlc-module.c:342
1800 msgid "Peak protection"
1801 msgstr "Protección contra picos"
1803 #: src/libvlc-module.c:344
1804 msgid "Protect against sound clipping"
1805 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1807 #: src/libvlc-module.c:347
1808 msgid "Enable time streching audio"
1809 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1811 #: src/libvlc-module.c:349
1812 msgid ""
1813 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1814 "audio pitch"
1815 msgstr ""
1816 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1817 "afectar ao ton do audio"
1819 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1821 #: modules/codec/kate.c:203
1822 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1823 msgid "None"
1824 msgstr "Ningún"
1826 #: src/libvlc-module.c:364
1827 msgid ""
1828 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1829 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1830 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1831 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1832 "options."
1833 msgstr ""
1834 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1835 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1836 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1837 "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1838 "vídeo."
1840 #: src/libvlc-module.c:370
1841 msgid "Video output module"
1842 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1844 #: src/libvlc-module.c:372
1845 msgid ""
1846 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1847 "automatically select the best method available."
1848 msgstr ""
1849 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1850 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1851 "dispoñíbel."
1853 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1855 msgid "Enable video"
1856 msgstr "Activar vídeo"
1858 #: src/libvlc-module.c:377
1859 msgid ""
1860 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1861 "not take place, thus saving some processing power."
1862 msgstr ""
1863 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1864 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1866 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1869 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1870 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1871 msgid "Video width"
1872 msgstr "Largura de vídeo"
1874 #: src/libvlc-module.c:382
1875 msgid ""
1876 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1877 "characteristics."
1878 msgstr ""
1879 "Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1880 "características do vídeo."
1882 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1885 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1886 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1887 msgid "Video height"
1888 msgstr "Altura de vídeo"
1890 #: src/libvlc-module.c:387
1891 msgid ""
1892 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1893 "video characteristics."
1894 msgstr ""
1895 "Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1896 "características do vídeo."
1898 #: src/libvlc-module.c:390
1899 msgid "Video X coordinate"
1900 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1902 #: src/libvlc-module.c:392
1903 msgid ""
1904 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1905 "coordinate)."
1906 msgstr ""
1907 "Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1908 "(coordenada X)."
1910 #: src/libvlc-module.c:395
1911 msgid "Video Y coordinate"
1912 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1914 #: src/libvlc-module.c:397
1915 msgid ""
1916 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1917 "coordinate)."
1918 msgstr ""
1919 "Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1920 "(coordenada Y)."
1922 #: src/libvlc-module.c:400
1923 msgid "Video title"
1924 msgstr "Título do vídeo"
1926 #: src/libvlc-module.c:402
1927 msgid ""
1928 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1929 "interface)."
1930 msgstr ""
1931 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1932 "incorporado á interface)."
1934 #: src/libvlc-module.c:405
1935 msgid "Video alignment"
1936 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1938 #: src/libvlc-module.c:407
1939 msgid ""
1940 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1941 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1942 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1943 msgstr ""
1944 "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
1945 "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
1946 "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
1948 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1951 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1952 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1954 #: modules/video_filter/rss.c:174
1955 msgid "Center"
1956 msgstr "Centro"
1958 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1959 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1961 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1966 msgid "Top"
1967 msgstr "Arriba"
1969 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1970 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1972 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1975 msgid "Bottom"
1976 msgstr "Abaixo"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Top-Left"
1984 msgstr "Arriba á esquerda"
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Top-Right"
1992 msgstr "Arriba á dereita"
1994 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1999 msgid "Bottom-Left"
2000 msgstr "Abaixo á esquerda"
2002 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2003 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2005 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2007 msgid "Bottom-Right"
2008 msgstr "Abaixo á dereita"
2010 #: src/libvlc-module.c:415
2011 msgid "Zoom video"
2012 msgstr "Ampliar vídeo"
2014 #: src/libvlc-module.c:417
2015 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2016 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2018 #: src/libvlc-module.c:419
2019 msgid "Grayscale video output"
2020 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2022 #: src/libvlc-module.c:421
2023 msgid ""
2024 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2025 "save some processing power."
2026 msgstr ""
2027 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2028 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2030 #: src/libvlc-module.c:424
2031 msgid "Embedded video"
2032 msgstr "Vídeo incorporado"
2034 #: src/libvlc-module.c:426
2035 msgid "Embed the video output in the main interface."
2036 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2038 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2039 msgid "X11 display"
2040 msgstr "Pantalla X11"
2042 #: src/libvlc-module.c:430
2043 msgid ""
2044 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2045 "DISPLAY environment variable."
2046 msgstr ""
2047 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
2048 "variábel de contorno DISPLAY."
2050 #: src/libvlc-module.c:433
2051 msgid "Fullscreen video output"
2052 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2054 #: src/libvlc-module.c:435
2055 msgid "Start video in fullscreen mode"
2056 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2058 #: src/libvlc-module.c:437
2059 msgid "Overlay video output"
2060 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2062 #: src/libvlc-module.c:439
2063 msgid ""
2064 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2065 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2066 msgstr ""
2067 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2068 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2069 "por defecto."
2071 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2073 msgid "Always on top"
2074 msgstr "Sempre por encima"
2076 #: src/libvlc-module.c:444
2077 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2078 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2080 #: src/libvlc-module.c:446
2081 msgid "Enable wallpaper mode "
2082 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
2084 #: src/libvlc-module.c:448
2085 msgid ""
2086 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2087 msgstr ""
2088 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2090 #: src/libvlc-module.c:451
2091 msgid "Show media title on video"
2092 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:453
2095 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2096 msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
2098 #: src/libvlc-module.c:455
2099 msgid "Show video title for x milliseconds"
2100 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2102 #: src/libvlc-module.c:457
2103 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2104 msgstr ""
2105 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2106 "5000 ms (5 s)."
2108 #: src/libvlc-module.c:459
2109 msgid "Position of video title"
2110 msgstr "Posición do título do vídeo"
2112 #: src/libvlc-module.c:461
2113 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2114 msgstr ""
2115 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2116 "abaixo no centro)."
2118 #: src/libvlc-module.c:463
2119 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2120 msgstr ""
2121 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2122 "milisegundos"
2124 #: src/libvlc-module.c:466
2125 msgid ""
2126 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2127 "3000 ms (3 sec.)"
2128 msgstr ""
2129 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
2130 "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
2132 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2133 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2134 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2135 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2136 msgid "Deinterlace"
2137 msgstr "Desentrelazar"
2139 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2140 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2141 msgid "Deinterlace mode"
2142 msgstr "Modo de desentrelazado"
2144 #: src/libvlc-module.c:481
2145 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2146 msgstr ""
2147 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2150 msgid "Discard"
2151 msgstr "Rexeitar"
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 msgid "Blend"
2155 msgstr "Mesturar"
2157 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2158 msgid "Mean"
2159 msgstr "Media"
2161 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2162 msgid "Bob"
2163 msgstr "Bob"
2165 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2166 msgid "Linear"
2167 msgstr "Lineal"
2169 #: src/libvlc-module.c:496
2170 msgid "Disable screensaver"
2171 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2173 #: src/libvlc-module.c:497
2174 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2175 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2177 #: src/libvlc-module.c:499
2178 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2179 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2181 #: src/libvlc-module.c:500
2182 msgid ""
2183 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2184 "computer being suspended because of inactivity."
2185 msgstr ""
2186 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2187 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2189 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2190 msgid "Window decorations"
2191 msgstr "Decoracións da xanela"
2193 #: src/libvlc-module.c:505
2194 msgid ""
2195 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2196 "giving a \"minimal\" window."
2197 msgstr ""
2198 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2199 "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
2201 #: src/libvlc-module.c:508
2202 msgid "Video output filter module"
2203 msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
2205 #: src/libvlc-module.c:510
2206 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2207 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2209 #: src/libvlc-module.c:512
2210 msgid "Video filter module"
2211 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2213 #: src/libvlc-module.c:514
2214 msgid ""
2215 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2216 "instance deinterlacing, or distort the video."
2217 msgstr ""
2218 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2219 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2221 #: src/libvlc-module.c:518
2222 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2223 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2225 #: src/libvlc-module.c:520
2226 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2227 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2229 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2230 msgid "Video snapshot file prefix"
2231 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2233 #: src/libvlc-module.c:526
2234 msgid "Video snapshot format"
2235 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2237 #: src/libvlc-module.c:528
2238 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2239 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2241 #: src/libvlc-module.c:530
2242 msgid "Display video snapshot preview"
2243 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2245 #: src/libvlc-module.c:532
2246 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2247 msgstr ""
2248 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2249 "pantalla."
2251 #: src/libvlc-module.c:534
2252 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2253 msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
2255 #: src/libvlc-module.c:536
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2257 msgstr ""
2258 "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
2259 "instantáneas"
2261 #: src/libvlc-module.c:538
2262 msgid "Video snapshot width"
2263 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2265 #: src/libvlc-module.c:540
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2268 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2269 msgstr ""
2270 "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
2271 "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2272 "proporción de aspecto."
2274 #: src/libvlc-module.c:544
2275 msgid "Video snapshot height"
2276 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2278 #: src/libvlc-module.c:546
2279 msgid ""
2280 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2281 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2282 "ratio."
2283 msgstr ""
2284 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
2285 "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
2286 "aspecto."
2288 #: src/libvlc-module.c:550
2289 msgid "Video cropping"
2290 msgstr "Recortar o vídeo"
2292 #: src/libvlc-module.c:552
2293 msgid ""
2294 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2295 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2296 msgstr ""
2297 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2298 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2300 #: src/libvlc-module.c:556
2301 msgid "Source aspect ratio"
2302 msgstr "Proporción de aspecto fonte"
2304 #: src/libvlc-module.c:558
2305 msgid ""
2306 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2307 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2308 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2309 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2310 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2311 msgstr ""
2312 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2313 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2314 "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
2315 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2316 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2317 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2319 #: src/libvlc-module.c:565
2320 msgid "Video Auto Scaling"
2321 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2323 #: src/libvlc-module.c:567
2324 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2325 msgstr ""
2326 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2327 "completa."
2329 #: src/libvlc-module.c:569
2330 msgid "Video scaling factor"
2331 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2333 #: src/libvlc-module.c:571
2334 msgid ""
2335 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2336 "Default value is 1.0 (original video size)."
2337 msgstr ""
2338 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2339 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2341 #: src/libvlc-module.c:574
2342 msgid "Custom crop ratios list"
2343 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2345 #: src/libvlc-module.c:576
2346 msgid ""
2347 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2348 "crop ratios list."
2349 msgstr ""
2350 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2351 "de proporcións de recorte da interface."
2353 #: src/libvlc-module.c:579
2354 msgid "Custom aspect ratios list"
2355 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2357 #: src/libvlc-module.c:581
2358 msgid ""
2359 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2360 "aspect ratio list."
2361 msgstr ""
2362 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2363 "de proporcións de aspecto da interface."
2365 #: src/libvlc-module.c:584
2366 msgid "Fix HDTV height"
2367 msgstr "Altura HDTV fixa"
2369 #: src/libvlc-module.c:586
2370 msgid ""
2371 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2372 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2373 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2374 msgstr ""
2375 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2376 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2377 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2378 "requira unha altura de 1088 liñas."
2380 #: src/libvlc-module.c:591
2381 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2382 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2384 #: src/libvlc-module.c:593
2385 msgid ""
2386 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2387 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2388 "order to keep proportions."
2389 msgstr ""
2390 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2391 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2392 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2394 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2396 msgid "Skip frames"
2397 msgstr "Saltar fotogramas"
2399 #: src/libvlc-module.c:599
2400 msgid ""
2401 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2402 "computer is not powerful enough"
2403 msgstr ""
2404 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2405 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2407 #: src/libvlc-module.c:602
2408 msgid "Drop late frames"
2409 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2411 #: src/libvlc-module.c:604
2412 msgid ""
2413 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2414 "intended display date)."
2415 msgstr ""
2416 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2417 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2419 #: src/libvlc-module.c:607
2420 msgid "Quiet synchro"
2421 msgstr "Sincronización silenciosa"
2423 #: src/libvlc-module.c:609
2424 msgid ""
2425 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2426 "synchronization mechanism."
2427 msgstr ""
2428 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2429 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2431 #: src/libvlc-module.c:612
2432 msgid "Key press events"
2433 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2435 #: src/libvlc-module.c:614
2436 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2437 msgstr ""
2438 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2440 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2441 msgid "Mouse events"
2442 msgstr "Eventos do rato"
2444 #: src/libvlc-module.c:618
2445 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2446 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2448 #: src/libvlc-module.c:626
2449 msgid ""
2450 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2451 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2452 "channel."
2453 msgstr ""
2454 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2455 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2456 "canle de subtitulado."
2458 #: src/libvlc-module.c:630
2459 msgid "Clock reference average counter"
2460 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2462 #: src/libvlc-module.c:632
2463 msgid ""
2464 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2465 "to 10000."
2466 msgstr ""
2467 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2468 "como 10000."
2470 #: src/libvlc-module.c:635
2471 msgid "Clock synchronisation"
2472 msgstr "Sincronización do reloxo"
2474 #: src/libvlc-module.c:637
2475 msgid ""
2476 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2477 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2478 msgstr ""
2479 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2480 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2482 #: src/libvlc-module.c:641
2483 msgid "Clock jitter"
2484 msgstr "Jitter do reloxo"
2486 #: src/libvlc-module.c:643
2487 msgid ""
2488 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2489 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2490 msgstr ""
2491 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2492 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2494 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2495 msgid "Network synchronisation"
2496 msgstr "Sincronización de rede"
2498 #: src/libvlc-module.c:647
2499 msgid ""
2500 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2501 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2502 msgstr ""
2503 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2504 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2505 "Sincronización de rede."
2507 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2508 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2511 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2512 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2516 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2517 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2518 msgid "Default"
2519 msgstr "Opcións predeterminadas"
2521 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2522 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2523 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2524 msgid "Enable"
2525 msgstr "Activar"
2527 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2528 msgid "UDP port"
2529 msgstr "Porto UDP"
2531 #: src/libvlc-module.c:657
2532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2533 msgstr ""
2534 "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
2535 "1234."
2537 #: src/libvlc-module.c:659
2538 msgid "MTU of the network interface"
2539 msgstr "MTU da interface de rede"
2541 #: src/libvlc-module.c:661
2542 msgid ""
2543 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2544 "over the network (in bytes)."
2545 msgstr ""
2546 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2547 "transferir pola rede (en bytes)."
2549 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2550 msgid "Hop limit (TTL)"
2551 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2553 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2554 msgid ""
2555 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2556 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2557 "in default)."
2558 msgstr ""
2559 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
2560 "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
2561 "sistema operativo incorporado)."
2563 #: src/libvlc-module.c:672
2564 msgid "Multicast output interface"
2565 msgstr "Interface de saída multicast"
2567 #: src/libvlc-module.c:674
2568 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2569 msgstr ""
2570 "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2572 #: src/libvlc-module.c:676
2573 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2574 msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
2576 #: src/libvlc-module.c:678
2577 msgid ""
2578 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2579 "table."
2580 msgstr ""
2581 "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
2582 "de encamiñamento."
2584 #: src/libvlc-module.c:681
2585 msgid "DiffServ Code Point"
2586 msgstr "Punto Code DiffServ"
2588 #: src/libvlc-module.c:682
2589 msgid ""
2590 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2591 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2592 msgstr ""
2593 "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
2594 "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
2595 "rede."
2597 #: src/libvlc-module.c:688
2598 msgid ""
2599 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2600 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2601 msgstr ""
2602 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2603 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2604 "exemplo)."
2606 #: src/libvlc-module.c:694
2607 msgid ""
2608 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2609 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2610 "(like DVB streams for example)."
2611 msgstr ""
2612 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2613 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2614 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2616 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2617 msgid "Audio track"
2618 msgstr "Pista de audio"
2620 #: src/libvlc-module.c:702
2621 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2622 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2624 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2625 msgid "Subtitles track"
2626 msgstr "Pistas de subtítulos"
2628 #: src/libvlc-module.c:707
2629 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2630 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2632 #: src/libvlc-module.c:710
2633 msgid "Audio language"
2634 msgstr "Idioma de audio"
2636 #: src/libvlc-module.c:712
2637 msgid ""
2638 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2639 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2640 "language)."
2641 msgstr ""
2642 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2643 "países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
2644 "por defecto outro idioma)."
2646 #: src/libvlc-module.c:715
2647 msgid "Subtitle language"
2648 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2650 #: src/libvlc-module.c:717
2651 msgid ""
2652 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2653 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2654 msgstr ""
2655 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2656 "de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
2657 "defecto)."
2659 #: src/libvlc-module.c:721
2660 msgid "Audio track ID"
2661 msgstr "ID da pista de audio"
2663 #: src/libvlc-module.c:723
2664 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2665 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2667 #: src/libvlc-module.c:725
2668 msgid "Subtitles track ID"
2669 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2671 #: src/libvlc-module.c:727
2672 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2673 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2675 #: src/libvlc-module.c:729
2676 msgid "Input repetitions"
2677 msgstr "Repeticións da entrada"
2679 #: src/libvlc-module.c:731
2680 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2681 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2683 #: src/libvlc-module.c:733
2684 msgid "Start time"
2685 msgstr "Hora de inicio"
2687 #: src/libvlc-module.c:735
2688 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2689 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2691 #: src/libvlc-module.c:737
2692 msgid "Stop time"
2693 msgstr "Tempo de parada"
2695 #: src/libvlc-module.c:739
2696 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2697 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2699 #: src/libvlc-module.c:741
2700 msgid "Run time"
2701 msgstr "Tempo de execución"
2703 #: src/libvlc-module.c:743
2704 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2705 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2707 #: src/libvlc-module.c:745
2708 msgid "Fast seek"
2709 msgstr "Busca rápida"
2711 #: src/libvlc-module.c:747
2712 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2713 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2715 #: src/libvlc-module.c:749
2716 msgid "Playback speed"
2717 msgstr "Velocidade de reprodución"
2719 #: src/libvlc-module.c:751
2720 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2721 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2723 #: src/libvlc-module.c:753
2724 msgid "Input list"
2725 msgstr "Lista de entradas"
2727 #: src/libvlc-module.c:755
2728 msgid ""
2729 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2730 "together after the normal one."
2731 msgstr ""
2732 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2733 "concatenan xuntas despois da normal."
2735 #: src/libvlc-module.c:758
2736 msgid "Input slave (experimental)"
2737 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2739 #: src/libvlc-module.c:760
2740 msgid ""
2741 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2742 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2743 "inputs."
2744 msgstr ""
2745 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2746 "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
2747 "lista de entradas separada por '#'."
2749 #: src/libvlc-module.c:764
2750 msgid "Bookmarks list for a stream"
2751 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2753 #: src/libvlc-module.c:766
2754 msgid ""
2755 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2756 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2757 "{...}\""
2758 msgstr ""
2759 "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
2760 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2761 "{...}\""
2763 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2764 msgid "Record directory or filename"
2765 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2767 #: src/libvlc-module.c:772
2768 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2769 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2771 #: src/libvlc-module.c:774
2772 msgid "Prefer native stream recording"
2773 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2775 #: src/libvlc-module.c:776
2776 msgid ""
2777 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2778 "output module"
2779 msgstr ""
2780 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2781 "fluxo de saída"
2783 #: src/libvlc-module.c:779
2784 msgid "Timeshift directory"
2785 msgstr "Directorio de gravación en diferido"
2787 #: src/libvlc-module.c:781
2788 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2789 msgstr ""
2790 "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
2791 "diferido."
2793 #: src/libvlc-module.c:783
2794 msgid "Timeshift granularity"
2795 msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
2797 #: src/libvlc-module.c:785
2798 msgid ""
2799 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2800 "to store the timeshifted streams."
2801 msgstr ""
2802 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2803 "almacenar os fluxos en diferido."
2805 #: src/libvlc-module.c:790
2806 msgid ""
2807 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2808 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2809 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2810 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2811 msgstr ""
2812 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2813 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2814 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2815 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2817 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2818 msgid "Force subtitle position"
2819 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2821 #: src/libvlc-module.c:798
2822 msgid ""
2823 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2824 "over the movie. Try several positions."
2825 msgstr ""
2826 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2827 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2829 #: src/libvlc-module.c:801
2830 msgid "Enable sub-pictures"
2831 msgstr "Activar subimaxes"
2833 #: src/libvlc-module.c:803
2834 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2835 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2837 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2841 msgid "On Screen Display"
2842 msgstr "Visualización en pantalla"
2844 #: src/libvlc-module.c:807
2845 msgid ""
2846 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2847 "Display)."
2848 msgstr ""
2849 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2850 "(On Screen Display [OSD])."
2852 #: src/libvlc-module.c:810
2853 msgid "Text rendering module"
2854 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2856 #: src/libvlc-module.c:812
2857 msgid ""
2858 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2859 "instance."
2860 msgstr ""
2861 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2862 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2864 #: src/libvlc-module.c:814
2865 msgid "Subpictures filter module"
2866 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2868 #: src/libvlc-module.c:816
2869 msgid ""
2870 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2871 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2872 msgstr ""
2873 "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
2874 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2876 #: src/libvlc-module.c:819
2877 msgid "Autodetect subtitle files"
2878 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2880 #: src/libvlc-module.c:821
2881 msgid ""
2882 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2883 "(based on the filename of the movie)."
2884 msgstr ""
2885 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2886 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2887 "ficheiro do filme)."
2889 #: src/libvlc-module.c:824
2890 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2891 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2893 #: src/libvlc-module.c:826
2894 msgid ""
2895 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2896 "Options are:\n"
2897 "0 = no subtitles autodetected\n"
2898 "1 = any subtitle file\n"
2899 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2900 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2901 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2902 msgstr ""
2903 "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
2904 "coincidente. As opcións son:\n"
2905 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2906 "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
2907 "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2908 "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
2909 "adicionais\n"
2910 "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
2912 #: src/libvlc-module.c:834
2913 msgid "Subtitle autodetection paths"
2914 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2916 #: src/libvlc-module.c:836
2917 msgid ""
2918 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2919 "found in the current directory."
2920 msgstr ""
2921 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2922 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2924 #: src/libvlc-module.c:839
2925 msgid "Use subtitle file"
2926 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
2928 #: src/libvlc-module.c:841
2929 msgid ""
2930 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2931 "subtitle file."
2932 msgstr ""
2933 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2934 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2936 #: src/libvlc-module.c:844
2937 msgid "DVD device"
2938 msgstr "Dispositivo DVD"
2940 #: src/libvlc-module.c:847
2941 msgid ""
2942 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2943 "the drive letter (eg. D:)"
2944 msgstr ""
2945 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
2946 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
2948 #: src/libvlc-module.c:851
2949 msgid "This is the default DVD device to use."
2950 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
2952 #: src/libvlc-module.c:854
2953 msgid "VCD device"
2954 msgstr "Dispositivo VCD"
2956 #: src/libvlc-module.c:856
2957 msgid "This is the default VCD device to use."
2958 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
2960 #: src/libvlc-module.c:858
2961 msgid "Audio CD device"
2962 msgstr "Dispositivo CD de audio"
2964 #: src/libvlc-module.c:860
2965 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2966 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
2968 #: src/libvlc-module.c:862
2969 msgid "Force IPv6"
2970 msgstr "Forzar IPv6"
2972 #: src/libvlc-module.c:864
2973 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2974 msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
2976 #: src/libvlc-module.c:866
2977 msgid "Force IPv4"
2978 msgstr "Forzar IPv4"
2980 #: src/libvlc-module.c:868
2981 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2982 msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
2984 #: src/libvlc-module.c:870
2985 msgid "TCP connection timeout"
2986 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
2988 #: src/libvlc-module.c:872
2989 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2990 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
2992 #: src/libvlc-module.c:874
2993 msgid "SOCKS server"
2994 msgstr "Servidor SOCKS"
2996 #: src/libvlc-module.c:876
2997 msgid ""
2998 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2999 "used for all TCP connections"
3000 msgstr ""
3001 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
3002 "address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
3004 #: src/libvlc-module.c:879
3005 msgid "SOCKS user name"
3006 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
3008 #: src/libvlc-module.c:881
3009 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3010 msgstr ""
3011 "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3013 #: src/libvlc-module.c:883
3014 msgid "SOCKS password"
3015 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3017 #: src/libvlc-module.c:885
3018 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3019 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3021 #: src/libvlc-module.c:887
3022 msgid "Title metadata"
3023 msgstr "Metadatos do título"
3025 #: src/libvlc-module.c:889
3026 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3027 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
3029 #: src/libvlc-module.c:891
3030 msgid "Author metadata"
3031 msgstr "Metadatos do autor"
3033 #: src/libvlc-module.c:893
3034 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3035 msgstr ""
3036 "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
3038 #: src/libvlc-module.c:895
3039 msgid "Artist metadata"
3040 msgstr "Metadatos do artista"
3042 #: src/libvlc-module.c:897
3043 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3044 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
3046 #: src/libvlc-module.c:899
3047 msgid "Genre metadata"
3048 msgstr "Metadatos do xénero"
3050 #: src/libvlc-module.c:901
3051 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3052 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
3054 #: src/libvlc-module.c:903
3055 msgid "Copyright metadata"
3056 msgstr "Metadatos do copyright"
3058 #: src/libvlc-module.c:905
3059 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3060 msgstr ""
3061 "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
3063 #: src/libvlc-module.c:907
3064 msgid "Description metadata"
3065 msgstr "Metadatos da descrición"
3067 #: src/libvlc-module.c:909
3068 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3069 msgstr ""
3070 "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
3072 #: src/libvlc-module.c:911
3073 msgid "Date metadata"
3074 msgstr "Metadatos da data"
3076 #: src/libvlc-module.c:913
3077 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3078 msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
3080 #: src/libvlc-module.c:915
3081 msgid "URL metadata"
3082 msgstr "Metadatos do URL"
3084 #: src/libvlc-module.c:917
3085 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3086 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
3088 #: src/libvlc-module.c:921
3089 msgid ""
3090 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3091 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3092 "can break playback of all your streams."
3093 msgstr ""
3094 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3095 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3096 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3098 #: src/libvlc-module.c:925
3099 msgid "Preferred decoders list"
3100 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3102 #: src/libvlc-module.c:927
3103 msgid ""
3104 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3105 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3106 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3107 msgstr ""
3108 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3109 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3110 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3111 "seus fluxos."
3113 #: src/libvlc-module.c:932
3114 msgid "Preferred encoders list"
3115 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3117 #: src/libvlc-module.c:934
3118 msgid ""
3119 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3120 msgstr ""
3121 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3122 "prioridade sobre os outros."
3124 #: src/libvlc-module.c:937
3125 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3126 msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
3128 #: src/libvlc-module.c:939
3129 msgid ""
3130 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3131 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3132 msgstr ""
3133 "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
3134 "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
3136 #: src/libvlc-module.c:948
3137 msgid ""
3138 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3139 "subsystem."
3140 msgstr ""
3141 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3142 "fluxo de saída do subsistema."
3144 #: src/libvlc-module.c:951
3145 msgid "Default stream output chain"
3146 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3148 #: src/libvlc-module.c:953
3149 msgid ""
3150 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3151 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3152 "all streams."
3153 msgstr ""
3154 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3155 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3156 "activarase para todos os fluxos."
3158 #: src/libvlc-module.c:957
3159 msgid "Enable streaming of all ES"
3160 msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
3162 #: src/libvlc-module.c:959
3163 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3164 msgstr ""
3165 "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
3167 #: src/libvlc-module.c:961
3168 msgid "Display while streaming"
3169 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3171 #: src/libvlc-module.c:963
3172 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3173 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3175 #: src/libvlc-module.c:965
3176 msgid "Enable video stream output"
3177 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3179 #: src/libvlc-module.c:967
3180 msgid ""
3181 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3182 "facility when this last one is enabled."
3183 msgstr ""
3184 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3185 "esta estea activada."
3187 #: src/libvlc-module.c:970
3188 msgid "Enable audio stream output"
3189 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3191 #: src/libvlc-module.c:972
3192 msgid ""
3193 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3194 "facility when this last one is enabled."
3195 msgstr ""
3196 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3197 "de fluxo cando esta estea activada."
3199 #: src/libvlc-module.c:975
3200 msgid "Enable SPU stream output"
3201 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3203 #: src/libvlc-module.c:977
3204 msgid ""
3205 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3206 "facility when this last one is enabled."
3207 msgstr ""
3208 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3209 "fluxo cando esta estea activada."
3211 #: src/libvlc-module.c:980
3212 msgid "Keep stream output open"
3213 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3215 #: src/libvlc-module.c:982
3216 msgid ""
3217 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3218 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3219 "specified)"
3220 msgstr ""
3221 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3222 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3223 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3225 #: src/libvlc-module.c:986
3226 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3227 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3229 #: src/libvlc-module.c:988
3230 msgid ""
3231 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3232 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3233 msgstr ""
3234 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3235 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3237 #: src/libvlc-module.c:991
3238 msgid "Preferred packetizer list"
3239 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3241 #: src/libvlc-module.c:993
3242 msgid ""
3243 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3244 msgstr ""
3245 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3246 "empaquetadores."
3248 #: src/libvlc-module.c:996
3249 msgid "Mux module"
3250 msgstr "Módulo multiplexor"
3252 #: src/libvlc-module.c:998
3253 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3254 msgstr ""
3255 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3256 "multiplexores"
3258 #: src/libvlc-module.c:1000
3259 msgid "Access output module"
3260 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3262 #: src/libvlc-module.c:1002
3263 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3264 msgstr ""
3265 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3266 "de saída"
3268 #: src/libvlc-module.c:1004
3269 msgid "Control SAP flow"
3270 msgstr "Fluxo SAP de control"
3272 #: src/libvlc-module.c:1006
3273 msgid ""
3274 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3275 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3276 msgstr ""
3277 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
3278 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3280 #: src/libvlc-module.c:1010
3281 msgid "SAP announcement interval"
3282 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3284 #: src/libvlc-module.c:1012
3285 msgid ""
3286 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3287 "between SAP announcements."
3288 msgstr ""
3289 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
3290 "intervalo entre os anuncios SAP."
3292 #: src/libvlc-module.c:1021
3293 msgid ""
3294 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3295 "always leave all these enabled."
3296 msgstr ""
3297 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
3298 "deixalas sempre activadas."
3300 #: src/libvlc-module.c:1024
3301 msgid "Enable CPU MMX support"
3302 msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
3304 #: src/libvlc-module.c:1026
3305 msgid ""
3306 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3307 "of them."
3308 msgstr ""
3309 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
3310 "beneficiarse delas."
3312 #: src/libvlc-module.c:1029
3313 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3314 msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
3316 #: src/libvlc-module.c:1031
3317 msgid ""
3318 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3320 msgstr ""
3321 "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
3322 "beneficiarse delas."
3324 #: src/libvlc-module.c:1034
3325 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3326 msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
3328 #: src/libvlc-module.c:1036
3329 msgid ""
3330 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3331 "advantage of them."
3332 msgstr ""
3333 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
3334 "beneficiarse delas."
3336 #: src/libvlc-module.c:1039
3337 msgid "Enable CPU SSE support"
3338 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3340 #: src/libvlc-module.c:1041
3341 msgid ""
3342 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3343 "of them."
3344 msgstr ""
3345 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3346 "beneficiarse delas."
3348 #: src/libvlc-module.c:1044
3349 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3350 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3352 #: src/libvlc-module.c:1046
3353 msgid ""
3354 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3355 "of them."
3356 msgstr ""
3357 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3358 "beneficiarse delas."
3360 #: src/libvlc-module.c:1049
3361 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3362 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
3364 #: src/libvlc-module.c:1051
3365 msgid ""
3366 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3367 "of them."
3368 msgstr ""
3369 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
3370 "beneficiarse delas."
3372 #: src/libvlc-module.c:1054
3373 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3374 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
3376 #: src/libvlc-module.c:1056
3377 msgid ""
3378 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3379 "advantage of them."
3380 msgstr ""
3381 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
3382 "pode beneficiarse delas."
3384 #: src/libvlc-module.c:1059
3385 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3386 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
3388 #: src/libvlc-module.c:1061
3389 msgid ""
3390 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3391 "advantage of them."
3392 msgstr ""
3393 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
3394 "pode beneficiarse delas."
3396 #: src/libvlc-module.c:1064
3397 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3398 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
3400 #: src/libvlc-module.c:1066
3401 msgid ""
3402 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3403 "advantage of them."
3404 msgstr ""
3405 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
3406 "pode beneficiarse delas."
3408 #: src/libvlc-module.c:1069
3409 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3410 msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
3412 #: src/libvlc-module.c:1071
3413 msgid ""
3414 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3415 "advantage of them."
3416 msgstr ""
3417 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
3418 "beneficiarse delas."
3420 #: src/libvlc-module.c:1076
3421 msgid ""
3422 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3423 "you really know what you are doing."
3424 msgstr ""
3425 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3426 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3428 #: src/libvlc-module.c:1079
3429 msgid "Memory copy module"
3430 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3432 #: src/libvlc-module.c:1081
3433 msgid ""
3434 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3435 "select the fastest one supported by your hardware."
3436 msgstr ""
3437 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
3438 "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
3440 #: src/libvlc-module.c:1084
3441 msgid "Access module"
3442 msgstr "Módulo de acceso"
3444 #: src/libvlc-module.c:1086
3445 msgid ""
3446 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3447 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3448 "option unless you really know what you are doing."
3449 msgstr ""
3450 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3451 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3452 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3454 #: src/libvlc-module.c:1090
3455 msgid "Stream filter module"
3456 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3458 #: src/libvlc-module.c:1092
3459 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3460 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3462 #: src/libvlc-module.c:1094
3463 msgid "Demux module"
3464 msgstr "Módulo demultiplexor"
3466 #: src/libvlc-module.c:1096
3467 msgid ""
3468 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3469 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3470 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3471 "you really know what you are doing."
3472 msgstr ""
3473 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
3474 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3475 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3476 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3478 #: src/libvlc-module.c:1101
3479 msgid "Allow real-time priority"
3480 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3482 #: src/libvlc-module.c:1103
3483 msgid ""
3484 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3485 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3486 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3487 "only activate this if you know what you're doing."
3488 msgstr ""
3489 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3490 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3491 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3492 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3494 #: src/libvlc-module.c:1109
3495 msgid "Adjust VLC priority"
3496 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3498 #: src/libvlc-module.c:1111
3499 msgid ""
3500 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3501 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3502 "VLC instances."
3503 msgstr ""
3504 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3505 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3506 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3508 #: src/libvlc-module.c:1115
3509 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3510 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3512 #: src/libvlc-module.c:1117
3513 msgid ""
3514 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3515 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3517 #: src/libvlc-module.c:1120
3518 msgid "Modules search path"
3519 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3521 #: src/libvlc-module.c:1122
3522 msgid ""
3523 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3524 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3525 msgstr ""
3526 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3527 "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
3529 #: src/libvlc-module.c:1125
3530 msgid "Data search path"
3531 msgstr "Camiño de busca de datos"
3533 #: src/libvlc-module.c:1127
3534 msgid "Override the default data/share search path."
3535 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3537 #: src/libvlc-module.c:1129
3538 msgid "VLM configuration file"
3539 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
3541 #: src/libvlc-module.c:1131
3542 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3543 msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
3545 #: src/libvlc-module.c:1133
3546 msgid "Use a plugins cache"
3547 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3549 #: src/libvlc-module.c:1135
3550 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3551 msgstr ""
3552 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3554 #: src/libvlc-module.c:1137
3555 msgid "Locally collect statistics"
3556 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3558 #: src/libvlc-module.c:1139
3559 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3560 msgstr ""
3561 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3562 "reproducindo."
3564 #: src/libvlc-module.c:1141
3565 msgid "Run as daemon process"
3566 msgstr "Executar como proceso daemon"
3568 #: src/libvlc-module.c:1143
3569 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3570 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
3572 #: src/libvlc-module.c:1145
3573 msgid "Write process id to file"
3574 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3576 #: src/libvlc-module.c:1147
3577 msgid "Writes process id into specified file."
3578 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3580 #: src/libvlc-module.c:1149
3581 msgid "Log to file"
3582 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3584 #: src/libvlc-module.c:1151
3585 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3586 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3588 #: src/libvlc-module.c:1153
3589 msgid "Log to syslog"
3590 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3592 #: src/libvlc-module.c:1155
3593 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3594 msgstr ""
3595 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3597 #: src/libvlc-module.c:1157
3598 msgid "Allow only one running instance"
3599 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3601 #: src/libvlc-module.c:1160
3602 msgid ""
3603 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3604 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3605 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3606 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3607 "running instance or enqueue it."
3608 msgstr ""
3609 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3610 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3611 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3612 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3613 "xa executou ou poñela na fila."
3615 #: src/libvlc-module.c:1167
3616 msgid ""
3617 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3618 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3619 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3620 "This option will allow you to play the file with the already running "
3621 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3622 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3623 msgstr ""
3624 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3625 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3626 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3627 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3628 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3629 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3630 "control D-Bus."
3632 #: src/libvlc-module.c:1176
3633 msgid "VLC is started from file association"
3634 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3636 #: src/libvlc-module.c:1178
3637 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3638 msgstr ""
3639 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3640 "ficheiros no SO"
3642 #: src/libvlc-module.c:1181
3643 msgid "One instance when started from file"
3644 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3646 #: src/libvlc-module.c:1183
3647 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3648 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3650 #: src/libvlc-module.c:1185
3651 msgid "Increase the priority of the process"
3652 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3654 #: src/libvlc-module.c:1187
3655 msgid ""
3656 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3657 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3658 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3659 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3660 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3661 "machine."
3662 msgstr ""
3663 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3664 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3665 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3666 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3667 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3668 "que podería requirir o reinicio do computador."
3670 #: src/libvlc-module.c:1195
3671 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3672 msgstr ""
3673 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3674 "única"
3676 #: src/libvlc-module.c:1197
3677 msgid ""
3678 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3679 "playing current item."
3680 msgstr ""
3681 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3682 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3684 #: src/libvlc-module.c:1206
3685 msgid ""
3686 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3687 "overridden in the playlist dialog box."
3688 msgstr ""
3689 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3690 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3692 #: src/libvlc-module.c:1209
3693 msgid "Automatically preparse files"
3694 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3696 #: src/libvlc-module.c:1211
3697 msgid ""
3698 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3699 "metadata)."
3700 msgstr ""
3701 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3702 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3704 #: src/libvlc-module.c:1214
3705 msgid "Album art policy"
3706 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3708 #: src/libvlc-module.c:1216
3709 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3710 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3712 #: src/libvlc-module.c:1222
3713 msgid "Manual download only"
3714 msgstr "Só descarga manual"
3716 #: src/libvlc-module.c:1223
3717 msgid "When track starts playing"
3718 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3720 #: src/libvlc-module.c:1224
3721 msgid "As soon as track is added"
3722 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3724 #: src/libvlc-module.c:1226
3725 msgid "Services discovery modules"
3726 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3728 #: src/libvlc-module.c:1228
3729 msgid ""
3730 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3731 "Typical values are sap, hal, ..."
3732 msgstr ""
3733 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3734 "por comas. Os valores habituais son sap, hal..."
3736 #: src/libvlc-module.c:1231
3737 msgid "Play files randomly forever"
3738 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3740 #: src/libvlc-module.c:1233
3741 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3742 msgstr ""
3743 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3744 "que ser interrompido."
3746 #: src/libvlc-module.c:1235
3747 msgid "Repeat all"
3748 msgstr "Repetir todos"
3750 #: src/libvlc-module.c:1237
3751 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3752 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3754 #: src/libvlc-module.c:1239
3755 msgid "Repeat current item"
3756 msgstr "Repetir o elemento actual"
3758 #: src/libvlc-module.c:1241
3759 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3760 msgstr ""
3761 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3763 #: src/libvlc-module.c:1243
3764 msgid "Play and stop"
3765 msgstr "Reproducir e deter"
3767 #: src/libvlc-module.c:1245
3768 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3769 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3771 #: src/libvlc-module.c:1247
3772 msgid "Play and exit"
3773 msgstr "Reproducir e saír"
3775 #: src/libvlc-module.c:1249
3776 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3777 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3779 #: src/libvlc-module.c:1251
3780 msgid "Play and pause"
3781 msgstr "Reproducir e deter"
3783 #: src/libvlc-module.c:1253
3784 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3785 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3787 #: src/libvlc-module.c:1255
3788 msgid "Use media library"
3789 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3791 #: src/libvlc-module.c:1257
3792 msgid ""
3793 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3794 "VLC."
3795 msgstr ""
3796 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3797 "inicia o VLC."
3799 #: src/libvlc-module.c:1260
3800 msgid "Display playlist tree"
3801 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3803 #: src/libvlc-module.c:1262
3804 msgid ""
3805 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3806 "directory."
3807 msgstr ""
3808 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3809 "elementos, como os contidos dun directorio."
3811 #: src/libvlc-module.c:1271
3812 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3813 msgstr ""
3814 "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
3815 "como teclas \"rápidas\"."
3817 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3818 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3819 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3820 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3821 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3825 msgid "Fullscreen"
3826 msgstr "Pantalla completa"
3828 #: src/libvlc-module.c:1275
3829 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3830 msgstr ""
3831 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3832 "completa."
3834 #: src/libvlc-module.c:1276
3835 msgid "Leave fullscreen"
3836 msgstr "Saír de pantalla completa"
3838 #: src/libvlc-module.c:1277
3839 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3840 msgstr ""
3841 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3842 "completa."
3844 #: src/libvlc-module.c:1278
3845 msgid "Play/Pause"
3846 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3848 #: src/libvlc-module.c:1279
3849 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3850 msgstr ""
3851 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3853 #: src/libvlc-module.c:1280
3854 msgid "Pause only"
3855 msgstr "Só poñer en pausa"
3857 #: src/libvlc-module.c:1281
3858 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3859 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3861 #: src/libvlc-module.c:1282
3862 msgid "Play only"
3863 msgstr "Só reproducir"
3865 #: src/libvlc-module.c:1283
3866 msgid "Select the hotkey to use to play."
3867 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3869 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3872 msgid "Faster"
3873 msgstr "Máis rápido"
3875 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3876 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3877 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3879 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3880 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3882 msgid "Slower"
3883 msgstr "Máis lento"
3885 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3886 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3887 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3889 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3890 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3891 msgid "Normal rate"
3892 msgstr "Taxa normal"
3894 #: src/libvlc-module.c:1289
3895 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3896 msgstr ""
3897 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3898 "normal."
3900 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3901 msgid "Faster (fine)"
3902 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3904 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3905 msgid "Slower (fine)"
3906 msgstr "Máis lento (preciso)"
3908 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3909 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3910 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3912 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3915 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3917 msgid "Next"
3918 msgstr "Seguinte"
3920 #: src/libvlc-module.c:1295
3921 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3922 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3924 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3925 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3926 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3928 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3929 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3930 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3931 msgid "Previous"
3932 msgstr "Anterior"
3934 #: src/libvlc-module.c:1297
3935 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3936 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3938 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3939 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3940 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3941 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3942 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3943 msgid "Stop"
3944 msgstr "Deter"
3946 #: src/libvlc-module.c:1299
3947 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3948 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3950 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3952 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3953 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3955 msgid "Position"
3956 msgstr "Posición"
3958 #: src/libvlc-module.c:1301
3959 msgid "Select the hotkey to display the position."
3960 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3962 #: src/libvlc-module.c:1303
3963 msgid "Very short backwards jump"
3964 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3966 #: src/libvlc-module.c:1305
3967 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3968 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
3970 #: src/libvlc-module.c:1306
3971 msgid "Short backwards jump"
3972 msgstr "Un pouco cara a atrás"
3974 #: src/libvlc-module.c:1308
3975 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3976 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
3978 #: src/libvlc-module.c:1309
3979 msgid "Medium backwards jump"
3980 msgstr "Ir cara a atrás"
3982 #: src/libvlc-module.c:1311
3983 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3984 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
3986 #: src/libvlc-module.c:1312
3987 msgid "Long backwards jump"
3988 msgstr "Bastante cara a atrás"
3990 #: src/libvlc-module.c:1314
3991 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3992 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
3994 #: src/libvlc-module.c:1316
3995 msgid "Very short forward jump"
3996 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
3998 #: src/libvlc-module.c:1318
3999 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4000 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4002 #: src/libvlc-module.c:1319
4003 msgid "Short forward jump"
4004 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4006 #: src/libvlc-module.c:1321
4007 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4008 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4010 #: src/libvlc-module.c:1322
4011 msgid "Medium forward jump"
4012 msgstr "Ir cara a adiante"
4014 #: src/libvlc-module.c:1324
4015 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4016 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4018 #: src/libvlc-module.c:1325
4019 msgid "Long forward jump"
4020 msgstr "Bastante cara a adiante"
4022 #: src/libvlc-module.c:1327
4023 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4024 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4026 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4027 msgid "Next frame"
4028 msgstr "Fotograma seguinte"
4030 #: src/libvlc-module.c:1330
4031 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4032 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4034 #: src/libvlc-module.c:1332
4035 msgid "Very short jump length"
4036 msgstr "Salto moi pequeno"
4038 #: src/libvlc-module.c:1333
4039 msgid "Very short jump length, in seconds."
4040 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4042 #: src/libvlc-module.c:1334
4043 msgid "Short jump length"
4044 msgstr "Salto pequeno"
4046 #: src/libvlc-module.c:1335
4047 msgid "Short jump length, in seconds."
4048 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4050 #: src/libvlc-module.c:1336
4051 msgid "Medium jump length"
4052 msgstr "Salto normal"
4054 #: src/libvlc-module.c:1337
4055 msgid "Medium jump length, in seconds."
4056 msgstr "Un salto normal en segundos."
4058 #: src/libvlc-module.c:1338
4059 msgid "Long jump length"
4060 msgstr "Salto grande"
4062 #: src/libvlc-module.c:1339
4063 msgid "Long jump length, in seconds."
4064 msgstr "Un salto grande en segundos."
4066 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4069 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4070 msgid "Quit"
4071 msgstr "Saír"
4073 #: src/libvlc-module.c:1342
4074 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4075 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4077 #: src/libvlc-module.c:1343
4078 msgid "Navigate up"
4079 msgstr "Cara a arriba"
4081 #: src/libvlc-module.c:1344
4082 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4083 msgstr ""
4084 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4086 #: src/libvlc-module.c:1345
4087 msgid "Navigate down"
4088 msgstr "Cara a abaixo"
4090 #: src/libvlc-module.c:1346
4091 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4092 msgstr ""
4093 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4095 #: src/libvlc-module.c:1347
4096 msgid "Navigate left"
4097 msgstr "Cara á esquerda"
4099 #: src/libvlc-module.c:1348
4100 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4101 msgstr ""
4102 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4104 #: src/libvlc-module.c:1349
4105 msgid "Navigate right"
4106 msgstr "Cara á dereita"
4108 #: src/libvlc-module.c:1350
4109 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4110 msgstr ""
4111 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4113 #: src/libvlc-module.c:1351
4114 msgid "Activate"
4115 msgstr "Activar"
4117 #: src/libvlc-module.c:1352
4118 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4119 msgstr ""
4120 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4121 "DVD."
4123 #: src/libvlc-module.c:1353
4124 msgid "Go to the DVD menu"
4125 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4127 #: src/libvlc-module.c:1354
4128 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4129 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4131 #: src/libvlc-module.c:1355
4132 msgid "Select previous DVD title"
4133 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4135 #: src/libvlc-module.c:1356
4136 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4137 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4139 #: src/libvlc-module.c:1357
4140 msgid "Select next DVD title"
4141 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4143 #: src/libvlc-module.c:1358
4144 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4145 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4147 #: src/libvlc-module.c:1359
4148 msgid "Select prev DVD chapter"
4149 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4151 #: src/libvlc-module.c:1360
4152 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4153 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4155 #: src/libvlc-module.c:1361
4156 msgid "Select next DVD chapter"
4157 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4159 #: src/libvlc-module.c:1362
4160 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4161 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4163 #: src/libvlc-module.c:1363
4164 msgid "Volume up"
4165 msgstr "Subir o volume"
4167 #: src/libvlc-module.c:1364
4168 msgid "Select the key to increase audio volume."
4169 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4171 #: src/libvlc-module.c:1365
4172 msgid "Volume down"
4173 msgstr "Baixar o volume"
4175 #: src/libvlc-module.c:1366
4176 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4177 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4179 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:175
4180 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4181 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
4182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4183 msgid "Mute"
4184 msgstr "Sen son"
4186 #: src/libvlc-module.c:1368
4187 msgid "Select the key to mute audio."
4188 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4190 #: src/libvlc-module.c:1369
4191 msgid "Subtitle delay up"
4192 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4194 #: src/libvlc-module.c:1370
4195 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4196 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
4198 #: src/libvlc-module.c:1371
4199 msgid "Subtitle delay down"
4200 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4202 #: src/libvlc-module.c:1372
4203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4204 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4206 #: src/libvlc-module.c:1373
4207 msgid "Subtitle position up"
4208 msgstr "Subir os subtítulos"
4210 #: src/libvlc-module.c:1374
4211 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4212 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4214 #: src/libvlc-module.c:1375
4215 msgid "Subtitle position down"
4216 msgstr "Baixar os subtítulos"
4218 #: src/libvlc-module.c:1376
4219 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4220 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4222 #: src/libvlc-module.c:1377
4223 msgid "Audio delay up"
4224 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4226 #: src/libvlc-module.c:1378
4227 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4228 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4230 #: src/libvlc-module.c:1379
4231 msgid "Audio delay down"
4232 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4234 #: src/libvlc-module.c:1380
4235 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4236 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4238 #: src/libvlc-module.c:1387
4239 msgid "Play playlist bookmark 1"
4240 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4242 #: src/libvlc-module.c:1388
4243 msgid "Play playlist bookmark 2"
4244 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4246 #: src/libvlc-module.c:1389
4247 msgid "Play playlist bookmark 3"
4248 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4250 #: src/libvlc-module.c:1390
4251 msgid "Play playlist bookmark 4"
4252 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4254 #: src/libvlc-module.c:1391
4255 msgid "Play playlist bookmark 5"
4256 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4258 #: src/libvlc-module.c:1392
4259 msgid "Play playlist bookmark 6"
4260 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4262 #: src/libvlc-module.c:1393
4263 msgid "Play playlist bookmark 7"
4264 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4266 #: src/libvlc-module.c:1394
4267 msgid "Play playlist bookmark 8"
4268 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4270 #: src/libvlc-module.c:1395
4271 msgid "Play playlist bookmark 9"
4272 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4274 #: src/libvlc-module.c:1396
4275 msgid "Play playlist bookmark 10"
4276 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4278 #: src/libvlc-module.c:1397
4279 msgid "Select the key to play this bookmark."
4280 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4282 #: src/libvlc-module.c:1398
4283 msgid "Set playlist bookmark 1"
4284 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4286 #: src/libvlc-module.c:1399
4287 msgid "Set playlist bookmark 2"
4288 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4290 #: src/libvlc-module.c:1400
4291 msgid "Set playlist bookmark 3"
4292 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4294 #: src/libvlc-module.c:1401
4295 msgid "Set playlist bookmark 4"
4296 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4298 #: src/libvlc-module.c:1402
4299 msgid "Set playlist bookmark 5"
4300 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4302 #: src/libvlc-module.c:1403
4303 msgid "Set playlist bookmark 6"
4304 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4306 #: src/libvlc-module.c:1404
4307 msgid "Set playlist bookmark 7"
4308 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4310 #: src/libvlc-module.c:1405
4311 msgid "Set playlist bookmark 8"
4312 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4314 #: src/libvlc-module.c:1406
4315 msgid "Set playlist bookmark 9"
4316 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4318 #: src/libvlc-module.c:1407
4319 msgid "Set playlist bookmark 10"
4320 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4322 #: src/libvlc-module.c:1408
4323 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4324 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4326 #: src/libvlc-module.c:1410
4327 msgid "Playlist bookmark 1"
4328 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4330 #: src/libvlc-module.c:1411
4331 msgid "Playlist bookmark 2"
4332 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4334 #: src/libvlc-module.c:1412
4335 msgid "Playlist bookmark 3"
4336 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4338 #: src/libvlc-module.c:1413
4339 msgid "Playlist bookmark 4"
4340 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4342 #: src/libvlc-module.c:1414
4343 msgid "Playlist bookmark 5"
4344 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4346 #: src/libvlc-module.c:1415
4347 msgid "Playlist bookmark 6"
4348 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4350 #: src/libvlc-module.c:1416
4351 msgid "Playlist bookmark 7"
4352 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4354 #: src/libvlc-module.c:1417
4355 msgid "Playlist bookmark 8"
4356 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4358 #: src/libvlc-module.c:1418
4359 msgid "Playlist bookmark 9"
4360 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4362 #: src/libvlc-module.c:1419
4363 msgid "Playlist bookmark 10"
4364 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4366 #: src/libvlc-module.c:1421
4367 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4368 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4370 #: src/libvlc-module.c:1423
4371 msgid "Go back in browsing history"
4372 msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
4374 #: src/libvlc-module.c:1424
4375 msgid ""
4376 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4377 "history."
4378 msgstr ""
4379 "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
4380 "multimedia) o historial de navegación."
4382 #: src/libvlc-module.c:1425
4383 msgid "Go forward in browsing history"
4384 msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
4386 #: src/libvlc-module.c:1426
4387 msgid ""
4388 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4389 "history."
4390 msgstr ""
4391 "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
4392 "multimedia) no historial de navegación."
4394 #: src/libvlc-module.c:1428
4395 msgid "Cycle audio track"
4396 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4398 #: src/libvlc-module.c:1429
4399 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4400 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4402 #: src/libvlc-module.c:1430
4403 msgid "Cycle subtitle track"
4404 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4406 #: src/libvlc-module.c:1431
4407 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4408 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4410 #: src/libvlc-module.c:1432
4411 msgid "Cycle source aspect ratio"
4412 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4414 #: src/libvlc-module.c:1433
4415 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4416 msgstr ""
4417 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4419 #: src/libvlc-module.c:1434
4420 msgid "Cycle video crop"
4421 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4423 #: src/libvlc-module.c:1435
4424 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4425 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4427 #: src/libvlc-module.c:1436
4428 msgid "Toggle autoscaling"
4429 msgstr "Alternar o escalado automático"
4431 #: src/libvlc-module.c:1437
4432 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4433 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4435 #: src/libvlc-module.c:1438
4436 msgid "Increase scale factor"
4437 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4439 #: src/libvlc-module.c:1439
4440 msgid "Increase scale factor."
4441 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4443 #: src/libvlc-module.c:1440
4444 msgid "Decrease scale factor"
4445 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4447 #: src/libvlc-module.c:1441
4448 msgid "Decrease scale factor."
4449 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4451 #: src/libvlc-module.c:1442
4452 msgid "Cycle deinterlace modes"
4453 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4455 #: src/libvlc-module.c:1443
4456 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4457 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4459 #: src/libvlc-module.c:1444
4460 msgid "Show interface"
4461 msgstr "Mostrar a interface"
4463 #: src/libvlc-module.c:1445
4464 msgid "Raise the interface above all other windows."
4465 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4467 #: src/libvlc-module.c:1446
4468 msgid "Hide interface"
4469 msgstr "Ocultar a interface"
4471 #: src/libvlc-module.c:1447
4472 msgid "Lower the interface below all other windows."
4473 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4475 #: src/libvlc-module.c:1448
4476 msgid "Take video snapshot"
4477 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4479 #: src/libvlc-module.c:1449
4480 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4481 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4483 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4485 #: modules/stream_out/record.c:60
4486 msgid "Record"
4487 msgstr "Gravar"
4489 #: src/libvlc-module.c:1452
4490 msgid "Record access filter start/stop."
4491 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4493 #: src/libvlc-module.c:1453
4494 msgid "Dump"
4495 msgstr "Descargar"
4497 #: src/libvlc-module.c:1454
4498 msgid "Media dump access filter trigger."
4499 msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
4501 #: src/libvlc-module.c:1456
4502 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4503 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4505 #: src/libvlc-module.c:1457
4506 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4507 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4509 #: src/libvlc-module.c:1460
4510 msgid "Toggle random playlist playback"
4511 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4513 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4514 msgid "Un-Zoom"
4515 msgstr "Desfacer Ampliar"
4517 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4518 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4519 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4521 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4522 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4523 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4525 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4526 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4527 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4529 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4530 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4531 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4533 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4534 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4535 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4537 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4538 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4539 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4541 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4542 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4543 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4545 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4546 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4547 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4549 #: src/libvlc-module.c:1488
4550 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4551 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4553 #: src/libvlc-module.c:1490
4554 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4555 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4557 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4558 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4559 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4561 #: src/libvlc-module.c:1494
4562 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4563 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4565 #: src/libvlc-module.c:1495
4566 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4567 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4569 #: src/libvlc-module.c:1496
4570 msgid "Highlight widget on the right"
4571 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4573 #: src/libvlc-module.c:1498
4574 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4575 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4577 #: src/libvlc-module.c:1499
4578 msgid "Highlight widget on the left"
4579 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4581 #: src/libvlc-module.c:1501
4582 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4583 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4585 #: src/libvlc-module.c:1502
4586 msgid "Highlight widget on top"
4587 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4589 #: src/libvlc-module.c:1504
4590 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4591 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4593 #: src/libvlc-module.c:1505
4594 msgid "Highlight widget below"
4595 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4597 #: src/libvlc-module.c:1507
4598 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4599 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4601 #: src/libvlc-module.c:1508
4602 msgid "Select current widget"
4603 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4605 #: src/libvlc-module.c:1510
4606 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4607 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4609 #: src/libvlc-module.c:1512
4610 msgid "Cycle through audio devices"
4611 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4613 #: src/libvlc-module.c:1513
4614 msgid "Cycle through available audio devices"
4615 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4617 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4618 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4619 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4621 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4622 msgid "Snapshot"
4623 msgstr "Instantánea"
4625 #: src/libvlc-module.c:1703
4626 msgid "Window properties"
4627 msgstr "Propiedades da xanela"
4629 #: src/libvlc-module.c:1762
4630 msgid "Subpictures"
4631 msgstr "Subimaxes"
4633 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4634 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4635 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4636 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4637 msgid "Subtitles"
4638 msgstr "Subtítulos"
4640 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4641 msgid "Overlays"
4642 msgstr "Disposicións"
4644 #: src/libvlc-module.c:1796
4645 msgid "Track settings"
4646 msgstr "Configuracións de pistas"
4648 #: src/libvlc-module.c:1826
4649 msgid "Playback control"
4650 msgstr "Control da lista de reproducións"
4652 #: src/libvlc-module.c:1853
4653 msgid "Default devices"
4654 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4656 #: src/libvlc-module.c:1862
4657 msgid "Network settings"
4658 msgstr "Configuracións en rede"
4660 #: src/libvlc-module.c:1874
4661 msgid "Socks proxy"
4662 msgstr "Proxy SOCKS"
4664 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4665 msgid "Metadata"
4666 msgstr "Metadatos"
4668 #: src/libvlc-module.c:1934
4669 msgid "Decoders"
4670 msgstr "Descodificadores"
4672 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:86
4673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4674 msgid "Input"
4675 msgstr "Entrada"
4677 #: src/libvlc-module.c:1980
4678 msgid "VLM"
4679 msgstr "VLM"
4681 #: src/libvlc-module.c:2012
4682 msgid "CPU"
4683 msgstr "CPU"
4685 #: src/libvlc-module.c:2041
4686 msgid "Special modules"
4687 msgstr "Módulos especiais"
4689 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4690 msgid "Plugins"
4691 msgstr "Plugins"
4693 #: src/libvlc-module.c:2062
4694 msgid "Performance options"
4695 msgstr "Opcións de rendemento"
4697 #: src/libvlc-module.c:2210
4698 msgid "Hot keys"
4699 msgstr "Teclas rápidas"
4701 #: src/libvlc-module.c:2652
4702 msgid "Jump sizes"
4703 msgstr "Tamaño dos saltos"
4705 #: src/libvlc-module.c:2729
4706 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4707 msgstr ""
4708 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4710 #: src/libvlc-module.c:2732
4711 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4712 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4714 #: src/libvlc-module.c:2734
4715 msgid ""
4716 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4717 "--help-verbose)"
4718 msgstr ""
4719 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4720 "advanced e --help-verbose)"
4722 #: src/libvlc-module.c:2737
4723 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4724 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4726 #: src/libvlc-module.c:2739
4727 msgid "print a list of available modules"
4728 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4730 #: src/libvlc-module.c:2741
4731 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4732 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4734 #: src/libvlc-module.c:2743
4735 msgid ""
4736 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4737 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4738 msgstr ""
4739 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4740 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4741 "exactas."
4743 #: src/libvlc-module.c:2747
4744 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4745 msgstr ""
4746 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4747 "de configuración"
4749 #: src/libvlc-module.c:2749
4750 msgid "reset the current config to the default values"
4751 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4753 #: src/libvlc-module.c:2751
4754 msgid "use alternate config file"
4755 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4757 #: src/libvlc-module.c:2753
4758 msgid "resets the current plugins cache"
4759 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4761 #: src/libvlc-module.c:2755
4762 msgid "print version information"
4763 msgstr "imprimir a información da versión"
4765 #: src/libvlc-module.c:2793
4766 msgid "main program"
4767 msgstr "programa principal"
4769 #: src/misc/update.c:487
4770 #, c-format
4771 msgid "%.1f GiB"
4772 msgstr "%.1f GiB"
4774 #: src/misc/update.c:489
4775 #, c-format
4776 msgid "%.1f MiB"
4777 msgstr "%.1f MiB"
4779 #: src/misc/update.c:491
4780 #, c-format
4781 msgid "%.1f KiB"
4782 msgstr "%.1f KiB"
4784 #: src/misc/update.c:493
4785 #, c-format
4786 msgid "%ld B"
4787 msgstr "%ld B"
4789 #: src/misc/update.c:585
4790 msgid "Saving file failed"
4791 msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
4793 #: src/misc/update.c:586
4794 #, c-format
4795 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4796 msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
4798 #: src/misc/update.c:602
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "%s\n"
4802 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4803 msgstr ""
4804 "%s\n"
4805 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4807 #: src/misc/update.c:605
4808 msgid "Downloading ..."
4809 msgstr "Descargando..."
4811 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4812 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4814 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4815 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4816 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4817 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4822 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4823 msgid "Cancel"
4824 msgstr "Cancelar"
4826 #: src/misc/update.c:624
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "%s\n"
4830 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4831 msgstr ""
4832 "%s\n"
4833 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4835 #: src/misc/update.c:641
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "%s\n"
4839 "Done %s (100.0%%)"
4840 msgstr ""
4841 "%s\n"
4842 "Feito %s (100.0%%)"
4844 #: src/misc/update.c:661
4845 msgid "File could not be verified"
4846 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4848 #: src/misc/update.c:662
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4852 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4853 msgstr ""
4854 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4855 "descargado \"%s\", por iso se eliminou."
4857 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4858 msgid "Invalid signature"
4859 msgstr "A sinatura non é válida"
4861 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4865 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4866 msgstr ""
4867 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
4868 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4870 #: src/misc/update.c:698
4871 msgid "File not verifiable"
4872 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4874 #: src/misc/update.c:699
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4878 "was deleted."
4879 msgstr ""
4880 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
4881 "iso foi eliminado."
4883 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4884 msgid "File corrupted"
4885 msgstr "Ficheiro danado"
4887 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4888 #, c-format
4889 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4890 msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
4892 #: src/misc/update.c:734
4893 msgid "Update VLC media player"
4894 msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
4896 #: src/misc/update.c:735
4897 msgid ""
4898 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4899 "install it now?"
4900 msgstr ""
4901 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4903 #: src/misc/update.c:736
4904 msgid "Install"
4905 msgstr "Instalar"
4907 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4908 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4909 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4910 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4911 #: modules/access/bda/bda.c:169
4912 msgid "Undefined"
4913 msgstr "Sen definir"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:38
4916 msgid "Afar"
4917 msgstr "Afar"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:39
4920 msgid "Abkhazian"
4921 msgstr "Abkhazo"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:40
4924 msgid "Afrikaans"
4925 msgstr "Afrikaans"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:41
4928 msgid "Albanian"
4929 msgstr "Albanés"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:42
4932 msgid "Amharic"
4933 msgstr "Amhárico"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:43
4936 msgid "Arabic"
4937 msgstr "Árabe"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:44
4940 msgid "Armenian"
4941 msgstr "Armenio"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:45
4944 msgid "Assamese"
4945 msgstr "Asamés"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:46
4948 msgid "Avestan"
4949 msgstr "Avéstico"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:47
4952 msgid "Aymara"
4953 msgstr "Aimará"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:48
4956 msgid "Azerbaijani"
4957 msgstr "Acerbaixano"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:49
4960 msgid "Bashkir"
4961 msgstr "Bashkir"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:50
4964 msgid "Basque"
4965 msgstr "Éuscaro"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:51
4968 msgid "Belarusian"
4969 msgstr "Bielorruso"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:52
4972 msgid "Bengali"
4973 msgstr "Bengalí"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:53
4976 msgid "Bihari"
4977 msgstr "Bihari"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:54
4980 msgid "Bislama"
4981 msgstr "Bislama"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:55
4984 msgid "Bosnian"
4985 msgstr "Bosníaco"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:56
4988 msgid "Breton"
4989 msgstr "Bretón"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:57
4992 msgid "Bulgarian"
4993 msgstr "Búlgaro"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:58
4996 msgid "Burmese"
4997 msgstr "Birmano"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:59
5000 msgid "Catalan"
5001 msgstr "Catalán"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:60
5004 msgid "Chamorro"
5005 msgstr "Chamorro"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:61
5008 msgid "Chechen"
5009 msgstr "Checheno"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:62
5012 msgid "Chinese"
5013 msgstr "Chinés"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:63
5016 msgid "Church Slavic"
5017 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:64
5020 msgid "Chuvash"
5021 msgstr "Chuvash"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:65
5024 msgid "Cornish"
5025 msgstr "Córnico"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:66
5028 msgid "Corsican"
5029 msgstr "Corso"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:67
5032 msgid "Czech"
5033 msgstr "Checo"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:68
5036 msgid "Danish"
5037 msgstr "Danés"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:69
5040 msgid "Dutch"
5041 msgstr "Holandés"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:70
5044 msgid "Dzongkha"
5045 msgstr "Dzongkha"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:71
5048 msgid "English"
5049 msgstr "Inglés"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:72
5052 msgid "Esperanto"
5053 msgstr "Esperanto"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:73
5056 msgid "Estonian"
5057 msgstr "Estoniano"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:74
5060 msgid "Faroese"
5061 msgstr "Feroés"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:75
5064 msgid "Fijian"
5065 msgstr "Fixiano"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:76
5068 msgid "Finnish"
5069 msgstr "Finés"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:77
5072 msgid "French"
5073 msgstr "Francés"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:78
5076 msgid "Frisian"
5077 msgstr "Frisón"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:79
5080 msgid "Georgian"
5081 msgstr "Xeorxiano"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:80
5084 msgid "German"
5085 msgstr "Alemán"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:81
5088 msgid "Gaelic (Scots)"
5089 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:82
5092 msgid "Irish"
5093 msgstr "Irlandés"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:83
5096 msgid "Gallegan"
5097 msgstr "Galego"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:84
5100 msgid "Manx"
5101 msgstr "Manx"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:85
5104 msgid "Greek, Modern ()"
5105 msgstr "Grego moderno"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:86
5108 msgid "Guarani"
5109 msgstr "Guaraní"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:87
5112 msgid "Gujarati"
5113 msgstr "Guxarati"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:88
5116 msgid "Hebrew"
5117 msgstr "Hebreo"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:89
5120 msgid "Herero"
5121 msgstr "Herero"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:90
5124 msgid "Hindi"
5125 msgstr "Hindi"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:91
5128 msgid "Hiri Motu"
5129 msgstr "Hiri Motu"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:92
5132 msgid "Hungarian"
5133 msgstr "Húngaro"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:93
5136 msgid "Icelandic"
5137 msgstr "Islandés"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:94
5140 msgid "Inuktitut"
5141 msgstr "Inuktitut"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:95
5144 msgid "Interlingue"
5145 msgstr "Interlingue"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:96
5148 msgid "Interlingua"
5149 msgstr "Interlingua"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:97
5152 msgid "Indonesian"
5153 msgstr "Indonesio"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:98
5156 msgid "Inupiaq"
5157 msgstr "Inupiaq"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:99
5160 msgid "Italian"
5161 msgstr "Italiano"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:100
5164 msgid "Javanese"
5165 msgstr "Xavanés"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:101
5168 msgid "Japanese"
5169 msgstr "Xaponés"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:102
5172 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5173 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:103
5176 msgid "Kannada"
5177 msgstr "Kannada"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:104
5180 msgid "Kashmiri"
5181 msgstr "Kashmiri"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:105
5184 msgid "Kazakh"
5185 msgstr "Kazakh"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:106
5188 msgid "Khmer"
5189 msgstr "Khmer"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:107
5192 msgid "Kikuyu"
5193 msgstr "Kikuyu"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:108
5196 msgid "Kinyarwanda"
5197 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:109
5200 msgid "Kirghiz"
5201 msgstr "Kirghiz"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:110
5204 msgid "Komi"
5205 msgstr "Komi"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:111
5208 msgid "Korean"
5209 msgstr "Coreano"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:112
5212 msgid "Kuanyama"
5213 msgstr "Kuanyama"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:113
5216 msgid "Kurdish"
5217 msgstr "Kurdo"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:114
5220 msgid "Lao"
5221 msgstr "Lao/Laosiano"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:115
5224 msgid "Latin"
5225 msgstr "Latín"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:116
5228 msgid "Latvian"
5229 msgstr "Letón"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:117
5232 msgid "Lingala"
5233 msgstr "Lingala"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:118
5236 msgid "Lithuanian"
5237 msgstr "Lituano"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:119
5240 msgid "Letzeburgesch"
5241 msgstr "Luxemburgués"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:120
5244 msgid "Macedonian"
5245 msgstr "Macedonio"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:121
5248 msgid "Marshall"
5249 msgstr "Marshall"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:122
5252 msgid "Malayalam"
5253 msgstr "Malabar"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:123
5256 msgid "Maori"
5257 msgstr "Maorí"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:124
5260 msgid "Marathi"
5261 msgstr "Marathi"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:125
5264 msgid "Malay"
5265 msgstr "Malaio"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:126
5268 msgid "Malagasy"
5269 msgstr "Malgaxe"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:127
5272 msgid "Maltese"
5273 msgstr "Maltés"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:128
5276 msgid "Moldavian"
5277 msgstr "Moldavo"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:129
5280 msgid "Mongolian"
5281 msgstr "Mongol"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:130
5284 msgid "Nauru"
5285 msgstr "Nauruano"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:131
5288 msgid "Navajo"
5289 msgstr "Navajo"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:132
5292 msgid "Ndebele, South"
5293 msgstr "Ndebele, Sur"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:133
5296 msgid "Ndebele, North"
5297 msgstr "Ndebele, Norte"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:134
5300 msgid "Ndonga"
5301 msgstr "Ndonga"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:135
5304 msgid "Nepali"
5305 msgstr "Nepalés"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:136
5308 msgid "Norwegian"
5309 msgstr "Noruegués"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:137
5312 msgid "Norwegian Nynorsk"
5313 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:138
5316 msgid "Norwegian Bokmaal"
5317 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:139
5320 msgid "Chichewa; Nyanja"
5321 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:140
5324 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5325 msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:141
5328 msgid "Oriya"
5329 msgstr "Oriya"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:142
5332 msgid "Oromo"
5333 msgstr "Oromo"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:144
5336 msgid "Ossetian; Ossetic"
5337 msgstr "Ossetio"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:145
5340 msgid "Panjabi"
5341 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:146
5344 msgid "Persian"
5345 msgstr "Persa"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:147
5348 msgid "Pali"
5349 msgstr "Pali"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:148
5352 msgid "Polish"
5353 msgstr "Polaco"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:149
5356 msgid "Portuguese"
5357 msgstr "Portugués"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:150
5360 msgid "Pushto"
5361 msgstr "Afgán/Pashto"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:151
5364 msgid "Quechua"
5365 msgstr "Quechua"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:152
5368 msgid "Original audio"
5369 msgstr "Audio orixinal"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:153
5372 msgid "Raeto-Romance"
5373 msgstr "Retorrománico"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:154
5376 msgid "Romanian"
5377 msgstr "Romanés"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:155
5380 msgid "Rundi"
5381 msgstr "Rundi"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:156
5384 msgid "Russian"
5385 msgstr "Ruso"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:157
5388 msgid "Sango"
5389 msgstr "Sango"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:158
5392 msgid "Sanskrit"
5393 msgstr "Sánscrito"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:159
5396 msgid "Serbian"
5397 msgstr "Serbio"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:160
5400 msgid "Croatian"
5401 msgstr "Croata"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:161
5404 msgid "Sinhalese"
5405 msgstr "Singalés"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:162
5408 msgid "Slovak"
5409 msgstr "Eslovaco"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:163
5412 msgid "Slovenian"
5413 msgstr "Esloveno"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:164
5416 msgid "Northern Sami"
5417 msgstr "Saami"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:165
5420 msgid "Samoan"
5421 msgstr "Samoano"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:166
5424 msgid "Shona"
5425 msgstr "Xona (ChiShona)"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:167
5428 msgid "Sindhi"
5429 msgstr "Sindhi"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:168
5432 msgid "Somali"
5433 msgstr "Somalí"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:169
5436 msgid "Sotho, Southern"
5437 msgstr "Sotho do sur"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:170
5440 msgid "Spanish"
5441 msgstr "Español"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:171
5444 msgid "Sardinian"
5445 msgstr "Sardo"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:172
5448 msgid "Swati"
5449 msgstr "Suazi"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:173
5452 msgid "Sundanese"
5453 msgstr "Sudanés"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:174
5456 msgid "Swahili"
5457 msgstr "Suahili"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:175
5460 msgid "Swedish"
5461 msgstr "Sueco"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:176
5464 msgid "Tahitian"
5465 msgstr "Tahitiano"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:177
5468 msgid "Tamil"
5469 msgstr "Tamil"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:178
5472 msgid "Tatar"
5473 msgstr "Tártaro"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:179
5476 msgid "Telugu"
5477 msgstr "Telugu"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:180
5480 msgid "Tajik"
5481 msgstr "Taxiko"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:181
5484 msgid "Tagalog"
5485 msgstr "Tagalo"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:182
5488 msgid "Thai"
5489 msgstr "Tailandés"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:183
5492 msgid "Tibetan"
5493 msgstr "Tibetano"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:184
5496 msgid "Tigrinya"
5497 msgstr "Tigriña"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:185
5500 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5501 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:186
5504 msgid "Tswana"
5505 msgstr "Tswana"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:187
5508 msgid "Tsonga"
5509 msgstr "Tsonga"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:188
5512 msgid "Turkish"
5513 msgstr "Turco"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:189
5516 msgid "Turkmen"
5517 msgstr "Turcomán"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:190
5520 msgid "Twi"
5521 msgstr "Twi"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:191
5524 msgid "Uighur"
5525 msgstr "Uigur"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:192
5528 msgid "Ukrainian"
5529 msgstr "Ucraíno"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:193
5532 msgid "Urdu"
5533 msgstr "Urdú"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:194
5536 msgid "Uzbek"
5537 msgstr "Usbeco"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:195
5540 msgid "Vietnamese"
5541 msgstr "Vietnamita"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:196
5544 msgid "Volapuk"
5545 msgstr "Volapuk"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:197
5548 msgid "Welsh"
5549 msgstr "Galés"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:198
5552 msgid "Wolof"
5553 msgstr "Wolof"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:199
5556 msgid "Xhosa"
5557 msgstr "Xosa"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:200
5560 msgid "Yiddish"
5561 msgstr "Yiddish"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:201
5564 msgid "Yoruba"
5565 msgstr "Ioruba"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:202
5568 msgid "Zhuang"
5569 msgstr "Zhuang"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:203
5572 msgid "Zulu"
5573 msgstr "Zulú"
5575 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:702
5576 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
5577 msgid "Post processing"
5578 msgstr "Procesamento posterior"
5580 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5581 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5582 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5583 msgid "Crop"
5584 msgstr "Recortar"
5586 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5587 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5588 msgid "Aspect-ratio"
5589 msgstr "Proporción de aspecto"
5591 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5592 msgid "Autoscale video"
5593 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5595 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5596 msgid "Scale factor"
5597 msgstr "Factor de escala"
5599 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5600 msgid "3D Now! memcpy"
5601 msgstr "memcpy 3D Now!"
5603 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5604 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5605 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5607 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5608 #: modules/access_output/shout.c:94
5609 msgid "Samplerate"
5610 msgstr "Taxa de mostras"
5612 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5613 msgid ""
5614 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5615 "48000)"
5616 msgstr ""
5617 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
5618 "44100, 48000)"
5620 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5621 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5623 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5624 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5625 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5626 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5627 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5628 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5629 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5630 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5631 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5632 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5633 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5634 msgid "Caching value in ms"
5635 msgstr "Valor da caché en ms"
5637 #: modules/access/alsa.c:77
5638 msgid ""
5639 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5640 msgstr ""
5641 "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
5642 "milisegundos."
5644 #: modules/access/alsa.c:81
5645 msgid ""
5646 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5647 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5648 "use alsa://hw:0,1 ."
5649 msgstr ""
5650 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
5651 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
5652 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
5654 #: modules/access/alsa.c:89
5655 msgid "Alsa"
5656 msgstr "ALSA"
5658 #: modules/access/alsa.c:90
5659 msgid "Alsa audio capture input"
5660 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5662 # revisar en contexto
5663 #: modules/access/attachment.c:44
5664 msgid "Attachment"
5665 msgstr "Anexo"
5667 # revisar en contexto
5668 #: modules/access/attachment.c:45
5669 msgid "Attachment input"
5670 msgstr "Entrada de anexo"
5672 #: modules/access/avio.h:34
5673 msgid "Avio"
5674 msgstr "Avio"
5676 #: modules/access/avio.h:35
5677 msgid "FFmpeg access"
5678 msgstr "Acceso FFmpeg"
5680 #: modules/access/bd/bd.c:54
5681 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5682 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
5684 #: modules/access/bd/bd.c:61
5685 msgid "BD"
5686 msgstr "BD"
5688 #: modules/access/bd/bd.c:62
5689 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5690 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5692 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5693 msgid ""
5694 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr ""
5696 "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
5698 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5700 msgid "Adapter card to tune"
5701 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
5703 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5704 msgid ""
5705 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5706 "n>=0."
5707 msgstr ""
5708 "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
5709 "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
5711 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5712 msgid "Device number to use on adapter"
5713 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
5715 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5718 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5719 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
5721 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5722 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5723 msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
5725 #: modules/access/bda/bda.c:62
5726 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5727 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5729 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5730 msgid "Inversion mode"
5731 msgstr "Modo inversión"
5733 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5734 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5735 msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5738 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5739 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
5741 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5742 msgid ""
5743 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5744 "disable this feature if you experience some trouble."
5745 msgstr ""
5746 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
5747 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
5749 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5750 msgid "Budget mode"
5751 msgstr "Modo orzamento"
5753 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5754 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5755 msgstr ""
5756 "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
5757 "\"orzamento\"."
5759 #: modules/access/bda/bda.c:82
5760 msgid "Network Identifier"
5761 msgstr "Identificador de rede"
5763 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5764 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5765 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5767 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5768 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5769 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5771 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5772 msgid "LNB voltage"
5773 msgstr "Voltaxe LNB"
5775 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5776 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5777 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5779 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5780 msgid "High LNB voltage"
5781 msgstr "Voltaxe alta LNB"
5783 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5784 msgid ""
5785 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5786 "supported by all frontends."
5787 msgstr ""
5788 "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
5789 "frontend soportan isto."
5791 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5792 msgid "22 kHz tone"
5793 msgstr "Sinal 22 kHz"
5795 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5796 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5797 msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
5799 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5800 msgid "Transponder FEC"
5801 msgstr "Transpondedor FEC"
5803 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5804 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5805 msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
5807 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5808 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5809 msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
5811 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5812 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5813 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5815 #: modules/access/bda/bda.c:106
5816 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5817 msgstr ""
5818 "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
5820 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5821 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5822 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5824 #: modules/access/bda/bda.c:109
5825 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5826 msgstr ""
5827 "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
5829 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5830 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5831 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5833 #: modules/access/bda/bda.c:113
5834 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5835 msgstr ""
5836 "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
5837 "11.7GHz)"
5839 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5840 msgid "Modulation type"
5841 msgstr "Tipo de modulación"
5843 #: modules/access/bda/bda.c:117
5844 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5845 msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
5847 #: modules/access/bda/bda.c:121
5848 msgid "QAM16"
5849 msgstr "QAM16"
5851 #: modules/access/bda/bda.c:121
5852 msgid "QAM32"
5853 msgstr "QAM32"
5855 #: modules/access/bda/bda.c:121
5856 msgid "QAM64"
5857 msgstr "QAM64"
5859 #: modules/access/bda/bda.c:121
5860 msgid "QAM128"
5861 msgstr "QAM128"
5863 #: modules/access/bda/bda.c:121
5864 msgid "QAM256"
5865 msgstr "QAM256"
5867 #: modules/access/bda/bda.c:122
5868 msgid "BPSK"
5869 msgstr "BPSK"
5871 #: modules/access/bda/bda.c:122
5872 msgid "QPSK"
5873 msgstr "QPSK"
5875 #: modules/access/bda/bda.c:122
5876 msgid "8VSB"
5877 msgstr "8VSB"
5879 #: modules/access/bda/bda.c:122
5880 msgid "16VSB"
5881 msgstr "16VSB"
5883 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5884 msgid "ATSC Major Channel"
5885 msgstr "Canle maior ATSC"
5887 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5888 msgid "ATSC Minor Channel"
5889 msgstr "Canle menor ATSC"
5891 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5892 msgid "ATSC Physical Channel"
5893 msgstr "Canle física ATSC"
5895 #: modules/access/bda/bda.c:133
5896 msgid "FEC rate"
5897 msgstr "Taxa FEC"
5899 #: modules/access/bda/bda.c:134
5900 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5901 msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
5903 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5904 msgid "1/2"
5905 msgstr "1/2"
5907 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5908 msgid "2/3"
5909 msgstr "2/3"
5911 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5912 msgid "3/4"
5913 msgstr "3/4"
5915 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5916 msgid "5/6"
5917 msgstr "5/6"
5919 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5920 msgid "7/8"
5921 msgstr "7/8"
5923 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5924 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5925 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
5927 #: modules/access/bda/bda.c:141
5928 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5929 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5931 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5932 msgid "Terrestrial bandwidth"
5933 msgstr "Largura de banda terrestre"
5935 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5936 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5937 msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5939 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5940 msgid "6 MHz"
5941 msgstr "6 MHz"
5943 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5944 msgid "7 MHz"
5945 msgstr "7 MHz"
5947 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5948 msgid "8 MHz"
5949 msgstr "8 MHz"
5951 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5952 msgid "Terrestrial guard interval"
5953 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5955 #: modules/access/bda/bda.c:154
5956 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5957 msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5959 #: modules/access/bda/bda.c:157
5960 msgid "1/4"
5961 msgstr "1/4"
5963 #: modules/access/bda/bda.c:157
5964 msgid "1/8"
5965 msgstr "1/8"
5967 #: modules/access/bda/bda.c:157
5968 msgid "1/16"
5969 msgstr "1/16"
5971 #: modules/access/bda/bda.c:157
5972 msgid "1/32"
5973 msgstr "1/32"
5975 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5976 msgid "Terrestrial transmission mode"
5977 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5979 #: modules/access/bda/bda.c:160
5980 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5981 msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
5983 #: modules/access/bda/bda.c:163
5984 msgid "2k"
5985 msgstr "2k"
5987 #: modules/access/bda/bda.c:163
5988 msgid "8k"
5989 msgstr "8k"
5991 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5992 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5993 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5995 #: modules/access/bda/bda.c:166
5996 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5997 msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
5999 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6000 msgid "1"
6001 msgstr "1"
6003 #: modules/access/bda/bda.c:169
6004 msgid "2"
6005 msgstr "2"
6007 #: modules/access/bda/bda.c:169
6008 msgid "4"
6009 msgstr "4"
6011 #: modules/access/bda/bda.c:172
6012 msgid "Satellite Azimuth"
6013 msgstr "Azimuth do satélite"
6015 #: modules/access/bda/bda.c:173
6016 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6017 msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
6019 #: modules/access/bda/bda.c:174
6020 msgid "Satellite Elevation"
6021 msgstr "Elevación do satélite"
6023 #: modules/access/bda/bda.c:175
6024 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6025 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6027 #: modules/access/bda/bda.c:176
6028 msgid "Satellite Longitude"
6029 msgstr "Lonxitude do satélite"
6031 #: modules/access/bda/bda.c:178
6032 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6033 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
6035 #: modules/access/bda/bda.c:179
6036 msgid "Satellite Polarisation"
6037 msgstr "Polarización do satélite"
6039 #: modules/access/bda/bda.c:180
6040 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6041 msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
6043 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6044 msgid "Horizontal"
6045 msgstr "Horizontal"
6047 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6048 msgid "Vertical"
6049 msgstr "Vertical"
6051 #: modules/access/bda/bda.c:184
6052 msgid "Circular Left"
6053 msgstr "Circular esquerdo"
6055 #: modules/access/bda/bda.c:184
6056 msgid "Circular Right"
6057 msgstr "Circular dereito"
6059 #: modules/access/bda/bda.c:185
6060 msgid "Satellite Range Code"
6061 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6063 #: modules/access/bda/bda.c:186
6064 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6065 msgstr ""
6066 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6067 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6069 #: modules/access/bda/bda.c:188
6070 msgid "Network Name"
6071 msgstr "Nome da rede"
6073 #: modules/access/bda/bda.c:189
6074 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6075 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6077 #: modules/access/bda/bda.c:190
6078 msgid "Network Name to Create"
6079 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6081 #: modules/access/bda/bda.c:191
6082 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6083 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6085 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6086 msgid "DVB"
6087 msgstr "DVB"
6089 #: modules/access/bda/bda.c:195
6090 msgid "DirectShow DVB input"
6091 msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
6093 #: modules/access/cdda.c:63
6094 msgid ""
6095 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6096 "milliseconds."
6097 msgstr ""
6098 "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
6099 "definirse en milisegundos."
6101 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6102 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6103 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6104 msgid "Audio CD"
6105 msgstr "CD de audio"
6107 #: modules/access/cdda.c:68
6108 msgid "Audio CD input"
6109 msgstr "Entrada de CD de audio"
6111 #: modules/access/cdda.c:74
6112 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6113 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6115 #: modules/access/cdda.c:87
6116 msgid "CDDB Server"
6117 msgstr "Servidor CDDB"
6119 #: modules/access/cdda.c:88
6120 msgid "Address of the CDDB server to use."
6121 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
6123 #: modules/access/cdda.c:89
6124 msgid "CDDB port"
6125 msgstr "Porto CDDB"
6127 #: modules/access/cdda.c:90
6128 msgid "CDDB Server port to use."
6129 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
6131 #: modules/access/cdda.c:506
6132 #, c-format
6133 msgid "Audio CD - Track %02i"
6134 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6136 #: modules/access/dc1394.c:69
6137 msgid "dc1394 input"
6138 msgstr "entrada dc1394"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6141 msgid "Cable"
6142 msgstr "Cable"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6145 msgid "Antenna"
6146 msgstr "Antena"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6149 msgid "TV"
6150 msgstr "TV"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6153 msgid "FM radio"
6154 msgstr "Radio FM"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6157 msgid "AM radio"
6158 msgstr "Radio AM"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6161 msgid "DSS"
6162 msgstr "DSS"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6165 msgid ""
6166 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6167 "milliseconds."
6168 msgstr ""
6169 "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
6170 "milisegundos."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6175 msgid "Video device name"
6176 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6179 msgid ""
6180 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6181 "don't specify anything, the default device will be used."
6182 msgstr ""
6183 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6184 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6189 msgid "Audio device name"
6190 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6193 msgid ""
6194 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6195 "don't specify anything, the default device will be used. "
6196 msgstr ""
6197 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6198 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6202 msgid "Video size"
6203 msgstr "Tamaño de vídeo"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6206 msgid ""
6207 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6208 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6209 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6210 msgstr ""
6211 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6212 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6213 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6216 #: modules/access/v4l2.c:80
6217 msgid "Video input chroma format"
6218 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6221 msgid ""
6222 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6223 "(default), RV24, etc.)"
6224 msgstr ""
6225 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6226 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6229 msgid "Video input frame rate"
6230 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6233 msgid ""
6234 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6235 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6236 msgstr ""
6237 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
6238 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6241 msgid "Device properties"
6242 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6245 msgid ""
6246 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6247 msgstr ""
6248 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
6249 "iniciar o fluxo."
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6252 msgid "Tuner properties"
6253 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6256 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6257 msgstr ""
6258 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6261 msgid "Tuner TV Channel"
6262 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6265 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6266 msgstr ""
6267 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6268 "predeterminado)."
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6271 msgid "Tuner country code"
6272 msgstr "Sintonizador do código de país"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6275 msgid ""
6276 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6277 "mapping (0 means default)."
6278 msgstr ""
6279 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6280 "actual (0 indica predeterminado)."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6283 msgid "Tuner input type"
6284 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6287 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6288 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6291 msgid "Video input pin"
6292 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6295 msgid ""
6296 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6297 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6298 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6299 "will not be changed."
6300 msgstr ""
6301 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6302 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6303 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6304 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6305 "configuración non se cambiará."
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6308 msgid "Audio input pin"
6309 msgstr "PIN da entrada de audio"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6312 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6313 msgstr ""
6314 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6317 msgid "Video output pin"
6318 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6321 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6322 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6325 msgid "Audio output pin"
6326 msgstr "PIN de saída de audio"
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6329 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6330 msgstr ""
6331 "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6334 msgid "AM Tuner mode"
6335 msgstr "Modo sintonizador AM"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6338 msgid ""
6339 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6340 "or DSS (4)."
6341 msgstr ""
6342 "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
6343 "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6346 msgid "Number of audio channels"
6347 msgstr "Número de canles de audio"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6350 msgid ""
6351 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6352 msgstr ""
6353 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6354 "de audio (se non é 0)"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6358 msgid "Audio sample rate"
6359 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6362 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6363 msgstr ""
6364 "Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6367 msgid "Audio bits per sample"
6368 msgstr "Bits de audio por mostra"
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6371 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6372 msgstr ""
6373 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6374 "non é 0)"
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6377 msgid "DirectShow"
6378 msgstr "DirectShow"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6381 msgid "DirectShow input"
6382 msgstr "Entrada DirectShow"
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6385 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6386 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6387 msgid "Refresh list"
6388 msgstr "Actualizar a lista"
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6391 msgid "Configure"
6392 msgstr "Configurar"
6394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6396 msgid "Capture failed"
6397 msgstr "Fallou a captura"
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6400 msgid "No video or audio device selected."
6401 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6404 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6405 msgstr ""
6406 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6407 "erros para máis información."
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6410 #, c-format
6411 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6412 msgstr ""
6413 "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
6414 "soportado."
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6417 #, c-format
6418 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6419 msgstr ""
6420 "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
6422 #: modules/access/dv.c:61
6423 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6424 msgstr ""
6425 "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
6427 #: modules/access/dv.c:65
6428 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6429 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6431 #: modules/access/dv.c:66
6432 msgid "DV"
6433 msgstr "DV"
6435 #: modules/access/dvb/access.c:137
6436 msgid "Modulation type for front-end device."
6437 msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
6439 #: modules/access/dvb/access.c:140
6440 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6441 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
6443 #: modules/access/dvb/access.c:158
6444 msgid "HTTP Host address"
6445 msgstr "Enderezo de host HTTP"
6447 #: modules/access/dvb/access.c:160
6448 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6449 msgstr ""
6450 "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
6451 "aquí."
6453 #: modules/access/dvb/access.c:162
6454 msgid "HTTP user name"
6455 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:164
6458 msgid ""
6459 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6460 msgstr ""
6461 "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
6462 "interno HTTP."
6464 #: modules/access/dvb/access.c:167
6465 msgid "HTTP password"
6466 msgstr "Contrasinal HTTP"
6468 #: modules/access/dvb/access.c:169
6469 msgid ""
6470 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6471 msgstr ""
6472 "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
6473 "HTTP."
6475 #: modules/access/dvb/access.c:172
6476 msgid "HTTP ACL"
6477 msgstr "ACL HTTP"
6479 #: modules/access/dvb/access.c:174
6480 msgid ""
6481 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6482 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6483 msgstr ""
6484 "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
6485 "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
6487 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6488 #: modules/control/http/http.c:57
6489 msgid "Certificate file"
6490 msgstr "Ficheiro de certificado"
6492 #: modules/access/dvb/access.c:179
6493 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6494 msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
6496 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6497 #: modules/control/http/http.c:60
6498 msgid "Private key file"
6499 msgstr "Ficheiro de chave privada"
6501 #: modules/access/dvb/access.c:183
6502 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6503 msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
6505 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6506 #: modules/control/http/http.c:62
6507 msgid "Root CA file"
6508 msgstr "Ficheiro CA raíz"
6510 #: modules/access/dvb/access.c:186
6511 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6512 msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
6514 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6515 #: modules/control/http/http.c:65
6516 msgid "CRL file"
6517 msgstr "Ficheiro CRL"
6519 #: modules/access/dvb/access.c:190
6520 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6521 msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
6523 #: modules/access/dvb/access.c:194
6524 msgid "DVB input with v4l2 support"
6525 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
6527 #: modules/access/dvb/access.c:249
6528 msgid "HTTP server"
6529 msgstr "Servidor HTTP"
6531 #: modules/access/dvb/access.c:943
6532 msgid "Input syntax is deprecated"
6533 msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
6535 #: modules/access/dvb/access.c:944
6536 msgid ""
6537 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6538 "the new syntax."
6539 msgstr ""
6540 "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
6541 "explicación da sintaxe nova."
6543 #: modules/access/dvb/access.c:990
6544 msgid "Invalid polarization"
6545 msgstr "Polarización non válida"
6547 #: modules/access/dvb/access.c:991
6548 #, c-format
6549 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6550 msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
6552 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6553 #, c-format
6554 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6555 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
6557 # escaneando ?
6558 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6559 msgid "Scanning DVB"
6560 msgstr "Escanear DVB"
6562 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6563 msgid "DVD angle"
6564 msgstr "Ángulo de DVD"
6566 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6567 msgid "Default DVD angle."
6568 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6570 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6571 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
6574 #: modules/access/dvdnav.c:76
6575 msgid "Start directly in menu"
6576 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6578 #: modules/access/dvdnav.c:78
6579 msgid ""
6580 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6581 "useless warning introductions."
6582 msgstr ""
6583 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6584 "introducións de avisos inútiles."
6586 #: modules/access/dvdnav.c:87
6587 msgid "DVD with menus"
6588 msgstr "DVD con menús"
6590 #: modules/access/dvdnav.c:88
6591 msgid "DVDnav Input"
6592 msgstr "Entrada DVDnav"
6594 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6595 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6596 msgid "Playback failure"
6597 msgstr "Fallo ao reproducir"
6599 #: modules/access/dvdnav.c:326
6600 msgid ""
6601 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6602 msgstr ""
6603 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6604 "todo o disco."
6606 #: modules/access/dvdread.c:83
6607 msgid "DVD without menus"
6608 msgstr "DVD sen menús"
6610 #: modules/access/dvdread.c:84
6611 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6612 msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
6614 #: modules/access/dvdread.c:206
6615 #, c-format
6616 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6617 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
6619 #: modules/access/dvdread.c:466
6620 #, c-format
6621 msgid "DVDRead could not read block %d."
6622 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6624 #: modules/access/dvdread.c:528
6625 #, c-format
6626 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6627 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6629 #: modules/access/eyetv.m:56
6630 msgid "Channel number"
6631 msgstr "Número de canle"
6633 #: modules/access/eyetv.m:58
6634 msgid ""
6635 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6636 "for Composite input"
6637 msgstr ""
6638 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6639 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6641 #: modules/access/eyetv.m:63
6642 msgid ""
6643 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6644 msgstr ""
6645 "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
6646 "milisegundos."
6648 #: modules/access/eyetv.m:68
6649 msgid "EyeTV input"
6650 msgstr "Entrada de EyeTV"
6652 #: modules/access/fake.c:46
6653 msgid ""
6654 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6655 msgstr ""
6656 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
6657 "milisegundos."
6659 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6660 #: modules/access/v4l2.c:101
6661 msgid "Framerate"
6662 msgstr "Taxa de fotogramas"
6664 #: modules/access/fake.c:50
6665 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6666 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6668 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6670 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6671 msgid "ID"
6672 msgstr "ID"
6674 #: modules/access/fake.c:53
6675 msgid ""
6676 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6677 "(default 0)."
6678 msgstr ""
6679 "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
6680 "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
6682 #: modules/access/fake.c:55
6683 msgid "Duration in ms"
6684 msgstr "Duración en ms"
6686 #: modules/access/fake.c:57
6687 msgid ""
6688 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6689 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6690 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6691 msgstr ""
6692 "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
6693 "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
6694 "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
6695 "ilimitado)."
6697 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6698 msgid "Fake"
6699 msgstr "Falso"
6701 #: modules/access/fake.c:64
6702 msgid "Fake video input"
6703 msgstr "Entrada de vídeo falsa"
6705 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6706 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6707 msgid "File reading failed"
6708 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6710 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6711 #, c-format
6712 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6713 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
6715 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6716 #: modules/access/mtp.c:217
6717 msgid "VLC could not read the file."
6718 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6720 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6721 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6722 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6723 msgid "Caching value (ms)"
6724 msgstr "Valor da caché (ms)"
6726 #: modules/access/fs.c:35
6727 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6728 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
6730 # revisar en context
6731 #: modules/access/fs.c:37
6732 msgid "Extra network caching value (ms)"
6733 msgstr "Valor de caché de rede extra (ms)"
6735 #: modules/access/fs.c:39
6736 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6737 msgstr ""
6738 "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
6740 #: modules/access/fs.c:41
6741 msgid "Subdirectory behavior"
6742 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6744 #: modules/access/fs.c:43
6745 msgid ""
6746 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6747 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6748 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6749 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6750 msgstr ""
6751 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6752 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6753 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6754 "reprodución.\n"
6755 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6757 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6758 #: modules/codec/x264.c:413
6759 msgid "none"
6760 msgstr "ningún"
6762 #: modules/access/fs.c:50
6763 msgid "collapse"
6764 msgstr "contraer"
6766 #: modules/access/fs.c:50
6767 msgid "expand"
6768 msgstr "expandir"
6770 #: modules/access/fs.c:52
6771 msgid "Ignored extensions"
6772 msgstr "Extensións ignoradas"
6774 #: modules/access/fs.c:54
6775 msgid ""
6776 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6777 "directory.\n"
6778 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6779 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6780 msgstr ""
6781 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
6782 "cando se abra un directorio.\n"
6783 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6784 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
6786 #: modules/access/fs.c:60
6787 msgid "File input"
6788 msgstr "Entrada de ficheiro"
6790 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6791 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6792 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6793 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6795 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6796 msgid "File"
6797 msgstr "Ficheiro"
6799 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6800 msgid "Directory"
6801 msgstr "Directorio"
6803 #: modules/access/fs.c:79
6804 msgid "Directory input"
6805 msgstr "Entrada de directorio"
6807 #: modules/access/ftp.c:60
6808 msgid ""
6809 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6810 msgstr ""
6811 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6812 "milisegundos."
6814 #: modules/access/ftp.c:62
6815 msgid "FTP user name"
6816 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6818 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6819 msgid "User name that will be used for the connection."
6820 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
6822 #: modules/access/ftp.c:65
6823 msgid "FTP password"
6824 msgstr "Contrasinal de FTP"
6826 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6827 msgid "Password that will be used for the connection."
6828 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6830 #: modules/access/ftp.c:68
6831 msgid "FTP account"
6832 msgstr "Conta FTP"
6834 #: modules/access/ftp.c:69
6835 msgid "Account that will be used for the connection."
6836 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6838 #: modules/access/ftp.c:74
6839 msgid "FTP input"
6840 msgstr "Entrada FTP"
6842 #: modules/access/ftp.c:92
6843 msgid "FTP upload output"
6844 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6846 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6847 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6848 msgid "Network interaction failed"
6849 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6851 #: modules/access/ftp.c:140
6852 msgid "VLC could not connect with the given server."
6853 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6855 #: modules/access/ftp.c:150
6856 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6857 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6859 #: modules/access/ftp.c:215
6860 msgid "Your account was rejected."
6861 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6863 #: modules/access/ftp.c:224
6864 msgid "Your password was rejected."
6865 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6867 #: modules/access/ftp.c:231
6868 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6869 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6871 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6872 msgid ""
6873 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6874 msgstr ""
6875 "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
6876 "milisegundos."
6878 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6879 msgid "GnomeVFS input"
6880 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6882 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6883 msgid "HTTP proxy"
6884 msgstr "Proxy HTTP"
6886 #: modules/access/http.c:73
6887 msgid ""
6888 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6889 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6890 msgstr ""
6891 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
6892 "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
6893 "http_proxy."
6895 #: modules/access/http.c:77
6896 msgid "HTTP proxy password"
6897 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6899 #: modules/access/http.c:79
6900 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6901 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6903 #: modules/access/http.c:83
6904 msgid ""
6905 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6906 msgstr ""
6907 "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
6908 "milisegundos."
6910 #: modules/access/http.c:86
6911 msgid "HTTP user agent"
6912 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6914 #: modules/access/http.c:87
6915 msgid "User agent that will be used for the connection."
6916 msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
6918 #: modules/access/http.c:90
6919 msgid "Auto re-connect"
6920 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6922 #: modules/access/http.c:92
6923 msgid ""
6924 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6925 msgstr ""
6926 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6927 "unha desconexión repentina."
6929 #: modules/access/http.c:95
6930 msgid "Continuous stream"
6931 msgstr "Fluxo continuo"
6933 #: modules/access/http.c:96
6934 msgid ""
6935 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6936 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6937 "other types of HTTP streams."
6938 msgstr ""
6939 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6940 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6941 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6943 #: modules/access/http.c:101
6944 msgid "Forward Cookies"
6945 msgstr "Reenviar cookies"
6947 #: modules/access/http.c:102
6948 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6949 msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
6951 #: modules/access/http.c:104
6952 msgid "Max number of redirection"
6953 msgstr "Número máximo de redireccións"
6955 #: modules/access/http.c:105
6956 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6957 msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
6959 #: modules/access/http.c:107
6960 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6961 msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
6963 #: modules/access/http.c:108
6964 msgid ""
6965 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6966 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6967 msgstr ""
6968 "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
6969 "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
6970 "scripts de configuración automática."
6972 #: modules/access/http.c:113
6973 msgid "HTTP input"
6974 msgstr "Entrada HTTP"
6976 #: modules/access/http.c:115
6977 msgid "HTTP(S)"
6978 msgstr "HTTP(S)"
6980 #: modules/access/http.c:546
6981 msgid "HTTP authentication"
6982 msgstr "Autenticación HTTP"
6984 #: modules/access/http.c:547
6985 #, c-format
6986 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6987 msgstr ""
6988 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6990 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Imeem ?
6991 # informar de erro?
6992 #: modules/access/imem.c:51
6993 msgid ""
6994 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6995 msgstr ""
6996 "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
6997 "milisegundos."
6999 #: modules/access/imem.c:56
7000 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7001 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7003 #: modules/access/imem.c:58
7004 msgid "Group"
7005 msgstr "Grupo"
7007 #: modules/access/imem.c:60
7008 msgid "Set the group of the elementary stream"
7009 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7011 #: modules/access/imem.c:62
7012 msgid "Category"
7013 msgstr "Categoría"
7015 #: modules/access/imem.c:64
7016 msgid "Set the category of the elementary stream"
7017 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7019 #: modules/access/imem.c:69
7020 msgid "Unknown"
7021 msgstr "Descoñecido"
7023 #: modules/access/imem.c:69
7024 msgid "Data"
7025 msgstr "Data"
7027 #: modules/access/imem.c:74
7028 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7029 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7031 #: modules/access/imem.c:78
7032 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7033 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7035 #: modules/access/imem.c:82
7036 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7037 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7039 #: modules/access/imem.c:84
7040 msgid "Channels count"
7041 msgstr "Conta de canles"
7043 #: modules/access/imem.c:86
7044 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7045 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7047 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7048 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
7049 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7050 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7051 msgid "Width"
7052 msgstr "Largura"
7054 #: modules/access/imem.c:89
7055 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7056 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7058 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7059 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
7060 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7061 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7062 msgid "Height"
7063 msgstr "Altura"
7065 #: modules/access/imem.c:92
7066 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7067 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7069 #: modules/access/imem.c:94
7070 msgid "Display aspect ratio"
7071 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7073 #: modules/access/imem.c:96
7074 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7075 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7077 #: modules/access/imem.c:100
7078 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7079 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7081 #: modules/access/imem.c:102
7082 msgid "Callback cookie string"
7083 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7085 #: modules/access/imem.c:104
7086 msgid "Text identifier for the callback functions"
7087 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7089 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7090 #: modules/video_output/vmem.c:63
7091 msgid "Callback data"
7092 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7094 # revisar en contexto
7095 #: modules/access/imem.c:108
7096 msgid "Data for the get and release functions"
7097 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7099 #: modules/access/imem.c:110
7100 msgid "Get function"
7101 msgstr "Función de obtención"
7103 #: modules/access/imem.c:112
7104 msgid "Address of the get callback function"
7105 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7107 #: modules/access/imem.c:114
7108 msgid "Release function"
7109 msgstr "Función de liberación"
7111 #: modules/access/imem.c:116
7112 msgid "Address of the release callback function"
7113 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7115 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7116 msgid "Memory input"
7117 msgstr "Entrada de memoria"
7119 #: modules/access/jack.c:62
7120 msgid ""
7121 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7122 "milliseconds."
7123 msgstr ""
7124 "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
7125 "lonxitude especificada en milisegundos."
7127 #: modules/access/jack.c:64
7128 msgid "Pace"
7129 msgstr "Ritmo"
7131 #: modules/access/jack.c:66
7132 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7133 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7135 #: modules/access/jack.c:67
7136 msgid "Auto Connection"
7137 msgstr "Conexión automática"
7139 #: modules/access/jack.c:69
7140 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7141 msgstr ""
7142 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7143 "dispoñíbeis."
7145 #: modules/access/jack.c:72
7146 msgid "JACK audio input"
7147 msgstr "Entrada de audio JACK"
7149 #: modules/access/jack.c:74
7150 msgid "JACK Input"
7151 msgstr "Entrada JACK"
7153 #: modules/access/mmap.c:41
7154 msgid "Use file memory mapping"
7155 msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
7157 #: modules/access/mmap.c:43
7158 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7159 msgstr ""
7160 "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
7161 "en bloque."
7163 #: modules/access/mmap.c:53
7164 msgid "MMap"
7165 msgstr "MMap"
7167 #: modules/access/mmap.c:54
7168 msgid "Memory-mapped file input"
7169 msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
7171 #: modules/access/mms/mms.c:51
7172 msgid ""
7173 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7174 msgstr ""
7175 "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
7177 #: modules/access/mms/mms.c:54
7178 msgid "Force selection of all streams"
7179 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7181 #: modules/access/mms/mms.c:56
7182 msgid ""
7183 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7184 "You can choose to select all of them."
7185 msgstr ""
7186 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7187 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7189 #: modules/access/mms/mms.c:59
7190 msgid "Maximum bitrate"
7191 msgstr "Taxa máxima de bits"
7193 #: modules/access/mms/mms.c:61
7194 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7195 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7197 #: modules/access/mms/mms.c:65
7198 msgid ""
7199 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7200 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7201 "tried."
7202 msgstr ""
7203 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7204 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7206 #: modules/access/mms/mms.c:69
7207 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7208 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7210 #: modules/access/mms/mms.c:70
7211 msgid ""
7212 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7213 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7214 msgstr ""
7215 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7216 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7218 #: modules/access/mms/mms.c:74
7219 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7220 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7222 #: modules/access/mtp.c:65
7223 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7224 msgstr ""
7225 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
7226 "milisegundos."
7228 #: modules/access/mtp.c:69
7229 msgid "MTP input"
7230 msgstr "Entrada MTP"
7232 #: modules/access/mtp.c:70
7233 msgid "MTP"
7234 msgstr "MTP"
7236 #: modules/access/oss.c:72
7237 msgid ""
7238 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7239 msgstr ""
7240 "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
7241 "milisegundos."
7243 #: modules/access/oss.c:80
7244 msgid "OSS"
7245 msgstr "OSS"
7247 #: modules/access/oss.c:81
7248 msgid "OSS input"
7249 msgstr "Entrada OSS"
7251 #: modules/access/pvr.c:61
7252 msgid ""
7253 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7254 "milliseconds."
7255 msgstr ""
7256 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
7257 "en milisegundos."
7259 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7260 msgid "Device"
7261 msgstr "Dispositivo"
7263 #: modules/access/pvr.c:65
7264 msgid "PVR video device"
7265 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7267 #: modules/access/pvr.c:67
7268 msgid "Radio device"
7269 msgstr "Dispositivo de radio"
7271 #: modules/access/pvr.c:68
7272 msgid "PVR radio device"
7273 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7275 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7278 msgid "Norm"
7279 msgstr "Norma"
7281 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7282 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7283 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
7285 #: modules/access/pvr.c:75
7286 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7287 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7289 #: modules/access/pvr.c:79
7290 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7291 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7293 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7296 msgid "Frequency"
7297 msgstr "Frecuencia"
7299 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7300 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7301 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
7303 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7304 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7305 msgstr ""
7306 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
7307 "automática)."
7309 #: modules/access/pvr.c:89
7310 msgid "Key interval"
7311 msgstr "Intervalo chave"
7313 #: modules/access/pvr.c:90
7314 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7315 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
7317 #: modules/access/pvr.c:92
7318 msgid "B Frames"
7319 msgstr "Fotogramas B"
7321 #: modules/access/pvr.c:93
7322 msgid ""
7323 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7324 "number of B-Frames."
7325 msgstr ""
7326 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
7327 "para definir o número de fotogramas B."
7329 #: modules/access/pvr.c:97
7330 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7331 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
7333 #: modules/access/pvr.c:99
7334 msgid "Bitrate peak"
7335 msgstr "Pico da taxa de bits"
7337 #: modules/access/pvr.c:100
7338 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7339 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
7341 #: modules/access/pvr.c:102
7342 msgid "Bitrate mode"
7343 msgstr "Modo taxa de bits"
7345 #: modules/access/pvr.c:103
7346 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7347 msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
7349 #: modules/access/pvr.c:105
7350 msgid "Audio bitmask"
7351 msgstr "Máscara de bits de audio"
7353 #: modules/access/pvr.c:106
7354 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7355 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
7357 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7359 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7360 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7361 msgid "Volume"
7362 msgstr "Volume"
7364 #: modules/access/pvr.c:110
7365 msgid "Audio volume (0-65535)."
7366 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
7368 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7369 msgid "Channel"
7370 msgstr "Canle"
7372 #: modules/access/pvr.c:113
7373 msgid ""
7374 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7375 msgstr ""
7376 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
7377 "2 = S-Vídeo)"
7379 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7380 msgid "Automatic"
7381 msgstr "Automático"
7383 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7384 msgid "SECAM"
7385 msgstr "SECAM"
7387 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7388 msgid "PAL"
7389 msgstr "PAL"
7391 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7392 msgid "NTSC"
7393 msgstr "NTSC"
7395 #: modules/access/pvr.c:122
7396 msgid "vbr"
7397 msgstr "vbr"
7399 #: modules/access/pvr.c:122
7400 msgid "cbr"
7401 msgstr "cbr"
7403 #: modules/access/pvr.c:127
7404 msgid "PVR"
7405 msgstr "PVR"
7407 #: modules/access/pvr.c:128
7408 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7409 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
7411 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7412 msgid "Quicktime Capture"
7413 msgstr "Captura Quicktime"
7415 #: modules/access/qtcapture.m:225
7416 msgid "No Input device found"
7417 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
7419 #: modules/access/qtcapture.m:226
7420 msgid ""
7421 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7422 "check your connectors and drivers."
7423 msgstr ""
7424 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
7425 "Comprobe os conectadores e os controladores."
7427 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7428 msgid ""
7429 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7430 msgstr ""
7431 "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
7432 "milisegundos."
7434 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7435 msgid "Default SWF Referrer URL"
7436 msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
7438 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7439 msgid ""
7440 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7441 "SWF file that contained the stream."
7442 msgstr ""
7443 "O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
7444 "é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
7446 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7447 msgid "Default Page Referrer URL"
7448 msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
7450 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7451 msgid ""
7452 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7453 "page housing the SWF file."
7454 msgstr ""
7455 "O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
7456 "páxina que aloxa o ficheiro SWF."
7458 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7459 msgid "RTMP input"
7460 msgstr "Entrada RTMP"
7462 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7463 msgid "RTMP"
7464 msgstr "RTMP"
7466 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7467 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7468 msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
7470 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7471 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7472 msgstr ""
7473 "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
7474 "execución)."
7476 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7477 msgid "RTCP (local) port"
7478 msgstr "Porto RTCP (local)"
7480 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7481 msgid ""
7482 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7483 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7484 msgstr ""
7485 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
7486 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
7488 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7489 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7490 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7492 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7493 msgid ""
7494 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7495 "shared secret key."
7496 msgstr ""
7497 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
7498 "Secure RTP secreta e compartida."
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7501 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7502 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7505 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7506 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
7508 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7509 msgid "Maximum RTP sources"
7510 msgstr "Fontes RTP máximas"
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7513 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7514 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7517 msgid "RTP source timeout (sec)"
7518 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
7520 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7521 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7522 msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7525 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7526 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7529 msgid ""
7530 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7531 "future) by this many packets from the last received packet."
7532 msgstr ""
7533 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
7534 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
7536 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7537 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7538 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
7540 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7541 msgid ""
7542 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7543 "by this many packets from the last received packet."
7544 msgstr ""
7545 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
7546 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
7548 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7549 msgid "RTP"
7550 msgstr "RTP"
7552 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7553 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7554 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
7556 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7557 msgid ""
7558 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7559 msgstr ""
7560 "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
7561 "milisegundos."
7563 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7564 msgid "Real RTSP"
7565 msgstr "RTSP real"
7567 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7568 msgid "Connection failed"
7569 msgstr "Fallou a conexión"
7571 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7572 #, c-format
7573 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7574 msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
7576 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7577 msgid "Session failed"
7578 msgstr "Fallou a sesión"
7580 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7581 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7582 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
7584 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7585 msgid ""
7586 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7587 msgstr ""
7588 "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
7589 "en milisegundos."
7591 #: modules/access/screen/screen.c:46
7592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7593 msgid "Desired frame rate for the capture."
7594 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
7596 #: modules/access/screen/screen.c:49
7597 msgid "Capture fragment size"
7598 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
7600 #: modules/access/screen/screen.c:51
7601 msgid ""
7602 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7603 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7604 msgstr ""
7605 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
7606 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
7608 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7609 msgid "Subscreen top left corner"
7610 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
7612 #: modules/access/screen/screen.c:58
7613 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7614 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
7616 #: modules/access/screen/screen.c:62
7617 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7618 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
7620 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7621 msgid "Subscreen width"
7622 msgstr "Largura da subpantalla"
7624 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7625 msgid "Subscreen height"
7626 msgstr "Altura da subpantalla"
7628 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7629 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7630 msgid "Follow the mouse"
7631 msgstr "Seguir o rato"
7633 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7634 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7635 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
7637 #: modules/access/screen/screen.c:78
7638 msgid "Mouse pointer image"
7639 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
7641 #: modules/access/screen/screen.c:80
7642 msgid ""
7643 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7644 msgstr ""
7645 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
7647 #: modules/access/screen/screen.c:94
7648 msgid "Screen Input"
7649 msgstr "Entrada da pantalla"
7651 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7652 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7653 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7654 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7655 msgid "Screen"
7656 msgstr "Pantalla"
7658 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7659 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7660 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
7662 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7663 msgid "Region left column"
7664 msgstr "Columna de zona esquerda"
7666 # pels?
7667 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7668 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7669 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
7671 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7672 msgid "Region top row"
7673 msgstr "Fila superior da zona"
7675 # pels?
7676 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7677 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7678 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
7680 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7681 msgid "Capture region width"
7682 msgstr "Largura da zona de captura"
7684 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7685 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7686 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
7688 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7689 msgid "Capture region height"
7690 msgstr "Altura da zona de captura"
7692 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7693 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7694 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
7696 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7697 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7698 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7700 #: modules/access/sftp.c:53
7701 msgid ""
7702 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7703 msgstr ""
7704 "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
7705 "milisegundos."
7707 #: modules/access/sftp.c:54
7708 msgid "SFTP user name"
7709 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
7711 #: modules/access/sftp.c:56
7712 msgid "SFTP password"
7713 msgstr "Contrasinal de SFTP"
7715 #: modules/access/sftp.c:58
7716 msgid "SFTP port"
7717 msgstr "Porto SFTP"
7719 #: modules/access/sftp.c:59
7720 msgid "SFTP port number to use on the server"
7721 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
7723 #: modules/access/sftp.c:60
7724 msgid "Read size"
7725 msgstr "Tamaño de lectura"
7727 #: modules/access/sftp.c:61
7728 msgid "Size of the request for reading access"
7729 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
7731 #: modules/access/sftp.c:65
7732 msgid "SFTP input"
7733 msgstr "Entrada SFTP"
7735 #: modules/access/sftp.c:137
7736 msgid "SFTP authentication"
7737 msgstr "Autenticación SFTP"
7739 #: modules/access/sftp.c:138
7740 #, c-format
7741 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7742 msgstr ""
7743 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7744 "con %s"
7746 #: modules/access/smb.c:63
7747 msgid ""
7748 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7749 msgstr ""
7750 "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
7751 "milisegundos."
7753 #: modules/access/smb.c:65
7754 msgid "SMB user name"
7755 msgstr "Nome de usuario SMB"
7757 #: modules/access/smb.c:68
7758 msgid "SMB password"
7759 msgstr "Contrasinal SMB"
7761 #: modules/access/smb.c:71
7762 msgid "SMB domain"
7763 msgstr "Dominio SMB"
7765 #: modules/access/smb.c:72
7766 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7767 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
7769 #: modules/access/smb.c:75
7770 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7771 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
7773 #: modules/access/smb.c:78
7774 msgid "SMB input"
7775 msgstr "Entrada SMB"
7777 #: modules/access/tcp.c:43
7778 msgid ""
7779 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7780 msgstr ""
7781 "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
7782 "milisegundos."
7784 #: modules/access/tcp.c:50
7785 msgid "TCP"
7786 msgstr "TCP"
7788 #: modules/access/tcp.c:51
7789 msgid "TCP input"
7790 msgstr "Entrada"
7792 #: modules/access/udp.c:51
7793 msgid ""
7794 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7795 msgstr ""
7796 "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
7797 "milisegundos."
7799 #: modules/access/udp.c:58
7800 msgid "UDP"
7801 msgstr "UDP"
7803 #: modules/access/udp.c:59
7804 msgid "UDP input"
7805 msgstr "Entrada UDP"
7807 #: modules/access/v4l.c:79
7808 msgid ""
7809 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7810 msgstr ""
7811 "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
7812 "milisegundos."
7814 #: modules/access/v4l.c:83
7815 msgid ""
7816 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7817 "device will be used."
7818 msgstr ""
7819 "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
7820 "usará ningún dispositivo de vídeo."
7822 #: modules/access/v4l.c:87
7823 msgid ""
7824 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7825 "(default), RV24, etc.)"
7826 msgstr ""
7827 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
7828 "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
7830 #: modules/access/v4l.c:94
7831 msgid ""
7832 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7833 msgstr ""
7834 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
7835 "composto, 2 = S-Ideo)."
7837 #: modules/access/v4l.c:99
7838 msgid "Audio Channel"
7839 msgstr "Canle de audio"
7841 #: modules/access/v4l.c:101
7842 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7843 msgstr ""
7844 "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
7846 #: modules/access/v4l.c:103
7847 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7848 msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
7850 #: modules/access/v4l.c:106
7851 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7852 msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
7854 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7855 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7857 msgid "Brightness"
7858 msgstr "Brillo"
7860 #: modules/access/v4l.c:110
7861 msgid "Brightness of the video input."
7862 msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
7864 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7865 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7866 msgid "Hue"
7867 msgstr "Ton"
7869 #: modules/access/v4l.c:113
7870 msgid "Hue of the video input."
7871 msgstr "Ton da saída de vídeo."
7873 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7874 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7875 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7879 msgid "Color"
7880 msgstr "Cor"
7882 #: modules/access/v4l.c:116
7883 msgid "Color of the video input."
7884 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7886 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7887 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7888 msgid "Contrast"
7889 msgstr "Contraste"
7891 #: modules/access/v4l.c:119
7892 msgid "Contrast of the video input."
7893 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7895 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7896 msgid "Tuner"
7897 msgstr "Sintonizador"
7899 #: modules/access/v4l.c:121
7900 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7901 msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
7903 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7904 msgid "MJPEG"
7905 msgstr "MJPEG"
7907 #: modules/access/v4l.c:124
7908 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7909 msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
7911 #: modules/access/v4l.c:125
7912 msgid "Decimation"
7913 msgstr "Decimamento"
7915 #: modules/access/v4l.c:127
7916 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7917 msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
7919 #: modules/access/v4l.c:128
7920 msgid "Quality"
7921 msgstr "Calidade"
7923 #: modules/access/v4l.c:129
7924 msgid "Quality of the stream."
7925 msgstr "Calidade do fluxo."
7927 #: modules/access/v4l.c:135
7928 msgid ""
7929 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7930 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7931 msgstr ""
7932 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
7933 "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7935 #: modules/access/v4l.c:147
7936 msgid "Video4Linux"
7937 msgstr "Video4Linux"
7939 #: modules/access/v4l.c:148
7940 msgid "Video4Linux input"
7941 msgstr "Saída Video4Linux"
7943 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7944 #: modules/stream_out/standard.c:100
7945 msgid "Standard"
7946 msgstr "Estándar"
7948 #: modules/access/v4l2.c:79
7949 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7950 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7952 #: modules/access/v4l2.c:82
7953 msgid ""
7954 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7955 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7956 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7957 "I420, I411, I410, MJPG)"
7958 msgstr ""
7959 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7960 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7961 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7962 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7964 #: modules/access/v4l2.c:88
7965 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7966 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7968 #: modules/access/v4l2.c:89
7969 msgid "Audio input"
7970 msgstr "Entrada de audio"
7972 #: modules/access/v4l2.c:91
7973 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7974 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7976 #: modules/access/v4l2.c:92
7977 msgid "IO Method"
7978 msgstr "Método IO"
7980 #: modules/access/v4l2.c:94
7981 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7982 msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7984 #: modules/access/v4l2.c:97
7985 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7986 msgstr ""
7987 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7988 "controlador)."
7990 #: modules/access/v4l2.c:100
7991 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7992 msgstr ""
7993 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7994 "controlador)."
7996 #: modules/access/v4l2.c:102
7997 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7998 msgstr ""
7999 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
8000 "automática)."
8002 #: modules/access/v4l2.c:106
8003 msgid "Use libv4l2"
8004 msgstr "Usar libv4l2"
8006 #: modules/access/v4l2.c:108
8007 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8008 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
8010 #: modules/access/v4l2.c:111
8011 msgid "Reset v4l2 controls"
8012 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
8014 #: modules/access/v4l2.c:113
8015 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8016 msgstr ""
8017 "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
8018 "v4l2."
8020 #: modules/access/v4l2.c:116
8021 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8022 msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
8024 #: modules/access/v4l2.c:119
8025 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8026 msgstr ""
8027 "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
8029 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
8030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8032 msgid "Saturation"
8033 msgstr "Saturación"
8035 #: modules/access/v4l2.c:122
8036 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8037 msgstr ""
8038 "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
8040 #: modules/access/v4l2.c:125
8041 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8042 msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
8044 #: modules/access/v4l2.c:126
8045 msgid "Black level"
8046 msgstr "Nivel de negro"
8048 #: modules/access/v4l2.c:128
8049 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8050 msgstr ""
8051 "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
8053 #: modules/access/v4l2.c:129
8054 msgid "Auto white balance"
8055 msgstr "Balance de brancos automático"
8057 #: modules/access/v4l2.c:131
8058 msgid ""
8059 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8060 "v4l2 driver)."
8061 msgstr ""
8062 "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
8063 "soportado polo controlador v4l2)."
8065 #: modules/access/v4l2.c:133
8066 msgid "Do white balance"
8067 msgstr "Facer o balance de brancos"
8069 #: modules/access/v4l2.c:135
8070 msgid ""
8071 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8072 "(if supported by the v4l2 driver)."
8073 msgstr ""
8074 "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
8075 "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
8077 #: modules/access/v4l2.c:137
8078 msgid "Red balance"
8079 msgstr "Balance de vermellos"
8081 #: modules/access/v4l2.c:139
8082 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8083 msgstr ""
8084 "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
8085 "v4l2)."
8087 #: modules/access/v4l2.c:140
8088 msgid "Blue balance"
8089 msgstr "Balance de azuis"
8091 #: modules/access/v4l2.c:142
8092 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8093 msgstr ""
8094 "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
8095 "v4l2)."
8097 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
8098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8099 msgid "Gamma"
8100 msgstr "Gamma"
8102 #: modules/access/v4l2.c:145
8103 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8104 msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
8106 #: modules/access/v4l2.c:146
8107 msgid "Exposure"
8108 msgstr "Exposición"
8110 #: modules/access/v4l2.c:148
8111 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8112 msgstr ""
8113 "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
8115 #: modules/access/v4l2.c:149
8116 msgid "Auto gain"
8117 msgstr "Ganancia automática"
8119 #: modules/access/v4l2.c:151
8120 msgid ""
8121 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8122 msgstr ""
8123 "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
8124 "polo controlador v412)."
8126 #: modules/access/v4l2.c:153
8127 msgid "Gain"
8128 msgstr "Ganancia"
8130 #: modules/access/v4l2.c:155
8131 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8132 msgstr ""
8133 "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
8135 #: modules/access/v4l2.c:156
8136 msgid "Horizontal flip"
8137 msgstr "Voltear horizontalmente"
8139 #: modules/access/v4l2.c:158
8140 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8141 msgstr ""
8142 "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
8144 #: modules/access/v4l2.c:159
8145 msgid "Vertical flip"
8146 msgstr "Voltear verticalmente"
8148 #: modules/access/v4l2.c:161
8149 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8150 msgstr ""
8151 "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
8153 #: modules/access/v4l2.c:162
8154 msgid "Horizontal centering"
8155 msgstr "Centrar horizontalmente"
8157 #: modules/access/v4l2.c:164
8158 msgid ""
8159 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8160 msgstr ""
8161 "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
8162 "controlador v4l2)."
8164 #: modules/access/v4l2.c:165
8165 msgid "Vertical centering"
8166 msgstr "Centrar verticalmente"
8168 #: modules/access/v4l2.c:167
8169 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8170 msgstr ""
8171 "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
8172 "v4l2)."
8174 #: modules/access/v4l2.c:171
8175 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8176 msgstr ""
8177 "O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
8179 #: modules/access/v4l2.c:172
8180 msgid "Balance"
8181 msgstr "Balance"
8183 #: modules/access/v4l2.c:174
8184 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8185 msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
8187 #: modules/access/v4l2.c:177
8188 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8189 msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
8191 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8192 msgid "Bass"
8193 msgstr "Baixos"
8195 #: modules/access/v4l2.c:180
8196 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8197 msgstr ""
8198 "Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
8199 "v4l2)."
8201 #: modules/access/v4l2.c:181
8202 msgid "Treble"
8203 msgstr "Agudos"
8205 #: modules/access/v4l2.c:183
8206 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8207 msgstr ""
8208 "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
8209 "v4l2)."
8211 #: modules/access/v4l2.c:184
8212 msgid "Loudness"
8213 msgstr "Loudness"
8215 #: modules/access/v4l2.c:186
8216 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8217 msgstr ""
8218 "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
8219 "controlador v4l2)."
8221 #: modules/access/v4l2.c:190
8222 msgid ""
8223 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8224 msgstr ""
8225 "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
8226 "milisegundos."
8228 #: modules/access/v4l2.c:192
8229 msgid "v4l2 driver controls"
8230 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8232 #: modules/access/v4l2.c:194
8233 msgid ""
8234 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8235 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8236 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8237 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8238 msgstr ""
8239 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8240 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8241 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8242 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
8243 "aplicación v4l2-ctl."
8245 #: modules/access/v4l2.c:200
8246 msgid "Tuner id"
8247 msgstr "ID do sintonizador"
8249 #: modules/access/v4l2.c:202
8250 msgid "Tuner id (see debug output)."
8251 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
8253 #: modules/access/v4l2.c:205
8254 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8255 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8257 #: modules/access/v4l2.c:206
8258 msgid "Audio mode"
8259 msgstr "Modo audio"
8261 #: modules/access/v4l2.c:208
8262 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8263 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8265 #: modules/access/v4l2.c:211
8266 msgid ""
8267 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8268 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8269 msgstr ""
8270 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
8271 "use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
8273 #: modules/access/v4l2.c:215
8274 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8275 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
8277 #: modules/access/v4l2.c:216
8278 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8279 msgstr ""
8280 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
8282 #: modules/access/v4l2.c:250
8283 msgid "AUTO"
8284 msgstr "AUTO"
8286 #: modules/access/v4l2.c:250
8287 msgid "READ"
8288 msgstr "READ"
8290 #: modules/access/v4l2.c:250
8291 msgid "MMAP"
8292 msgstr "MMAP"
8294 #: modules/access/v4l2.c:250
8295 msgid "USERPTR"
8296 msgstr "USERPTR"
8298 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8299 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8300 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8301 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8302 msgid "Mono"
8303 msgstr "Mono"
8305 #: modules/access/v4l2.c:259
8306 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8307 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8309 #: modules/access/v4l2.c:260
8310 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8311 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8313 #: modules/access/v4l2.c:261
8314 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8315 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8317 #: modules/access/v4l2.c:262
8318 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8319 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
8321 #: modules/access/v4l2.c:278
8322 msgid "Video4Linux2"
8323 msgstr "Video4Linux2"
8325 #: modules/access/v4l2.c:279
8326 msgid "Video4Linux2 input"
8327 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8329 #: modules/access/v4l2.c:283
8330 msgid "Video input"
8331 msgstr "Entrada de vídeo"
8333 #: modules/access/v4l2.c:319
8334 msgid "Controls"
8335 msgstr "Controis"
8337 #: modules/access/v4l2.c:320
8338 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8339 msgstr ""
8340 "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
8342 #: modules/access/v4l2.c:386
8343 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8344 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
8346 #: modules/access/v4l2.c:2968
8347 msgid "Reset controls to default"
8348 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
8350 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8351 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8352 msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
8354 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8355 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8356 msgid "VCD"
8357 msgstr "VCD"
8359 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8360 msgid "VCD input"
8361 msgstr "Entrada VCD"
8363 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8364 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8365 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8367 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8368 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8370 msgid "Entry"
8371 msgstr "Entrada"
8373 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8374 msgid "Segments"
8375 msgstr "Segmentos"
8377 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8379 msgid "Segment"
8380 msgstr "Segmento"
8382 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8383 msgid "LID"
8384 msgstr "LID"
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8387 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8388 msgid "Disc"
8389 msgstr "Disco"
8391 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8392 msgid "VCD Format"
8393 msgstr "Formato VCD"
8395 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8396 msgid "Application"
8397 msgstr "Aplicación"
8399 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8400 msgid "Preparer"
8401 msgstr "Preparador"
8403 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8404 msgid "Vol #"
8405 msgstr "Volume #"
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8408 msgid "Vol max #"
8409 msgstr "Volume máx. #"
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8412 msgid "Volume Set"
8413 msgstr "Definición de volume"
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8416 msgid "System Id"
8417 msgstr "ID de sistema"
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8420 msgid "Entries"
8421 msgstr "Entradas"
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8424 msgid "Tracks"
8425 msgstr "Pistas"
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8428 msgid "First Entry Point"
8429 msgstr "Primeiro punto de entrada"
8431 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8432 msgid "Last Entry Point"
8433 msgstr "Último punto de entrada"
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8436 msgid "Track size (in sectors)"
8437 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8440 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8441 msgid "type"
8442 msgstr "tipo"
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8445 msgid "end"
8446 msgstr "fin"
8448 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8449 msgid "play list"
8450 msgstr "reproducir a lista"
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8453 msgid "extended selection list"
8454 msgstr "lista de selección detallado"
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8457 msgid "selection list"
8458 msgstr "lista da selección"
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8461 msgid "unknown type"
8462 msgstr "tipo descoñecido"
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8465 msgid "List ID"
8466 msgstr "ID de lista"
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8469 msgid "(Super) Video CD"
8470 msgstr "CD de (super)vídeo"
8472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8473 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8474 msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8477 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8478 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8481 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8482 msgstr ""
8483 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
8485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8486 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8487 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
8489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8490 msgid "Use playback control?"
8491 msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
8493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8494 msgid ""
8495 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8496 "tracks."
8497 msgstr ""
8498 "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
8499 "será por pistas."
8501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8502 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8503 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
8505 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8506 msgid ""
8507 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8508 "entry."
8509 msgstr ""
8510 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
8511 "lonxitude dunha entrada."
8513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8514 msgid "Show extended VCD info?"
8515 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
8517 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8518 msgid ""
8519 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8520 "for example playback control navigation."
8521 msgstr ""
8522 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
8523 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
8524 "reprodución."
8526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8527 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8528 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
8530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8531 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8532 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
8534 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8535 msgid "Media in Zip"
8536 msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
8538 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8539 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8540 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
8542 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8543 msgid "Zip files filter"
8544 msgstr "Filtro de arquivos zip"
8546 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8547 msgid "Zip access"
8548 msgstr "Acceso a Zip"
8550 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8551 msgid "Dummy stream output"
8552 msgstr "Saída de fluxo simulada"
8554 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8555 msgid "Dummy"
8556 msgstr "Simulación"
8558 #: modules/access_output/file.c:63
8559 msgid "Append to file"
8560 msgstr "Anexar ao ficheiro"
8562 #: modules/access_output/file.c:64
8563 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8564 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
8566 #: modules/access_output/file.c:68
8567 msgid "File stream output"
8568 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
8570 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8571 msgid "Username"
8572 msgstr "Nome de usuario"
8574 #: modules/access_output/http.c:66
8575 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8576 msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
8578 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8579 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8580 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8581 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8582 #: modules/stream_out/raop.c:154
8583 msgid "Password"
8584 msgstr "Contrasinal"
8586 #: modules/access_output/http.c:69
8587 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8588 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
8590 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8591 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8592 msgid "Mime"
8593 msgstr "MIME"
8595 #: modules/access_output/http.c:72
8596 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8597 msgstr ""
8598 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
8600 #: modules/access_output/http.c:75
8601 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8602 msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
8604 #: modules/access_output/http.c:78
8605 msgid ""
8606 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8607 "empty if you don't have one."
8608 msgstr ""
8609 "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
8610 "Déixeo baleiro se non ten ningún."
8612 #: modules/access_output/http.c:82
8613 msgid ""
8614 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8615 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8616 msgstr ""
8617 "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
8618 "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
8620 #: modules/access_output/http.c:87
8621 msgid ""
8622 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8623 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8624 msgstr ""
8625 "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
8626 "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
8628 #: modules/access_output/http.c:90
8629 msgid "Advertise with Bonjour"
8630 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8632 #: modules/access_output/http.c:91
8633 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8634 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
8636 #: modules/access_output/http.c:95
8637 msgid "HTTP stream output"
8638 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8640 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8641 msgid "Active TCP connection"
8642 msgstr "Conexión TCP activa"
8644 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8645 msgid ""
8646 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8647 "an incoming connection."
8648 msgstr ""
8649 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
8650 "unha conexión entrante."
8652 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8653 msgid "RTMP stream output"
8654 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
8656 #: modules/access_output/shout.c:63
8657 msgid "Stream name"
8658 msgstr "Nome de fluxo"
8660 #: modules/access_output/shout.c:64
8661 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8662 msgstr ""
8663 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
8664 "Icecast."
8666 #: modules/access_output/shout.c:67
8667 msgid "Stream description"
8668 msgstr "Descrición de fluxo"
8670 #: modules/access_output/shout.c:68
8671 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8672 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8674 #: modules/access_output/shout.c:71
8675 msgid "Stream MP3"
8676 msgstr "Fluxo MP3"
8678 #: modules/access_output/shout.c:72
8679 msgid ""
8680 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8681 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8682 "shoutcast/icecast server."
8683 msgstr ""
8684 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8685 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8686 "SHOUTcast e Icecast."
8688 #: modules/access_output/shout.c:81
8689 msgid "Genre description"
8690 msgstr "Descrición de xénero"
8692 #: modules/access_output/shout.c:82
8693 msgid "Genre of the content. "
8694 msgstr "Xénero do contido. "
8696 #: modules/access_output/shout.c:84
8697 msgid "URL description"
8698 msgstr "Descrición do URL"
8700 #: modules/access_output/shout.c:85
8701 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8702 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8704 #: modules/access_output/shout.c:92
8705 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8706 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8708 #: modules/access_output/shout.c:95
8709 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8710 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8712 #: modules/access_output/shout.c:97
8713 msgid "Number of channels"
8714 msgstr "Número de canles"
8716 #: modules/access_output/shout.c:98
8717 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8718 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8720 #: modules/access_output/shout.c:100
8721 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8722 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8724 #: modules/access_output/shout.c:101
8725 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8726 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8728 #: modules/access_output/shout.c:103
8729 msgid "Stream public"
8730 msgstr "Fluxo público"
8732 #: modules/access_output/shout.c:104
8733 msgid ""
8734 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8735 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8736 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8737 msgstr ""
8738 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8739 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8740 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8741 "fluxos Ogg para Icecast."
8743 #: modules/access_output/shout.c:110
8744 msgid "IceCAST output"
8745 msgstr "Saída Icecast"
8747 #: modules/access_output/udp.c:66
8748 msgid ""
8749 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8750 "milliseconds."
8751 msgstr ""
8752 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8753 "definirse en milisegundos."
8755 #: modules/access_output/udp.c:69
8756 msgid "Group packets"
8757 msgstr "Agrupar paquetes"
8759 #: modules/access_output/udp.c:70
8760 msgid ""
8761 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8762 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8763 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8764 msgstr ""
8765 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8766 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8767 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8769 #: modules/access_output/udp.c:77
8770 msgid "UDP stream output"
8771 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8773 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8774 msgid "AltiVec memcpy"
8775 msgstr "memcpy AltiVec"
8777 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8778 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8779 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
8781 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8782 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8783 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
8785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8786 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8787 msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é \"localhost\")"
8789 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8790 msgid ""
8791 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8792 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8793 msgstr ""
8794 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
8795 "de barras (o predeterminado é \"localhost\"). No caso de incorporación de "
8796 "gráficas de barras use \"localhost\"."
8798 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8799 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8800 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
8802 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8803 msgid ""
8804 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8805 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8806 msgstr ""
8807 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
8808 "barras (o predeterminado é \"12345\"). Use o mesmo porto que o usado na "
8809 "interface rc."
8811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8812 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8813 msgstr ""
8814 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
8815 "predeterminado é 1)"
8817 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8818 msgid ""
8819 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8820 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8821 msgstr ""
8822 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
8823 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8825 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8826 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8827 msgstr ""
8828 "Envía a información da Gráfica de barras cada \"n\" paquetes de audio (o "
8829 "predeterminado é 4)"
8831 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8832 msgid ""
8833 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8834 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8835 msgstr ""
8836 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
8837 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada \"n\" paquetes de "
8838 "audio (o predeterminado é 4)."
8840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8841 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8842 msgstr ""
8843 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
8844 "predeterminado é 1)"
8846 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8847 msgid ""
8848 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8849 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8850 msgstr ""
8851 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
8852 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8855 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8856 msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
8858 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8859 msgid ""
8860 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8861 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8862 "alarm is sent (default 5000)."
8863 msgstr ""
8864 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
8865 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
8866 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
8868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8869 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8870 msgstr ""
8871 "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8874 msgid ""
8875 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8876 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8877 msgstr ""
8878 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
8879 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
8880 "predeterminado é 0.1)."
8882 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8883 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8884 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
8886 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8887 msgid ""
8888 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8889 "saturation (default 2000)."
8890 msgstr ""
8891 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
8892 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
8894 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8895 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8896 msgstr ""
8897 "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
8899 # revisar en contexto
8900 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8901 msgid ""
8902 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8903 "with audiobargraph_v (default 1)."
8904 msgstr ""
8905 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
8906 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
8908 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8909 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8910 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
8912 # revisar en contexto
8913 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8914 msgid "audiobargraph_a"
8915 msgstr "audiobargraph_a"
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8918 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8919 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
8921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8922 msgid "Dolby Surround decoder"
8923 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
8925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8926 msgid ""
8927 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8928 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8929 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8930 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8931 "It works with any source format from mono to 7.1."
8932 msgstr ""
8933 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
8934 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
8935 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
8936 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
8937 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
8939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8940 msgid "Characteristic dimension"
8941 msgstr "Dimensión característica"
8943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8944 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8945 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
8947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8948 msgid "Compensate delay"
8949 msgstr "Compensar o atraso"
8951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8952 msgid ""
8953 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8954 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8955 "case, turn this on to compensate."
8956 msgstr ""
8957 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
8958 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
8959 "compensar."
8961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8962 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8963 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
8965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8966 msgid ""
8967 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8968 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8969 msgstr ""
8970 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
8971 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8974 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8975 msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8978 msgid "Headphone effect"
8979 msgstr "Efecto do auricular"
8981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8982 msgid "Use downmix algorithm"
8983 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
8985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8986 msgid ""
8987 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8988 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8989 "speakers."
8990 msgstr ""
8991 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
8992 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
8993 "sala chea de altofalantes."
8995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8996 msgid "Select channel to keep"
8997 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
8999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9000 msgid ""
9001 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9002 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9003 msgstr ""
9004 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
9005 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
9006 "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
9008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9009 msgid "Left rear"
9010 msgstr "Atrás á esquerda"
9012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9013 msgid "Right rear"
9014 msgstr "Atrás á dereita"
9016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9017 msgid "Left front"
9018 msgstr "Adiante á esquerda"
9020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9021 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9022 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9025 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9026 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9029 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9030 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9032 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9033 msgid "Sound Delay"
9034 msgstr "Atraso de audio"
9036 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9037 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9038 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9039 msgid "Delay"
9040 msgstr "Atraso"
9042 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9043 msgid "Add a delay effect to the sound"
9044 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9046 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9047 msgid "Delay time"
9048 msgstr "Tempo do atraso"
9050 # absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
9051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9052 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9053 msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
9055 # sweep = varrido ?
9056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9057 msgid "Sweep Depth"
9058 msgstr "Profundidade de varrido"
9060 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9061 msgid ""
9062 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9063 "be delay-time +/- sweep-depth."
9064 msgstr ""
9065 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9066 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9069 msgid "Sweep Rate"
9070 msgstr "Intervalo de varrido"
9072 # omitido: shift... preguntar polo source
9073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9074 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9075 msgstr ""
9076 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
9077 "segundos de reprodución"
9079 # ver gain = normalización
9080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9081 msgid "Feedback Gain"
9082 msgstr "Ganancia da retroacción"
9084 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9085 msgid "Gain on Feedback loop"
9086 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9088 # verificar
9089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9090 msgid "Wet mix"
9091 msgstr "Mestura húmida"
9093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9094 msgid "Level of delayed signal"
9095 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9097 # verificar
9098 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9099 msgid "Dry Mix"
9100 msgstr "Mestura seca"
9102 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9103 msgid "Level of input signal"
9104 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9107 msgid "A/52 dynamic range compression"
9108 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9111 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9112 msgid ""
9113 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9114 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9115 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9116 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9117 msgstr ""
9118 "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9119 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9120 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
9121 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
9122 "acústica."
9124 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9125 msgid "Enable internal upmixing"
9126 msgstr "Activar o upmix interno"
9128 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9129 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9130 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9132 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9133 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9134 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9136 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9137 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9138 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9140 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9141 msgid "DTS dynamic range compression"
9142 msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
9144 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9145 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9146 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9148 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9149 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9150 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9152 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9153 msgid "Fixed point audio format conversions"
9154 msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
9156 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9157 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9158 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9160 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9161 msgid "MPEG audio decoder"
9162 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9165 msgid "Equalizer preset"
9166 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9169 msgid "Preset to use for the equalizer."
9170 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9173 msgid "Bands gain"
9174 msgstr "Ganancia das bandas"
9176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9177 msgid ""
9178 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9179 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9180 "-2 0 2\"."
9181 msgstr ""
9182 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9183 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9184 "exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9187 msgid "Two pass"
9188 msgstr "Dous pases"
9190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9191 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9192 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9195 msgid "Global gain"
9196 msgstr "Ganancia global"
9198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9199 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9200 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9203 msgid "Equalizer with 10 bands"
9204 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9207 msgid "Flat"
9208 msgstr "Plano"
9210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9212 msgid "Classical"
9213 msgstr "Clásico"
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9216 msgid "Club"
9217 msgstr "Club"
9219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9221 msgid "Dance"
9222 msgstr "Dance"
9224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9225 msgid "Full bass"
9226 msgstr "Graves reforzados"
9228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9229 msgid "Full bass and treble"
9230 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9233 msgid "Full treble"
9234 msgstr "Agudos reforzados"
9236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9237 msgid "Headphones"
9238 msgstr "Auriculares"
9240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9241 msgid "Large Hall"
9242 msgstr "Salón grande"
9244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9245 msgid "Live"
9246 msgstr "En directo"
9248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9249 msgid "Party"
9250 msgstr "Festa"
9252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9254 msgid "Pop"
9255 msgstr "Pop"
9257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9259 msgid "Reggae"
9260 msgstr "Reggae"
9262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9264 msgid "Rock"
9265 msgstr "Rock"
9267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9269 msgid "Ska"
9270 msgstr "Ska"
9272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9273 msgid "Soft"
9274 msgstr "Suave"
9276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9277 msgid "Soft rock"
9278 msgstr "Rock suave"
9280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9282 msgid "Techno"
9283 msgstr "Techno"
9285 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9286 msgid "Number of audio buffers"
9287 msgstr "Número de búfers de audio"
9289 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9290 msgid ""
9291 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9292 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9293 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9294 msgstr ""
9295 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9296 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9297 "filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9299 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9300 msgid "Maximal volume level"
9301 msgstr "Nivel máximo de volume"
9303 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9304 msgid ""
9305 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9306 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9307 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9308 msgstr ""
9309 "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
9310 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9311 "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
9313 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9315 msgid "Volume normalizer"
9316 msgstr "Normalizador de volume"
9318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9319 msgid "Parametric Equalizer"
9320 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9323 msgid "Low freq (Hz)"
9324 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9327 msgid "Low freq gain (dB)"
9328 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9331 msgid "High freq (Hz)"
9332 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9335 msgid "High freq gain (dB)"
9336 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9339 msgid "Freq 1 (Hz)"
9340 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9343 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9344 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9347 msgid "Freq 1 Q"
9348 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9351 msgid "Freq 2 (Hz)"
9352 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9355 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9356 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9359 msgid "Freq 2 Q"
9360 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9363 msgid "Freq 3 (Hz)"
9364 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9367 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9368 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9371 msgid "Freq 3 Q"
9372 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9374 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9375 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9376 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9378 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9379 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9380 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
9382 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9383 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9384 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
9386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9387 msgid "Scaletempo"
9388 msgstr "Scaletempo"
9390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9391 msgid "Stride Length"
9392 msgstr "Lonxitude de filas"
9394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9395 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9396 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
9398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9399 msgid "Overlap Length"
9400 msgstr "Superpoñer lonxitude"
9402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9403 msgid "Percentage of stride to overlap"
9404 msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
9406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9407 msgid "Search Length"
9408 msgstr "Lonxitude de busca"
9410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9411 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9412 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
9414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9415 msgid "Room size"
9416 msgstr "Tamaño da sala"
9418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9419 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9420 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
9422 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9423 msgid "Room width"
9424 msgstr "Largura da sala"
9426 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9427 msgid "Width of the virtual room"
9428 msgstr "Largura da sala virtual"
9430 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9431 msgid "Wet"
9432 msgstr "Mollado"
9434 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9435 msgid "Dry"
9436 msgstr "Seco"
9438 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9439 msgid "Damp"
9440 msgstr "Húmido"
9442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9443 msgid "Audio Spatializer"
9444 msgstr "Espacializador de audio"
9446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9447 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9448 msgid "Spatializer"
9449 msgstr "Espacializador"
9451 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9452 msgid "Float32 audio mixer"
9453 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9455 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9456 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9457 msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
9459 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9460 msgid "Trivial audio mixer"
9461 msgstr "Mesturador de audio trivial"
9463 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9464 msgid "default"
9465 msgstr "predeterminado"
9467 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9468 msgid "ALSA audio output"
9469 msgstr "Saída de audio ALSA"
9471 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9472 msgid "ALSA Device Name"
9473 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
9475 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9476 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9477 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9478 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9479 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9480 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9481 msgid "Audio Device"
9482 msgstr "Dispositivo de audio"
9484 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9485 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9486 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9487 msgid "2 Front 2 Rear"
9488 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9490 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9491 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9492 msgid "A/52 over S/PDIF"
9493 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9495 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9496 msgid "No Audio Device"
9497 msgstr "Non hai dispositivo de audio"
9499 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9500 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9501 msgstr ""
9502 "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
9503 "\"predeterminado\"."
9505 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9506 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9507 msgid "Audio output failed"
9508 msgstr "Fallou a saída de audio"
9510 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9511 #, c-format
9512 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9513 msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
9515 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9516 #, c-format
9517 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9518 msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
9520 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9521 msgid "Unknown soundcard"
9522 msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
9524 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9525 msgid ""
9526 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9527 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9528 "playback."
9529 msgstr ""
9530 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
9531 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
9532 "defecto para a reprodución de audio."
9534 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9535 msgid "HAL AudioUnit output"
9536 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
9538 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9539 msgid ""
9540 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9541 msgstr ""
9542 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
9543 "por outro programa."
9545 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9546 msgid "Audio device is not configured"
9547 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
9549 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9550 msgid ""
9551 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9552 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9553 msgstr ""
9554 "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
9555 "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
9557 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9558 #, c-format
9559 msgid "%s (Encoded Output)"
9560 msgstr "%s (Saída codificada)"
9562 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9563 msgid "Output device"
9564 msgstr "Dispositivo de saída"
9566 #: modules/audio_output/directx.c:121
9567 msgid "Select your audio output device"
9568 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
9570 #: modules/audio_output/directx.c:123
9571 msgid "Speaker configuration"
9572 msgstr "Configuración dos altofalantes"
9574 #: modules/audio_output/directx.c:124
9575 msgid ""
9576 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9577 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9578 msgstr ""
9579 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
9580 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
9581 "Estéreo a 5.1."
9583 #: modules/audio_output/directx.c:128
9584 msgid "DirectX audio output"
9585 msgstr "Saída de audio DirectX"
9587 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9588 msgid "3 Front 2 Rear"
9589 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
9591 #: modules/audio_output/file.c:81
9592 msgid "Output format"
9593 msgstr "Formato de saída"
9595 #: modules/audio_output/file.c:82
9596 msgid ""
9597 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9598 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9599 msgstr ""
9600 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9601 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
9603 #: modules/audio_output/file.c:85
9604 msgid "Number of output channels"
9605 msgstr "Número de canles de saída"
9607 #: modules/audio_output/file.c:86
9608 msgid ""
9609 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9610 "restrict the number of channels here."
9611 msgstr ""
9612 "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
9613 "número de canles aquí."
9615 #: modules/audio_output/file.c:89
9616 msgid "Add WAVE header"
9617 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
9619 #: modules/audio_output/file.c:90
9620 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9621 msgstr ""
9622 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
9623 "ficheiro."
9625 #: modules/audio_output/file.c:107
9626 msgid "Output file"
9627 msgstr "Ficheiro de saída"
9629 #: modules/audio_output/file.c:108
9630 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9631 msgstr ""
9632 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
9633 "estándar"
9635 #: modules/audio_output/file.c:111
9636 msgid "File audio output"
9637 msgstr "Saída de audio do ficheiro"
9639 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9640 msgid "Roku HD1000 audio output"
9641 msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
9643 #: modules/audio_output/jack.c:70
9644 msgid "Automatically connect to writable clients"
9645 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
9647 #: modules/audio_output/jack.c:72
9648 msgid ""
9649 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9650 "writable JACK clients found."
9651 msgstr ""
9652 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
9653 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
9655 #: modules/audio_output/jack.c:76
9656 msgid "Connect to clients matching"
9657 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
9659 #: modules/audio_output/jack.c:78
9660 msgid ""
9661 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9662 "regular expression will be considered for connection."
9663 msgstr ""
9664 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
9665 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
9667 #: modules/audio_output/jack.c:86
9668 msgid "JACK audio output"
9669 msgstr "Saída de audio JACK"
9671 #: modules/audio_output/oss.c:97
9672 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9673 msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
9675 #: modules/audio_output/oss.c:99
9676 msgid ""
9677 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9678 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9679 "drivers, then you need to enable this option."
9680 msgstr ""
9681 "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
9682 "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
9683 "controladores, precisa activar esta opción."
9685 #: modules/audio_output/oss.c:105
9686 msgid "UNIX OSS audio output"
9687 msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
9689 #: modules/audio_output/oss.c:110
9690 msgid "OSS DSP device"
9691 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
9693 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9694 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9695 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
9697 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9698 msgid "PORTAUDIO audio output"
9699 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9701 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9702 msgid "5.1"
9703 msgstr "5.1"
9705 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9706 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9707 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9709 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9716 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9717 msgid "VLC media player"
9718 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
9720 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9721 msgid "Pulseaudio audio output"
9722 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9724 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9725 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9726 msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
9728 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9729 msgid "Microsoft Soundmapper"
9730 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9732 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9733 msgid "Select Audio Device"
9734 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
9736 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9737 msgid ""
9738 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9739 "VLC restart to apply."
9740 msgstr ""
9741 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
9742 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
9744 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9745 msgid "Default Audio Device"
9746 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9748 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9749 msgid "Win32 waveOut extension output"
9750 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
9752 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9753 msgid "Use float32 output"
9754 msgstr "Usar a saída float32"
9756 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9757 msgid ""
9758 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9759 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9760 msgstr ""
9761 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
9762 "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
9764 #: modules/codec/a52.c:49
9765 msgid "A/52 parser"
9766 msgstr "Analizador A/52"
9768 #: modules/codec/a52.c:56
9769 msgid "A/52 audio packetizer"
9770 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9772 #: modules/codec/adpcm.c:48
9773 msgid "ADPCM audio decoder"
9774 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9776 #: modules/codec/aes3.c:48
9777 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9778 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9780 #: modules/codec/aes3.c:53
9781 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9782 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9784 #: modules/codec/araw.c:49
9785 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9786 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
9788 #: modules/codec/araw.c:58
9789 msgid "Raw audio encoder"
9790 msgstr "Codificador de audio bruto"
9792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9793 msgid "Non-ref"
9794 msgstr "Sen referencia"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9797 msgid "Bidir"
9798 msgstr "Bidir"
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9801 msgid "Non-key"
9802 msgstr "Sen chave"
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9806 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9807 msgid "All"
9808 msgstr "Todos"
9810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9811 msgid "rd"
9812 msgstr "rd"
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9815 msgid "bits"
9816 msgstr "bits"
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9819 msgid "simple"
9820 msgstr "simple"
9822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9823 msgid ""
9824 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9825 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9826 "MJPEG and other codecs"
9827 msgstr ""
9828 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
9829 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9830 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
9832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9833 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9834 msgstr ""
9835 "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9838 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9839 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9842 msgid "Decoding"
9843 msgstr "Descodificación"
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9846 msgid "Encoding"
9847 msgstr "Codificación"
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9850 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9851 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9854 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9855 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9858 msgid "Direct rendering"
9859 msgstr "Renderización directa"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9862 msgid "Error resilience"
9863 msgstr "Tolerancia a erros"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9866 msgid ""
9867 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9868 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9869 "can produce a lot of errors.\n"
9870 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9871 msgstr ""
9872 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
9873 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
9874 "producir moitos erros.\n"
9875 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
9876 "tolerancia aos erros)."
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9879 msgid "Workaround bugs"
9880 msgstr "Evitar temporalmente os erros"
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9883 msgid ""
9884 "Try to fix some bugs:\n"
9885 "1  autodetect\n"
9886 "2  old msmpeg4\n"
9887 "4  xvid interlaced\n"
9888 "8  ump4 \n"
9889 "16 no padding\n"
9890 "32 ac vlc\n"
9891 "64 Qpel chroma.\n"
9892 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9893 "\"ump4\", enter 40."
9894 msgstr ""
9895 "Tentar fixar os erros:\n"
9896 "1  detección automática\n"
9897 "2  msmpeg4 anterior\n"
9898 "4  xvid entrelazado\n"
9899 "8  ump4\n"
9900 "16 sen encher\n"
9901 "32 ac vlc\n"
9902 "64 Qpel chroma.\n"
9903 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
9904 "\"ump4\", introducir 40."
9906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9907 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9908 msgid "Hurry up"
9909 msgstr "Apurar"
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9912 msgid ""
9913 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9914 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9915 msgstr ""
9916 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
9917 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
9918 "producir imaxes distorsionadas."
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9921 msgid "Allow speed tricks"
9922 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9925 msgid ""
9926 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9927 msgstr ""
9928 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
9929 "rápido, mais tamén tendente a erros."
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9932 msgid "Skip frame (default=0)"
9933 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
9935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9936 msgid ""
9937 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9938 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9939 msgstr ""
9940 "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
9941 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
9942 "+P , 4=todos os fotogramas)."
9944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9945 msgid "Skip idct (default=0)"
9946 msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
9948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9949 msgid ""
9950 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9951 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9952 msgstr ""
9953 "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
9954 "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
9955 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9958 msgid "Debug mask"
9959 msgstr "Máscara de depuración"
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9962 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9963 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9966 msgid "Visualize motion vectors"
9967 msgstr "Vectores de movemento"
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9970 msgid ""
9971 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9972 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9973 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9974 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9975 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9976 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9977 msgstr ""
9978 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
9979 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
9980 "valores:\n"
9981 "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
9982 "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
9983 "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
9984 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
9986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9987 msgid "Low resolution decoding"
9988 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9991 msgid ""
9992 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9993 "processing power"
9994 msgstr ""
9995 "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
9996 "potencia de procesamento"
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9999 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10000 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10003 msgid ""
10004 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10005 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10006 msgstr ""
10007 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10008 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10009 "os fluxos de alta definición."
10011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10012 msgid "Hardware decoding"
10013 msgstr "Descodificación por hardware"
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10016 msgid "This allows hardware decoding when available."
10017 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
10020 msgid "Ratio of key frames"
10021 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10024 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10025 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10028 msgid "Ratio of B frames"
10029 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10032 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10033 msgstr ""
10034 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10037 msgid "Video bitrate tolerance"
10038 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10041 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10042 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10045 msgid "Interlaced encoding"
10046 msgstr "Codificación entrelazada"
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10049 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10050 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10053 msgid "Interlaced motion estimation"
10054 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10057 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10058 msgstr ""
10059 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10060 "CPU."
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10063 msgid "Pre-motion estimation"
10064 msgstr "Estimación do premovemento"
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10067 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10068 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10071 msgid "Rate control buffer size"
10072 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10075 msgid ""
10076 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10077 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10078 msgstr ""
10079 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10080 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10083 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10084 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10087 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10088 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10091 msgid "I quantization factor"
10092 msgstr "Factor de cuantización I"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10095 msgid ""
10096 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10097 "same qscale for I and P frames)."
10098 msgstr ""
10099 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10100 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10103 #: modules/demux/mod.c:78
10104 msgid "Noise reduction"
10105 msgstr "Redución de ruídos"
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10108 msgid ""
10109 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10110 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10111 msgstr ""
10112 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10113 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10116 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10117 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10120 msgid ""
10121 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10122 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10123 "standard MPEG2 decoders."
10124 msgstr ""
10125 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10126 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10127 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10130 msgid "Quality level"
10131 msgstr "Nivel de calidade"
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10134 msgid ""
10135 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10136 "encoding very much)."
10137 msgstr ""
10138 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10139 "facer moito máis lenta a codificación)."
10141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10142 msgid ""
10143 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10144 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10145 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10146 "to ease the encoder's task."
10147 msgstr ""
10148 "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
10149 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
10150 "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
10151 "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10154 msgid "Minimum video quantizer scale"
10155 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10158 msgid "Minimum video quantizer scale."
10159 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10162 msgid "Maximum video quantizer scale"
10163 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10166 msgid "Maximum video quantizer scale."
10167 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10170 msgid "Trellis quantization"
10171 msgstr "Cuantización \"trellis\""
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10174 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10175 msgstr ""
10176 "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
10177 "dos bloques)."
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10180 msgid "Fixed quantizer scale"
10181 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10184 msgid ""
10185 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10186 "255.0)."
10187 msgstr ""
10188 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10189 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10192 msgid "Strict standard compliance"
10193 msgstr "Conformidade estrita do estándar"
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10196 msgid ""
10197 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10198 msgstr ""
10199 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
10200 "0, 1)."
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10203 msgid "Luminance masking"
10204 msgstr "Ocultar a luminancia"
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10207 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10208 msgstr ""
10209 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10210 "0.0)."
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10213 msgid "Darkness masking"
10214 msgstr "Ocultar a escuridade"
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10217 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10218 msgstr ""
10219 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10222 msgid "Motion masking"
10223 msgstr "Ocultar movemento"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10226 msgid ""
10227 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10228 "(default: 0.0)."
10229 msgstr ""
10230 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10231 "(predeterminado: 0.0)."
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10234 msgid "Border masking"
10235 msgstr "Ocultar bordos"
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10238 msgid ""
10239 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10240 "0.0)."
10241 msgstr ""
10242 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10243 "(predeterminado: 0.0)."
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10246 msgid "Luminance elimination"
10247 msgstr "Eliminación de luminancia"
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10250 msgid ""
10251 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10252 "The H264 specification recommends -4."
10253 msgstr ""
10254 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10255 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10258 msgid "Chrominance elimination"
10259 msgstr "Eliminación da crominancia"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10262 msgid ""
10263 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10264 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10265 msgstr ""
10266 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10267 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10270 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10271 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10274 msgid ""
10275 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10276 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10277 "(default: main)"
10278 msgstr ""
10279 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
10280 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
10281 "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
10283 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10284 #, c-format
10285 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10286 msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
10288 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10289 #, c-format
10290 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10291 msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
10293 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10294 #, c-format
10295 msgid ""
10296 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10297 "%s.\n"
10298 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10299 "\n"
10300 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10301 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10302 msgstr ""
10303 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
10304 "codificador:\n"
10305 "%s.\n"
10306 "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
10307 "\n"
10308 "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
10309 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
10311 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10312 msgid "VLC could not open the encoder."
10313 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
10315 #: modules/codec/cc.c:62
10316 msgid "CC 608/708"
10317 msgstr "CC 608/708"
10319 #: modules/codec/cc.c:63
10320 msgid "Closed Captions decoder"
10321 msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
10323 #: modules/codec/cdg.c:87
10324 msgid "CDG video decoder"
10325 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10327 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10328 msgid "CVD subtitle decoder"
10329 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
10331 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10332 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10333 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
10335 #: modules/codec/dirac.c:61
10336 msgid "Constant quality factor"
10337 msgstr "Factor de calidade constante"
10339 #: modules/codec/dirac.c:62
10340 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10341 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
10343 #: modules/codec/dirac.c:65
10344 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10345 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10347 #: modules/codec/dirac.c:66
10348 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10349 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
10351 #: modules/codec/dirac.c:69
10352 msgid "Enable lossless coding"
10353 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
10355 #: modules/codec/dirac.c:70
10356 msgid ""
10357 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10358 "reproduction of the original"
10359 msgstr ""
10360 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
10361 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
10363 #: modules/codec/dirac.c:74
10364 msgid "Prefilter"
10365 msgstr "Filtrar previamente"
10367 #: modules/codec/dirac.c:75
10368 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10369 msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
10371 #: modules/codec/dirac.c:79
10372 msgid "Centre Weighted Median"
10373 msgstr "Media centrada ponderada"
10375 #: modules/codec/dirac.c:80
10376 msgid "Rectangular Linear Phase"
10377 msgstr "Fase rectangular lineal"
10379 #: modules/codec/dirac.c:80
10380 msgid "Diagonal Linear Phase"
10381 msgstr "Fase diagonal lineal"
10383 #: modules/codec/dirac.c:83
10384 msgid "Amount of prefiltering"
10385 msgstr "Cantidade de filtro previo"
10387 #: modules/codec/dirac.c:84
10388 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10389 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
10391 #: modules/codec/dirac.c:87
10392 msgid "Chroma format"
10393 msgstr "Formato de crominancia"
10395 #: modules/codec/dirac.c:88
10396 msgid ""
10397 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10398 msgstr ""
10399 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
10400 "nese formato"
10402 #: modules/codec/dirac.c:93
10403 msgid "4:2:0"
10404 msgstr "4:2:0"
10406 #: modules/codec/dirac.c:93
10407 msgid "4:2:2"
10408 msgstr "4:2:2"
10410 #: modules/codec/dirac.c:93
10411 msgid "4:4:4"
10412 msgstr "4:4:4"
10414 #: modules/codec/dirac.c:96
10415 msgid "Distance between 'P' frames"
10416 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
10418 #: modules/codec/dirac.c:100
10419 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10420 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
10422 #: modules/codec/dirac.c:104
10423 msgid "Picture coding mode"
10424 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
10426 #: modules/codec/dirac.c:105
10427 msgid ""
10428 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10429 "pseudo-progressive frame"
10430 msgstr ""
10431 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
10432 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
10434 #: modules/codec/dirac.c:110
10435 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10436 msgstr ""
10437 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
10439 #: modules/codec/dirac.c:111
10440 msgid "force coding frame as single picture"
10441 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
10443 #: modules/codec/dirac.c:112
10444 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10445 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
10447 #: modules/codec/dirac.c:116
10448 msgid "Width of motion compensation blocks"
10449 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
10451 #: modules/codec/dirac.c:120
10452 msgid "Height of motion compensation blocks"
10453 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
10455 #: modules/codec/dirac.c:125
10456 msgid "Block overlap (%)"
10457 msgstr "Superposición de bloque (%)"
10459 #: modules/codec/dirac.c:126
10460 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10461 msgstr ""
10462 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
10463 "veciños"
10465 #: modules/codec/dirac.c:131
10466 msgid "xblen"
10467 msgstr "xblen"
10469 #: modules/codec/dirac.c:132
10470 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10471 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
10473 #: modules/codec/dirac.c:136
10474 msgid "yblen"
10475 msgstr "yblen"
10477 #: modules/codec/dirac.c:137
10478 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10479 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
10481 #: modules/codec/dirac.c:140
10482 msgid "Motion vector precision"
10483 msgstr "Precisión do vector de movemento"
10485 # pels?
10486 #: modules/codec/dirac.c:141
10487 msgid "Motion vector precision in pels."
10488 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
10490 # ME = motion estimation
10491 #: modules/codec/dirac.c:146
10492 msgid "Simple ME search area x:y"
10493 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
10495 # falta un )
10496 #: modules/codec/dirac.c:147
10497 msgid ""
10498 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10499 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10500 msgstr ""
10501 "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
10502 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
10503 "+/-y"
10505 #: modules/codec/dirac.c:152
10506 msgid "Three component motion estimation"
10507 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
10509 #: modules/codec/dirac.c:153
10510 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10511 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
10513 #: modules/codec/dirac.c:156
10514 msgid "Intra picture DWT filter"
10515 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
10517 #: modules/codec/dirac.c:160
10518 msgid "Inter picture DWT filter"
10519 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
10521 #: modules/codec/dirac.c:164
10522 msgid "Number of DWT iterations"
10523 msgstr "Número de iteracións DWT"
10525 #: modules/codec/dirac.c:165
10526 msgid "Also known as DWT levels"
10527 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
10529 #: modules/codec/dirac.c:169
10530 msgid "Enable multiple quantizers"
10531 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
10533 #: modules/codec/dirac.c:170
10534 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10535 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
10537 #: modules/codec/dirac.c:174
10538 msgid "Enable spatial partitioning"
10539 msgstr "Activar a partición espacial"
10541 #: modules/codec/dirac.c:178
10542 msgid "Disable arithmetic coding"
10543 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
10545 #: modules/codec/dirac.c:179
10546 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10547 msgstr ""
10548 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
10549 "grandes"
10551 #: modules/codec/dirac.c:184
10552 msgid "cycles per degree"
10553 msgstr "ciclos por grao"
10555 #: modules/codec/dirac.c:206
10556 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10557 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
10559 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10560 msgid "DirectMedia Object decoder"
10561 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
10563 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10564 msgid "DirectMedia Object encoder"
10565 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
10567 #: modules/codec/dts.c:49
10568 msgid "DTS parser"
10569 msgstr "Analizador DTS"
10571 #: modules/codec/dts.c:54
10572 msgid "DTS audio packetizer"
10573 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10575 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10576 msgid "Decoding X coordinate"
10577 msgstr "Coordenada X de descodificación"
10579 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10580 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10581 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
10583 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10584 msgid "Decoding Y coordinate"
10585 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
10587 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10588 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10589 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
10591 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10592 msgid "Subpicture position"
10593 msgstr "Posición da subimaxe"
10595 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10596 msgid ""
10597 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10598 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10599 "g. 6=top-right)."
10600 msgstr ""
10601 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10602 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
10603 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
10605 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10606 msgid "Encoding X coordinate"
10607 msgstr "Coordenada X de codificación"
10609 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10610 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10611 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
10613 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10614 msgid "Encoding Y coordinate"
10615 msgstr "Coordenada Y de codificación"
10617 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10618 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10619 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
10621 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10622 msgid "DVB subtitles decoder"
10623 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10625 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10626 msgid "DVB subtitles"
10627 msgstr "Subtítulos DVB"
10629 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10630 msgid "DVB subtitles encoder"
10631 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10633 #: modules/codec/faad.c:45
10634 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10635 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10637 #: modules/codec/faad.c:388
10638 msgid "AAC extension"
10639 msgstr "Extensión ACC"
10641 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10642 msgid "Image file"
10643 msgstr "Ficheiro de imaxe"
10645 #: modules/codec/fake.c:54
10646 msgid "Path of the image file for fake input."
10647 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
10649 #: modules/codec/fake.c:55
10650 msgid "Reload image file"
10651 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
10653 #: modules/codec/fake.c:57
10654 msgid "Reload image file every n seconds."
10655 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
10657 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10659 msgid "Output video width."
10660 msgstr "Largura do vídeo de saída."
10662 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10664 msgid "Output video height."
10665 msgstr "Altura do vídeo de saída."
10667 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10668 msgid "Keep aspect ratio"
10669 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
10671 #: modules/codec/fake.c:66
10672 msgid "Consider width and height as maximum values."
10673 msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
10675 #: modules/codec/fake.c:67
10676 msgid "Background aspect ratio"
10677 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
10679 #: modules/codec/fake.c:69
10680 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10681 msgstr ""
10682 "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
10683 "predeterminada son píxeles cadrados."
10685 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10686 msgid "Deinterlace video"
10687 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
10689 #: modules/codec/fake.c:72
10690 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10691 msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
10693 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10694 msgid "Deinterlace module"
10695 msgstr "Desentrelazar o módulo"
10697 #: modules/codec/fake.c:75
10698 msgid "Deinterlace module to use."
10699 msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
10701 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10702 #: modules/video_output/yuv.c:44
10703 msgid "Chroma used"
10704 msgstr "A crominancia que se usou"
10706 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10707 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10708 msgstr ""
10709 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
10710 "I420."
10712 #: modules/codec/fake.c:89
10713 msgid "Fake video decoder"
10714 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
10716 #: modules/codec/flac.c:137
10717 msgid "Flac audio decoder"
10718 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
10720 #: modules/codec/flac.c:143
10721 msgid "Flac audio encoder"
10722 msgstr "Codificador de audio FLAC"
10724 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10725 msgid "Sound fonts (required)"
10726 msgstr "Fontes de audio (requirido)"
10728 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10729 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10730 msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
10732 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10733 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10734 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10736 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10737 msgid "FluidSynth"
10738 msgstr "FluidSynth"
10740 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10741 msgid "MIDI synthesis not set up"
10742 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
10744 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10745 msgid ""
10746 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10747 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10748 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10749 msgstr ""
10750 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
10751 "Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
10752 "Audio / FluidSynth).\n"
10754 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10758 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10759 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10760 msgstr ""
10761 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
10762 "Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
10763 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
10765 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10766 msgid "Video memory buffer width."
10767 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
10769 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10770 msgid "Video memory buffer height."
10771 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
10773 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10774 msgid "Lock function"
10775 msgstr "Función de bloqueo"
10777 #: modules/codec/invmem.c:60
10778 msgid ""
10779 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10780 "memory address for use by the video renderer."
10781 msgstr ""
10782 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
10783 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
10784 "vídeo."
10786 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10787 msgid "Unlock function"
10788 msgstr "Función de desbloqueo"
10790 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10791 msgid "Address of the unlocking callback function"
10792 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
10794 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10795 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10796 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
10798 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10799 #: modules/video_output/vmem.c:51
10800 msgid "Chroma"
10801 msgstr "Crominancia"
10803 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10804 msgid ""
10805 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10806 msgstr ""
10807 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
10808 "por ex. \"RV32\"."
10810 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10811 msgid "Memory video decoder"
10812 msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
10814 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10815 msgid "Formatted Subtitles"
10816 msgstr "Subtítulos formatados"
10818 # is=&gt;if
10819 #: modules/codec/kate.c:196
10820 msgid ""
10821 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10822 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10823 "rendering via Tiger is enabled."
10824 msgstr ""
10825 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
10826 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
10827 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
10829 #: modules/codec/kate.c:203
10830 msgid "Shadow"
10831 msgstr "Sombra"
10833 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10834 msgid "Outline"
10835 msgstr "Contorno"
10837 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10838 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10839 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10840 #: modules/video_filter/rss.c:72
10841 msgid "Black"
10842 msgstr "Negro"
10844 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10845 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10846 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10847 #: modules/video_filter/rss.c:73
10848 msgid "Gray"
10849 msgstr "Gris"
10851 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10852 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10853 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10854 #: modules/video_filter/rss.c:73
10855 msgid "Silver"
10856 msgstr "Prateado"
10858 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10859 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10860 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10861 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10862 msgid "White"
10863 msgstr "Branco"
10865 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10866 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10867 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10868 #: modules/video_filter/rss.c:73
10869 msgid "Maroon"
10870 msgstr "Granate"
10872 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10873 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10874 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10875 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10876 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10877 #: modules/video_filter/rss.c:73
10878 msgid "Red"
10879 msgstr "Vermello"
10881 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10882 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10883 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10884 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10885 msgid "Fuchsia"
10886 msgstr "Fucsia"
10888 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10889 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10890 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10891 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10892 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10893 msgid "Yellow"
10894 msgstr "Amarelo"
10896 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10897 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10898 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10899 #: modules/video_filter/rss.c:74
10900 msgid "Olive"
10901 msgstr "Verde oliva"
10903 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10904 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10905 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10906 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10907 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10908 msgid "Green"
10909 msgstr "Verde"
10911 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10912 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10913 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10914 #: modules/video_filter/rss.c:75
10915 msgid "Teal"
10916 msgstr "Verde azulado"
10918 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10919 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10920 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10921 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10922 msgid "Lime"
10923 msgstr "Verde lima"
10925 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10926 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10927 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10928 #: modules/video_filter/rss.c:75
10929 msgid "Purple"
10930 msgstr "Púrpura"
10932 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10933 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10934 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10935 #: modules/video_filter/rss.c:75
10936 msgid "Navy"
10937 msgstr "Azul mariño"
10939 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10940 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10941 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10942 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10943 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10944 #: modules/video_filter/rss.c:75
10945 msgid "Blue"
10946 msgstr "Azul"
10948 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10949 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10950 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10951 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10952 msgid "Aqua"
10953 msgstr "Auga"
10955 #: modules/codec/kate.c:215
10956 msgid "Use Tiger for rendering"
10957 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
10959 #: modules/codec/kate.c:216
10960 msgid ""
10961 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10962 "only render static text and bitmap based streams."
10963 msgstr ""
10964 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
10965 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
10966 "mapas de bits."
10968 #: modules/codec/kate.c:220
10969 msgid "Rendering quality"
10970 msgstr "Calidade de renderización"
10972 #: modules/codec/kate.c:221
10973 msgid ""
10974 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10975 "highest quality."
10976 msgstr ""
10977 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
10978 "rápido; 1 é de maior calidade."
10980 #: modules/codec/kate.c:225
10981 msgid "Default font effect"
10982 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
10984 #: modules/codec/kate.c:226
10985 msgid ""
10986 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10987 "backgrounds."
10988 msgstr ""
10989 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
10990 "ante diferentes fondos."
10992 #: modules/codec/kate.c:230
10993 msgid "Default font effect strength"
10994 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
10996 #: modules/codec/kate.c:231
10997 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10998 msgstr ""
10999 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11000 "dependente do efecto)."
11002 #: modules/codec/kate.c:235
11003 msgid "Default font description"
11004 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11006 #: modules/codec/kate.c:236
11007 msgid ""
11008 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11009 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11010 "font parameters where appropriate."
11011 msgstr ""
11012 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11013 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11014 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11015 "apropiados."
11017 #: modules/codec/kate.c:241
11018 msgid "Default font color"
11019 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11021 #: modules/codec/kate.c:242
11022 msgid ""
11023 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11024 "font color to use."
11025 msgstr ""
11026 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11027 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11029 #: modules/codec/kate.c:246
11030 msgid "Default font alpha"
11031 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11033 #: modules/codec/kate.c:247
11034 msgid ""
11035 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11036 "particular font color to use."
11037 msgstr ""
11038 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11039 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11041 #: modules/codec/kate.c:251
11042 msgid "Default background color"
11043 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11045 #: modules/codec/kate.c:252
11046 msgid ""
11047 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11048 "color to use."
11049 msgstr ""
11050 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11051 "uso dunha cor de fondo en particular."
11053 #: modules/codec/kate.c:256
11054 msgid "Default background alpha"
11055 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11057 #: modules/codec/kate.c:257
11058 msgid ""
11059 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11060 "specify a particular background color to use."
11061 msgstr ""
11062 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11063 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11065 #: modules/codec/kate.c:263
11066 msgid ""
11067 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11068 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11069 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11070 "available.\n"
11071 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11072 "played. This will hopefully be fixed soon."
11073 msgstr ""
11074 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11075 "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
11076 "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11077 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11078 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11079 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11081 #: modules/codec/kate.c:272
11082 msgid "Kate"
11083 msgstr "Kate"
11085 #: modules/codec/kate.c:273
11086 msgid "Kate overlay decoder"
11087 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11089 #: modules/codec/kate.c:292
11090 msgid "Tiger rendering defaults"
11091 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11093 #: modules/codec/kate.c:328
11094 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11095 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11097 #: modules/codec/libass.c:65
11098 msgid "Subtitles (advanced)"
11099 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11101 #: modules/codec/libass.c:66
11102 msgid "Subtitle renderers using libass"
11103 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11105 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
11106 msgid "Building font cache"
11107 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11109 #: modules/codec/libass.c:723
11110 msgid ""
11111 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11112 "This should take less than a minute."
11113 msgstr ""
11114 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11115 "Isto debería levar menos dun minuto."
11117 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11118 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11119 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11121 #: modules/codec/lpcm.c:52
11122 msgid "Linear PCM audio decoder"
11123 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11125 #: modules/codec/lpcm.c:57
11126 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11127 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11129 #: modules/codec/mash.cpp:70
11130 msgid "Video decoder using openmash"
11131 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11133 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11134 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11135 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11137 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11138 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11139 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11141 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11142 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11143 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11145 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11146 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11147 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11149 #: modules/codec/png.c:58
11150 msgid "PNG video decoder"
11151 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11153 #: modules/codec/quicktime.c:67
11154 msgid "QuickTime library decoder"
11155 msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
11157 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11158 msgid "Pseudo raw video decoder"
11159 msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
11161 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11162 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11163 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11165 #: modules/codec/realvideo.c:131
11166 msgid "RealVideo library decoder"
11167 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11170 msgid "Schroedinger video decoder"
11171 msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
11173 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11174 msgid "SDL Image decoder"
11175 msgstr "Descodificador SDL Image"
11177 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11178 msgid "SDL_image video decoder"
11179 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11181 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11182 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11183 msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
11185 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11186 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11188 msgid "Mode"
11189 msgstr "Modo"
11191 #: modules/codec/speex.c:59
11192 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11193 msgstr "Forzar o modo do codificador."
11195 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11196 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11197 msgid "Encoding quality"
11198 msgstr "Calidade de codificación"
11200 #: modules/codec/speex.c:63
11201 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11202 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11204 #: modules/codec/speex.c:65
11205 msgid "Encoding complexity"
11206 msgstr "Complexidade da codificación"
11208 #: modules/codec/speex.c:67
11209 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11210 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
11212 #: modules/codec/speex.c:69
11213 msgid "Maximal bitrate"
11214 msgstr "Taxa máxima de bits"
11216 #: modules/codec/speex.c:71
11217 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11218 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
11220 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11221 msgid "CBR encoding"
11222 msgstr "Codificación CBR"
11224 #: modules/codec/speex.c:75
11225 msgid ""
11226 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11227 "bitrate encoding (VBR)."
11228 msgstr ""
11229 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
11230 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
11232 #: modules/codec/speex.c:78
11233 msgid "Voice activity detection"
11234 msgstr "Detección da actividade da voz"
11236 #: modules/codec/speex.c:80
11237 msgid ""
11238 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11239 "mode."
11240 msgstr ""
11241 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
11242 "automaticamente no modo VBR."
11244 #: modules/codec/speex.c:83
11245 msgid "Discontinuous Transmission"
11246 msgstr "Transmisión descontinua"
11248 #: modules/codec/speex.c:85
11249 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11250 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
11252 #: modules/codec/speex.c:89
11253 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11254 msgstr "Banda curta (8kHz)"
11256 #: modules/codec/speex.c:89
11257 msgid "Wide-band (16kHz)"
11258 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11260 #: modules/codec/speex.c:89
11261 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11262 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
11264 #: modules/codec/speex.c:96
11265 msgid "Speex audio decoder"
11266 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11268 #: modules/codec/speex.c:98
11269 msgid "Speex"
11270 msgstr "Speex"
11272 #: modules/codec/speex.c:102
11273 msgid "Speex audio packetizer"
11274 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
11276 #: modules/codec/speex.c:107
11277 msgid "Speex audio encoder"
11278 msgstr "Codificador de audio Speex"
11280 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11281 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11282 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
11284 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11285 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11286 msgstr ""
11287 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
11289 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11290 msgid "DVD subtitles decoder"
11291 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
11293 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11294 msgid "DVD subtitles"
11295 msgstr "Subtítulos de DVD"
11297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11298 msgid "DVD subtitles packetizer"
11299 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
11301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11302 msgid "Universal (UTF-8)"
11303 msgstr "Universal (UTF-8)"
11305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11306 msgid "Universal (UTF-16)"
11307 msgstr "Universal (UTF-16)"
11309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11310 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11311 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11314 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11315 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11318 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11319 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
11321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11322 msgid "Western European (Latin-9)"
11323 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
11325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11326 msgid "Western European (Windows-1252)"
11327 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
11329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11330 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11331 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
11333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11334 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11335 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
11337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11338 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11339 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11342 msgid "Nordic (Latin-6)"
11343 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11346 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11347 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11350 msgid "Russian (KOI8-R)"
11351 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
11353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11354 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11355 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
11357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11358 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11359 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
11361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11362 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11363 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11366 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11367 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11370 msgid "Greek (Windows-1253)"
11371 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11374 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11375 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
11377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11378 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11379 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11382 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11383 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11386 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11387 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11390 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11391 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11394 msgid "Thai (Windows-874)"
11395 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11398 msgid "Baltic (Latin-7)"
11399 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11402 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11403 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11406 msgid "Celtic (Latin-8)"
11407 msgstr "Céltico (Latin-8)"
11409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11410 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11411 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
11413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11414 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11415 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11418 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11419 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
11421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11422 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11423 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11426 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11427 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
11429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11430 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11431 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
11433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11434 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11435 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11438 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11439 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11442 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11443 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
11445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11446 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11447 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
11449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11450 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11451 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
11453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11454 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11455 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11458 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11459 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11462 msgid "Subtitles text encoding"
11463 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
11465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11466 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11467 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
11469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11470 msgid "Subtitles justification"
11471 msgstr "Xustificación de subtítulos"
11473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11474 msgid "Set the justification of subtitles"
11475 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
11477 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11478 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11479 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
11481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11482 msgid ""
11483 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11484 msgstr ""
11485 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
11486 "ficheiros dos subtítulos."
11488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11489 msgid ""
11490 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11491 "but you can choose to disable all formatting."
11492 msgstr ""
11493 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
11494 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
11496 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11497 msgid "Text subtitles decoder"
11498 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11500 #. xgettext:
11501 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11502 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11503 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11504 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11505 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11506 #. Other scripts use other code pages.
11508 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11509 #. the VideoLAN translators mailing list.
11510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11511 msgctxt "GetACP"
11512 msgid "CP1252"
11513 msgstr "CP1252"
11515 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11516 msgid "USFSubs"
11517 msgstr "Subtítulos USF"
11519 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11520 msgid "USF subtitles decoder"
11521 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
11523 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11524 msgid "T.140 text encoder"
11525 msgstr "Codificador de texto T.140"
11527 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11528 msgid "Enable debug"
11529 msgstr "Activar depuración"
11531 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11532 msgid ""
11533 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11534 "calls                 1\n"
11535 "packet assembly info  2\n"
11536 msgstr ""
11537 "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
11538 "chama                 1\n"
11539 "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
11541 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11542 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11543 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11545 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11546 msgid "SVCD subtitles"
11547 msgstr "Subtítulos SVCD"
11549 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11550 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11551 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
11553 #: modules/codec/telx.c:54
11554 msgid "Override page"
11555 msgstr "Ignorar a páxina"
11557 #: modules/codec/telx.c:55
11558 msgid ""
11559 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11560 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11561 "usually 888 or 889)."
11562 msgstr ""
11563 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
11564 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
11565 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
11567 #: modules/codec/telx.c:60
11568 msgid "Ignore subtitle flag"
11569 msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
11571 #: modules/codec/telx.c:61
11572 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11573 msgstr ""
11574 "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
11575 "aparecen."
11577 #: modules/codec/telx.c:64
11578 msgid "Workaround for France"
11579 msgstr "Arranxo temporal para Francia"
11581 #: modules/codec/telx.c:65
11582 msgid ""
11583 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11584 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11585 "your subtitles don't appear."
11586 msgstr ""
11587 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
11588 "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
11589 "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
11591 #: modules/codec/telx.c:71
11592 msgid "Teletext subtitles decoder"
11593 msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
11595 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11596 msgid ""
11597 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11598 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11599 msgstr ""
11600 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
11601 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
11603 #: modules/codec/theora.c:105
11604 msgid "Theora video decoder"
11605 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
11607 #: modules/codec/theora.c:111
11608 msgid "Theora video packetizer"
11609 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11611 #: modules/codec/theora.c:117
11612 msgid "Theora video encoder"
11613 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11615 #: modules/codec/twolame.c:57
11616 msgid ""
11617 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11618 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11619 msgstr ""
11620 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
11621 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
11622 "un fluxo VBR."
11624 #: modules/codec/twolame.c:60
11625 msgid "Stereo mode"
11626 msgstr "Modo estéreo"
11628 #: modules/codec/twolame.c:61
11629 msgid "Handling mode for stereo streams"
11630 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
11632 #: modules/codec/twolame.c:62
11633 msgid "VBR mode"
11634 msgstr "Modo VBR"
11636 #: modules/codec/twolame.c:64
11637 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11638 msgstr ""
11639 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
11640 "bits constante (CBR)."
11642 #: modules/codec/twolame.c:65
11643 msgid "Psycho-acoustic model"
11644 msgstr "Modelo psicoacústico"
11646 #: modules/codec/twolame.c:67
11647 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11648 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
11650 #: modules/codec/twolame.c:71
11651 msgid "Dual mono"
11652 msgstr "Dual mono"
11654 #: modules/codec/twolame.c:71
11655 msgid "Joint stereo"
11656 msgstr "Estéreo en conxunto"
11658 #: modules/codec/twolame.c:76
11659 msgid "Libtwolame audio encoder"
11660 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
11662 #: modules/codec/vorbis.c:175
11663 msgid "Maximum encoding bitrate"
11664 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
11666 #: modules/codec/vorbis.c:177
11667 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11668 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
11670 #: modules/codec/vorbis.c:178
11671 msgid "Minimum encoding bitrate"
11672 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
11674 #: modules/codec/vorbis.c:180
11675 msgid ""
11676 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11677 "channel."
11678 msgstr ""
11679 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
11680 "de tamaño fixo."
11682 #: modules/codec/vorbis.c:183
11683 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11684 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
11686 #: modules/codec/vorbis.c:187
11687 msgid "Vorbis audio decoder"
11688 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
11690 #: modules/codec/vorbis.c:198
11691 msgid "Vorbis audio packetizer"
11692 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11694 #: modules/codec/vorbis.c:205
11695 msgid "Vorbis audio encoder"
11696 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11698 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11699 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11700 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
11702 #: modules/codec/x264.c:55
11703 msgid "Maximum GOP size"
11704 msgstr "Tamaño GOP máximo"
11706 #: modules/codec/x264.c:56
11707 msgid ""
11708 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11709 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11710 msgstr ""
11711 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
11712 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
11713 "custo de buscar precisión."
11715 #: modules/codec/x264.c:60
11716 msgid "Minimum GOP size"
11717 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
11719 #: modules/codec/x264.c:61
11720 msgid ""
11721 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11722 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11723 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11724 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11725 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11726 "the IDR-frame. \n"
11727 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11728 "frames, but do not start a new GOP."
11729 msgstr ""
11730 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
11731 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
11732 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
11733 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
11734 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
11735 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
11736 "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
11737 "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
11739 #: modules/codec/x264.c:70
11740 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11741 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
11743 #: modules/codec/x264.c:71
11744 msgid ""
11745 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11746 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11747 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11748 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11749 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11750 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11751 "1 to 100."
11752 msgstr ""
11753 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
11754 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
11755 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
11756 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
11757 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
11758 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
11759 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
11760 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
11761 "Intervalo de 1 a 100."
11763 #: modules/codec/x264.c:82
11764 msgid "B-frames between I and P"
11765 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
11767 #: modules/codec/x264.c:83
11768 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11769 msgstr ""
11770 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
11772 #: modules/codec/x264.c:86
11773 msgid "Adaptive B-frame decision"
11774 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
11776 #: modules/codec/x264.c:87
11777 msgid ""
11778 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11779 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11780 msgstr ""
11781 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
11782 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
11784 #: modules/codec/x264.c:91
11785 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11786 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
11788 #: modules/codec/x264.c:92
11789 msgid ""
11790 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11791 "negative values cause less B-frames."
11792 msgstr ""
11793 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
11794 "fotogramas B e os negativos menos."
11796 #: modules/codec/x264.c:96
11797 msgid "Keep some B-frames as references"
11798 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
11800 #: modules/codec/x264.c:98
11801 msgid ""
11802 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11803 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11804 "appropriately.\n"
11805 " - none: Disabled\n"
11806 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11807 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11808 msgstr ""
11809 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
11810 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
11811 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
11812 " - ningún: Desactivado\n"
11813 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
11814 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
11816 #: modules/codec/x264.c:106
11817 msgid ""
11818 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11819 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11820 "appropriately."
11821 msgstr ""
11822 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
11823 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
11824 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
11826 #: modules/codec/x264.c:111
11827 msgid "CABAC"
11828 msgstr "CABAC"
11830 #: modules/codec/x264.c:112
11831 msgid ""
11832 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11833 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11834 msgstr ""
11835 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
11836 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
11837 "taxa de bits."
11839 #: modules/codec/x264.c:116
11840 msgid "Number of reference frames"
11841 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
11843 #: modules/codec/x264.c:117
11844 msgid ""
11845 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11846 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11847 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11848 msgstr ""
11849 "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
11850 "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
11851 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
11852 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
11854 #: modules/codec/x264.c:122
11855 msgid "Skip loop filter"
11856 msgstr "Saltar o filtro bucle"
11858 #: modules/codec/x264.c:123
11859 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11860 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
11862 #: modules/codec/x264.c:125
11863 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11864 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
11866 #: modules/codec/x264.c:126
11867 msgid ""
11868 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11869 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11870 msgstr ""
11871 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
11872 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
11874 #: modules/codec/x264.c:130
11875 msgid "H.264 level"
11876 msgstr "Nivel H.264"
11878 #: modules/codec/x264.c:131
11879 msgid ""
11880 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11881 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11882 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11883 msgstr ""
11884 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
11885 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
11886 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
11887 "51 tamén está permitido)."
11889 #: modules/codec/x264.c:136
11890 msgid "H.264 profile"
11891 msgstr "Perfil H.264"
11893 #: modules/codec/x264.c:137
11894 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11895 msgstr ""
11896 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
11897 "configuracións"
11899 #: modules/codec/x264.c:143
11900 msgid "Interlaced mode"
11901 msgstr "Modo entrelazado"
11903 #: modules/codec/x264.c:144
11904 msgid "Pure-interlaced mode."
11905 msgstr "Modo entrelazado puro."
11907 #: modules/codec/x264.c:146
11908 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11909 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
11911 #: modules/codec/x264.c:147
11912 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11913 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
11915 #: modules/codec/x264.c:149
11916 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11917 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
11919 #: modules/codec/x264.c:150
11920 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11921 msgstr ""
11922 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
11923 "control"
11925 #: modules/codec/x264.c:152
11926 msgid "Force number of slices per frame"
11927 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
11929 #: modules/codec/x264.c:153
11930 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11931 msgstr ""
11932 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
11933 "fragmentación"
11935 #: modules/codec/x264.c:155
11936 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11937 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
11939 #: modules/codec/x264.c:156
11940 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11941 msgstr ""
11942 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
11943 "en tamaño"
11945 #: modules/codec/x264.c:158
11946 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11947 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
11949 #: modules/codec/x264.c:159
11950 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11951 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
11953 #: modules/codec/x264.c:162
11954 msgid "Set QP"
11955 msgstr "Definir QP"
11957 #: modules/codec/x264.c:163
11958 msgid ""
11959 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11960 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11961 msgstr ""
11962 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
11963 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
11964 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
11966 #: modules/codec/x264.c:167
11967 msgid "Quality-based VBR"
11968 msgstr "VBR baseado na calidade"
11970 #: modules/codec/x264.c:168
11971 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11972 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
11974 #: modules/codec/x264.c:170
11975 msgid "Min QP"
11976 msgstr "QP mín."
11978 #: modules/codec/x264.c:171
11979 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11980 msgstr ""
11981 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
11983 #: modules/codec/x264.c:174
11984 msgid "Max QP"
11985 msgstr "QP máx."
11987 #: modules/codec/x264.c:175
11988 msgid "Maximum quantizer parameter."
11989 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
11991 #: modules/codec/x264.c:177
11992 msgid "Max QP step"
11993 msgstr "Paso QP máximo"
11995 #: modules/codec/x264.c:178
11996 msgid "Max QP step between frames."
11997 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
11999 #: modules/codec/x264.c:180
12000 msgid "Average bitrate tolerance"
12001 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
12003 #: modules/codec/x264.c:181
12004 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12005 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
12007 #: modules/codec/x264.c:184
12008 msgid "Max local bitrate"
12009 msgstr "Taxa de bits local máxima"
12011 #: modules/codec/x264.c:185
12012 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12013 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
12015 #: modules/codec/x264.c:187
12016 msgid "VBV buffer"
12017 msgstr "Búfer VBV"
12019 #: modules/codec/x264.c:188
12020 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12021 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
12023 #: modules/codec/x264.c:191
12024 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12025 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
12027 #: modules/codec/x264.c:192
12028 msgid ""
12029 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12030 "0.0 to 1.0."
12031 msgstr ""
12032 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
12033 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
12035 #: modules/codec/x264.c:195
12036 msgid "How AQ distributes bits"
12037 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
12039 #: modules/codec/x264.c:196
12040 msgid ""
12041 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12042 " - 0: Disabled\n"
12043 " - 1: Current x264 default mode\n"
12044 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12045 "frame"
12046 msgstr ""
12047 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
12048 "1\n"
12049 " - 0: Desactivado\n"
12050 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
12051 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
12053 #: modules/codec/x264.c:201
12054 msgid "Strength of AQ"
12055 msgstr "Forza de AQ"
12057 #: modules/codec/x264.c:202
12058 msgid ""
12059 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12060 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
12061 " - 0.5: weak AQ\n"
12062 " - 1.5: strong AQ"
12063 msgstr ""
12064 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
12065 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
12066 "0 e 2\n"
12067 " - 0.5: AQ feble\n"
12068 " - 1.5: AQ forte"
12070 #: modules/codec/x264.c:208
12071 msgid "QP factor between I and P"
12072 msgstr "Factor QP entre I e P"
12074 #: modules/codec/x264.c:209
12075 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12076 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12078 #: modules/codec/x264.c:212
12079 msgid "QP factor between P and B"
12080 msgstr "Factor QP entre P e B"
12082 #: modules/codec/x264.c:213
12083 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12084 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12086 #: modules/codec/x264.c:215
12087 msgid "QP difference between chroma and luma"
12088 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
12090 #: modules/codec/x264.c:216
12091 msgid "QP difference between chroma and luma."
12092 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
12094 #: modules/codec/x264.c:218
12095 msgid "Multipass ratecontrol"
12096 msgstr "Control de velocidade multipaso"
12098 #: modules/codec/x264.c:219
12099 msgid ""
12100 "Multipass ratecontrol:\n"
12101 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12102 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12103 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12104 msgstr ""
12105 "Control de velocidade multipaso:\n"
12106 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
12107 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12108 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12110 #: modules/codec/x264.c:224
12111 msgid "QP curve compression"
12112 msgstr "Compresión de curva QP"
12114 #: modules/codec/x264.c:225
12115 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12116 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12118 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12119 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12120 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
12122 #: modules/codec/x264.c:228
12123 msgid ""
12124 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12125 "blurs complexity."
12126 msgstr ""
12127 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
12128 "temporalmente a complexidade."
12130 #: modules/codec/x264.c:232
12131 msgid ""
12132 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12133 "quants."
12134 msgstr ""
12135 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
12136 "temporalmente as cuantizacións."
12138 #: modules/codec/x264.c:237
12139 msgid "Partitions to consider"
12140 msgstr "Particións que hai que considerar"
12142 #: modules/codec/x264.c:238
12143 msgid ""
12144 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12145 " - none  : \n"
12146 " - fast  : i4x4\n"
12147 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12148 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12149 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12150 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12151 msgstr ""
12152 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
12153 " - ningunha  : \n"
12154 " - rápida  : i4x4\n"
12155 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12156 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12157 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12158 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
12160 #: modules/codec/x264.c:246
12161 msgid "Direct MV prediction mode"
12162 msgstr "Modo de predición MV directa"
12164 #: modules/codec/x264.c:247
12165 msgid "Direct MV prediction mode."
12166 msgstr "Modo de predición MV directa."
12168 #: modules/codec/x264.c:249
12169 msgid "Direct prediction size"
12170 msgstr "Tamaño de predición directa"
12172 #: modules/codec/x264.c:250
12173 msgid ""
12174 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12175 " -  1: 8x8\n"
12176 " - -1: smallest possible according to level\n"
12177 msgstr ""
12178 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
12179 " -  1: 8x8\n"
12180 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
12182 #: modules/codec/x264.c:255
12183 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12184 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
12186 #: modules/codec/x264.c:256
12187 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12188 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
12190 #: modules/codec/x264.c:258
12191 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12192 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
12194 #: modules/codec/x264.c:259
12195 msgid ""
12196 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12197 " - 1: Blind offset\n"
12198 " - 2: Smart analysis\n"
12199 msgstr ""
12200 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
12201 " - 1: Desprazamento oculto\n"
12202 " - 2: Análise intelixente\n"
12204 #: modules/codec/x264.c:264
12205 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12206 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
12208 #: modules/codec/x264.c:265
12209 msgid ""
12210 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12211 "(fast)\n"
12212 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12213 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12214 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12215 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12216 msgstr ""
12217 "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
12218 "radio 1 (rápida)\n"
12219 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
12220 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
12221 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
12222 "verificar)\n"
12223 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
12224 "para verificar)\n"
12226 #: modules/codec/x264.c:272
12227 msgid "Maximum motion vector search range"
12228 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
12230 #: modules/codec/x264.c:273
12231 msgid ""
12232 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12233 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12234 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12235 msgstr ""
12236 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
12237 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
12238 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
12239 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
12241 #: modules/codec/x264.c:278
12242 msgid "Maximum motion vector length"
12243 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
12245 #: modules/codec/x264.c:279
12246 msgid ""
12247 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12248 msgstr ""
12249 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
12250 "no nivel."
12252 #: modules/codec/x264.c:282
12253 msgid "Minimum buffer space between threads"
12254 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
12256 #: modules/codec/x264.c:283
12257 msgid ""
12258 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12259 "threads."
12260 msgstr ""
12261 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
12262 "fíos."
12264 #: modules/codec/x264.c:286
12265 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12266 msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
12268 #: modules/codec/x264.c:287
12269 msgid ""
12270 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12271 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12272 msgstr ""
12273 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
12274 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
12275 "psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
12277 #: modules/codec/x264.c:291
12278 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12279 msgstr ""
12280 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
12282 #: modules/codec/x264.c:293
12283 msgid ""
12284 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12285 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12286 "quality). Range 1 to 9."
12287 msgstr ""
12288 "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
12289 "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
12290 "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
12292 #: modules/codec/x264.c:297
12293 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12294 msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
12296 #: modules/codec/x264.c:298
12297 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12298 msgstr ""
12299 "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
12300 "superior)."
12302 #: modules/codec/x264.c:301
12303 msgid "Decide references on a per partition basis"
12304 msgstr "Decidir as referencias por partición"
12306 #: modules/codec/x264.c:302
12307 msgid ""
12308 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12309 "as opposed to only one ref per macroblock."
12310 msgstr ""
12311 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
12312 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
12313 "macrobloque."
12315 #: modules/codec/x264.c:306
12316 msgid "Chroma in motion estimation"
12317 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
12319 #: modules/codec/x264.c:307
12320 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12321 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
12323 #: modules/codec/x264.c:310
12324 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12325 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
12327 #: modules/codec/x264.c:311
12328 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12329 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
12331 #: modules/codec/x264.c:313
12332 msgid "Adaptive spatial transform size"
12333 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
12335 #: modules/codec/x264.c:315
12336 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12337 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
12339 #: modules/codec/x264.c:317
12340 msgid "Trellis RD quantization"
12341 msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
12343 #: modules/codec/x264.c:318
12344 msgid ""
12345 "Trellis RD quantization: \n"
12346 " - 0: disabled\n"
12347 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12348 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12349 "This requires CABAC."
12350 msgstr ""
12351 "Cuantización RD \"trellis\": \n"
12352 " - 0: desactivado\n"
12353 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
12354 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
12355 "Isto require CABAC."
12357 #: modules/codec/x264.c:324
12358 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12359 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
12361 #: modules/codec/x264.c:325
12362 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12363 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
12365 #: modules/codec/x264.c:327
12366 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12367 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
12369 #: modules/codec/x264.c:328
12370 msgid ""
12371 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12372 "small single coefficient."
12373 msgstr ""
12374 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
12375 "só un coeficiente único pequeno."
12377 #: modules/codec/x264.c:331
12378 msgid "Use Psy-optimizations"
12379 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
12381 #: modules/codec/x264.c:332
12382 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12383 msgstr ""
12384 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
12385 "SSIM"
12387 #: modules/codec/x264.c:336
12388 msgid ""
12389 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12390 "a useful range."
12391 msgstr ""
12392 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
12393 "parece ser un intervalo útil."
12395 #: modules/codec/x264.c:339
12396 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12397 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
12399 #: modules/codec/x264.c:340
12400 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12401 msgstr ""
12402 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
12403 "0 a 32."
12405 #: modules/codec/x264.c:343
12406 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12407 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
12409 #: modules/codec/x264.c:344
12410 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12411 msgstr ""
12412 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
12413 "0 a 32."
12415 #: modules/codec/x264.c:349
12416 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12417 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
12419 #: modules/codec/x264.c:350
12420 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12421 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
12423 #: modules/codec/x264.c:353
12424 msgid "CPU optimizations"
12425 msgstr "Optimizacións CPU"
12427 #: modules/codec/x264.c:354
12428 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12429 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
12431 #: modules/codec/x264.c:356
12432 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12433 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
12435 #: modules/codec/x264.c:357
12436 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12437 msgstr ""
12438 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
12439 "multipasos."
12441 #: modules/codec/x264.c:359
12442 msgid "PSNR computation"
12443 msgstr "Computación PSNR"
12445 #: modules/codec/x264.c:360
12446 msgid ""
12447 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12448 "quality."
12449 msgstr ""
12450 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
12451 "codificación real."
12453 #: modules/codec/x264.c:363
12454 msgid "SSIM computation"
12455 msgstr "Cálculo SSIM"
12457 #: modules/codec/x264.c:364
12458 msgid ""
12459 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12460 "quality."
12461 msgstr ""
12462 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
12463 "codificación real."
12465 #: modules/codec/x264.c:367
12466 msgid "Quiet mode"
12467 msgstr "Modo silencioso"
12469 #: modules/codec/x264.c:368
12470 msgid "Quiet mode."
12471 msgstr "Modo silencioso."
12473 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12474 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12475 msgid "Statistics"
12476 msgstr "Estatísticas"
12478 #: modules/codec/x264.c:371
12479 msgid "Print stats for each frame."
12480 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
12482 #: modules/codec/x264.c:373
12483 msgid "SPS and PPS id numbers"
12484 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
12486 #: modules/codec/x264.c:374
12487 msgid ""
12488 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12489 "settings."
12490 msgstr ""
12491 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
12492 "fluxos con diferentes configuracións."
12494 #: modules/codec/x264.c:377
12495 msgid "Access unit delimiters"
12496 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
12498 #: modules/codec/x264.c:378
12499 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12500 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
12502 #: modules/codec/x264.c:380
12503 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12504 msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
12506 #: modules/codec/x264.c:381
12507 msgid ""
12508 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12509 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12510 "yet"
12511 msgstr ""
12512 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
12513 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
12514 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
12516 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12517 msgid "HRD-timing information"
12518 msgstr "Información de HRD-timing"
12520 #: modules/codec/x264.c:388
12521 msgid ""
12522 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12523 "by user settings."
12524 msgstr ""
12525 "Axuste as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
12526 "configuracións de usuario sobrepóñense a estas."
12528 #: modules/codec/x264.c:390
12529 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12530 msgstr ""
12531 "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
12532 "de usuario sobrepóñense a estas."
12534 #: modules/codec/x264.c:395
12535 msgid "dia"
12536 msgstr "dia"
12538 #: modules/codec/x264.c:395
12539 msgid "hex"
12540 msgstr "hex"
12542 #: modules/codec/x264.c:395
12543 msgid "umh"
12544 msgstr "umh"
12546 #: modules/codec/x264.c:395
12547 msgid "esa"
12548 msgstr "esa"
12550 #: modules/codec/x264.c:395
12551 msgid "tesa"
12552 msgstr "tesa"
12554 #: modules/codec/x264.c:408
12555 msgid "fast"
12556 msgstr "rápido"
12558 #: modules/codec/x264.c:408
12559 msgid "normal"
12560 msgstr "normal"
12562 #: modules/codec/x264.c:408
12563 msgid "slow"
12564 msgstr "lento"
12566 #: modules/codec/x264.c:408
12567 msgid "all"
12568 msgstr "todos"
12570 #: modules/codec/x264.c:413
12571 msgid "spatial"
12572 msgstr "espacial"
12574 #: modules/codec/x264.c:413
12575 msgid "temporal"
12576 msgstr "temporal"
12578 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12579 msgid "auto"
12580 msgstr "automático"
12582 #: modules/codec/x264.c:416
12583 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12584 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12586 #: modules/codec/zvbi.c:58
12587 msgid "Teletext page"
12588 msgstr "Páxina de teletexto"
12590 #: modules/codec/zvbi.c:59
12591 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12592 msgstr ""
12593 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
12594 "índice 100"
12596 #: modules/codec/zvbi.c:62
12597 msgid "Text is always opaque"
12598 msgstr "O texto sempre opaco"
12600 #: modules/codec/zvbi.c:63
12601 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12602 msgstr ""
12603 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
12605 #: modules/codec/zvbi.c:66
12606 msgid "Teletext alignment"
12607 msgstr "Aliñamento do teletexto"
12609 #: modules/codec/zvbi.c:68
12610 msgid ""
12611 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12612 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12613 "6 = top-right)."
12614 msgstr ""
12615 "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12616 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
12617 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
12619 #: modules/codec/zvbi.c:72
12620 msgid "Teletext text subtitles"
12621 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
12623 #: modules/codec/zvbi.c:73
12624 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12625 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
12627 #: modules/codec/zvbi.c:82
12628 msgid "VBI and Teletext decoder"
12629 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
12631 #: modules/codec/zvbi.c:83
12632 msgid "VBI & Teletext"
12633 msgstr "VBI e teletexto"
12635 #: modules/codec/zvbi.c:686
12636 msgid "Subpage"
12637 msgstr "Subpáxina"
12639 #: modules/codec/zvbi.c:700
12640 msgid "Page"
12641 msgstr "Páxina"
12643 #: modules/control/dbus.c:134
12644 msgid "dbus"
12645 msgstr "dbus"
12647 #: modules/control/dbus.c:137
12648 msgid "D-Bus control interface"
12649 msgstr "Interface de control D-Bus"
12651 #: modules/control/gestures.c:81
12652 msgid "Motion threshold (10-100)"
12653 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
12655 #: modules/control/gestures.c:83
12656 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12657 msgstr ""
12658 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
12660 #: modules/control/gestures.c:85
12661 msgid "Trigger button"
12662 msgstr "Botón activador"
12664 #: modules/control/gestures.c:87
12665 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12666 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
12668 #: modules/control/gestures.c:97
12669 msgid "Middle"
12670 msgstr "Medio"
12672 #: modules/control/gestures.c:100
12673 msgid "Gestures"
12674 msgstr "Xestos"
12676 #: modules/control/gestures.c:108
12677 msgid "Mouse gestures control interface"
12678 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
12680 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12681 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12682 msgid "Global Hotkeys"
12683 msgstr "Teclas rápidas globais"
12685 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12686 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12687 msgid "Global Hotkeys interface"
12688 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
12690 #: modules/control/hotkeys.c:92
12691 msgid "Volume Control"
12692 msgstr "Control de volume"
12694 #: modules/control/hotkeys.c:92
12695 msgid "Position Control"
12696 msgstr "Control de posición"
12698 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2457
12699 msgid "Ignore"
12700 msgstr "Ignorar"
12702 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12704 msgid "Hotkeys"
12705 msgstr "Teclas rápidas"
12707 #: modules/control/hotkeys.c:96
12708 msgid "Hotkeys management interface"
12709 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
12711 #: modules/control/hotkeys.c:103
12712 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12713 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
12715 # escuro...
12716 #: modules/control/hotkeys.c:104
12717 msgid ""
12718 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12719 "ignored"
12720 msgstr ""
12721 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
12722 "roda do rato poden ser ignorados"
12724 #: modules/control/hotkeys.c:374
12725 #, c-format
12726 msgid "Audio Device: %s"
12727 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
12729 #: modules/control/hotkeys.c:471
12730 #, c-format
12731 msgid "Audio track: %s"
12732 msgstr "Pista de audio: %s"
12734 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12735 #, c-format
12736 msgid "Subtitle track: %s"
12737 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
12739 #: modules/control/hotkeys.c:488
12740 msgid "N/A"
12741 msgstr "N/D"
12743 #: modules/control/hotkeys.c:537
12744 #, c-format
12745 msgid "Aspect ratio: %s"
12746 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
12748 #: modules/control/hotkeys.c:565
12749 #, c-format
12750 msgid "Crop: %s"
12751 msgstr "Recortar: %s"
12753 #: modules/control/hotkeys.c:579
12754 msgid "Zooming reset"
12755 msgstr "Restabelecer o zoom"
12757 #: modules/control/hotkeys.c:587
12758 msgid "Scaled to screen"
12759 msgstr "Escalado á pantalla"
12761 #: modules/control/hotkeys.c:590
12762 msgid "Original Size"
12763 msgstr "Tamaño orixinal"
12765 #: modules/control/hotkeys.c:618
12766 msgid "Deinterlace off"
12767 msgstr "Desentrelazado desactivado"
12769 #: modules/control/hotkeys.c:638
12770 msgid "Deinterlace on"
12771 msgstr "Desentrelazado activado"
12773 #: modules/control/hotkeys.c:671
12774 #, c-format
12775 msgid "Zoom mode: %s"
12776 msgstr "Modo de ampliación: %s"
12778 #: modules/control/hotkeys.c:719
12779 msgid "1.00x"
12780 msgstr "1.00x"
12782 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12783 #, c-format
12784 msgid "Subtitle delay %i ms"
12785 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
12787 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12788 #, c-format
12789 msgid "Subtitle position %i px"
12790 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
12792 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12793 #, c-format
12794 msgid "Audio delay %i ms"
12795 msgstr "Atraso de audio %i ms"
12797 #: modules/control/hotkeys.c:862
12798 msgid "Recording"
12799 msgstr "Gravación"
12801 #: modules/control/hotkeys.c:864
12802 msgid "Recording done"
12803 msgstr "Realizouse a gravación"
12805 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12806 #, c-format
12807 msgid "Volume %d%%"
12808 msgstr "Volume %d%%"
12810 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12811 #, c-format
12812 msgid "Speed: %.2fx"
12813 msgstr "Velocidade: %.2fx"
12815 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12816 msgid "Host address"
12817 msgstr "Enderezo de host"
12819 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12820 msgid ""
12821 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12822 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12823 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12824 msgstr ""
12825 "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
12826 "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
12827 "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
12829 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12830 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12831 msgid "Source directory"
12832 msgstr "Directorio fonte"
12834 #: modules/control/http/http.c:49
12835 msgid "Handlers"
12836 msgstr "Manipuladores"
12838 #: modules/control/http/http.c:51
12839 msgid ""
12840 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12841 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12842 msgstr ""
12843 "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
12844 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12846 #: modules/control/http/http.c:53
12847 msgid "Export album art as /art"
12848 msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
12850 #: modules/control/http/http.c:55
12851 msgid ""
12852 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12853 "id=<id> URLs."
12854 msgstr ""
12855 "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
12856 "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
12858 #: modules/control/http/http.c:58
12859 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12860 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
12862 #: modules/control/http/http.c:61
12863 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12864 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
12866 #: modules/control/http/http.c:63
12867 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12868 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
12870 #: modules/control/http/http.c:66
12871 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12872 msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
12874 #: modules/control/http/http.c:69
12875 msgid "HTTP"
12876 msgstr "HTTP"
12878 #: modules/control/http/http.c:70
12879 msgid "HTTP remote control interface"
12880 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
12882 #: modules/control/http/http.c:80
12883 msgid "HTTP SSL"
12884 msgstr "HTTP SSL"
12886 #: modules/control/lirc.c:46
12887 msgid "Change the lirc configuration file"
12888 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
12890 #: modules/control/lirc.c:48
12891 msgid ""
12892 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12893 "users home directory."
12894 msgstr ""
12895 "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
12896 "nos usuarios o directorio persoal."
12898 #: modules/control/lirc.c:58
12899 msgid "Infrared"
12900 msgstr "Infravermellos"
12902 #: modules/control/lirc.c:61
12903 msgid "Infrared remote control interface"
12904 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
12906 #: modules/control/motion.c:72
12907 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12908 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
12910 #: modules/control/motion.c:78
12911 msgid "motion"
12912 msgstr "movemento"
12914 #: modules/control/motion.c:81
12915 msgid "motion control interface"
12916 msgstr "interface de control de movemento"
12918 #: modules/control/motion.c:82
12919 msgid ""
12920 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12921 msgstr ""
12922 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
12923 "vídeo"
12925 #: modules/control/netsync.c:57
12926 msgid "Network master clock"
12927 msgstr "Reloxo principal da rede"
12929 #: modules/control/netsync.c:58
12930 msgid ""
12931 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12932 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12933 msgstr ""
12934 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
12935 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
12936 "principais"
12938 #: modules/control/netsync.c:62
12939 msgid "Master server ip address"
12940 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
12942 #: modules/control/netsync.c:63
12943 msgid ""
12944 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12945 msgstr ""
12946 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
12947 "de reloxos."
12949 #: modules/control/netsync.c:66
12950 msgid "UDP timeout (in ms)"
12951 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
12953 #: modules/control/netsync.c:67
12954 msgid ""
12955 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12956 msgstr ""
12957 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
12958 "de datos da rede."
12960 #: modules/control/netsync.c:71
12961 msgid "Network Sync"
12962 msgstr "Sincronización de redes"
12964 #: modules/control/ntservice.c:43
12965 msgid "Install Windows Service"
12966 msgstr "Instalar o servizo Windows"
12968 #: modules/control/ntservice.c:45
12969 msgid "Install the Service and exit."
12970 msgstr "Instalar o servizo e saír."
12972 #: modules/control/ntservice.c:46
12973 msgid "Uninstall Windows Service"
12974 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
12976 #: modules/control/ntservice.c:48
12977 msgid "Uninstall the Service and exit."
12978 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
12980 #: modules/control/ntservice.c:49
12981 msgid "Display name of the Service"
12982 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
12984 #: modules/control/ntservice.c:51
12985 msgid "Change the display name of the Service."
12986 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
12988 #: modules/control/ntservice.c:52
12989 msgid "Configuration options"
12990 msgstr "Opcións de configuración"
12992 #: modules/control/ntservice.c:54
12993 msgid ""
12994 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12995 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12996 "configured."
12997 msgstr ""
12998 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
12999 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
13000 "configure de forma adecuada."
13002 #: modules/control/ntservice.c:59
13003 msgid ""
13004 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13005 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13006 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13007 msgstr ""
13008 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
13009 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
13010 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
13011 "son: logger, sap, rc, http)"
13013 #: modules/control/ntservice.c:65
13014 msgid "NT Service"
13015 msgstr "Servizo NT"
13017 #: modules/control/ntservice.c:66
13018 msgid "Windows Service interface"
13019 msgstr "Interface de servizo Windows"
13021 #: modules/control/rc.c:70
13022 msgid "Initializing"
13023 msgstr "Inicializando"
13025 #: modules/control/rc.c:71
13026 msgid "Opening"
13027 msgstr "Abrindo"
13029 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
13030 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
13031 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
13032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
13033 msgid "Pause"
13034 msgstr "En pausa"
13036 #: modules/control/rc.c:74
13037 msgid "End"
13038 msgstr "Fin"
13040 #: modules/control/rc.c:75
13041 msgid "Error"
13042 msgstr "Erro"
13044 #: modules/control/rc.c:160
13045 msgid "Show stream position"
13046 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
13048 #: modules/control/rc.c:161
13049 msgid ""
13050 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13051 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
13053 #: modules/control/rc.c:164
13054 msgid "Fake TTY"
13055 msgstr "TTY falso"
13057 #: modules/control/rc.c:165
13058 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13059 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
13061 #: modules/control/rc.c:167
13062 msgid "UNIX socket command input"
13063 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
13065 #: modules/control/rc.c:168
13066 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13067 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
13069 #: modules/control/rc.c:171
13070 msgid "TCP command input"
13071 msgstr "Entrada de comando TCP"
13073 #: modules/control/rc.c:172
13074 msgid ""
13075 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13076 "port the interface will bind to."
13077 msgstr ""
13078 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
13079 "o porto os que levará a interface."
13081 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
13082 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13083 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13085 #: modules/control/rc.c:178
13086 msgid ""
13087 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13088 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13089 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13090 msgstr ""
13091 "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
13092 "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
13093 "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
13094 "aberta."
13096 #: modules/control/rc.c:185
13097 msgid "RC"
13098 msgstr "RC"
13100 #: modules/control/rc.c:188
13101 msgid "Remote control interface"
13102 msgstr "Interface de control remoto"
13104 #: modules/control/rc.c:338
13105 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13106 msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
13108 #: modules/control/rc.c:775
13109 #, c-format
13110 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13111 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
13113 #: modules/control/rc.c:798
13114 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13115 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13117 #: modules/control/rc.c:800
13118 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13119 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
13121 #: modules/control/rc.c:801
13122 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13123 msgstr ""
13124 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
13126 #: modules/control/rc.c:802
13127 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13128 msgstr ""
13129 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
13130 "reprodución"
13132 #: modules/control/rc.c:803
13133 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13134 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
13136 #: modules/control/rc.c:804
13137 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13138 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
13140 #: modules/control/rc.c:805
13141 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13142 msgstr ""
13143 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
13145 #: modules/control/rc.c:806
13146 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13147 msgstr ""
13148 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
13150 #: modules/control/rc.c:807
13151 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13152 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
13154 #: modules/control/rc.c:808
13155 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13156 msgstr ""
13157 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
13159 #: modules/control/rc.c:809
13160 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13161 msgstr ""
13162 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
13164 #: modules/control/rc.c:810
13165 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13166 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
13168 #: modules/control/rc.c:811
13169 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13170 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
13172 #: modules/control/rc.c:812
13173 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13174 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
13176 #: modules/control/rc.c:813
13177 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13178 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
13180 #: modules/control/rc.c:814
13181 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13182 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
13184 #: modules/control/rc.c:815
13185 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13186 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
13188 #: modules/control/rc.c:816
13189 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13190 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
13192 #: modules/control/rc.c:817
13193 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13194 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
13196 #: modules/control/rc.c:818
13197 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13198 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
13200 #: modules/control/rc.c:820
13201 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13202 msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
13204 #: modules/control/rc.c:821
13205 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13206 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
13208 #: modules/control/rc.c:822
13209 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13210 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
13212 #: modules/control/rc.c:823
13213 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13214 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
13216 #: modules/control/rc.c:824
13217 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13218 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
13220 #: modules/control/rc.c:825
13221 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13222 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
13224 #: modules/control/rc.c:826
13225 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13226 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
13228 #: modules/control/rc.c:827
13229 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13230 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13232 #: modules/control/rc.c:828
13233 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13234 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
13236 #: modules/control/rc.c:829
13237 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13238 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
13240 #: modules/control/rc.c:830
13241 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13242 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
13244 #: modules/control/rc.c:831
13245 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13246 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
13248 #: modules/control/rc.c:832
13249 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13250 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
13252 #: modules/control/rc.c:833
13253 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13254 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
13256 #: modules/control/rc.c:834
13257 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13258 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
13260 #: modules/control/rc.c:836
13261 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13262 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
13264 #: modules/control/rc.c:837
13265 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13266 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
13268 #: modules/control/rc.c:838
13269 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13270 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
13272 #: modules/control/rc.c:839
13273 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13274 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
13276 #: modules/control/rc.c:840
13277 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13278 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
13280 #: modules/control/rc.c:841
13281 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13282 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
13284 #: modules/control/rc.c:842
13285 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13286 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
13288 #: modules/control/rc.c:843
13289 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13290 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
13292 #: modules/control/rc.c:844
13293 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13294 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
13296 #: modules/control/rc.c:845
13297 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13298 msgstr ""
13299 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
13301 #: modules/control/rc.c:846
13302 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13303 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
13305 #: modules/control/rc.c:847
13306 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13307 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
13309 #: modules/control/rc.c:848
13310 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13311 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
13313 #: modules/control/rc.c:849
13314 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13315 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
13317 #: modules/control/rc.c:854
13318 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13319 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
13321 #: modules/control/rc.c:855
13322 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13323 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13325 #: modules/control/rc.c:856
13326 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13327 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13329 #: modules/control/rc.c:857
13330 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13331 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
13333 #: modules/control/rc.c:858
13334 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13335 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
13337 #: modules/control/rc.c:859
13338 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13339 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13341 #: modules/control/rc.c:860
13342 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13343 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
13345 #: modules/control/rc.c:861
13346 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13347 msgstr ""
13348 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13350 #: modules/control/rc.c:863
13351 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13352 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
13354 #: modules/control/rc.c:864
13355 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13356 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13358 #: modules/control/rc.c:865
13359 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13360 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13362 #: modules/control/rc.c:866
13363 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13364 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13366 #: modules/control/rc.c:867
13367 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13368 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
13370 #: modules/control/rc.c:869
13371 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13372 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13374 #: modules/control/rc.c:870
13375 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13376 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13378 #: modules/control/rc.c:871
13379 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13380 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13382 #: modules/control/rc.c:872
13383 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13384 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13386 #: modules/control/rc.c:873
13387 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13388 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13390 #: modules/control/rc.c:874
13391 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13392 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
13394 #: modules/control/rc.c:875
13395 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13396 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
13398 #: modules/control/rc.c:876
13399 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13400 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
13402 #: modules/control/rc.c:877
13403 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13404 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
13406 #: modules/control/rc.c:878
13407 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13408 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
13410 #: modules/control/rc.c:879
13411 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13412 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
13414 #: modules/control/rc.c:880
13415 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13416 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
13418 #: modules/control/rc.c:881
13419 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13420 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
13422 #: modules/control/rc.c:882
13423 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13424 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
13426 #: modules/control/rc.c:885
13427 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13428 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
13430 #: modules/control/rc.c:886
13431 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13432 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
13434 #: modules/control/rc.c:887
13435 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13436 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
13438 #: modules/control/rc.c:888
13439 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13440 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
13442 #: modules/control/rc.c:890
13443 msgid "+----[ end of help ]"
13444 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
13446 #: modules/control/rc.c:1016
13447 msgid "Press menu select or pause to continue."
13448 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
13450 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13451 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13452 #: modules/control/rc.c:1811
13453 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13454 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13456 #: modules/control/rc.c:1333
13457 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13458 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
13460 #: modules/control/rc.c:1344
13461 #, c-format
13462 msgid "Playlist has only %d elements"
13463 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
13465 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13466 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13467 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
13469 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13470 msgid "+-[Incoming]"
13471 msgstr "+-[Entrante]"
13473 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13474 #, c-format
13475 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13476 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
13478 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13479 #, c-format
13480 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13481 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13483 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13484 #, c-format
13485 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13486 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
13488 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13489 #, c-format
13490 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13491 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
13493 #: modules/control/rc.c:1879
13494 #, c-format
13495 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13496 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5i"
13498 #: modules/control/rc.c:1881
13499 #, c-format
13500 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13501 msgstr "| descontinuidades  :    %5i"
13503 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13504 msgid "+-[Video Decoding]"
13505 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
13507 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13508 #, c-format
13509 msgid "| video decoded    :    %5i"
13510 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
13512 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13513 #, c-format
13514 msgid "| frames displayed :    %5i"
13515 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
13517 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13518 #, c-format
13519 msgid "| frames lost      :    %5i"
13520 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
13522 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13523 msgid "+-[Audio Decoding]"
13524 msgstr "+-[Descodificación automática]"
13526 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13527 #, c-format
13528 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13529 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
13531 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13532 #, c-format
13533 msgid "| buffers played   :    %5i"
13534 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
13536 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13537 #, c-format
13538 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13539 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
13541 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13542 msgid "+-[Streaming]"
13543 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
13545 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13546 #, c-format
13547 msgid "| packets sent     :    %5i"
13548 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
13550 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13551 #, c-format
13552 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13553 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
13555 #: modules/control/rc.c:1907
13556 #, c-format
13557 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13558 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
13560 #: modules/control/signals.c:37
13561 msgid "Signals"
13562 msgstr "Sinais"
13564 #: modules/control/signals.c:40
13565 msgid "POSIX signals handling interface"
13566 msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
13568 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13569 #: modules/stream_out/raop.c:147
13570 msgid "Host"
13571 msgstr "Host"
13573 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13574 msgid ""
13575 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13576 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13577 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13578 msgstr ""
13579 "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
13580 "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
13581 "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
13583 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13584 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13590 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13591 msgid "Port"
13592 msgstr "Porto"
13594 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13595 msgid ""
13596 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13597 "4212."
13598 msgstr ""
13599 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
13601 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13602 msgid ""
13603 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13604 "default value is \"admin\"."
13605 msgstr ""
13606 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
13607 "interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
13609 #: modules/control/telnet.c:96
13610 msgid "VLM remote control interface"
13611 msgstr "Interface de control remoto VLM"
13613 #: modules/demux/aiff.c:49
13614 msgid "AIFF demuxer"
13615 msgstr "Demultiplexor AIFF"
13617 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13618 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13619 msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
13621 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13622 msgid "Could not demux ASF stream"
13623 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
13625 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13626 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13627 msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
13629 #: modules/demux/au.c:50
13630 msgid "AU demuxer"
13631 msgstr "Demultiplexor AU"
13633 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13634 msgid "FFmpeg demuxer"
13635 msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
13637 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13638 msgid "Avformat"
13639 msgstr "Formato AV"
13641 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13642 msgid "FFmpeg muxer"
13643 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
13645 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13646 msgid "Ffmpeg mux"
13647 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
13649 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13650 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13651 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
13653 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13654 msgid "Force interleaved method"
13655 msgstr "Forzar o método intercalado"
13657 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13658 msgid "Force interleaved method."
13659 msgstr "Forzar o método intercalado."
13661 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13662 msgid "Force index creation"
13663 msgstr "Forzar a creación do índice"
13665 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13666 msgid ""
13667 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13668 "incomplete (not seekable)."
13669 msgstr ""
13670 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
13671 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
13673 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13674 msgid "Ask for action"
13675 msgstr "Preguntar pola acción"
13677 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13678 msgid "Always fix"
13679 msgstr "Fixar sempre"
13681 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13682 msgid "Never fix"
13683 msgstr "Non fixar nunca"
13685 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13686 msgid "AVI demuxer"
13687 msgstr "Demultiplexor AVI"
13689 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13690 msgid "AVI Index"
13691 msgstr "Índice AVI"
13693 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13694 msgid ""
13695 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13696 "Do you want to try to fix it?\n"
13697 "\n"
13698 "This might take a long time."
13699 msgstr ""
13700 "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
13701 "Quere tentar reparalo?\n"
13702 "\n"
13703 "Isto pode levar muito tempo."
13705 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13706 msgid "Repair"
13707 msgstr "Reparar"
13709 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13710 msgid "Don't repair"
13711 msgstr "Non reparar"
13713 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13714 msgid "Fixing AVI Index..."
13715 msgstr "Fixando o índice AVI..."
13717 #: modules/demux/cdg.c:45
13718 msgid "CDG demuxer"
13719 msgstr "Demultiplexor CDG"
13721 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13722 msgid "Dump filename"
13723 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
13725 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13726 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13727 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
13729 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13730 msgid "Append to existing file"
13731 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
13733 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13734 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13735 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
13737 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13738 msgid "File dumper"
13739 msgstr "Descargador en ficheiros"
13741 # consultar o source
13742 #: modules/demux/dirac.c:41
13743 msgid "Value to adjust dts by"
13744 msgstr "O valor para axustar o DTS por"
13746 #: modules/demux/dirac.c:54
13747 msgid "Dirac video demuxer"
13748 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
13750 #: modules/demux/flac.c:49
13751 msgid "FLAC demuxer"
13752 msgstr "Demultiplexor FLAC"
13754 #: modules/demux/gme.cpp:55
13755 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13756 msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
13758 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13759 msgid "Closed captions"
13760 msgstr "Subtítulos para xordos"
13762 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13763 msgid "Textual audio descriptions"
13764 msgstr "Descricións de audio textual"
13766 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13767 msgid "Karaoke"
13768 msgstr "Karaoke"
13770 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13771 msgid "Ticker text"
13772 msgstr "Texto animado"
13774 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13775 msgid "Active regions"
13776 msgstr "Rexións activas"
13778 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13779 msgid "Semantic annotations"
13780 msgstr "anotacións semánticas"
13782 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13783 msgid "Transcript"
13784 msgstr "Transcribir"
13786 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13787 msgid "Lyrics"
13788 msgstr "Letras"
13790 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13791 msgid "Linguistic markup"
13792 msgstr "Marcado lingüístico"
13794 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13795 msgid "Cue points"
13796 msgstr "Puntos de mestura"
13798 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13799 msgid "Subtitles (images)"
13800 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
13802 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13803 msgid "Slides (text)"
13804 msgstr "Diapositivas (texto)"
13806 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13807 msgid "Slides (images)"
13808 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
13810 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13811 msgid "Unknown category"
13812 msgstr "Categoría descoñecida"
13814 #: modules/demux/live555.cpp:77
13815 msgid ""
13816 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13817 "should be set in millisecond units."
13818 msgstr ""
13819 "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
13820 "valor debería definirse unidades de milisegundos."
13822 #: modules/demux/live555.cpp:80
13823 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13824 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
13826 #: modules/demux/live555.cpp:81
13827 msgid ""
13828 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13829 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13830 "RTSP servers."
13831 msgstr ""
13832 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
13833 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
13834 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
13836 #: modules/demux/live555.cpp:85
13837 msgid "WMServer RTSP dialect"
13838 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
13840 #: modules/demux/live555.cpp:86
13841 msgid ""
13842 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13843 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13844 msgstr ""
13845 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
13846 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
13847 "recomendacións RFC 2326."
13849 #: modules/demux/live555.cpp:90
13850 msgid "RTSP user name"
13851 msgstr "Nome de usuario RTSP"
13853 #: modules/demux/live555.cpp:91
13854 msgid ""
13855 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13856 "the url."
13857 msgstr ""
13858 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
13859 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
13861 #: modules/demux/live555.cpp:93
13862 msgid "RTSP password"
13863 msgstr "Contrasinal RTSP"
13865 #: modules/demux/live555.cpp:94
13866 msgid ""
13867 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13868 "the url."
13869 msgstr ""
13870 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
13871 "contrasinal definidos no URL."
13873 #: modules/demux/live555.cpp:98
13874 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13875 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
13877 #: modules/demux/live555.cpp:108
13878 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13879 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
13881 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13883 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13884 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
13886 #: modules/demux/live555.cpp:121
13887 msgid "Client port"
13888 msgstr "Porto de cliente"
13890 #: modules/demux/live555.cpp:122
13891 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13892 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
13894 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13895 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13896 msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
13898 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13899 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13900 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
13902 #: modules/demux/live555.cpp:132
13903 msgid "HTTP tunnel port"
13904 msgstr "Porto do túnel HTTP"
13906 #: modules/demux/live555.cpp:133
13907 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13908 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
13910 #: modules/demux/live555.cpp:603
13911 msgid "RTSP authentication"
13912 msgstr "Autenticación RTSP"
13914 #: modules/demux/live555.cpp:604
13915 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13916 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
13918 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13919 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13920 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13921 msgid "Frames per Second"
13922 msgstr "Fotogramas por segundo"
13924 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13925 msgid ""
13926 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13927 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13928 msgstr ""
13929 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
13930 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
13931 "cámara)."
13933 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13934 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13935 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
13937 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13938 msgid "---  DVD Menu"
13939 msgstr "---  Menú DVD"
13941 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13942 msgid "First Played"
13943 msgstr "Reproducido primeiro"
13945 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13946 msgid "Video Manager"
13947 msgstr "Xestor de vídeo"
13949 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13950 msgid "----- Title"
13951 msgstr "----- Título"
13953 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13954 msgid "Matroska stream demuxer"
13955 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
13957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13958 msgid "Ordered chapters"
13959 msgstr "Capítulos ordenados"
13961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13962 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13963 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
13965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13966 msgid "Chapter codecs"
13967 msgstr "Códecs de capítulos"
13969 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13970 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13971 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
13973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13974 msgid "Preload Directory"
13975 msgstr "Directorio de precarga"
13977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13978 msgid ""
13979 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13980 "for broken files)."
13981 msgstr ""
13982 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
13983 "adecuado para ficheiros danados)."
13985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13986 msgid "Seek based on percent not time"
13987 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
13989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13990 msgid "Seek based on percent not time."
13991 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
13993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13994 msgid "Dummy Elements"
13995 msgstr "Elementos de simulación"
13997 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13998 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13999 msgstr ""
14000 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14001 "danados)."
14003 #: modules/demux/mod.c:54
14004 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14005 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14007 #: modules/demux/mod.c:55
14008 msgid "Enable reverberation"
14009 msgstr "Activar reverberación"
14011 #: modules/demux/mod.c:56
14012 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14013 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14015 #: modules/demux/mod.c:58
14016 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14017 msgstr ""
14018 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14020 #: modules/demux/mod.c:60
14021 msgid "Enable megabass mode"
14022 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14024 #: modules/demux/mod.c:61
14025 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14026 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14028 #: modules/demux/mod.c:63
14029 msgid ""
14030 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14031 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14032 msgstr ""
14033 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14034 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14036 #: modules/demux/mod.c:66
14037 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14038 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14040 #: modules/demux/mod.c:68
14041 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14042 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14044 #: modules/demux/mod.c:73
14045 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14046 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14048 #: modules/demux/mod.c:81
14049 msgid "Reverb"
14050 msgstr "Reverberación"
14052 #: modules/demux/mod.c:84
14053 msgid "Reverberation level"
14054 msgstr "Nivel de reverberación"
14056 #: modules/demux/mod.c:86
14057 msgid "Reverberation delay"
14058 msgstr "Atraso na reverberación"
14060 #: modules/demux/mod.c:88
14061 msgid "Mega bass"
14062 msgstr "Mega Bass"
14064 #: modules/demux/mod.c:91
14065 msgid "Mega bass level"
14066 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14068 #: modules/demux/mod.c:93
14069 msgid "Mega bass cutoff"
14070 msgstr "Límite de Mega Bass"
14072 #: modules/demux/mod.c:95
14073 msgid "Surround"
14074 msgstr "Envolvente"
14076 #: modules/demux/mod.c:98
14077 msgid "Surround level"
14078 msgstr "Nivel de son envolvente"
14080 #: modules/demux/mod.c:100
14081 msgid "Surround delay (ms)"
14082 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14084 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
14085 msgid "MP4 stream demuxer"
14086 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
14088 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
14089 msgid "MP4"
14090 msgstr "MP4"
14092 #: modules/demux/mpc.c:62
14093 msgid "MusePack demuxer"
14094 msgstr "Demultiplexor MusePack"
14096 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14097 msgid ""
14098 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14099 "streams."
14100 msgstr ""
14101 "Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
14102 "elementais de vídeo MPEG."
14104 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14105 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14106 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
14108 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
14109 msgid "MPEG-4 video"
14110 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14112 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14113 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14114 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
14116 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14117 msgid "H264 video demuxer"
14118 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
14120 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14121 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14122 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
14124 #: modules/demux/nsc.c:46
14125 msgid "Windows Media NSC metademux"
14126 msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
14128 #: modules/demux/nsv.c:49
14129 msgid "NullSoft demuxer"
14130 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
14132 #: modules/demux/nuv.c:49
14133 msgid "Nuv demuxer"
14134 msgstr "Demultiplexor Nuv"
14136 #: modules/demux/ogg.c:54
14137 msgid "OGG demuxer"
14138 msgstr "Demultiplexor OGG"
14140 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14141 msgid "Google Video"
14142 msgstr "Google Video"
14144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14145 msgid "Auto start"
14146 msgstr "Inicio automático"
14148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14149 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14150 msgstr ""
14151 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
14152 "cargada."
14154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14155 msgid "Show shoutcast adult content"
14156 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
14158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14159 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14160 msgstr ""
14161 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
14162 "vídeo SHOUTcast."
14164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14165 msgid "Skip ads"
14166 msgstr "Saltar anuncios"
14168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14169 msgid ""
14170 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14171 "prevent adding them to the playlist."
14172 msgstr ""
14173 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
14174 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
14176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14177 msgid "M3U playlist import"
14178 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
14180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14181 msgid "RAM playlist import"
14182 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
14184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14185 msgid "PLS playlist import"
14186 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
14188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14189 msgid "B4S playlist import"
14190 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
14192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14193 msgid "DVB playlist import"
14194 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
14196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14197 msgid "Podcast parser"
14198 msgstr "Analizador de podcast"
14200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14201 msgid "XSPF playlist import"
14202 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
14204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14205 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14206 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
14208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14209 msgid "ASX playlist import"
14210 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
14212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14213 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14214 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14217 msgid "QuickTime Media Link importer"
14218 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
14220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14221 msgid "Google Video Playlist importer"
14222 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
14224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14225 msgid "Dummy ifo demux"
14226 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
14228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14229 msgid "iTunes Music Library importer"
14230 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14233 msgid "WPL playlist import"
14234 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
14236 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14237 msgid "ZPL playlist import"
14238 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
14240 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14242 msgid "Podcast Info"
14243 msgstr "Información do podcast"
14245 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14246 msgid "Podcast Summary"
14247 msgstr "Resumo do podcast"
14249 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14250 msgid "Podcast Size"
14251 msgstr "Tamaño do podcast"
14253 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14254 msgid "Shoutcast"
14255 msgstr "SHOUTcast"
14257 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14258 msgid "Listeners"
14259 msgstr "Oíntes"
14261 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14262 msgid "Load"
14263 msgstr "Cargar"
14265 #: modules/demux/ps.c:43
14266 msgid "Trust MPEG timestamps"
14267 msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
14269 #: modules/demux/ps.c:44
14270 msgid ""
14271 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14272 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14273 "calculate from the bitrate instead."
14274 msgstr ""
14275 "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
14276 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
14277 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
14279 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14280 msgid "MPEG-PS demuxer"
14281 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
14283 #: modules/demux/ps.c:57
14284 msgid "PS"
14285 msgstr "PS"
14287 #: modules/demux/pva.c:43
14288 msgid "PVA demuxer"
14289 msgstr "Demultiplexor PVA"
14291 #: modules/demux/rawaud.c:43
14292 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14293 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
14295 #: modules/demux/rawaud.c:44
14296 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14297 msgstr "A taxa do mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
14299 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14300 msgid "Audio channels"
14301 msgstr "Canles de audio"
14303 #: modules/demux/rawaud.c:47
14304 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14305 msgstr ""
14306 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
14307 "predeterminado é 2."
14309 #: modules/demux/rawaud.c:49
14310 msgid "FOURCC code of raw input format"
14311 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
14313 #: modules/demux/rawaud.c:51
14314 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14315 msgstr ""
14316 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
14317 "caracteres."
14319 #: modules/demux/rawaud.c:53
14320 msgid "Forces the audio language"
14321 msgstr "Forza o idioma de audio"
14323 #: modules/demux/rawaud.c:54
14324 msgid ""
14325 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14326 "Default is 'eng'. "
14327 msgstr ""
14328 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
14329 "letras. O predeterminado é \"eng\"."
14331 #: modules/demux/rawaud.c:64
14332 msgid "Raw audio demuxer"
14333 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
14335 #: modules/demux/rawdv.c:41
14336 msgid ""
14337 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14338 msgstr ""
14339 "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
14340 "taxa."
14342 #: modules/demux/rawdv.c:49
14343 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14344 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
14346 #: modules/demux/rawvid.c:45
14347 msgid ""
14348 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14349 "30000/1001 or 29.97"
14350 msgstr ""
14351 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
14352 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
14354 #: modules/demux/rawvid.c:49
14355 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14356 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
14358 #: modules/demux/rawvid.c:53
14359 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14360 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
14362 #: modules/demux/rawvid.c:56
14363 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14364 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
14366 #: modules/demux/rawvid.c:57
14367 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14368 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
14370 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14371 msgid "Aspect ratio"
14372 msgstr "Proporción de aspecto"
14374 #: modules/demux/rawvid.c:61
14375 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14376 msgstr ""
14377 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
14378 "cadrados."
14380 #: modules/demux/rawvid.c:65
14381 msgid "Raw video demuxer"
14382 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
14384 #: modules/demux/real.c:70
14385 msgid "Real demuxer"
14386 msgstr "Demultiplexor real"
14388 #: modules/demux/smf.c:43
14389 msgid "SMF demuxer"
14390 msgstr "Demultiplexor SMF"
14392 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14393 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14394 msgstr ""
14395 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
14397 #: modules/demux/subtitle.c:53
14398 msgid ""
14399 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14400 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14401 msgstr ""
14402 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
14403 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
14405 #: modules/demux/subtitle.c:56
14406 msgid ""
14407 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14408 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14409 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14410 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14411 "autodetection, this should always work)."
14412 msgstr ""
14413 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
14414 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
14415 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
14416 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\"  e \"auto\" (que indica "
14417 "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
14419 #: modules/demux/subtitle.c:62
14420 msgid "Override the default track description."
14421 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
14423 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14424 msgid "Text subtitles parser"
14425 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
14427 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14428 msgid "Frames per second"
14429 msgstr "Fotogramas por segundo"
14431 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14432 msgid "Subtitles delay"
14433 msgstr "Atraso dos subtítulos"
14435 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14436 msgid "Subtitles format"
14437 msgstr "Formato dos subtítulos"
14439 #: modules/demux/subtitle.c:87
14440 msgid "Subtitles description"
14441 msgstr "Descrición de subtítulos"
14443 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14444 msgid ""
14445 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14446 "based subtitle formats without a fixed value."
14447 msgstr ""
14448 "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
14449 "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
14450 "valor fixo."
14452 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14453 msgid ""
14454 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14455 msgstr ""
14456 "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
14457 "soportan varía."
14459 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14460 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14461 msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
14463 #: modules/demux/ts.c:110
14464 msgid "Extra PMT"
14465 msgstr "PMT extra"
14467 #: modules/demux/ts.c:112
14468 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14469 msgstr ""
14470 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
14471 "[,...])."
14473 #: modules/demux/ts.c:114
14474 msgid "Set id of ES to PID"
14475 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
14477 #: modules/demux/ts.c:115
14478 msgid ""
14479 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14480 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14481 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14482 msgstr ""
14483 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
14484 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
14485 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14487 #: modules/demux/ts.c:120
14488 msgid "Fast udp streaming"
14489 msgstr "Fluxo rápido udp"
14491 #: modules/demux/ts.c:122
14492 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14493 msgstr ""
14494 "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
14496 #: modules/demux/ts.c:124
14497 msgid "MTU for out mode"
14498 msgstr "MTU para o modo de saída"
14500 #: modules/demux/ts.c:125
14501 msgid "MTU for out mode."
14502 msgstr "MTU para o modo de saída."
14504 #: modules/demux/ts.c:127
14505 msgid "CSA ck"
14506 msgstr "CSA ck"
14508 #: modules/demux/ts.c:128
14509 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14510 msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
14512 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14513 msgid "Second CSA Key"
14514 msgstr "Segunda chave CSA"
14516 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14517 msgid ""
14518 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14519 "bytes)."
14520 msgstr ""
14521 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
14522 "hexadecimais)."
14524 #: modules/demux/ts.c:134
14525 msgid "Silent mode"
14526 msgstr "Modo silencioso"
14528 #: modules/demux/ts.c:135
14529 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14530 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
14532 #: modules/demux/ts.c:137
14533 msgid "CAPMT System ID"
14534 msgstr "ID de sistema CAPMT"
14536 #: modules/demux/ts.c:138
14537 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14538 msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
14540 #: modules/demux/ts.c:140
14541 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14542 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
14544 #: modules/demux/ts.c:141
14545 msgid ""
14546 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14547 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14548 msgstr ""
14549 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
14550 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
14552 #: modules/demux/ts.c:145
14553 msgid "Filename of dump"
14554 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
14556 #: modules/demux/ts.c:146
14557 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14558 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
14560 #: modules/demux/ts.c:148
14561 msgid "Append"
14562 msgstr "Anexar"
14564 #: modules/demux/ts.c:150
14565 msgid ""
14566 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14567 "be overwritten."
14568 msgstr ""
14569 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
14570 "se sobrescribirá."
14572 #: modules/demux/ts.c:153
14573 msgid "Dump buffer size"
14574 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
14576 #: modules/demux/ts.c:155
14577 msgid ""
14578 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14579 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14580 msgstr ""
14581 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
14582 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
14584 #: modules/demux/ts.c:158
14585 msgid "Separate sub-streams"
14586 msgstr "Separar os subfluxos"
14588 # ES ?
14589 #: modules/demux/ts.c:160
14590 msgid ""
14591 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14592 "off this option when using stream output."
14593 msgstr ""
14594 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
14595 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
14597 #: modules/demux/ts.c:164
14598 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14599 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
14601 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14602 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14603 msgid "Teletext"
14604 msgstr "Teletexto"
14606 #: modules/demux/ts.c:196
14607 msgid "Teletext subtitles"
14608 msgstr "Subtítulos de teletexto"
14610 #: modules/demux/ts.c:197
14611 msgid "Teletext: additional information"
14612 msgstr "Teletexto: información adicional"
14614 #: modules/demux/ts.c:198
14615 msgid "Teletext: program schedule"
14616 msgstr "Teletexto: organizar os programas"
14618 #: modules/demux/ts.c:199
14619 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14620 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
14622 #: modules/demux/ts.c:3558
14623 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14624 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
14626 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14627 msgid "clean effects"
14628 msgstr "limpar efectos"
14630 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14631 msgid "hearing impaired"
14632 msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
14634 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14635 msgid "visual impaired commentary"
14636 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
14638 #: modules/demux/tta.c:45
14639 msgid "TTA demuxer"
14640 msgstr "Demultiplexor TTA"
14642 #: modules/demux/ty.c:59
14643 msgid "TY"
14644 msgstr "TY"
14646 #: modules/demux/ty.c:60
14647 msgid "TY Stream audio/video demux"
14648 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
14650 #: modules/demux/ty.c:773
14651 msgid "Closed captions 1"
14652 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
14654 #: modules/demux/ty.c:774
14655 msgid "Closed captions 2"
14656 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
14658 #: modules/demux/ty.c:775
14659 msgid "Closed captions 3"
14660 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
14662 #: modules/demux/ty.c:776
14663 msgid "Closed captions 4"
14664 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
14666 #: modules/demux/vc1.c:44
14667 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14668 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
14670 #: modules/demux/vc1.c:50
14671 msgid "VC1 video demuxer"
14672 msgstr "Demultiplexor de audio"
14674 #: modules/demux/vobsub.c:52
14675 msgid "Vobsub subtitles parser"
14676 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
14678 #: modules/demux/voc.c:46
14679 msgid "VOC demuxer"
14680 msgstr "Demultiplexor VOC"
14682 #: modules/demux/wav.c:45
14683 msgid "WAV demuxer"
14684 msgstr "Demultiplexor WAV"
14686 #: modules/demux/xa.c:45
14687 msgid "XA demuxer"
14688 msgstr "Demultiplexor XA"
14690 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14691 msgid "Framebuffer device"
14692 msgstr "Dispositivo framebuffer"
14694 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14695 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14696 msgstr ""
14697 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
14698 "dev/fb0)."
14700 #: modules/gui/fbosd.c:105
14701 msgid "Video aspect ratio"
14702 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
14704 #: modules/gui/fbosd.c:107
14705 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14706 msgstr ""
14707 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
14708 "é píxeles cadrados."
14710 #: modules/gui/fbosd.c:111
14711 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14712 msgstr ""
14713 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
14714 "framebuffer."
14716 #: modules/gui/fbosd.c:113
14717 msgid "Transparency of the image"
14718 msgstr "Transparencia da imaxe"
14720 #: modules/gui/fbosd.c:114
14721 msgid ""
14722 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14723 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14724 msgstr ""
14725 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
14726 "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
14727 "para opacidade total)"
14729 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14730 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14731 msgid "Text"
14732 msgstr "Texto"
14734 #: modules/gui/fbosd.c:119
14735 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14736 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
14738 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14739 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14741 msgid "X coordinate"
14742 msgstr "Coordenada X"
14744 #: modules/gui/fbosd.c:122
14745 msgid "X coordinate of the rendered image"
14746 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
14748 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14749 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14751 msgid "Y coordinate"
14752 msgstr "Coordenada Y"
14754 #: modules/gui/fbosd.c:125
14755 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14756 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
14758 #: modules/gui/fbosd.c:129
14759 msgid ""
14760 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14761 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14762 "g. 6=top-right)."
14763 msgstr ""
14764 "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
14765 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
14766 "6=arriba á dereita)."
14768 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14769 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14770 #: modules/video_filter/rss.c:147
14771 msgid "Opacity"
14772 msgstr "Opacidade"
14774 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14775 msgid ""
14776 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14777 "totally opaque. "
14778 msgstr ""
14779 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
14780 "255 = totalmente opaco. "
14782 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14783 #: modules/video_filter/rss.c:151
14784 msgid "Font size, pixels"
14785 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
14787 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14788 #: modules/video_filter/rss.c:152
14789 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14790 msgstr ""
14791 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
14792 "tamaño de fonte predeterminado)."
14794 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14795 #: modules/video_filter/rss.c:156
14796 msgid ""
14797 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14798 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14799 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14800 "(red + green), #FFFFFF = white"
14801 msgstr ""
14802 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
14803 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
14804 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
14805 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
14807 #: modules/gui/fbosd.c:147
14808 msgid "Clear overlay framebuffer"
14809 msgstr "Limpar o framebuffer"
14811 #: modules/gui/fbosd.c:148
14812 msgid ""
14813 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14814 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14815 "the cache."
14816 msgstr ""
14817 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
14818 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
14819 "anterioridade limparanse da caché."
14821 #: modules/gui/fbosd.c:152
14822 msgid "Render text or image"
14823 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
14825 #: modules/gui/fbosd.c:153
14826 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14827 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
14829 #: modules/gui/fbosd.c:156
14830 msgid "Display on overlay framebuffer"
14831 msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
14833 #: modules/gui/fbosd.c:157
14834 msgid ""
14835 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14836 msgstr ""
14837 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
14838 "superposición."
14840 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14841 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14842 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14843 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14845 msgid "Font"
14846 msgstr "Tipo de letra"
14848 #: modules/gui/fbosd.c:212
14849 msgid "Commands"
14850 msgstr "Comandos"
14852 #: modules/gui/fbosd.c:217
14853 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14854 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
14856 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14857 msgid "About VLC media player"
14858 msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
14860 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14861 #, c-format
14862 msgid "Compiled by %s"
14863 msgstr "Compilado por %s"
14865 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14866 msgid "VLC was brought to you by:"
14867 msgstr "O VLC foi creado por:"
14869 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14870 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14871 msgid "License"
14872 msgstr "Licenza"
14874 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14875 msgid "VLC media player Help"
14876 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
14878 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14879 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14880 msgid "Index"
14881 msgstr "Índice"
14883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14884 msgid "Bookmarks"
14885 msgstr "Marcadores"
14887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14888 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14890 msgid "Add"
14891 msgstr "Engadir"
14893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14896 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14897 msgid "Clear"
14898 msgstr "Limpar"
14900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14901 msgid "Edit"
14902 msgstr "Editar"
14904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14905 #: modules/video_filter/extract.c:75
14906 msgid "Extract"
14907 msgstr "Extraer"
14909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14910 msgid "Remove"
14911 msgstr "Eliminar"
14913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14916 msgid "Time"
14917 msgstr "Tempo"
14919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14922 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14923 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14924 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14933 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14934 msgid "OK"
14935 msgstr "Aceptar"
14937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14939 msgid "Name"
14940 msgstr "Nome"
14942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14943 msgid "Untitled"
14944 msgstr "Sen título"
14946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14947 msgid "No input"
14948 msgstr "Sen entrada"
14950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14951 msgid ""
14952 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14953 msgstr ""
14954 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
14955 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
14957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14958 msgid "Input has changed"
14959 msgstr "A entrada cambiou"
14961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14962 msgid ""
14963 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14964 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14965 msgstr ""
14966 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
14967 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
14968 "entrada."
14970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14971 msgid "Invalid selection"
14972 msgstr "Selección non válida"
14974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14975 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14976 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
14978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14979 msgid "No input found"
14980 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
14982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14983 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14984 msgstr ""
14985 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
14986 "pausa."
14988 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14989 msgid "Jump To Time"
14990 msgstr "Saltar ao tempo"
14992 # verificar
14993 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14994 msgid "sec."
14995 msgstr "s."
14997 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14998 msgid "Jump to time"
14999 msgstr "Saltar ao tempo"
15001 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
15002 msgid "Random On"
15003 msgstr "Modo aleatorio activado"
15005 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
15006 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
15007 msgid "Repeat Off"
15008 msgstr "Opción repetir desactivada"
15010 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
15011 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
15012 msgid "Half Size"
15013 msgstr "Metade do tamaño"
15015 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
15016 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
15017 msgid "Normal Size"
15018 msgstr "Tamaño normal"
15020 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
15021 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
15022 msgid "Double Size"
15023 msgstr "Dobre do tamaño"
15025 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
15026 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
15027 msgid "Float on Top"
15028 msgstr "Flotante na parte superior"
15030 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
15031 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
15032 msgid "Fit to Screen"
15033 msgstr "Axustar á pantalla"
15035 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
15036 msgid "Lock Aspect Ratio"
15037 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
15039 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
15040 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
15041 msgid "Open File..."
15042 msgstr "Abrir ficheiro..."
15044 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
15045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
15046 msgid "Quit after Playback"
15047 msgstr "Saír despois de reproducir"
15049 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
15050 msgid "Step Forward"
15051 msgstr "Paso cara a adiante"
15053 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
15054 msgid "Step Backward"
15055 msgstr "Paso cara a atrás"
15057 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15058 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15059 msgid "User name"
15060 msgstr "Nome de usuario"
15062 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
15063 msgid "Errors and Warnings"
15064 msgstr "Erros e avisos"
15066 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
15067 msgid "Clean up"
15068 msgstr "Limpar"
15070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
15071 msgid "Show Details"
15072 msgstr "Mostrar detalles"
15074 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
15075 msgid "Rewind"
15076 msgstr "Retroceder"
15078 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
15079 msgid "Fast Forward"
15080 msgstr "Avanzar rápido"
15082 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
15083 msgid "2 Pass"
15084 msgstr "2 Pasos"
15086 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
15087 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
15088 msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
15090 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
15091 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
15092 msgstr ""
15093 "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
15094 "preconfiguración."
15096 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
15097 msgid "Preamp"
15098 msgstr "Preamplificación"
15100 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
15101 msgid "Extended controls"
15102 msgstr "Controis estendidos"
15104 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
15105 msgid "Shows more information about the available video filters."
15106 msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
15108 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
15109 msgid "Wave"
15110 msgstr "Onda"
15112 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
15113 msgid "Ripple"
15114 msgstr "Ondulado"
15116 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
15117 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
15119 msgid "Psychedelic"
15120 msgstr "Psicodélico"
15122 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
15123 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
15124 msgid "Gradient"
15125 msgstr "Degradado"
15127 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
15128 msgid "General editing filters"
15129 msgstr "Filtros xerais de edición"
15131 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
15132 msgid "Distortion filters"
15133 msgstr "Filtros de distorsión"
15135 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
15136 msgid "Blur"
15137 msgstr "Desenfocar"
15139 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
15140 msgid "Adds motion blurring to the image"
15141 msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
15143 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
15144 msgid "Creates several copies of the Video output window"
15145 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
15147 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
15148 msgid "Image cropping"
15149 msgstr "Recorte da imaxe"
15151 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
15152 msgid "Crops a defined part of the image"
15153 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
15155 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15156 msgid "Invert colors"
15157 msgstr "Inverter cores"
15159 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15160 msgid "Inverts the colors of the image"
15161 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
15163 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
15164 msgid "Transformation"
15165 msgstr "Transformación"
15167 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15168 msgid "Rotates or flips the image"
15169 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
15171 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15172 msgid "Interactive Zoom"
15173 msgstr "Zoom interactivo"
15175 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15176 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15177 msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
15179 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15180 msgid "Volume normalization"
15181 msgstr "Normalización do volume"
15183 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15184 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15185 msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
15187 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15188 msgid "Headphone virtualization"
15189 msgstr "Virtualización do auricular"
15191 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15192 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15193 msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
15195 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15196 msgid "Maximum level"
15197 msgstr "Nivel máximo"
15199 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15200 msgid "Restore Defaults"
15201 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
15203 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15204 msgid "Opaqueness"
15205 msgstr "Opacidade"
15207 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15208 msgid "Adjust Image"
15209 msgstr "Axustar a imaxe"
15211 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15212 msgid "Video Filter"
15213 msgstr "Filtro de vídeo"
15215 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15216 msgid "Audio Filter"
15217 msgstr "Filtro de audio"
15219 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15220 msgid "About the video filters"
15221 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
15223 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15224 msgid ""
15225 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15226 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15227 "subsections of Video/Filters.\n"
15228 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15229 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15230 msgstr ""
15231 "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
15232 "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
15233 "subseccións Vídeo/filtros.\n"
15234 "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
15235 "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
15237 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15238 msgid "(no item is being played)"
15239 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
15241 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15243 msgid "Messages"
15244 msgstr "Mensaxes"
15246 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15247 msgid "Open CrashLog..."
15248 msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
15250 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
15251 msgid "Save this Log..."
15252 msgstr "Gardar este rexistro..."
15254 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15255 msgid "Check for Update..."
15256 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15258 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15259 msgid "Preferences..."
15260 msgstr "Preferencias..."
15262 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15263 msgid "Services"
15264 msgstr "Servizos"
15266 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15267 msgid "Hide VLC"
15268 msgstr "Ocultar o VLC"
15270 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15271 msgid "Hide Others"
15272 msgstr "Ocultar outros"
15274 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15275 msgid "Show All"
15276 msgstr "Mostrar todo"
15278 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15279 msgid "Quit VLC"
15280 msgstr "Saír do VLC"
15282 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15283 msgid "1:File"
15284 msgstr "1:ficheiro"
15286 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15287 msgid "Advanced Open File..."
15288 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
15290 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15291 msgid "Open Disc..."
15292 msgstr "Abrir o disco..."
15294 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15295 msgid "Open Network..."
15296 msgstr "Abrir a rede..."
15298 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15299 msgid "Open Capture Device..."
15300 msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
15302 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15303 msgid "Open Recent"
15304 msgstr "Abrir recentes"
15306 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
15307 msgid "Clear Menu"
15308 msgstr "Limpar o menú"
15310 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15311 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15312 msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
15314 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15315 msgid "Cut"
15316 msgstr "Cortar"
15318 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15319 msgid "Copy"
15320 msgstr "Copiar"
15322 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15323 msgid "Paste"
15324 msgstr "Colar"
15326 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15327 msgid "Select All"
15328 msgstr "Seleccionar todos"
15330 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15331 msgid "Playback"
15332 msgstr "Reprodución"
15334 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15335 msgid "Increase Volume"
15336 msgstr "Subir o volume"
15338 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15339 msgid "Decrease Volume"
15340 msgstr "Baixar o volume"
15342 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15344 msgid "Fullscreen Video Device"
15345 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
15347 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
15348 msgid "Transparent"
15349 msgstr "Transparente"
15351 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15352 msgid "Window"
15353 msgstr "Xanela"
15355 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15356 msgid "Minimize Window"
15357 msgstr "Minimizar a xanela"
15359 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15360 msgid "Close Window"
15361 msgstr "Pechar a xanela"
15363 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15364 msgid "Player..."
15365 msgstr "Reprodutor..."
15367 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15368 msgid "Controller..."
15369 msgstr "Controlador..."
15371 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15372 msgid "Equalizer..."
15373 msgstr "Ecualizador..."
15375 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15376 msgid "Extended Controls..."
15377 msgstr "Controis estendidos..."
15379 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15380 msgid "Bookmarks..."
15381 msgstr "Marcadores..."
15383 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15384 msgid "Playlist..."
15385 msgstr "Lista de reprodución..."
15387 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15388 msgid "Media Information..."
15389 msgstr "Información multimedia..."
15391 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15392 msgid "Messages..."
15393 msgstr "Mensaxes..."
15395 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
15396 msgid "Errors and Warnings..."
15397 msgstr "Erros e avisos..."
15399 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15400 msgid "Bring All to Front"
15401 msgstr "Traer todo adiante"
15403 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15405 msgid "Help"
15406 msgstr "Axuda"
15408 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15409 msgid "VLC media player Help..."
15410 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
15412 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
15413 msgid "ReadMe / FAQ..."
15414 msgstr "Leme/FAQ..."
15416 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15417 msgid "Online Documentation..."
15418 msgstr "Documentación en liña..."
15420 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15421 msgid "VideoLAN Website..."
15422 msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
15424 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15425 msgid "Make a donation..."
15426 msgstr "Facer unha doazón..."
15428 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15429 msgid "Online Forum..."
15430 msgstr "Foro en liña..."
15432 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15433 msgid "Volume Up"
15434 msgstr "Subir o volume"
15436 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
15437 msgid "Volume Down"
15438 msgstr "Baixar o volume"
15440 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15441 msgid "Send"
15442 msgstr "Enviar"
15444 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
15445 msgid "Don't Send"
15446 msgstr "Non enviar"
15448 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
15449 msgid "VLC crashed previously"
15450 msgstr "O VLC fallou antes"
15452 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15453 msgid ""
15454 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15455 "\n"
15456 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15457 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15458 "URL of a network stream, ..."
15459 msgstr ""
15460 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
15461 "\n"
15462 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
15463 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
15464 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
15466 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15467 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15468 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
15470 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15471 msgid ""
15472 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15473 "information."
15474 msgstr ""
15475 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
15476 "incluirá máis información."
15478 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
15479 #, c-format
15480 msgid "Volume: %d%%"
15481 msgstr "Volume: %d%%"
15483 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
15484 msgid "Error when sending the Crash Report"
15485 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
15487 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15488 msgid "No CrashLog found"
15489 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
15491 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15493 msgid "Continue"
15494 msgstr "Continuar"
15496 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15497 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15498 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
15500 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
15501 msgid "Remove old preferences?"
15502 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
15504 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
15505 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15506 msgstr ""
15507 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
15509 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
15510 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15511 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
15513 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
15514 #, c-format
15515 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15516 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
15518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15519 msgid "Video device"
15520 msgstr "Dispositivo de vídeo"
15522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15523 msgid ""
15524 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15525 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15526 "menu."
15527 msgstr ""
15528 "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
15529 "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
15530 "menú de selección do dispositivo de vídeo."
15532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15533 msgid ""
15534 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15535 "is fully transparent."
15536 msgstr ""
15537 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
15538 "defecto) e 0 e totalmente transparente."
15540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15541 msgid "Stretch video to fill window"
15542 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
15544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15545 msgid ""
15546 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15547 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15548 msgstr ""
15549 "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
15550 "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
15552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15553 msgid "Black screens in fullscreen"
15554 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
15556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15557 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15558 msgstr ""
15559 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
15560 "mostrando ningún vídeo"
15562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15563 msgid "Use as Desktop Background"
15564 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
15566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15567 msgid ""
15568 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15569 "with in this mode."
15570 msgstr ""
15571 "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
15572 "poderán interactuar con este modo."
15574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15575 msgid "Show Fullscreen controller"
15576 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
15578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15579 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15580 msgstr ""
15581 "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
15583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15584 msgid "Auto-playback of new items"
15585 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
15587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15588 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15589 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
15591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15592 msgid "Keep Recent Items"
15593 msgstr "Manter os elementos recentes"
15595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15596 msgid ""
15597 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15598 "disabled here."
15599 msgstr ""
15600 "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
15601 "característica pode desactivarse aquí."
15603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15604 msgid "Keep current Equalizer settings"
15605 msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
15607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15608 msgid ""
15609 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15610 "feature can be disabled here."
15611 msgstr ""
15612 "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
15613 "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
15615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15616 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15617 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
15619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15620 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15621 msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
15623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15624 msgid "Control playback with media keys"
15625 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
15627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15628 msgid ""
15629 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15630 "keyboards."
15631 msgstr ""
15632 "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
15633 "teclados Apple modernos."
15635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15636 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15637 msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
15639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15640 msgid ""
15641 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15642 msgstr ""
15643 "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
15644 "estea en segundo plano."
15646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15647 msgid "Mac OS X interface"
15648 msgstr "Interface Mac OS X"
15650 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15651 msgid "No device connected"
15652 msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
15654 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15655 msgid ""
15656 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15657 "\n"
15658 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15659 "installed and try again."
15660 msgstr ""
15661 "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
15662 "\n"
15663 "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
15664 "está instalado e probe de novo."
15666 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15667 msgid "Open Source"
15668 msgstr "Fonte aberta"
15670 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15671 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15672 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
15674 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15675 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15676 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15678 msgid "Open"
15679 msgstr "Abrir"
15681 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15682 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15683 msgid "Capture"
15684 msgstr "Capturar"
15686 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15687 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15688 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15693 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15694 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15697 msgid "Browse..."
15698 msgstr "Procurar..."
15700 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15701 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15702 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
15704 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15705 msgid "Play another media synchronously"
15706 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
15708 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15711 msgid "Choose..."
15712 msgstr "Escoller..."
15714 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15716 msgid "Device name"
15717 msgstr "Nome do dispositivo"
15719 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15720 msgid "No DVD menus"
15721 msgstr "Non hai menús de DVD"
15723 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15724 msgid "VIDEO_TS folder"
15725 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
15727 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15728 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15729 msgid "DVD"
15730 msgstr "DVD"
15732 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15733 msgid "IP Address"
15734 msgstr "Enderezo IP"
15736 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15737 msgid ""
15738 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15739 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15740 "press the button below."
15741 msgstr ""
15742 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
15743 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
15744 "no botón de abaixo."
15746 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15747 msgid ""
15748 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15749 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15750 "IP automatically.\n"
15751 "\n"
15752 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15753 "sheet."
15754 msgstr ""
15755 "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
15756 "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
15757 "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
15758 "\n"
15759 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
15760 "pechar esta folla."
15762 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15763 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15764 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
15766 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15767 msgid "Protocol"
15768 msgstr "Protocolo"
15770 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15771 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15772 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15774 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15775 msgid "Address"
15776 msgstr "Enderezo"
15778 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15779 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15780 msgid "Unicast"
15781 msgstr "Unicast"
15783 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15784 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15785 msgid "Multicast"
15786 msgstr "Multicast"
15788 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15789 msgid "Screen Capture Input"
15790 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
15792 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15793 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15794 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
15796 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15797 msgid "Frames per Second:"
15798 msgstr "Fotogramas por segundo:"
15800 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15801 msgid "Subscreen left:"
15802 msgstr "Subpantalla esquerda:"
15804 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15805 msgid "Subscreen top:"
15806 msgstr "Subpantalla arriba:"
15808 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15809 msgid "Subscreen width:"
15810 msgstr "Largura da subpantalla:"
15812 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15813 msgid "Subscreen height:"
15814 msgstr "Altura da subpantalla:"
15816 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15817 msgid "Current channel:"
15818 msgstr "Canle actual:"
15820 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15821 msgid "Previous Channel"
15822 msgstr "Canle anterior"
15824 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15825 msgid "Next Channel"
15826 msgstr "Canle seguinte"
15828 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15829 msgid "Retrieving Channel Info..."
15830 msgstr "Obtendo información de canle..."
15832 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15833 msgid "EyeTV is not launched"
15834 msgstr "EyeTV non está en execución"
15836 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15837 msgid ""
15838 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15839 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15840 msgstr ""
15841 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
15842 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
15844 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15845 msgid "Launch EyeTV now"
15846 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
15848 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15849 msgid "Download Plugin"
15850 msgstr "Descargar o plugin"
15852 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15853 msgid "Load subtitles file:"
15854 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
15856 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15857 msgid "Settings..."
15858 msgstr "Configuracións..."
15860 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15861 msgid "Override parametters"
15862 msgstr "Ignorar os parámetros"
15864 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15865 msgid "FPS"
15866 msgstr "FPS"
15868 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15869 msgid "Subtitles encoding"
15870 msgstr "Codificación de subtítulos"
15872 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15873 msgid "Font size"
15874 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15876 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15877 msgid "Subtitles alignment"
15878 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
15880 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15881 msgid "Font Properties"
15882 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
15884 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15885 msgid "Subtitle File"
15886 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
15888 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15889 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15890 msgid "Open File"
15891 msgstr "Abrir ficheiro"
15893 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15894 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15895 msgid "No %@s found"
15896 msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
15898 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15899 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15900 msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
15902 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15903 msgid "iSight Capture Input"
15904 msgstr "Entrada de capturas iSight"
15906 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15907 msgid ""
15908 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15909 "\n"
15910 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15911 "640px*480px raw video stream.\n"
15912 "\n"
15913 "Live Audio input is not supported."
15914 msgstr ""
15915 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
15916 "\n"
15917 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
15918 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
15919 "\n"
15920 "A entrada Live Audio non está soportada."
15922 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15923 msgid "Composite input"
15924 msgstr "Entrada composta"
15926 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15927 msgid "S-Video input"
15928 msgstr "Entrada de S-Video"
15930 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15931 msgid "Streaming/Saving:"
15932 msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
15934 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15935 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15936 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
15938 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15939 msgid "Display the stream locally"
15940 msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
15942 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15943 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15944 msgid "Stream"
15945 msgstr "Fluxo"
15947 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15948 msgid "Dump raw input"
15949 msgstr "Entrada bruta de descarga"
15951 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15952 msgid "Encapsulation Method"
15953 msgstr "Método de encapsulación"
15955 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15956 msgid "Transcoding options"
15957 msgstr "Opcións de transcodificación"
15959 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15961 msgid "Bitrate (kb/s)"
15962 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
15964 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15965 msgid "Scale"
15966 msgstr "Escala"
15968 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15969 msgid "Stream Announcing"
15970 msgstr "Anuncio de fluxos"
15972 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15973 msgid "SAP announce"
15974 msgstr "Anuncio SAP"
15976 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15977 msgid "RTSP announce"
15978 msgstr "Anuncio RTS"
15980 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15981 msgid "HTTP announce"
15982 msgstr "Anuncio HTTP"
15984 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15985 msgid "Export SDP as file"
15986 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
15988 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15989 msgid "Channel Name"
15990 msgstr "Número de canle"
15992 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15993 msgid "SDP URL"
15994 msgstr "SDP URL"
15996 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15997 msgid "Save File"
15998 msgstr "Gardar o ficheiro"
16000 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
16001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16002 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16003 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16004 msgid "Save"
16005 msgstr "Gardar"
16007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
16009 #: modules/mux/asf.c:58
16010 msgid "Author"
16011 msgstr "Autoría"
16013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
16015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
16016 msgid "Duration"
16017 msgstr "Duración"
16019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16020 msgid "Save Playlist..."
16021 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
16023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16024 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16026 msgid "Delete"
16027 msgstr "Eliminar"
16029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16030 msgid "Expand Node"
16031 msgstr "Nodo de expansión"
16033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16034 msgid "Download Cover Art"
16035 msgstr "Descargar a portada"
16037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16038 msgid "Fetch Meta Data"
16039 msgstr "Recuperar os metadatos"
16041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16042 msgid "Reveal in Finder"
16043 msgstr "Mostrar no Finder"
16045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16046 msgid "Sort Node by Name"
16047 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
16049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16050 msgid "Sort Node by Author"
16051 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
16053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
16054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
16055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
16056 msgid "No items in the playlist"
16057 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
16059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
16060 msgid "Search in Playlist"
16061 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
16063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16064 msgid "Add Folder to Playlist"
16065 msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
16067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16068 msgid "File Format:"
16069 msgstr "Formato de ficheiro:"
16071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
16072 msgid "Extended M3U"
16073 msgstr "M3U estendido"
16075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
16076 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16077 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
16079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
16080 msgid "HTML Playlist"
16081 msgstr "Lista de reprodución HTML"
16083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
16084 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
16085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
16086 #, c-format
16087 msgid "%i items"
16088 msgstr "%i elementos"
16090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
16091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
16092 msgid "1 item"
16093 msgstr "1 elemento"
16095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
16096 msgid "Save Playlist"
16097 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
16099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
16100 msgid "Meta-information"
16101 msgstr "Metainformación"
16103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
16104 msgid "Empty Folder"
16105 msgstr "Cartafol baleiro"
16107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
16108 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16109 msgid "Media Information"
16110 msgstr "Información multimedia"
16112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
16113 msgid "Location"
16114 msgstr "Localización"
16116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
16117 msgid "Save Metadata"
16118 msgstr "Gardar os metadatos"
16120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16121 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
16122 msgid "General"
16123 msgstr "Xeral"
16125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
16126 msgid "Codec Details"
16127 msgstr "Detalles do códec"
16129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
16130 msgid "Read at media"
16131 msgstr "Ler no soporte"
16133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
16134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
16135 msgid "Input bitrate"
16136 msgstr "Taxa de bits de entrada"
16138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
16139 msgid "Demuxed"
16140 msgstr "Demultiplexado"
16142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16143 msgid "Stream bitrate"
16144 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
16146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
16147 msgid "Decoded blocks"
16148 msgstr "Bloques descodificados"
16150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
16151 msgid "Displayed frames"
16152 msgstr "Fotogramas que se mostran"
16154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
16155 msgid "Lost frames"
16156 msgstr "Fotogramas perdidos"
16158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
16160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
16161 msgid "Streaming"
16162 msgstr "Emitindo en fluxo"
16164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16165 msgid "Sent packets"
16166 msgstr "Paquetes enviados"
16168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16169 msgid "Sent bytes"
16170 msgstr "Bytes enviados"
16172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16173 msgid "Send rate"
16174 msgstr "Taxa de envío"
16176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16177 msgid "Played buffers"
16178 msgstr "Búfers reproducidos"
16180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16181 msgid "Lost buffers"
16182 msgstr "Búfers perdidos"
16184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16185 msgid "Error while saving meta"
16186 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
16188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16189 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16190 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
16192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16195 msgid "Information"
16196 msgstr "Información"
16198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16199 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16200 msgid "Preferences"
16201 msgstr "Preferencias"
16203 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16204 msgid "Reset All"
16205 msgstr "Reiniciar todo"
16207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16209 msgid "Basic"
16210 msgstr "Básico"
16212 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16214 msgid "Reset Preferences"
16215 msgstr "Redefinir preferencias"
16217 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16218 msgid ""
16219 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16220 "Are you sure you want to continue?"
16221 msgstr ""
16222 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
16223 "VLC.\n"
16224 "Está seguro de que quere seguir?"
16226 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16227 msgid "Select a directory"
16228 msgstr "Seleccione un directorio"
16230 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16231 msgid "Select a file"
16232 msgstr "Seleccione un ficheiro"
16234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16235 msgid "Select"
16236 msgstr "Seleccionar"
16238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16239 msgid "Not Set"
16240 msgstr "Sen definir"
16242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16244 msgid "Interface Settings"
16245 msgstr "Configuracións da interface"
16247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16248 msgid "General Audio Settings"
16249 msgstr "Configuracións xerais de audio"
16251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16252 msgid "General Video Settings"
16253 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
16255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16256 msgid "Subtitles & OSD"
16257 msgstr "Subtítulos e OSD"
16259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16261 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16262 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
16264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16265 msgid "Input & Codecs"
16266 msgstr "Entrada e códecs"
16268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16269 msgid "Input & Codec settings"
16270 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
16272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16273 msgid "Effects"
16274 msgstr "Efectos"
16276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16277 msgid "Enable Audio"
16278 msgstr "Activar audio"
16280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16281 msgid "General Audio"
16282 msgstr "Audio xeral"
16284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16285 msgid "Headphone surround effect"
16286 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
16288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16289 msgid "Preferred Audio language"
16290 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
16292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16293 msgid "Enable Last.fm submissions"
16294 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
16296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16297 msgid "Visualization"
16298 msgstr "Visualización"
16300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16301 msgid "Default Volume"
16302 msgstr "Volume predeterminado"
16304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16305 msgid "Change"
16306 msgstr "Cambiar"
16308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16309 msgid "Change Hotkey"
16310 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
16312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16313 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16314 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
16316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16317 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16318 msgid "Action"
16319 msgstr "Acción"
16321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16322 msgid "Shortcut"
16323 msgstr "Atallo de teclado"
16325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16326 msgid "Repair AVI Files"
16327 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
16329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16330 msgid "Default Caching Level"
16331 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
16333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16334 msgid "Caching"
16335 msgstr "Caché"
16337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16338 msgid ""
16339 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16340 "access module."
16341 msgstr ""
16342 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
16343 "caché paca cada módulo de acceso."
16345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16346 msgid "HTTP Proxy"
16347 msgstr "Proxy HTTP"
16349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16350 msgid "Password for HTTP Proxy"
16351 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
16353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16354 msgid "Codecs / Muxers"
16355 msgstr "Códecs / multiplexores"
16357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16358 msgid "Post-Processing Quality"
16359 msgstr "Calidade de posprocesamento"
16361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16362 msgid "Default Server Port"
16363 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
16365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16366 msgid "Album art download policy"
16367 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
16369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16370 msgid "Add controls to the video window"
16371 msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
16373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16374 msgid "Show Fullscreen Controller"
16375 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
16377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16379 msgid "Privacy / Network Interaction"
16380 msgstr "Privacidade / interacción de redes"
16382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16383 msgid "...when VLC is in background"
16384 msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
16386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16387 msgid "Automatically check for updates"
16388 msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
16390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16391 msgid "Default Encoding"
16392 msgstr "Codificación predeterminada"
16394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16396 msgid "Display Settings"
16397 msgstr "Mostrar as configuracións"
16399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16400 msgid "Font Color"
16401 msgstr "Cor do tipo de letra"
16403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16404 msgid "Font Size"
16405 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
16407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16408 msgid "Subtitle Languages"
16409 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
16411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16412 msgid "Preferred Subtitle Language"
16413 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
16415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16416 msgid "Enable OSD"
16417 msgstr "Activar OSD"
16419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16420 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16421 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
16423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16424 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16426 msgid "Display"
16427 msgstr "Mostrar"
16429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16430 msgid "Enable Video"
16431 msgstr "Activar vídeo"
16433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16434 msgid "Output module"
16435 msgstr "Módulo de saída"
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16438 msgid "Video snapshots"
16439 msgstr "Instantáneas de vídeo"
16441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16442 msgid "Folder"
16443 msgstr "Cartafol"
16445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16446 msgid "Format"
16447 msgstr "Formato"
16449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16450 msgid "Prefix"
16451 msgstr "Prefixo"
16453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16454 msgid "Sequential numbering"
16455 msgstr "Numeración secuencial"
16457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16458 msgid "Last check on: %@"
16459 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
16461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16462 msgid "No check was performed yet."
16463 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
16465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16468 msgid "Custom"
16469 msgstr "Personalizada"
16471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16472 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16473 msgid "Lowest latency"
16474 msgstr "Latencia máis baixa"
16476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16478 msgid "Low latency"
16479 msgstr "Latencia baixa"
16481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16482 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16483 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16484 #: modules/misc/win32text.c:81
16485 msgid "Normal"
16486 msgstr "Normal"
16488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16490 msgid "High latency"
16491 msgstr "Latencia alta"
16493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16495 msgid "Higher latency"
16496 msgstr "Latencia máis alta"
16498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16499 msgid "Interface Settings not saved"
16500 msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
16502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16506 #, c-format
16507 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16508 msgstr ""
16509 "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
16511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16512 msgid "Audio Settings not saved"
16513 msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
16515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16516 msgid "Video Settings not saved"
16517 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
16519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16520 msgid "Input Settings not saved"
16521 msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
16523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16524 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16525 msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
16527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16528 msgid "Hotkeys not saved"
16529 msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
16531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16532 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16533 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
16535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16536 msgid "Choose"
16537 msgstr "Escoller"
16539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16540 msgid ""
16541 "Press new keys for\n"
16542 "\"%@\""
16543 msgstr ""
16544 "Prema en teclas novas para\n"
16545 "\"%@\""
16547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16548 msgid "Invalid combination"
16549 msgstr "A combinación non é válida"
16551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16552 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16553 msgstr ""
16554 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
16555 "rápidas."
16557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16558 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16559 msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
16561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16562 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16563 msgstr ""
16564 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
16566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16567 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16568 msgstr ""
16569 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
16571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16572 msgid ""
16573 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16574 "RAW)"
16575 msgstr ""
16576 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
16577 "OGG e RAW)"
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16580 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16581 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16584 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16585 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16588 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16589 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16592 msgid ""
16593 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16594 "MPEG TS)"
16595 msgstr ""
16596 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
16597 "pódese usar con MPEG TS)"
16599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16600 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16601 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
16603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16604 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16605 msgstr ""
16606 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16609 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16610 msgstr ""
16611 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16614 msgid ""
16615 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16616 "ASF and OGG)"
16617 msgstr ""
16618 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
16619 "ASF E OGG)"
16621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16622 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16623 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
16625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16626 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16627 msgstr ""
16628 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
16629 "de encapsulación)"
16631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16632 msgid ""
16633 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16634 "ASF, OGG and RAW)"
16635 msgstr ""
16636 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
16637 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
16639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16640 msgid ""
16641 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16642 msgstr ""
16643 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
16644 "RAW)"
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16647 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16648 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16651 msgid ""
16652 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16653 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16656 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16657 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16660 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16661 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
16663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16664 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16665 msgstr ""
16666 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
16668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16669 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16670 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16673 msgid "MPEG Program Stream"
16674 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16677 msgid "MPEG Transport Stream"
16678 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16681 msgid "MPEG 1 Format"
16682 msgstr "Formato 1 MPEG"
16684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16685 msgid ""
16686 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16687 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16688 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16689 "at http://yourip:8080 by default."
16690 msgstr ""
16691 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
16692 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
16693 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
16694 "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
16696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16697 msgid ""
16698 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16699 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16700 "generally the most compatible"
16701 msgstr ""
16702 "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
16703 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
16704 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
16706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16707 msgid ""
16708 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16709 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16710 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16711 "at mms://yourip:8080 by default."
16712 msgstr ""
16713 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
16714 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
16715 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
16716 "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
16718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16719 msgid ""
16720 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16721 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16722 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16723 "encapsulated in HTTP)."
16724 msgstr ""
16725 "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
16726 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
16727 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
16728 "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16731 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16732 msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
16734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16735 msgid "Use this to stream to a single computer."
16736 msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
16738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16739 msgid ""
16740 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16741 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16742 "address beginning with 239.255."
16743 msgstr ""
16744 "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
16745 "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
16746 "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16749 msgid ""
16750 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16751 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16752 "but it won't work over the Internet."
16753 msgstr ""
16754 "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
16755 "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
16756 "varios computadores, pero non funcionará en Internet."
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16759 msgid ""
16760 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16761 "stream"
16762 msgstr ""
16763 "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
16764 "engadiranse ao fluxo"
16766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16767 msgid ""
16768 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16769 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16770 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16771 msgstr ""
16772 "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
16773 "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
16774 "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
16775 "engadiranse ao fluxo"
16777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16778 msgid "Back"
16779 msgstr "Atrás"
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16783 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16784 msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
16786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16787 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16788 msgstr ""
16789 "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
16790 "transcodificacións."
16792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16795 msgid "More Info"
16796 msgstr "Máis información"
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16799 msgid ""
16800 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16801 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16802 "access to more features."
16803 msgstr ""
16804 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
16805 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
16806 "en fluxo darán acceso a máis características."
16808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16810 msgid "Stream to network"
16811 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
16813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16814 msgid "Transcode/Save to file"
16815 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
16817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16818 msgid "Choose input"
16819 msgstr "Escoller unha entrada"
16821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16822 msgid "Choose here your input stream."
16823 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
16825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16827 msgid "Select a stream"
16828 msgstr "Seleccione un fluxo"
16830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16831 msgid "Existing playlist item"
16832 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
16834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16835 msgid "Partial Extract"
16836 msgstr "Extracción parcial"
16838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16839 msgid ""
16840 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16841 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16842 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16843 msgstr ""
16844 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
16845 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
16846 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
16848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16849 msgid "From"
16850 msgstr "Desde"
16852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16853 msgid "To"
16854 msgstr "A"
16856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16857 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16858 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
16860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16862 msgid "Destination"
16863 msgstr "Destino"
16865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16866 msgid "Streaming method"
16867 msgstr "Método de emisión en fluxo"
16869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16870 msgid "Address of the computer to stream to."
16871 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
16873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16874 msgid "UDP Unicast"
16875 msgstr "Unicast UDP"
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16878 msgid "UDP Multicast"
16879 msgstr "Multicast UDP"
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16883 msgid "Transcode"
16884 msgstr "Transcodificar"
16886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16887 msgid ""
16888 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16889 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16890 msgstr ""
16891 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
16892 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
16894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16895 msgid "Transcode audio"
16896 msgstr "Transcodificar o audio"
16898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16899 msgid "Transcode video"
16900 msgstr "Transcodificar o vídeo"
16902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16903 msgid ""
16904 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16905 "stream."
16906 msgstr ""
16907 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
16908 "fluxo."
16910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16911 msgid ""
16912 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16913 "stream."
16914 msgstr ""
16915 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
16916 "fluxo."
16918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16919 msgid "Encapsulation format"
16920 msgstr "Formato de encapsulación"
16922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16923 msgid ""
16924 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16925 "previously chosen settings all formats won't be available."
16926 msgstr ""
16927 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
16928 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
16929 "anterioridade."
16931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16932 msgid "Additional streaming options"
16933 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
16935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16936 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16937 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
16939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16940 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16941 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16942 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
16944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16946 msgid "SAP Announce"
16947 msgstr "Anuncio SAP"
16949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16951 msgid "Local playback"
16952 msgstr "Reprodución local"
16954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16955 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16956 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
16958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16959 msgid "Additional transcode options"
16960 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
16962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16963 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16964 msgstr ""
16965 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
16967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16968 msgid "Select the file to save to"
16969 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
16971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16972 msgid ""
16973 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16974 "the receiving user as they become part of the image."
16975 msgstr ""
16976 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
16977 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
16979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16980 msgid ""
16981 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16982 "transcoding."
16983 msgstr ""
16984 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
16985 "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
16987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16988 msgid "Summary"
16989 msgstr "Resumo"
16991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16992 msgid "Encap. format"
16993 msgstr "Formato de encapsulación"
16995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16996 msgid "Input stream"
16997 msgstr "Fluxo de entrada"
16999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
17000 msgid "Save file to"
17001 msgstr "Gardar o ficheiro en"
17003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
17004 msgid "Include subtitles"
17005 msgstr "Incluír os subtítulos"
17007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
17008 msgid "No input selected"
17009 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
17011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17012 msgid ""
17013 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17014 "\n"
17015 "Choose one before going to the next page."
17016 msgstr ""
17017 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17018 "\n"
17019 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
17021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
17022 msgid "No valid destination"
17023 msgstr "Non hai ningún destino válido"
17025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17026 msgid ""
17027 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17028 "Multicast-IP.\n"
17029 "\n"
17030 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17031 "and the help texts in this window."
17032 msgstr ""
17033 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
17034 "Multicast.\n"
17035 "\n"
17036 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
17037 "de axuda nesta xanela."
17039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
17040 msgid ""
17041 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17042 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17043 "\n"
17044 "Correct your selection and try again."
17045 msgstr ""
17046 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
17047 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
17048 "\n"
17049 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
17051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
17052 msgid "Select the directory to save to"
17053 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
17055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
17056 msgid "No folder selected"
17057 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
17059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
17060 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17061 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
17063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
17064 msgid ""
17065 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17066 "location."
17067 msgstr ""
17068 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17069 "localización."
17071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
17072 msgid "No file selected"
17073 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
17075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
17076 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17077 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
17079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
17080 msgid ""
17081 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17082 msgstr ""
17083 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17084 "localización."
17086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
17087 msgid "Finish"
17088 msgstr "Finalizar"
17090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
17091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
17092 msgid "yes"
17093 msgstr "si"
17095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
17096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
17097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
17098 msgid "no"
17099 msgstr "non"
17101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
17102 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17103 msgstr "si: de %@ a %@ s"
17105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
17106 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17107 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
17109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
17110 msgid "This allows to stream on a network."
17111 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
17113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
17114 msgid ""
17115 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17116 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17117 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17118 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17119 msgstr ""
17120 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
17121 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
17122 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
17123 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
17124 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
17126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
17127 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17128 msgstr ""
17129 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
17131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
17132 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17133 msgstr ""
17134 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
17136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
17137 msgid ""
17138 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
17139 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
17140 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
17141 "leave this setting to 1."
17142 msgstr ""
17143 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
17144 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
17145 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
17146 "en 1."
17148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
17149 msgid ""
17150 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17151 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17152 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17153 "extra interface.\n"
17154 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17155 "name will be used."
17156 msgstr ""
17157 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
17158 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
17159 "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
17160 "se activa a interface extra de SAP.\n"
17161 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
17162 "predeterminado."
17164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17165 msgid ""
17166 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17167 "streamed.\n"
17168 "\n"
17169 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17170 "streaming."
17171 msgstr ""
17172 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
17173 "mesmo tempo.\n"
17174 "\n"
17175 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
17176 "transcodificación ou reprodución normal."
17178 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17179 msgid "Hide no user action dialogs"
17180 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
17182 # verificar source
17183 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17184 msgid ""
17185 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17186 "panel)."
17187 msgstr ""
17188 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
17189 "(Crítico e panel de erro)."
17191 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17192 msgid "Maemo hildon interface"
17193 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
17195 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17196 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17197 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
17199 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17200 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17201 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
17203 #: modules/gui/ncurses.c:103
17204 msgid "Filebrowser starting point"
17205 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
17207 #: modules/gui/ncurses.c:105
17208 msgid ""
17209 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17210 "show you initially."
17211 msgstr ""
17212 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
17213 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
17215 #: modules/gui/ncurses.c:110
17216 msgid "Ncurses interface"
17217 msgstr "Interface Ncurses"
17219 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17220 msgid "[Repeat] "
17221 msgstr "[Repetir] "
17223 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17224 msgid "[Random] "
17225 msgstr "[Aleatorio] "
17227 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17228 msgid "[Loop]"
17229 msgstr "[Bucle]"
17231 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17232 #, c-format
17233 msgid " Source   : %s"
17234 msgstr " Fonte   : %s"
17236 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17237 #, c-format
17238 msgid " State    : Playing %s"
17239 msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
17241 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17242 #, c-format
17243 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17244 msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
17246 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17247 #, c-format
17248 msgid " State    : Paused %s"
17249 msgstr " Estado    : En pausa %s"
17251 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17252 #, c-format
17253 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17254 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
17256 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17257 #, c-format
17258 msgid " Volume   : %i%%"
17259 msgstr " Volume   : %i%%"
17261 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17262 #, c-format
17263 msgid " Title    : %d/%d"
17264 msgstr " Título    : %d/%d"
17266 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17267 #, c-format
17268 msgid " Chapter  : %d/%d"
17269 msgstr " Capítulo  : %d/%d"
17271 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17272 #, c-format
17273 msgid " Source: <no current item> %s"
17274 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
17276 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17277 msgid " [ h for help ]"
17278 msgstr " [ h para axuda ]"
17280 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17281 msgid " Help "
17282 msgstr " Axuda "
17284 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17285 msgid "[Display]"
17286 msgstr "[Mostrar]"
17288 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17289 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17290 msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
17292 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17293 msgid "     i           Show/Hide info box"
17294 msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
17296 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17297 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17298 msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
17300 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17301 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17302 msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
17304 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17305 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17306 msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
17308 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17309 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17310 msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
17312 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17313 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17314 msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
17316 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17317 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17318 msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
17320 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17321 msgid "     c           Switch color on/off"
17322 msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
17324 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17325 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17326 msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
17328 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17329 msgid "[Global]"
17330 msgstr "[Global]"
17332 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17333 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17334 msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
17336 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17337 msgid "     s           Stop"
17338 msgstr "     s           Deter"
17340 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17341 msgid "     <space>     Pause/Play"
17342 msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
17344 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17345 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17346 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
17348 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17349 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17350 msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
17352 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17353 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17354 msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
17356 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17357 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17358 msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
17360 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17361 #, c-format
17362 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17363 msgstr "     <right>     Procurar +1%%"
17365 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17366 #, c-format
17367 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17368 msgstr "     <left>      Procurar -1%%"
17370 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17371 msgid "     a           Volume Up"
17372 msgstr "     a           Subir o volume"
17374 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17375 msgid "     z           Volume Down"
17376 msgstr "     z           Baixar o volume"
17378 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17379 msgid "[Playlist]"
17380 msgstr "[Lista de reprodución]"
17382 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17383 msgid "     r           Toggle Random playing"
17384 msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
17386 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17387 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17388 msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
17390 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17391 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17392 msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
17394 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17395 msgid "     o           Order Playlist by title"
17396 msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
17398 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17399 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17400 msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
17402 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17403 msgid "     g           Go to the current playing item"
17404 msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
17406 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17407 msgid "     /           Look for an item"
17408 msgstr "     /           Buscar un elemento"
17410 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17411 msgid "     A           Add an entry"
17412 msgstr "     A           Engadir unha entrada"
17414 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17415 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17416 msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
17418 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17419 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17420 msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
17422 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17423 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17424 msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
17426 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17427 msgid "[Filebrowser]"
17428 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
17430 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17431 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17432 msgstr ""
17433 "     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
17435 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17436 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17437 msgstr ""
17438 "     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
17440 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17441 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17442 msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
17444 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17445 msgid "[Boxes]"
17446 msgstr "[Caixas]"
17448 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17449 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17450 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
17452 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17453 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17454 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
17456 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17457 msgid "[Player]"
17458 msgstr "[Reprodutor]"
17460 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17461 #, c-format
17462 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17463 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
17465 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17466 msgid "[Miscellaneous]"
17467 msgstr "[Varios]"
17469 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17470 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17471 msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
17473 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17474 msgid " Information "
17475 msgstr " Información "
17477 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17478 #, c-format
17479 msgid "  [%s]"
17480 msgstr "  [%s]"
17482 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17483 #, c-format
17484 msgid "      %s: %s"
17485 msgstr "      %s: %s"
17487 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17488 msgid "No item currently playing"
17489 msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
17491 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17492 msgid " Logs "
17493 msgstr " Rexistros "
17495 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17496 msgid " Browse "
17497 msgstr " Procurar "
17499 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17500 msgid " Objects "
17501 msgstr " Obxectos "
17503 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17504 msgid " Stats "
17505 msgstr " Estados "
17507 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17508 #, c-format
17509 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17510 msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
17512 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17513 msgid " Playlist (All, one level) "
17514 msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
17516 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17517 msgid " Playlist (By category) "
17518 msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
17520 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17521 msgid " Playlist (Manually added) "
17522 msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
17524 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17525 #, c-format
17526 msgid "Find: %s"
17527 msgstr "Encontrar: %s"
17529 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17530 #, c-format
17531 msgid "Open: %s"
17532 msgstr "Abrir: %s"
17534 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17535 msgid "Shift+L"
17536 msgstr "Maiús+L"
17538 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17539 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17540 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
17542 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17543 msgid "Previous Chapter/Title"
17544 msgstr "Capítulo ou título anterior"
17546 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17547 msgid "Menu"
17548 msgstr "Menú"
17550 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17551 msgid "Next Chapter/Title"
17552 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
17554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17555 msgid "Teletext Activation"
17556 msgstr "Activación do teletexto"
17558 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17559 msgid "Toggle Transparency "
17560 msgstr "Alternar a transparencia "
17562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17563 msgid ""
17564 "Play\n"
17565 "If the playlist is empty, open a medium"
17566 msgstr ""
17567 "Reproducir\n"
17568 "Abrir un soporte se a lista está baleira"
17570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17571 msgid "De-Fullscreen"
17572 msgstr "Saír de Pantalla completa"
17574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17575 msgid "Extended panel"
17576 msgstr "Panel ampliado"
17578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17579 msgid "A->B Loop"
17580 msgstr "Bucle A->B"
17582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17583 msgid "Frame By Frame"
17584 msgstr "Fotograma a fotograma"
17586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17587 msgid "Trickplay Reverse"
17588 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
17590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17592 msgid "Step backward"
17593 msgstr "Paso cara a atrás"
17595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17597 msgid "Step forward"
17598 msgstr "Paso cara a adiante"
17600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17601 msgid "Loop/Repeat mode"
17602 msgstr "Modo de repetición/bucle"
17604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17605 msgid "Stop playback"
17606 msgstr "Deter a reprodución da lista"
17608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17609 msgid "Open a medium"
17610 msgstr "Abrir un soporte"
17612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17613 msgid "Previous media in the playlist"
17614 msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
17616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17617 msgid "Next media in the playlist"
17618 msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
17620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17621 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17622 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
17624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17625 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17626 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
17628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17629 msgid "Show extended settings"
17630 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
17632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17633 msgid "Show playlist"
17634 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
17636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17637 msgid "Take a snapshot"
17638 msgstr "Facer unha instantánea"
17640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17641 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17642 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
17644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17645 msgid "Frame by frame"
17646 msgstr "Fotograma a fotograma"
17648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17649 msgid "Reverse"
17650 msgstr "Inverter"
17652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17653 msgid "Change the loop and repeat modes"
17654 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
17656 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17657 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17658 msgid "Unmute"
17659 msgstr "Activa de novo o son"
17661 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17662 msgctxt "Tooltip|Mute"
17663 msgid "Mute"
17664 msgstr "Desactiva o son"
17666 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17667 msgid "Pause the playback"
17668 msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
17670 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17671 msgid ""
17672 "Loop from point A to point B continuously\n"
17673 "Click to set point A"
17674 msgstr ""
17675 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
17676 "Preme para definir o punto A"
17678 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17679 msgid "Click to set point B"
17680 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
17682 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17683 msgid "Stop the A to B loop"
17684 msgstr "Deter o bucle A ao B"
17686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17688 msgid "Preamp\n"
17689 msgstr "Preamplificación\n"
17691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17693 msgid "dB"
17694 msgstr "dB"
17696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17697 msgid "Enable spatializer"
17698 msgstr "Activar o espacializador"
17700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17701 msgid "Audio/Video"
17702 msgstr "Audio/vídeo"
17704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17705 msgid "Advance of audio over video:"
17706 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
17708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17709 msgid ""
17710 "A positive value means that\n"
17711 "the audio is ahead of the video"
17712 msgstr ""
17713 "Un valor positivo indica que\n"
17714 "o audio vai por diante do vídeo"
17716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17717 msgid "Subtitles/Video"
17718 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
17720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17721 msgid "Advance of subtitles over video:"
17722 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
17724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17725 msgid ""
17726 "A positive value means that\n"
17727 "the subtitles are ahead of the video"
17728 msgstr ""
17729 "Un valor positivo indica que\n"
17730 "os subtítulos van por diante do vídeo"
17732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17733 msgid "Speed of the subtitles:"
17734 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
17736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17737 msgid "Force update of this dialog's values"
17738 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
17740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17741 msgid "Comments"
17742 msgstr "Comentarios"
17744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17745 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17746 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
17748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17749 msgid ""
17750 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17751 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17752 msgstr ""
17753 "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
17754 "Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
17756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17757 msgid "Current media / stream statistics"
17758 msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
17760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17761 msgid "Input/Read"
17762 msgstr "Entrada/Lectura"
17764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17765 msgid "Output/Written/Sent"
17766 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
17768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17769 msgid "Media data size"
17770 msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
17772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17773 msgid "Demuxed data size"
17774 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
17776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17777 msgid "Content bitrate"
17778 msgstr "Taxa de bits do contido"
17780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17781 msgid "Discarded (corrupted)"
17782 msgstr "Rexeitado (danado)"
17784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17785 msgid "Dropped (discontinued)"
17786 msgstr "Omitido (descontinuado)"
17788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17790 msgid "Decoded"
17791 msgstr "Descodificado"
17793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17795 msgid "blocks"
17796 msgstr "bloques"
17798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17799 msgid "Displayed"
17800 msgstr "Mostrados"
17802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17804 msgid "frames"
17805 msgstr "fotogramas"
17807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17809 msgid "Lost"
17810 msgstr "Perdidos"
17812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17814 msgid "Sent"
17815 msgstr "Enviados"
17817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17818 msgid "packets"
17819 msgstr "paquetes"
17821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17822 msgid "Upstream rate"
17823 msgstr "Taxa de bits de subida"
17825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17826 msgid "Played"
17827 msgstr "Reproducidos"
17829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17831 msgid "buffers"
17832 msgstr "búferes"
17834 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17835 msgid "Current visualization"
17836 msgstr "Visualización actual"
17838 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17839 msgid ""
17840 "Current playback speed: %1\n"
17841 "Click to adjust"
17842 msgstr ""
17843 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
17844 "Prema para axustar"
17846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17847 msgid "Revert to normal play speed"
17848 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
17850 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17851 msgid "Download cover art"
17852 msgstr "Descargar a portada"
17854 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17855 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17856 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
17858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17859 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17860 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
17862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17863 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17864 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
17866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17867 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17868 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
17870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17872 msgid "Select one or multiple files"
17873 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
17875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17876 msgid "File names:"
17877 msgstr "Nomes de ficheiro:"
17879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17881 msgid "Filter:"
17882 msgstr "Filtro:"
17884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17885 msgid "Open subtitles file"
17886 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
17888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17889 msgid "Eject the disc"
17890 msgstr "Expulsar o disco"
17892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17894 msgid "DVB Type:"
17895 msgstr "Tipo DVB:"
17897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17899 msgid "Transponder symbol rate"
17900 msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
17902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17904 msgid "Bandwidth"
17905 msgstr "Largura de banda"
17907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17908 msgid "Channels:"
17909 msgstr "Canles:"
17911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17912 msgid "Selected ports:"
17913 msgstr "Portos seleccionados:"
17915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17916 msgid ".*"
17917 msgstr ".*"
17919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17920 msgid "Input caching:"
17921 msgstr "Caché de entrada:"
17923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17924 msgid "Use VLC pace"
17925 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
17927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17928 msgid "Auto connection"
17929 msgstr "Conexión automática"
17931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17932 msgid "Radio device name"
17933 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
17935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17936 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17937 msgstr ""
17938 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
17940 #. xgettext: frames per second
17941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17942 msgid " f/s"
17943 msgstr " f/s"
17945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17946 msgid "Advanced Options"
17947 msgstr "Opcións avanzadas"
17949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17950 msgid "Media Browser"
17951 msgstr "Navegador de medios"
17953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17954 msgid "Double click to get media information"
17955 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
17957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17958 msgid "Create Directory"
17959 msgstr "Crear directorio"
17961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17962 msgid "Create Folder"
17963 msgstr "Crear cartafol"
17965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17966 msgid "Enter name for new directory:"
17967 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
17969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17970 msgid "Enter name for new folder:"
17971 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
17973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17974 msgid "Sort by"
17975 msgstr "Ordenar por"
17977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17978 msgid "Ascending"
17979 msgstr "Ascendente"
17981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17982 msgid "Descending"
17983 msgstr "Descendente"
17985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17986 msgid "Remove this podcast subscription"
17987 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
17989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17990 msgid "Subscribe to a podcast"
17991 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17994 msgid "Subscribe"
17995 msgstr "Subscribirse"
17997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17998 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17999 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
18001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18002 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18003 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
18005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
18006 msgid "Unsubscribe"
18007 msgstr "Eliminar a subscrición"
18009 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
18010 msgid "URI"
18011 msgstr "URI"
18013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
18014 msgid "Detailed View"
18015 msgstr "Vista detallada"
18017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
18018 msgid "Icon View"
18019 msgstr "Ver como iconas"
18021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
18022 msgid "List View"
18023 msgstr "Ver como lista"
18025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
18026 msgid "Change playlistview"
18027 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
18029 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
18030 msgid "Select File"
18031 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
18033 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
18034 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18035 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
18037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
18038 msgid "Hotkey"
18039 msgstr "Tecla rápida"
18041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
18042 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
18043 msgid "Global"
18044 msgstr "Global"
18046 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
18047 msgid "Apply"
18048 msgstr "Aplicar"
18050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
18051 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
18052 msgid "Unset"
18053 msgstr "Desmarcar"
18055 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
18056 msgid "Hotkey for "
18057 msgstr "Tecla rápida para "
18059 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
18060 msgid "Press the new keys for "
18061 msgstr "Prema as teclas novas para "
18063 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
18064 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18065 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
18067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
18068 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
18069 msgid "Key: "
18070 msgstr "Tecla: "
18072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
18073 msgid "Subtitles && OSD"
18074 msgstr "Subtítulos && OSD"
18076 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
18077 msgid "Input && Codecs"
18078 msgstr "Entrada && Códecs"
18080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
18081 msgid "Video Settings"
18082 msgstr "Configuración de vídeo"
18084 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
18085 msgid "Audio Settings"
18086 msgstr "Configuración de audio"
18088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
18089 msgid "Device:"
18090 msgstr "Dispositivo:"
18092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
18093 msgid "Input & Codecs Settings"
18094 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
18097 msgid ""
18098 "If this property is blank, different values\n"
18099 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18100 "You can define a unique one or configure them \n"
18101 "individually in the advanced preferences."
18102 msgstr ""
18103 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
18104 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
18105 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
18106 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
18108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18109 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18110 msgstr ""
18111 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
18112 "outros ficheiros de aparencia en"
18114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
18115 msgid "VLC skins website"
18116 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
18118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
18119 msgid "System's default"
18120 msgstr "Predeterminado do sistema"
18122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
18123 msgid "Configure Hotkeys"
18124 msgstr "Configurar teclas rápidas"
18126 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18128 msgid "Audio Files"
18129 msgstr "Ficheiros de audio"
18131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18133 msgid "Video Files"
18134 msgstr "Ficheiros de vídeo"
18136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18138 msgid "Playlist Files"
18139 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
18141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18142 msgid "&Apply"
18143 msgstr "&Aplicar"
18145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18153 msgid "&Cancel"
18154 msgstr "&Cancelar"
18156 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18158 msgid "Profile"
18159 msgstr "Perfil"
18161 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18162 msgid "Edit selected profile"
18163 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
18165 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18166 msgid "Delete selected profile"
18167 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
18169 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18170 msgid "Create a new profile"
18171 msgstr "Crear un perfil novo"
18173 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18174 msgid " Profile Name Missing"
18175 msgstr " Falta o nome do perfil"
18177 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18178 msgid "You must set a name for the profile."
18179 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
18181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18182 msgid "File/Directory"
18183 msgstr "Ficheiro/directorio"
18185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18186 msgid "File/Folder"
18187 msgstr "Ficheiro/cartafol"
18189 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18191 msgid "Source"
18192 msgstr "Fonte"
18194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18195 msgid "Source:"
18196 msgstr "Fonte:"
18198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18199 msgid "Type:"
18200 msgstr "Tipo:"
18202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18203 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18204 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
18206 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18207 msgid "Filename"
18208 msgstr "Nome de ficheiro"
18210 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18212 msgid "Save file..."
18213 msgstr "Gardar ficheiro..."
18215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18217 msgid ""
18218 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18219 msgstr ""
18220 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18222 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18223 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18224 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
18226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18228 msgid "Path"
18229 msgstr "Camiño"
18231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18232 msgid ""
18233 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18234 msgstr ""
18235 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
18236 "MMS."
18238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18239 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18240 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
18242 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18243 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18244 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
18246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18247 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18248 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
18250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18251 msgid "Base port"
18252 msgstr "Porto base"
18254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18255 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18256 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
18258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18259 msgid "Mount Point"
18260 msgstr "Punto de montaxe"
18262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18263 msgid "Login:pass"
18264 msgstr "Login:pass"
18266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18267 msgid "Edit Bookmarks"
18268 msgstr "Editar marcadores"
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18271 msgid "Create"
18272 msgstr "Crear"
18274 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18275 msgid "Create a new bookmark"
18276 msgstr "Crear un marcador novo"
18278 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18279 msgid "Delete the selected item"
18280 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
18282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18283 msgid "Delete all the bookmarks"
18284 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18294 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18295 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18296 msgid "&Close"
18297 msgstr "&Pechar"
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18300 msgid "Bytes"
18301 msgstr "Bytes"
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18304 msgid "Convert"
18305 msgstr "Converter"
18307 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18309 msgid "Destination file:"
18310 msgstr "Ficheiro de destino:"
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18313 msgid "Browse"
18314 msgstr "Examinar"
18316 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18317 msgid "Display the output"
18318 msgstr "Mostrar a saída"
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18321 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18322 msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18325 msgid "Settings"
18326 msgstr "Configuracións"
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18329 msgid "&Start"
18330 msgstr "&Inicio"
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18333 msgid "Errors"
18334 msgstr "Erros"
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18338 msgid "&Clear"
18339 msgstr "&Limpar"
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18342 msgid "Hide future errors"
18343 msgstr "Ocultar futuros erros"
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18346 msgid "Adjustments and Effects"
18347 msgstr "Axustes e efectos"
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18350 msgid "Graphic Equalizer"
18351 msgstr "Ecualizador gráfico"
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18354 msgid "Audio Effects"
18355 msgstr "Efectos de audio"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18358 msgid "Video Effects"
18359 msgstr "Efectos de vídeo"
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18362 msgid "Synchronization"
18363 msgstr "Sincronización"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18366 msgid "v4l2 controls"
18367 msgstr "Controis v4l2"
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18370 msgid "Privacy and Network Policies"
18371 msgstr "Privacidade e políticas de rede"
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18374 msgid "Privacy and Network Warning"
18375 msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18378 msgid ""
18379 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18380 "accessing Internet.</p>\n"
18381 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18382 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18383 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18384 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18385 msgstr ""
18386 "<p>O<i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
18387 "antes de acceder a Internet.</p>\n"
18388 "<p>O<b>reprodutor mutimedia VLC</b> pode obter información de Internet para "
18389 "obter <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para verificar se "
18390 "hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
18391 "<p>O<i>reprodutor multimedia VLC</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
18392 "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai.</"
18393 "p>\n"
18395 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18397 msgid "Options"
18398 msgstr "Opcións"
18400 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18401 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18402 msgstr "Permitir obter información sobre os ficheiros multimedia de Internet"
18404 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18405 msgid "Check for updates"
18406 msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
18408 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18409 msgid "Go to Time"
18410 msgstr "Ir ao tempo"
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18413 msgid "&Go"
18414 msgstr "&Ir"
18416 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18417 msgid "Go to time"
18418 msgstr "Ir ao tempo"
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18422 msgid "About"
18423 msgstr "Sobre"
18425 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18426 msgid ""
18427 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18428 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18429 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18430 "platform.\n"
18431 "\n"
18432 msgstr ""
18433 "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
18434 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
18435 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
18436 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
18437 "\n"
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18440 msgid ""
18441 "This version of VLC was compiled by:\n"
18442 " "
18443 msgstr ""
18444 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
18445 " "
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18448 msgid "Compiler: "
18449 msgstr "Compilador: "
18451 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18452 msgid ""
18453 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18454 "\n"
18455 msgstr ""
18456 "Está a usar a interface Qt4.\n"
18457 "\n"
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18460 msgid "Copyright (C) "
18461 msgstr "Copyright (C) "
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18464 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18465 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
18467 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18468 msgid ""
18469 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18470 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18471 "create the best free software."
18472 msgstr ""
18473 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
18474 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
18475 "crear o mellor software libre."
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18478 msgid "Authors"
18479 msgstr "Autoría"
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18482 msgid "Thanks"
18483 msgstr "Grazas"
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18486 msgid "VLC media player updates"
18487 msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18490 msgid "&Recheck version"
18491 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18494 msgid "Checking for an update..."
18495 msgstr "Buscando unha actualización..."
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18498 msgid ""
18499 "\n"
18500 "Do you want to download it?\n"
18501 msgstr ""
18502 "\n"
18503 "Quere descargala?\n"
18505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18506 msgid "Launching an update request..."
18507 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
18509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18510 msgid "&Yes"
18511 msgstr "&Si"
18513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18514 msgid "A new version of VLC("
18515 msgstr "Unha versión nova do VLC("
18517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18518 msgid ") is available."
18519 msgstr ") está dispoñíbel."
18521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18522 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18523 msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18526 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18527 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
18529 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18530 msgid "&General"
18531 msgstr "&Xeral"
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18534 msgid "&Extra Metadata"
18535 msgstr "Metadatos &extra"
18537 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18538 msgid "&Codec Details"
18539 msgstr "Detalles do &códec"
18541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18542 msgid "&Statistics"
18543 msgstr "E&statísticas"
18545 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18546 msgid "&Save Metadata"
18547 msgstr "&Gardar os metadatos"
18549 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18550 msgid "Location:"
18551 msgstr "Localización:"
18553 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18554 msgid "Modules tree"
18555 msgstr "Árbore de módulos"
18557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18558 msgid "C&lear"
18559 msgstr "Li&mpar"
18561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18562 msgid "&Save as..."
18563 msgstr "&Gardar como..."
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18566 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18567 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18570 msgid "Verbosity Level"
18571 msgstr "Nivel de detalle"
18573 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18574 msgid "Message filter"
18575 msgstr "Filtro de mensaxes"
18577 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18578 msgid "&Update"
18579 msgstr "&Actualización"
18581 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18582 msgid "Save log file as..."
18583 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
18585 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18586 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18587 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18590 msgid ""
18591 "Cannot write to file %1:\n"
18592 "%2."
18593 msgstr ""
18594 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
18595 "%2."
18597 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18598 msgid "Open Media"
18599 msgstr "Abrir un soporte"
18601 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18602 msgid "&File"
18603 msgstr "&Ficheiro"
18605 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18606 msgid "&Disc"
18607 msgstr "&Disco"
18609 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18610 msgid "&Network"
18611 msgstr "&Rede"
18613 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18614 msgid "Capture &Device"
18615 msgstr "&Dispositivo de capturas"
18617 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18618 msgid "&Select"
18619 msgstr "&Seleccionar"
18621 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18623 msgid "&Enqueue"
18624 msgstr "Poñer na &fila"
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18627 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18628 msgid "&Play"
18629 msgstr "&Reproducir"
18631 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18632 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18633 msgid "&Stream"
18634 msgstr "&Fluxo"
18636 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18637 msgid "&Convert"
18638 msgstr "&Converter"
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18641 msgid "&Convert / Save"
18642 msgstr "&Converter / gardar"
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18645 msgid "Open URL"
18646 msgstr "Abrir un URL"
18648 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18649 msgid "Enter URL here..."
18650 msgstr "Introducir aquí un URL..."
18652 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18653 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18654 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
18656 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18657 msgid ""
18658 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18659 "or the path to a file on your computer,\n"
18660 "it will be automatically selected."
18661 msgstr ""
18662 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
18663 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
18664 "será seleccionado automaticamente."
18666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18667 msgid "Plugins and extensions"
18668 msgstr "Extensións e plugins"
18670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18671 msgid "Extensions"
18672 msgstr "Extensións"
18674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18675 msgid "Capability"
18676 msgstr "Capacidade"
18678 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18679 msgid "Score"
18680 msgstr "Puntuación"
18682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18683 msgid "&Search:"
18684 msgstr "&Buscar:"
18686 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18687 msgid "More information..."
18688 msgstr "Máis información..."
18690 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18691 msgid "Reload extensions"
18692 msgstr "Recargar extensións"
18694 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18695 msgid "Version"
18696 msgstr "Versión"
18698 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18699 msgid "Website"
18700 msgstr "Sitio web"
18702 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18703 msgid "Deletes the selected item"
18704 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
18706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18707 msgid "Show settings"
18708 msgstr "Mostrar as configuracións"
18710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18711 msgid "Simple"
18712 msgstr "Simple"
18714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18715 msgid "Switch to simple preferences view"
18716 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
18718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18719 msgid "Switch to full preferences view"
18720 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
18722 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18723 msgid "&Save"
18724 msgstr "&Gardar"
18726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18727 msgid "Save and close the dialog"
18728 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
18730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18731 msgid "&Reset Preferences"
18732 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
18734 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18735 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18736 msgstr ""
18737 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
18738 "multimedia VLC?"
18740 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18741 msgid "Stream Output"
18742 msgstr "Saída de fluxo"
18744 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18745 msgid ""
18746 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18747 "on your private network, or on the Internet.\n"
18748 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18749 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18750 msgstr ""
18751 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
18752 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
18753 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
18754 "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
18756 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18757 msgid ""
18758 "Stream output string.\n"
18759 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18760 "but you can change it manually."
18761 msgstr ""
18762 "Cadea de saída de fluxo.\n"
18763 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
18764 "mais pode cambialo manualmente."
18766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18767 msgid "Toolbars Editor"
18768 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
18770 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18771 msgid "Toolbar Elements"
18772 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
18774 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18775 msgid "Next widget style:"
18776 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
18778 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18779 msgid "Flat Button"
18780 msgstr "Botón plano"
18782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18783 msgid "Big Button"
18784 msgstr "Botón grande"
18786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18787 msgid "Native Slider"
18788 msgstr "Deslizador nativo"
18790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18791 msgid "Main Toolbar"
18792 msgstr "Barra de ferramentas principal"
18794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18795 msgid "Toolbar position:"
18796 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
18798 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18799 msgid "Under the Video"
18800 msgstr "Baixo o vídeo"
18802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18803 msgid "Above the Video"
18804 msgstr "Sobre o vídeo"
18806 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18807 msgid "Line 1:"
18808 msgstr "Liña 1:"
18810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18811 msgid "Line 2:"
18812 msgstr "Liña 2:"
18814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18815 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18816 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
18818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18819 msgid "Time Toolbar"
18820 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
18822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18823 msgid "Fullscreen Controller"
18824 msgstr "Controlador de pantalla completa"
18826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18827 msgid "Select profile:"
18828 msgstr "Seleccionar perfil:"
18830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18831 msgid "Delete the current profile"
18832 msgstr "Eliminar o perfil actual"
18834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18835 msgid "Cl&ose"
18836 msgstr "P&echar"
18838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18839 msgid "Profile Name"
18840 msgstr "Nome do perfil"
18842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18843 msgid "Please enter the new profile name."
18844 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
18846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18847 msgid "Spacer"
18848 msgstr "Espazador"
18850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18851 msgid "Expanding Spacer"
18852 msgstr "Espazador expansíbel"
18854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18855 msgid "Splitter"
18856 msgstr "Divisor"
18858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18859 msgid "Time Slider"
18860 msgstr "Deslizador de tempo"
18862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18863 msgid "Small Volume"
18864 msgstr "Volume pequeno"
18866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18867 msgid "DVD menus"
18868 msgstr "Menús de DVD"
18870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18871 msgid "Advanced Buttons"
18872 msgstr "Botóns avanzados"
18874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18875 msgid "Broadcast"
18876 msgstr "Broadcast"
18878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18879 msgid "Schedule"
18880 msgstr "Programar"
18882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18883 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18884 msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
18886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18887 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18888 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
18890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18891 msgid "Day / Month / Year:"
18892 msgstr "Día / mes / ano:"
18894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18895 msgid "Repeat:"
18896 msgstr "Repetir:"
18898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18899 msgid "Repeat delay:"
18900 msgstr "Repetir o atraso:"
18902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18904 msgid " days"
18905 msgstr " días"
18907 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18908 msgid "I&mport"
18909 msgstr "I&mportar"
18911 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18912 msgid "E&xport"
18913 msgstr "E&xportar"
18915 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18916 msgid "Save VLM configuration as..."
18917 msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
18919 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18920 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18921 msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
18923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18924 msgid "Open VLM configuration..."
18925 msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
18927 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18928 msgid "Broadcast: "
18929 msgstr "Broadcast: "
18931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18932 msgid "Schedule: "
18933 msgstr "Programar: "
18935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18936 msgid "VOD: "
18937 msgstr "VOD: "
18939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18940 msgid "Open Directory"
18941 msgstr "Abrir o directorio"
18943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18944 msgid "Open Folder"
18945 msgstr "Abrir cartafol"
18947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18948 msgid "Open playlist..."
18949 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
18951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18952 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18953 msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
18955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18956 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18957 msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
18959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18960 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18961 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
18963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18964 msgid "HTML playlist (*.html)"
18965 msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
18967 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18968 msgid "Save playlist as..."
18969 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
18971 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18972 msgid "Open subtitles..."
18973 msgstr "Abrir os subtítulos..."
18975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18976 msgid "Media Files"
18977 msgstr "Ficheiros multimedia"
18979 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18980 msgid "Subtitles Files"
18981 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
18983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18984 msgid "All Files"
18985 msgstr "Todos os ficheiros"
18987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
18988 msgid "Control menu for the player"
18989 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
18991 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
18992 msgid "Paused"
18993 msgstr "En pausa"
18995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18996 msgid "&Media"
18997 msgstr "&Multimedia"
18999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
19000 msgid "P&layback"
19001 msgstr "&Reprodución"
19003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
19004 msgid "&Audio"
19005 msgstr "S&on"
19007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
19008 msgid "&Video"
19009 msgstr "&Vídeo"
19011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
19012 msgid "&Tools"
19013 msgstr "&Ferramentas"
19015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
19016 msgid "V&iew"
19017 msgstr "Ve&r"
19019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
19020 msgid "&Help"
19021 msgstr "&Axuda"
19023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
19024 msgid "&Open File..."
19025 msgstr "A&brir ficheiro..."
19027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19028 msgid "Open &Disc..."
19029 msgstr "Abrir &disco..."
19031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
19032 msgid "Open &Network Stream..."
19033 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
19035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
19036 msgid "Open &Capture Device..."
19037 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
19039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
19040 msgid "Open &Location from clipboard"
19041 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
19043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
19044 msgid "&Recent Media"
19045 msgstr "Soportes &recentes"
19047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
19048 msgid "Conve&rt / Save..."
19049 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
19051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
19052 msgid "&Streaming..."
19053 msgstr "&Fluxo..."
19055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
19056 msgid "&Quit"
19057 msgstr "&Saír"
19059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
19060 msgid "&Effects and Filters"
19061 msgstr "&Efectos e filtros"
19063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
19064 msgid "&Track Synchronization"
19065 msgstr "Sincronización da pis&ta"
19067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
19068 msgid "Program Guide"
19069 msgstr "Guía de programa"
19071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
19072 msgid "Plu&gins and extensions"
19073 msgstr "Extensións e p&lugins"
19075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
19076 msgid "&Preferences"
19077 msgstr "&Preferencias"
19079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
19080 msgid "&View"
19081 msgstr "&Ver"
19083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
19084 msgid "Play&list"
19085 msgstr "&Lista de reprodución"
19087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19088 msgid "Ctrl+L"
19089 msgstr "Ctrl+L"
19091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
19092 msgid "Mi&nimal View"
19093 msgstr "Vista mí&nima"
19095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
19096 msgid "Ctrl+H"
19097 msgstr "Ctrl+H"
19099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
19100 msgid "&Fullscreen Interface"
19101 msgstr "Interface &pantalla completa"
19103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19104 msgid "&Advanced Controls"
19105 msgstr "Controis &avanzados"
19107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
19108 msgid "Docked Playlist"
19109 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
19111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
19112 msgid "Visualizations selector"
19113 msgstr "Selector de visualizacións"
19115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
19116 msgid "Customi&ze Interface..."
19117 msgstr "Personali&zar a interface..."
19119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
19120 msgid "Audio &Track"
19121 msgstr "P&ista de audio"
19123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
19124 msgid "Audio &Channels"
19125 msgstr "&Canles de audio"
19127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
19128 msgid "Audio &Device"
19129 msgstr "&Dispositivo de audio"
19131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
19132 msgid "&Visualizations"
19133 msgstr "&Visualizacións"
19135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
19136 msgid "Video &Track"
19137 msgstr "&Pista de vídeo"
19139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
19140 msgid "&Subtitles Track"
19141 msgstr "Pista de &subtítulos"
19143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19144 msgid "&Fullscreen"
19145 msgstr "P&antalla completa"
19147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19148 msgid "Always &On Top"
19149 msgstr "Sempre p&or encima"
19151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19152 msgid "DirectX Wallpaper"
19153 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
19155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19156 msgid "Direct3D Desktop mode"
19157 msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
19159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19160 msgid "Sna&pshot"
19161 msgstr "&Instantánea"
19163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19164 msgid "&Zoom"
19165 msgstr "&Zoom"
19167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19168 msgid "Sca&le"
19169 msgstr "Esca&la"
19171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19172 msgid "&Aspect Ratio"
19173 msgstr "Proporción de &aspecto"
19175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19176 msgid "&Crop"
19177 msgstr "&Recortar"
19179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19180 msgid "&Deinterlace"
19181 msgstr "&Desentrelazar"
19183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19184 msgid "&Deinterlace mode"
19185 msgstr "Modo &desentrelazado"
19187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19188 msgid "&Post processing"
19189 msgstr "&Procesamento posterior"
19191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19192 msgid "Manage &bookmarks"
19193 msgstr "Xestionar os &marcadores"
19195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19196 msgid "T&itle"
19197 msgstr "&Título"
19199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19200 msgid "&Chapter"
19201 msgstr "&Capítulo"
19203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19204 msgid "&Navigation"
19205 msgstr "&Navegación"
19207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19208 msgid "&Program"
19209 msgstr "&Programa"
19211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19212 msgid "Configure podcasts..."
19213 msgstr "Configurar os podcasts..."
19215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19216 msgid "&Help..."
19217 msgstr "&Axuda..."
19219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19220 msgid "Check for &Updates..."
19221 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
19223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19224 msgid "&Faster"
19225 msgstr "Máis &rápido"
19227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19228 msgid "N&ormal Speed"
19229 msgstr "Velocidade n&ormal"
19231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19232 msgid "Slo&wer"
19233 msgstr "Máis le&nto"
19235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19236 msgid "&Jump Forward"
19237 msgstr "&Saltar cara a adiante"
19239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19240 msgid "Jump Bac&kward"
19241 msgstr "Saltar cara a a&trás"
19243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19244 msgid "&Stop"
19245 msgstr "&Deter"
19247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19248 msgid "Pre&vious"
19249 msgstr "An&terior"
19251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19252 msgid "Ne&xt"
19253 msgstr "Seg&uinte"
19255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19256 msgid "Open &Network..."
19257 msgstr "Abrir a &rede..."
19259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19260 msgid "Leave Fullscreen"
19261 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
19263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19264 msgid "&Playback"
19265 msgstr "&Reprodución"
19267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19268 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19269 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
19271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19272 msgid "Show VLC media player"
19273 msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
19275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19276 msgid "&Open Media"
19277 msgstr "&Abrir soporte"
19279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19280 msgid " - Empty - "
19281 msgstr " - Baleiro - "
19283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19284 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19285 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
19287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19288 msgid ""
19289 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19290 "preferences dialog."
19291 msgstr ""
19292 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
19293 "diálogo de preferencias."
19295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19296 msgid "Systray icon"
19297 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
19299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19300 msgid ""
19301 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19302 "basic actions."
19303 msgstr ""
19304 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
19305 "básicas do reprodutor multimedia VLC."
19307 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19308 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19309 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
19311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19312 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19313 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
19315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19316 msgid "Resize interface to the native video size"
19317 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
19319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19320 msgid ""
19321 "You have two choices:\n"
19322 " - The interface will resize to the native video size\n"
19323 " - The video will fit to the interface size\n"
19324 " By default, interface resize to the native video size."
19325 msgstr ""
19326 "Ten dúas opcións:\n"
19327 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
19328 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
19329 " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
19331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19332 msgid "Show playing item name in window title"
19333 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
19335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19336 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19337 msgstr ""
19338 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
19340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19341 msgid "Show notification popup on track change"
19342 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
19344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19345 msgid ""
19346 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19347 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19348 msgstr ""
19349 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
19350 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
19351 "oculto."
19353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19354 msgid "Advanced options"
19355 msgstr "Opcións avanzadas"
19357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19358 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19359 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
19361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19362 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19363 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
19365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19366 msgid ""
19367 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19368 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19369 "extensions."
19370 msgstr ""
19371 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
19372 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
19373 "X11 con extensións compostas."
19375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19376 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19377 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
19379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19380 msgid ""
19381 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19382 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19383 "with composite extensions."
19384 msgstr ""
19385 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
19386 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
19387 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
19389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19390 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19391 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
19393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19394 msgid "Activate the updates availability notification"
19395 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
19397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19398 msgid ""
19399 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19400 "once every two weeks."
19401 msgstr ""
19402 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
19403 "unha vez cada dous semanas."
19405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19406 msgid "Number of days between two update checks"
19407 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
19409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19410 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19411 msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
19413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19414 msgid ""
19415 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19416 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19417 msgstr ""
19418 "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
19419 "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
19421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19422 msgid "Automatically save the volume on exit"
19423 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
19425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19426 msgid "Ask for network policy at start"
19427 msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
19429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19430 msgid "Save the recently played items in the menu"
19431 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
19433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19434 msgid "List of words separated by | to filter"
19435 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
19437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19438 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19439 msgstr ""
19440 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
19441 "no aplicativo"
19443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19444 msgid "Define the colors of the volume slider "
19445 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
19447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19448 msgid ""
19449 "Define the colors of the volume slider\n"
19450 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19451 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19452 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19453 msgstr ""
19454 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
19455 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
19456 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19457 "Unha opción alternativa podería ser "
19458 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19461 msgid "Selection of the starting mode and look "
19462 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
19464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19465 msgid ""
19466 "Start VLC with:\n"
19467 " - normal mode\n"
19468 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19469 " - minimal mode with limited controls"
19470 msgstr ""
19471 "Iniciar o VLC en:\n"
19472 " - modo normal\n"
19473 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
19474 "portada...\n"
19475 " - modo mínimo con controis limitados"
19477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19478 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19479 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
19481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19482 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19483 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
19485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19486 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19487 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
19489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19490 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19491 msgstr ""
19492 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
19493 "a pantalla"
19495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19496 msgid "Load extensions on startup"
19497 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
19499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19500 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19501 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
19503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19504 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19505 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
19507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19508 msgid "Qt interface"
19509 msgstr "Interface Qt"
19511 # falta contexto...
19512 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19513 msgctxt "Tooltip|Clear"
19514 msgid "Clear"
19515 msgstr "Limpar"
19517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19518 msgid "Open a skin file"
19519 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
19521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19522 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19523 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19526 msgid "Open playlist"
19527 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
19529 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19530 msgid "Playlist Files|"
19531 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
19533 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19534 msgid "Save playlist"
19535 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
19537 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19538 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19539 msgstr ""
19540 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
19541 "HTML|*.html"
19543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19544 msgid "Skin to use"
19545 msgstr "Aparencia para usar"
19547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19548 msgid "Path to the skin to use."
19549 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
19551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19552 msgid "Config of last used skin"
19553 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
19555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19556 msgid ""
19557 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19558 "automatically, do not touch it."
19559 msgstr ""
19560 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
19561 "automaticamente, non debe tocala."
19563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19564 msgid "Show a systray icon for VLC"
19565 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
19567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19569 msgid "Show VLC on the taskbar"
19570 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
19572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19573 msgid "Enable transparency effects"
19574 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
19576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19577 msgid ""
19578 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19579 "when moving windows does not behave correctly."
19580 msgstr ""
19581 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
19582 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
19583 "correcto."
19585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19587 msgid "Use a skinned playlist"
19588 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
19590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19591 msgid "Display video in a skinned window if any"
19592 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
19594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19595 msgid ""
19596 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19597 "play back video even though no video tag is implemented"
19598 msgstr ""
19599 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
19600 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
19601 "etiqueta de vídeo inplementada"
19603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19604 msgid "Skins"
19605 msgstr "Aparencias gráficas"
19607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19608 msgid "Skinnable Interface"
19609 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
19611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19612 msgid "Skins loader demux"
19613 msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
19615 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19616 msgid "Select skin"
19617 msgstr "Seleccionar aparencia"
19619 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19620 msgid "Open skin ..."
19621 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
19623 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19624 msgid "Folder meta data"
19625 msgstr "Cartafol de metadatos"
19627 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19628 msgid "Album art filename"
19629 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
19631 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19632 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19633 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
19635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19636 msgid "Blues"
19637 msgstr "Blues"
19639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19640 msgid "Classic rock"
19641 msgstr "Rock clásico"
19643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19644 msgid "Country"
19645 msgstr "Country"
19647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19648 msgid "Disco"
19649 msgstr "Disco"
19651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19652 msgid "Funk"
19653 msgstr "Funk"
19655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19656 msgid "Grunge"
19657 msgstr "Grunge"
19659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19660 msgid "Hip-Hop"
19661 msgstr "Hip-hop"
19663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19664 msgid "Jazz"
19665 msgstr "Jazz"
19667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19668 msgid "Metal"
19669 msgstr "Metal"
19671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19672 msgid "New Age"
19673 msgstr "New Age"
19675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19676 msgid "Oldies"
19677 msgstr "Clásicos de sempre"
19679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19680 msgid "Other"
19681 msgstr "Outros"
19683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19684 msgid "R&B"
19685 msgstr "R&B"
19687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19688 msgid "Rap"
19689 msgstr "Rap"
19691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19692 msgid "Industrial"
19693 msgstr "Industrial"
19695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19696 msgid "Alternative"
19697 msgstr "Alternativa"
19699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19700 msgid "Death metal"
19701 msgstr "Death metal"
19703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19704 msgid "Pranks"
19705 msgstr "Xolda"
19707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19708 msgid "Soundtrack"
19709 msgstr "Bandas sonoras"
19711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19712 msgid "Euro-Techno"
19713 msgstr "Techno europeo"
19715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19716 msgid "Ambient"
19717 msgstr "Ambiental"
19719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19720 msgid "Trip-Hop"
19721 msgstr "Trip-hop"
19723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19724 msgid "Vocal"
19725 msgstr "Vocal"
19727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19728 msgid "Jazz+Funk"
19729 msgstr "Jazz e Funk"
19731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19732 msgid "Fusion"
19733 msgstr "Fusión"
19735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19736 msgid "Trance"
19737 msgstr "Trance"
19739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19740 msgid "Instrumental"
19741 msgstr "Instrumental"
19743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19744 msgid "Acid"
19745 msgstr "Acid"
19747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19748 msgid "House"
19749 msgstr "House"
19751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19752 msgid "Game"
19753 msgstr "Game"
19755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19756 msgid "Sound clip"
19757 msgstr "Clip de son"
19759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19760 msgid "Gospel"
19761 msgstr "Gospel"
19763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19765 msgid "Noise"
19766 msgstr "Ruído"
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19769 msgid "Alternative rock"
19770 msgstr "Rock alternativo"
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19773 msgid "Soul"
19774 msgstr "Soul"
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19777 msgid "Punk"
19778 msgstr "Punk"
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19781 msgid "Space"
19782 msgstr "Space"
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19785 msgid "Meditative"
19786 msgstr "Meditativa"
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19789 msgid "Instrumental pop"
19790 msgstr "Pop instrumental"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19793 msgid "Instrumental rock"
19794 msgstr "Rock instrumental"
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19797 msgid "Ethnic"
19798 msgstr "Étnica"
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19801 msgid "Gothic"
19802 msgstr "Gótica"
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19805 msgid "Darkwave"
19806 msgstr "Darkwave"
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19809 msgid "Techno-Industrial"
19810 msgstr "Techno-industrial"
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19813 msgid "Electronic"
19814 msgstr "Electrónica"
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19817 msgid "Pop-Folk"
19818 msgstr "Pop-folk"
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19821 msgid "Eurodance"
19822 msgstr "Eurodance"
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19825 msgid "Dream"
19826 msgstr "Dream"
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19829 msgid "Southern rock"
19830 msgstr "Rock do sur"
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19833 msgid "Comedy"
19834 msgstr "Comedia"
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19837 msgid "Cult"
19838 msgstr "Culto"
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19841 msgid "Gangsta"
19842 msgstr "Gángster"
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19845 msgid "Top 40"
19846 msgstr "40 principais"
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19849 msgid "Christian rap"
19850 msgstr "Rap cristián"
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19853 msgid "Pop/funk"
19854 msgstr "Pop/funk"
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19857 msgid "Jungle"
19858 msgstr "Jungle"
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19861 msgid "Native American"
19862 msgstr "Nativo americano"
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19865 msgid "Cabaret"
19866 msgstr "Cabaret"
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19869 msgid "New wave"
19870 msgstr "New Wave"
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19873 msgid "Rave"
19874 msgstr "Rave"
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19877 msgid "Showtunes"
19878 msgstr "Showtunes"
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19881 msgid "Trailer"
19882 msgstr "Trailer"
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19885 msgid "Lo-Fi"
19886 msgstr "Lo-Fi"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19889 msgid "Tribal"
19890 msgstr "Tribal"
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19893 msgid "Acid punk"
19894 msgstr "Acid punk"
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19897 msgid "Acid jazz"
19898 msgstr "Acid Jazz"
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19901 msgid "Polka"
19902 msgstr "Polka"
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19905 msgid "Retro"
19906 msgstr "Retro"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19909 msgid "Musical"
19910 msgstr "Musical"
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19913 msgid "Rock & roll"
19914 msgstr "Rock & Roll"
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19917 msgid "Hard rock"
19918 msgstr "Hard Rock"
19920 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19921 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19922 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
19924 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19925 msgid "The username of your last.fm account"
19926 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
19928 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19929 msgid "The password of your last.fm account"
19930 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
19932 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19933 msgid "Scrobbler URL"
19934 msgstr "URL do Scrobbler"
19936 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19937 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19938 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
19940 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19941 msgid "Audioscrobbler"
19942 msgstr "Audioscrobbler"
19944 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19945 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19946 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
19948 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19949 msgid "Last.fm username not set"
19950 msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
19952 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19953 msgid ""
19954 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19955 "VLC.\n"
19956 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19957 msgstr ""
19958 "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
19959 "o VLC.\n"
19960 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
19962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19963 msgid "last.fm: Authentication failed"
19964 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
19966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19967 msgid ""
19968 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19969 "relaunch VLC."
19970 msgstr ""
19971 "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
19972 "súas configuracións e reinicie o VLC."
19974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19975 msgid "Dummy image chroma format"
19976 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
19978 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19979 msgid ""
19980 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19981 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19982 msgstr ""
19983 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
19984 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
19985 "máis eficaz."
19987 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19988 msgid "Save raw codec data"
19989 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
19991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19992 msgid ""
19993 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19994 "main options."
19995 msgstr ""
19996 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
19997 "descodificador de simulación nas opcións principais."
19999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20000 msgid ""
20001 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20002 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20003 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20004 msgstr ""
20005 "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
20006 "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
20007 "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
20008 "vídeo aberta."
20010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20011 msgid "Dummy interface function"
20012 msgstr "Función da interface de simulación"
20014 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20015 msgid "Dummy Interface"
20016 msgstr "Interface de simulación"
20018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20019 msgid "Dummy demux function"
20020 msgstr "Función demultiplexado de simulación"
20022 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20023 msgid "Dummy decoder"
20024 msgstr "Descodificador de simulación"
20026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20027 msgid "Dummy decoder function"
20028 msgstr "Función de descodificador de simulación"
20030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20031 msgid "Dump decoder"
20032 msgstr "Descodificador de descarga"
20034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20035 msgid "Dump decoder function"
20036 msgstr "Función de descodificador de descarga"
20038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20039 msgid "Dummy encoder function"
20040 msgstr "Función de codificador de simulación"
20042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20043 msgid "Dummy audio output function"
20044 msgstr "Función de saída de audio de simulación"
20046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20047 msgid "Dummy video output function"
20048 msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
20050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20051 msgid "Dummy Video output"
20052 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
20054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20055 msgid "Stats video output"
20056 msgstr "Saída de vídeo de estados"
20058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20059 msgid "Stats video output function"
20060 msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
20062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20063 msgid "Dummy font renderer function"
20064 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
20066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20067 msgid "libc memcpy"
20068 msgstr "memcpy libc"
20070 #: modules/misc/freetype.c:95
20071 msgid "Font family for the font you want to use"
20072 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
20074 #: modules/misc/freetype.c:97
20075 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20076 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
20078 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20079 msgid "Font size in pixels"
20080 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
20082 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20083 msgid ""
20084 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20085 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20086 "font size."
20087 msgstr ""
20088 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
20089 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
20090 "tipo de letra relativo."
20092 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20093 msgid ""
20094 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20095 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20096 msgstr ""
20097 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
20098 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
20100 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20101 #: modules/misc/win32text.c:69
20102 msgid "Text default color"
20103 msgstr "Cor predeterminada do texto"
20105 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20106 #: modules/misc/win32text.c:70
20107 msgid ""
20108 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20109 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20110 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20111 "(red + green), #FFFFFF = white"
20112 msgstr ""
20113 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
20114 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
20115 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
20116 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
20118 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20119 #: modules/misc/win32text.c:74
20120 msgid "Relative font size"
20121 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
20123 #: modules/misc/freetype.c:115
20124 msgid ""
20125 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20126 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20127 msgstr ""
20128 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
20129 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
20130 "o tamaño relativo ignorarase."
20132 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20133 #: modules/misc/win32text.c:81
20134 msgid "Smaller"
20135 msgstr "Máis pequeno"
20137 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20138 #: modules/misc/win32text.c:81
20139 msgid "Small"
20140 msgstr "Pequeno"
20142 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20143 #: modules/misc/win32text.c:81
20144 msgid "Large"
20145 msgstr "Grande"
20147 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20148 #: modules/misc/win32text.c:81
20149 msgid "Larger"
20150 msgstr "Máis grande"
20152 #: modules/misc/freetype.c:122
20153 msgid "Use YUVP renderer"
20154 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
20156 #: modules/misc/freetype.c:123
20157 msgid ""
20158 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20159 "you want to encode into DVB subtitles"
20160 msgstr ""
20161 "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
20162 "quere codificar en subtítulos DVB"
20164 #: modules/misc/freetype.c:125
20165 msgid "Font Effect"
20166 msgstr "Efectos do tipo de letra"
20168 #: modules/misc/freetype.c:126
20169 msgid ""
20170 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20171 "readability."
20172 msgstr ""
20173 "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
20174 "lexibilidade."
20176 #: modules/misc/freetype.c:135
20177 msgid "Background"
20178 msgstr "Fondo"
20180 #: modules/misc/freetype.c:135
20181 msgid "Fat Outline"
20182 msgstr "Contorno groso"
20184 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20185 msgid "Text renderer"
20186 msgstr "Renderizador de texto"
20188 #: modules/misc/freetype.c:148
20189 msgid "Freetype2 font renderer"
20190 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
20192 #: modules/misc/freetype.c:359
20193 msgid ""
20194 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20195 "This should take less than a few minutes."
20196 msgstr ""
20197 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
20198 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
20200 #: modules/misc/gnutls.c:79
20201 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20202 msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
20204 #: modules/misc/gnutls.c:81
20205 msgid ""
20206 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20207 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20208 msgstr ""
20209 "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
20210 "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
20212 #: modules/misc/gnutls.c:84
20213 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20214 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
20216 #: modules/misc/gnutls.c:86
20217 msgid ""
20218 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20219 msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
20221 #: modules/misc/gnutls.c:91
20222 msgid "GnuTLS transport layer security"
20223 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
20225 #: modules/misc/gnutls.c:101
20226 msgid "GnuTLS server"
20227 msgstr "Servidor GnuTLS"
20229 #: modules/misc/inhibit.c:75
20230 msgid "Power Management Inhibitor"
20231 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
20233 #: modules/misc/inhibit.c:168
20234 msgid "Playing some media."
20235 msgstr "A reproducir un soporte."
20237 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20238 msgid "OSSO"
20239 msgstr "OSSO"
20241 # https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
20242 # alternativas ?
20243 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20244 msgid "OSSO screen unblanking"
20245 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
20247 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20248 msgid "XDG-screensaver"
20249 msgstr "Protector de pantalla XDG"
20251 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20252 msgid "XDG screen saver inhibition"
20253 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
20255 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20256 msgid "X Screensaver disabler"
20257 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
20259 #: modules/misc/logger.c:118
20260 msgid "Log format"
20261 msgstr "Formato de rexistros"
20263 #: modules/misc/logger.c:120
20264 msgid ""
20265 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20266 "\"."
20267 msgstr ""
20268 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
20269 "\" (predeterminada) e \"html\"."
20271 #: modules/misc/logger.c:124
20272 msgid ""
20273 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20274 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20275 msgstr ""
20276 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
20277 "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
20278 "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
20280 #: modules/misc/logger.c:128
20281 msgid "Syslog facility"
20282 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
20284 # traducir "exemplo" ?
20285 #: modules/misc/logger.c:129
20286 msgid ""
20287 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20288 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20289 msgstr ""
20290 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
20291 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
20292 "e de \"local0\" a \"local7\"."
20294 # "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
20295 #: modules/misc/logger.c:157
20296 msgid "Verbosity"
20297 msgstr "Nivel de detalle"
20299 #: modules/misc/logger.c:158
20300 msgid ""
20301 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20302 "--verbose."
20303 msgstr ""
20304 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
20305 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
20307 #: modules/misc/logger.c:162
20308 msgid "Logging"
20309 msgstr "Rexistro"
20311 #: modules/misc/logger.c:163
20312 msgid "File logging"
20313 msgstr "Rexistro de ficheiro"
20315 #: modules/misc/logger.c:169
20316 msgid "Log filename"
20317 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
20319 #: modules/misc/logger.c:169
20320 msgid "Specify the log filename."
20321 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
20323 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20324 msgid "Lua interface"
20325 msgstr "Interface Lua"
20327 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20328 msgid "Lua interface module to load"
20329 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
20331 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20332 msgid "Lua interface configuration"
20333 msgstr "Configuración de interface Lua"
20335 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20336 msgid ""
20337 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20338 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20339 msgstr ""
20340 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
20341 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20343 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20344 msgid "Directory index"
20345 msgstr "Índice de directorio"
20347 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20348 msgid "Allow to build directory index"
20349 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
20351 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20352 msgid "Lua Interface Module"
20353 msgstr "Módulo de interface Lua"
20355 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20356 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20357 msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
20359 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20360 msgid "Lua HTTP"
20361 msgstr "HTTP Lua"
20363 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20364 msgid "Lua Telnet"
20365 msgstr "Telnet Lua"
20367 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20368 msgid "Lua Meta Fetcher"
20369 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
20371 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20372 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20373 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
20375 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20376 msgid "Lua Meta Reader"
20377 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
20379 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20380 msgid "Read meta data using lua scripts"
20381 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20383 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20384 msgid "Lua Playlist"
20385 msgstr "Lista de reprodución Lua"
20387 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20388 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20389 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
20391 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20392 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20393 msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
20395 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20396 msgid "Lua Art"
20397 msgstr "Lua Art"
20399 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20400 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20401 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
20403 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20404 msgid "Lua Extension"
20405 msgstr "Extensión Lua"
20407 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20408 msgid "Lua SD Module"
20409 msgstr "Módulo SD Lua"
20411 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20412 msgid "Freebox TV"
20413 msgstr "Freebox TV"
20415 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20416 msgid "French TV"
20417 msgstr "Televisión francesa"
20419 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20420 msgid "Growl Notification Plugin"
20421 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
20423 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20424 msgid "Now playing"
20425 msgstr "Reproducindo agora"
20427 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20428 msgid "Server"
20429 msgstr "Servidor"
20431 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20432 msgid ""
20433 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20434 "notifications are sent locally."
20435 msgstr ""
20436 "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
20437 "notificacións envíanse localmente."
20439 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20440 msgid "Growl password on the Growl server."
20441 msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
20443 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20444 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20445 msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
20447 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20448 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20449 msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
20451 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20452 msgid "Title format string"
20453 msgstr "Cadea de formato de título"
20455 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20456 msgid ""
20457 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20458 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20459 msgstr ""
20460 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
20461 "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
20463 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20464 msgid "MSN Now-Playing"
20465 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
20467 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20468 msgid "Timeout (ms)"
20469 msgstr "Tempo de espera (ms)"
20471 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20472 msgid "How long the notification will be displayed "
20473 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
20475 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20476 msgid "Notify"
20477 msgstr "Notificar"
20479 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20480 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20481 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
20483 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20484 msgid ""
20485 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20486 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20487 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20488 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20489 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20490 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20491 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20492 msgstr ""
20493 "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
20494 "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
20495 "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
20496 "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
20497 "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
20498 "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
20499 "de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
20500 "$U Editor, $V Volume"
20502 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20503 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20504 msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
20506 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20507 msgid "Flip vertical position"
20508 msgstr "Voltear en posición vertical"
20510 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20511 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20512 msgstr ""
20513 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
20515 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20516 msgid "Vertical offset"
20517 msgstr "Desprazamento vertical"
20519 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20520 msgid ""
20521 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20522 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20523 msgstr ""
20524 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
20525 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
20527 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20528 msgid "Shadow offset"
20529 msgstr "Desprazamento da sombra"
20531 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20532 msgid ""
20533 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20534 msgstr ""
20535 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
20536 "é 2 píxeles)."
20538 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20539 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20540 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
20542 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20543 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20544 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
20546 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20547 msgid "XOSD interface"
20548 msgstr "Interface XOSD"
20550 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20551 msgid "OSD configuration importer"
20552 msgstr "Importador de configuracións OSD"
20554 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20555 msgid "XML OSD configuration importer"
20556 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
20558 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20559 msgid "M3U playlist export"
20560 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
20562 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20563 msgid "M3U8 playlist export"
20564 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
20566 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20567 msgid "XSPF playlist export"
20568 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
20570 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20571 msgid "HTML playlist export"
20572 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
20574 #: modules/misc/quartztext.c:81
20575 msgid "Name for the font you want to use"
20576 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
20578 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20579 msgid ""
20580 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20581 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20582 msgstr ""
20583 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
20584 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
20585 "relativo ignorarase."
20587 #: modules/misc/quartztext.c:107
20588 msgid "Text renderer for Mac"
20589 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
20591 #: modules/misc/quartztext.c:108
20592 msgid "CoreText font renderer"
20593 msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
20595 #: modules/misc/rtsp.c:61
20596 msgid "RTSP host address"
20597 msgstr "Enderezo de host RTSP"
20599 #: modules/misc/rtsp.c:63
20600 msgid ""
20601 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20602 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20603 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20604 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20605 msgstr ""
20606 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
20607 "VOD.\n"
20608 "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
20609 "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
20610 "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
20612 #: modules/misc/rtsp.c:68
20613 msgid "Maximum number of connections"
20614 msgstr "Número máximo de conexións"
20616 #: modules/misc/rtsp.c:69
20617 msgid ""
20618 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20619 "0 means no limit."
20620 msgstr ""
20621 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
20622 "0 indica sen límites."
20624 #: modules/misc/rtsp.c:72
20625 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20626 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20628 #: modules/misc/rtsp.c:74
20629 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20630 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
20632 #: modules/misc/rtsp.c:76
20633 msgid ""
20634 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20635 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20636 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20637 "The default is 5."
20638 msgstr ""
20639 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
20640 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
20641 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
20642 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
20644 #: modules/misc/rtsp.c:82
20645 msgid "RTSP VoD"
20646 msgstr "RTSP VoD"
20648 #: modules/misc/rtsp.c:83
20649 msgid "RTSP VoD server"
20650 msgstr "Servidor RTSP VoD"
20652 #: modules/misc/sqlite.c:115
20653 msgid "SQLite database module"
20654 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
20656 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20657 msgid "Stats"
20658 msgstr "Estados"
20660 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20661 msgid "Stats encoder function"
20662 msgstr "Función de codificador de estados"
20664 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20665 msgid "Stats decoder"
20666 msgstr "Descodificador de estados"
20668 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20669 msgid "Stats decoder function"
20670 msgstr "Función de descodificador de estados"
20672 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20673 msgid "Stats demux"
20674 msgstr "Demultiplexado de estados"
20676 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20677 msgid "Stats demux function"
20678 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
20680 #: modules/misc/svg.c:68
20681 msgid "SVG template file"
20682 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
20684 #: modules/misc/svg.c:69
20685 msgid ""
20686 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20687 msgstr ""
20688 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
20689 "cadeas automática"
20691 #: modules/misc/win32text.c:59
20692 msgid "Filename for the font you want to use"
20693 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
20695 #: modules/misc/win32text.c:94
20696 msgid "Win32 font renderer"
20697 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
20699 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20700 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20701 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20703 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20704 msgid "Simple XML Parser"
20705 msgstr "Analizador XML simple"
20707 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20708 msgid "MMX memcpy"
20709 msgstr "memcpy MMX"
20711 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20712 msgid "MMX EXT memcpy"
20713 msgstr "memcpy MMX EXT"
20715 #: modules/mux/asf.c:57
20716 msgid "Title to put in ASF comments."
20717 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
20719 #: modules/mux/asf.c:59
20720 msgid "Author to put in ASF comments."
20721 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
20723 #: modules/mux/asf.c:61
20724 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20725 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
20727 #: modules/mux/asf.c:62
20728 msgid "Comment"
20729 msgstr "Comentario"
20731 #: modules/mux/asf.c:63
20732 msgid "Comment to put in ASF comments."
20733 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
20735 #: modules/mux/asf.c:65
20736 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20737 msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
20739 #: modules/mux/asf.c:66
20740 msgid "Packet Size"
20741 msgstr "Tamaño do paquete"
20743 #: modules/mux/asf.c:67
20744 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20745 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
20747 #: modules/mux/asf.c:68
20748 msgid "Bitrate override"
20749 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
20751 #: modules/mux/asf.c:69
20752 msgid ""
20753 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20754 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20755 "in bytes"
20756 msgstr ""
20757 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
20758 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
20759 "bits de audio+vídeo en bytes"
20761 #: modules/mux/asf.c:73
20762 msgid "ASF muxer"
20763 msgstr "Multiplexor ASF"
20765 #: modules/mux/asf.c:568
20766 msgid "Unknown Video"
20767 msgstr "Vídeo descoñecido"
20769 #: modules/mux/avi.c:47
20770 msgid "AVI muxer"
20771 msgstr "Multiplexor AVI"
20773 #: modules/mux/dummy.c:45
20774 msgid "Dummy/Raw muxer"
20775 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
20777 #: modules/mux/mp4.c:46
20778 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20779 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
20781 #: modules/mux/mp4.c:48
20782 msgid ""
20783 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20784 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20785 "downloading."
20786 msgstr ""
20787 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
20788 "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
20789 "ficheiro mentres se está a descargar."
20791 #: modules/mux/mp4.c:58
20792 msgid "MP4/MOV muxer"
20793 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
20795 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20796 msgid "DTS delay (ms)"
20797 msgstr "Atraso DTS (ms)"
20799 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20800 msgid ""
20801 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20802 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20803 "inside the client decoder."
20804 msgstr ""
20805 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
20806 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
20807 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
20809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20810 msgid "PES maximum size"
20811 msgstr "Tamaño máximo PES"
20813 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20814 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20815 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
20817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20818 msgid "PS muxer"
20819 msgstr "Multiplexor PS"
20821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20822 msgid "Video PID"
20823 msgstr "PID de vídeo"
20825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20826 msgid ""
20827 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20828 "the video."
20829 msgstr ""
20830 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
20831 "automaticamente."
20833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20834 msgid "Audio PID"
20835 msgstr "PID de audio"
20837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20838 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20839 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
20841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20842 msgid "SPU PID"
20843 msgstr "PID SPU"
20845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20846 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20847 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
20849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20850 msgid "PMT PID"
20851 msgstr "PID PMT"
20853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20854 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20855 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
20857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20858 msgid "TS ID"
20859 msgstr "ID de TS"
20861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20862 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20863 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
20865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20866 msgid "NET ID"
20867 msgstr "ID de NET"
20869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20870 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20871 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
20873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20874 msgid "PMT Program numbers"
20875 msgstr "Números de programa PMT"
20877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20878 msgid ""
20879 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20880 "to be enabled."
20881 msgstr ""
20882 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
20883 "PID como o ID de ES estea activada."
20885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20886 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20887 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20890 msgid ""
20891 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20892 "be enabled."
20893 msgstr ""
20894 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
20895 "como o ID de ES estea activada."
20897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20898 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20899 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20902 msgid ""
20903 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20904 "be enabled."
20905 msgstr ""
20906 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
20907 "como o ID de ES estea activada."
20909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20910 msgid "Set PID to ID of ES"
20911 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
20913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20914 msgid ""
20915 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20916 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20917 msgstr ""
20918 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
20919 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
20921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20922 msgid "Data alignment"
20923 msgstr "Aliñamento de datos"
20925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20926 msgid ""
20927 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20928 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20929 msgstr ""
20930 "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
20931 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
20932 "incompatibilidades."
20934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20935 msgid "Shaping delay (ms)"
20936 msgstr "Atraso da formación (ms)"
20938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20939 msgid ""
20940 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20941 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20942 "especially for reference frames."
20943 msgstr ""
20944 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
20945 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
20946 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
20948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20949 msgid "Use keyframes"
20950 msgstr "Usar os fotogramas chave"
20952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20953 msgid ""
20954 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20955 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20956 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20957 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20958 "the biggest frames in the stream."
20959 msgstr ""
20960 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
20961 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
20962 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
20963 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
20964 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
20966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20967 msgid "PCR interval (ms)"
20968 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
20970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20971 msgid ""
20972 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20973 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20974 msgstr ""
20975 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
20976 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
20977 "predeterminado é 70 ms)."
20979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20980 msgid "Minimum B (deprecated)"
20981 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
20983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20984 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20985 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
20987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20988 msgid "Maximum B (deprecated)"
20989 msgstr "B máximo (obsoleto)"
20991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20992 msgid ""
20993 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20994 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20995 "inside the client decoder."
20996 msgstr ""
20997 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
20998 "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
20999 "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21002 msgid "Crypt audio"
21003 msgstr "Cifrar o audio"
21005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21006 msgid "Crypt audio using CSA"
21007 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21010 msgid "Crypt video"
21011 msgstr "Cifrar o vídeo"
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21014 msgid "Crypt video using CSA"
21015 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21018 msgid "CSA Key"
21019 msgstr "Chave CSA"
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21022 msgid ""
21023 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21024 msgstr ""
21025 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
21026 "hexadecimais)."
21028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21029 msgid "CSA Key in use"
21030 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21033 msgid ""
21034 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21035 "second/2 one."
21036 msgstr ""
21037 "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
21038 "a even/second/2."
21040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21041 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21042 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21045 msgid ""
21046 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21047 "header from the value before encrypting."
21048 msgstr ""
21049 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21050 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21053 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21054 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21056 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21057 msgid "Multipart JPEG muxer"
21058 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21060 #: modules/mux/ogg.c:51
21061 msgid "Ogg/OGM muxer"
21062 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21064 #: modules/mux/wav.c:46
21065 msgid "WAV muxer"
21066 msgstr "Multiplexor WAV"
21068 #: modules/packetizer/copy.c:48
21069 msgid "Copy packetizer"
21070 msgstr "Copiar empaquetador"
21072 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21073 msgid "Dirac packetizer"
21074 msgstr "Empaquetador DIRAC"
21076 #: modules/packetizer/flac.c:49
21077 msgid "Flac audio packetizer"
21078 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
21080 #: modules/packetizer/h264.c:56
21081 msgid "H.264 video packetizer"
21082 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21084 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21085 msgid "MLP/TrueHD parser"
21086 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21088 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21089 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21090 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21092 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21093 msgid "MPEG4 video packetizer"
21094 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21096 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21097 msgid "Sync on Intra Frame"
21098 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21100 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21101 msgid ""
21102 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21103 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21104 msgstr ""
21105 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21106 "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21107 "encontre."
21109 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21110 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21111 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21113 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21114 msgid "MPEG Video"
21115 msgstr "Vídeo MPEG"
21117 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21118 msgid "VC-1 packetizer"
21119 msgstr "Empaquetador VC-1"
21121 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21122 msgid "Bonjour services"
21123 msgstr "Servizos Bonjour"
21125 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21126 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21127 msgid "My Videos"
21128 msgstr "Os meus vídeos"
21130 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21131 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21132 msgid "My Music"
21133 msgstr "A miña música"
21135 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21136 msgid "Picture"
21137 msgstr "Imaxe"
21139 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21141 msgid "My Pictures"
21142 msgstr "As miñas imaxes"
21144 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21145 msgid "MTP devices"
21146 msgstr "Dispositivos MTP"
21148 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21149 msgid "MTP Device"
21150 msgstr "Dispositivo MTP"
21152 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21153 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21154 msgid "Podcast URLs list"
21155 msgstr "Lista de URL de podcasts"
21157 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21158 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21159 msgstr ""
21160 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
21162 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21163 msgid "Podcasts"
21164 msgstr "Podcasts"
21166 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21167 msgid "SAP multicast address"
21168 msgstr "Enderezo multicast SAP"
21170 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21171 msgid ""
21172 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21173 "However, you can specify a specific address."
21174 msgstr ""
21175 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
21176 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
21178 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21179 msgid "IPv4 SAP"
21180 msgstr "SAP IPv4"
21182 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21183 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21184 msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
21186 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21187 msgid "IPv6 SAP"
21188 msgstr "SAP IPv6"
21190 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21191 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21192 msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
21194 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21195 msgid "IPv6 SAP scope"
21196 msgstr "Ámbito SAP IPv6"
21198 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21199 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21200 msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
21202 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21203 msgid "SAP timeout (seconds)"
21204 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
21206 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21207 msgid ""
21208 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21209 msgstr ""
21210 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
21211 "anuncio novo."
21213 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21214 msgid "Try to parse the announce"
21215 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
21217 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21218 msgid ""
21219 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21220 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21221 msgstr ""
21222 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
21223 "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21225 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21226 msgid "SAP Strict mode"
21227 msgstr "Modo estrito SAP"
21229 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21230 msgid ""
21231 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21232 "announcements."
21233 msgstr ""
21234 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
21235 "compatíbeis."
21237 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21238 msgid "Use SAP cache"
21239 msgstr "Usar a caché SAP"
21241 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21242 msgid ""
21243 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21244 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21245 msgstr ""
21246 "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
21247 "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
21248 "fluxos antigos."
21250 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21251 msgid "Network streams (SAP)"
21252 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21254 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21255 msgid "SDP Descriptions parser"
21256 msgstr "Analizador de descricións SDP"
21258 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21259 msgid "Session"
21260 msgstr "Sesión"
21262 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21263 msgid "Tool"
21264 msgstr "Ferramenta"
21266 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21267 msgid "User"
21268 msgstr "Usuario"
21270 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21271 msgid "Video capture"
21272 msgstr "Captura de vídeo"
21274 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21275 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21276 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21278 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21279 msgid "Audio capture"
21280 msgstr "Captura de audio"
21282 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21283 msgid "Audio capture (ALSA)"
21284 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21286 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21287 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21288 msgid "Discs"
21289 msgstr "Discos"
21291 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21292 msgid "CD"
21293 msgstr "CD"
21295 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21296 msgid "Blu-Ray"
21297 msgstr "Blu-Ray"
21299 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21300 msgid "HD DVD"
21301 msgstr "HD DVD"
21303 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21304 msgid "Unknown type"
21305 msgstr "Tipo descoñecido"
21307 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21308 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21309 msgid "Universal Plug'n'Play"
21310 msgstr "Plug'n'Play universal"
21312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21313 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21314 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21315 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21316 msgid "Screen capture"
21317 msgstr "Captura de pantalla"
21319 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21320 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21321 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
21323 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21324 msgid "Applications"
21325 msgstr "Aplicativos"
21327 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21328 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21329 msgid "Desktop"
21330 msgstr "Escritorio"
21332 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21333 msgid "Decompression"
21334 msgstr "Descompresión"
21336 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21337 msgid "Uncompressed RAR"
21338 msgstr "RAR sen comprimir"
21340 #: modules/stream_filter/record.c:49
21341 msgid "Internal stream record"
21342 msgstr "Rexistro de fluxo interno"
21344 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21345 msgid "Autodel"
21346 msgstr "Eliminar automaticamente"
21348 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21349 msgid "Automatically add/delete input streams"
21350 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
21352 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21353 msgid ""
21354 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21355 "this stream later."
21356 msgstr ""
21357 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
21358 "\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
21360 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21361 msgid "Destination bridge-in name"
21362 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
21364 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21365 msgid ""
21366 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21367 "in at a time, you can discard this option."
21368 msgstr ""
21369 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
21370 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
21372 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21373 msgid ""
21374 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21375 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21376 "need to raise caching values."
21377 msgstr ""
21378 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
21379 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
21380 "precisará subir os valores da caché."
21382 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21383 msgid "ID Offset"
21384 msgstr "Desprazamento de ID"
21386 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21387 msgid ""
21388 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21389 "IDs bridge_in will register."
21390 msgstr ""
21391 "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
21392 "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
21394 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21395 msgid "Name of current instance"
21396 msgstr "Nome da instancia actual"
21398 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21399 msgid ""
21400 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21401 "at a time, you can discard this option."
21402 msgstr ""
21403 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
21404 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
21406 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21407 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21408 msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
21410 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21411 msgid ""
21412 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21413 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21414 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21415 "placeholder streams should have the same format. "
21416 msgstr ""
21417 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
21418 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
21419 "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
21420 "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
21422 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21423 msgid "Placeholder delay"
21424 msgstr "Atraso do espazo reservado"
21426 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21427 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21428 msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
21430 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21431 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21432 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
21434 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21435 msgid ""
21436 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21437 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21438 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21439 "frames in the streams."
21440 msgstr ""
21441 "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
21442 "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
21443 "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
21444 "fotogramas I nos fluxos."
21446 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21447 msgid "Bridge"
21448 msgstr "Ponte"
21450 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21451 msgid "Bridge stream output"
21452 msgstr "Saída de fluxo ponte"
21454 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21455 msgid "Bridge out"
21456 msgstr "Ponte de saída"
21458 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21459 msgid "Bridge in"
21460 msgstr "Ponte de entrada"
21462 #: modules/stream_out/description.c:54
21463 msgid "Description stream output"
21464 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
21466 #: modules/stream_out/display.c:42
21467 msgid "Enable/disable audio rendering."
21468 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
21470 #: modules/stream_out/display.c:44
21471 msgid "Enable/disable video rendering."
21472 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
21474 #: modules/stream_out/display.c:46
21475 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21476 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
21478 #: modules/stream_out/display.c:55
21479 msgid "Display stream output"
21480 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
21482 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21483 msgid "Duplicate stream output"
21484 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
21486 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21487 msgid "Output access method"
21488 msgstr "Método de acceso de saída"
21490 #: modules/stream_out/es.c:43
21491 msgid "This is the default output access method that will be used."
21492 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
21494 #: modules/stream_out/es.c:45
21495 msgid "Audio output access method"
21496 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
21498 #: modules/stream_out/es.c:47
21499 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21500 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
21502 #: modules/stream_out/es.c:48
21503 msgid "Video output access method"
21504 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
21506 #: modules/stream_out/es.c:50
21507 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21508 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
21510 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21511 msgid "Output muxer"
21512 msgstr "Multiplexor de saída"
21514 #: modules/stream_out/es.c:54
21515 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21516 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
21518 #: modules/stream_out/es.c:55
21519 msgid "Audio output muxer"
21520 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
21522 #: modules/stream_out/es.c:57
21523 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21524 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
21526 #: modules/stream_out/es.c:58
21527 msgid "Video output muxer"
21528 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
21530 #: modules/stream_out/es.c:60
21531 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21532 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
21534 #: modules/stream_out/es.c:62
21535 msgid "Output URL"
21536 msgstr "URL de saída"
21538 #: modules/stream_out/es.c:64
21539 msgid "This is the default output URI."
21540 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
21542 #: modules/stream_out/es.c:65
21543 msgid "Audio output URL"
21544 msgstr "URL de saída de audio"
21546 #: modules/stream_out/es.c:67
21547 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21548 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
21550 #: modules/stream_out/es.c:68
21551 msgid "Video output URL"
21552 msgstr "URL de saída de vídeo"
21554 #: modules/stream_out/es.c:70
21555 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21556 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
21558 #: modules/stream_out/es.c:79
21559 msgid "Elementary stream output"
21560 msgstr "Saída de fluxo elemental"
21562 #: modules/stream_out/es.c:85
21563 msgid "Generic"
21564 msgstr "Xenérico"
21566 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21567 #, c-format
21568 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21569 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
21571 #: modules/stream_out/gather.c:44
21572 msgid "Gathering stream output"
21573 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
21575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21576 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21577 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
21579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21580 msgid "Sample aspect ratio"
21581 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
21583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21584 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21585 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21587 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21589 msgid "Video filter"
21590 msgstr "Filtro de vídeo"
21592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21593 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21594 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
21596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21597 msgid "Image chroma"
21598 msgstr "Crominancia da imaxe"
21600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21601 msgid ""
21602 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21603 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21604 msgstr ""
21605 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
21606 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
21608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21610 msgid "Transparency"
21611 msgstr "Transparencia"
21613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21614 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21615 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
21617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21618 #: modules/video_filter/rss.c:143
21619 msgid "X offset"
21620 msgstr "Desprazamento X"
21622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21623 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21624 msgstr ""
21625 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
21627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21628 #: modules/video_filter/rss.c:145
21629 msgid "Y offset"
21630 msgstr "Desprazamento Y"
21632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21633 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21634 msgstr ""
21635 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
21637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21638 msgid "Mosaic bridge"
21639 msgstr "Ponte de mosaico"
21641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21642 msgid "Mosaic bridge stream output"
21643 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
21645 #: modules/stream_out/raop.c:148
21646 msgid "Hostname or IP address of target device"
21647 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
21649 #: modules/stream_out/raop.c:151
21650 msgid ""
21651 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21652 "very loud."
21653 msgstr ""
21654 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
21655 "case silenciado a moi alto."
21657 #: modules/stream_out/raop.c:155
21658 msgid "Password for target device."
21659 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
21661 #: modules/stream_out/raop.c:157
21662 msgid "Password file"
21663 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
21665 #: modules/stream_out/raop.c:158
21666 msgid "Read password for target device from file."
21667 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
21669 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
21670 #: modules/stream_out/raop.c:161
21671 msgid "RAOP"
21672 msgstr "RAOP"
21674 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
21675 #: modules/stream_out/raop.c:162
21676 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21677 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
21679 #: modules/stream_out/record.c:50
21680 msgid "Destination prefix"
21681 msgstr "Prefixo do destino"
21683 #: modules/stream_out/record.c:52
21684 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21685 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
21687 #: modules/stream_out/record.c:57
21688 msgid "Record stream output"
21689 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
21691 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21692 msgid "This is the output URL that will be used."
21693 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
21695 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21696 msgid "SDP"
21697 msgstr "SDP"
21699 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21700 msgid ""
21701 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21702 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21703 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21704 "SDP to be announced via SAP."
21705 msgstr ""
21706 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
21707 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
21708 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
21709 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
21711 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21712 msgid "SAP announcing"
21713 msgstr "Anuncios SAP"
21715 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21716 msgid "Announce this session with SAP."
21717 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
21719 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21720 msgid "Muxer"
21721 msgstr "Multiplexor"
21723 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21724 msgid ""
21725 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21726 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21727 msgstr ""
21728 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
21729 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
21731 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21732 msgid "Session name"
21733 msgstr "Nome de sesión"
21735 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21736 msgid ""
21737 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21738 "Descriptor)."
21739 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
21741 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21742 msgid "Session description"
21743 msgstr "Descrición de sesión"
21745 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21746 msgid ""
21747 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21748 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21749 msgstr ""
21750 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
21751 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
21753 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21754 msgid "Session URL"
21755 msgstr "URL de sesión"
21757 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21758 msgid ""
21759 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21760 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21761 "(Session Descriptor)."
21762 msgstr ""
21763 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
21764 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
21765 "Sesión)."
21767 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21768 msgid "Session email"
21769 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
21771 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21772 msgid ""
21773 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21774 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21775 msgstr ""
21776 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
21777 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
21779 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21780 msgid "Session phone number"
21781 msgstr "Número de teléfono de sesión"
21783 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21784 msgid ""
21785 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21786 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21787 msgstr ""
21788 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
21789 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
21791 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21792 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21793 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
21795 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21796 msgid "Audio port"
21797 msgstr "Porto de audio"
21799 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21800 msgid ""
21801 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21802 msgstr ""
21803 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
21805 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21806 msgid "Video port"
21807 msgstr "Porto de vídeo"
21809 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21810 msgid ""
21811 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21812 msgstr ""
21813 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
21815 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21816 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21817 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
21819 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21820 msgid ""
21821 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21822 "packets."
21823 msgstr ""
21824 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
21825 "RTP."
21827 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21828 msgid ""
21829 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21830 "milliseconds."
21831 msgstr ""
21832 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
21833 "definir en milisegundos."
21835 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21836 msgid "Transport protocol"
21837 msgstr "Protocolo de transporte"
21839 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21840 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21841 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
21843 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21844 msgid ""
21845 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21846 "master shared secret key."
21847 msgstr ""
21848 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
21849 "mestra secreta compartida Secure RTP."
21851 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21852 msgid "MP4A LATM"
21853 msgstr "LATM MP4A"
21855 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21856 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21857 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
21859 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21860 msgid "RTP stream output"
21861 msgstr "Saída de audio RTP"
21863 #: modules/stream_out/smem.c:60
21864 msgid "Video prerender callback"
21865 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
21867 #: modules/stream_out/smem.c:61
21868 msgid ""
21869 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21870 "buffer where render will be done"
21871 msgstr ""
21872 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
21873 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
21875 #: modules/stream_out/smem.c:64
21876 msgid "Audio prerender callback"
21877 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
21879 #: modules/stream_out/smem.c:65
21880 msgid ""
21881 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21882 "buffer where render will be done"
21883 msgstr ""
21884 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
21885 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
21887 #: modules/stream_out/smem.c:68
21888 msgid "Video postrender callback"
21889 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
21891 #: modules/stream_out/smem.c:69
21892 msgid ""
21893 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21894 "called when the render is into the buffer"
21895 msgstr ""
21896 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
21897 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
21899 #: modules/stream_out/smem.c:72
21900 msgid "Audio postrender callback"
21901 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
21903 #: modules/stream_out/smem.c:73
21904 msgid ""
21905 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21906 "called when the render is into the buffer"
21907 msgstr ""
21908 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
21909 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
21911 #: modules/stream_out/smem.c:76
21912 msgid "Video Callback data"
21913 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
21915 #: modules/stream_out/smem.c:77
21916 msgid "Data for the video callback function."
21917 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
21919 #: modules/stream_out/smem.c:79
21920 msgid "Audio callback data"
21921 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
21923 #: modules/stream_out/smem.c:80
21924 msgid "Data for the audio callback function."
21925 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
21927 #: modules/stream_out/smem.c:82
21928 msgid "Time Synchronized output"
21929 msgstr "Saída da hora sincronizada"
21931 #: modules/stream_out/smem.c:83
21932 msgid ""
21933 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21934 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21935 msgstr ""
21936 "Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
21937 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
21938 "rápido como sexa posíbel."
21940 #: modules/stream_out/smem.c:95
21941 msgid "Smem"
21942 msgstr "Smem"
21944 #: modules/stream_out/smem.c:96
21945 msgid "Stream output to memory buffer"
21946 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
21948 #: modules/stream_out/standard.c:47
21949 msgid "Output method to use for the stream."
21950 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
21952 #: modules/stream_out/standard.c:50
21953 msgid "Muxer to use for the stream."
21954 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
21956 #: modules/stream_out/standard.c:51
21957 msgid "Output destination"
21958 msgstr "Destino de saída"
21960 #: modules/stream_out/standard.c:53
21961 msgid ""
21962 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21963 msgstr ""
21964 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
21965 "ligados"
21967 #: modules/stream_out/standard.c:54
21968 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21969 msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
21971 #: modules/stream_out/standard.c:56
21972 msgid ""
21973 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21974 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21975 msgstr ""
21976 "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
21977 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
21978 "ignora isto"
21980 #: modules/stream_out/standard.c:58
21981 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21982 msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
21984 #: modules/stream_out/standard.c:60
21985 msgid ""
21986 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21987 "overrides this"
21988 msgstr ""
21989 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
21990 "parámetro dts ignora isto"
21992 #: modules/stream_out/standard.c:67
21993 msgid "Session groupname"
21994 msgstr "Nome de grupo de sesión"
21996 #: modules/stream_out/standard.c:69
21997 msgid ""
21998 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21999 "if you choose to use SAP."
22000 msgstr ""
22001 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
22002 "escolle usar SAP."
22004 #: modules/stream_out/standard.c:101
22005 msgid "Standard stream output"
22006 msgstr "Saída de fluxo estándar"
22008 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
22009 msgid "Files"
22010 msgstr "Ficheiros"
22012 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22013 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22014 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
22016 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22017 msgid "Sizes"
22018 msgstr "Tamaños"
22020 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22021 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22022 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
22024 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22025 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22026 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
22028 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22029 msgid "Command UDP port"
22030 msgstr "Porto UDP de comando"
22032 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22033 msgid "UDP port to listen to for commands."
22034 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22036 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22037 msgid "Command"
22038 msgstr "Comando"
22040 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22041 msgid "Initial command to execute."
22042 msgstr "Comando inicial para executar."
22044 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22045 msgid "GOP size"
22046 msgstr "Tamaño GOP"
22048 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22049 msgid "Number of P frames between two I frames."
22050 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
22052 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22053 msgid "Quantizer scale"
22054 msgstr "Escala cuantizadora"
22056 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22057 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22058 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
22060 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22061 msgid "Mute audio"
22062 msgstr "Sen son"
22064 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22065 msgid "Mute audio when command is not 0."
22066 msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
22068 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22069 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22070 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
22072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22073 msgid "Video encoder"
22074 msgstr "Codificador de vídeo"
22076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22077 msgid ""
22078 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22079 "options)."
22080 msgstr ""
22081 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
22082 "asociadas)."
22084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22085 msgid "Destination video codec"
22086 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22089 msgid "This is the video codec that will be used."
22090 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
22092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22093 msgid "Video bitrate"
22094 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
22096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22097 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22098 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
22100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22101 msgid "Video scaling"
22102 msgstr "Escala de vídeo"
22104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22105 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22106 msgstr ""
22107 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
22109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22110 msgid "Video frame-rate"
22111 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
22113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22114 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22115 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
22117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22118 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22119 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
22121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22122 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22123 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
22125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22126 msgid "Maximum video width"
22127 msgstr "Largura de vídeo máxima"
22129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22130 msgid "Maximum output video width."
22131 msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
22133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22134 msgid "Maximum video height"
22135 msgstr "Altura de vídeo máxima"
22137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22138 msgid "Maximum output video height."
22139 msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
22141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22142 msgid ""
22143 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22144 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22145 msgstr ""
22146 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
22147 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22150 msgid "Audio encoder"
22151 msgstr "Codificador de audio"
22153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22154 msgid ""
22155 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22156 "options)."
22157 msgstr ""
22158 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
22159 "asociadas)."
22161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22162 msgid "Destination audio codec"
22163 msgstr "Códec de audio de destino"
22165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22166 msgid "This is the audio codec that will be used."
22167 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22170 msgid "Audio bitrate"
22171 msgstr "Taxa de bits de audio"
22173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22174 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22175 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
22177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22178 msgid ""
22179 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22180 msgstr ""
22181 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22182 "48000)."
22184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22185 msgid "Audio Language"
22186 msgstr "Idioma de audio"
22188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22189 msgid "This is the language of the audio stream."
22190 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
22192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22193 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22194 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
22196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22197 msgid "Audio filter"
22198 msgstr "Filtro de audio"
22200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22201 msgid ""
22202 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22203 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22204 msgstr ""
22205 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
22206 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
22207 "separados por comas."
22209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22210 msgid "Subtitles encoder"
22211 msgstr "Codificador de subtítulos"
22213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22214 msgid ""
22215 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22216 "options)."
22217 msgstr ""
22218 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
22219 "súas opcións asociadas)."
22221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22222 msgid "Destination subtitles codec"
22223 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22226 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22227 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
22229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22230 msgid ""
22231 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22232 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22233 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22234 "subpicture modules"
22235 msgstr ""
22236 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
22237 "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
22238 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
22239 "de subimaxes separados por comas"
22241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22243 msgid "OSD menu"
22244 msgstr "Menú OSD"
22246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22247 msgid ""
22248 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22249 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
22251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22252 msgid "Number of threads"
22253 msgstr "Número de fíos"
22255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22256 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22257 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
22259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22260 msgid "High priority"
22261 msgstr "Prioridade alta"
22263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22264 msgid ""
22265 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22266 msgstr ""
22267 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22270 msgid "Synchronise on audio track"
22271 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
22273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22274 msgid ""
22275 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22276 "on the audio track."
22277 msgstr ""
22278 "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
22279 "pista de vídeo na pista de audio."
22281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22282 msgid ""
22283 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22284 "rate."
22285 msgstr ""
22286 "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
22287 "codificación."
22289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22290 msgid "Transcode stream output"
22291 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
22293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22294 msgid "Overlays/Subtitles"
22295 msgstr "Superposicións/subtítulos"
22297 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22298 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22299 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22300 msgid "Conversions from "
22301 msgstr "Conversións desde "
22303 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22304 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22305 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22307 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22308 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22309 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22311 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22312 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22313 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22315 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22316 msgid "MMX conversions from "
22317 msgstr "Conversións MMX desde "
22319 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22320 msgid "SSE2 conversions from "
22321 msgstr "Conversións SSE2 desde "
22323 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22324 msgid "AltiVec conversions from "
22325 msgstr "Conversións AltiVec desde "
22327 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22328 msgid "Brightness threshold"
22329 msgstr "Limiar de brillo"
22331 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22332 msgid ""
22333 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22334 "threshold value will be the brighness defined below."
22335 msgstr ""
22336 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
22337 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
22339 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22340 msgid "Image contrast (0-2)"
22341 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
22343 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22344 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22345 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
22347 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22348 msgid "Image hue (0-360)"
22349 msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
22351 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22352 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22353 msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
22355 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22356 msgid "Image saturation (0-3)"
22357 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
22359 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22360 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22361 msgstr ""
22362 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
22364 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22365 msgid "Image brightness (0-2)"
22366 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
22368 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22369 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22370 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
22372 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22373 msgid "Image gamma (0-10)"
22374 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
22376 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22377 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22378 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
22380 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22381 msgid "Image properties filter"
22382 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
22384 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22385 msgid "Image adjust"
22386 msgstr "Axuste de imaxe"
22388 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22389 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22390 msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
22392 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22393 msgid "Transparency mask"
22394 msgstr "Máscara de transparencia"
22396 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22397 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22398 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
22400 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22401 msgid "Alpha mask video filter"
22402 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
22404 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22405 msgid "Alpha mask"
22406 msgstr "Máscara alfa"
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22409 msgid ""
22410 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22411 "your computer.\n"
22412 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22413 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22414 "\n"
22415 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22416 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22417 "\n"
22418 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22419 "where to get the required parts.\n"
22420 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22421 "in live action."
22422 msgstr ""
22423 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
22424 "conectado co seu computador.\n"
22425 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
22426 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
22427 "\n"
22428 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22429 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22430 "\n"
22431 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
22432 "e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
22433 "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
22434 "dispositivo."
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22437 msgid "Device type"
22438 msgstr "Tipo de dispositivo"
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22441 msgid ""
22442 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22443 "delegate processing to the external process - with more options"
22444 msgstr ""
22445 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
22446 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
22448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22449 msgid "AtmoWin Software"
22450 msgstr "Software AtmoWin"
22452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22453 msgid "Classic AtmoLight"
22454 msgstr "AtmoLight Clásico"
22456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22457 msgid "Quattro AtmoLight"
22458 msgstr "AtmoLight Quattro"
22460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22461 msgid "DMX"
22462 msgstr "DMX"
22464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22465 msgid "MoMoLight"
22466 msgstr "MoMoLight"
22468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22469 msgid "fnordlicht"
22470 msgstr "fnordlicht"
22472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22473 msgid "Count of AtmoLight channels"
22474 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
22476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22477 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22478 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
22480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22481 msgid "DMX address for each channel"
22482 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
22484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22485 msgid ""
22486 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22487 "values"
22488 msgstr ""
22489 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
22490 "separar os valores"
22492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22493 msgid "Count of channels"
22494 msgstr "Número de canles"
22496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22497 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22498 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
22500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22501 msgid "Count of fnordlicht's"
22502 msgstr "Número de fnordlicht"
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22505 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22506 msgstr ""
22507 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 4 "
22508 "canles"
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22511 msgid "Save Debug Frames"
22512 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22515 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22516 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22519 msgid "Debug Frame Folder"
22520 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22523 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22524 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22527 msgid "Extracted Image Width"
22528 msgstr "Largura da imaxe extraída"
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22531 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22532 msgstr ""
22533 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
22535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22536 msgid "Extracted Image Height"
22537 msgstr "Altura da imaxe extraída"
22539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22540 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22541 msgstr ""
22542 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22545 msgid "Mark analyzed pixels"
22546 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22549 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22550 msgstr ""
22551 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22554 msgid "Color when paused"
22555 msgstr "Cor cando estea en pausa"
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22558 msgid ""
22559 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22560 "another beer?)"
22561 msgstr ""
22562 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
22563 "que lle dean outra cervexa?)"
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22566 msgid "Pause-Red"
22567 msgstr "Pausa-vermello"
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22570 msgid "Red component of the pause color"
22571 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22574 msgid "Pause-Green"
22575 msgstr "Pausa-verde"
22577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22578 msgid "Green component of the pause color"
22579 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
22581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22582 msgid "Pause-Blue"
22583 msgstr "Pausa-azul"
22585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22586 msgid "Blue component of the pause color"
22587 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
22589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22590 msgid "Pause-Fadesteps"
22591 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
22593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22594 msgid ""
22595 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22596 msgstr ""
22597 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
22598 "ms)"
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22601 msgid "End-Red"
22602 msgstr "Fin-vermello"
22604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22605 msgid "Red component of the shutdown color"
22606 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
22608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22609 msgid "End-Green"
22610 msgstr "Fin-verde"
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22613 msgid "Green component of the shutdown color"
22614 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
22616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22617 msgid "End-Blue"
22618 msgstr "Fin-azul"
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22621 msgid "Blue component of the shutdown color"
22622 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
22624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22625 msgid "End-Fadesteps"
22626 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22629 msgid ""
22630 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22631 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22632 msgstr ""
22633 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
22634 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22637 msgid "Number of zones on top"
22638 msgstr "Número de zonas na parte superior"
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22641 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22642 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22645 msgid "Number of zones on bottom"
22646 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
22648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22649 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22650 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22653 msgid "Zones on left / right side"
22654 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
22656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22657 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22658 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
22660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22661 msgid "Calculate a average zone"
22662 msgstr "Calcular unha zona promedio"
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22665 msgid ""
22666 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22667 "single channel AtmoLight)"
22668 msgstr ""
22669 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
22670 "unha canle única AtmoLight)"
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22673 msgid "Use Software White adjust"
22674 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
22676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22677 msgid ""
22678 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22679 msgstr ""
22680 "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
22681 "Recomendado."
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22684 msgid "White Red"
22685 msgstr "Branco vermello"
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22688 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22689 msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
22691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22692 msgid "White Green"
22693 msgstr "Branco verde"
22695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22696 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22697 msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
22699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22700 msgid "White Blue"
22701 msgstr "Branco azul"
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22704 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22705 msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
22707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22708 msgid "Serial Port/Device"
22709 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
22711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22712 msgid ""
22713 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22714 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22715 msgstr ""
22716 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
22717 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
22719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22720 msgid "Edge Weightning"
22721 msgstr "Aumento do bordo"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22724 msgid ""
22725 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22726 "the frame."
22727 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22730 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22731 msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22734 msgid "Darkness Limit"
22735 msgstr "Límite de escuridade"
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22738 msgid ""
22739 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22740 "than one for letterboxed videos."
22741 msgstr ""
22742 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
22743 "que un para os vídeos con formato panorámico."
22745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22746 msgid "Hue windowing"
22747 msgstr "Valores válidos de ton"
22749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22751 msgid "Used for statistics."
22752 msgstr "Úsase para estatísticas."
22754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22755 msgid "Sat windowing"
22756 msgstr "Valores válidos de saturación"
22758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22760 msgid "Filter length (ms)"
22761 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
22763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22764 msgid ""
22765 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22766 msgstr ""
22767 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
22768 "intermitencias."
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22771 msgid "Filter threshold"
22772 msgstr "Limiar do filtro"
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22775 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22776 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22779 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22780 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22783 msgid "Filter Smoothness"
22784 msgstr "Suavidade do filtro"
22786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22787 msgid "Output Color filter mode"
22788 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
22790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22791 msgid ""
22792 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22793 msgstr ""
22794 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
22796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22797 msgid "No Filtering"
22798 msgstr "Sen filtros"
22800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22801 msgid "Combined"
22802 msgstr "Combinado"
22804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22805 msgid "Percent"
22806 msgstr "Porcentaxe"
22808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22809 msgid "Frame delay (ms)"
22810 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
22812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22813 msgid ""
22814 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22815 "20ms should do the trick."
22816 msgstr ""
22817 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
22818 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
22820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22821 msgid "Channel 0: summary"
22822 msgstr "Canle 0: resumo"
22824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22825 msgid "Channel 1: left"
22826 msgstr "Canle 1: esquerda"
22828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22829 msgid "Channel 2: right"
22830 msgstr "Canle 2: dereita"
22832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22833 msgid "Channel 3: top"
22834 msgstr "Canle 3: superior"
22836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22837 msgid "Channel 4: bottom"
22838 msgstr "Canle 4: inferior"
22840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22841 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22842 msgstr ""
22843 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
22844 "erróneo :-)"
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22847 msgid "disabled"
22848 msgstr "desactivado"
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22851 msgid "Zone 4:summary"
22852 msgstr "Zona 4: resumo"
22854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22855 msgid "Zone 3:left"
22856 msgstr "Zona 3: esquerda"
22858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22859 msgid "Zone 1:right"
22860 msgstr "Zona 1: dereita"
22862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22863 msgid "Zone 0:top"
22864 msgstr "Zona 0: superior"
22866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22867 msgid "Zone 2:bottom"
22868 msgstr "Zona 2: inferior"
22870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22871 msgid "Channel / Zone Assignment"
22872 msgstr "Asignación de canle e zona"
22874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22875 msgid ""
22876 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22877 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22878 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22879 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22880 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22881 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22882 msgstr ""
22883 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
22884 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
22885 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
22886 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
22887 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
22888 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
22889 "-1,3,2,1,0"
22891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22892 msgid "Zone 0: Top gradient"
22893 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
22895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22896 msgid "Zone 1: Right gradient"
22897 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
22899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22900 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22901 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
22903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22904 msgid "Zone 3: Left gradient"
22905 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
22907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22908 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22909 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
22911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22912 msgid ""
22913 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22914 msgstr ""
22915 "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
22916 "escala de grises"
22918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22919 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22920 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
22922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22923 msgid ""
22924 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22925 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22926 msgstr ""
22927 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
22928 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
22929 "cartafol"
22931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22932 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22933 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
22935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22936 msgid ""
22937 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22938 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22939 msgstr ""
22940 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
22941 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
22943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22944 msgid "AtmoLight Filter"
22945 msgstr "Filtro AtmoLight"
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22950 msgid "AtmoLight"
22951 msgstr "AtmoLight"
22953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22954 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22955 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
22957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22958 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22959 msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
22961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22962 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22963 msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
22965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22966 msgid "DMX options"
22967 msgstr "Opcións DMX"
22969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22970 msgid "MoMoLight options"
22971 msgstr "Opcións MoMoLight"
22973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22974 msgid "fnordlicht options"
22975 msgstr "Opcións fnordlicht"
22977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22978 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22979 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
22981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22982 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22983 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
22985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22986 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22987 msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
22989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22990 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22991 msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
22993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22994 msgid "Change gradients"
22995 msgstr "Cambiar os degradados"
22997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22998 msgid "Value of the audio channels levels"
22999 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
23001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23002 msgid ""
23003 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23004 "be separated with ':'."
23005 msgstr ""
23006 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel de son "
23007 "débese separar con ':'."
23009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23010 msgid "X coordinate of the bargraph."
23011 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
23013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23014 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23015 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
23017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23018 msgid "Transparency of the bargraph"
23019 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
23021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23022 msgid ""
23023 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23024 "opacity)."
23025 msgstr ""
23026 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
23027 "255 para unha opacidade total)."
23029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23030 msgid "Bargraph position"
23031 msgstr "Posición da gráfica de barras"
23033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23034 msgid ""
23035 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23036 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23037 "right)."
23038 msgstr ""
23039 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23040 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
23041 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
23043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23044 msgid "Alarm"
23045 msgstr "Alarma"
23047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23048 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23049 msgstr ""
23050 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con alarma)"
23052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23053 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23054 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
23056 # demasiada ambigüidade
23057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23058 msgid ""
23059 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23060 msgstr ""
23061 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
23062 "predeterminada é 10)"
23064 # revisar en contexto
23065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23067 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23068 msgstr "Subfiltro do vídeo de gráfica de barras de audio"
23070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23071 msgid "Audio Bar Graph Video"
23072 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
23074 #: modules/video_filter/ball.c:109
23075 msgid "Ball color"
23076 msgstr "Cor da bóla"
23078 # débese manter as cores en inglés?
23079 #: modules/video_filter/ball.c:110
23080 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23081 msgstr "Cor da bóla: \"red\", \"blue\" ou \"green\"."
23083 #: modules/video_filter/ball.c:112
23084 msgid "Edge visible"
23085 msgstr "Bordo visíbel"
23087 #: modules/video_filter/ball.c:113
23088 msgid "Set edge visibility."
23089 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
23091 #: modules/video_filter/ball.c:115
23092 msgid "Ball speed"
23093 msgstr "Velocidade da bóla"
23095 # informar de erro no orixinal...
23096 #: modules/video_filter/ball.c:116
23097 msgid ""
23098 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23099 "number of pixels by frame."
23100 msgstr ""
23101 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
23102 "píxeles por fotograma."
23104 #: modules/video_filter/ball.c:119
23105 msgid "Ball size"
23106 msgstr "Tamaño da bóla"
23108 # informar de erro no orixinal...
23109 #: modules/video_filter/ball.c:120
23110 msgid ""
23111 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23112 "pixels"
23113 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
23115 #: modules/video_filter/ball.c:123
23116 msgid "Gradient threshold"
23117 msgstr "Limiar do degradado"
23119 #: modules/video_filter/ball.c:124
23120 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23121 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
23123 #: modules/video_filter/ball.c:126
23124 msgid "Augmented reality ball game"
23125 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
23127 #: modules/video_filter/ball.c:135
23128 msgid "Ball video filter"
23129 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
23131 #: modules/video_filter/ball.c:136
23132 msgid "Ball"
23133 msgstr "Bóla"
23135 #: modules/video_filter/blend.c:44
23136 msgid "Video pictures blending"
23137 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
23139 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23140 msgid "Number of time to blend"
23141 msgstr "Número de veces para mesturar"
23143 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23144 msgid "The number of time the blend will be performed"
23145 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
23147 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23148 msgid "Alpha of the blended image"
23149 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
23151 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23152 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23153 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
23155 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23156 msgid "Image to be blended onto"
23157 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
23159 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23160 msgid "The image which will be used to blend onto"
23161 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
23163 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23164 msgid "Chroma for the base image"
23165 msgstr "Crominancia da imaxe base"
23167 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23168 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23169 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
23171 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23172 msgid "Image which will be blended"
23173 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
23175 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23176 msgid "The image blended onto the base image"
23177 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
23179 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23180 msgid "Chroma for the blend image"
23181 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
23183 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23184 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23185 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
23187 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23188 msgid "Blending benchmark filter"
23189 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
23191 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23192 msgid "Blendbench"
23193 msgstr "Banco de probas"
23195 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23196 msgid "Benchmarking"
23197 msgstr "Bancos de probas"
23199 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23200 msgid "Base image"
23201 msgstr "Imaxe base"
23203 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23204 msgid "Blend image"
23205 msgstr "Imaxe de mestura"
23207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23208 msgid ""
23209 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23210 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23211 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23212 "default)."
23213 msgstr ""
23214 "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
23215 "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
23216 "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
23217 "combinación (a predeterminada é o azul)."
23219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23220 msgid "Bluescreen U value"
23221 msgstr "Valor U da pantalla azul"
23223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23224 msgid ""
23225 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23226 "Defaults to 120 for blue."
23227 msgstr ""
23228 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
23229 "predeterminada é 120 para azul."
23231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23232 msgid "Bluescreen V value"
23233 msgstr "Valor V da pantalla azul"
23235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23236 msgid ""
23237 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23238 "Defaults to 90 for blue."
23239 msgstr ""
23240 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
23241 "opción predeterminada é 90 para azul."
23243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23244 msgid "Bluescreen U tolerance"
23245 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
23247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23248 msgid ""
23249 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23250 "value between 10 and 20 seems sensible."
23251 msgstr ""
23252 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
23253 "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
23255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23256 msgid "Bluescreen V tolerance"
23257 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
23259 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23260 msgid ""
23261 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23262 "value between 10 and 20 seems sensible."
23263 msgstr ""
23264 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
23265 "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
23267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23268 msgid "Bluescreen video filter"
23269 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
23271 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23272 msgid "Bluescreen"
23273 msgstr "Pantalla azul"
23275 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23276 msgid "Output width"
23277 msgstr "Largura da saída"
23279 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23280 msgid "Output (canvas) image width"
23281 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
23283 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23284 msgid "Output height"
23285 msgstr "Altura da saída"
23287 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23288 msgid "Output (canvas) image height"
23289 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
23291 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23292 msgid "Output picture aspect ratio"
23293 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
23295 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23296 msgid ""
23297 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23298 "have the same SAR as the input."
23299 msgstr ""
23300 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
23301 "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
23303 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23304 msgid "Pad video"
23305 msgstr "Recheo do vídeo"
23307 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23308 msgid ""
23309 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23310 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23311 msgstr ""
23312 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
23313 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
23314 "despois de escalalo."
23316 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23317 msgid "Automatically resize and pad a video"
23318 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
23320 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23321 msgid "Canvas"
23322 msgstr "Lenzo"
23324 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23325 msgid "Canvas video filter"
23326 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
23328 #: modules/video_filter/chain.c:43
23329 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23330 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
23332 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23333 msgid "Number of clones"
23334 msgstr "Número de clons"
23336 #: modules/video_filter/clone.c:40
23337 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23338 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
23340 #: modules/video_filter/clone.c:43
23341 msgid "Video output modules"
23342 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
23344 #: modules/video_filter/clone.c:44
23345 msgid ""
23346 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23347 "separated list of modules."
23348 msgstr ""
23349 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
23350 "de módulos separados por comas."
23352 #: modules/video_filter/clone.c:47
23353 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23354 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
23356 #: modules/video_filter/clone.c:55
23357 msgid "Clone video filter"
23358 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
23360 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23361 msgid "Clone"
23362 msgstr "Clon"
23364 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23365 msgid ""
23366 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23367 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23368 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23369 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23370 msgstr ""
23371 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
23372 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
23373 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
23374 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
23375 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
23377 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23378 msgid "Select one color in the video"
23379 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
23381 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23382 msgid "Color threshold filter"
23383 msgstr "Filtro de limiares de cor"
23385 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23387 msgid "Color threshold"
23388 msgstr "Limiar de cor"
23390 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23391 msgid "Saturaton threshold"
23392 msgstr "Limiar de saturación"
23394 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23395 msgid "Similarity threshold"
23396 msgstr "Limiar de similitude"
23398 #: modules/video_filter/crop.c:73
23399 msgid "Crop geometry (pixels)"
23400 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
23402 #: modules/video_filter/crop.c:74
23403 msgid ""
23404 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23405 "<left offset> + <top offset>."
23406 msgstr ""
23407 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
23408 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
23410 #: modules/video_filter/crop.c:76
23411 msgid "Automatic cropping"
23412 msgstr "Recorte automático"
23414 #: modules/video_filter/crop.c:77
23415 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23416 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
23418 #: modules/video_filter/crop.c:79
23419 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23420 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
23422 #: modules/video_filter/crop.c:82
23423 msgid "Ratio max (x 1000)"
23424 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
23426 #: modules/video_filter/crop.c:83
23427 msgid ""
23428 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23429 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23430 "4/3."
23431 msgstr ""
23432 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
23433 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
23434 "1333 indica 4/3."
23436 #: modules/video_filter/crop.c:85
23437 msgid "Manual ratio"
23438 msgstr "Proporción manual"
23440 #: modules/video_filter/crop.c:86
23441 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23442 msgstr ""
23443 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
23445 #: modules/video_filter/crop.c:88
23446 msgid "Number of images for change"
23447 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
23449 #: modules/video_filter/crop.c:89
23450 msgid ""
23451 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23452 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23453 "trigger recrop."
23454 msgstr ""
23455 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
23456 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
23457 "activar o recorte."
23459 #: modules/video_filter/crop.c:91
23460 msgid "Number of lines for change"
23461 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
23463 #: modules/video_filter/crop.c:92
23464 msgid ""
23465 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23466 "that ratio changed and trigger recrop."
23467 msgstr ""
23468 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
23469 "esa proporción cambiou e activar o recorte."
23471 #: modules/video_filter/crop.c:94
23472 msgid "Number of non black pixels "
23473 msgstr "Número de píxeles non negros "
23475 #: modules/video_filter/crop.c:95
23476 msgid ""
23477 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23478 msgstr ""
23479 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
23481 #: modules/video_filter/crop.c:98
23482 msgid "Skip percentage (%)"
23483 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
23485 #: modules/video_filter/crop.c:99
23486 msgid ""
23487 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23488 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23489 msgstr ""
23490 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
23491 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
23493 #: modules/video_filter/crop.c:101
23494 msgid "Luminance threshold "
23495 msgstr "Limiar de luminancia "
23497 #: modules/video_filter/crop.c:102
23498 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23499 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
23501 #: modules/video_filter/crop.c:106
23502 msgid "Crop video filter"
23503 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
23505 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23506 msgid "Cropping failed"
23507 msgstr "O recorte fallou"
23509 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23510 msgid "VLC could not open the video output module."
23511 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
23513 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23514 msgid "Pixels to crop from top"
23515 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
23517 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23518 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23519 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
23521 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23522 msgid "Pixels to crop from bottom"
23523 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
23525 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23526 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23527 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
23529 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23530 msgid "Pixels to crop from left"
23531 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
23533 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23534 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23535 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
23537 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23538 msgid "Pixels to crop from right"
23539 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
23541 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23542 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23543 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
23545 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23546 msgid "Pixels to padd to top"
23547 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
23549 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23550 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23551 msgstr ""
23552 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
23553 "recorte."
23555 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23556 msgid "Pixels to padd to bottom"
23557 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
23559 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23560 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23561 msgstr ""
23562 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
23563 "recorte."
23565 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23566 msgid "Pixels to padd to left"
23567 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
23569 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23570 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23571 msgstr ""
23572 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
23574 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23575 msgid "Pixels to padd to right"
23576 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
23578 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23579 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23580 msgstr ""
23581 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
23583 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23584 msgid "Cropadd"
23585 msgstr "Recortar e engadir"
23587 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23588 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23589 msgid "Video scaling filter"
23590 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
23592 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23593 msgid "Padd"
23594 msgstr "Recheo"
23596 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23597 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23598 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
23600 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23601 msgid "Streaming deinterlace mode"
23602 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
23604 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23605 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23606 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
23608 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23609 msgid "Deinterlacing video filter"
23610 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
23612 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23613 msgid "Input FIFO"
23614 msgstr "Entrada FIFO"
23616 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23617 msgid "FIFO which will be read for commands"
23618 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
23620 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23621 msgid "Output FIFO"
23622 msgstr "Saída FIFO"
23624 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23625 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23626 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
23628 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23629 msgid "Dynamic video overlay"
23630 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
23632 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23633 msgid "Overlay"
23634 msgstr "Superposición"
23636 #: modules/video_filter/erase.c:54
23637 msgid "Image mask"
23638 msgstr "Máscara de imaxe"
23640 #: modules/video_filter/erase.c:55
23641 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23642 msgstr ""
23643 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
23645 #: modules/video_filter/erase.c:58
23646 msgid "X coordinate of the mask."
23647 msgstr "Coordenada X da máscara."
23649 #: modules/video_filter/erase.c:60
23650 msgid "Y coordinate of the mask."
23651 msgstr "Coordenada Y da máscara."
23653 #: modules/video_filter/erase.c:62
23654 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23655 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
23657 #: modules/video_filter/erase.c:67
23658 msgid "Erase video filter"
23659 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
23661 #: modules/video_filter/erase.c:68
23662 msgid "Erase"
23663 msgstr "Eliminar"
23665 #: modules/video_filter/extract.c:62
23666 msgid "RGB component to extract"
23667 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
23669 #: modules/video_filter/extract.c:63
23670 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23671 msgstr ""
23672 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
23674 #: modules/video_filter/extract.c:74
23675 msgid "Extract RGB component video filter"
23676 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
23678 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23679 msgid "Gaussian's std deviation"
23680 msgstr "Desviación estándar gausiana"
23682 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23683 msgid ""
23684 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23685 "to 3*sigma away in any direction."
23686 msgstr ""
23687 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
23688 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
23690 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23691 msgid "Add a blurring effect"
23692 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
23694 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23695 msgid "Gaussian blur video filter"
23696 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
23698 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23699 msgid "Gaussian Blur"
23700 msgstr "Desenfoque gausiano"
23702 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23703 msgid "Distort mode"
23704 msgstr "Modo distorsión"
23706 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
23707 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23708 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23709 msgstr "Modo de distorsión: \"degradado\", \"bordo\" ou \"hough\"."
23711 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23712 msgid "Gradient image type"
23713 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
23715 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23716 msgid ""
23717 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23718 "keep colors."
23719 msgstr ""
23720 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
23721 "mentres que 1 manterá as cores."
23723 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23724 msgid "Apply cartoon effect"
23725 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
23727 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23728 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23729 msgstr ""
23730 "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
23732 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23733 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23734 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
23736 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23737 msgid "Edge"
23738 msgstr "Límite"
23740 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23741 msgid "Hough"
23742 msgstr "Hough"
23744 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23745 msgid "Gradient video filter"
23746 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
23748 #: modules/video_filter/grain.c:49
23749 msgid "add grain to image"
23750 msgstr "engadirlle gran á imaxe"
23752 #: modules/video_filter/grain.c:54
23753 msgid "Grain video filter"
23754 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
23756 #: modules/video_filter/grain.c:55
23757 msgid "Grain"
23758 msgstr "Gran"
23760 #: modules/video_filter/invert.c:50
23761 msgid "Invert video filter"
23762 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
23764 #: modules/video_filter/invert.c:51
23765 msgid "Color inversion"
23766 msgstr "Inversión de cor"
23768 #: modules/video_filter/logo.c:48
23769 msgid "Logo filenames"
23770 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
23772 #: modules/video_filter/logo.c:49
23773 msgid ""
23774 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23775 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23776 "simply enter its filename."
23777 msgstr ""
23778 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
23779 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
23780 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
23782 #: modules/video_filter/logo.c:52
23783 msgid "Logo animation # of loops"
23784 msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
23786 #: modules/video_filter/logo.c:53
23787 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23788 msgstr ""
23789 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
23791 #: modules/video_filter/logo.c:55
23792 msgid "Logo individual image time in ms"
23793 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
23795 #: modules/video_filter/logo.c:56
23796 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23797 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
23799 #: modules/video_filter/logo.c:59
23800 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23801 msgstr ""
23802 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
23803 "esquerdo."
23805 #: modules/video_filter/logo.c:62
23806 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23807 msgstr ""
23808 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
23809 "esquerdo."
23811 #: modules/video_filter/logo.c:64
23812 msgid "Opacity of the logo"
23813 msgstr "Opacidade do logotipo"
23815 #: modules/video_filter/logo.c:65
23816 msgid ""
23817 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23818 msgstr ""
23819 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
23820 "opacidade total)."
23822 #: modules/video_filter/logo.c:67
23823 msgid "Logo position"
23824 msgstr "Posición do logotipo"
23826 #: modules/video_filter/logo.c:69
23827 msgid ""
23828 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23829 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23830 msgstr ""
23831 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
23832 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
23833 "arriba á dereita)."
23835 #: modules/video_filter/logo.c:73
23836 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23837 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
23839 #: modules/video_filter/logo.c:92
23840 msgid "Logo sub filter"
23841 msgstr "Subfiltro de logotipo"
23843 #: modules/video_filter/logo.c:93
23844 msgid "Logo overlay"
23845 msgstr "Superposición do logotipo"
23847 #: modules/video_filter/logo.c:111
23848 msgid "Logo video filter"
23849 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
23851 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23852 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23853 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
23855 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23856 msgid "Magnify"
23857 msgstr "Magnificar"
23859 #: modules/video_filter/marq.c:89
23860 msgid ""
23861 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23862 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23863 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23864 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23865 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23866 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23867 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23868 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23869 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23870 msgstr ""
23871 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
23872 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
23873 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
23874 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
23875 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
23876 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
23877 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
23878 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
23879 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
23880 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
23882 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23883 msgid "X offset, from the left screen edge."
23884 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
23886 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23887 msgid "Y offset, down from the top."
23888 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
23890 #: modules/video_filter/marq.c:108
23891 msgid "Timeout"
23892 msgstr "Tempo de espera"
23894 #: modules/video_filter/marq.c:109
23895 msgid ""
23896 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23897 "(remains forever)."
23898 msgstr ""
23899 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
23900 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
23902 #: modules/video_filter/marq.c:112
23903 msgid "Refresh period in ms"
23904 msgstr "Tempo de actualización en ms"
23906 #: modules/video_filter/marq.c:113
23907 msgid ""
23908 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23909 "using meta data or time format string sequences."
23910 msgstr ""
23911 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
23912 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
23914 #: modules/video_filter/marq.c:129
23915 msgid "Marquee position"
23916 msgstr "Posición da marquesiña"
23918 #: modules/video_filter/marq.c:131
23919 msgid ""
23920 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23922 "6 = top-right)."
23923 msgstr ""
23924 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23925 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
23926 "arriba á dereita)."
23928 #: modules/video_filter/marq.c:142
23929 msgid "Display text above the video"
23930 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
23932 #: modules/video_filter/marq.c:149
23933 msgid "Marquee"
23934 msgstr "Marquesiña"
23936 #: modules/video_filter/marq.c:150
23937 msgid "Marquee display"
23938 msgstr "Mostrar a marquesiña"
23940 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23941 msgid "Misc"
23942 msgstr "Varios"
23944 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23945 msgid "Mirror orientation"
23946 msgstr "Orientación do espello"
23948 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23949 msgid ""
23950 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23951 "horizontal"
23952 msgstr ""
23953 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
23955 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23956 msgid "Direction"
23957 msgstr "Dirección"
23959 # *espellar
23960 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23961 msgid "Direction of the mirroring"
23962 msgstr "Dirección da visión en espello"
23964 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23965 msgid "Left to right/Top to bottom"
23966 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
23968 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23969 msgid "Right to left/Bottom to top"
23970 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
23972 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23973 msgid "Mirror video filter"
23974 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
23976 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23977 msgid "Mirror video"
23978 msgstr "Vídeo en espello"
23980 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23981 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23982 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
23984 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23985 msgid ""
23986 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23987 "opaque (default)."
23988 msgstr ""
23989 "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
23990 "opaco (predeterminado)."
23992 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23993 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23994 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
23996 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23997 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23998 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24000 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24001 msgid "Top left corner X coordinate"
24002 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
24004 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24005 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24006 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
24008 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24009 msgid "Top left corner Y coordinate"
24010 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
24012 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24013 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24014 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
24016 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24017 msgid "Border width"
24018 msgstr "Largura do bordo"
24020 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24021 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24022 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24024 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24025 msgid "Border height"
24026 msgstr "Altura do bordo"
24028 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24029 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24030 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
24032 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24033 msgid "Mosaic alignment"
24034 msgstr "Aliñamento en mosaico"
24036 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24037 msgid ""
24038 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24039 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24040 "6 = top-right)."
24041 msgstr ""
24042 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24043 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24044 "arriba á esquerda)."
24046 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24047 msgid "Positioning method"
24048 msgstr "Método de posicionamento"
24050 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24051 msgid ""
24052 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24053 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24054 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24055 msgstr ""
24056 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
24057 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
24058 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
24059 "usuario para cada imaxe."
24061 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24062 #: modules/video_filter/wall.c:47
24063 msgid "Number of rows"
24064 msgstr "Número de filas"
24066 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24067 msgid ""
24068 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24069 "to \"fixed\")."
24070 msgstr ""
24071 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
24072 "está definido como \"fixo\")."
24074 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24075 #: modules/video_filter/wall.c:43
24076 msgid "Number of columns"
24077 msgstr "Número de columnas"
24079 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24080 msgid ""
24081 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24082 "set to \"fixed\"."
24083 msgstr ""
24084 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
24085 "posicionamento está definido como \"fixo\")."
24087 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24088 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24089 msgstr ""
24090 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
24091 "mosaico."
24093 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24094 msgid "Keep original size"
24095 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
24097 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24098 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24099 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
24101 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24102 msgid "Elements order"
24103 msgstr "Orde dos elementos"
24105 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24106 msgid ""
24107 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24108 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24109 "bridge\" module."
24110 msgstr ""
24111 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
24112 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
24114 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24115 msgid "Offsets in order"
24116 msgstr "Desprazamentos en orde"
24118 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24119 msgid ""
24120 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24121 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24122 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24123 msgstr ""
24124 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
24125 "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
24126 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
24128 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24129 msgid ""
24130 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24131 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24132 "input."
24133 msgstr ""
24134 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
24135 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
24136 "entrada."
24138 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24139 msgid "fixed"
24140 msgstr "fixo"
24142 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24143 msgid "offsets"
24144 msgstr "desprazamentos"
24146 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24147 msgid "Mosaic video sub filter"
24148 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
24150 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24151 msgid "Mosaic"
24152 msgstr "Mosaico"
24154 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24155 msgid "Blur factor (1-127)"
24156 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
24158 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24159 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24160 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
24162 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
24164 msgid "Motion blur"
24165 msgstr "Desenfoque de movemento"
24167 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24168 msgid "Motion blur filter"
24169 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
24171 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24172 msgid "Motion detect video filter"
24173 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
24175 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24176 msgid "Motion Detect"
24177 msgstr "Detectar movemento"
24179 #: modules/video_filter/noise.c:51
24180 msgid "Noise video filter"
24181 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
24183 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24184 msgid "OpenCV face detection example filter"
24185 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
24187 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24188 msgid "OpenCV example"
24189 msgstr "Exemplo OpenCV"
24191 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24192 msgid "Haar cascade filename"
24193 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
24195 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24196 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24197 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
24199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24200 msgid "Use input chroma unaltered"
24201 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
24203 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24204 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24205 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
24207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24208 msgid "RGB32"
24209 msgstr "RGB32"
24211 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24212 msgid "Don't display any video"
24213 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
24215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24216 msgid "Display the input video"
24217 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
24219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24220 msgid "Display the processed video"
24221 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
24223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24224 msgid "Show only errors"
24225 msgstr "Mostrar só erros"
24227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24228 msgid "Show errors and warnings"
24229 msgstr "Mostrar erros e avisos"
24231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24232 msgid "Show everything including debug messages"
24233 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
24235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24236 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24237 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
24239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24240 msgid "OpenCV"
24241 msgstr "OpenCV"
24243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24244 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24245 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
24247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24248 msgid ""
24249 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24250 "OpenCV filter"
24251 msgstr ""
24252 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
24254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24255 msgid "OpenCV filter chroma"
24256 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
24258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24259 msgid ""
24260 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24261 msgstr ""
24262 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
24264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24265 msgid "Wrapper filter output"
24266 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
24268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24269 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24270 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
24272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24273 msgid "Wrapper filter verbosity"
24274 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
24276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24277 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24278 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
24280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24281 msgid "OpenCV internal filter name"
24282 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
24284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24285 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24286 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
24288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24289 msgid "Configuration file"
24290 msgstr "Ficheiro de configuración"
24292 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24293 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24294 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
24296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24297 msgid "Path to OSD menu images"
24298 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
24300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24301 msgid ""
24302 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24303 "configuration file."
24304 msgstr ""
24305 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
24306 "ficheiro de configuración OSD."
24308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24309 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24310 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
24312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24313 msgid "Menu position"
24314 msgstr "Posición do menú"
24316 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24317 msgid ""
24318 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24319 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24320 "6 = top-right)."
24321 msgstr ""
24322 "Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24323 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
24324 "ex. 6 = arriba á dereita)."
24326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24327 msgid "Menu timeout"
24328 msgstr "Tempo de espera do menú"
24330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24331 msgid ""
24332 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24333 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24334 "visible."
24335 msgstr ""
24336 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
24337 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
24338 "o tempo especificado."
24340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24341 msgid "Menu update interval"
24342 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
24344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24345 msgid ""
24346 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24347 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24348 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24349 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24350 msgstr ""
24351 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
24352 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
24353 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
24354 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
24356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24357 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24358 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
24360 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24361 msgid ""
24362 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24363 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24364 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24365 "is fully transparent (value 0)."
24366 msgstr ""
24367 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
24368 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
24369 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
24370 "transparencia total (valor 0)."
24372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24373 msgid "On Screen Display menu"
24374 msgstr "Menú OSD"
24376 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24377 msgid ""
24378 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24379 msgstr ""
24380 "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
24382 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24383 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24384 msgstr ""
24385 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
24386 "vídeo"
24388 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24389 msgid "Active windows"
24390 msgstr "Xanelas activas"
24392 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24393 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24394 msgstr ""
24395 "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
24397 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24398 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24399 msgstr ""
24400 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
24402 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24403 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24404 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
24406 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24407 msgid "Panoramix"
24408 msgstr "Panorámico"
24410 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24411 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24412 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
24414 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24415 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24416 msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
24418 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24419 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24420 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
24422 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24423 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24424 msgstr ""
24425 "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
24427 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24428 msgid "Attenuation"
24429 msgstr "Atenuación"
24431 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24432 msgid ""
24433 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24434 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24435 msgstr ""
24436 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
24437 "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
24439 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24440 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24441 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
24443 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24444 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24445 msgstr ""
24446 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
24448 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24449 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24450 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
24452 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24453 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24454 msgstr ""
24455 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
24457 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24458 msgid "Attenuation, end (in %)"
24459 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
24461 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24462 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24463 msgstr ""
24464 "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
24466 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24467 msgid "middle position (in %)"
24468 msgstr "posición media (en %)"
24470 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24471 msgid ""
24472 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24473 "of blended zone"
24474 msgstr ""
24475 "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
24476 "(Lagrange) da zona ligada"
24478 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24479 msgid "Gamma (Red) correction"
24480 msgstr "Corrección gama (vermello)"
24482 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24483 msgid ""
24484 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24485 msgstr ""
24486 "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
24488 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24489 msgid "Gamma (Green) correction"
24490 msgstr "Corrección gama (verde)"
24492 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24493 msgid ""
24494 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24495 msgstr ""
24496 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
24498 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24499 msgid "Gamma (Blue) correction"
24500 msgstr "Corrección gama (azul)"
24502 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24503 msgid ""
24504 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24505 msgstr ""
24506 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
24508 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24509 msgid "Black Crush for Red"
24510 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
24512 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24513 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24514 msgstr ""
24515 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
24516 "compoñente Y)"
24518 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24519 msgid "Black Crush for Green"
24520 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
24522 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24523 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24524 msgstr ""
24525 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
24526 "U)"
24528 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24529 msgid "Black Crush for Blue"
24530 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
24532 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24533 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24534 msgstr ""
24535 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
24537 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24538 msgid "White Crush for Red"
24539 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
24541 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24542 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24543 msgstr ""
24544 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
24545 "compoñente Y)"
24547 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24548 msgid "White Crush for Green"
24549 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
24551 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24552 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24553 msgstr ""
24554 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
24556 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24557 msgid "White Crush for Blue"
24558 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
24560 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24561 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24562 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
24564 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24565 msgid "Black Level for Red"
24566 msgstr "Nivel de negro para o vermello"
24568 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24569 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24570 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
24572 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24573 msgid "Black Level for Green"
24574 msgstr "Nivel de negro para o verde"
24576 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24577 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24578 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
24580 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24581 msgid "Black Level for Blue"
24582 msgstr "Nivel de negro para azul"
24584 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24585 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24586 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
24588 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24589 msgid "White Level for Red"
24590 msgstr "Nivel de branco para o vermello"
24592 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24593 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24594 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
24596 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24597 msgid "White Level for Green"
24598 msgstr "Nivel de branco para o verde"
24600 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24601 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24602 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
24604 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24605 msgid "White Level for Blue"
24606 msgstr "Nivel de branco para o azul"
24608 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24609 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24610 msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
24612 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24613 msgid "Post processing quality"
24614 msgstr "Calidade de posprocesamento"
24616 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24617 msgid ""
24618 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24619 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24620 "looking pictures."
24621 msgstr ""
24622 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
24623 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
24624 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
24626 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24627 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24628 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
24630 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24631 msgid "Video post processing filter"
24632 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
24634 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24635 msgid "Postproc"
24636 msgstr "Posprocesamento"
24638 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24639 msgid "Lowest"
24640 msgstr "O máis baixo"
24642 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24643 msgid "Highest"
24644 msgstr "O máis alto"
24646 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24647 msgid "Psychedelic video filter"
24648 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
24650 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24651 msgid "Number of puzzle rows"
24652 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
24654 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24655 msgid "Number of puzzle columns"
24656 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
24658 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24659 msgid "Make one tile a black slot"
24660 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
24662 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24663 msgid ""
24664 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24665 msgstr ""
24666 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
24667 "intercambiar co espazo en negro."
24669 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24670 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24671 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
24673 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24674 msgid "Puzzle"
24675 msgstr "Crebacabezas"
24677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24678 msgid "VNC Host"
24679 msgstr "Host VNC"
24681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24682 msgid "VNC hostname or IP address."
24683 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
24685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24686 msgid "VNC Port"
24687 msgstr "Porto VNC"
24689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24690 msgid "VNC portnumber."
24691 msgstr "Número de porto VNC."
24693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24694 msgid "VNC Password"
24695 msgstr "Contrasinal VNC"
24697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24698 msgid "VNC password."
24699 msgstr "Contrasinal VNC."
24701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24702 msgid "VNC poll interval"
24703 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
24705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24706 msgid ""
24707 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24708 msgstr ""
24709 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
24710 "predeterminada. "
24712 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24713 msgid "VNC polling"
24714 msgstr "Consultas VNC"
24716 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24717 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24718 msgstr ""
24719 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
24720 "VDR."
24722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24723 msgid ""
24724 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24725 msgstr ""
24726 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
24727 "ffnetdev VDR."
24729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24730 msgid "Key events"
24731 msgstr "Eventos chave"
24733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24734 msgid "Send key events to VNC host."
24735 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
24737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24738 msgid ""
24739 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24740 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24741 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24742 "is fully transparent (value 0)."
24743 msgstr ""
24744 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
24745 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
24746 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
24747 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
24749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24750 msgid "Remote-OSD over VNC"
24751 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24754 msgid "Remote-OSD"
24755 msgstr "OSD remoto"
24757 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24758 msgid "Ripple video filter"
24759 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
24761 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24762 msgid "Angle in degrees"
24763 msgstr "Ángulo en graos"
24765 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24766 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24767 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
24769 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24770 msgid "Rotate video filter"
24771 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
24773 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24774 msgid "Rotate"
24775 msgstr "Rotar"
24777 #: modules/video_filter/rss.c:130
24778 msgid "Feed URLs"
24779 msgstr "URL de fíos"
24781 # canalización ?
24782 #: modules/video_filter/rss.c:131
24783 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24784 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
24786 #: modules/video_filter/rss.c:132
24787 msgid "Speed of feeds"
24788 msgstr "Velocidade dos fíos"
24790 #: modules/video_filter/rss.c:133
24791 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24792 msgstr ""
24793 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
24794 "máis lento)."
24796 #: modules/video_filter/rss.c:134
24797 msgid "Max length"
24798 msgstr "Lonxitude máxima"
24800 #: modules/video_filter/rss.c:135
24801 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24802 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
24804 #: modules/video_filter/rss.c:137
24805 msgid "Refresh time"
24806 msgstr "Tempo de actualización"
24808 #: modules/video_filter/rss.c:138
24809 msgid ""
24810 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24811 "feeds are never updated."
24812 msgstr ""
24813 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
24814 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
24816 #: modules/video_filter/rss.c:140
24817 msgid "Feed images"
24818 msgstr "Imaxes de fíos"
24820 #: modules/video_filter/rss.c:141
24821 msgid "Display feed images if available."
24822 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
24824 #: modules/video_filter/rss.c:148
24825 msgid ""
24826 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24827 "totally opaque."
24828 msgstr ""
24829 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
24830 "255 = totalmente opaco."
24832 #: modules/video_filter/rss.c:161
24833 msgid "Text position"
24834 msgstr "Posición do texto"
24836 #: modules/video_filter/rss.c:163
24837 msgid ""
24838 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24839 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24840 "right)."
24841 msgstr ""
24842 "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
24843 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
24844 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
24846 #: modules/video_filter/rss.c:167
24847 msgid "Title display mode"
24848 msgstr "Modo de visualización do título"
24850 #: modules/video_filter/rss.c:168
24851 msgid ""
24852 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24853 "images are enabled, 1 otherwise."
24854 msgstr ""
24855 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
24856 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
24858 #: modules/video_filter/rss.c:170
24859 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24860 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
24862 #: modules/video_filter/rss.c:185
24863 msgid "Don't show"
24864 msgstr "Non mostrar"
24866 #: modules/video_filter/rss.c:185
24867 msgid "Always visible"
24868 msgstr "Sempre visíbel"
24870 # verbo...
24871 #: modules/video_filter/rss.c:185
24872 msgid "Scroll with feed"
24873 msgstr "Desprazar co fío"
24875 #: modules/video_filter/rss.c:194
24876 msgid "RSS / Atom"
24877 msgstr "RSS / Atom"
24879 #: modules/video_filter/rss.c:226
24880 msgid "RSS and Atom feed display"
24881 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
24883 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24884 msgid "RV32 conversion filter"
24885 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24887 #: modules/video_filter/scene.c:57
24888 msgid "Image format"
24889 msgstr "Formato de imaxe"
24891 #: modules/video_filter/scene.c:58
24892 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24893 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
24895 #: modules/video_filter/scene.c:60
24896 msgid "Image width"
24897 msgstr "Largura da imaxe"
24899 #: modules/video_filter/scene.c:61
24900 msgid ""
24901 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24902 "characteristics."
24903 msgstr ""
24904 "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
24905 "características do vídeo."
24907 #: modules/video_filter/scene.c:65
24908 msgid "Image height"
24909 msgstr "Altura da imaxe"
24911 #: modules/video_filter/scene.c:66
24912 msgid ""
24913 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24914 "video characteristics."
24915 msgstr ""
24916 "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
24917 "características do vídeo."
24919 #: modules/video_filter/scene.c:70
24920 msgid "Recording ratio"
24921 msgstr "Proporción de gravación"
24923 #: modules/video_filter/scene.c:71
24924 msgid ""
24925 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24926 msgstr ""
24927 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
24928 "cada tres."
24930 #: modules/video_filter/scene.c:74
24931 msgid "Filename prefix"
24932 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
24934 #: modules/video_filter/scene.c:75
24935 msgid ""
24936 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24937 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24938 msgstr ""
24939 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
24940 "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
24941 "True."
24943 #: modules/video_filter/scene.c:79
24944 msgid "Directory path prefix"
24945 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
24947 #: modules/video_filter/scene.c:80
24948 msgid ""
24949 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24950 "will be automatically saved in users homedir."
24951 msgstr ""
24952 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
24953 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
24954 "persoas usuarias."
24956 #: modules/video_filter/scene.c:84
24957 msgid "Always write to the same file"
24958 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
24960 #: modules/video_filter/scene.c:85
24961 msgid ""
24962 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24963 "this case, the number is not appended to the filename."
24964 msgstr ""
24965 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
24966 "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
24968 #: modules/video_filter/scene.c:89
24969 msgid "Send your video to picture files"
24970 msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
24972 #: modules/video_filter/scene.c:93
24973 msgid "Scene filter"
24974 msgstr "Filtro de escena"
24976 #: modules/video_filter/scene.c:94
24977 msgid "Scene video filter"
24978 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
24980 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24981 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24982 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
24984 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24985 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24986 msgstr ""
24987 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
24989 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24990 msgid "Augment contrast between contours."
24991 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
24993 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24994 msgid "Sharpen video filter"
24995 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
24997 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24998 msgid "Sharpen"
24999 msgstr "Enfocar"
25001 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25002 msgid "Scaling mode"
25003 msgstr "Modo de escala"
25005 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25006 msgid "Scaling mode to use."
25007 msgstr "Modo de escala que se vai usar."
25009 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25010 msgid "Fast bilinear"
25011 msgstr "Bilinear rápido"
25013 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25014 msgid "Bilinear"
25015 msgstr "Bilinear"
25017 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25018 msgid "Bicubic (good quality)"
25019 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
25021 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25022 msgid "Experimental"
25023 msgstr "Experimental"
25025 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25026 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25027 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
25029 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25030 msgid "Area"
25031 msgstr "Área"
25033 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25034 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25035 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
25037 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25038 msgid "Gauss"
25039 msgstr "Gauss"
25041 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25042 msgid "SincR"
25043 msgstr "SincR"
25045 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25046 msgid "Lanczos"
25047 msgstr "Lanczos"
25049 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25050 msgid "Bicubic spline"
25051 msgstr "Spline bicúbico"
25053 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25054 msgid "Swscale"
25055 msgstr "Swscale"
25057 #: modules/video_filter/transform.c:65
25058 msgid "Transform type"
25059 msgstr "Tipo de transformación"
25061 #: modules/video_filter/transform.c:66
25062 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25063 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
25065 #: modules/video_filter/transform.c:69
25066 msgid "Rotate by 90 degrees"
25067 msgstr "Rotar 90 graos"
25069 #: modules/video_filter/transform.c:70
25070 msgid "Rotate by 180 degrees"
25071 msgstr "Rotar 180 graos"
25073 #: modules/video_filter/transform.c:70
25074 msgid "Rotate by 270 degrees"
25075 msgstr "Rotar 270 graos"
25077 #: modules/video_filter/transform.c:71
25078 msgid "Flip horizontally"
25079 msgstr "Voltear de forma horizontal"
25081 #: modules/video_filter/transform.c:71
25082 msgid "Flip vertically"
25083 msgstr "Voltear verticalmente"
25085 #: modules/video_filter/transform.c:73
25086 msgid "Rotate or flip the video"
25087 msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
25089 #: modules/video_filter/transform.c:77
25090 msgid "Video transformation filter"
25091 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
25093 #: modules/video_filter/wall.c:44
25094 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25095 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
25097 #: modules/video_filter/wall.c:48
25098 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25099 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
25101 #: modules/video_filter/wall.c:52
25102 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25103 msgstr ""
25104 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
25106 #: modules/video_filter/wall.c:55
25107 msgid "Element aspect ratio"
25108 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
25110 #: modules/video_filter/wall.c:56
25111 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25112 msgstr ""
25113 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
25115 #: modules/video_filter/wall.c:65
25116 msgid "Wall video filter"
25117 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
25119 #: modules/video_filter/wall.c:66
25120 msgid "Image wall"
25121 msgstr "Muro de imaxes"
25123 #: modules/video_filter/wave.c:53
25124 msgid "Wave video filter"
25125 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
25127 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25128 msgid "YUVP converter"
25129 msgstr "Convertedor YUVP"
25131 #: modules/video_output/aa.c:50
25132 msgid "ASCII Art"
25133 msgstr "Arte ASCII"
25135 #: modules/video_output/aa.c:53
25136 msgid "ASCII-art video output"
25137 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
25139 #: modules/video_output/caca.c:51
25140 msgid "Color ASCII art video output"
25141 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
25143 #: modules/video_output/directfb.c:49
25144 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25145 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
25147 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25148 msgid "Drawable"
25149 msgstr "Debuxábel"
25151 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25152 msgid "Embedded window video"
25153 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
25155 #: modules/video_output/fb.c:60
25156 msgid "Run fb on current tty"
25157 msgstr "Executar fb no tty actual"
25159 #: modules/video_output/fb.c:62
25160 msgid ""
25161 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25162 "handling with caution)"
25163 msgstr ""
25164 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
25165 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
25167 #: modules/video_output/fb.c:65
25168 msgid "Framebuffer resolution to use"
25169 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
25171 #: modules/video_output/fb.c:67
25172 msgid ""
25173 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25174 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25175 msgstr ""
25176 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
25177 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
25179 #: modules/video_output/fb.c:70
25180 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25181 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
25183 #: modules/video_output/fb.c:72
25184 msgid ""
25185 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25186 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25187 "in software."
25188 msgstr ""
25189 "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
25190 "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
25191 "almacenaxe en búfer en software."
25193 #: modules/video_output/fb.c:76
25194 msgid "Image format (default RGB)"
25195 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
25197 #: modules/video_output/fb.c:77
25198 msgid ""
25199 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25200 "has no way to report its chroma."
25201 msgstr ""
25202 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
25203 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
25205 #: modules/video_output/fb.c:95
25206 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25207 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
25209 #: modules/video_output/ggi.c:59
25210 msgid ""
25211 "X11 hardware display to use.\n"
25212 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25213 msgstr ""
25214 "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
25215 "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
25217 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25218 msgid "HD1000 video output"
25219 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
25221 #: modules/video_output/macosx.m:69
25222 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25223 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
25225 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25226 msgid "Enable desktop mode "
25227 msgstr "Activar o modo de escritorio"
25229 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25230 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25231 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
25233 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25234 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25235 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
25237 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25238 msgid "Direct3D video output"
25239 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
25241 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25242 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25243 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
25245 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
25246 msgid ""
25247 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25248 "doesn't have any effect when using overlays."
25249 msgstr ""
25250 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
25251 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
25253 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25254 msgid "Use video buffers in system memory"
25255 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
25257 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25258 msgid ""
25259 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25260 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25261 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25262 "doesn't have any effect when using overlays."
25263 msgstr ""
25264 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
25265 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
25266 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
25267 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
25269 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
25270 msgid "Use triple buffering for overlays"
25271 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
25273 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25274 msgid ""
25275 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25276 "better video quality (no flickering)."
25277 msgstr ""
25278 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
25279 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
25281 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25282 msgid "Name of desired display device"
25283 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
25285 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25286 msgid ""
25287 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25288 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25289 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25290 msgstr ""
25291 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
25292 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
25293 "Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
25295 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25296 msgid ""
25297 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25298 "interface"
25299 msgstr ""
25300 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
25301 "Aero de Vista"
25303 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25304 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25305 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
25307 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
25308 msgid "Wallpaper"
25309 msgstr "Imaxe de fondo"
25311 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25312 msgid "OpenGL video output"
25313 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
25315 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25316 msgid "Windows GAPI video output"
25317 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
25319 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25320 msgid "Windows GDI video output"
25321 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
25323 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25324 msgid "OMAP Framebuffer device"
25325 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
25327 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25328 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25329 msgstr ""
25330 "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
25331 "(xeralmente /dev/fb0)."
25333 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25334 msgid ""
25335 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25336 "N8xx hardware)."
25337 msgstr ""
25338 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
25339 "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
25341 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25342 msgid "Embed the overlay"
25343 msgstr "Incorporar a superposición"
25345 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25346 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25347 msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
25349 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25350 msgid "OMAP framebuffer"
25351 msgstr "Framebuffer OMAP"
25353 # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
25354 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25355 msgid "OMAP framebuffer video output"
25356 msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
25358 #: modules/video_output/opengl.c:57
25359 msgid "OpenGL Provider"
25360 msgstr "Provedor OpenGL"
25362 #: modules/video_output/opengl.c:58
25363 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25364 msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
25366 #: modules/video_output/sdl.c:50
25367 msgid "SDL chroma format"
25368 msgstr "Formato de crominancia SDL"
25370 #: modules/video_output/sdl.c:52
25371 msgid ""
25372 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25373 "improve performances by using the most efficient one."
25374 msgstr ""
25375 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
25376 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
25378 #: modules/video_output/sdl.c:59
25379 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25380 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
25382 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25383 msgid "Snapshot width"
25384 msgstr "Largura da foto instantánea"
25386 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25387 msgid "Width of the snapshot image."
25388 msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
25390 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25391 msgid "Snapshot height"
25392 msgstr "Altura da foto instantánea"
25394 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25395 msgid "Height of the snapshot image."
25396 msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
25398 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25399 msgid ""
25400 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25401 msgstr ""
25402 "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
25403 "caracteres, como \"RV32\")."
25405 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25406 msgid "Cache size (number of images)"
25407 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
25409 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25410 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25411 msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
25413 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25414 msgid "Snapshot output"
25415 msgstr "Saída de instantánea"
25417 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25418 msgid "SVGAlib video output"
25419 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
25421 #: modules/video_output/vmem.c:48
25422 msgid "Pitch"
25423 msgstr "Ton"
25425 #: modules/video_output/vmem.c:49
25426 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25427 msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
25429 #: modules/video_output/vmem.c:56
25430 msgid ""
25431 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25432 "plane memory address information for use by the video renderer."
25433 msgstr ""
25434 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
25435 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
25436 "usada polo renderizador de vídeo."
25438 #: modules/video_output/vmem.c:70
25439 msgid "Video memory output"
25440 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
25442 #: modules/video_output/vmem.c:71
25443 msgid "Video memory"
25444 msgstr "Memoria de vídeo"
25446 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25447 msgid "GLX"
25448 msgstr "GLX"
25450 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25451 msgid "GLX video output (XCB)"
25452 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
25454 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25455 msgid "ID of the video output X window"
25456 msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
25458 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25459 msgid ""
25460 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25461 "identifier of that window (0 means none)."
25462 msgstr ""
25463 "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
25464 "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
25466 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25467 msgid "X window"
25468 msgstr "Xanela X"
25470 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25471 msgid "X11 video window (XCB)"
25472 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
25474 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25475 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25476 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25477 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25478 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25479 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25480 msgctxt "ASCII"
25481 msgid "VLC media player"
25482 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
25484 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25485 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25486 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25487 msgctxt "ASCII"
25488 msgid "VLC"
25489 msgstr "VLC"
25491 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25492 msgid "VLC"
25493 msgstr "VLC"
25495 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25496 msgid "Use shared memory"
25497 msgstr "Usar a memoria compartida"
25499 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25500 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25501 msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
25503 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25504 msgid "X11"
25505 msgstr "X11"
25507 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25508 msgid "X11 video output (XCB)"
25509 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
25511 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25512 msgid "XVideo adaptor number"
25513 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
25515 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25516 msgid ""
25517 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25518 "functional adaptor."
25519 msgstr ""
25520 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
25521 "primeiro adaptador funcional."
25523 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25524 msgid "XVideo"
25525 msgstr "XVideo"
25527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25528 msgid "XVideo output (XCB)"
25529 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
25531 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25532 msgid "Video acceleration not available"
25533 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
25535 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25536 #, c-format
25537 msgid ""
25538 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25539 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25540 "%<PRIu32>.\n"
25541 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25542 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25543 msgstr ""
25544 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
25545 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
25546 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25547 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
25548 "vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
25549 "do rendemento."
25551 # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
25552 #: modules/video_output/yuv.c:41
25553 msgid "device, fifo or filename"
25554 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
25556 #: modules/video_output/yuv.c:42
25557 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25558 msgstr ""
25559 "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
25560 "YUV."
25562 #: modules/video_output/yuv.c:48
25563 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25564 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
25566 # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
25567 #: modules/video_output/yuv.c:49
25568 msgid ""
25569 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25570 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25571 "the output destination."
25572 msgstr ""
25573 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
25574 "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
25575 "da imaxe no destino da saída."
25577 # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
25578 # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
25579 #: modules/video_output/yuv.c:59
25580 msgid "YUV output"
25581 msgstr "Saída YUV"
25583 #: modules/video_output/yuv.c:60
25584 msgid "YUV video output"
25585 msgstr "Saída de vídeo YUV"
25587 #: modules/visualization/goom.c:61
25588 msgid "Goom display width"
25589 msgstr "Largura de visualización Goom"
25591 #: modules/visualization/goom.c:62
25592 msgid "Goom display height"
25593 msgstr "Altura de visualización Goom"
25595 #: modules/visualization/goom.c:63
25596 msgid ""
25597 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25598 "will be prettier but more CPU intensive)."
25599 msgstr ""
25600 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
25601 "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
25603 #: modules/visualization/goom.c:66
25604 msgid "Goom animation speed"
25605 msgstr "Velocidade de animación Goom"
25607 #: modules/visualization/goom.c:67
25608 msgid ""
25609 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25610 msgstr ""
25611 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
25612 "predeterminada é 6)."
25614 #: modules/visualization/goom.c:73
25615 msgid "Goom"
25616 msgstr "Goom"
25618 #: modules/visualization/goom.c:74
25619 msgid "Goom effect"
25620 msgstr "Efecto Goom"
25622 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25623 msgid "projectM configuration file"
25624 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
25626 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25627 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25628 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
25630 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25631 msgid "projectM preset path"
25632 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
25634 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25635 msgid "Path to the projectM preset directory"
25636 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
25638 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25639 msgid "Title font"
25640 msgstr "Tipo de letra do título"
25642 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25643 msgid "Font used for the titles"
25644 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
25646 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25647 msgid "Font menu"
25648 msgstr "Tipo de letra do menú"
25650 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25651 msgid "Font used for the menus"
25652 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
25654 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25655 msgid "The width of the video window, in pixels."
25656 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
25658 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25659 msgid "The height of the video window, in pixels."
25660 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
25662 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25663 msgid "projectM"
25664 msgstr "projectM"
25666 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25667 msgid "libprojectM effect"
25668 msgstr "Efecto libprojectM"
25670 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25671 msgid "Effects list"
25672 msgstr "Lista de efectos"
25674 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25675 msgid ""
25676 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25677 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25678 msgstr ""
25679 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
25680 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
25681 "Medidor Vu."
25683 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25684 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25685 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
25687 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25688 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25689 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
25691 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25692 msgid "More bands : 80 / 20"
25693 msgstr "Máis bandas: 80/20"
25695 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25696 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25697 msgstr ""
25698 "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
25699 "contrario 20."
25701 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25702 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25703 msgstr ""
25704 "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
25705 "20."
25707 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25708 msgid "Band separator"
25709 msgstr "Separador de bandas"
25711 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25712 msgid "Number of blank pixels between bands."
25713 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
25715 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25716 msgid "Amplification"
25717 msgstr "Amplificación"
25719 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25720 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25721 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
25723 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25724 msgid "Enable peaks"
25725 msgstr "Activar picos"
25727 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25728 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25729 msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
25731 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25732 msgid "Enable original graphic spectrum"
25733 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
25735 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25736 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25737 msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
25739 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25740 msgid "Enable bands"
25741 msgstr "Activar bandas"
25743 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25744 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25745 msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
25747 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25748 msgid "Enable base"
25749 msgstr "Activar a base"
25751 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25752 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25753 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
25755 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25756 msgid "Base pixel radius"
25757 msgstr "Radio de píxeles base"
25759 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25760 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25761 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
25763 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25764 msgid "Spectral sections"
25765 msgstr "Seccións espectrais"
25767 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25768 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25769 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
25771 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25772 msgid "Peak height"
25773 msgstr "Altura do pico"
25775 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25776 msgid "Total pixel height of the peak items."
25777 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
25779 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25780 msgid "Peak extra width"
25781 msgstr "Largura extra do pico"
25783 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25784 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25785 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
25787 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25788 msgid "V-plane color"
25789 msgstr "Cor do plano V"
25791 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25792 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25793 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
25795 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25796 msgid "Visualizer"
25797 msgstr "Visualizador"
25799 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25800 msgid "Visualizer filter"
25801 msgstr "Filtro visualizador"
25803 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25804 msgid "Spectrum analyser"
25805 msgstr "Analizador de espectro"
25807 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25808 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25813 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25814 msgid "Form"
25815 msgstr "Formulario"
25817 # revisar
25818 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25819 msgid "Preset"
25820 msgstr "Predefinido"
25822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25823 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25824 msgid "Dialog"
25825 msgstr "Diálogo"
25827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25828 msgid "Show extended options"
25829 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
25831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25832 msgid "Show &more options"
25833 msgstr "Mostrar &máis opcións"
25835 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25836 msgid "Change the caching for the media"
25837 msgstr "Cambiar a caché para o soporte"
25839 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25840 msgid " ms"
25841 msgstr " ms"
25843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25844 msgid "Start Time"
25845 msgstr "Hora de inicio"
25847 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25848 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25849 msgstr ""
25850 "Reproducir outro soporte de forma sincronizada (un ficheiro de audio "
25851 "adicional etc.)"
25853 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25854 msgid "Extra media"
25855 msgstr "Soporte extra"
25857 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25858 msgid "Select the file"
25859 msgstr "Seleccione o ficheiro"
25861 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25862 msgid "MRL"
25863 msgstr "MRL"
25865 # revisar en contexto
25866 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25867 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25868 msgstr "MRL completo para VLC interno "
25870 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25871 msgid "Edit Options"
25872 msgstr "Editar as opcións"
25874 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25875 msgid "Change the start time for the media"
25876 msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
25878 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25879 msgid "s"
25880 msgstr "s"
25882 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25883 msgid "Capture mode"
25884 msgstr "Modo de captura"
25886 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25887 msgid "Select the capture device type"
25888 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
25890 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25891 msgid "Device Selection"
25892 msgstr "Selección de dispositivo"
25894 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25895 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25896 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
25898 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25899 msgid "Advanced options..."
25900 msgstr "Opcións avanzadas..."
25902 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25903 msgid "Disc Selection"
25904 msgstr "Selección de disco"
25906 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25907 msgid "SVCD/VCD"
25908 msgstr "SVCD/VCD"
25910 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25911 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25912 msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
25914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25915 msgid "Disc device"
25916 msgstr "Dispositivo de disco"
25918 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25919 msgid "Starting Position"
25920 msgstr "Posición inicial"
25922 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25923 msgid "Audio and Subtitles"
25924 msgstr "Audio e subtítulos"
25926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25927 msgid "Choose one or more media file to open"
25928 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
25930 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25931 msgid "File Selection"
25932 msgstr "Selección de ficheiros"
25934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25935 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25936 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
25938 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25939 msgid "Add..."
25940 msgstr "Engadir..."
25942 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25943 msgid "Add a subtitles file"
25944 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
25946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25947 msgid "Use a sub&titles file"
25948 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
25950 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25951 msgid "Select the subtitles file"
25952 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
25954 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25955 msgid "Font size:"
25956 msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
25958 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25959 msgid "Text alignment:"
25960 msgstr "Aliñamento do texto:"
25962 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25963 msgid "Network Protocol"
25964 msgstr "Protocolo de rede"
25966 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25967 msgid "Please enter a network URL:"
25968 msgstr "Introduza un URL de rede:"
25970 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25971 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25972 msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
25974 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25975 msgid ""
25976 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25977 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25979 "\">\n"
25980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25981 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25982 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25985 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25988 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25991 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25992 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25993 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25994 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25995 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25996 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25997 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25998 msgstr ""
25999 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26000 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26001 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26002 "\">\n"
26003 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26004 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
26005 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
26006 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26007 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26008 "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
26009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26011 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
26012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26014 "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/stream.asx</span></p>\n"
26015 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26016 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26017 "#838383;\">rtsp://servidor.de.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26018 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26019 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26020 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
26023 msgid "MPEG-TS"
26024 msgstr "MPEG-TS"
26026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
26027 msgid "MPEG-PS"
26028 msgstr "MPEG-PS"
26030 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
26031 msgid "WAV"
26032 msgstr "WAV"
26034 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
26035 msgid "ASF/WMV"
26036 msgstr "ASF/WMV"
26038 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26039 msgid "Ogg/Ogm"
26040 msgstr "Ogg/Ogm"
26042 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
26043 msgid "RAW"
26044 msgstr "RAW"
26046 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26047 msgid "MPEG 1"
26048 msgstr "MPEG 1"
26050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26051 msgid "FLV"
26052 msgstr "FLV"
26054 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26055 msgid "AVI"
26056 msgstr "AVI"
26058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26059 msgid "MP4/MOV"
26060 msgstr "MP4/MOV"
26062 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26063 msgid "MKV"
26064 msgstr "MKV"
26066 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26067 msgid "Encapsulation"
26068 msgstr "Encapsulación"
26070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
26071 msgid " kb/s"
26072 msgstr " kb/s"
26074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26075 msgid "Frame Rate"
26076 msgstr "Taxa de fotogramas"
26078 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26079 msgid " fps"
26080 msgstr " fps"
26082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
26083 msgid ""
26084 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26085 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26086 msgstr ""
26087 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
26088 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
26090 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
26091 msgid "00000; "
26092 msgstr "00000; "
26094 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
26095 msgid "Keep original video track"
26096 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
26098 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
26099 msgid "Video codec"
26100 msgstr "Códec de vídeo"
26102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
26103 msgid "Keep original audio track"
26104 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
26106 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26107 msgid "Sample Rate"
26108 msgstr "Taxa de mostra"
26110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
26111 msgid "Audio codec"
26112 msgstr "Códec de audio"
26114 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
26115 msgid "Overlay subtitles on the video"
26116 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
26118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26119 msgid "Destinations"
26120 msgstr "Destinos"
26122 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26123 msgid "New destination"
26124 msgstr "Destino novo"
26126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26127 msgid ""
26128 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26129 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26130 msgstr ""
26131 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
26132 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
26134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26135 msgid "Display locally"
26136 msgstr "Mostrar en local"
26138 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26139 msgid "Activate Transcoding"
26140 msgstr "Activar a transcodificación"
26142 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26143 msgid "Miscellaneous Options"
26144 msgstr "Opcións varias"
26146 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26147 msgid "Stream all elementary streams"
26148 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
26150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26151 msgid "Group name"
26152 msgstr "Nome de grupo"
26154 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26155 msgid "Generated stream output string"
26156 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
26158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
26159 msgid "Keep audio level between sessions"
26160 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
26162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
26163 msgid "Always reset audio start level to:"
26164 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
26166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
26167 msgid " %"
26168 msgstr " %"
26170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26171 msgid "Output"
26172 msgstr "Saída"
26174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
26175 msgid "Output module:"
26176 msgstr "Módulo de saída:"
26178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
26179 msgid "Dolby Surround:"
26180 msgstr "Dolby Surround:"
26182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
26183 msgid "Normalize volume to:"
26184 msgstr "Normalizar o volume en:"
26186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
26187 msgid "Replay gain mode:"
26188 msgstr "Modo Replay Gain:"
26190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
26191 msgid "Visualization:"
26192 msgstr "Visualización:"
26194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
26195 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26196 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
26198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
26199 msgid "Preferred audio language:"
26200 msgstr "Idioma de audio preferido:"
26202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
26203 msgid "Password:"
26204 msgstr "Contrasinal:"
26206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
26207 msgid "Username:"
26208 msgstr "Nome de usuario/a:"
26210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
26211 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26212 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
26214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
26215 msgid "Optical drive"
26216 msgstr "Dispositivo óptico"
26218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
26219 msgid "Default optical device"
26220 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
26222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
26223 msgid "Codecs"
26224 msgstr "Códecs"
26226 # de desbloqueo?
26227 # deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
26228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
26229 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26230 msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
26232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
26233 msgid "Video quality post-processing level"
26234 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
26236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
26237 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
26238 msgstr "Usar a aceleración GPU (experimental)"
26240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
26241 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
26242 msgstr ""
26243 "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
26244 "perigoso)"
26246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
26247 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26248 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
26250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
26251 msgid "Default port (server mode)"
26252 msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
26254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
26255 msgid "HTTP proxy URL"
26256 msgstr "URL do proxy HTTP"
26258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
26259 msgid "Default caching policy"
26260 msgstr "Política predeterminada de caché"
26262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
26263 msgid "HTTP (default)"
26264 msgstr "HTTP (predeterminado)"
26266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
26267 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26268 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
26270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
26271 msgid "Live555 stream transport"
26272 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
26274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
26275 msgid "Instances"
26276 msgstr "Instancias"
26278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
26279 msgid "Allow only one instance"
26280 msgstr "Permitir só unha instancia"
26282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26283 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26284 msgstr ""
26285 "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia "
26286 "única"
26288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26289 msgid "Album art download policy:"
26290 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
26292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26293 msgid "Activate update notifier"
26294 msgstr "Activar a notificación actualizacións"
26296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26297 msgid "Every "
26298 msgstr "Cada "
26300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26301 msgid "Save recently played items"
26302 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
26304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26305 msgid "Separate words by | (without space)"
26306 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
26308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26309 msgid "Menus language:"
26310 msgstr "Idioma dos menús:"
26312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26313 msgid "File associations"
26314 msgstr "Asociacións de ficheiros"
26316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26317 msgid "Set up associations..."
26318 msgstr "Configurar as asociacións..."
26320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26321 msgid "Look and feel"
26322 msgstr "Aparencia"
26324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26325 msgid "Use custom skin"
26326 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
26328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26329 msgid "Skin resource file:"
26330 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
26332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26333 msgid "Resize interface to video size"
26334 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
26336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26337 msgid "Force window style:"
26338 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
26340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26341 msgid "Show systray icon"
26342 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
26344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26345 msgid "Embed video in interface"
26346 msgstr "Incorporar o vídeo na interface"
26348 # revisar en contexto
26349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26350 msgid " Systray popup when minimized"
26351 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
26353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26354 msgid "Show controls in full screen mode"
26355 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
26357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26358 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26359 msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
26361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26362 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26363 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
26365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26366 msgid "Use native style"
26367 msgstr "Usar o estilo nativo"
26369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26370 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26371 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
26373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26374 msgid "Show media title on video start"
26375 msgstr "Mostrar o título do soporte no inicio do vídeo"
26377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26378 msgid "Subtitles Language"
26379 msgstr "Idioma dos subtítulos"
26381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26382 msgid "Preferred subtitles language"
26383 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
26385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26386 msgid "Default encoding"
26387 msgstr "Codificación predeterminada"
26389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26390 msgid "Effect"
26391 msgstr "Efecto"
26393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26394 msgid "Font color"
26395 msgstr "Cor do tipo de letra"
26397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26402 msgid " px"
26403 msgstr " px"
26405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26406 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26407 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
26409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26410 msgid "DirectX"
26411 msgstr "DirectX"
26413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26414 msgid "Display device"
26415 msgstr "Mostrar o dispositivo"
26417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26418 msgid "Enable wallpaper mode"
26419 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
26421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26422 msgid "Deinterlacing"
26423 msgstr "Desentrelazado"
26425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26426 msgid "Force Aspect Ratio"
26427 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
26429 # revisar en contexto: "instantánea-vlc"? trátase dun prefixo?
26430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26431 msgid "vlc-snap"
26432 msgstr "vlc-snap"
26434 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26435 msgid "Stuff"
26436 msgstr "Produtos"
26438 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26439 msgid "Edit settings"
26440 msgstr "Configuracións de edición"
26442 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26443 msgid "Control"
26444 msgstr "Control"
26446 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26447 msgid "Run manually"
26448 msgstr "Executar de forma manual"
26450 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26451 msgid "Setup schedule"
26452 msgstr "Configurar a programación"
26454 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26455 msgid "Run on schedule"
26456 msgstr "Executar na programación"
26458 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26459 msgid "Status"
26460 msgstr "Estado"
26462 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26463 msgid "P/P"
26464 msgstr "P/P"
26466 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26467 msgid "Prev"
26468 msgstr "Anterior"
26470 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26471 msgid "Add Input"
26472 msgstr "Engadir entrada"
26474 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26475 msgid "Edit Input"
26476 msgstr "Editar entrada"
26478 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26479 msgid "Clear List"
26480 msgstr "Limpar a lista"
26482 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26483 msgid "Refresh"
26484 msgstr "Actualizar"
26486 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26487 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26488 msgstr ""
26489 "Non se encontro ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar para "
26490 "tentalo de novo."
26492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26493 msgid "Transform"
26494 msgstr "Transformar"
26496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26497 msgid "Sigma"
26498 msgstr "Sigma"
26500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26501 msgid "Synchronize top and bottom"
26502 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
26504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26505 msgid "Synchronize left and right"
26506 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
26508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26509 msgid "Magnification/Zoom"
26510 msgstr "Ampliación/Zoom"
26512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26513 msgid "Puzzle game"
26514 msgstr "Xogo de crebacabezas"
26516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26517 msgid "Black slot"
26518 msgstr "Espazo en negro"
26520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26523 msgid "Columns"
26524 msgstr "Columnas"
26526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26529 msgid "Rows"
26530 msgstr "Filas"
26532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26533 msgid "Angle"
26534 msgstr "Ángulo"
26536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26537 msgid "Geometry"
26538 msgstr "Xeometría"
26540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26541 msgid "Color extraction"
26542 msgstr "Extracción de cor"
26544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26546 msgid ">HHHHHH;#"
26547 msgstr ">HHHHHH;#"
26549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26550 msgid "Similarity"
26551 msgstr "Similitude"
26553 # revisar en contexto
26554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26555 msgid "Color fun"
26556 msgstr "Cor divertida"
26558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26559 msgid "Water effect"
26560 msgstr "Efecto auga"
26562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26563 msgid "Motion detect"
26564 msgstr "Detección de movemento"
26566 # trátase dun efecto: coeficiente?
26567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26568 msgid "Factor"
26569 msgstr "Factor"
26571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26572 msgid "Cartoon"
26573 msgstr "Debuxos animados"
26575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26576 msgid "Image modification"
26577 msgstr "Modificación de imaxe"
26579 # realmente: weighting
26580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26581 msgid "Edge weightning"
26582 msgstr "Aumento do bordo"
26584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26585 msgid "Output Color Filtermode"
26586 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
26588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26589 msgid "Brightness (%)"
26590 msgstr "Brillo (%)"
26592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26593 msgid "Darknesslimit"
26594 msgstr "Límite de escuridade"
26596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26597 msgid "Mark analyzed Pixels"
26598 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
26600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26601 msgid "Filter threshold (%)"
26602 msgstr "Limiar do filtro (%)"
26604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26605 msgid "Filter smoothness (%)"
26606 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
26608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26609 msgid "Wall"
26610 msgstr "Muro"
26612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26613 msgid "Add text"
26614 msgstr "Engadir texto"
26616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26617 msgid "Vout/Overlay"
26618 msgstr "Vout/Superposición"
26620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26621 msgid "Add logo"
26622 msgstr "Engadir un logotipo"
26624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26626 msgid "Logo"
26627 msgstr "Logotipo"
26629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26630 msgid "Logo erase"
26631 msgstr "Eliminación de logotipo"
26633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26634 msgid "Mask"
26635 msgstr "Máscara"
26637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26638 msgid "Subpicture filters"
26639 msgstr "Filtros de subimaxe"
26641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26642 msgid "Video filters"
26643 msgstr "Filtros de vídeo"
26645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26646 msgid "Vout filters"
26647 msgstr "Filtros de vout"
26649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26650 msgid "Reset"
26651 msgstr "Restabelecer"
26653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26654 msgid "Update"
26655 msgstr "Actualizar"
26657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26658 msgid "Advanced video filter controls"
26659 msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
26661 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26662 msgid "VLM configurator"
26663 msgstr "Configurador de VLM"
26665 # revisar en contexto
26666 # moi dubidosa!
26667 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26668 msgid "Media Manager Edition"
26669 msgstr "Edición xestor multimedia"
26671 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26672 msgid "Name:"
26673 msgstr "Nome:"
26675 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26676 msgid "Input:"
26677 msgstr "Entrada:"
26679 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26680 msgid "Select Input"
26681 msgstr "Seleccione a entrada"
26683 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26684 msgid "Output:"
26685 msgstr "Saída:"
26687 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26688 msgid "Select Output"
26689 msgstr "Seleccione a saída"
26691 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26692 msgid "Time Control"
26693 msgstr "Control de tempo"
26695 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26696 msgid "Mux Control"
26697 msgstr "Control de multiplexor"
26699 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26700 msgid "Muxer:"
26701 msgstr "Multiplexor:"
26703 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26704 msgid "AAAA; "
26705 msgstr "AAAA; "
26707 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26708 msgid "Loop"
26709 msgstr "Bucle"
26711 # revisar en contexto
26712 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26713 msgid "Media Manager List"
26714 msgstr "Lista de xestor multimedia"
26716 #~ msgid "Webm"
26717 #~ msgstr "Webm"
26719 #~ msgid "My Computer"
26720 #~ msgstr "O meu computador"
26722 #~ msgid "Devices"
26723 #~ msgstr "Dispositivos"
26725 #~ msgid "Local Network"
26726 #~ msgstr "Rede local"
26728 #~ msgid "SessionManager"
26729 #~ msgstr "Xestor de sesión"
26731 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26732 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
26734 #~ msgid ""
26735 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26736 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26737 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26738 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26739 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26740 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26741 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26742 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26743 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26744 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26745 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26746 #~ "The default method is: key."
26747 #~ msgstr ""
26748 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
26749 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
26750 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
26751 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
26752 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
26753 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
26754 #~ "do título.\n"
26755 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
26756 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
26757 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
26758 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
26759 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
26760 #~ "O método predeterminado é: chave."
26762 #~ msgid "title"
26763 #~ msgstr "título"
26765 #~ msgid "Key"
26766 #~ msgstr "Chave"
26768 #~ msgid "Set"
26769 #~ msgstr "Marcar"
26771 #~ msgid "SDL video driver name"
26772 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
26774 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26775 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
26777 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26778 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
26780 #~ msgid "Use host codecs if available"
26781 #~ msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"