Try to parse unrecognized color names as hexadecimal value (freetype).
[vlc/solaris.git] / po / zh_CN.po
blob6bf5e160656b6b0758c1a0ede03339724b2ae129
1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 00:44+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
17 "Language: Chinese Simplified\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
23 #: include/vlc_common.h:915
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n"
31 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
32 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
33 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "VLC 参数设置"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "界面"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "VLC 界面设置"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "主界面设置"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "主界面"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "主界面设置"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "控制界面"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "VLC 控制界面设置"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "热键设置"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 msgid "Audio"
88 msgstr "音频"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "音频设置"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "常规音频设置"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "滤镜"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "可视化"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "音频可视化效果"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "输出模块"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "其它"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "其它音频设置与模块。"
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 msgid "Video"
142 msgstr "视频"
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "视频设置"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "常规视频设置"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "字幕/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "输入 / 编解码器"
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
177 #: include/vlc_config_cat.h:97
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "访问模块"
181 #: include/vlc_config_cat.h:99
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
184 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
189 msgstr "串流滤镜"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 msgid ""
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
195 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
197 #: include/vlc_config_cat.h:108
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "去复用器"
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
203 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "视频编码器"
209 #: include/vlc_config_cat.h:112
210 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
211 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "音频编码器"
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
219 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Subtitles codecs"
223 msgstr "字幕编解码器"
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
227 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "General Input"
231 msgstr "常规输入"
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgid "General input settings. Use with care..."
235 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "流输出"
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid ""
243 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
244 "saving incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
252 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
253 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
254 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
256 #: include/vlc_config_cat.h:134
257 msgid "General stream output settings"
258 msgstr "常规串流输出设置"
260 #: include/vlc_config_cat.h:136
261 msgid "Muxers"
262 msgstr "复用器"
264 #: include/vlc_config_cat.h:138
265 msgid ""
266 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
267 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
268 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
269 "You can also set default parameters for each muxer."
270 msgstr ""
271 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
272 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
273 "您也可以为每个复用器设置默认参数。"
275 #: include/vlc_config_cat.h:144
276 msgid "Access output"
277 msgstr "访问输出"
279 #: include/vlc_config_cat.h:146
280 msgid ""
281 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
282 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
283 "should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each access output."
285 msgstr ""
286 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
287 "您可能不需要那么做。\n"
288 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Packetizers"
292 msgstr "封包器"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 msgid ""
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
298 "not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 msgstr ""
301 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
302 "您可能不需要那么做。\n"
303 "您也可以为每个分包器设置默认的参数。"
305 #: include/vlc_config_cat.h:159
306 msgid "Sout stream"
307 msgstr "交换输出流"
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
312 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
313 "for each sout stream module here."
314 msgstr ""
315 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
316 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
318 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
319 msgid "SAP"
320 msgstr "SAP"
322 #: include/vlc_config_cat.h:167
323 msgid ""
324 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
325 "multicast UDP or RTP."
326 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 msgid "VOD"
330 msgstr "VOD"
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
334 msgstr "VLC 的视频点播执行"
336 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
337 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
339 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
341 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
342 msgid "Playlist"
343 msgstr "播放列表"
345 #: include/vlc_config_cat.h:176
346 msgid ""
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 msgstr ""
350 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
351 "务发现\" 模块)。"
353 #: include/vlc_config_cat.h:180
354 msgid "General playlist behaviour"
355 msgstr "常规播放列表行为"
357 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
359 msgid "Services discovery"
360 msgstr "服务发现"
362 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 msgid ""
364 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 "playlist."
366 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
368 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
369 msgid "Advanced"
370 msgstr "高级"
372 #: include/vlc_config_cat.h:187
373 msgid "Advanced settings. Use with care..."
374 msgstr "高级设置。请小心使用..."
376 #: include/vlc_config_cat.h:189
377 msgid "CPU features"
378 msgstr "CPU 功能"
380 #: include/vlc_config_cat.h:190
381 msgid ""
382 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
383 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
386 msgid "Advanced settings"
387 msgstr "高级设置"
389 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
390 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
391 msgid "Network"
392 msgstr "网络"
394 #: include/vlc_config_cat.h:199
395 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
396 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
398 #: include/vlc_config_cat.h:202
399 msgid "Chroma modules settings"
400 msgstr "色度通道板设置"
402 #: include/vlc_config_cat.h:203
403 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
404 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Packetizer modules settings"
408 msgstr "分包模块设置"
410 #: include/vlc_config_cat.h:209
411 msgid "Encoders settings"
412 msgstr "编码器设置"
414 #: include/vlc_config_cat.h:211
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
416 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
418 #: include/vlc_config_cat.h:214
419 msgid "Dialog providers settings"
420 msgstr "对话框提供者设置"
422 #: include/vlc_config_cat.h:216
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
426 #: include/vlc_config_cat.h:218
427 msgid "Subtitle demuxer settings"
428 msgstr "字幕去复用器设置"
430 #: include/vlc_config_cat.h:220
431 msgid ""
432 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
433 "example by setting the subtitles type or file name."
434 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
436 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 msgid "No help available"
438 msgstr "无可用的帮助"
440 #: include/vlc_config_cat.h:228
441 msgid "There is no help available for these modules."
442 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
444 #: include/vlc_interface.h:126
445 msgid ""
446 "\n"
447 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
448 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
449 msgstr ""
450 "\n"
451 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
452 "运行 \"vlc -I qt\"\n"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:46
455 msgid "Quick &Open File..."
456 msgstr "快速打开文件(&O)..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:47
459 msgid "&Advanced Open..."
460 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
462 #: include/vlc_intf_strings.h:48
463 msgid "Open D&irectory..."
464 msgstr "打开目录(&I)..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:49
467 msgid "Open &Folder..."
468 msgstr "打开文件夹(&F)..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:50
471 msgid "Select one or more files to open"
472 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:51
475 msgid "Select Directory"
476 msgstr "选择目录"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:51
479 msgid "Select Folder"
480 msgstr "选择目录"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:55
483 msgid "Media &Information"
484 msgstr "媒体信息(&I)"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:56
487 msgid "&Codec Information"
488 msgstr "编解码器信息(&C)"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:57
491 msgid "&Messages"
492 msgstr "消息(&M)"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:58
495 msgid "Jump to Specific &Time"
496 msgstr "转到指定的时间(&T)"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
499 msgid "&Bookmarks"
500 msgstr "书签(&B)"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:60
503 msgid "&VLM Configuration"
504 msgstr "VLM 配置(&V)"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:62
507 msgid "&About"
508 msgstr "关于(&A)"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
518 msgid "Play"
519 msgstr "播放"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:66
522 msgid "Fetch Information"
523 msgstr "装取信息"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:67
526 msgid "Remove Selected"
527 msgstr "移除所选"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:68
530 msgid "Information..."
531 msgstr "信息..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:69
534 msgid "Sort"
535 msgstr "排序"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:70
538 msgid "Create Directory..."
539 msgstr "创建目录..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:71
542 msgid "Create Folder..."
543 msgstr "创建文件夹..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:72
546 msgid "Show Containing Directory..."
547 msgstr "显示所在目录..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:73
550 msgid "Show Containing Folder..."
551 msgstr "显示所在文件夹..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:74
554 msgid "Stream..."
555 msgstr "串流..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:75
558 msgid "Save..."
559 msgstr "保存..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
563 msgid "Repeat All"
564 msgstr "全部重复"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
568 msgid "Repeat One"
569 msgstr "重复一次"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:82
572 msgid "No Repeat"
573 msgstr "无重复"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
576 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
579 msgid "Random"
580 msgstr "随机顺序"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:85
583 msgid "Random Off"
584 msgstr "随机关"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:87
587 msgid "Add to Playlist"
588 msgstr "添加到播放列表"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:88
591 msgid "Add to Media Library"
592 msgstr "添加到媒体库"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:90
595 msgid "Add File..."
596 msgstr "添加文件..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:91
599 msgid "Advanced Open..."
600 msgstr "高级打开..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:92
603 msgid "Add Directory..."
604 msgstr "添加目录..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:93
607 msgid "Add Folder..."
608 msgstr "添加文件夹..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:95
611 msgid "Save Playlist to &File..."
612 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:96
615 msgid "Open Play&list..."
616 msgstr "打开播放列表(&L)..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:98
619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
620 msgid "Search"
621 msgstr "搜索"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:99
624 msgid "Search Filter"
625 msgstr "搜索筛选"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:101
628 msgid "&Services Discovery"
629 msgstr "服务探索(&S)"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:105
632 msgid ""
633 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
634 "them."
635 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
638 msgid "Image clone"
639 msgstr "图像克隆"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:111
642 msgid "Clone the image"
643 msgstr "克隆图像"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:113
646 msgid "Magnification"
647 msgstr "缩放比例"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:114
650 msgid ""
651 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
652 "be magnified."
653 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:117
656 msgid "Waves"
657 msgstr "波浪"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:118
660 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
661 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:120
664 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
665 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:122
668 msgid "Image colors inversion"
669 msgstr "反转图像颜色"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:124
672 msgid "Split the image to make an image wall"
673 msgstr "分离图像创建一面图像墙"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:126
676 msgid ""
677 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
678 "The video gets split in parts that you must sort."
679 msgstr ""
680 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
681 "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:129
684 msgid ""
685 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
686 "Try changing the various settings for different effects"
687 msgstr ""
688 "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
689 "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:132
692 msgid ""
693 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
694 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
695 "settings."
696 msgstr ""
697 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:136
700 msgid ""
701 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
702 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
703 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
704 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
705 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
706 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
707 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
708 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
709 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
710 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
711 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
712 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
713 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
714 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
715 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
716 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
717 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
718 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
719 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
720 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
721 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
722 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
723 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
724 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
725 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
726 msgstr ""
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
729 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
730 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
731 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
732 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
734 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
735 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
736 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
737 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
738 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
739 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
740 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
741 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
742 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
743 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
744 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
745 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
746 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
747 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
749 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
750 #: src/audio_output/filters.c:236
751 msgid "Audio filtering failed"
752 msgstr "音频过滤失败"
754 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
755 #: src/audio_output/filters.c:237
756 #, c-format
757 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
758 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
760 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
761 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
762 #: modules/video_filter/postproc.c:230
763 msgid "Disable"
764 msgstr "关闭"
766 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
767 msgid "Spectrometer"
768 msgstr "分频器"
770 #: src/audio_output/input.c:114
771 msgid "Scope"
772 msgstr "范围"
774 #: src/audio_output/input.c:116
775 msgid "Spectrum"
776 msgstr "频谱"
778 #: src/audio_output/input.c:118
779 msgid "Vu meter"
780 msgstr "声量器"
782 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
783 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
784 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
785 msgid "Equalizer"
786 msgstr "均衡器"
788 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
789 msgid "Audio filters"
790 msgstr "音频滤镜"
792 #: src/audio_output/input.c:197
793 msgid "Replay gain"
794 msgstr "回放增益"
796 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
797 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
798 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
799 msgid "Audio Channels"
800 msgstr "音频声道"
802 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
803 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
804 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
805 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
806 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
807 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
808 #: modules/codec/twolame.c:71
809 msgid "Stereo"
810 msgstr "立体声"
812 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
813 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
815 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
816 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
817 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
818 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
820 msgid "Left"
821 msgstr "左"
823 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
824 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
827 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
828 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
829 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
831 msgid "Right"
832 msgstr "右"
834 #: src/audio_output/output.c:134
835 msgid "Dolby Surround"
836 msgstr "杜比环绕"
838 #: src/audio_output/output.c:146
839 msgid "Reverse stereo"
840 msgstr "反转立体声"
842 #: src/config/file.c:621
843 msgid "key"
844 msgstr "按键"
846 #: src/config/file.c:630
847 msgid "boolean"
848 msgstr "气泡"
850 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
851 msgid "integer"
852 msgstr "整数"
854 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
855 msgid "float"
856 msgstr "浮点"
858 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
859 msgid "string"
860 msgstr "字串"
862 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
863 #: src/playlist/loadsave.c:162
864 msgid "Media Library"
865 msgstr "媒体库"
867 #: src/input/control.c:217
868 #, c-format
869 msgid "Bookmark %i"
870 msgstr "书签 %i"
872 #: src/input/decoder.c:272
873 msgid "packetizer"
874 msgstr "封包器"
876 #: src/input/decoder.c:272
877 msgid "decoder"
878 msgstr "解码器"
880 #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
881 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
882 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
883 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:701 modules/stream_out/es.c:363
884 #: modules/stream_out/es.c:378
885 msgid "Streaming / Transcoding failed"
886 msgstr "流 / 编码转换失败"
888 #: src/input/decoder.c:281
889 #, c-format
890 msgid "VLC could not open the %s module."
891 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
893 #: src/input/decoder.c:442
894 msgid "VLC could not open the decoder module."
895 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
897 #: src/input/decoder.c:693
898 msgid "No suitable decoder module"
899 msgstr "无字幕解码器模块"
901 #: src/input/decoder.c:694
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
905 "there is no way for you to fix this."
906 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
908 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
909 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
911 msgid "Track"
912 msgstr "轨道"
914 #: src/input/es_out.c:1156
915 #, c-format
916 msgid "%s [%s %d]"
917 msgstr "%s [%s %d]"
919 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
920 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
922 msgid "Program"
923 msgstr "程序"
925 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
926 msgid "Scrambled"
927 msgstr "混杂的"
929 #: src/input/es_out.c:1355
930 msgid "Yes"
931 msgstr "是"
933 #: src/input/es_out.c:2007
934 #, c-format
935 msgid "Closed captions %u"
936 msgstr "封闭字幕 %u"
938 #: src/input/es_out.c:2835
939 #, c-format
940 msgid "Stream %d"
941 msgstr "流 %d"
943 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69
944 msgid "Subtitle"
945 msgstr "字幕"
947 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
948 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
949 msgid "Type"
950 msgstr "类型"
952 #: src/input/es_out.c:2862
953 msgid "Original ID"
954 msgstr "原始 ID"
956 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72
957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
958 msgid "Codec"
959 msgstr "编码"
961 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
962 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
963 msgid "Language"
964 msgstr "语言"
966 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
968 msgid "Description"
969 msgstr "描述"
971 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
972 #: modules/gui/macosx/output.m:176
973 msgid "Channels"
974 msgstr "声道"
976 #: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80
977 msgid "Sample rate"
978 msgstr "采样率"
980 #: src/input/es_out.c:2896
981 #, c-format
982 msgid "%u Hz"
983 msgstr "%u Hz"
985 #: src/input/es_out.c:2906
986 msgid "Bits per sample"
987 msgstr "位每采样"
989 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97
990 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
992 msgid "Bitrate"
993 msgstr "位率"
995 #: src/input/es_out.c:2911
996 #, c-format
997 msgid "%u kb/s"
998 msgstr "%u kb/s"
1000 #: src/input/es_out.c:2923
1001 msgid "Track replay gain"
1002 msgstr "音轨回放增益"
1004 #: src/input/es_out.c:2925
1005 msgid "Album replay gain"
1006 msgstr "专辑回放增益"
1008 #: src/input/es_out.c:2926
1009 #, c-format
1010 msgid "%.2f dB"
1011 msgstr "%.2f dB"
1013 #: src/input/es_out.c:2935
1014 msgid "Resolution"
1015 msgstr "分辨率"
1017 #: src/input/es_out.c:2940
1018 msgid "Display resolution"
1019 msgstr "显示分辨率"
1021 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98
1022 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1023 #: modules/demux/image.c:65
1024 msgid "Frame rate"
1025 msgstr "帧率"
1027 #: src/input/input.c:2435
1028 msgid "Your input can't be opened"
1029 msgstr "您的输入无法被打开"
1031 #: src/input/input.c:2436
1032 #, c-format
1033 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1034 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1036 #: src/input/input.c:2555
1037 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1038 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1040 #: src/input/input.c:2556
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1044 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1046 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1047 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1050 msgid "Title"
1051 msgstr "标题"
1053 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1055 msgid "Artist"
1056 msgstr "艺术家"
1058 #: src/input/meta.c:53
1059 msgid "Genre"
1060 msgstr "风格"
1062 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1063 msgid "Copyright"
1064 msgstr "版权"
1066 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1067 msgid "Album"
1068 msgstr "专辑"
1070 #: src/input/meta.c:56
1071 msgid "Track number"
1072 msgstr "音轨号"
1074 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1075 msgid "Rating"
1076 msgstr "分级"
1078 #: src/input/meta.c:59
1079 msgid "Date"
1080 msgstr "日期"
1082 #: src/input/meta.c:60
1083 msgid "Setting"
1084 msgstr "设置"
1086 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1087 msgid "URL"
1088 msgstr "URL"
1090 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1091 msgid "Now Playing"
1092 msgstr "现在正在播放"
1094 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1095 msgid "Publisher"
1096 msgstr "发行商"
1098 #: src/input/meta.c:65
1099 msgid "Encoded by"
1100 msgstr "编码者"
1102 #: src/input/meta.c:66
1103 msgid "Artwork URL"
1104 msgstr "插图 URL"
1106 #: src/input/meta.c:67
1107 msgid "Track ID"
1108 msgstr "轨道 ID"
1110 #: src/input/var.c:168
1111 msgid "Bookmark"
1112 msgstr "书签"
1114 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1115 msgid "Programs"
1116 msgstr "程序"
1118 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1120 msgid "Chapter"
1121 msgstr "章节"
1123 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1124 msgid "Navigation"
1125 msgstr "导航"
1127 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1129 msgid "Video Track"
1130 msgstr "视频轨道"
1132 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1134 msgid "Audio Track"
1135 msgstr "音频轨道"
1137 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1138 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1140 msgid "Subtitles Track"
1141 msgstr "字幕轨道"
1143 #: src/input/var.c:285
1144 msgid "Next title"
1145 msgstr "下一个标题"
1147 #: src/input/var.c:290
1148 msgid "Previous title"
1149 msgstr "上一个标题"
1151 #: src/input/var.c:316
1152 #, c-format
1153 msgid "Title %i"
1154 msgstr "标题 %i"
1156 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1157 #, c-format
1158 msgid "Chapter %i"
1159 msgstr "章节 %i"
1161 #: src/input/var.c:378
1162 msgid "Next chapter"
1163 msgstr "下一个章节"
1165 #: src/input/var.c:383
1166 msgid "Previous chapter"
1167 msgstr "上一个章节"
1169 #: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:961
1170 #, c-format
1171 msgid "Media: %s"
1172 msgstr "媒体: %s"
1174 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1175 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1176 msgid "Add Interface"
1177 msgstr "添加界面"
1179 #: src/interface/interface.c:92
1180 msgid "Console"
1181 msgstr "控制台"
1183 #: src/interface/interface.c:95
1184 msgid "Telnet Interface"
1185 msgstr "Telnet 界面"
1187 #: src/interface/interface.c:98
1188 msgid "Web Interface"
1189 msgstr "Web 界面"
1191 #: src/interface/interface.c:101
1192 msgid "Debug logging"
1193 msgstr "调式日志"
1195 #: src/interface/interface.c:104
1196 msgid "Mouse Gestures"
1197 msgstr "鼠标手势"
1199 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1200 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1201 msgid "C"
1202 msgstr "C"
1204 #: src/libvlc.c:1109
1205 msgid ""
1206 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1207 "interface."
1208 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1210 #: src/libvlc.c:1233
1211 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1212 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
1214 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1218 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1219 "in the playlist.\n"
1220 "The first item specified will be played first.\n"
1221 "\n"
1222 "Options-styles:\n"
1223 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1224 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1225 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1226 "            and that overrides previous settings.\n"
1227 "\n"
1228 "Stream MRL syntax:\n"
1229 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1230 "option=value ...]\n"
1231 "\n"
1232 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1233 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1234 "\n"
1235 "URL syntax:\n"
1236 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1237 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1238 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1239 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1240 "  screen://                      Screen capture\n"
1241 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1242 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1243 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1244 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1245 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1246 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1247 "certain time\n"
1248 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1249 msgstr ""
1250 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1251 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1252 "首个指定的项目将被首先播放。\n"
1253 "\n"
1254 "选项样式:\n"
1255 "  --option  用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1256 "   -option  单符号版本的全局选项 --option。\n"
1257 "   :option  一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n"
1258 "\n"
1259 "流 MRL 语法:\n"
1260 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1261 "option=value ...]\n"
1262 "\n"
1263 "  许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1264 "  可指定多个 :option=值。\n"
1265 "\n"
1266 "URL 语法:\n"
1267 "  [file://]文件名                完整的媒体文件\n"
1268 "  http://ip:端口/文件            HTTP URL\n"
1269 "  ftp://ip:端口/文件             FTP URL\n"
1270 "  mms://ip:端口/文件             MMS URL\n"
1271 "  screen://                      屏幕捕获\n"
1272 "  [dvd://][设备][@raw_device]    DVD 设备\n"
1273 "  [vcd://][设备]                 VCD 设备\n"
1274 "  [cdda://][设备]                音频 CD 设备\n"
1275 "  udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1276 "                                 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1277 "  vlc://pause:<秒>               指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1278 "  vlc://quit                     指定项目推出 VLC\n"
1280 #: src/libvlc.c:1627
1281 msgid " (default enabled)"
1282 msgstr " (默认开启)"
1284 #: src/libvlc.c:1628
1285 msgid " (default disabled)"
1286 msgstr " (默认关闭)"
1288 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1289 msgid "Note:"
1290 msgstr "说明:"
1292 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1293 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1294 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1296 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1300 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1302 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1303 msgid ""
1304 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1305 "modules."
1306 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
1308 #: src/libvlc.c:1908
1309 #, c-format
1310 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1311 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
1313 #: src/libvlc.c:1910
1314 #, c-format
1315 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1316 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
1318 #: src/libvlc.c:1912
1319 #, c-format
1320 msgid "Compiler: %s\n"
1321 msgstr "编译器: %s\n"
1323 #: src/libvlc.c:1947
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1331 #: src/libvlc.c:1967
1332 msgid ""
1333 "\n"
1334 "Press the RETURN key to continue...\n"
1335 msgstr ""
1336 "\n"
1337 "请按回车键继续...\n"
1339 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1340 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199
1341 msgid "Zoom"
1342 msgstr "缩放"
1344 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94
1345 msgid "1:4 Quarter"
1346 msgstr "1:4 四分之一"
1348 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95
1349 msgid "1:2 Half"
1350 msgstr "1:2 二分之一"
1352 #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96
1353 msgid "1:1 Original"
1354 msgstr "1:1 原始"
1356 #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97
1357 msgid "2:1 Double"
1358 msgstr "2:1 双倍"
1360 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1363 msgid "Auto"
1364 msgstr "自动"
1366 #: src/libvlc-module.c:168
1367 msgid ""
1368 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1369 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1370 "related options."
1371 msgstr ""
1372 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1373 "相关的选项。"
1375 #: src/libvlc-module.c:172
1376 msgid "Interface module"
1377 msgstr "界面模块"
1379 #: src/libvlc-module.c:174
1380 msgid ""
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1383 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1385 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1386 msgid "Extra interface modules"
1387 msgstr "扩展界面模块"
1389 #: src/libvlc-module.c:180
1390 msgid ""
1391 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1392 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1393 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1394 "\", \"gestures\" ...)"
1395 msgstr ""
1396 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用逗号分"
1397 "隔界面模块列表。(常用值为 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1399 #: src/libvlc-module.c:187
1400 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1401 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1403 #: src/libvlc-module.c:189
1404 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1405 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1407 #: src/libvlc-module.c:191
1408 msgid ""
1409 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1410 "1=warnings, 2=debug)."
1411 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1413 #: src/libvlc-module.c:194
1414 msgid "Choose which objects should print debug message"
1415 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1417 #: src/libvlc-module.c:197
1418 msgid ""
1419 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1420 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1421 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1422 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1423 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1424 "message."
1425 msgstr ""
1426 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1427 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1428 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1429 "出调试信息。"
1431 #: src/libvlc-module.c:204
1432 msgid "Be quiet"
1433 msgstr "安静"
1435 #: src/libvlc-module.c:206
1436 msgid "Turn off all warning and information messages."
1437 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1439 #: src/libvlc-module.c:208
1440 msgid "Default stream"
1441 msgstr "默认流"
1443 #: src/libvlc-module.c:210
1444 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1445 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1447 #: src/libvlc-module.c:213
1448 msgid ""
1449 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1450 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1451 msgstr ""
1452 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1454 #: src/libvlc-module.c:217
1455 msgid "Color messages"
1456 msgstr "彩色消息"
1458 #: src/libvlc-module.c:219
1459 msgid ""
1460 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1461 "needs Linux color support for this to work."
1462 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1464 #: src/libvlc-module.c:222
1465 msgid "Show advanced options"
1466 msgstr "显示高级选项"
1468 #: src/libvlc-module.c:224
1469 msgid ""
1470 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1471 "available options, including those that most users should never touch."
1472 msgstr ""
1473 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1474 "要接触的选项。"
1476 #: src/libvlc-module.c:228
1477 msgid "Interface interaction"
1478 msgstr "界面交互"
1480 #: src/libvlc-module.c:230
1481 msgid ""
1482 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1483 "user input is required."
1484 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1486 #: src/libvlc-module.c:240
1487 msgid ""
1488 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1489 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1490 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1491 "the \"audio filters\" modules section."
1492 msgstr ""
1493 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1494 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1496 #: src/libvlc-module.c:246
1497 msgid "Audio output module"
1498 msgstr "音频输出模块"
1500 #: src/libvlc-module.c:248
1501 msgid ""
1502 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1503 "automatically select the best method available."
1504 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1506 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1507 msgid "Enable audio"
1508 msgstr "开启音频"
1510 #: src/libvlc-module.c:254
1511 msgid ""
1512 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1513 "not take place, thus saving some processing power."
1514 msgstr ""
1515 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1516 "源。"
1518 #: src/libvlc-module.c:258
1519 msgid "Force mono audio"
1520 msgstr "强制单声道音频"
1522 #: src/libvlc-module.c:259
1523 msgid "This will force a mono audio output."
1524 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1526 #: src/libvlc-module.c:262
1527 msgid "Default audio volume"
1528 msgstr "默认音频音量"
1530 #: src/libvlc-module.c:264
1531 msgid ""
1532 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1533 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1535 #: src/libvlc-module.c:267
1536 msgid "Audio output saved volume"
1537 msgstr "保存音频输出音量"
1539 #: src/libvlc-module.c:269
1540 msgid ""
1541 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1542 "should not change this option manually."
1543 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1545 #: src/libvlc-module.c:272
1546 msgid "Audio output volume step"
1547 msgstr "音频输出音量步进"
1549 #: src/libvlc-module.c:274
1550 msgid ""
1551 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1552 "0 to 1024."
1553 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从  0 到 1024。"
1555 #: src/libvlc-module.c:277
1556 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1557 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1559 #: src/libvlc-module.c:279
1560 msgid ""
1561 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1562 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1563 msgstr ""
1564 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1565 "22050、16000、11025、8000。"
1567 #: src/libvlc-module.c:283
1568 msgid "High quality audio resampling"
1569 msgstr "高质量音频重采样"
1571 #: src/libvlc-module.c:285
1572 msgid ""
1573 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1574 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1575 "resampling algorithm will be used instead."
1576 msgstr ""
1577 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1578 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1580 #: src/libvlc-module.c:290
1581 msgid "Audio desynchronization compensation"
1582 msgstr "音频异步补偿"
1584 #: src/libvlc-module.c:292
1585 msgid ""
1586 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1587 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1588 msgstr ""
1589 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1590 "能将非常方便。"
1592 #: src/libvlc-module.c:295
1593 msgid "Audio output channels mode"
1594 msgstr "音频输出声道模式"
1596 #: src/libvlc-module.c:297
1597 msgid ""
1598 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1599 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1600 "played)."
1601 msgstr ""
1602 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1603 "的话,就将播放音频流)。"
1605 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1606 msgid "Use S/PDIF when available"
1607 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1609 #: src/libvlc-module.c:303
1610 msgid ""
1611 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1612 "audio stream being played."
1613 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1615 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1616 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1617 msgstr "强制检测杜比环绕声"
1619 #: src/libvlc-module.c:308
1620 msgid ""
1621 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1622 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1623 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1624 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1625 msgstr ""
1626 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1627 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1628 "是和耳机声道混音器一起使用时。"
1630 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1631 msgid "On"
1632 msgstr "开"
1634 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1635 msgid "Off"
1636 msgstr "关"
1638 #: src/libvlc-module.c:320
1639 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1640 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1642 #: src/libvlc-module.c:323
1643 msgid "Audio visualizations "
1644 msgstr "音频可视化"
1646 #: src/libvlc-module.c:325
1647 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1648 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1650 #: src/libvlc-module.c:329
1651 msgid "Replay gain mode"
1652 msgstr "回放增益模式"
1654 #: src/libvlc-module.c:331
1655 msgid "Select the replay gain mode"
1656 msgstr "选择增益模式"
1658 #: src/libvlc-module.c:333
1659 msgid "Replay preamp"
1660 msgstr "回放预放大"
1662 #: src/libvlc-module.c:335
1663 msgid ""
1664 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1665 "replay gain information"
1666 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1668 #: src/libvlc-module.c:338
1669 msgid "Default replay gain"
1670 msgstr "默认回放增益"
1672 #: src/libvlc-module.c:340
1673 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1674 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1676 #: src/libvlc-module.c:342
1677 msgid "Peak protection"
1678 msgstr "峰值保护"
1680 #: src/libvlc-module.c:344
1681 msgid "Protect against sound clipping"
1682 msgstr "保护音频剪辑"
1684 #: src/libvlc-module.c:347
1685 msgid "Enable time streching audio"
1686 msgstr "启用时间拉抻音频"
1688 #: src/libvlc-module.c:349
1689 msgid ""
1690 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1691 "audio pitch"
1692 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1694 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1696 #: modules/codec/kate.c:202
1697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382
1698 msgid "None"
1699 msgstr "无"
1701 #: src/libvlc-module.c:364
1702 msgid ""
1703 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1704 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1705 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1706 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1707 "options."
1708 msgstr ""
1709 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1710 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1711 "可以设置许多其它视频选项。"
1713 #: src/libvlc-module.c:370
1714 msgid "Video output module"
1715 msgstr "视频输出模块"
1717 #: src/libvlc-module.c:372
1718 msgid ""
1719 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1720 "automatically select the best method available."
1721 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1723 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1724 msgid "Enable video"
1725 msgstr "开启视频"
1727 #: src/libvlc-module.c:377
1728 msgid ""
1729 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1730 "not take place, thus saving some processing power."
1731 msgstr ""
1732 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1734 #: src/libvlc-module.c:380 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1736 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1738 msgid "Video width"
1739 msgstr "视频宽度"
1741 #: src/libvlc-module.c:382
1742 msgid ""
1743 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1744 "characteristics."
1745 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1747 #: src/libvlc-module.c:385 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1749 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1750 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1751 msgid "Video height"
1752 msgstr "视频高度"
1754 #: src/libvlc-module.c:387
1755 msgid ""
1756 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1757 "video characteristics."
1758 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1760 #: src/libvlc-module.c:390
1761 msgid "Video X coordinate"
1762 msgstr "视频 X 坐标"
1764 #: src/libvlc-module.c:392
1765 msgid ""
1766 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1767 "coordinate)."
1768 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1770 #: src/libvlc-module.c:395
1771 msgid "Video Y coordinate"
1772 msgstr "视频 Y 坐标"
1774 #: src/libvlc-module.c:397
1775 msgid ""
1776 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1777 "coordinate)."
1778 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1780 #: src/libvlc-module.c:400
1781 msgid "Video title"
1782 msgstr "视频标题"
1784 #: src/libvlc-module.c:402
1785 msgid ""
1786 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1787 "interface)."
1788 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1790 #: src/libvlc-module.c:405
1791 msgid "Video alignment"
1792 msgstr "视频排列"
1794 #: src/libvlc-module.c:407
1795 msgid ""
1796 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1797 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1798 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1799 msgstr ""
1800 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1801 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1803 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1805 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1806 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1807 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
1809 #: modules/video_filter/rss.c:173
1810 msgid "Center"
1811 msgstr "居中"
1813 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1814 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1815 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1816 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1818 msgid "Top"
1819 msgstr "上"
1821 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1822 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1823 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1824 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1826 msgid "Bottom"
1827 msgstr "下"
1829 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1830 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1832 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1834 msgid "Top-Left"
1835 msgstr "左上"
1837 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1838 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1839 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1840 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1842 msgid "Top-Right"
1843 msgstr "右上"
1845 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1846 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1848 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1850 msgid "Bottom-Left"
1851 msgstr "左下"
1853 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1854 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1855 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1856 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1858 msgid "Bottom-Right"
1859 msgstr "右下"
1861 #: src/libvlc-module.c:415
1862 msgid "Zoom video"
1863 msgstr "缩放视频"
1865 #: src/libvlc-module.c:417
1866 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1867 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1869 #: src/libvlc-module.c:419
1870 msgid "Grayscale video output"
1871 msgstr "黑白输出视频"
1873 #: src/libvlc-module.c:421
1874 msgid ""
1875 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1876 "save some processing power."
1877 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
1879 #: src/libvlc-module.c:424
1880 msgid "Embedded video"
1881 msgstr "嵌入视频"
1883 #: src/libvlc-module.c:426
1884 msgid "Embed the video output in the main interface."
1885 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1887 #: src/libvlc-module.c:428
1888 msgid "X11 display"
1889 msgstr "X11 显示"
1891 #: src/libvlc-module.c:430
1892 msgid ""
1893 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1894 "DISPLAY environment variable."
1895 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1897 #: src/libvlc-module.c:433
1898 msgid "Fullscreen video output"
1899 msgstr "全屏幕视频输出"
1901 #: src/libvlc-module.c:435
1902 msgid "Start video in fullscreen mode"
1903 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1905 #: src/libvlc-module.c:437
1906 msgid "Overlay video output"
1907 msgstr "覆盖视频输出"
1909 #: src/libvlc-module.c:439
1910 msgid ""
1911 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1912 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1913 msgstr ""
1914 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1916 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339
1917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1918 msgid "Always on top"
1919 msgstr "总在最前"
1921 #: src/libvlc-module.c:444
1922 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1923 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1925 #: src/libvlc-module.c:446
1926 msgid "Enable wallpaper mode "
1927 msgstr "开启壁纸模式"
1929 #: src/libvlc-module.c:448
1930 msgid ""
1931 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1932 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1934 #: src/libvlc-module.c:451
1935 msgid "Show media title on video"
1936 msgstr "在视频上显示媒体标题"
1938 #: src/libvlc-module.c:453
1939 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1940 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1942 #: src/libvlc-module.c:455
1943 msgid "Show video title for x milliseconds"
1944 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1946 #: src/libvlc-module.c:457
1947 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1948 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1950 #: src/libvlc-module.c:459
1951 msgid "Position of video title"
1952 msgstr "视频标题的位置"
1954 #: src/libvlc-module.c:461
1955 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1956 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1958 #: src/libvlc-module.c:463
1959 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1960 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1962 #: src/libvlc-module.c:466
1963 msgid ""
1964 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1965 "3000 ms (3 sec.)"
1966 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1968 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
1969 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
1970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1971 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
1972 msgid "Deinterlace"
1973 msgstr "反交错"
1975 #: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62
1976 msgid "Deinterlace mode"
1977 msgstr "反交错模式"
1979 #: src/libvlc-module.c:481
1980 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
1981 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
1983 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
1984 msgid "Discard"
1985 msgstr "放弃"
1987 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
1988 msgid "Blend"
1989 msgstr "混合"
1991 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
1992 msgid "Mean"
1993 msgstr "平均"
1995 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
1996 msgid "Bob"
1997 msgstr "晃动"
1999 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2000 msgid "Linear"
2001 msgstr "线性"
2003 #: src/libvlc-module.c:496
2004 msgid "Disable screensaver"
2005 msgstr "关闭屏幕保护"
2007 #: src/libvlc-module.c:497
2008 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2009 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2011 #: src/libvlc-module.c:499
2012 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2013 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2015 #: src/libvlc-module.c:500
2016 msgid ""
2017 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2018 "computer being suspended because of inactivity."
2019 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2021 #: src/libvlc-module.c:503
2022 msgid "Window decorations"
2023 msgstr "窗口装饰"
2025 #: src/libvlc-module.c:505
2026 msgid ""
2027 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2028 "giving a \"minimal\" window."
2029 msgstr ""
2030 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2032 #: src/libvlc-module.c:508
2033 msgid "Video output filter module"
2034 msgstr "视频输出滤镜模块"
2036 #: src/libvlc-module.c:510
2037 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2038 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2040 #: src/libvlc-module.c:512
2041 msgid "Video filter module"
2042 msgstr "视频滤镜模块"
2044 #: src/libvlc-module.c:514
2045 msgid ""
2046 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2047 "instance deinterlacing, or distort the video."
2048 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2050 #: src/libvlc-module.c:518
2051 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2052 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2054 #: src/libvlc-module.c:520
2055 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2056 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2058 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2059 msgid "Video snapshot file prefix"
2060 msgstr "视频截图文件前缀"
2062 #: src/libvlc-module.c:526
2063 msgid "Video snapshot format"
2064 msgstr "视频截图格式"
2066 #: src/libvlc-module.c:528
2067 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2068 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2070 #: src/libvlc-module.c:530
2071 msgid "Display video snapshot preview"
2072 msgstr "显示视频截图预览"
2074 #: src/libvlc-module.c:532
2075 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2076 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2078 #: src/libvlc-module.c:534
2079 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2080 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2082 #: src/libvlc-module.c:536
2083 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2084 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2086 #: src/libvlc-module.c:538
2087 msgid "Video snapshot width"
2088 msgstr "视频截图宽度"
2090 #: src/libvlc-module.c:540
2091 msgid ""
2092 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2093 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2094 msgstr ""
2095 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用  0 将缩放宽度以"
2096 "保持高宽比。"
2098 #: src/libvlc-module.c:544
2099 msgid "Video snapshot height"
2100 msgstr "视频截图高度"
2102 #: src/libvlc-module.c:546
2103 msgid ""
2104 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2105 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2106 "ratio."
2107 msgstr ""
2108 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用  0 将缩放高度以"
2109 "保持高宽比。"
2111 #: src/libvlc-module.c:550
2112 msgid "Video cropping"
2113 msgstr "视频裁剪"
2115 #: src/libvlc-module.c:552
2116 msgid ""
2117 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2118 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2119 msgstr ""
2120 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2122 #: src/libvlc-module.c:556
2123 msgid "Source aspect ratio"
2124 msgstr "源高宽比"
2126 #: src/libvlc-module.c:558
2127 msgid ""
2128 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2129 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2130 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2131 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2132 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2133 msgstr ""
2134 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2135 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2136 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2137 "位。"
2139 #: src/libvlc-module.c:565
2140 msgid "Video Auto Scaling"
2141 msgstr "视频自动缩放"
2143 #: src/libvlc-module.c:567
2144 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2145 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2147 #: src/libvlc-module.c:569
2148 msgid "Video scaling factor"
2149 msgstr "视频缩放因数"
2151 #: src/libvlc-module.c:571
2152 msgid ""
2153 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2154 "Default value is 1.0 (original video size)."
2155 msgstr ""
2156 "自动缩放禁用时使用的缩放因子。\n"
2157 "默认为 1.0 (原始视频大小)。"
2159 #: src/libvlc-module.c:574
2160 msgid "Custom crop ratios list"
2161 msgstr "自定义裁剪比列表"
2163 #: src/libvlc-module.c:576
2164 msgid ""
2165 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2166 "crop ratios list."
2167 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2169 #: src/libvlc-module.c:579
2170 msgid "Custom aspect ratios list"
2171 msgstr "自定义高宽比列表"
2173 #: src/libvlc-module.c:581
2174 msgid ""
2175 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2176 "aspect ratio list."
2177 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2179 #: src/libvlc-module.c:584
2180 msgid "Fix HDTV height"
2181 msgstr "固定 HDTV 高度"
2183 #: src/libvlc-module.c:586
2184 msgid ""
2185 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2186 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2187 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2188 msgstr ""
2189 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2190 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2192 #: src/libvlc-module.c:591
2193 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2194 msgstr "显示器像素高宽比"
2196 #: src/libvlc-module.c:593
2197 msgid ""
2198 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2199 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2200 "order to keep proportions."
2201 msgstr ""
2202 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2203 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2205 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2206 msgid "Skip frames"
2207 msgstr "跳帧"
2209 #: src/libvlc-module.c:599
2210 msgid ""
2211 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2212 "computer is not powerful enough"
2213 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2215 #: src/libvlc-module.c:602
2216 msgid "Drop late frames"
2217 msgstr "丢弃延迟的帧"
2219 #: src/libvlc-module.c:604
2220 msgid ""
2221 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2222 "intended display date)."
2223 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2225 #: src/libvlc-module.c:607
2226 msgid "Quiet synchro"
2227 msgstr "静默同步"
2229 #: src/libvlc-module.c:609
2230 msgid ""
2231 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2232 "synchronization mechanism."
2233 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2235 #: src/libvlc-module.c:612
2236 msgid "Key press events"
2237 msgstr "按键事件"
2239 #: src/libvlc-module.c:614
2240 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2241 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2243 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92
2244 msgid "Mouse events"
2245 msgstr "鼠标事件"
2247 #: src/libvlc-module.c:618
2248 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2249 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2251 #: src/libvlc-module.c:626
2252 msgid ""
2253 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2254 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2255 "channel."
2256 msgstr ""
2257 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2258 "的行为。"
2260 #: src/libvlc-module.c:630
2261 msgid "Clock reference average counter"
2262 msgstr "平均时钟应用计数器"
2264 #: src/libvlc-module.c:632
2265 msgid ""
2266 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2267 "to 10000."
2268 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2270 #: src/libvlc-module.c:635
2271 msgid "Clock synchronisation"
2272 msgstr "时钟同步"
2274 #: src/libvlc-module.c:637
2275 msgid ""
2276 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2277 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2278 msgstr ""
2279 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2281 #: src/libvlc-module.c:641
2282 msgid "Clock jitter"
2283 msgstr "时钟抖动"
2285 #: src/libvlc-module.c:643
2286 msgid ""
2287 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2288 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2289 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2291 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2292 msgid "Network synchronisation"
2293 msgstr "网络同步"
2295 #: src/libvlc-module.c:647
2296 msgid ""
2297 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2298 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2299 msgstr ""
2300 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2302 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105
2303 #: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2306 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2307 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2310 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2311 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2312 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95
2313 msgid "Default"
2314 msgstr "默认"
2316 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2317 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2318 msgid "Enable"
2319 msgstr "开启"
2321 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2322 msgid "UDP port"
2323 msgstr "UDP 端口"
2325 #: src/libvlc-module.c:657
2326 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2327 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2329 #: src/libvlc-module.c:659
2330 msgid "MTU of the network interface"
2331 msgstr "网络界面的 MTU"
2333 #: src/libvlc-module.c:661
2334 msgid ""
2335 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2336 "over the network (in bytes)."
2337 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2339 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2340 msgid "Hop limit (TTL)"
2341 msgstr "跳跃限制 (TTL)"
2343 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2344 msgid ""
2345 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2346 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2347 "in default)."
2348 msgstr ""
2349 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2350 "使用操作系统内建的默认值)。"
2352 #: src/libvlc-module.c:672
2353 msgid "Multicast output interface"
2354 msgstr "多播输出接口"
2356 #: src/libvlc-module.c:674
2357 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2358 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2360 #: src/libvlc-module.c:676
2361 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2362 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2364 #: src/libvlc-module.c:678
2365 msgid ""
2366 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2367 "table."
2368 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2370 #: src/libvlc-module.c:681
2371 msgid "DiffServ Code Point"
2372 msgstr "DiffServ 代码点"
2374 #: src/libvlc-module.c:682
2375 msgid ""
2376 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2377 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2378 msgstr ""
2379 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2380 "定义网络服务的质量。"
2382 #: src/libvlc-module.c:688
2383 msgid ""
2384 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2385 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2386 msgstr ""
2387 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2388 "流)。"
2390 #: src/libvlc-module.c:694
2391 msgid ""
2392 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2393 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2394 "(like DVB streams for example)."
2395 msgstr ""
2396 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2397 "选项 (类似 DVB 流)。"
2399 #: src/libvlc-module.c:700
2400 msgid "Audio track"
2401 msgstr "音频轨道"
2403 #: src/libvlc-module.c:702
2404 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2405 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2407 #: src/libvlc-module.c:705
2408 msgid "Subtitles track"
2409 msgstr "字幕轨道"
2411 #: src/libvlc-module.c:707
2412 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2413 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2415 #: src/libvlc-module.c:710
2416 msgid "Audio language"
2417 msgstr "音频语言"
2419 #: src/libvlc-module.c:712
2420 msgid ""
2421 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2422 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2423 "language)."
2424 msgstr ""
2425 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2426 "'none' 防止退为其他语言)。"
2428 #: src/libvlc-module.c:715
2429 msgid "Subtitle language"
2430 msgstr "字幕语言"
2432 #: src/libvlc-module.c:717
2433 msgid ""
2434 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2435 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2436 msgstr ""
2437 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2438 "退回初始设置)。"
2440 #: src/libvlc-module.c:721
2441 msgid "Audio track ID"
2442 msgstr "音频轨道 ID"
2444 #: src/libvlc-module.c:723
2445 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2446 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2448 #: src/libvlc-module.c:725
2449 msgid "Subtitles track ID"
2450 msgstr "字幕轨道 ID"
2452 #: src/libvlc-module.c:727
2453 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2454 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2456 #: src/libvlc-module.c:729
2457 msgid "Input repetitions"
2458 msgstr "输入重复"
2460 #: src/libvlc-module.c:731
2461 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2462 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2464 #: src/libvlc-module.c:733
2465 msgid "Start time"
2466 msgstr "起始时间"
2468 #: src/libvlc-module.c:735
2469 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2470 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2472 #: src/libvlc-module.c:737
2473 msgid "Stop time"
2474 msgstr "停止时间"
2476 #: src/libvlc-module.c:739
2477 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2478 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2480 #: src/libvlc-module.c:741
2481 msgid "Run time"
2482 msgstr "运行时间"
2484 #: src/libvlc-module.c:743
2485 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2486 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2488 #: src/libvlc-module.c:745
2489 msgid "Fast seek"
2490 msgstr "快速寻找"
2492 #: src/libvlc-module.c:747
2493 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2494 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2496 #: src/libvlc-module.c:749
2497 msgid "Playback speed"
2498 msgstr "回放速度"
2500 #: src/libvlc-module.c:751
2501 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2502 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2504 #: src/libvlc-module.c:753
2505 msgid "Input list"
2506 msgstr "输入列表"
2508 #: src/libvlc-module.c:755
2509 msgid ""
2510 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2511 "together after the normal one."
2512 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2514 #: src/libvlc-module.c:758
2515 msgid "Input slave (experimental)"
2516 msgstr "从输入 (实验性)"
2518 #: src/libvlc-module.c:760
2519 msgid ""
2520 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2521 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2522 "inputs."
2523 msgstr ""
2524 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2525 "一个 '#' 分隔的输入列表。"
2527 #: src/libvlc-module.c:764
2528 msgid "Bookmarks list for a stream"
2529 msgstr "一个流的书签列表"
2531 #: src/libvlc-module.c:766
2532 msgid ""
2533 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2534 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2535 "{...}\""
2536 msgstr ""
2537 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2538 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2540 #: src/libvlc-module.c:770
2541 msgid "Record directory or filename"
2542 msgstr "记录目录或文件名"
2544 #: src/libvlc-module.c:772
2545 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2546 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
2548 #: src/libvlc-module.c:774
2549 msgid "Prefer native stream recording"
2550 msgstr "偏好原生串流录制"
2552 #: src/libvlc-module.c:776
2553 msgid ""
2554 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2555 "output module"
2556 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2558 #: src/libvlc-module.c:779
2559 msgid "Timeshift directory"
2560 msgstr "时间位移目录"
2562 #: src/libvlc-module.c:781
2563 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2564 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2566 #: src/libvlc-module.c:783
2567 msgid "Timeshift granularity"
2568 msgstr "时间位移间隔"
2570 #: src/libvlc-module.c:785
2571 msgid ""
2572 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2573 "to store the timeshifted streams."
2574 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2576 #: src/libvlc-module.c:790
2577 msgid ""
2578 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2579 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2580 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2581 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2582 msgstr ""
2583 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2584 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2585 "面选项。"
2587 #: src/libvlc-module.c:796
2588 msgid "Force subtitle position"
2589 msgstr "强制字幕位置"
2591 #: src/libvlc-module.c:798
2592 msgid ""
2593 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2594 "over the movie. Try several positions."
2595 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2597 #: src/libvlc-module.c:801
2598 msgid "Enable sub-pictures"
2599 msgstr "开启子画面"
2601 #: src/libvlc-module.c:803
2602 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2603 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2605 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2608 msgid "On Screen Display"
2609 msgstr "屏幕显示"
2611 #: src/libvlc-module.c:807
2612 msgid ""
2613 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2614 "Display)."
2615 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2617 #: src/libvlc-module.c:810
2618 msgid "Text rendering module"
2619 msgstr "文本渲染模块"
2621 #: src/libvlc-module.c:812
2622 msgid ""
2623 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2624 "instance."
2625 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2627 #: src/libvlc-module.c:814
2628 msgid "Subpictures filter module"
2629 msgstr "子画面滤镜模块"
2631 #: src/libvlc-module.c:816
2632 msgid ""
2633 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2634 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2635 msgstr ""
2636 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2637 "logo、任意的文本,等等)。"
2639 #: src/libvlc-module.c:819
2640 msgid "Autodetect subtitle files"
2641 msgstr "自动检测字幕文件"
2643 #: src/libvlc-module.c:821
2644 msgid ""
2645 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2646 "(based on the filename of the movie)."
2647 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2649 #: src/libvlc-module.c:824
2650 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2651 msgstr "字幕自动检测模糊性"
2653 #: src/libvlc-module.c:826
2654 msgid ""
2655 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2656 "Options are:\n"
2657 "0 = no subtitles autodetected\n"
2658 "1 = any subtitle file\n"
2659 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2660 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2661 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2662 msgstr ""
2663 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2664 "0 = 不自动检测字幕\n"
2665 "1 = 任意字幕文件\n"
2666 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2667 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2668 "4 = 完全匹配影片名称的字幕文件"
2670 #: src/libvlc-module.c:834
2671 msgid "Subtitle autodetection paths"
2672 msgstr "字幕自动检测路径"
2674 #: src/libvlc-module.c:836
2675 msgid ""
2676 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2677 "found in the current directory."
2678 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2680 #: src/libvlc-module.c:839
2681 msgid "Use subtitle file"
2682 msgstr "使用字幕文件"
2684 #: src/libvlc-module.c:841
2685 msgid ""
2686 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2687 "subtitle file."
2688 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2690 #: src/libvlc-module.c:844
2691 msgid "DVD device"
2692 msgstr "DVD 设备"
2694 #: src/libvlc-module.c:847
2695 msgid ""
2696 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2697 "the drive letter (eg. D:)"
2698 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2700 #: src/libvlc-module.c:851
2701 msgid "This is the default DVD device to use."
2702 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2704 #: src/libvlc-module.c:854
2705 msgid "VCD device"
2706 msgstr "VCD 设备"
2708 #: src/libvlc-module.c:856
2709 msgid "This is the default VCD device to use."
2710 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2712 #: src/libvlc-module.c:858
2713 msgid "Audio CD device"
2714 msgstr "音频 CD 设备"
2716 #: src/libvlc-module.c:860
2717 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2718 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2720 #: src/libvlc-module.c:862
2721 msgid "Force IPv6"
2722 msgstr "强制 IPv6"
2724 #: src/libvlc-module.c:864
2725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2726 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2728 #: src/libvlc-module.c:866
2729 msgid "Force IPv4"
2730 msgstr "强制 IPv4"
2732 #: src/libvlc-module.c:868
2733 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2734 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2736 #: src/libvlc-module.c:870
2737 msgid "TCP connection timeout"
2738 msgstr "TCP 连接超时"
2740 #: src/libvlc-module.c:872
2741 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2742 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2744 #: src/libvlc-module.c:874
2745 msgid "SOCKS server"
2746 msgstr "SOCKS 服务器"
2748 #: src/libvlc-module.c:876
2749 msgid ""
2750 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2751 "used for all TCP connections"
2752 msgstr ""
2753 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2754 "连接上"
2756 #: src/libvlc-module.c:879
2757 msgid "SOCKS user name"
2758 msgstr "SOCKS 用户名"
2760 #: src/libvlc-module.c:881
2761 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2762 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2764 #: src/libvlc-module.c:883
2765 msgid "SOCKS password"
2766 msgstr "SOCKS 密码"
2768 #: src/libvlc-module.c:885
2769 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2770 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2772 #: src/libvlc-module.c:887
2773 msgid "Title metadata"
2774 msgstr "标题元数据"
2776 #: src/libvlc-module.c:889
2777 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2778 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2780 #: src/libvlc-module.c:891
2781 msgid "Author metadata"
2782 msgstr "作者元数据"
2784 #: src/libvlc-module.c:893
2785 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2786 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2788 #: src/libvlc-module.c:895
2789 msgid "Artist metadata"
2790 msgstr "艺术家元数据"
2792 #: src/libvlc-module.c:897
2793 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2794 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2796 #: src/libvlc-module.c:899
2797 msgid "Genre metadata"
2798 msgstr "流派元数据"
2800 #: src/libvlc-module.c:901
2801 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2802 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2804 #: src/libvlc-module.c:903
2805 msgid "Copyright metadata"
2806 msgstr "版权元数据"
2808 #: src/libvlc-module.c:905
2809 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2810 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2812 #: src/libvlc-module.c:907
2813 msgid "Description metadata"
2814 msgstr "描述元数据"
2816 #: src/libvlc-module.c:909
2817 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2818 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2820 #: src/libvlc-module.c:911
2821 msgid "Date metadata"
2822 msgstr "日期元数据"
2824 #: src/libvlc-module.c:913
2825 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2826 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2828 #: src/libvlc-module.c:915
2829 msgid "URL metadata"
2830 msgstr "URL 元数据"
2832 #: src/libvlc-module.c:917
2833 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2834 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2836 #: src/libvlc-module.c:921
2837 msgid ""
2838 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2839 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2840 "can break playback of all your streams."
2841 msgstr ""
2842 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2843 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2845 #: src/libvlc-module.c:925
2846 msgid "Preferred decoders list"
2847 msgstr "首选的解码器列表"
2849 #: src/libvlc-module.c:927
2850 msgid ""
2851 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2852 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2853 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2854 msgstr ""
2855 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前"
2856 "尝试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的"
2857 "播放。"
2859 #: src/libvlc-module.c:932
2860 msgid "Preferred encoders list"
2861 msgstr "首选的解码器列表"
2863 #: src/libvlc-module.c:934
2864 msgid ""
2865 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2866 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2868 #: src/libvlc-module.c:937
2869 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2870 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2872 #: src/libvlc-module.c:939
2873 msgid ""
2874 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2875 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2876 msgstr ""
2877 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2878 "的插件。"
2880 #: src/libvlc-module.c:948
2881 msgid ""
2882 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2883 "subsystem."
2884 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2886 #: src/libvlc-module.c:951
2887 msgid "Default stream output chain"
2888 msgstr "默认流输出链"
2890 #: src/libvlc-module.c:953
2891 msgid ""
2892 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2893 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2894 "all streams."
2895 msgstr ""
2896 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
2897 "为所有流开启。"
2899 #: src/libvlc-module.c:957
2900 msgid "Enable streaming of all ES"
2901 msgstr "为所有 ES 开启流"
2903 #: src/libvlc-module.c:959
2904 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2905 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
2907 #: src/libvlc-module.c:961
2908 msgid "Display while streaming"
2909 msgstr "在流发布时的显示"
2911 #: src/libvlc-module.c:963
2912 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2913 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2915 #: src/libvlc-module.c:965
2916 msgid "Enable video stream output"
2917 msgstr "开启视频流输出"
2919 #: src/libvlc-module.c:967
2920 msgid ""
2921 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2922 "facility when this last one is enabled."
2923 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2925 #: src/libvlc-module.c:970
2926 msgid "Enable audio stream output"
2927 msgstr "开启音频流输出"
2929 #: src/libvlc-module.c:972
2930 msgid ""
2931 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2932 "facility when this last one is enabled."
2933 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2935 #: src/libvlc-module.c:975
2936 msgid "Enable SPU stream output"
2937 msgstr "开启 SPU 流输出"
2939 #: src/libvlc-module.c:977
2940 msgid ""
2941 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2942 "facility when this last one is enabled."
2943 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2945 #: src/libvlc-module.c:980
2946 msgid "Keep stream output open"
2947 msgstr "保持流输出打开"
2949 #: src/libvlc-module.c:982
2950 msgid ""
2951 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2952 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2953 "specified)"
2954 msgstr ""
2955 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2956 "流输出)"
2958 #: src/libvlc-module.c:986
2959 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2960 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2962 #: src/libvlc-module.c:988
2963 msgid ""
2964 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2965 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2966 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
2968 #: src/libvlc-module.c:991
2969 msgid "Preferred packetizer list"
2970 msgstr "首选的分包器列表"
2972 #: src/libvlc-module.c:993
2973 msgid ""
2974 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2975 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
2977 #: src/libvlc-module.c:996
2978 msgid "Mux module"
2979 msgstr "混合模式"
2981 #: src/libvlc-module.c:998
2982 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2983 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
2985 #: src/libvlc-module.c:1000
2986 msgid "Access output module"
2987 msgstr "访问输出模块"
2989 #: src/libvlc-module.c:1002
2990 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2991 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
2993 #: src/libvlc-module.c:1004
2994 msgid "Control SAP flow"
2995 msgstr "控制 SAP 流量"
2997 #: src/libvlc-module.c:1006
2998 msgid ""
2999 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3000 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3001 msgstr ""
3002 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3003 "用。"
3005 #: src/libvlc-module.c:1010
3006 msgid "SAP announcement interval"
3007 msgstr "SAP 发布间隔"
3009 #: src/libvlc-module.c:1012
3010 msgid ""
3011 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3012 "between SAP announcements."
3013 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3015 #: src/libvlc-module.c:1021
3016 msgid ""
3017 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3018 "always leave all these enabled."
3019 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3021 #: src/libvlc-module.c:1024
3022 msgid "Enable CPU MMX support"
3023 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3025 #: src/libvlc-module.c:1026
3026 msgid ""
3027 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3028 "of them."
3029 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3031 #: src/libvlc-module.c:1029
3032 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3033 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3035 #: src/libvlc-module.c:1031
3036 msgid ""
3037 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3038 "advantage of them."
3039 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3041 #: src/libvlc-module.c:1034
3042 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3043 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3045 #: src/libvlc-module.c:1036
3046 msgid ""
3047 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3048 "advantage of them."
3049 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3051 #: src/libvlc-module.c:1039
3052 msgid "Enable CPU SSE support"
3053 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3055 #: src/libvlc-module.c:1041
3056 msgid ""
3057 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3058 "of them."
3059 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3061 #: src/libvlc-module.c:1044
3062 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3063 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3065 #: src/libvlc-module.c:1046
3066 msgid ""
3067 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3068 "of them."
3069 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3071 #: src/libvlc-module.c:1049
3072 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3073 msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
3075 #: src/libvlc-module.c:1051
3076 msgid ""
3077 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3078 "of them."
3079 msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3081 #: src/libvlc-module.c:1054
3082 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3083 msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
3085 #: src/libvlc-module.c:1056
3086 msgid ""
3087 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3088 "advantage of them."
3089 msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3091 #: src/libvlc-module.c:1059
3092 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3093 msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
3095 #: src/libvlc-module.c:1061
3096 msgid ""
3097 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3098 "advantage of them."
3099 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3101 #: src/libvlc-module.c:1064
3102 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3103 msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
3105 #: src/libvlc-module.c:1066
3106 msgid ""
3107 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3108 "advantage of them."
3109 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3111 #: src/libvlc-module.c:1069
3112 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3113 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3115 #: src/libvlc-module.c:1071
3116 msgid ""
3117 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3118 "advantage of them."
3119 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3121 #: src/libvlc-module.c:1076
3122 msgid ""
3123 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3124 "you really know what you are doing."
3125 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3127 #: src/libvlc-module.c:1079
3128 msgid "Memory copy module"
3129 msgstr "内存复制模块"
3131 #: src/libvlc-module.c:1081
3132 msgid ""
3133 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3134 "select the fastest one supported by your hardware."
3135 msgstr ""
3136 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3137 "块。"
3139 #: src/libvlc-module.c:1084
3140 msgid "Access module"
3141 msgstr "访问模块"
3143 #: src/libvlc-module.c:1086
3144 msgid ""
3145 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3146 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3147 "option unless you really know what you are doing."
3148 msgstr ""
3149 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3150 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3152 #: src/libvlc-module.c:1090
3153 msgid "Stream filter module"
3154 msgstr "串流滤镜模块"
3156 #: src/libvlc-module.c:1092
3157 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3158 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3160 #: src/libvlc-module.c:1094
3161 msgid "Demux module"
3162 msgstr "去复用模块"
3164 #: src/libvlc-module.c:1096
3165 msgid ""
3166 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3167 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3168 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3169 "you really know what you are doing."
3170 msgstr ""
3171 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3172 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3174 #: src/libvlc-module.c:1101
3175 msgid "Allow real-time priority"
3176 msgstr "允许实时优先级"
3178 #: src/libvlc-module.c:1103
3179 msgid ""
3180 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3181 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3182 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3183 "only activate this if you know what you're doing."
3184 msgstr ""
3185 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3186 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3187 "做什么的情况下激活它。"
3189 #: src/libvlc-module.c:1109
3190 msgid "Adjust VLC priority"
3191 msgstr "调节 VLC 优先级"
3193 #: src/libvlc-module.c:1111
3194 msgid ""
3195 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3196 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3197 "VLC instances."
3198 msgstr ""
3199 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3200 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3202 #: src/libvlc-module.c:1115
3203 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3204 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3206 #: src/libvlc-module.c:1117
3207 msgid ""
3208 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3209 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3211 #: src/libvlc-module.c:1120
3212 msgid "Modules search path"
3213 msgstr "模块搜索路径"
3215 #: src/libvlc-module.c:1122
3216 msgid ""
3217 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3218 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3219 msgstr ""
3220 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3221 "径"
3223 #: src/libvlc-module.c:1125
3224 msgid "Data search path"
3225 msgstr "数据搜索路径"
3227 #: src/libvlc-module.c:1127
3228 msgid "Override the default data/share search path."
3229 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3231 #: src/libvlc-module.c:1129
3232 msgid "VLM configuration file"
3233 msgstr "VLM 设置文件"
3235 #: src/libvlc-module.c:1131
3236 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3237 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3239 #: src/libvlc-module.c:1133
3240 msgid "Use a plugins cache"
3241 msgstr "使用一个插件缓存"
3243 #: src/libvlc-module.c:1135
3244 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3245 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3247 #: src/libvlc-module.c:1137
3248 msgid "Locally collect statistics"
3249 msgstr "收集本地统计"
3251 #: src/libvlc-module.c:1139
3252 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3253 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3255 #: src/libvlc-module.c:1141
3256 msgid "Run as daemon process"
3257 msgstr "运行为守护进程"
3259 #: src/libvlc-module.c:1143
3260 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3261 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3263 #: src/libvlc-module.c:1145
3264 msgid "Write process id to file"
3265 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3267 #: src/libvlc-module.c:1147
3268 msgid "Writes process id into specified file."
3269 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3271 #: src/libvlc-module.c:1149
3272 msgid "Log to file"
3273 msgstr "记录到文件"
3275 #: src/libvlc-module.c:1151
3276 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3277 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。"
3279 #: src/libvlc-module.c:1153
3280 msgid "Log to syslog"
3281 msgstr "记录到 syslog"
3283 #: src/libvlc-module.c:1155
3284 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3285 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3287 #: src/libvlc-module.c:1157
3288 msgid "Allow only one running instance"
3289 msgstr "仅允许运行一个实例"
3291 #: src/libvlc-module.c:1160
3292 msgid ""
3293 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3294 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3295 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3296 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3297 "running instance or enqueue it."
3298 msgstr ""
3299 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3300 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3301 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3303 #: src/libvlc-module.c:1167
3304 msgid ""
3305 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3306 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3307 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3308 "This option will allow you to play the file with the already running "
3309 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3310 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3311 msgstr ""
3312 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3313 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3314 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3315 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3317 #: src/libvlc-module.c:1176
3318 msgid "VLC is started from file association"
3319 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3321 #: src/libvlc-module.c:1178
3322 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3323 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3325 #: src/libvlc-module.c:1181
3326 msgid "One instance when started from file"
3327 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3329 #: src/libvlc-module.c:1183
3330 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3331 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3333 #: src/libvlc-module.c:1185
3334 msgid "Increase the priority of the process"
3335 msgstr "增加进程的优先级"
3337 #: src/libvlc-module.c:1187
3338 msgid ""
3339 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3340 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3341 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3342 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3343 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3344 "machine."
3345 msgstr ""
3346 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3347 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3348 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3350 #: src/libvlc-module.c:1195
3351 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3352 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3354 #: src/libvlc-module.c:1197
3355 msgid ""
3356 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3357 "playing current item."
3358 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3360 #: src/libvlc-module.c:1206
3361 msgid ""
3362 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3363 "overridden in the playlist dialog box."
3364 msgstr ""
3365 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3367 #: src/libvlc-module.c:1209
3368 msgid "Automatically preparse files"
3369 msgstr "自动预分析文件"
3371 #: src/libvlc-module.c:1211
3372 msgid ""
3373 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3374 "metadata)."
3375 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3377 #: src/libvlc-module.c:1214
3378 msgid "Album art policy"
3379 msgstr "专辑封面策略"
3381 #: src/libvlc-module.c:1216
3382 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3383 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3385 #: src/libvlc-module.c:1222
3386 msgid "Manual download only"
3387 msgstr "仅手动下载"
3389 #: src/libvlc-module.c:1223
3390 msgid "When track starts playing"
3391 msgstr "在轨道开始播放时"
3393 #: src/libvlc-module.c:1224
3394 msgid "As soon as track is added"
3395 msgstr "在轨道被添加后"
3397 #: src/libvlc-module.c:1226
3398 msgid "Services discovery modules"
3399 msgstr "服务发现模块"
3401 #: src/libvlc-module.c:1228
3402 msgid ""
3403 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3404 "Typical values are sap, hal, ..."
3405 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由冒号分隔。标准值为 sap、hal ..."
3407 #: src/libvlc-module.c:1231
3408 msgid "Play files randomly forever"
3409 msgstr "永远随机播放文件"
3411 #: src/libvlc-module.c:1233
3412 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3413 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3415 #: src/libvlc-module.c:1235
3416 msgid "Repeat all"
3417 msgstr "全部重复"
3419 #: src/libvlc-module.c:1237
3420 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3421 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3423 #: src/libvlc-module.c:1239
3424 msgid "Repeat current item"
3425 msgstr "重复当前的项目"
3427 #: src/libvlc-module.c:1241
3428 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3429 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3431 #: src/libvlc-module.c:1243
3432 msgid "Play and stop"
3433 msgstr "播放与停止"
3435 #: src/libvlc-module.c:1245
3436 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3437 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3439 #: src/libvlc-module.c:1247
3440 msgid "Play and exit"
3441 msgstr "播放并退出"
3443 #: src/libvlc-module.c:1249
3444 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3445 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3447 #: src/libvlc-module.c:1251
3448 msgid "Play and pause"
3449 msgstr "播放与暂停"
3451 #: src/libvlc-module.c:1253
3452 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3453 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3455 #: src/libvlc-module.c:1255
3456 msgid "Use media library"
3457 msgstr "使用媒体库"
3459 #: src/libvlc-module.c:1257
3460 msgid ""
3461 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3462 "VLC."
3463 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3465 #: src/libvlc-module.c:1260
3466 msgid "Display playlist tree"
3467 msgstr "显示播放列表树"
3469 #: src/libvlc-module.c:1262
3470 msgid ""
3471 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3472 "directory."
3473 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3475 #: src/libvlc-module.c:1271
3476 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3477 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3479 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350
3480 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3481 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3482 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3483 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3486 msgid "Fullscreen"
3487 msgstr "全屏幕"
3489 #: src/libvlc-module.c:1275
3490 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3491 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3493 #: src/libvlc-module.c:1276
3494 msgid "Leave fullscreen"
3495 msgstr "离开全屏幕"
3497 #: src/libvlc-module.c:1277
3498 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3499 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3501 #: src/libvlc-module.c:1278
3502 msgid "Play/Pause"
3503 msgstr "播放/暂停"
3505 #: src/libvlc-module.c:1279
3506 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3507 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3509 #: src/libvlc-module.c:1280
3510 msgid "Pause only"
3511 msgstr "仅暂停"
3513 #: src/libvlc-module.c:1281
3514 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3515 msgstr "选择用于暂停的热键。"
3517 #: src/libvlc-module.c:1282
3518 msgid "Play only"
3519 msgstr "仅播放"
3521 #: src/libvlc-module.c:1283
3522 msgid "Select the hotkey to use to play."
3523 msgstr "选择用于播放的热键。"
3525 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3526 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3528 msgid "Faster"
3529 msgstr "较快"
3531 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3532 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3533 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3535 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3536 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3538 msgid "Slower"
3539 msgstr "较慢"
3541 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3542 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3543 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3545 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3547 msgid "Normal rate"
3548 msgstr "正常比率"
3550 #: src/libvlc-module.c:1289
3551 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3552 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3554 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3555 msgid "Faster (fine)"
3556 msgstr "较快 (好)"
3558 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3559 msgid "Slower (fine)"
3560 msgstr "较慢 (好)"
3562 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695
3563 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3564 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3565 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3566 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3569 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3570 msgid "Next"
3571 msgstr "下一个"
3573 #: src/libvlc-module.c:1295
3574 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3575 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3577 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701
3578 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3579 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3580 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3581 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3582 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3583 msgid "Previous"
3584 msgstr "上一个"
3586 #: src/libvlc-module.c:1297
3587 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3588 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3590 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3591 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3592 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3594 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3595 msgid "Stop"
3596 msgstr "停止"
3598 #: src/libvlc-module.c:1299
3599 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3600 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3602 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3604 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3605 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3606 msgid "Position"
3607 msgstr "位置"
3609 #: src/libvlc-module.c:1301
3610 msgid "Select the hotkey to display the position."
3611 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3613 #: src/libvlc-module.c:1303
3614 msgid "Very short backwards jump"
3615 msgstr "非常短的向后跳转"
3617 #: src/libvlc-module.c:1305
3618 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3619 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3621 #: src/libvlc-module.c:1306
3622 msgid "Short backwards jump"
3623 msgstr "短向后跳转"
3625 #: src/libvlc-module.c:1308
3626 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3627 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3629 #: src/libvlc-module.c:1309
3630 msgid "Medium backwards jump"
3631 msgstr "中向后跳转"
3633 #: src/libvlc-module.c:1311
3634 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3635 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3637 #: src/libvlc-module.c:1312
3638 msgid "Long backwards jump"
3639 msgstr "长向后跳转"
3641 #: src/libvlc-module.c:1314
3642 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3643 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3645 #: src/libvlc-module.c:1316
3646 msgid "Very short forward jump"
3647 msgstr "非常短的向前跳转"
3649 #: src/libvlc-module.c:1318
3650 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3651 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3653 #: src/libvlc-module.c:1319
3654 msgid "Short forward jump"
3655 msgstr "短向前跳转"
3657 #: src/libvlc-module.c:1321
3658 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3659 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3661 #: src/libvlc-module.c:1322
3662 msgid "Medium forward jump"
3663 msgstr "中向前跳转"
3665 #: src/libvlc-module.c:1324
3666 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3667 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3669 #: src/libvlc-module.c:1325
3670 msgid "Long forward jump"
3671 msgstr "长向前跳转"
3673 #: src/libvlc-module.c:1327
3674 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3675 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3677 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712
3678 msgid "Next frame"
3679 msgstr "下一帧"
3681 #: src/libvlc-module.c:1330
3682 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3683 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3685 #: src/libvlc-module.c:1332
3686 msgid "Very short jump length"
3687 msgstr "非常短的跳转长度"
3689 #: src/libvlc-module.c:1333
3690 msgid "Very short jump length, in seconds."
3691 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3693 #: src/libvlc-module.c:1334
3694 msgid "Short jump length"
3695 msgstr "短跳转长度"
3697 #: src/libvlc-module.c:1335
3698 msgid "Short jump length, in seconds."
3699 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3701 #: src/libvlc-module.c:1336
3702 msgid "Medium jump length"
3703 msgstr "中跳转长度"
3705 #: src/libvlc-module.c:1337
3706 msgid "Medium jump length, in seconds."
3707 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3709 #: src/libvlc-module.c:1338
3710 msgid "Long jump length"
3711 msgstr "长跳转长度"
3713 #: src/libvlc-module.c:1339
3714 msgid "Long jump length, in seconds."
3715 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3717 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183
3718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3720 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3721 msgid "Quit"
3722 msgstr "退出"
3724 #: src/libvlc-module.c:1342
3725 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3726 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3728 #: src/libvlc-module.c:1343
3729 msgid "Navigate up"
3730 msgstr "导航上"
3732 #: src/libvlc-module.c:1344
3733 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3734 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3736 #: src/libvlc-module.c:1345
3737 msgid "Navigate down"
3738 msgstr "导航下"
3740 #: src/libvlc-module.c:1346
3741 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3742 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3744 #: src/libvlc-module.c:1347
3745 msgid "Navigate left"
3746 msgstr "导航左"
3748 #: src/libvlc-module.c:1348
3749 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3750 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3752 #: src/libvlc-module.c:1349
3753 msgid "Navigate right"
3754 msgstr "导航右"
3756 #: src/libvlc-module.c:1350
3757 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3758 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3760 #: src/libvlc-module.c:1351
3761 msgid "Activate"
3762 msgstr "激活"
3764 #: src/libvlc-module.c:1352
3765 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3766 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3768 #: src/libvlc-module.c:1353
3769 msgid "Go to the DVD menu"
3770 msgstr "转到 DVD 菜单"
3772 #: src/libvlc-module.c:1354
3773 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3774 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3776 #: src/libvlc-module.c:1355
3777 msgid "Select previous DVD title"
3778 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3780 #: src/libvlc-module.c:1356
3781 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3782 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3784 #: src/libvlc-module.c:1357
3785 msgid "Select next DVD title"
3786 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3788 #: src/libvlc-module.c:1358
3789 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3790 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3792 #: src/libvlc-module.c:1359
3793 msgid "Select prev DVD chapter"
3794 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3796 #: src/libvlc-module.c:1360
3797 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3798 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
3800 #: src/libvlc-module.c:1361
3801 msgid "Select next DVD chapter"
3802 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3804 #: src/libvlc-module.c:1362
3805 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3806 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3808 #: src/libvlc-module.c:1363
3809 msgid "Volume up"
3810 msgstr "音量上"
3812 #: src/libvlc-module.c:1364
3813 msgid "Select the key to increase audio volume."
3814 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3816 #: src/libvlc-module.c:1365
3817 msgid "Volume down"
3818 msgstr "音量下"
3820 #: src/libvlc-module.c:1366
3821 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3822 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3824 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
3825 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
3826 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
3827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3828 msgid "Mute"
3829 msgstr "静音"
3831 #: src/libvlc-module.c:1368
3832 msgid "Select the key to mute audio."
3833 msgstr "选择用于静音的按键。"
3835 #: src/libvlc-module.c:1369
3836 msgid "Subtitle delay up"
3837 msgstr "字幕延迟上"
3839 #: src/libvlc-module.c:1370
3840 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3841 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3843 #: src/libvlc-module.c:1371
3844 msgid "Subtitle delay down"
3845 msgstr "字幕延迟下"
3847 #: src/libvlc-module.c:1372
3848 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3849 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3851 #: src/libvlc-module.c:1373
3852 msgid "Subtitle position up"
3853 msgstr "字幕位置上移"
3855 #: src/libvlc-module.c:1374
3856 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3857 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3859 #: src/libvlc-module.c:1375
3860 msgid "Subtitle position down"
3861 msgstr "字幕位置下移"
3863 #: src/libvlc-module.c:1376
3864 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3865 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
3867 #: src/libvlc-module.c:1377
3868 msgid "Audio delay up"
3869 msgstr "音频延迟上"
3871 #: src/libvlc-module.c:1378
3872 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3873 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3875 #: src/libvlc-module.c:1379
3876 msgid "Audio delay down"
3877 msgstr "音频延迟下"
3879 #: src/libvlc-module.c:1380
3880 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3881 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3883 #: src/libvlc-module.c:1387
3884 msgid "Play playlist bookmark 1"
3885 msgstr "播放播放列表书签 1"
3887 #: src/libvlc-module.c:1388
3888 msgid "Play playlist bookmark 2"
3889 msgstr "播放播放列表书签 2"
3891 #: src/libvlc-module.c:1389
3892 msgid "Play playlist bookmark 3"
3893 msgstr "播放播放列表书签 3"
3895 #: src/libvlc-module.c:1390
3896 msgid "Play playlist bookmark 4"
3897 msgstr "播放播放列表书签 4"
3899 #: src/libvlc-module.c:1391
3900 msgid "Play playlist bookmark 5"
3901 msgstr "播放播放列表书签 5"
3903 #: src/libvlc-module.c:1392
3904 msgid "Play playlist bookmark 6"
3905 msgstr "播放播放列表书签 6"
3907 #: src/libvlc-module.c:1393
3908 msgid "Play playlist bookmark 7"
3909 msgstr "播放播放列表书签 7"
3911 #: src/libvlc-module.c:1394
3912 msgid "Play playlist bookmark 8"
3913 msgstr "播放播放列表书签 8"
3915 #: src/libvlc-module.c:1395
3916 msgid "Play playlist bookmark 9"
3917 msgstr "播放播放列表书签 9"
3919 #: src/libvlc-module.c:1396
3920 msgid "Play playlist bookmark 10"
3921 msgstr "播放播放列表书签 10"
3923 #: src/libvlc-module.c:1397
3924 msgid "Select the key to play this bookmark."
3925 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3927 #: src/libvlc-module.c:1398
3928 msgid "Set playlist bookmark 1"
3929 msgstr "设置播放列表书签 1"
3931 #: src/libvlc-module.c:1399
3932 msgid "Set playlist bookmark 2"
3933 msgstr "设置播放列表书签 2"
3935 #: src/libvlc-module.c:1400
3936 msgid "Set playlist bookmark 3"
3937 msgstr "设置播放列表书签 3"
3939 #: src/libvlc-module.c:1401
3940 msgid "Set playlist bookmark 4"
3941 msgstr "设置播放列表书签 4"
3943 #: src/libvlc-module.c:1402
3944 msgid "Set playlist bookmark 5"
3945 msgstr "设置播放列表书签 5"
3947 #: src/libvlc-module.c:1403
3948 msgid "Set playlist bookmark 6"
3949 msgstr "设置播放列表书签 6"
3951 #: src/libvlc-module.c:1404
3952 msgid "Set playlist bookmark 7"
3953 msgstr "设置播放列表书签 7"
3955 #: src/libvlc-module.c:1405
3956 msgid "Set playlist bookmark 8"
3957 msgstr "设置播放列表书签 8"
3959 #: src/libvlc-module.c:1406
3960 msgid "Set playlist bookmark 9"
3961 msgstr "设置播放列表书签 9"
3963 #: src/libvlc-module.c:1407
3964 msgid "Set playlist bookmark 10"
3965 msgstr "设置播放列表书签 10"
3967 #: src/libvlc-module.c:1408
3968 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3969 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
3971 #: src/libvlc-module.c:1410
3972 msgid "Playlist bookmark 1"
3973 msgstr "播放列表书签 1"
3975 #: src/libvlc-module.c:1411
3976 msgid "Playlist bookmark 2"
3977 msgstr "播放列表书签 2"
3979 #: src/libvlc-module.c:1412
3980 msgid "Playlist bookmark 3"
3981 msgstr "播放列表书签 3"
3983 #: src/libvlc-module.c:1413
3984 msgid "Playlist bookmark 4"
3985 msgstr "播放列表书签 4"
3987 #: src/libvlc-module.c:1414
3988 msgid "Playlist bookmark 5"
3989 msgstr "播放列表书签 5"
3991 #: src/libvlc-module.c:1415
3992 msgid "Playlist bookmark 6"
3993 msgstr "播放列表书签 6"
3995 #: src/libvlc-module.c:1416
3996 msgid "Playlist bookmark 7"
3997 msgstr "播放列表书签 7"
3999 #: src/libvlc-module.c:1417
4000 msgid "Playlist bookmark 8"
4001 msgstr "播放列表书签 8"
4003 #: src/libvlc-module.c:1418
4004 msgid "Playlist bookmark 9"
4005 msgstr "播放列表书签 9"
4007 #: src/libvlc-module.c:1419
4008 msgid "Playlist bookmark 10"
4009 msgstr "播放列表书签 10"
4011 #: src/libvlc-module.c:1421
4012 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4013 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4015 #: src/libvlc-module.c:1423
4016 msgid "Go back in browsing history"
4017 msgstr "返回浏览历史"
4019 #: src/libvlc-module.c:1424
4020 msgid ""
4021 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4022 "history."
4023 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4025 #: src/libvlc-module.c:1425
4026 msgid "Go forward in browsing history"
4027 msgstr "前进浏览历史"
4029 #: src/libvlc-module.c:1426
4030 msgid ""
4031 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4032 "history."
4033 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4035 #: src/libvlc-module.c:1428
4036 msgid "Cycle audio track"
4037 msgstr "切换音轨"
4039 #: src/libvlc-module.c:1429
4040 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4041 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4043 #: src/libvlc-module.c:1430
4044 msgid "Cycle subtitle track"
4045 msgstr "切换字幕轨道"
4047 #: src/libvlc-module.c:1431
4048 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4049 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4051 #: src/libvlc-module.c:1432
4052 msgid "Cycle source aspect ratio"
4053 msgstr "切换源高宽比"
4055 #: src/libvlc-module.c:1433
4056 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4057 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4059 #: src/libvlc-module.c:1434
4060 msgid "Cycle video crop"
4061 msgstr "切换视频剪辑"
4063 #: src/libvlc-module.c:1435
4064 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4065 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4067 #: src/libvlc-module.c:1436
4068 msgid "Toggle autoscaling"
4069 msgstr "打开或关闭自动缩放"
4071 #: src/libvlc-module.c:1437
4072 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4073 msgstr "激活或关闭自动缩放。"
4075 #: src/libvlc-module.c:1438
4076 msgid "Increase scale factor"
4077 msgstr "增大缩放因数"
4079 #: src/libvlc-module.c:1439
4080 msgid "Increase scale factor."
4081 msgstr "增大缩放因数。"
4083 #: src/libvlc-module.c:1440
4084 msgid "Decrease scale factor"
4085 msgstr "减小缩放因数"
4087 #: src/libvlc-module.c:1441
4088 msgid "Decrease scale factor."
4089 msgstr "减小缩放因数。"
4091 #: src/libvlc-module.c:1442
4092 msgid "Cycle deinterlace modes"
4093 msgstr "切换反交错模式"
4095 #: src/libvlc-module.c:1443
4096 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4097 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4099 #: src/libvlc-module.c:1444
4100 msgid "Show interface"
4101 msgstr "显示界面"
4103 #: src/libvlc-module.c:1445
4104 msgid "Raise the interface above all other windows."
4105 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4107 #: src/libvlc-module.c:1446
4108 msgid "Hide interface"
4109 msgstr "隐藏界面"
4111 #: src/libvlc-module.c:1447
4112 msgid "Lower the interface below all other windows."
4113 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4115 #: src/libvlc-module.c:1448
4116 msgid "Take video snapshot"
4117 msgstr "获取视频截图"
4119 #: src/libvlc-module.c:1449
4120 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4121 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4123 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4125 #: modules/stream_out/record.c:60
4126 msgid "Record"
4127 msgstr "录制"
4129 #: src/libvlc-module.c:1452
4130 msgid "Record access filter start/stop."
4131 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4133 #: src/libvlc-module.c:1453
4134 msgid "Dump"
4135 msgstr "转储"
4137 #: src/libvlc-module.c:1454
4138 msgid "Media dump access filter trigger."
4139 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4141 #: src/libvlc-module.c:1456
4142 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4143 msgstr "普通/重复/循环"
4145 #: src/libvlc-module.c:1457
4146 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4147 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4149 #: src/libvlc-module.c:1460
4150 msgid "Toggle random playlist playback"
4151 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4153 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4154 msgid "Un-Zoom"
4155 msgstr "反变焦"
4157 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4158 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4159 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4161 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4162 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4163 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4165 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4166 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4167 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4169 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4170 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4171 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4173 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4174 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4175 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4177 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4178 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4179 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4181 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4182 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4183 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4185 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4186 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4187 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4189 #: src/libvlc-module.c:1488
4190 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4191 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4193 #: src/libvlc-module.c:1490
4194 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4195 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4197 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4198 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4199 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4201 #: src/libvlc-module.c:1494
4202 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4203 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4205 #: src/libvlc-module.c:1495
4206 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4207 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4209 #: src/libvlc-module.c:1496
4210 msgid "Highlight widget on the right"
4211 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4213 #: src/libvlc-module.c:1498
4214 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4215 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4217 #: src/libvlc-module.c:1499
4218 msgid "Highlight widget on the left"
4219 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4221 #: src/libvlc-module.c:1501
4222 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4223 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4225 #: src/libvlc-module.c:1502
4226 msgid "Highlight widget on top"
4227 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4229 #: src/libvlc-module.c:1504
4230 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4231 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4233 #: src/libvlc-module.c:1505
4234 msgid "Highlight widget below"
4235 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4237 #: src/libvlc-module.c:1507
4238 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4239 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4241 #: src/libvlc-module.c:1508
4242 msgid "Select current widget"
4243 msgstr "选择当前的 widget"
4245 #: src/libvlc-module.c:1510
4246 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4247 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4249 #: src/libvlc-module.c:1512
4250 msgid "Cycle through audio devices"
4251 msgstr "在音频设备之间切换"
4253 #: src/libvlc-module.c:1513
4254 msgid "Cycle through available audio devices"
4255 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4257 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356
4258 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4259 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4261 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4262 msgid "Snapshot"
4263 msgstr "截图"
4265 #: src/libvlc-module.c:1700
4266 msgid "Window properties"
4267 msgstr "窗口属性"
4269 #: src/libvlc-module.c:1759
4270 msgid "Subpictures"
4271 msgstr "子画面"
4273 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4274 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4275 #: modules/demux/subtitle.c:73
4276 msgid "Subtitles"
4277 msgstr "字幕"
4279 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4280 msgid "Overlays"
4281 msgstr "覆盖"
4283 #: src/libvlc-module.c:1793
4284 msgid "Track settings"
4285 msgstr "轨道设置"
4287 #: src/libvlc-module.c:1823
4288 msgid "Playback control"
4289 msgstr "播放控制"
4291 #: src/libvlc-module.c:1850
4292 msgid "Default devices"
4293 msgstr "默认设备"
4295 #: src/libvlc-module.c:1859
4296 msgid "Network settings"
4297 msgstr "网络设置"
4299 #: src/libvlc-module.c:1871
4300 msgid "Socks proxy"
4301 msgstr "Socks 代理"
4303 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4304 msgid "Metadata"
4305 msgstr "元数据"
4307 #: src/libvlc-module.c:1931
4308 msgid "Decoders"
4309 msgstr "解码器"
4311 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4313 msgid "Input"
4314 msgstr "输入"
4316 #: src/libvlc-module.c:1977
4317 msgid "VLM"
4318 msgstr "VLM"
4320 #: src/libvlc-module.c:2009
4321 msgid "CPU"
4322 msgstr "CPU"
4324 #: src/libvlc-module.c:2038
4325 msgid "Special modules"
4326 msgstr "特殊模块"
4328 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4329 msgid "Plugins"
4330 msgstr "插件"
4332 #: src/libvlc-module.c:2055
4333 msgid "Performance options"
4334 msgstr "性能选项"
4336 #: src/libvlc-module.c:2203
4337 msgid "Hot keys"
4338 msgstr "热键"
4340 #: src/libvlc-module.c:2645
4341 msgid "Jump sizes"
4342 msgstr "跳跃大小"
4344 #: src/libvlc-module.c:2722
4345 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4346 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4348 #: src/libvlc-module.c:2725
4349 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4350 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4352 #: src/libvlc-module.c:2727
4353 msgid ""
4354 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4355 "--help-verbose)"
4356 msgstr ""
4357 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4359 #: src/libvlc-module.c:2730
4360 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4361 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4363 #: src/libvlc-module.c:2732
4364 msgid "print a list of available modules"
4365 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4367 #: src/libvlc-module.c:2734
4368 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4369 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4371 #: src/libvlc-module.c:2736
4372 msgid ""
4373 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4374 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4375 msgstr ""
4376 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4377 "名前面加 = 可严格匹配。"
4379 #: src/libvlc-module.c:2740
4380 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4381 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4383 #: src/libvlc-module.c:2742
4384 msgid "reset the current config to the default values"
4385 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4387 #: src/libvlc-module.c:2744
4388 msgid "use alternate config file"
4389 msgstr "使用可替换的设置文件"
4391 #: src/libvlc-module.c:2746
4392 msgid "resets the current plugins cache"
4393 msgstr "重置当前插件的缓存"
4395 #: src/libvlc-module.c:2748
4396 msgid "print version information"
4397 msgstr "打印版本信息"
4399 #: src/libvlc-module.c:2788
4400 msgid "main program"
4401 msgstr "主程序"
4403 #: src/misc/update.c:487
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f GiB"
4406 msgstr "%.1f GiB"
4408 #: src/misc/update.c:489
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f MiB"
4411 msgstr "%.1f MiB"
4413 #: src/misc/update.c:491
4414 #, c-format
4415 msgid "%.1f KiB"
4416 msgstr "%.1f KiB"
4418 #: src/misc/update.c:493
4419 #, c-format
4420 msgid "%ld B"
4421 msgstr "%ld B"
4423 #: src/misc/update.c:585
4424 msgid "Saving file failed"
4425 msgstr "文件保存失败"
4427 #: src/misc/update.c:586
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4430 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4432 #: src/misc/update.c:602
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "%s\n"
4436 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4437 msgstr ""
4438 "%s\n"
4439 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4441 #: src/misc/update.c:605
4442 msgid "Downloading ..."
4443 msgstr "正在下载..."
4445 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4446 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4448 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4449 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4450 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4451 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
4453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4456 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4457 msgid "Cancel"
4458 msgstr "取消"
4460 #: src/misc/update.c:624
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "%s\n"
4464 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4465 msgstr ""
4466 "%s\n"
4467 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4469 #: src/misc/update.c:641
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "%s\n"
4473 "Done %s (100.0%%)"
4474 msgstr ""
4475 "%s\n"
4476 "完成 %s (100.0%%)"
4478 #: src/misc/update.c:661
4479 msgid "File could not be verified"
4480 msgstr "文件无法校验"
4482 #: src/misc/update.c:662
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4486 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4487 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4489 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4490 msgid "Invalid signature"
4491 msgstr "无效的签名"
4493 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4497 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4498 msgstr ""
4499 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4500 "将被删除。"
4502 #: src/misc/update.c:698
4503 msgid "File not verifiable"
4504 msgstr "文件无法校验"
4506 #: src/misc/update.c:699
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4510 "was deleted."
4511 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4513 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4514 msgid "File corrupted"
4515 msgstr "文件已损坏"
4517 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4518 #, c-format
4519 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4520 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4522 #: src/misc/update.c:734
4523 msgid "Update VLC media player"
4524 msgstr "更新 VLC media player"
4526 #: src/misc/update.c:735
4527 msgid ""
4528 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4529 "install it now?"
4530 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4532 #: src/misc/update.c:736
4533 msgid "Install"
4534 msgstr "安装"
4536 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4537 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4538 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4539 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4540 #: modules/access/bda/bda.c:169
4541 msgid "Undefined"
4542 msgstr "未定义"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:38
4545 msgid "Afar"
4546 msgstr "阿法尔语"
4548 #: src/text/iso-639_def.h:39
4549 msgid "Abkhazian"
4550 msgstr "阿布哈齐亚语"
4552 #: src/text/iso-639_def.h:40
4553 msgid "Afrikaans"
4554 msgstr "阿非利堪斯语"
4556 #: src/text/iso-639_def.h:41
4557 msgid "Albanian"
4558 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4560 #: src/text/iso-639_def.h:42
4561 msgid "Amharic"
4562 msgstr "阿姆哈拉语"
4564 #: src/text/iso-639_def.h:43
4565 msgid "Arabic"
4566 msgstr "阿拉伯语"
4568 #: src/text/iso-639_def.h:44
4569 msgid "Armenian"
4570 msgstr "亚美尼亚语"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:45
4573 msgid "Assamese"
4574 msgstr "阿萨姆语"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:46
4577 msgid "Avestan"
4578 msgstr "阿维斯陀语"
4580 #: src/text/iso-639_def.h:47
4581 msgid "Aymara"
4582 msgstr "艾马拉语"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:48
4585 msgid "Azerbaijani"
4586 msgstr "阿塞拜疆语"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:49
4589 msgid "Bashkir"
4590 msgstr "巴什基尔语"
4592 #: src/text/iso-639_def.h:50
4593 msgid "Basque"
4594 msgstr "巴斯克语"
4596 #: src/text/iso-639_def.h:51
4597 msgid "Belarusian"
4598 msgstr "白俄罗斯语"
4600 #: src/text/iso-639_def.h:52
4601 msgid "Bengali"
4602 msgstr "孟加拉语"
4604 #: src/text/iso-639_def.h:53
4605 msgid "Bihari"
4606 msgstr "比哈里语"
4608 #: src/text/iso-639_def.h:54
4609 msgid "Bislama"
4610 msgstr "比斯拉马语"
4612 #: src/text/iso-639_def.h:55
4613 msgid "Bosnian"
4614 msgstr "波斯尼亚语"
4616 #: src/text/iso-639_def.h:56
4617 msgid "Breton"
4618 msgstr "布列塔尼语"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:57
4621 msgid "Bulgarian"
4622 msgstr "保加利亚语"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:58
4625 msgid "Burmese"
4626 msgstr "缅甸语"
4628 #: src/text/iso-639_def.h:59
4629 msgid "Catalan"
4630 msgstr "加泰罗尼亚语"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:60
4633 msgid "Chamorro"
4634 msgstr "夏莫罗语"
4636 #: src/text/iso-639_def.h:61
4637 msgid "Chechen"
4638 msgstr "车臣语"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:62
4641 msgid "Chinese"
4642 msgstr "中文"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:63
4645 msgid "Church Slavic"
4646 msgstr "教会斯拉夫语"
4648 #: src/text/iso-639_def.h:64
4649 msgid "Chuvash"
4650 msgstr "楚瓦什语"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:65
4653 msgid "Cornish"
4654 msgstr "康沃尔语"
4656 #: src/text/iso-639_def.h:66
4657 msgid "Corsican"
4658 msgstr "科西嘉语"
4660 #: src/text/iso-639_def.h:67
4661 msgid "Czech"
4662 msgstr "捷克语"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:68
4665 msgid "Danish"
4666 msgstr "丹麦语"
4668 #: src/text/iso-639_def.h:69
4669 msgid "Dutch"
4670 msgstr "荷兰语"
4672 #: src/text/iso-639_def.h:70
4673 msgid "Dzongkha"
4674 msgstr "宗卡语"
4676 #: src/text/iso-639_def.h:71
4677 msgid "English"
4678 msgstr "英语"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:72
4681 msgid "Esperanto"
4682 msgstr "世界语"
4684 #: src/text/iso-639_def.h:73
4685 msgid "Estonian"
4686 msgstr "爱沙尼亚语"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:74
4689 msgid "Faroese"
4690 msgstr "法罗语"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:75
4693 msgid "Fijian"
4694 msgstr "斐济语"
4696 #: src/text/iso-639_def.h:76
4697 msgid "Finnish"
4698 msgstr "芬兰语"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:77
4701 msgid "French"
4702 msgstr "法语"
4704 #: src/text/iso-639_def.h:78
4705 msgid "Frisian"
4706 msgstr "弗里斯兰语"
4708 #: src/text/iso-639_def.h:79
4709 msgid "Georgian"
4710 msgstr "乔治亚语"
4712 #: src/text/iso-639_def.h:80
4713 msgid "German"
4714 msgstr "德语"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:81
4717 msgid "Gaelic (Scots)"
4718 msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
4720 #: src/text/iso-639_def.h:82
4721 msgid "Irish"
4722 msgstr "爱尔兰语"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:83
4725 msgid "Gallegan"
4726 msgstr "加利西亚语"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:84
4729 msgid "Manx"
4730 msgstr "马恩岛语"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:85
4733 msgid "Greek, Modern ()"
4734 msgstr "希腊语, 现代 ()"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:86
4737 msgid "Guarani"
4738 msgstr "瓜拉尼语"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:87
4741 msgid "Gujarati"
4742 msgstr "古吉拉特语"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:88
4745 msgid "Hebrew"
4746 msgstr "希伯来语"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:89
4749 msgid "Herero"
4750 msgstr "赫雷罗语"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:90
4753 msgid "Hindi"
4754 msgstr "印地语"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:91
4757 msgid "Hiri Motu"
4758 msgstr "莫图土语"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:92
4761 msgid "Hungarian"
4762 msgstr "匈牙利语"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:93
4765 msgid "Icelandic"
4766 msgstr "冰岛语"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:94
4769 msgid "Inuktitut"
4770 msgstr "伊努伊特语"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:95
4773 msgid "Interlingue"
4774 msgstr "国际语"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:96
4777 msgid "Interlingua"
4778 msgstr "语际语"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:97
4781 msgid "Indonesian"
4782 msgstr "印度尼西亚语"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:98
4785 msgid "Inupiaq"
4786 msgstr "伊努皮克语"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:99
4789 msgid "Italian"
4790 msgstr "意大利语"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:100
4793 msgid "Javanese"
4794 msgstr "爪哇语"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:101
4797 msgid "Japanese"
4798 msgstr "日语"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:102
4801 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4802 msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:103
4805 msgid "Kannada"
4806 msgstr "卡纳达语"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:104
4809 msgid "Kashmiri"
4810 msgstr "克什米尔语"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:105
4813 msgid "Kazakh"
4814 msgstr "哈萨克语"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:106
4817 msgid "Khmer"
4818 msgstr "高棉语"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:107
4821 msgid "Kikuyu"
4822 msgstr "基库尤语"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:108
4825 msgid "Kinyarwanda"
4826 msgstr "金亚瓦达语"
4828 #: src/text/iso-639_def.h:109
4829 msgid "Kirghiz"
4830 msgstr "吉尔吉斯语"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:110
4833 msgid "Komi"
4834 msgstr "科米语"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:111
4837 msgid "Korean"
4838 msgstr "朝鲜语"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:112
4841 msgid "Kuanyama"
4842 msgstr "贡耶玛语"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:113
4845 msgid "Kurdish"
4846 msgstr "库尔德语"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:114
4849 msgid "Lao"
4850 msgstr "老挝语"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:115
4853 msgid "Latin"
4854 msgstr "拉丁语"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:116
4857 msgid "Latvian"
4858 msgstr "拉脱维亚语"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:117
4861 msgid "Lingala"
4862 msgstr "林加拉语"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:118
4865 msgid "Lithuanian"
4866 msgstr "立陶宛语"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:119
4869 msgid "Letzeburgesch"
4870 msgstr "卢森堡语"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:120
4873 msgid "Macedonian"
4874 msgstr "马其顿语"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:121
4877 msgid "Marshall"
4878 msgstr "马绍尔语"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:122
4881 msgid "Malayalam"
4882 msgstr "马拉雅拉姆语"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:123
4885 msgid "Maori"
4886 msgstr "毛利语"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:124
4889 msgid "Marathi"
4890 msgstr "马拉地语"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:125
4893 msgid "Malay"
4894 msgstr "马来语"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:126
4897 msgid "Malagasy"
4898 msgstr "马达加斯加语"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:127
4901 msgid "Maltese"
4902 msgstr "马耳他语"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:128
4905 msgid "Moldavian"
4906 msgstr "摩尔达维亚语"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:129
4909 msgid "Mongolian"
4910 msgstr "蒙古语"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:130
4913 msgid "Nauru"
4914 msgstr "瑙鲁语"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:131
4917 msgid "Navajo"
4918 msgstr "纳瓦霍语"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:132
4921 msgid "Ndebele, South"
4922 msgstr "恩德贝勒语, 南方"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:133
4925 msgid "Ndebele, North"
4926 msgstr "恩德贝勒语, 北方"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:134
4929 msgid "Ndonga"
4930 msgstr "恩同加语"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:135
4933 msgid "Nepali"
4934 msgstr "尼泊尔语"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:136
4937 msgid "Norwegian"
4938 msgstr "挪威语"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:137
4941 msgid "Norwegian Nynorsk"
4942 msgstr "挪威尼诺斯克语"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:138
4945 msgid "Norwegian Bokmaal"
4946 msgstr "挪威博克马尔语"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:139
4949 msgid "Chichewa; Nyanja"
4950 msgstr "尼扬扎语"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:140
4953 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4954 msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:141
4957 msgid "Oriya"
4958 msgstr "奥里雅语"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:142
4961 msgid "Oromo"
4962 msgstr "库西特语"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:144
4965 msgid "Ossetian; Ossetic"
4966 msgstr "奥塞梯语"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:145
4969 msgid "Panjabi"
4970 msgstr "旁遮普语"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:146
4973 msgid "Persian"
4974 msgstr "波斯语"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:147
4977 msgid "Pali"
4978 msgstr "巴利语"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:148
4981 msgid "Polish"
4982 msgstr "波兰语"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:149
4985 msgid "Portuguese"
4986 msgstr "葡萄要语"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:150
4989 msgid "Pushto"
4990 msgstr "普图什语"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:151
4993 msgid "Quechua"
4994 msgstr "盖丘亚语"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:152
4997 msgid "Original audio"
4998 msgstr "原始音频"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:153
5001 msgid "Raeto-Romance"
5002 msgstr "罗曼斯方言"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:154
5005 msgid "Romanian"
5006 msgstr "罗马尼亚语"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:155
5009 msgid "Rundi"
5010 msgstr "隆迪语"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:156
5013 msgid "Russian"
5014 msgstr "俄语"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:157
5017 msgid "Sango"
5018 msgstr "桑戈语"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:158
5021 msgid "Sanskrit"
5022 msgstr "梵文"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:159
5025 msgid "Serbian"
5026 msgstr "塞尔维亚语"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:160
5029 msgid "Croatian"
5030 msgstr "克罗地亚语"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:161
5033 msgid "Sinhalese"
5034 msgstr "僧伽罗语"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:162
5037 msgid "Slovak"
5038 msgstr "斯洛伐克语"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:163
5041 msgid "Slovenian"
5042 msgstr "斯洛文尼亚语"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:164
5045 msgid "Northern Sami"
5046 msgstr "北萨米语"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:165
5049 msgid "Samoan"
5050 msgstr "萨摩亚语"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:166
5053 msgid "Shona"
5054 msgstr "绍那语"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:167
5057 msgid "Sindhi"
5058 msgstr "信德语"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:168
5061 msgid "Somali"
5062 msgstr "索马里语"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:169
5065 msgid "Sotho, Southern"
5066 msgstr "索托语, 南方"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:170
5069 msgid "Spanish"
5070 msgstr "西班牙语"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:171
5073 msgid "Sardinian"
5074 msgstr "撒丁语"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:172
5077 msgid "Swati"
5078 msgstr "斯瓦特语"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:173
5081 msgid "Sundanese"
5082 msgstr "巽他语"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:174
5085 msgid "Swahili"
5086 msgstr "班图语"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:175
5089 msgid "Swedish"
5090 msgstr "瑞典语"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:176
5093 msgid "Tahitian"
5094 msgstr "塔希提语"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:177
5097 msgid "Tamil"
5098 msgstr "泰米尔语"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:178
5101 msgid "Tatar"
5102 msgstr "鞑靼语"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:179
5105 msgid "Telugu"
5106 msgstr "泰卢固语"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:180
5109 msgid "Tajik"
5110 msgstr "塔吉克语"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:181
5113 msgid "Tagalog"
5114 msgstr "他加禄语"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:182
5117 msgid "Thai"
5118 msgstr "泰语"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:183
5121 msgid "Tibetan"
5122 msgstr "藏语"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:184
5125 msgid "Tigrinya"
5126 msgstr "提格里尼亚语"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:185
5129 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5130 msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:186
5133 msgid "Tswana"
5134 msgstr "茨瓦纳语"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:187
5137 msgid "Tsonga"
5138 msgstr "聪加语"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:188
5141 msgid "Turkish"
5142 msgstr "土耳其语"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:189
5145 msgid "Turkmen"
5146 msgstr "土库曼语"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:190
5149 msgid "Twi"
5150 msgstr "契维语"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:191
5153 msgid "Uighur"
5154 msgstr "维吾尔语"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:192
5157 msgid "Ukrainian"
5158 msgstr "乌克兰语"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:193
5161 msgid "Urdu"
5162 msgstr "乌尔都语"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:194
5165 msgid "Uzbek"
5166 msgstr "乌孜别克语 "
5168 #: src/text/iso-639_def.h:195
5169 msgid "Vietnamese"
5170 msgstr "越南语"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:196
5173 msgid "Volapuk"
5174 msgstr "沃拉普克语"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:197
5177 msgid "Welsh"
5178 msgstr "威尔士语"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:198
5181 msgid "Wolof"
5182 msgstr "沃洛夫语"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:199
5185 msgid "Xhosa"
5186 msgstr "科萨语"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:200
5189 msgid "Yiddish"
5190 msgstr "依地语"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:201
5193 msgid "Yoruba"
5194 msgstr "约鲁巴语"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:202
5197 msgid "Zhuang"
5198 msgstr "壮语"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:203
5201 msgid "Zulu"
5202 msgstr "祖鲁语"
5204 #: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692
5205 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
5206 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5207 msgid "Crop"
5208 msgstr "裁剪"
5210 #: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810
5211 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5212 msgid "Aspect-ratio"
5213 msgstr "高宽比"
5215 #: src/video_output/vout_intf.c:326
5216 msgid "Autoscale video"
5217 msgstr "自动缩放视频"
5219 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5220 msgid "Scale factor"
5221 msgstr "缩放因数"
5223 #: src/video_output/vout_intf.c:370
5224 msgid "Video splitter"
5225 msgstr "视频分离器"
5227 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5228 msgid "3D Now! memcpy"
5229 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
5231 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5232 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5233 msgstr "以立体声捕获音频流。"
5235 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5236 #: modules/access_output/shout.c:94
5237 msgid "Samplerate"
5238 msgstr "采样率"
5240 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5241 msgid ""
5242 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5243 "48000)"
5244 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
5246 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5247 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5249 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73
5250 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5251 #: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48
5252 #: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5253 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5254 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5255 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5256 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5257 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5258 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5259 msgid "Caching value in ms"
5260 msgstr "缓存值(毫秒)"
5262 #: modules/access/alsa.c:77
5263 msgid ""
5264 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5265 msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5267 #: modules/access/alsa.c:81
5268 msgid ""
5269 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5270 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5271 "use alsa://hw:0,1 ."
5272 msgstr ""
5273 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
5274 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
5276 #: modules/access/alsa.c:89
5277 msgid "Alsa"
5278 msgstr "Alsa"
5280 #: modules/access/alsa.c:90
5281 msgid "Alsa audio capture input"
5282 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
5284 #: modules/access/attachment.c:44
5285 msgid "Attachment"
5286 msgstr "附件"
5288 #: modules/access/attachment.c:45
5289 msgid "Attachment input"
5290 msgstr "附件输入"
5292 #: modules/access/avio.h:34
5293 msgid "Avio"
5294 msgstr "Avio"
5296 #: modules/access/avio.h:35
5297 msgid "FFmpeg access"
5298 msgstr "FFmpeg 访问"
5300 #: modules/access/bd/bd.c:54
5301 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5302 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5304 #: modules/access/bd/bd.c:61
5305 msgid "BD"
5306 msgstr "BD"
5308 #: modules/access/bd/bd.c:62
5309 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5310 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5313 msgid ""
5314 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5315 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5319 msgid "Adapter card to tune"
5320 msgstr "要调节的适配卡"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5323 msgid ""
5324 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5325 "n>=0."
5326 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5329 msgid "Device number to use on adapter"
5330 msgstr "在适配器上使用的设备号"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5335 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5336 msgstr "转发器/多播频率"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5339 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5340 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:62
5343 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5344 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5347 msgid "Inversion mode"
5348 msgstr "倒转模式"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5351 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5352 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5355 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5356 msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5359 msgid ""
5360 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5361 "disable this feature if you experience some trouble."
5362 msgstr ""
5363 "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5366 msgid "Budget mode"
5367 msgstr "预算模式"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5370 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5371 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:82
5374 msgid "Network Identifier"
5375 msgstr "网络标识符"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5378 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5379 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5382 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5383 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5386 msgid "LNB voltage"
5387 msgstr "LNB 电压"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5390 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5391 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
5393 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5394 msgid "High LNB voltage"
5395 msgstr "高 LNB 电压"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5398 msgid ""
5399 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5400 "supported by all frontends."
5401 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5404 msgid "22 kHz tone"
5405 msgstr "22 kHz 调谐"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5408 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5409 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5412 msgid "Transponder FEC"
5413 msgstr "转发器 FEC"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5416 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5417 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5420 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5421 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5424 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5425 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:106
5428 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5429 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5432 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5433 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:109
5436 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5437 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5440 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5441 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:113
5444 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5445 msgstr "低噪音快切换频率,以  kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5448 msgid "Modulation type"
5449 msgstr "调制类型"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:117
5452 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5453 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:121
5456 msgid "QAM16"
5457 msgstr "QAM16"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:121
5460 msgid "QAM32"
5461 msgstr "QAM32"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:121
5464 msgid "QAM64"
5465 msgstr "QAM64"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:121
5468 msgid "QAM128"
5469 msgstr "QAM128"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:121
5472 msgid "QAM256"
5473 msgstr "QAM256"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:122
5476 msgid "BPSK"
5477 msgstr "BPSK"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:122
5480 msgid "QPSK"
5481 msgstr "QPSK"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:122
5484 msgid "8VSB"
5485 msgstr "8VSB"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:122
5488 msgid "16VSB"
5489 msgstr "16VSB"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5492 msgid "ATSC Major Channel"
5493 msgstr "ATSC 主要频道"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5496 msgid "ATSC Minor Channel"
5497 msgstr "ATSC 次要频道"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5500 msgid "ATSC Physical Channel"
5501 msgstr "ATSC 物理频道"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:133
5504 msgid "FEC rate"
5505 msgstr "FEC 比率"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:134
5508 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5509 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5512 msgid "1/2"
5513 msgstr "1/2"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5516 msgid "2/3"
5517 msgstr "2/3"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5520 msgid "3/4"
5521 msgstr "3/4"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5524 msgid "5/6"
5525 msgstr "5/6"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5528 msgid "7/8"
5529 msgstr "7/8"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5532 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5533 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:141
5536 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5537 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5540 msgid "Terrestrial bandwidth"
5541 msgstr "地面波段"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5544 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5545 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5548 msgid "6 MHz"
5549 msgstr "6 MHz"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5552 msgid "7 MHz"
5553 msgstr "7 MHz"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5556 msgid "8 MHz"
5557 msgstr "8 MHz"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5560 msgid "Terrestrial guard interval"
5561 msgstr "地面保护间隔"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:154
5564 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5565 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5567 #: modules/access/bda/bda.c:157
5568 msgid "1/4"
5569 msgstr "1/4"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:157
5572 msgid "1/8"
5573 msgstr "1/8"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:157
5576 msgid "1/16"
5577 msgstr "1/16"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:157
5580 msgid "1/32"
5581 msgstr "1/32"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5584 msgid "Terrestrial transmission mode"
5585 msgstr "地面传输模式"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:160
5588 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5589 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:163
5592 msgid "2k"
5593 msgstr "2k"
5595 #: modules/access/bda/bda.c:163
5596 msgid "8k"
5597 msgstr "8k"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5600 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5601 msgstr "地面控制模式"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:166
5604 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5605 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:169
5608 msgid "1"
5609 msgstr "1"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:169
5612 msgid "2"
5613 msgstr "2"
5615 #: modules/access/bda/bda.c:169
5616 msgid "4"
5617 msgstr "4"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:172
5620 msgid "Satellite Azimuth"
5621 msgstr "卫星方位角"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:173
5624 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5625 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:174
5628 msgid "Satellite Elevation"
5629 msgstr "卫星立体图"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:175
5632 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5633 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:176
5636 msgid "Satellite Longitude"
5637 msgstr "卫星经度"
5639 #: modules/access/bda/bda.c:178
5640 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5641 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:179
5644 msgid "Satellite Polarisation"
5645 msgstr "卫星极化"
5647 #: modules/access/bda/bda.c:180
5648 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5649 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
5651 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5652 msgid "Horizontal"
5653 msgstr "水平"
5655 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5656 msgid "Vertical"
5657 msgstr "垂直"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:184
5660 msgid "Circular Left"
5661 msgstr "向左公转"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:184
5664 msgid "Circular Right"
5665 msgstr "向右公转"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:185
5668 msgid "Satellite Range Code"
5669 msgstr "卫星范围代码"
5671 #: modules/access/bda/bda.c:186
5672 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5673 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5675 #: modules/access/bda/bda.c:188
5676 msgid "Network Name"
5677 msgstr "网络名称"
5679 #: modules/access/bda/bda.c:189
5680 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5681 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5683 #: modules/access/bda/bda.c:190
5684 msgid "Network Name to Create"
5685 msgstr "要建立的网络名称"
5687 #: modules/access/bda/bda.c:191
5688 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5689 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5691 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5692 msgid "DVB"
5693 msgstr "DVB"
5695 #: modules/access/bda/bda.c:195
5696 msgid "DirectShow DVB input"
5697 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5699 #: modules/access/cdda.c:63
5700 msgid ""
5701 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5702 "milliseconds."
5703 msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5705 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5706 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5707 msgid "Audio CD"
5708 msgstr "音频 CD"
5710 #: modules/access/cdda.c:68
5711 msgid "Audio CD input"
5712 msgstr "音频 CD 输入"
5714 #: modules/access/cdda.c:74
5715 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5716 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5718 #: modules/access/cdda.c:87
5719 msgid "CDDB Server"
5720 msgstr "CDDB 服务器"
5722 #: modules/access/cdda.c:88
5723 msgid "Address of the CDDB server to use."
5724 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5726 #: modules/access/cdda.c:89
5727 msgid "CDDB port"
5728 msgstr "CDDB 端口"
5730 #: modules/access/cdda.c:90
5731 msgid "CDDB Server port to use."
5732 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5734 #: modules/access/cdda.c:506
5735 #, c-format
5736 msgid "Audio CD - Track %02i"
5737 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5739 #: modules/access/dc1394.c:69
5740 msgid "dc1394 input"
5741 msgstr "dc1394 输入"
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5744 msgid "Cable"
5745 msgstr "电缆"
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5748 msgid "Antenna"
5749 msgstr "天线"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5752 msgid "TV"
5753 msgstr "TV"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5756 msgid "FM radio"
5757 msgstr "FM 广播"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5760 msgid "AM radio"
5761 msgstr "AM 广播"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5764 msgid "DSS"
5765 msgstr "DSS"
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5768 msgid ""
5769 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5770 "milliseconds."
5771 msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5776 msgid "Video device name"
5777 msgstr "适配设备名称"
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5780 msgid ""
5781 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5782 "don't specify anything, the default device will be used."
5783 msgstr ""
5784 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5785 "设备。"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5790 msgid "Audio device name"
5791 msgstr "音频设备名称"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5794 msgid ""
5795 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5796 "don't specify anything, the default device will be used. "
5797 msgstr ""
5798 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5799 "设备。"
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5803 msgid "Video size"
5804 msgstr "视频大小"
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5807 msgid ""
5808 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5809 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5810 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5811 msgstr ""
5812 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5813 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸  (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5816 #: modules/access/v4l2.c:74
5817 msgid "Video input chroma format"
5818 msgstr "适配输入色度格式"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5821 msgid ""
5822 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5823 "(default), RV24, etc.)"
5824 msgstr ""
5825 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5828 msgid "Video input frame rate"
5829 msgstr "适配输入帧率"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5832 msgid ""
5833 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5834 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5835 msgstr ""
5836 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5837 "59.94, 等)"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5840 msgid "Device properties"
5841 msgstr "设备属性"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5844 msgid ""
5845 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5846 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5849 msgid "Tuner properties"
5850 msgstr "调谐器属性"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5853 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5854 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5857 msgid "Tuner TV Channel"
5858 msgstr "调谐 TV 频道"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5861 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5862 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5865 msgid "Tuner country code"
5866 msgstr "调谐器国家代码"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5869 msgid ""
5870 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5871 "mapping (0 means default)."
5872 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5875 msgid "Tuner input type"
5876 msgstr "调谐器输入类型"
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5879 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5880 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5883 msgid "Video input pin"
5884 msgstr "视频输入 pin"
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5887 msgid ""
5888 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5889 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5890 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5891 "will not be changed."
5892 msgstr ""
5893 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5894 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5895 "被更改。"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5898 msgid "Audio input pin"
5899 msgstr "音频输入 pin"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5902 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5903 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5906 msgid "Video output pin"
5907 msgstr "视频输出 pin"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5910 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5911 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5914 msgid "Audio output pin"
5915 msgstr "音频输入 pin"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5918 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5919 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5922 msgid "AM Tuner mode"
5923 msgstr "AM 调谐器模式"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5926 msgid ""
5927 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5928 "or DSS (4)."
5929 msgstr ""
5930 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5931 "(4)。"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5934 msgid "Number of audio channels"
5935 msgstr "声道数量"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5938 msgid ""
5939 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5940 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非  0)"
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5944 msgid "Audio sample rate"
5945 msgstr "音频采样率"
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5948 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5949 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5952 msgid "Audio bits per sample"
5953 msgstr "音频每采样未"
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5956 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5957 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5960 msgid "DirectShow"
5961 msgstr "DirectShow"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5964 msgid "DirectShow input"
5965 msgstr "DirectShow 输入"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5968 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5969 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5970 msgid "Refresh list"
5971 msgstr "刷新列表"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5974 msgid "Configure"
5975 msgstr "设置"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5979 msgid "Capture failed"
5980 msgstr "捕获失败"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5983 msgid "No video or audio device selected."
5984 msgstr "未选定视频或音频设备。"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5987 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5988 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5991 #, c-format
5992 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5993 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5996 #, c-format
5997 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5998 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6000 #: modules/access/dv.c:61
6001 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6002 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
6004 #: modules/access/dv.c:65
6005 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6006 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6008 #: modules/access/dv.c:66
6009 msgid "DV"
6010 msgstr "DV"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:137
6013 msgid "Modulation type for front-end device."
6014 msgstr "前端设备的调制类型。"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:140
6017 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6018 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:158
6021 msgid "HTTP Host address"
6022 msgstr "HTTP 主机地址"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:160
6025 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6026 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
6028 #: modules/access/dvb/access.c:162
6029 msgid "HTTP user name"
6030 msgstr "HTTP 用户名"
6032 #: modules/access/dvb/access.c:164
6033 msgid ""
6034 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6035 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
6037 #: modules/access/dvb/access.c:167
6038 msgid "HTTP password"
6039 msgstr "HTTP 密码"
6041 #: modules/access/dvb/access.c:169
6042 msgid ""
6043 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6044 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
6046 #: modules/access/dvb/access.c:172
6047 msgid "HTTP ACL"
6048 msgstr "HTTP ACL"
6050 #: modules/access/dvb/access.c:174
6051 msgid ""
6052 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6053 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6054 msgstr ""
6055 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP 地址"
6056 "范围。"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6059 #: modules/control/http/http.c:57
6060 msgid "Certificate file"
6061 msgstr "证书文件"
6063 #: modules/access/dvb/access.c:179
6064 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6065 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
6067 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6068 #: modules/control/http/http.c:60
6069 msgid "Private key file"
6070 msgstr "私匙文件"
6072 #: modules/access/dvb/access.c:183
6073 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6074 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
6076 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6077 #: modules/control/http/http.c:62
6078 msgid "Root CA file"
6079 msgstr "根 CA 文件"
6081 #: modules/access/dvb/access.c:186
6082 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6083 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
6085 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6086 #: modules/control/http/http.c:65
6087 msgid "CRL file"
6088 msgstr "CRL 文件"
6090 #: modules/access/dvb/access.c:190
6091 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6092 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
6094 #: modules/access/dvb/access.c:194
6095 msgid "DVB input with v4l2 support"
6096 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
6098 #: modules/access/dvb/access.c:249
6099 msgid "HTTP server"
6100 msgstr "HTTP 服务器"
6102 #: modules/access/dvb/access.c:943
6103 msgid "Input syntax is deprecated"
6104 msgstr "输入语法被拒绝"
6106 #: modules/access/dvb/access.c:944
6107 msgid ""
6108 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6109 "the new syntax."
6110 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
6112 #: modules/access/dvb/access.c:990
6113 msgid "Invalid polarization"
6114 msgstr "非法极化"
6116 #: modules/access/dvb/access.c:991
6117 #, c-format
6118 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6119 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
6121 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6122 #, c-format
6123 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6124 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
6126 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6127 msgid "Scanning DVB"
6128 msgstr "正在扫描 DVB"
6130 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70
6131 msgid "DVD angle"
6132 msgstr "DVD 视角"
6134 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72
6135 msgid "Default DVD angle."
6136 msgstr "默认 DVD 视角。"
6138 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76
6139 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6140 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6142 #: modules/access/dvdnav.c:77
6143 msgid "Start directly in menu"
6144 msgstr "直接在菜单中启动"
6146 #: modules/access/dvdnav.c:79
6147 msgid ""
6148 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6149 "useless warning introductions."
6150 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6152 #: modules/access/dvdnav.c:88
6153 msgid "DVD with menus"
6154 msgstr "有菜单的 DVD"
6156 #: modules/access/dvdnav.c:89
6157 msgid "DVDnav Input"
6158 msgstr "DVD 导航输入"
6160 #: modules/access/dvdnav.c:327 modules/access/dvdread.c:205
6161 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6162 msgid "Playback failure"
6163 msgstr "播放失败"
6165 #: modules/access/dvdnav.c:328
6166 msgid ""
6167 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6168 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6170 #: modules/access/dvdread.c:83
6171 msgid "DVD without menus"
6172 msgstr "没有菜单的 DVD"
6174 #: modules/access/dvdread.c:84
6175 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6176 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6178 #: modules/access/dvdread.c:206
6179 #, c-format
6180 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6181 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6183 #: modules/access/dvdread.c:466
6184 #, c-format
6185 msgid "DVDRead could not read block %d."
6186 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6188 #: modules/access/dvdread.c:528
6189 #, c-format
6190 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6191 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6193 #: modules/access/eyetv.m:56
6194 msgid "Channel number"
6195 msgstr "频道号"
6197 #: modules/access/eyetv.m:58
6198 msgid ""
6199 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6200 "for Composite input"
6201 msgstr ""
6202 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6204 #: modules/access/eyetv.m:63
6205 msgid ""
6206 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6207 msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6209 #: modules/access/eyetv.m:68
6210 msgid "EyeTV input"
6211 msgstr "EyeTV 输入"
6213 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6214 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309
6215 msgid "File reading failed"
6216 msgstr "文件读取失败"
6218 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310
6219 #, c-format
6220 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6221 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
6223 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6224 #: modules/access/mtp.c:222
6225 msgid "VLC could not read the file."
6226 msgstr "VLC 无法读取文件。"
6228 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6229 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6230 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6231 msgid "Caching value (ms)"
6232 msgstr "缓存值 (毫秒)"
6234 #: modules/access/fs.c:35
6235 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6236 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
6238 #: modules/access/fs.c:37
6239 msgid "Extra network caching value (ms)"
6240 msgstr "网络额外缓存值 (ms)"
6242 #: modules/access/fs.c:39
6243 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6244 msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。"
6246 #: modules/access/fs.c:41
6247 msgid "Subdirectory behavior"
6248 msgstr "子目录行为"
6250 #: modules/access/fs.c:43
6251 msgid ""
6252 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6253 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6254 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6255 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6256 msgstr ""
6257 "选择是否要展开子目录。\n"
6258 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6259 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6260 "展开: 展开所有子目录。\n"
6262 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
6263 #: modules/codec/x264.c:405
6264 msgid "none"
6265 msgstr "无"
6267 #: modules/access/fs.c:50
6268 msgid "collapse"
6269 msgstr "收缩"
6271 #: modules/access/fs.c:50
6272 msgid "expand"
6273 msgstr "展开"
6275 #: modules/access/fs.c:52
6276 msgid "Ignored extensions"
6277 msgstr "已忽略扩展"
6279 #: modules/access/fs.c:54
6280 msgid ""
6281 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6282 "directory.\n"
6283 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6284 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6285 msgstr ""
6286 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6287 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6289 #: modules/access/fs.c:60
6290 msgid "File input"
6291 msgstr "文件输入"
6293 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71
6294 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6295 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6296 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6298 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6299 msgid "File"
6300 msgstr "文件"
6302 #: modules/access/fs.c:78
6303 msgid "Directory"
6304 msgstr "目录"
6306 #: modules/access/fs.c:79
6307 msgid "Directory input"
6308 msgstr "目录输入"
6310 #: modules/access/ftp.c:60
6311 msgid ""
6312 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6313 msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6315 #: modules/access/ftp.c:62
6316 msgid "FTP user name"
6317 msgstr "FTP 用户名"
6319 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6320 msgid "User name that will be used for the connection."
6321 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6323 #: modules/access/ftp.c:65
6324 msgid "FTP password"
6325 msgstr "FTP 密码"
6327 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6328 msgid "Password that will be used for the connection."
6329 msgstr "将被用于连接的密码。"
6331 #: modules/access/ftp.c:68
6332 msgid "FTP account"
6333 msgstr "FTP 帐号"
6335 #: modules/access/ftp.c:69
6336 msgid "Account that will be used for the connection."
6337 msgstr "将被用于连接的帐号。"
6339 #: modules/access/ftp.c:74
6340 msgid "FTP input"
6341 msgstr "FTP 输入"
6343 #: modules/access/ftp.c:92
6344 msgid "FTP upload output"
6345 msgstr "FTP 上传输出"
6347 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6348 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6349 msgid "Network interaction failed"
6350 msgstr "网络交互失败"
6352 #: modules/access/ftp.c:140
6353 msgid "VLC could not connect with the given server."
6354 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6356 #: modules/access/ftp.c:150
6357 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6358 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6360 #: modules/access/ftp.c:215
6361 msgid "Your account was rejected."
6362 msgstr "您的帐号已被拒绝。"
6364 #: modules/access/ftp.c:224
6365 msgid "Your password was rejected."
6366 msgstr "您的密码已被拒绝。"
6368 #: modules/access/ftp.c:231
6369 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6370 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6372 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6373 msgid ""
6374 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6375 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
6377 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6378 msgid "GnomeVFS input"
6379 msgstr "GnomeVFS 输入"
6381 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6382 msgid "HTTP proxy"
6383 msgstr "HTTP 代理"
6385 #: modules/access/http.c:73
6386 msgid ""
6387 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6388 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6389 msgstr ""
6390 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6391 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6393 #: modules/access/http.c:77
6394 msgid "HTTP proxy password"
6395 msgstr "HTTP 代理密码"
6397 #: modules/access/http.c:79
6398 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6399 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6401 #: modules/access/http.c:83
6402 msgid ""
6403 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6406 #: modules/access/http.c:86
6407 msgid "HTTP user agent"
6408 msgstr "HTTP 用户代理"
6410 #: modules/access/http.c:87
6411 msgid "User agent that will be used for the connection."
6412 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
6414 #: modules/access/http.c:90
6415 msgid "Auto re-connect"
6416 msgstr "自动重新连接"
6418 #: modules/access/http.c:92
6419 msgid ""
6420 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6421 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6423 #: modules/access/http.c:95
6424 msgid "Continuous stream"
6425 msgstr "连续流"
6427 #: modules/access/http.c:96
6428 msgid ""
6429 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6430 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6431 "other types of HTTP streams."
6432 msgstr ""
6433 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6434 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6436 #: modules/access/http.c:101
6437 msgid "Forward Cookies"
6438 msgstr "转发 Cookies"
6440 #: modules/access/http.c:102
6441 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6442 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6444 #: modules/access/http.c:104
6445 msgid "Max number of redirection"
6446 msgstr "最大重定向数目"
6448 #: modules/access/http.c:105
6449 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6450 msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
6452 #: modules/access/http.c:107
6453 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6454 msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
6456 #: modules/access/http.c:108
6457 msgid ""
6458 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6459 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6460 msgstr ""
6461 "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分"
6462 "流设置与自动配置脚本。"
6464 #: modules/access/http.c:113
6465 msgid "HTTP input"
6466 msgstr "HTTP 输入"
6468 #: modules/access/http.c:115
6469 msgid "HTTP(S)"
6470 msgstr "HTTP(S)"
6472 #: modules/access/http.c:539
6473 msgid "HTTP authentication"
6474 msgstr "HTTP 验证"
6476 #: modules/access/http.c:540
6477 #, c-format
6478 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6479 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6481 #: modules/access/imem.c:51
6482 msgid ""
6483 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6484 msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6486 #: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6487 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6488 msgid "ID"
6489 msgstr "ID"
6491 #: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45
6492 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6493 msgstr "设置通量流的 ID"
6495 #: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47
6496 msgid "Group"
6497 msgstr "组"
6499 #: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49
6500 msgid "Set the group of the elementary stream"
6501 msgstr "设置通量流所属的组"
6503 #: modules/access/imem.c:62
6504 msgid "Category"
6505 msgstr "分类"
6507 #: modules/access/imem.c:64
6508 msgid "Set the category of the elementary stream"
6509 msgstr "设置通量流的分类"
6511 #: modules/access/imem.c:69
6512 msgid "Unknown"
6513 msgstr "未知"
6515 #: modules/access/imem.c:69
6516 msgid "Data"
6517 msgstr "数据"
6519 #: modules/access/imem.c:74
6520 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6521 msgstr "设置通量流的编解码器"
6523 #: modules/access/imem.c:78
6524 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6525 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6527 #: modules/access/imem.c:82
6528 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6529 msgstr "音频通量流的采样率"
6531 #: modules/access/imem.c:84
6532 msgid "Channels count"
6533 msgstr "声道数"
6535 #: modules/access/imem.c:86
6536 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6537 msgstr "音频通量流的声道数目"
6539 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102
6540 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6541 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6542 #: modules/video_output/vmem.c:42
6543 msgid "Width"
6544 msgstr "宽度"
6546 #: modules/access/imem.c:89
6547 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6548 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6550 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105
6551 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6552 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6553 #: modules/video_output/vmem.c:45
6554 msgid "Height"
6555 msgstr "高度"
6557 #: modules/access/imem.c:92
6558 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6559 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6561 #: modules/access/imem.c:94
6562 msgid "Display aspect ratio"
6563 msgstr "显示宽高比"
6565 #: modules/access/imem.c:96
6566 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6567 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6569 #: modules/access/imem.c:100
6570 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6571 msgstr "视频通量流的帧率"
6573 #: modules/access/imem.c:102
6574 msgid "Callback cookie string"
6575 msgstr "回调 cookie 字串"
6577 #: modules/access/imem.c:104
6578 msgid "Text identifier for the callback functions"
6579 msgstr "回调函数的文本标记符"
6581 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6582 #: modules/video_output/vmem.c:63
6583 msgid "Callback data"
6584 msgstr "调用数据"
6586 #: modules/access/imem.c:108
6587 msgid "Data for the get and release functions"
6588 msgstr "获取与释放函数数据"
6590 #: modules/access/imem.c:110
6591 msgid "Get function"
6592 msgstr "获取函数"
6594 #: modules/access/imem.c:112
6595 msgid "Address of the get callback function"
6596 msgstr "获取回调函数的地址"
6598 #: modules/access/imem.c:114
6599 msgid "Release function"
6600 msgstr "释放函数"
6602 #: modules/access/imem.c:116
6603 msgid "Address of the release callback function"
6604 msgstr "释放回调函数的地址"
6606 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6607 msgid "Memory input"
6608 msgstr "内存输入"
6610 #: modules/access/jack.c:61
6611 msgid ""
6612 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6613 "milliseconds."
6614 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
6616 #: modules/access/jack.c:63
6617 msgid "Pace"
6618 msgstr "步调"
6620 #: modules/access/jack.c:65
6621 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6622 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6624 #: modules/access/jack.c:66
6625 msgid "Auto Connection"
6626 msgstr "自动连接"
6628 #: modules/access/jack.c:68
6629 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6630 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6632 #: modules/access/jack.c:71
6633 msgid "JACK audio input"
6634 msgstr "JACK 音频输入"
6636 #: modules/access/jack.c:73
6637 msgid "JACK Input"
6638 msgstr "JACK 输入"
6640 #: modules/access/mmap.c:41
6641 msgid "Use file memory mapping"
6642 msgstr "使用文件内存映射"
6644 #: modules/access/mmap.c:43
6645 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6646 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
6648 #: modules/access/mmap.c:53
6649 msgid "MMap"
6650 msgstr "MMap"
6652 #: modules/access/mmap.c:54
6653 msgid "Memory-mapped file input"
6654 msgstr "内存映射文件输入"
6656 #: modules/access/mms/mms.c:51
6657 msgid ""
6658 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6659 msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6661 #: modules/access/mms/mms.c:54
6662 msgid "Force selection of all streams"
6663 msgstr "强制选择所有流"
6665 #: modules/access/mms/mms.c:56
6666 msgid ""
6667 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6668 "You can choose to select all of them."
6669 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
6671 #: modules/access/mms/mms.c:59
6672 msgid "Maximum bitrate"
6673 msgstr "最大位率"
6675 #: modules/access/mms/mms.c:61
6676 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6677 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
6679 #: modules/access/mms/mms.c:65
6680 msgid ""
6681 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6682 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6683 "tried."
6684 msgstr ""
6685 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6686 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6688 #: modules/access/mms/mms.c:69
6689 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6690 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
6692 #: modules/access/mms/mms.c:70
6693 msgid ""
6694 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6695 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6696 msgstr ""
6697 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
6699 #: modules/access/mms/mms.c:74
6700 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6701 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
6703 #: modules/access/mtp.c:65
6704 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6705 msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6707 #: modules/access/mtp.c:69
6708 msgid "MTP input"
6709 msgstr "MTP 输入"
6711 #: modules/access/mtp.c:70
6712 msgid "MTP"
6713 msgstr "MTP"
6715 #: modules/access/oss.c:72
6716 msgid ""
6717 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6718 msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
6720 #: modules/access/oss.c:80
6721 msgid "OSS"
6722 msgstr "OSS"
6724 #: modules/access/oss.c:81
6725 msgid "OSS input"
6726 msgstr "OSS 输入"
6728 #: modules/access/pvr.c:62
6729 msgid ""
6730 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6731 "milliseconds."
6732 msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6734 #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484
6735 msgid "Device"
6736 msgstr "设备"
6738 #: modules/access/pvr.c:66
6739 msgid "PVR video device"
6740 msgstr "PVR 视频设备"
6742 #: modules/access/pvr.c:68
6743 msgid "Radio device"
6744 msgstr "电台设备"
6746 #: modules/access/pvr.c:69
6747 msgid "PVR radio device"
6748 msgstr "PVR 电台设备"
6750 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96
6751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6753 msgid "Norm"
6754 msgstr "制式"
6756 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98
6757 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6758 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6760 #: modules/access/pvr.c:76
6761 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6762 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
6764 #: modules/access/pvr.c:80
6765 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6766 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
6768 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6771 msgid "Frequency"
6772 msgstr "频率"
6774 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91
6775 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6776 msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
6778 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95
6779 msgid "Framerate"
6780 msgstr "帧率"
6782 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131
6783 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6784 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
6786 #: modules/access/pvr.c:90
6787 msgid "Key interval"
6788 msgstr "密匙间隔"
6790 #: modules/access/pvr.c:91
6791 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6792 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
6794 #: modules/access/pvr.c:93
6795 msgid "B Frames"
6796 msgstr "B 帧"
6798 #: modules/access/pvr.c:94
6799 msgid ""
6800 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6801 "number of B-Frames."
6802 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
6804 #: modules/access/pvr.c:98
6805 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6806 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
6808 #: modules/access/pvr.c:100
6809 msgid "Bitrate peak"
6810 msgstr "帧率峰值"
6812 #: modules/access/pvr.c:101
6813 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6814 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
6816 #: modules/access/pvr.c:103
6817 msgid "Bitrate mode"
6818 msgstr "位率模式"
6820 #: modules/access/pvr.c:104
6821 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6822 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
6824 #: modules/access/pvr.c:106
6825 msgid "Audio bitmask"
6826 msgstr "音频位掩码"
6828 #: modules/access/pvr.c:107
6829 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6830 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6832 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6834 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6835 #: modules/stream_out/raop.c:150
6836 msgid "Volume"
6837 msgstr "音量"
6839 #: modules/access/pvr.c:111
6840 msgid "Audio volume (0-65535)."
6841 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6843 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92
6844 msgid "Channel"
6845 msgstr "声道"
6847 #: modules/access/pvr.c:114
6848 msgid ""
6849 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6850 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6852 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
6853 msgid "Automatic"
6854 msgstr "自动"
6856 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
6857 msgid "SECAM"
6858 msgstr "SECAM"
6860 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
6861 msgid "PAL"
6862 msgstr "PAL"
6864 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
6865 msgid "NTSC"
6866 msgstr "NTSC"
6868 #: modules/access/pvr.c:123
6869 msgid "vbr"
6870 msgstr "vbr"
6872 #: modules/access/pvr.c:123
6873 msgid "cbr"
6874 msgstr "cbr"
6876 #: modules/access/pvr.c:128
6877 msgid "PVR"
6878 msgstr "PVR"
6880 #: modules/access/pvr.c:129
6881 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6882 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6884 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6885 msgid "Quicktime Capture"
6886 msgstr "Quicktime 捕获"
6888 #: modules/access/qtcapture.m:225
6889 msgid "No Input device found"
6890 msgstr "找不到输入设备"
6892 #: modules/access/qtcapture.m:226
6893 msgid ""
6894 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6895 "check your connectors and drivers."
6896 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6898 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6899 msgid ""
6900 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6901 msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6903 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6904 msgid "Default SWF Referrer URL"
6905 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
6907 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6908 msgid ""
6909 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6910 "SWF file that contained the stream."
6911 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
6913 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6914 msgid "Default Page Referrer URL"
6915 msgstr "默认来路页面 URL"
6917 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6918 msgid ""
6919 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6920 "page housing the SWF file."
6921 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
6923 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6924 msgid "RTMP input"
6925 msgstr "RTMP 输入"
6927 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6928 msgid "RTMP"
6929 msgstr "RTMP"
6931 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
6932 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6933 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
6935 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6936 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6937 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
6939 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6940 msgid "RTCP (local) port"
6941 msgstr "RTCP (本地) 端口"
6943 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6944 msgid ""
6945 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6946 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6947 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
6949 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
6950 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6951 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
6953 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
6954 msgid ""
6955 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6956 "shared secret key."
6957 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
6959 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
6960 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6961 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
6963 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
6964 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6965 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
6967 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
6968 msgid "Maximum RTP sources"
6969 msgstr "最大 RTP 源"
6971 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6972 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6973 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
6975 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6976 msgid "RTP source timeout (sec)"
6977 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
6979 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6980 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6981 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
6983 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6984 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6985 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
6987 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6988 msgid ""
6989 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6990 "future) by this many packets from the last received packet."
6991 msgstr ""
6992 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6993 "来)。"
6995 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
6996 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6997 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
6999 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7000 msgid ""
7001 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7002 "by this many packets from the last received packet."
7003 msgstr ""
7004 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7005 "来)。"
7007 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7008 msgid "RTP"
7009 msgstr "RTP"
7011 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7012 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7013 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7015 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7016 msgid ""
7017 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7018 msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7020 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7021 msgid "Real RTSP"
7022 msgstr "Real RTSP"
7024 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7025 msgid "Connection failed"
7026 msgstr "连接失败"
7028 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7029 #, c-format
7030 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7031 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7033 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7034 msgid "Session failed"
7035 msgstr "会话失败"
7037 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7038 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7039 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7041 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7042 msgid ""
7043 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7044 msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7046 #: modules/access/screen/screen.c:46
7047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7048 msgid "Desired frame rate for the capture."
7049 msgstr "捕获期望的帧率。"
7051 #: modules/access/screen/screen.c:49
7052 msgid "Capture fragment size"
7053 msgstr "捕获片段大小"
7055 #: modules/access/screen/screen.c:51
7056 msgid ""
7057 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7058 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7059 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7061 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7062 msgid "Subscreen top left corner"
7063 msgstr "子屏幕左上角"
7065 #: modules/access/screen/screen.c:58
7066 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7067 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7069 #: modules/access/screen/screen.c:62
7070 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7071 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7073 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7074 msgid "Subscreen width"
7075 msgstr "子屏幕宽度"
7077 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7078 msgid "Subscreen height"
7079 msgstr "子屏幕高度"
7081 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7082 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7083 msgid "Follow the mouse"
7084 msgstr "更随鼠标"
7086 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7087 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7088 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7090 #: modules/access/screen/screen.c:78
7091 msgid "Mouse pointer image"
7092 msgstr "鼠标指针图像"
7094 #: modules/access/screen/screen.c:80
7095 msgid ""
7096 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7097 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7099 #: modules/access/screen/screen.c:94
7100 msgid "Screen Input"
7101 msgstr "屏幕输入"
7103 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7104 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7105 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7106 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7107 msgid "Screen"
7108 msgstr "屏幕"
7110 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7111 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7112 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7114 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7115 msgid "Region left column"
7116 msgstr "区域左边距"
7118 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7119 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7120 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
7122 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7123 msgid "Region top row"
7124 msgstr "区域上边距"
7126 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7127 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7128 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7130 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7131 msgid "Capture region width"
7132 msgstr "捕获区域宽度"
7134 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7135 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7136 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7138 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7139 msgid "Capture region height"
7140 msgstr "捕获区域高度"
7142 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7143 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7144 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7146 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7147 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7148 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7150 #: modules/access/sftp.c:53
7151 msgid ""
7152 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7153 msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7155 #: modules/access/sftp.c:54
7156 msgid "SFTP user name"
7157 msgstr "SFTP 用户名"
7159 #: modules/access/sftp.c:56
7160 msgid "SFTP password"
7161 msgstr "SFTP 密码"
7163 #: modules/access/sftp.c:58
7164 msgid "SFTP port"
7165 msgstr "SFTP 端口"
7167 #: modules/access/sftp.c:59
7168 msgid "SFTP port number to use on the server"
7169 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7171 #: modules/access/sftp.c:60
7172 msgid "Read size"
7173 msgstr "读取尺寸"
7175 #: modules/access/sftp.c:61
7176 msgid "Size of the request for reading access"
7177 msgstr "读取权限请求尺寸"
7179 #: modules/access/sftp.c:65
7180 msgid "SFTP input"
7181 msgstr "SFTP 输入"
7183 #: modules/access/sftp.c:137
7184 msgid "SFTP authentification"
7185 msgstr "SFTP 验证"
7187 #: modules/access/sftp.c:138
7188 #, c-format
7189 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7190 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7192 #: modules/access/smb.c:63
7193 msgid ""
7194 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7195 msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7197 #: modules/access/smb.c:65
7198 msgid "SMB user name"
7199 msgstr "SMB 用户名"
7201 #: modules/access/smb.c:68
7202 msgid "SMB password"
7203 msgstr "SMB 密码"
7205 #: modules/access/smb.c:71
7206 msgid "SMB domain"
7207 msgstr "SMB 域"
7209 #: modules/access/smb.c:72
7210 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7211 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7213 #: modules/access/smb.c:75
7214 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7215 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7217 #: modules/access/smb.c:78
7218 msgid "SMB input"
7219 msgstr "SMB 输入"
7221 #: modules/access/tcp.c:43
7222 msgid ""
7223 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7224 msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7226 #: modules/access/tcp.c:50
7227 msgid "TCP"
7228 msgstr "TCP"
7230 #: modules/access/tcp.c:51
7231 msgid "TCP input"
7232 msgstr "TCP 输入"
7234 #: modules/access/udp.c:51
7235 msgid ""
7236 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7237 msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7239 #: modules/access/udp.c:58
7240 msgid "UDP"
7241 msgstr "UDP"
7243 #: modules/access/udp.c:59
7244 msgid "UDP input"
7245 msgstr "UDP 输入"
7247 #: modules/access/v4l.c:79
7248 msgid ""
7249 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7250 msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
7252 #: modules/access/v4l.c:83
7253 msgid ""
7254 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7255 "device will be used."
7256 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。"
7258 #: modules/access/v4l.c:87
7259 msgid ""
7260 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7261 "(default), RV24, etc.)"
7262 msgstr ""
7263 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
7264 "它。)"
7266 #: modules/access/v4l.c:94
7267 msgid ""
7268 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7269 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
7271 #: modules/access/v4l.c:99
7272 msgid "Audio Channel"
7273 msgstr "音频声道"
7275 #: modules/access/v4l.c:101
7276 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7277 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
7279 #: modules/access/v4l.c:103
7280 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7281 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
7283 #: modules/access/v4l.c:106
7284 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7285 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
7287 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7288 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7289 msgid "Brightness"
7290 msgstr "亮度"
7292 #: modules/access/v4l.c:110
7293 msgid "Brightness of the video input."
7294 msgstr "视频输入亮度。"
7296 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7297 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7298 msgid "Hue"
7299 msgstr "色调"
7301 #: modules/access/v4l.c:113
7302 msgid "Hue of the video input."
7303 msgstr "视频输入的色调。"
7305 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7306 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7307 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154
7308 msgid "Color"
7309 msgstr "颜色"
7311 #: modules/access/v4l.c:116
7312 msgid "Color of the video input."
7313 msgstr "视频输入的色彩。"
7315 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7316 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7317 msgid "Contrast"
7318 msgstr "对比度"
7320 #: modules/access/v4l.c:119
7321 msgid "Contrast of the video input."
7322 msgstr "视频输入的对比度。"
7324 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7325 msgid "Tuner"
7326 msgstr "调谐器"
7328 #: modules/access/v4l.c:121
7329 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7330 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
7332 #: modules/access/v4l.c:122
7333 msgid "MJPEG"
7334 msgstr "MJPEG"
7336 #: modules/access/v4l.c:124
7337 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7338 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
7340 #: modules/access/v4l.c:125
7341 msgid "Decimation"
7342 msgstr "废弃"
7344 #: modules/access/v4l.c:127
7345 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7346 msgstr "MJPEG 流废弃等级"
7348 #: modules/access/v4l.c:128
7349 msgid "Quality"
7350 msgstr "质量"
7352 #: modules/access/v4l.c:129
7353 msgid "Quality of the stream."
7354 msgstr "流质量。"
7356 #: modules/access/v4l.c:135
7357 msgid ""
7358 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7359 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7360 msgstr ""
7361 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
7362 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
7364 #: modules/access/v4l.c:147
7365 msgid "Video4Linux"
7366 msgstr "Video4Linux"
7368 #: modules/access/v4l.c:148
7369 msgid "Video4Linux input"
7370 msgstr "Video4Linux 输入"
7372 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7373 #: modules/stream_out/standard.c:100
7374 msgid "Standard"
7375 msgstr "标准"
7377 #: modules/access/v4l2.c:73
7378 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7379 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
7381 #: modules/access/v4l2.c:76
7382 msgid ""
7383 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7384 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7385 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7386 "I420, I411, I410, MJPG)"
7387 msgstr ""
7388 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
7389 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7390 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7392 #: modules/access/v4l2.c:82
7393 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7394 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
7396 #: modules/access/v4l2.c:83
7397 msgid "Audio input"
7398 msgstr "音频输入"
7400 #: modules/access/v4l2.c:85
7401 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7402 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
7404 #: modules/access/v4l2.c:86
7405 msgid "IO Method"
7406 msgstr "IO 方式"
7408 #: modules/access/v4l2.c:88
7409 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7410 msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
7412 #: modules/access/v4l2.c:91
7413 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7414 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7416 #: modules/access/v4l2.c:94
7417 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7418 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7420 #: modules/access/v4l2.c:96
7421 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7422 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
7424 #: modules/access/v4l2.c:100
7425 msgid "Use libv4l2"
7426 msgstr "使用 libv4l2"
7428 #: modules/access/v4l2.c:102
7429 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7430 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
7432 #: modules/access/v4l2.c:105
7433 msgid "Reset v4l2 controls"
7434 msgstr "重置 v4l2 控制"
7436 #: modules/access/v4l2.c:107
7437 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7438 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
7440 #: modules/access/v4l2.c:110
7441 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7442 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7444 #: modules/access/v4l2.c:113
7445 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7446 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7448 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7449 msgid "Saturation"
7450 msgstr "饱和度"
7452 #: modules/access/v4l2.c:116
7453 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7454 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7456 #: modules/access/v4l2.c:119
7457 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7458 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7460 #: modules/access/v4l2.c:120
7461 msgid "Black level"
7462 msgstr "黑水平"
7464 #: modules/access/v4l2.c:122
7465 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7466 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7468 #: modules/access/v4l2.c:123
7469 msgid "Auto white balance"
7470 msgstr "自动白平衡"
7472 #: modules/access/v4l2.c:125
7473 msgid ""
7474 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7475 "v4l2 driver)."
7476 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7478 #: modules/access/v4l2.c:127
7479 msgid "Do white balance"
7480 msgstr "执行白平衡"
7482 #: modules/access/v4l2.c:129
7483 msgid ""
7484 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7485 "(if supported by the v4l2 driver)."
7486 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7488 #: modules/access/v4l2.c:131
7489 msgid "Red balance"
7490 msgstr "红平衡"
7492 #: modules/access/v4l2.c:133
7493 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7494 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7496 #: modules/access/v4l2.c:134
7497 msgid "Blue balance"
7498 msgstr "蓝平衡"
7500 #: modules/access/v4l2.c:136
7501 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7502 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7504 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7505 msgid "Gamma"
7506 msgstr "伽玛"
7508 #: modules/access/v4l2.c:139
7509 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7510 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7512 #: modules/access/v4l2.c:140
7513 msgid "Exposure"
7514 msgstr "曝光"
7516 #: modules/access/v4l2.c:142
7517 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7518 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7520 #: modules/access/v4l2.c:143
7521 msgid "Auto gain"
7522 msgstr "自动增益"
7524 #: modules/access/v4l2.c:145
7525 msgid ""
7526 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7527 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7529 #: modules/access/v4l2.c:147
7530 msgid "Gain"
7531 msgstr "增益"
7533 #: modules/access/v4l2.c:149
7534 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7535 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7537 #: modules/access/v4l2.c:150
7538 msgid "Horizontal flip"
7539 msgstr "水平倒转"
7541 #: modules/access/v4l2.c:152
7542 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7543 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7545 #: modules/access/v4l2.c:153
7546 msgid "Vertical flip"
7547 msgstr "垂直倒转"
7549 #: modules/access/v4l2.c:155
7550 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7551 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7553 #: modules/access/v4l2.c:156
7554 msgid "Horizontal centering"
7555 msgstr "水平居中"
7557 #: modules/access/v4l2.c:158
7558 msgid ""
7559 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7560 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7562 #: modules/access/v4l2.c:159
7563 msgid "Vertical centering"
7564 msgstr "垂直居中"
7566 #: modules/access/v4l2.c:161
7567 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7568 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7570 #: modules/access/v4l2.c:165
7571 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7572 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7574 #: modules/access/v4l2.c:166
7575 msgid "Balance"
7576 msgstr "平衡"
7578 #: modules/access/v4l2.c:168
7579 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7580 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7582 #: modules/access/v4l2.c:171
7583 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7584 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7586 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7587 msgid "Bass"
7588 msgstr "低音"
7590 #: modules/access/v4l2.c:174
7591 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7592 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7594 #: modules/access/v4l2.c:175
7595 msgid "Treble"
7596 msgstr "高音"
7598 #: modules/access/v4l2.c:177
7599 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7600 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7602 #: modules/access/v4l2.c:178
7603 msgid "Loudness"
7604 msgstr "响度"
7606 #: modules/access/v4l2.c:180
7607 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7608 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7610 #: modules/access/v4l2.c:184
7611 msgid ""
7612 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7613 msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7615 #: modules/access/v4l2.c:186
7616 msgid "v4l2 driver controls"
7617 msgstr "v4l2 驱动控制"
7619 #: modules/access/v4l2.c:188
7620 msgid ""
7621 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7622 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7623 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7624 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7625 msgstr ""
7626 "设置 v4l2 驱动的值  (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
7627 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
7628 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
7630 #: modules/access/v4l2.c:194
7631 msgid "Tuner id"
7632 msgstr "调谐器 id"
7634 #: modules/access/v4l2.c:196
7635 msgid "Tuner id (see debug output)."
7636 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
7638 #: modules/access/v4l2.c:199
7639 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7640 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
7642 #: modules/access/v4l2.c:200
7643 msgid "Audio mode"
7644 msgstr "音频模式"
7646 #: modules/access/v4l2.c:202
7647 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7648 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
7650 #: modules/access/v4l2.c:205
7651 msgid ""
7652 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7653 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7654 msgstr ""
7655 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
7656 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
7658 #: modules/access/v4l2.c:209
7659 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7660 msgstr "图像宽高比 n:m"
7662 #: modules/access/v4l2.c:210
7663 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7664 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
7666 #: modules/access/v4l2.c:244
7667 msgid "AUTO"
7668 msgstr "自动"
7670 #: modules/access/v4l2.c:244
7671 msgid "READ"
7672 msgstr "READ"
7674 #: modules/access/v4l2.c:244
7675 msgid "MMAP"
7676 msgstr "MMAP"
7678 #: modules/access/v4l2.c:244
7679 msgid "USERPTR"
7680 msgstr "USERPTR"
7682 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7683 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7684 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7685 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7686 msgid "Mono"
7687 msgstr "单声道"
7689 #: modules/access/v4l2.c:253
7690 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7691 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7693 #: modules/access/v4l2.c:254
7694 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7695 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7697 #: modules/access/v4l2.c:255
7698 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7699 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
7701 #: modules/access/v4l2.c:256
7702 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7703 msgstr "左主语言,右第二语言"
7705 #: modules/access/v4l2.c:272
7706 msgid "Video4Linux2"
7707 msgstr "Video4Linux2"
7709 #: modules/access/v4l2.c:273
7710 msgid "Video4Linux2 input"
7711 msgstr "Video4Linux2 输入"
7713 #: modules/access/v4l2.c:277
7714 msgid "Video input"
7715 msgstr "视频输入"
7717 #: modules/access/v4l2.c:313
7718 msgid "Controls"
7719 msgstr "控制"
7721 #: modules/access/v4l2.c:314
7722 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7723 msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。"
7725 #: modules/access/v4l2.c:380
7726 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7727 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
7729 #: modules/access/v4l2.c:2962
7730 msgid "Reset controls to default"
7731 msgstr "重置控制为默认值"
7733 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7734 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7735 msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。"
7737 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7738 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7739 msgid "VCD"
7740 msgstr "VCD"
7742 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7743 msgid "VCD input"
7744 msgstr "VCD 输入"
7746 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7747 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7748 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
7750 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7751 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7753 msgid "Entry"
7754 msgstr "条目"
7756 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7757 msgid "Segments"
7758 msgstr "片段"
7760 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7761 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627
7762 msgid "Segment"
7763 msgstr "片段"
7765 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7766 msgid "LID"
7767 msgstr "LID"
7769 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7770 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7771 msgid "Disc"
7772 msgstr "光盘"
7774 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7775 msgid "VCD Format"
7776 msgstr "VCD 格式"
7778 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7779 msgid "Application"
7780 msgstr "应用程序"
7782 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7783 msgid "Preparer"
7784 msgstr "调制机"
7786 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7787 msgid "Vol #"
7788 msgstr "音量 #"
7790 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7791 msgid "Vol max #"
7792 msgstr "最大音量 #"
7794 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7795 msgid "Volume Set"
7796 msgstr "音量设置"
7798 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7799 msgid "System Id"
7800 msgstr "系统 Id"
7802 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7803 msgid "Entries"
7804 msgstr "条目"
7806 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7807 msgid "Tracks"
7808 msgstr "轨道"
7810 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7811 msgid "First Entry Point"
7812 msgstr "首个条目点"
7814 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7815 msgid "Last Entry Point"
7816 msgstr "最后一个条目点"
7818 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7819 msgid "Track size (in sectors)"
7820 msgstr "轨道大小 (扇区)"
7822 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7823 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7824 msgid "type"
7825 msgstr "类型"
7827 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7828 msgid "end"
7829 msgstr "结束"
7831 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7832 msgid "play list"
7833 msgstr "播放列表"
7835 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7836 msgid "extended selection list"
7837 msgstr "扩展选定列表"
7839 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7840 msgid "selection list"
7841 msgstr "选择列表"
7843 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7844 msgid "unknown type"
7845 msgstr "未知类型"
7847 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7848 msgid "List ID"
7849 msgstr "列表 ID"
7851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7852 msgid "(Super) Video CD"
7853 msgstr "(超级) 视频 CD"
7855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7856 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7857 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7860 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7861 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7864 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7865 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
7867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7868 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7869 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7872 msgid "Use playback control?"
7873 msgstr "使用播放控制吗?"
7875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7876 msgid ""
7877 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7878 "tracks."
7879 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
7881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7882 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7883 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7886 msgid ""
7887 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7888 "entry."
7889 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7892 msgid "Show extended VCD info?"
7893 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7896 msgid ""
7897 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7898 "for example playback control navigation."
7899 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7902 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7903 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7906 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7907 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
7909 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7910 msgid "Media in Zip"
7911 msgstr "Zip 中的媒体"
7913 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7914 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7915 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
7917 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7918 msgid "Zip files filter"
7919 msgstr "Zip 文件滤镜"
7921 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7922 msgid "Zip access"
7923 msgstr "Zip 访问"
7925 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7926 msgid "Dummy stream output"
7927 msgstr "空流输出"
7929 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7930 msgid "Dummy"
7931 msgstr "空"
7933 #: modules/access_output/file.c:63
7934 msgid "Append to file"
7935 msgstr "附加到文件"
7937 #: modules/access_output/file.c:64
7938 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7939 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7941 #: modules/access_output/file.c:66
7942 msgid "Synchronous writing"
7943 msgstr "同期写入"
7945 #: modules/access_output/file.c:67
7946 msgid "Open the file with synchronous writing."
7947 msgstr "以同期写入模式打开文件。"
7949 #: modules/access_output/file.c:70
7950 msgid "File stream output"
7951 msgstr "文件流输出"
7953 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7954 msgid "Username"
7955 msgstr "用户名"
7957 #: modules/access_output/http.c:66
7958 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7959 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
7961 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7962 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7963 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7964 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7965 msgid "Password"
7966 msgstr "密码"
7968 #: modules/access_output/http.c:69
7969 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7970 msgstr "访问流时所要求的密码。"
7972 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7973 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7974 msgid "Mime"
7975 msgstr "Mime"
7977 #: modules/access_output/http.c:72
7978 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7979 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7981 #: modules/access_output/http.c:75
7982 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7983 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
7985 #: modules/access_output/http.c:78
7986 msgid ""
7987 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7988 "empty if you don't have one."
7989 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
7991 #: modules/access_output/http.c:82
7992 msgid ""
7993 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7994 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7995 msgstr ""
7996 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
7997 "有请留空。"
7999 #: modules/access_output/http.c:87
8000 msgid ""
8001 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8002 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8003 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
8005 #: modules/access_output/http.c:90
8006 msgid "Advertise with Bonjour"
8007 msgstr "使用 Bonjour 发布"
8009 #: modules/access_output/http.c:91
8010 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8011 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
8013 #: modules/access_output/http.c:95
8014 msgid "HTTP stream output"
8015 msgstr "HTTP 流输出"
8017 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8018 msgid "Active TCP connection"
8019 msgstr "激活 TCP 连接"
8021 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8022 msgid ""
8023 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8024 "an incoming connection."
8025 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
8027 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8028 msgid "RTMP stream output"
8029 msgstr "RTMP 流输出"
8031 #: modules/access_output/shout.c:63
8032 msgid "Stream name"
8033 msgstr "流名称"
8035 #: modules/access_output/shout.c:64
8036 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8037 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
8039 #: modules/access_output/shout.c:67
8040 msgid "Stream description"
8041 msgstr "流描述"
8043 #: modules/access_output/shout.c:68
8044 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8045 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
8047 #: modules/access_output/shout.c:71
8048 msgid "Stream MP3"
8049 msgstr "流 MP3"
8051 #: modules/access_output/shout.c:72
8052 msgid ""
8053 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8054 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8055 "shoutcast/icecast server."
8056 msgstr ""
8057 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
8058 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
8060 #: modules/access_output/shout.c:81
8061 msgid "Genre description"
8062 msgstr "流派描述"
8064 #: modules/access_output/shout.c:82
8065 msgid "Genre of the content. "
8066 msgstr "内容的流派。"
8068 #: modules/access_output/shout.c:84
8069 msgid "URL description"
8070 msgstr "URL 描述"
8072 #: modules/access_output/shout.c:85
8073 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8074 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
8076 #: modules/access_output/shout.c:92
8077 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8078 msgstr "被转码流的位率信息。"
8080 #: modules/access_output/shout.c:95
8081 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8082 msgstr "被转码流的采样率信息。"
8084 #: modules/access_output/shout.c:97
8085 msgid "Number of channels"
8086 msgstr "频道编号"
8088 #: modules/access_output/shout.c:98
8089 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8090 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
8092 #: modules/access_output/shout.c:100
8093 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8094 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
8096 #: modules/access_output/shout.c:101
8097 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8098 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
8100 #: modules/access_output/shout.c:103
8101 msgid "Stream public"
8102 msgstr "公共流"
8104 #: modules/access_output/shout.c:104
8105 msgid ""
8106 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8107 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8108 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8109 msgstr ""
8110 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
8111 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
8113 #: modules/access_output/shout.c:110
8114 msgid "IceCAST output"
8115 msgstr "IceCAST 输出"
8117 #: modules/access_output/udp.c:66
8118 msgid ""
8119 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8120 "milliseconds."
8121 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
8123 #: modules/access_output/udp.c:69
8124 msgid "Group packets"
8125 msgstr "分组数据包"
8127 #: modules/access_output/udp.c:70
8128 msgid ""
8129 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8130 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8131 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8132 msgstr ""
8133 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
8134 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
8136 #: modules/access_output/udp.c:77
8137 msgid "UDP stream output"
8138 msgstr "UDP 流输出"
8140 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8141 msgid "AltiVec memcpy"
8142 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
8144 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8145 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8146 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
8148 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8149 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8150 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8153 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8154 msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)"
8156 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8157 msgid ""
8158 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8159 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8160 msgstr ""
8161 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8162 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8165 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8166 msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
8168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8169 msgid ""
8170 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8171 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8172 msgstr ""
8173 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8174 "用相同的端口。"
8176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8177 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8178 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)"
8180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8181 msgid ""
8182 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8183 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8184 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8186 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8187 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8188 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)"
8190 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8191 msgid ""
8192 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8193 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8194 msgstr ""
8195 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8196 "为 4)。"
8198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8199 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8200 msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)"
8202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8203 msgid ""
8204 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8205 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8206 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8209 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8210 msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)"
8212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8213 msgid ""
8214 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8215 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8216 "alarm is sent (default 5000)."
8217 msgstr ""
8218 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8219 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8222 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8223 msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)"
8225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8226 msgid ""
8227 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8228 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8229 msgstr ""
8230 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8233 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8234 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
8236 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8237 msgid ""
8238 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8239 "saturation (default 2000)."
8240 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8243 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8244 msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)"
8246 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8247 msgid ""
8248 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8249 "with audiobargraph_v (default 1)."
8250 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8253 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8254 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8256 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8257 msgid "audiobargraph_a"
8258 msgstr "audiobargraph_a"
8260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8261 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8262 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8265 msgid "Dolby Surround decoder"
8266 msgstr "杜比环绕声解码器"
8268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8269 msgid ""
8270 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8271 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8272 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8273 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8274 "It works with any source format from mono to 7.1."
8275 msgstr ""
8276 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8277 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8278 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8281 msgid "Characteristic dimension"
8282 msgstr "性能基准"
8284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8285 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8286 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8289 msgid "Compensate delay"
8290 msgstr "延迟补偿"
8292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8293 msgid ""
8294 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8295 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8296 "case, turn this on to compensate."
8297 msgstr ""
8298 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8299 "调节此设置进行补偿。"
8301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8302 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8303 msgstr "不解码杜比环绕声"
8305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8306 msgid ""
8307 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8308 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8309 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8312 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8313 msgstr "耳机虚拟空间定位效果"
8315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8316 msgid "Headphone effect"
8317 msgstr "耳机效果"
8319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8320 msgid "Use downmix algorithm"
8321 msgstr "使用混缩算法"
8323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8324 msgid ""
8325 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8326 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8327 "speakers."
8328 msgstr ""
8329 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8330 "供在房间中全部扬声器的效果。"
8332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8333 msgid "Select channel to keep"
8334 msgstr "选择要保留的声道"
8336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8337 msgid ""
8338 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8339 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8340 msgstr ""
8341 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
8342 "4=中间、5=左前) 中选择一个"
8344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8345 msgid "Left rear"
8346 msgstr "左后"
8348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8349 msgid "Right rear"
8350 msgstr "右后"
8352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8353 msgid "Left front"
8354 msgstr "左前"
8356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8357 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8358 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
8360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8361 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8362 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
8364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8365 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8366 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
8368 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8369 msgid "Sound Delay"
8370 msgstr "声音延迟"
8372 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8373 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8374 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8375 msgid "Delay"
8376 msgstr "延迟"
8378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8379 msgid "Add a delay effect to the sound"
8380 msgstr "为声音添加延迟效果"
8382 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8383 msgid "Delay time"
8384 msgstr "延迟时间"
8386 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8387 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8388 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
8390 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8391 msgid "Sweep Depth"
8392 msgstr "扫描深度"
8394 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8395 msgid ""
8396 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8397 "be delay-time +/- sweep-depth."
8398 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
8400 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8401 msgid "Sweep Rate"
8402 msgstr "扫描率"
8404 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8405 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8406 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
8408 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8409 msgid "Feedback Gain"
8410 msgstr "反馈增益"
8412 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8413 msgid "Gain on Feedback loop"
8414 msgstr "反馈循环中的增益"
8416 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8417 msgid "Wet mix"
8418 msgstr "湿混"
8420 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8421 msgid "Level of delayed signal"
8422 msgstr "延迟信号层级"
8424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8425 msgid "Dry Mix"
8426 msgstr "干混"
8428 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8429 msgid "Level of input signal"
8430 msgstr "输入信号层级"
8432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8433 msgid "A/52 dynamic range compression"
8434 msgstr "A/52 动态范围压限"
8436 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8437 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8438 msgid ""
8439 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8440 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8441 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8442 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8443 msgstr ""
8444 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
8445 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
8446 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
8448 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8449 msgid "Enable internal upmixing"
8450 msgstr "开启内部混响"
8452 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8453 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8454 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
8456 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8457 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8458 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
8460 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8461 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8462 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8464 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8465 msgid "DTS dynamic range compression"
8466 msgstr "DTS 动态范围压限"
8468 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8469 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8470 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
8472 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8473 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8474 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8476 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8477 msgid "Fixed point audio format conversions"
8478 msgstr "定点音频格式转换"
8480 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8481 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8482 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
8484 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8485 msgid "MPEG audio decoder"
8486 msgstr "MPEG 音频解码器"
8488 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8489 msgid "Equalizer preset"
8490 msgstr "均衡器预设"
8492 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8493 msgid "Preset to use for the equalizer."
8494 msgstr "用于均衡器的预设。"
8496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8497 msgid "Bands gain"
8498 msgstr "带宽增益"
8500 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8501 msgid ""
8502 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8503 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8504 "-2 0 2\"."
8505 msgstr ""
8506 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
8507 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
8509 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8510 msgid "Two pass"
8511 msgstr "双重"
8513 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8514 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8515 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
8517 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8518 msgid "Global gain"
8519 msgstr "全局增益"
8521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8522 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8523 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
8525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8526 msgid "Equalizer with 10 bands"
8527 msgstr "10 波段均衡器"
8529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8530 msgid "Flat"
8531 msgstr "单调"
8533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8535 msgid "Classical"
8536 msgstr "经典"
8538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8539 msgid "Club"
8540 msgstr "俱乐部"
8542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8544 msgid "Dance"
8545 msgstr "舞曲"
8547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8548 msgid "Full bass"
8549 msgstr "全低音"
8551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8552 msgid "Full bass and treble"
8553 msgstr "全低音和高音"
8555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8556 msgid "Full treble"
8557 msgstr "全高音"
8559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8560 msgid "Headphones"
8561 msgstr "耳机"
8563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8564 msgid "Large Hall"
8565 msgstr "大音乐厅"
8567 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8568 msgid "Live"
8569 msgstr "实况"
8571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8572 msgid "Party"
8573 msgstr "聚会"
8575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8577 msgid "Pop"
8578 msgstr "流行"
8580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8582 msgid "Reggae"
8583 msgstr "雷盖"
8585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8587 msgid "Rock"
8588 msgstr "摇滚"
8590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8592 msgid "Ska"
8593 msgstr "斯卡"
8595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8596 msgid "Soft"
8597 msgstr "柔和"
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8600 msgid "Soft rock"
8601 msgstr "慢摇"
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8605 msgid "Techno"
8606 msgstr "电子乐"
8608 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8609 msgid "Number of audio buffers"
8610 msgstr "音频缓冲数量"
8612 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8613 msgid ""
8614 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8615 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8616 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8617 msgstr ""
8618 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
8619 "但是可能会在短的变化内降低灵敏度。"
8621 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8622 msgid "Maximal volume level"
8623 msgstr "最大音量层级"
8625 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8626 msgid ""
8627 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8628 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8629 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8630 msgstr ""
8631 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
8632 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
8634 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8636 msgid "Volume normalizer"
8637 msgstr "音量规格化"
8639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8640 msgid "Parametric Equalizer"
8641 msgstr "参数均衡器"
8643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8644 msgid "Low freq (Hz)"
8645 msgstr "低频 (Hz)"
8647 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8648 msgid "Low freq gain (dB)"
8649 msgstr "低频增益 (dB)"
8651 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8652 msgid "High freq (Hz)"
8653 msgstr "高频 (Hz)"
8655 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8656 msgid "High freq gain (dB)"
8657 msgstr "高频增益 (dB)"
8659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8660 msgid "Freq 1 (Hz)"
8661 msgstr "频率 1 (Hz)"
8663 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8664 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8665 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
8667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8668 msgid "Freq 1 Q"
8669 msgstr "频率 1 Q"
8671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8672 msgid "Freq 2 (Hz)"
8673 msgstr "频率 2 (Hz)"
8675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8676 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8677 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
8679 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8680 msgid "Freq 2 Q"
8681 msgstr "频率 2 Q"
8683 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8684 msgid "Freq 3 (Hz)"
8685 msgstr "频率 3 (Hz)"
8687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8688 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8689 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
8691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8692 msgid "Freq 3 Q"
8693 msgstr "频率 3 Q"
8695 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8696 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8697 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
8699 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8700 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8701 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
8703 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8704 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8705 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
8707 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8708 msgid "Scaletempo"
8709 msgstr "节拍比例"
8711 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8712 msgid "Stride Length"
8713 msgstr "步长度"
8715 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8716 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8717 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
8719 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8720 msgid "Overlap Length"
8721 msgstr "覆盖长度"
8723 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8724 msgid "Percentage of stride to overlap"
8725 msgstr "覆盖步长度百分比"
8727 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8728 msgid "Search Length"
8729 msgstr "搜索长度"
8731 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8732 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8733 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
8735 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8736 msgid "Room size"
8737 msgstr "室内大小"
8739 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8740 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8741 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
8743 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8744 msgid "Room width"
8745 msgstr "室内宽度"
8747 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8748 msgid "Width of the virtual room"
8749 msgstr "虚拟室内的宽度"
8751 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8752 msgid "Wet"
8753 msgstr "湿"
8755 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8756 msgid "Dry"
8757 msgstr "干"
8759 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8760 msgid "Damp"
8761 msgstr "湿气"
8763 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8764 msgid "Audio Spatializer"
8765 msgstr "音频空间化器"
8767 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8768 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8769 msgid "Spatializer"
8770 msgstr "声场定位"
8772 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8773 msgid "Float32 audio mixer"
8774 msgstr "Float32 音频混合器"
8776 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8777 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8778 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
8780 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8781 msgid "Trivial audio mixer"
8782 msgstr "高音混合气"
8784 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8785 msgid "default"
8786 msgstr "默认"
8788 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8789 msgid "ALSA audio output"
8790 msgstr "ALSA 音频输出"
8792 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8793 msgid "ALSA Device Name"
8794 msgstr "ALSA 设备名称"
8796 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8797 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8798 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8799 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8800 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8801 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8802 msgid "Audio Device"
8803 msgstr "音频设备"
8805 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8806 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8807 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8808 msgid "2 Front 2 Rear"
8809 msgstr "2 前置 2 后置"
8811 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8812 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8813 msgid "A/52 over S/PDIF"
8814 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
8816 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8817 msgid "No Audio Device"
8818 msgstr "无音频设备"
8820 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8821 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8822 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
8824 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8825 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8826 msgid "Audio output failed"
8827 msgstr "音频输出失败"
8829 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8830 #, c-format
8831 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8832 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
8834 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8835 #, c-format
8836 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8837 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8840 msgid "Unknown soundcard"
8841 msgstr "未知声卡"
8843 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8844 msgid ""
8845 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8846 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8847 "playback."
8848 msgstr ""
8849 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后"
8850 "被用于默认播放音频。"
8852 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8853 msgid "HAL AudioUnit output"
8854 msgstr "HAL 音频单元输出"
8856 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8857 msgid ""
8858 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8859 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
8861 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8862 msgid "Audio device is not configured"
8863 msgstr "未设置音频设备"
8865 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8866 msgid ""
8867 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8868 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8869 msgstr ""
8870 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
8871 "将使用立体声模式。"
8873 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8874 #, c-format
8875 msgid "%s (Encoded Output)"
8876 msgstr "%s (已编码的输出)"
8878 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8879 msgid "Output device"
8880 msgstr "输出设备"
8882 #: modules/audio_output/directx.c:121
8883 msgid "Select your audio output device"
8884 msgstr "选择音频输出设备"
8886 #: modules/audio_output/directx.c:123
8887 msgid "Speaker configuration"
8888 msgstr "扬声器配置"
8890 #: modules/audio_output/directx.c:124
8891 msgid ""
8892 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8893 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8894 msgstr ""
8895 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
8896 "的转换。"
8898 #: modules/audio_output/directx.c:128
8899 msgid "DirectX audio output"
8900 msgstr "DirectX 音频输出"
8902 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8903 msgid "3 Front 2 Rear"
8904 msgstr "3 前置 2 后置"
8906 #: modules/audio_output/file.c:81
8907 msgid "Output format"
8908 msgstr "输出可是"
8910 #: modules/audio_output/file.c:82
8911 msgid ""
8912 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8913 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8914 msgstr ""
8915 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8916 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
8918 #: modules/audio_output/file.c:85
8919 msgid "Number of output channels"
8920 msgstr "输出声道数"
8922 #: modules/audio_output/file.c:86
8923 msgid ""
8924 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8925 "restrict the number of channels here."
8926 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
8928 #: modules/audio_output/file.c:89
8929 msgid "Add WAVE header"
8930 msgstr "添加波形头部"
8932 #: modules/audio_output/file.c:90
8933 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8934 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
8936 #: modules/audio_output/file.c:107
8937 msgid "Output file"
8938 msgstr "输出文件"
8940 #: modules/audio_output/file.c:108
8941 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8942 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
8944 #: modules/audio_output/file.c:111
8945 msgid "File audio output"
8946 msgstr "文件音频输出"
8948 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8949 msgid "Roku HD1000 audio output"
8950 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
8952 #: modules/audio_output/jack.c:70
8953 msgid "Automatically connect to writable clients"
8954 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
8956 #: modules/audio_output/jack.c:72
8957 msgid ""
8958 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8959 "writable JACK clients found."
8960 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
8962 #: modules/audio_output/jack.c:76
8963 msgid "Connect to clients matching"
8964 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
8966 #: modules/audio_output/jack.c:78
8967 msgid ""
8968 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8969 "regular expression will be considered for connection."
8970 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
8972 #: modules/audio_output/jack.c:86
8973 msgid "JACK audio output"
8974 msgstr "JACK 音频输出"
8976 #: modules/audio_output/oss.c:97
8977 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8978 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
8980 #: modules/audio_output/oss.c:99
8981 msgid ""
8982 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8983 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8984 "drivers, then you need to enable this option."
8985 msgstr ""
8986 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
8987 "您有这些驱动,您应该开启此选项。"
8989 #: modules/audio_output/oss.c:105
8990 msgid "UNIX OSS audio output"
8991 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
8993 #: modules/audio_output/oss.c:110
8994 msgid "OSS DSP device"
8995 msgstr "OSS DSP 设备"
8997 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8998 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8999 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
9001 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9002 msgid "PORTAUDIO audio output"
9003 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
9005 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9006 msgid "5.1"
9007 msgstr "5.1"
9009 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9010 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9011 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
9013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
9014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
9015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
9016 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
9017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
9018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
9019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
9020 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9021 msgid "VLC media player"
9022 msgstr "VLC media player"
9024 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9025 msgid "Pulseaudio audio output"
9026 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9028 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9029 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9030 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
9032 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9033 msgid "Microsoft Soundmapper"
9034 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9036 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9037 msgid "Select Audio Device"
9038 msgstr "选择音频设备"
9040 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9041 msgid ""
9042 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9043 "VLC restart to apply."
9044 msgstr ""
9045 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9047 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9048 msgid "Default Audio Device"
9049 msgstr "默认音频设备"
9051 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9052 msgid "Win32 waveOut extension output"
9053 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
9055 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9056 msgid "Use float32 output"
9057 msgstr "使用浮点 32 输出"
9059 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9060 msgid ""
9061 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9062 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9063 msgstr ""
9064 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9065 "持)。"
9067 #: modules/codec/a52.c:49
9068 msgid "A/52 parser"
9069 msgstr "A/52 解析器"
9071 #: modules/codec/a52.c:56
9072 msgid "A/52 audio packetizer"
9073 msgstr "A/52 音频分包器"
9075 #: modules/codec/adpcm.c:48
9076 msgid "ADPCM audio decoder"
9077 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9079 #: modules/codec/aes3.c:48
9080 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9081 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9083 #: modules/codec/aes3.c:53
9084 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9085 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9087 #: modules/codec/araw.c:49
9088 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9089 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9091 #: modules/codec/araw.c:58
9092 msgid "Raw audio encoder"
9093 msgstr "原始音频解码器"
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9096 msgid "Non-ref"
9097 msgstr "非参考"
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9100 msgid "Bidir"
9101 msgstr "双向"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9104 msgid "Non-key"
9105 msgstr "非关键"
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9109 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9110 msgid "All"
9111 msgstr "全部"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9114 msgid "rd"
9115 msgstr "rd"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9118 msgid "bits"
9119 msgstr "位"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9122 msgid "simple"
9123 msgstr "采样"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9126 msgid ""
9127 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9128 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9129 "MJPEG and other codecs"
9130 msgstr ""
9131 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9132 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9135 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9136 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9139 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9140 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9143 msgid "Decoding"
9144 msgstr "正在解码"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9147 msgid "Encoding"
9148 msgstr "正在编码"
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
9151 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9152 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216
9155 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9156 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9159 msgid "Direct rendering"
9160 msgstr "直接渲染"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9163 msgid "Error resilience"
9164 msgstr "弹性错误"
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9167 msgid ""
9168 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9169 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9170 "can produce a lot of errors.\n"
9171 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9172 msgstr ""
9173 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
9174 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
9175 "很多错误。\n"
9176 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9179 msgid "Workaround bugs"
9180 msgstr "工作区 bug"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9183 msgid ""
9184 "Try to fix some bugs:\n"
9185 "1  autodetect\n"
9186 "2  old msmpeg4\n"
9187 "4  xvid interlaced\n"
9188 "8  ump4 \n"
9189 "16 no padding\n"
9190 "32 ac vlc\n"
9191 "64 Qpel chroma.\n"
9192 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9193 "\"ump4\", enter 40."
9194 msgstr ""
9195 "尝试修正一些问题:\n"
9196 "1  自动检测\n"
9197 "2  旧 msmpeg4\n"
9198 "4  xvid 反交错\n"
9199 "8  ump4 \n"
9200 "16 未填充\n"
9201 "32 ac vlc\n"
9202 "64 Qpel 色度。\n"
9203 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9206 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9207 msgid "Hurry up"
9208 msgstr "紧急"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9211 msgid ""
9212 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9213 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9214 msgstr ""
9215 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
9216 "用,但是可能会破坏图像。"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9219 msgid "Allow speed tricks"
9220 msgstr "允许非正常速度优化"
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9223 msgid ""
9224 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9225 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9228 msgid "Skip frame (default=0)"
9229 msgstr "跳帧 (默认=0)"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9232 msgid ""
9233 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9234 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9235 msgstr ""
9236 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9239 msgid "Skip idct (default=0)"
9240 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9243 msgid ""
9244 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9245 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9246 msgstr ""
9247 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
9248 "全部帧)。"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9251 msgid "Debug mask"
9252 msgstr "调试掩码"
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9255 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9256 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9259 msgid "Visualize motion vectors"
9260 msgstr "可视化运动向量"
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9263 msgid ""
9264 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9265 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9266 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9267 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9268 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9269 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9270 msgstr ""
9271 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
9272 "值:\n"
9273 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
9274 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
9275 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
9276 "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9279 msgid "Low resolution decoding"
9280 msgstr "低分辨率解码"
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9283 msgid ""
9284 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9285 "processing power"
9286 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
9288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9289 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9290 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9293 msgid ""
9294 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9295 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9296 msgstr ""
9297 "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
9298 "流提供一个很大的提速。"
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9301 msgid "Hardware decoding"
9302 msgstr "硬件解码"
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9305 msgid "This allows hardware decoding when available."
9306 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9309 msgid "Threads"
9310 msgstr "线程"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9313 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9314 msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9317 msgid "Ratio of key frames"
9318 msgstr "关键帧率"
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9321 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9322 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9325 msgid "Ratio of B frames"
9326 msgstr "B 帧率"
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9329 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9330 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9333 msgid "Video bitrate tolerance"
9334 msgstr "视频位率偏差"
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9337 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9338 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9341 msgid "Interlaced encoding"
9342 msgstr "交错编码"
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9345 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9346 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9349 msgid "Interlaced motion estimation"
9350 msgstr "交错运动估算"
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9353 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9354 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9357 msgid "Pre-motion estimation"
9358 msgstr "预欲动估算"
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9361 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9362 msgstr "开启预运动估算算法。"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9365 msgid "Rate control buffer size"
9366 msgstr "速率控制缓存大小"
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9369 msgid ""
9370 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9371 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9372 msgstr ""
9373 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
9374 "能会导致流的延迟。"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9377 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9378 msgstr "帧率控制缓存激进性"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9381 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9382 msgstr "帧率控制缓存激进性。"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9385 msgid "I quantization factor"
9386 msgstr "I 量化因数"
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9389 msgid ""
9390 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9391 "same qscale for I and P frames)."
9392 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
9394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
9395 #: modules/demux/mod.c:78
9396 msgid "Noise reduction"
9397 msgstr "噪点消除"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9400 msgid ""
9401 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9402 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9403 msgstr ""
9404 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
9405 "率的方法消除噪点。"
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9408 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9409 msgstr "MPEG4 量化矩阵"
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9412 msgid ""
9413 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9414 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9415 "standard MPEG2 decoders."
9416 msgstr ""
9417 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
9418 "标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9421 msgid "Quality level"
9422 msgstr "质量等级"
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9425 msgid ""
9426 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9427 "encoding very much)."
9428 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9431 msgid ""
9432 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9433 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9434 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9435 "to ease the encoder's task."
9436 msgstr ""
9437 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
9438 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
9439 "务。"
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9442 msgid "Minimum video quantizer scale"
9443 msgstr "最小视频向量化比例"
9445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9446 msgid "Minimum video quantizer scale."
9447 msgstr "最小视频向量化比例。"
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9450 msgid "Maximum video quantizer scale"
9451 msgstr "最大视频向量化比例"
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9454 msgid "Maximum video quantizer scale."
9455 msgstr "最大视频向量化比例。"
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9458 msgid "Trellis quantization"
9459 msgstr "格式向量化"
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9462 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9463 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9466 msgid "Fixed quantizer scale"
9467 msgstr "固定量化比例"
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9470 msgid ""
9471 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9472 "255.0)."
9473 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9476 msgid "Strict standard compliance"
9477 msgstr "严格标准的一致"
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9480 msgid ""
9481 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9482 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
9484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9485 msgid "Luminance masking"
9486 msgstr "明亮掩码"
9488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9489 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9490 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9493 msgid "Darkness masking"
9494 msgstr "阴暗掩码"
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9497 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9498 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9501 msgid "Motion masking"
9502 msgstr "运动掩码"
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9505 msgid ""
9506 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9507 "(default: 0.0)."
9508 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9511 msgid "Border masking"
9512 msgstr "边框掩码"
9514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9515 msgid ""
9516 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9517 "0.0)."
9518 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
9521 msgid "Luminance elimination"
9522 msgstr "亮度消除"
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9525 msgid ""
9526 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9527 "The H264 specification recommends -4."
9528 msgstr ""
9529 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
9531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
9532 msgid "Chrominance elimination"
9533 msgstr "色度消除"
9535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9536 msgid ""
9537 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9538 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9539 msgstr ""
9540 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
9542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
9543 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9544 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
9546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
9547 msgid ""
9548 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9549 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9550 "(default: main)"
9551 msgstr ""
9552 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
9553 "ltp (默认: 主)"
9555 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9556 #, c-format
9557 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9558 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
9560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9561 #, c-format
9562 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9563 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
9565 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9569 "%s.\n"
9570 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9571 "\n"
9572 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9573 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9574 msgstr ""
9575 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
9576 "%s。\n"
9577 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
9578 "\n"
9579 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
9580 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
9582 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:693 modules/codec/avcodec/encoder.c:702
9583 msgid "VLC could not open the encoder."
9584 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
9586 #: modules/codec/cc.c:61
9587 msgid "CC 608/708"
9588 msgstr "CC 608/708"
9590 #: modules/codec/cc.c:62
9591 msgid "Closed Captions decoder"
9592 msgstr "封闭字幕解码器"
9594 #: modules/codec/cdg.c:87
9595 msgid "CDG video decoder"
9596 msgstr "CDG 视频解码器"
9598 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9599 msgid "CVD subtitle decoder"
9600 msgstr "CVD 字幕解码器"
9602 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9603 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9604 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
9606 #: modules/codec/dirac.c:61
9607 msgid "Constant quality factor"
9608 msgstr "恒定质量因子"
9610 #: modules/codec/dirac.c:62
9611 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9612 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
9614 #: modules/codec/dirac.c:65
9615 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9616 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
9618 #: modules/codec/dirac.c:66
9619 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9620 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
9622 #: modules/codec/dirac.c:69
9623 msgid "Enable lossless coding"
9624 msgstr "启用无损编码"
9626 #: modules/codec/dirac.c:70
9627 msgid ""
9628 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9629 "reproduction of the original"
9630 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
9632 #: modules/codec/dirac.c:74
9633 msgid "Prefilter"
9634 msgstr "预过滤器"
9636 #: modules/codec/dirac.c:75
9637 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9638 msgstr "启用自适应预过滤"
9640 #: modules/codec/dirac.c:79
9641 msgid "Centre Weighted Median"
9642 msgstr "中央重心"
9644 #: modules/codec/dirac.c:80
9645 msgid "Rectangular Linear Phase"
9646 msgstr "长方形线性阶段"
9648 #: modules/codec/dirac.c:80
9649 msgid "Diagonal Linear Phase"
9650 msgstr "对角线线性阶段"
9652 #: modules/codec/dirac.c:83
9653 msgid "Amount of prefiltering"
9654 msgstr "预过滤总量"
9656 #: modules/codec/dirac.c:84
9657 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9658 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
9660 #: modules/codec/dirac.c:87
9661 msgid "Chroma format"
9662 msgstr "色度格式"
9664 #: modules/codec/dirac.c:88
9665 msgid ""
9666 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9667 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
9669 #: modules/codec/dirac.c:93
9670 msgid "4:2:0"
9671 msgstr "4:2:0"
9673 #: modules/codec/dirac.c:93
9674 msgid "4:2:2"
9675 msgstr "4:2:2"
9677 #: modules/codec/dirac.c:93
9678 msgid "4:4:4"
9679 msgstr "4:4:4"
9681 #: modules/codec/dirac.c:96
9682 msgid "Distance between 'P' frames"
9683 msgstr "'P' 帧间的距离"
9685 #: modules/codec/dirac.c:100
9686 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9687 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
9689 #: modules/codec/dirac.c:104
9690 msgid "Picture coding mode"
9691 msgstr "图片编码模式"
9693 #: modules/codec/dirac.c:105
9694 msgid ""
9695 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9696 "pseudo-progressive frame"
9697 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
9699 #: modules/codec/dirac.c:110
9700 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9701 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
9703 #: modules/codec/dirac.c:111
9704 msgid "force coding frame as single picture"
9705 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
9707 #: modules/codec/dirac.c:112
9708 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9709 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
9711 #: modules/codec/dirac.c:116
9712 msgid "Width of motion compensation blocks"
9713 msgstr "运动补偿块宽度"
9715 #: modules/codec/dirac.c:120
9716 msgid "Height of motion compensation blocks"
9717 msgstr "运动补偿块高度"
9719 #: modules/codec/dirac.c:125
9720 msgid "Block overlap (%)"
9721 msgstr "块重叠 (%)"
9723 #: modules/codec/dirac.c:126
9724 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9725 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
9727 #: modules/codec/dirac.c:131
9728 msgid "xblen"
9729 msgstr "横向块长"
9731 #: modules/codec/dirac.c:132
9732 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9733 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
9735 #: modules/codec/dirac.c:136
9736 msgid "yblen"
9737 msgstr "纵向块长"
9739 #: modules/codec/dirac.c:137
9740 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9741 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
9743 #: modules/codec/dirac.c:140
9744 msgid "Motion vector precision"
9745 msgstr "动作向量精确度"
9747 #: modules/codec/dirac.c:141
9748 msgid "Motion vector precision in pels."
9749 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
9751 #: modules/codec/dirac.c:146
9752 msgid "Simple ME search area x:y"
9753 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
9755 #: modules/codec/dirac.c:147
9756 msgid ""
9757 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9758 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9759 msgstr ""
9760 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
9762 #: modules/codec/dirac.c:152
9763 msgid "Three component motion estimation"
9764 msgstr "三原色动作估计"
9766 #: modules/codec/dirac.c:153
9767 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9768 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
9770 #: modules/codec/dirac.c:156
9771 msgid "Intra picture DWT filter"
9772 msgstr "图片内 DWT 滤镜"
9774 #: modules/codec/dirac.c:160
9775 msgid "Inter picture DWT filter"
9776 msgstr "图片间 DWT 滤镜"
9778 #: modules/codec/dirac.c:164
9779 msgid "Number of DWT iterations"
9780 msgstr "DWT 反复数目"
9782 #: modules/codec/dirac.c:165
9783 msgid "Also known as DWT levels"
9784 msgstr "又称 DWT 级别"
9786 #: modules/codec/dirac.c:169
9787 msgid "Enable multiple quantizers"
9788 msgstr "启用多个量化器"
9790 #: modules/codec/dirac.c:170
9791 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9792 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
9794 #: modules/codec/dirac.c:174
9795 msgid "Enable spatial partitioning"
9796 msgstr "启用空间化分割"
9798 #: modules/codec/dirac.c:178
9799 msgid "Disable arithmetic coding"
9800 msgstr "禁用算术编码"
9802 #: modules/codec/dirac.c:179
9803 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9804 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
9806 #: modules/codec/dirac.c:184
9807 msgid "cycles per degree"
9808 msgstr "每 cycle 角度值"
9810 #: modules/codec/dirac.c:206
9811 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9812 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
9814 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9815 msgid "DirectMedia Object decoder"
9816 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
9818 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9819 msgid "DirectMedia Object encoder"
9820 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
9822 #: modules/codec/dts.c:49
9823 msgid "DTS parser"
9824 msgstr "DTS 解析器"
9826 #: modules/codec/dts.c:54
9827 msgid "DTS audio packetizer"
9828 msgstr "DTS 音频分包器"
9830 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9831 msgid "Decoding X coordinate"
9832 msgstr "解码 X 坐标"
9834 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9835 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9836 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
9838 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9839 msgid "Decoding Y coordinate"
9840 msgstr "解码 Y 坐标"
9842 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9843 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9844 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
9846 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9847 msgid "Subpicture position"
9848 msgstr "子画面位置"
9850 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9851 msgid ""
9852 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9854 "g. 6=top-right)."
9855 msgstr ""
9856 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
9857 "并使用这些值,例如 6=右上)。"
9859 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9860 msgid "Encoding X coordinate"
9861 msgstr "编码 X 坐标"
9863 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9864 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9865 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
9867 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9868 msgid "Encoding Y coordinate"
9869 msgstr "编码 Y 坐标"
9871 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9872 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9873 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
9875 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9876 msgid "DVB subtitles decoder"
9877 msgstr "DVB 字幕解码器"
9879 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
9880 msgid "DVB subtitles"
9881 msgstr "DVB 字幕"
9883 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9884 msgid "DVB subtitles encoder"
9885 msgstr "DVB 字幕编码器"
9887 #: modules/codec/faad.c:45
9888 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9889 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
9891 #: modules/codec/faad.c:388
9892 msgid "AAC extension"
9893 msgstr "AAC 扩展"
9895 #: modules/codec/flac.c:134
9896 msgid "Flac audio decoder"
9897 msgstr "Flac 音频解码器"
9899 #: modules/codec/flac.c:140
9900 msgid "Flac audio encoder"
9901 msgstr "Flac 音频编码器"
9903 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9904 msgid "Sound fonts (required)"
9905 msgstr "音源 (必须)"
9907 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9908 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9909 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
9911 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9912 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9913 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
9915 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9916 msgid "FluidSynth"
9917 msgstr "FluidSynth"
9919 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9920 msgid "MIDI synthesis not set up"
9921 msgstr "未配置 MIDI 合成"
9923 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9924 msgid ""
9925 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9926 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9927 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9928 msgstr ""
9929 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
9930 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
9932 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9936 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9937 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9938 msgstr ""
9939 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
9940 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
9941 "FluidSynth)。\n"
9943 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9944 msgid "Video memory buffer width."
9945 msgstr "视频内存缓冲宽度。"
9947 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9948 msgid "Video memory buffer height."
9949 msgstr "视频内存缓冲高度。"
9951 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9952 msgid "Lock function"
9953 msgstr "锁定函数"
9955 #: modules/codec/invmem.c:60
9956 msgid ""
9957 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9958 "memory address for use by the video renderer."
9959 msgstr "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
9961 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9962 msgid "Unlock function"
9963 msgstr "取消锁定函数"
9965 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9966 msgid "Address of the unlocking callback function"
9967 msgstr "取消锁定回调函数的地址"
9969 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9970 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9971 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
9973 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9974 #: modules/video_output/vmem.c:51
9975 msgid "Chroma"
9976 msgstr "色度"
9978 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9979 msgid ""
9980 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9981 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
9983 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9984 msgid "Memory video decoder"
9985 msgstr "内存视频解码器"
9987 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9988 msgid "Formatted Subtitles"
9989 msgstr "格式化字幕"
9991 #: modules/codec/kate.c:195
9992 msgid ""
9993 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9994 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9995 "rendering via Tiger is enabled."
9996 msgstr ""
9997 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
9998 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10000 #: modules/codec/kate.c:202
10001 msgid "Shadow"
10002 msgstr "阴影"
10004 #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134
10005 msgid "Outline"
10006 msgstr "轮廓"
10008 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171
10009 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10010 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10011 #: modules/video_filter/rss.c:71
10012 msgid "Black"
10013 msgstr "黑色"
10015 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10016 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10017 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10018 #: modules/video_filter/rss.c:72
10019 msgid "Gray"
10020 msgstr "灰色"
10022 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10023 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10024 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10025 #: modules/video_filter/rss.c:72
10026 msgid "Silver"
10027 msgstr "银色"
10029 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10030 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10031 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
10032 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10033 msgid "White"
10034 msgstr "白色"
10036 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10037 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10038 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10039 #: modules/video_filter/rss.c:72
10040 msgid "Maroon"
10041 msgstr "栗色"
10043 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10044 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10045 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10046 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10047 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10048 #: modules/video_filter/rss.c:72
10049 msgid "Red"
10050 msgstr "红色"
10052 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10053 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10054 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10055 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10056 msgid "Fuchsia"
10057 msgstr "紫红色"
10059 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10060 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10061 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10062 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10063 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10064 msgid "Yellow"
10065 msgstr "黄色"
10067 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10068 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10069 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61
10070 #: modules/video_filter/rss.c:73
10071 msgid "Olive"
10072 msgstr "橄榄绿"
10074 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10075 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10076 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10077 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10078 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10079 msgid "Green"
10080 msgstr "绿色"
10082 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10083 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10084 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10085 #: modules/video_filter/rss.c:74
10086 msgid "Teal"
10087 msgstr "凫蓝色"
10089 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10090 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10091 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10092 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10093 msgid "Lime"
10094 msgstr "酸橙绿色"
10096 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10097 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10098 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10099 #: modules/video_filter/rss.c:74
10100 msgid "Purple"
10101 msgstr "紫色"
10103 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10104 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10105 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10106 #: modules/video_filter/rss.c:74
10107 msgid "Navy"
10108 msgstr "藏青色"
10110 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10111 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10112 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10113 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
10114 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10115 #: modules/video_filter/rss.c:74
10116 msgid "Blue"
10117 msgstr "蓝色"
10119 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10120 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10121 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10122 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10123 msgid "Aqua"
10124 msgstr "水蓝色"
10126 #: modules/codec/kate.c:214
10127 msgid "Use Tiger for rendering"
10128 msgstr "使用 Tiger 渲染"
10130 #: modules/codec/kate.c:215
10131 msgid ""
10132 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10133 "only render static text and bitmap based streams."
10134 msgstr ""
10135 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
10137 #: modules/codec/kate.c:219
10138 msgid "Rendering quality"
10139 msgstr "渲染质量"
10141 #: modules/codec/kate.c:220
10142 msgid ""
10143 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10144 "highest quality."
10145 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
10147 #: modules/codec/kate.c:224
10148 msgid "Default font effect"
10149 msgstr "默认字体效果"
10151 #: modules/codec/kate.c:225
10152 msgid ""
10153 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10154 "backgrounds."
10155 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
10157 #: modules/codec/kate.c:229
10158 msgid "Default font effect strength"
10159 msgstr "默认字体效果强度"
10161 #: modules/codec/kate.c:230
10162 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10163 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
10165 #: modules/codec/kate.c:234
10166 msgid "Default font description"
10167 msgstr "默认字体描述"
10169 #: modules/codec/kate.c:235
10170 msgid ""
10171 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10172 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10173 "font parameters where appropriate."
10174 msgstr ""
10175 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
10176 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
10178 #: modules/codec/kate.c:240
10179 msgid "Default font color"
10180 msgstr "默认字体颜色"
10182 #: modules/codec/kate.c:241
10183 msgid ""
10184 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10185 "font color to use."
10186 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
10188 #: modules/codec/kate.c:245
10189 msgid "Default font alpha"
10190 msgstr "默认字体透明度"
10192 #: modules/codec/kate.c:246
10193 msgid ""
10194 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10195 "particular font color to use."
10196 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
10198 #: modules/codec/kate.c:250
10199 msgid "Default background color"
10200 msgstr "默认背景颜色"
10202 #: modules/codec/kate.c:251
10203 msgid ""
10204 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10205 "color to use."
10206 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
10208 #: modules/codec/kate.c:255
10209 msgid "Default background alpha"
10210 msgstr "默认背景透明度"
10212 #: modules/codec/kate.c:256
10213 msgid ""
10214 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10215 "specify a particular background color to use."
10216 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
10218 #: modules/codec/kate.c:262
10219 msgid ""
10220 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10221 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10222 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10223 "available.\n"
10224 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10225 "played. This will hopefully be fixed soon."
10226 msgstr ""
10227 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
10228 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
10229 "图像的字幕。\n"
10230 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
10232 #: modules/codec/kate.c:271
10233 msgid "Kate"
10234 msgstr "Kate"
10236 #: modules/codec/kate.c:272
10237 msgid "Kate overlay decoder"
10238 msgstr "Kate 重叠解码器"
10240 #: modules/codec/kate.c:291
10241 msgid "Tiger rendering defaults"
10242 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
10244 #: modules/codec/kate.c:327
10245 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10246 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
10248 #: modules/codec/libass.c:64
10249 msgid "Subtitles (advanced)"
10250 msgstr "字幕 (高级)"
10252 #: modules/codec/libass.c:65
10253 msgid "Subtitle renderers using libass"
10254 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
10256 #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357
10257 msgid "Building font cache"
10258 msgstr "正在创建字体缓存"
10260 #: modules/codec/libass.c:741
10261 msgid ""
10262 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10263 "This should take less than a minute."
10264 msgstr ""
10265 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
10266 "这应该能在一分钟内完成。"
10268 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10269 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10270 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
10272 #: modules/codec/lpcm.c:52
10273 msgid "Linear PCM audio decoder"
10274 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
10276 #: modules/codec/lpcm.c:57
10277 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10278 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
10280 #: modules/codec/mash.cpp:70
10281 msgid "Video decoder using openmash"
10282 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
10284 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10285 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10286 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
10288 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10289 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10290 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
10292 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10293 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10294 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
10296 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10297 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10298 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
10300 #: modules/codec/png.c:58
10301 msgid "PNG video decoder"
10302 msgstr "PNG 视频解码器"
10304 #: modules/codec/quicktime.c:67
10305 msgid "QuickTime library decoder"
10306 msgstr "QuickTime 库解码器"
10308 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10309 msgid "Pseudo raw video decoder"
10310 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
10312 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10313 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10314 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
10316 #: modules/codec/realvideo.c:131
10317 msgid "RealVideo library decoder"
10318 msgstr "RealVideo 库解码器"
10320 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10321 msgid "Schroedinger video decoder"
10322 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
10324 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10325 msgid "SDL Image decoder"
10326 msgstr "SDL 图像解码器"
10328 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10329 msgid "SDL_image video decoder"
10330 msgstr "SDL_image 视频解码器"
10332 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10333 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10334 msgstr "MP3 定点音频编码器"
10336 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10337 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10338 msgid "Mode"
10339 msgstr "模式"
10341 #: modules/codec/speex.c:59
10342 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10343 msgstr "强制编码器的模式。"
10345 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10346 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10347 msgid "Encoding quality"
10348 msgstr "编码质量"
10350 #: modules/codec/speex.c:63
10351 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10352 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
10354 #: modules/codec/speex.c:65
10355 msgid "Encoding complexity"
10356 msgstr "编码复杂度"
10358 #: modules/codec/speex.c:67
10359 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10360 msgstr "强制编码器的复杂度。"
10362 #: modules/codec/speex.c:69
10363 msgid "Maximal bitrate"
10364 msgstr "最大位率"
10366 #: modules/codec/speex.c:71
10367 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10368 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
10370 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10371 msgid "CBR encoding"
10372 msgstr "CBR 编码"
10374 #: modules/codec/speex.c:75
10375 msgid ""
10376 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10377 "bitrate encoding (VBR)."
10378 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
10380 #: modules/codec/speex.c:78
10381 msgid "Voice activity detection"
10382 msgstr "语音活动检测"
10384 #: modules/codec/speex.c:80
10385 msgid ""
10386 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10387 "mode."
10388 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
10390 #: modules/codec/speex.c:83
10391 msgid "Discontinuous Transmission"
10392 msgstr "非连续传输"
10394 #: modules/codec/speex.c:85
10395 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10396 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
10398 #: modules/codec/speex.c:89
10399 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10400 msgstr "短波 (8kHz)"
10402 #: modules/codec/speex.c:89
10403 msgid "Wide-band (16kHz)"
10404 msgstr "长波 (16kHz)"
10406 #: modules/codec/speex.c:89
10407 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10408 msgstr "超长波 (32kHz)"
10410 #: modules/codec/speex.c:96
10411 msgid "Speex audio decoder"
10412 msgstr "Speex 音频解码器"
10414 #: modules/codec/speex.c:98
10415 msgid "Speex"
10416 msgstr "Speex"
10418 #: modules/codec/speex.c:102
10419 msgid "Speex audio packetizer"
10420 msgstr "Speex 音频封包器"
10422 #: modules/codec/speex.c:107
10423 msgid "Speex audio encoder"
10424 msgstr "Speex 音频编码器"
10426 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10427 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10428 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
10430 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10431 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10432 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
10434 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10435 msgid "DVD subtitles decoder"
10436 msgstr "DVD 字幕解码器"
10438 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10439 msgid "DVD subtitles"
10440 msgstr "DVD 字幕"
10442 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10443 msgid "DVD subtitles packetizer"
10444 msgstr "DVD 字幕封包器"
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10447 msgid "Universal (UTF-8)"
10448 msgstr "通用 (UTF-8)"
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10451 msgid "Universal (UTF-16)"
10452 msgstr "通用 (UTF-16)"
10454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10455 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10456 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
10458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10459 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10460 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
10462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10463 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10464 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
10466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10467 msgid "Western European (Latin-9)"
10468 msgstr "西欧 (Latin-9)"
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10471 msgid "Western European (Windows-1252)"
10472 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
10474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10475 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10476 msgstr "东欧 (Latin-2)"
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10479 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10480 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
10482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10483 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10484 msgstr "世界语 (Latin-3)"
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10487 msgid "Nordic (Latin-6)"
10488 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
10490 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10491 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10492 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
10494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10495 msgid "Russian (KOI8-R)"
10496 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
10498 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10499 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10500 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
10502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10503 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10504 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
10506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10507 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10508 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10511 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10512 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
10514 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10515 msgid "Greek (Windows-1253)"
10516 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
10518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10519 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10520 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
10522 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10523 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10524 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
10526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10527 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10528 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
10530 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10531 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10532 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10535 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10536 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10538 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10539 msgid "Thai (Windows-874)"
10540 msgstr "泰语 (Windows-874)"
10542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10543 msgid "Baltic (Latin-7)"
10544 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
10546 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10547 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10548 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
10550 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10551 msgid "Celtic (Latin-8)"
10552 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
10554 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10555 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10556 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
10558 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10559 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10560 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
10562 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10563 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10564 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
10566 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10567 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10568 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
10570 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10571 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10572 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
10574 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10575 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10576 msgstr "日语 (Shift JIS)"
10578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10579 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10580 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
10582 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10583 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10584 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
10586 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10587 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10588 msgstr "繁体中文 (Big5)"
10590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10591 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10592 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
10594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10595 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10596 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
10598 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10599 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10600 msgstr "越南语 (VISCII)"
10602 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10603 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10604 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
10606 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10607 msgid "Subtitles text encoding"
10608 msgstr "字幕文本编码"
10610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10611 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10612 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
10614 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10615 msgid "Subtitles justification"
10616 msgstr "字幕调整"
10618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10619 msgid "Set the justification of subtitles"
10620 msgstr "设置字幕调整"
10622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10623 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10624 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
10626 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10627 msgid ""
10628 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10629 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
10631 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10632 msgid ""
10633 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10634 "but you can choose to disable all formatting."
10635 msgstr ""
10636 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
10638 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10639 msgid "Text subtitles decoder"
10640 msgstr "文本字幕解码器"
10642 #. xgettext:
10643 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10644 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10645 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10646 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10647 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10648 #. Other scripts use other code pages.
10650 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10651 #. the VideoLAN translators mailing list.
10652 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10653 msgctxt "GetACP"
10654 msgid "CP1252"
10655 msgstr "GB18030"
10657 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10658 msgid "USFSubs"
10659 msgstr "USFSubs"
10661 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10662 msgid "USF subtitles decoder"
10663 msgstr "USF 字幕解码器"
10665 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10666 msgid "T.140 text encoder"
10667 msgstr "T.140 文本编码器"
10669 #: modules/codec/svcdsub.c:46
10670 msgid "Enable debug"
10671 msgstr "开启调试"
10673 #: modules/codec/svcdsub.c:49
10674 msgid ""
10675 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10676 "calls                 1\n"
10677 "packet assembly info  2\n"
10678 msgstr ""
10679 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
10680 "调用                  1\n"
10681 "数据包分配信息        2\n"
10683 #: modules/codec/svcdsub.c:54
10684 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10685 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
10687 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10688 msgid "SVCD subtitles"
10689 msgstr "SVCD 字幕"
10691 #: modules/codec/svcdsub.c:65
10692 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10693 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
10695 #: modules/codec/telx.c:54
10696 msgid "Override page"
10697 msgstr "覆盖页"
10699 #: modules/codec/telx.c:55
10700 msgid ""
10701 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10702 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10703 "usually 888 or 889)."
10704 msgstr ""
10705 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
10706 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
10708 #: modules/codec/telx.c:60
10709 msgid "Ignore subtitle flag"
10710 msgstr "忽略字幕标志"
10712 #: modules/codec/telx.c:61
10713 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10714 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
10716 #: modules/codec/telx.c:64
10717 msgid "Workaround for France"
10718 msgstr "针对法国的修正"
10720 #: modules/codec/telx.c:65
10721 msgid ""
10722 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10723 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10724 "your subtitles don't appear."
10725 msgstr ""
10726 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
10727 "请尝试这些错误的指示。"
10729 #: modules/codec/telx.c:71
10730 msgid "Teletext subtitles decoder"
10731 msgstr "Teletext 字幕解码器"
10733 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10734 msgid ""
10735 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10736 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10737 msgstr ""
10738 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
10739 "生成一个 VBR 流。"
10741 #: modules/codec/theora.c:105
10742 msgid "Theora video decoder"
10743 msgstr "Theora 视频解码器"
10745 #: modules/codec/theora.c:111
10746 msgid "Theora video packetizer"
10747 msgstr "Theora 视频分包器"
10749 #: modules/codec/theora.c:117
10750 msgid "Theora video encoder"
10751 msgstr "Theora 视频编码器"
10753 #: modules/codec/twolame.c:57
10754 msgid ""
10755 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10756 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10757 msgstr ""
10758 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
10759 "率。这将会生成一个 VBR 流。"
10761 #: modules/codec/twolame.c:60
10762 msgid "Stereo mode"
10763 msgstr "立体声模式"
10765 #: modules/codec/twolame.c:61
10766 msgid "Handling mode for stereo streams"
10767 msgstr "立体声流的处理模式"
10769 #: modules/codec/twolame.c:62
10770 msgid "VBR mode"
10771 msgstr "VBR 模式"
10773 #: modules/codec/twolame.c:64
10774 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10775 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
10777 #: modules/codec/twolame.c:65
10778 msgid "Psycho-acoustic model"
10779 msgstr "心理声学模型"
10781 #: modules/codec/twolame.c:67
10782 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10783 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
10785 #: modules/codec/twolame.c:71
10786 msgid "Dual mono"
10787 msgstr "双单声道"
10789 #: modules/codec/twolame.c:71
10790 msgid "Joint stereo"
10791 msgstr "联合立体声"
10793 #: modules/codec/twolame.c:76
10794 msgid "Libtwolame audio encoder"
10795 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
10797 #: modules/codec/vorbis.c:175
10798 msgid "Maximum encoding bitrate"
10799 msgstr "最大编码位率"
10801 #: modules/codec/vorbis.c:177
10802 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10803 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
10805 #: modules/codec/vorbis.c:178
10806 msgid "Minimum encoding bitrate"
10807 msgstr "最小编码位率"
10809 #: modules/codec/vorbis.c:180
10810 msgid ""
10811 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10812 "channel."
10813 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
10815 #: modules/codec/vorbis.c:183
10816 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10817 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
10819 #: modules/codec/vorbis.c:187
10820 msgid "Vorbis audio decoder"
10821 msgstr "Vorbis 音频解码器"
10823 #: modules/codec/vorbis.c:198
10824 msgid "Vorbis audio packetizer"
10825 msgstr "Vorbis 音频分包器"
10827 #: modules/codec/vorbis.c:205
10828 msgid "Vorbis audio encoder"
10829 msgstr "Vorbis 音频编码器"
10831 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10832 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10833 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
10835 #: modules/codec/x264.c:55
10836 msgid "Maximum GOP size"
10837 msgstr "最大 GOP 大小"
10839 #: modules/codec/x264.c:56
10840 msgid ""
10841 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10842 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10843 msgstr ""
10844 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
10845 "质量。"
10847 #: modules/codec/x264.c:60
10848 msgid "Minimum GOP size"
10849 msgstr "最小 GOP 大小"
10851 #: modules/codec/x264.c:61
10852 msgid ""
10853 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10854 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10855 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10856 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10857 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10858 "the IDR-frame. \n"
10859 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10860 "frames, but do not start a new GOP."
10861 msgstr ""
10862 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
10863 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
10864 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
10865 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
10867 #: modules/codec/x264.c:70
10868 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10869 msgstr "扩展 I 帧激进性"
10871 #: modules/codec/x264.c:71
10872 msgid ""
10873 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10874 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10875 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10876 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10877 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10878 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10879 "1 to 100."
10880 msgstr ""
10881 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
10882 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
10883 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
10884 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
10885 "围是 1 到 100。"
10887 #: modules/codec/x264.c:82
10888 msgid "B-frames between I and P"
10889 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
10891 #: modules/codec/x264.c:83
10892 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10893 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
10895 #: modules/codec/x264.c:86
10896 msgid "Adaptive B-frame decision"
10897 msgstr "适应 B 帧检测"
10899 #: modules/codec/x264.c:87
10900 msgid ""
10901 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10902 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10903 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
10905 #: modules/codec/x264.c:91
10906 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10907 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
10909 #: modules/codec/x264.c:92
10910 msgid ""
10911 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10912 "negative values cause less B-frames."
10913 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
10915 #: modules/codec/x264.c:96
10916 msgid "Keep some B-frames as references"
10917 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
10919 #: modules/codec/x264.c:97
10920 msgid ""
10921 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10922 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10923 "appropriately.\n"
10924 " - none: Disabled\n"
10925 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10926 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10927 msgstr ""
10928 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
10929 "当重排帧。\n"
10930 " - none: 禁用\n"
10931 " - strict: 严格的等级椎\n"
10932 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
10934 #: modules/codec/x264.c:105
10935 msgid "CABAC"
10936 msgstr "CABAC"
10938 #: modules/codec/x264.c:106
10939 msgid ""
10940 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10941 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10942 msgstr ""
10943 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
10944 "位率。"
10946 #: modules/codec/x264.c:110
10947 msgid "Number of reference frames"
10948 msgstr "参考帧数量"
10950 #: modules/codec/x264.c:111
10951 msgid ""
10952 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10953 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10954 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10955 msgstr ""
10956 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
10957 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
10959 #: modules/codec/x264.c:116
10960 msgid "Skip loop filter"
10961 msgstr "跳过循环滤镜"
10963 #: modules/codec/x264.c:117
10964 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10965 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
10967 #: modules/codec/x264.c:119
10968 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10969 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
10971 #: modules/codec/x264.c:120
10972 msgid ""
10973 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10974 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10975 msgstr ""
10976 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
10977 "少的过滤,6 表示强过滤。"
10979 #: modules/codec/x264.c:124
10980 msgid "H.264 level"
10981 msgstr "H.264 等级"
10983 #: modules/codec/x264.c:125
10984 msgid ""
10985 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10986 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10987 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
10988 "for letting x264 set level."
10989 msgstr ""
10990 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
10991 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 0 可以"
10992 "让 x264 自行设置等级。"
10994 #: modules/codec/x264.c:130
10995 msgid "H.264 profile"
10996 msgstr "H.264 档案"
10998 #: modules/codec/x264.c:131
10999 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11000 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
11002 #: modules/codec/x264.c:137
11003 msgid "Interlaced mode"
11004 msgstr "交错模式"
11006 #: modules/codec/x264.c:138
11007 msgid "Pure-interlaced mode."
11008 msgstr "纯交错模式。"
11010 #: modules/codec/x264.c:140
11011 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11012 msgstr "使用周期性的内部刷新"
11014 #: modules/codec/x264.c:141
11015 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11016 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
11018 #: modules/codec/x264.c:143
11019 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11020 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
11022 #: modules/codec/x264.c:144
11023 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11024 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
11026 #: modules/codec/x264.c:146
11027 msgid "Force number of slices per frame"
11028 msgstr "强制每帧切片数"
11030 #: modules/codec/x264.c:147
11031 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11032 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
11034 #: modules/codec/x264.c:149
11035 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11036 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
11038 #: modules/codec/x264.c:150
11039 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11040 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
11042 #: modules/codec/x264.c:152
11043 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11044 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
11046 #: modules/codec/x264.c:153
11047 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11048 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
11050 #: modules/codec/x264.c:156
11051 msgid "Set QP"
11052 msgstr "设置 QP"
11054 #: modules/codec/x264.c:157
11055 msgid ""
11056 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11057 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11058 msgstr ""
11059 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
11060 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
11062 #: modules/codec/x264.c:161
11063 msgid "Quality-based VBR"
11064 msgstr "基于质量的 VBR"
11066 #: modules/codec/x264.c:162
11067 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11068 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
11070 #: modules/codec/x264.c:164
11071 msgid "Min QP"
11072 msgstr "最小 QP"
11074 #: modules/codec/x264.c:165
11075 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11076 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
11078 #: modules/codec/x264.c:168
11079 msgid "Max QP"
11080 msgstr "最大 QP"
11082 #: modules/codec/x264.c:169
11083 msgid "Maximum quantizer parameter."
11084 msgstr "最大量化器参数。"
11086 #: modules/codec/x264.c:171
11087 msgid "Max QP step"
11088 msgstr "最大 QP 步进"
11090 #: modules/codec/x264.c:172
11091 msgid "Max QP step between frames."
11092 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
11094 #: modules/codec/x264.c:174
11095 msgid "Average bitrate tolerance"
11096 msgstr "平均位率公差"
11098 #: modules/codec/x264.c:175
11099 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11100 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
11102 #: modules/codec/x264.c:178
11103 msgid "Max local bitrate"
11104 msgstr "最大本地位率"
11106 #: modules/codec/x264.c:179
11107 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11108 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
11110 #: modules/codec/x264.c:181
11111 msgid "VBV buffer"
11112 msgstr "VBV 缓冲"
11114 #: modules/codec/x264.c:182
11115 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11116 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
11118 #: modules/codec/x264.c:185
11119 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11120 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
11122 #: modules/codec/x264.c:186
11123 msgid ""
11124 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11125 "0.0 to 1.0."
11126 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
11128 #: modules/codec/x264.c:189
11129 msgid "How AQ distributes bits"
11130 msgstr "AQ 如何发布位"
11132 #: modules/codec/x264.c:190
11133 msgid ""
11134 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11135 " - 0: Disabled\n"
11136 " - 1: Current x264 default mode\n"
11137 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11138 "frame"
11139 msgstr ""
11140 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
11141 " - 0: 禁用\n"
11142 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
11143 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
11145 #: modules/codec/x264.c:195
11146 msgid "Strength of AQ"
11147 msgstr "AQ 强度"
11149 #: modules/codec/x264.c:196
11150 msgid ""
11151 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11152 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11153 " - 0.5: weak AQ\n"
11154 " - 1.5: strong AQ"
11155 msgstr ""
11156 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n"
11157 "推荐在 0 到 2 之间\n"
11158 " - 0.5: 弱 AQ\n"
11159 " - 1.5: 强 AQ"
11161 #: modules/codec/x264.c:202
11162 msgid "QP factor between I and P"
11163 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
11165 #: modules/codec/x264.c:203
11166 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11167 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11169 #: modules/codec/x264.c:206
11170 msgid "QP factor between P and B"
11171 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
11173 #: modules/codec/x264.c:207
11174 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11175 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11177 #: modules/codec/x264.c:209
11178 msgid "QP difference between chroma and luma"
11179 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
11181 #: modules/codec/x264.c:210
11182 msgid "QP difference between chroma and luma."
11183 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
11185 #: modules/codec/x264.c:212
11186 msgid "Multipass ratecontrol"
11187 msgstr "多重编码码率控制"
11189 #: modules/codec/x264.c:213
11190 msgid ""
11191 "Multipass ratecontrol:\n"
11192 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11193 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11194 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11195 msgstr ""
11196 "多重编码码率控制:\n"
11197 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
11198 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
11199 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
11201 #: modules/codec/x264.c:218
11202 msgid "QP curve compression"
11203 msgstr "QP 曲线压缩"
11205 #: modules/codec/x264.c:219
11206 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11207 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
11209 #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
11210 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11211 msgstr "减少 QP 波动"
11213 #: modules/codec/x264.c:222
11214 msgid ""
11215 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11216 "blurs complexity."
11217 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
11219 #: modules/codec/x264.c:226
11220 msgid ""
11221 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11222 "quants."
11223 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
11225 #: modules/codec/x264.c:231
11226 msgid "Partitions to consider"
11227 msgstr "分割计算器"
11229 #: modules/codec/x264.c:232
11230 msgid ""
11231 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11232 " - none  : \n"
11233 " - fast  : i4x4\n"
11234 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11235 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11236 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11237 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11238 msgstr ""
11239 "在分析模式中的分割计算器: \n"
11240 " - 无  : \n"
11241 " - 快速  : i4x4\n"
11242 " - 普通  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11243 " - 慢    : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11244 " - 全部  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11245 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
11247 #: modules/codec/x264.c:240
11248 msgid "Direct MV prediction mode"
11249 msgstr "直接 MV 预计模式"
11251 #: modules/codec/x264.c:241
11252 msgid "Direct MV prediction mode."
11253 msgstr "直接 MV 预计模式。"
11255 #: modules/codec/x264.c:243
11256 msgid "Direct prediction size"
11257 msgstr "直接预计大小"
11259 #: modules/codec/x264.c:244
11260 msgid ""
11261 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11262 " -  1: 8x8\n"
11263 " - -1: smallest possible according to level\n"
11264 msgstr ""
11265 "直接预计大小:  -  0: 4x4\n"
11266 " -  1: 8x8\n"
11267 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
11269 #: modules/codec/x264.c:249
11270 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11271 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
11273 #: modules/codec/x264.c:250
11274 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11275 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
11277 #: modules/codec/x264.c:252
11278 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11279 msgstr "P 帧加权预测"
11281 #: modules/codec/x264.c:253
11282 msgid ""
11283 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11284 " - 1: Blind offset\n"
11285 " - 2: Smart analysis\n"
11286 msgstr ""
11287 " P 帧加权预测:  - 0: 禁用\n"
11288 " - 1: 隐性补偿\n"
11289 " - 2: 智能分析\n"
11291 #: modules/codec/x264.c:258
11292 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11293 msgstr "整数像素运动估计模式"
11295 #: modules/codec/x264.c:259
11296 msgid ""
11297 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11298 "(fast)\n"
11299 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11300 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11301 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11302 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11303 msgstr ""
11304 "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
11305 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
11306 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
11307 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11308 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11310 #: modules/codec/x264.c:266
11311 msgid "Maximum motion vector search range"
11312 msgstr "最大运动向量搜索范围"
11314 #: modules/codec/x264.c:267
11315 msgid ""
11316 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11317 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11318 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11319 msgstr ""
11320 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
11321 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
11323 #: modules/codec/x264.c:272
11324 msgid "Maximum motion vector length"
11325 msgstr "最大运动向量长度"
11327 #: modules/codec/x264.c:273
11328 msgid ""
11329 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11330 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
11332 #: modules/codec/x264.c:276
11333 msgid "Minimum buffer space between threads"
11334 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
11336 #: modules/codec/x264.c:277
11337 msgid ""
11338 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11339 "threads."
11340 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
11342 #: modules/codec/x264.c:280
11343 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11344 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
11346 #: modules/codec/x264.c:281
11347 msgid ""
11348 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11349 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11350 msgstr ""
11351 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
11352 "Trellis,默认关闭"
11354 #: modules/codec/x264.c:285
11355 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11356 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
11358 #: modules/codec/x264.c:287
11359 msgid ""
11360 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11361 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11362 "quality). Range 1 to 9."
11363 msgstr ""
11364 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
11365 "质量)。范围是 1 到 9。"
11367 #: modules/codec/x264.c:291
11368 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11369 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
11371 #: modules/codec/x264.c:292
11372 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11373 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
11375 #: modules/codec/x264.c:295
11376 msgid "Decide references on a per partition basis"
11377 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
11379 #: modules/codec/x264.c:296
11380 msgid ""
11381 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11382 "as opposed to only one ref per macroblock."
11383 msgstr ""
11384 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
11385 "帧。"
11387 #: modules/codec/x264.c:300
11388 msgid "Chroma in motion estimation"
11389 msgstr "动态估算中的色度"
11391 #: modules/codec/x264.c:301
11392 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11393 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
11395 #: modules/codec/x264.c:304
11396 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11397 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
11399 #: modules/codec/x264.c:305
11400 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11401 msgstr "联合双向动态优化。"
11403 #: modules/codec/x264.c:307
11404 msgid "Adaptive spatial transform size"
11405 msgstr "适应空间改版大小"
11407 #: modules/codec/x264.c:309
11408 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11409 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
11411 #: modules/codec/x264.c:311
11412 msgid "Trellis RD quantization"
11413 msgstr "格式 RD 量化"
11415 #: modules/codec/x264.c:312
11416 msgid ""
11417 "Trellis RD quantization: \n"
11418 " - 0: disabled\n"
11419 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11420 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11421 "This requires CABAC."
11422 msgstr ""
11423 "格式 RD 量化: \n"
11424 " - 0: 关闭\n"
11425 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
11426 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
11427 "这需要 CABAC。"
11429 #: modules/codec/x264.c:318
11430 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11431 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
11433 #: modules/codec/x264.c:319
11434 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11435 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
11437 #: modules/codec/x264.c:321
11438 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11439 msgstr "P 帧的阀系数"
11441 #: modules/codec/x264.c:322
11442 msgid ""
11443 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11444 "small single coefficient."
11445 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
11447 #: modules/codec/x264.c:325
11448 msgid "Use Psy-optimizations"
11449 msgstr "使用疯狂视觉优化"
11451 #: modules/codec/x264.c:326
11452 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11453 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
11455 #: modules/codec/x264.c:330
11456 msgid ""
11457 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11458 "a useful range."
11459 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
11461 #: modules/codec/x264.c:333
11462 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11463 msgstr "Inter 亮度量化死区"
11465 #: modules/codec/x264.c:334
11466 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11467 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11469 #: modules/codec/x264.c:337
11470 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11471 msgstr "Intra 亮度量化死区"
11473 #: modules/codec/x264.c:338
11474 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11475 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11477 #: modules/codec/x264.c:343
11478 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11479 msgstr "在线程中的非确定性优化"
11481 #: modules/codec/x264.c:344
11482 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11483 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
11485 #: modules/codec/x264.c:347
11486 msgid "CPU optimizations"
11487 msgstr "CPU 优化"
11489 #: modules/codec/x264.c:348
11490 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11491 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
11493 #: modules/codec/x264.c:350
11494 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11495 msgstr "2 重状态文件名"
11497 #: modules/codec/x264.c:351
11498 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11499 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
11501 #: modules/codec/x264.c:353
11502 msgid "PSNR computation"
11503 msgstr "PSNR 计算"
11505 #: modules/codec/x264.c:354
11506 msgid ""
11507 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11508 "quality."
11509 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
11511 #: modules/codec/x264.c:357
11512 msgid "SSIM computation"
11513 msgstr "SSIM 计算"
11515 #: modules/codec/x264.c:358
11516 msgid ""
11517 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11518 "quality."
11519 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
11521 #: modules/codec/x264.c:361
11522 msgid "Quiet mode"
11523 msgstr "静默模式"
11525 #: modules/codec/x264.c:362
11526 msgid "Quiet mode."
11527 msgstr "静默模式。"
11529 #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11530 msgid "Statistics"
11531 msgstr "统计"
11533 #: modules/codec/x264.c:365
11534 msgid "Print stats for each frame."
11535 msgstr "打印每帧的状态。"
11537 #: modules/codec/x264.c:367
11538 msgid "SPS and PPS id numbers"
11539 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
11541 #: modules/codec/x264.c:368
11542 msgid ""
11543 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11544 "settings."
11545 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
11547 #: modules/codec/x264.c:371
11548 msgid "Access unit delimiters"
11549 msgstr "访问单元分隔符"
11551 #: modules/codec/x264.c:372
11552 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11553 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
11555 #: modules/codec/x264.c:374
11556 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11557 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
11559 #: modules/codec/x264.c:375
11560 msgid ""
11561 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11562 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11563 "yet"
11564 msgstr ""
11565 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
11566 "法很好处理更大的值"
11568 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
11569 msgid "HRD-timing information"
11570 msgstr "HRD 计时信息"
11572 #: modules/codec/x264.c:382
11573 msgid ""
11574 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11575 "by user settings."
11576 msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
11578 #: modules/codec/x264.c:384
11579 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11580 msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
11582 #: modules/codec/x264.c:389
11583 msgid "dia"
11584 msgstr "dia"
11586 #: modules/codec/x264.c:389
11587 msgid "hex"
11588 msgstr "hex"
11590 #: modules/codec/x264.c:389
11591 msgid "umh"
11592 msgstr "umh"
11594 #: modules/codec/x264.c:389
11595 msgid "esa"
11596 msgstr "esa"
11598 #: modules/codec/x264.c:389
11599 msgid "tesa"
11600 msgstr "tesa"
11602 #: modules/codec/x264.c:400
11603 msgid "fast"
11604 msgstr "快速"
11606 #: modules/codec/x264.c:400
11607 msgid "normal"
11608 msgstr "普通"
11610 #: modules/codec/x264.c:400
11611 msgid "slow"
11612 msgstr "慢"
11614 #: modules/codec/x264.c:400
11615 msgid "all"
11616 msgstr "全部"
11618 #: modules/codec/x264.c:405
11619 msgid "spatial"
11620 msgstr "三位"
11622 #: modules/codec/x264.c:405
11623 msgid "temporal"
11624 msgstr "临时"
11626 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11627 msgid "auto"
11628 msgstr "自动"
11630 #: modules/codec/x264.c:408
11631 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11632 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
11634 #: modules/codec/zvbi.c:58
11635 msgid "Teletext page"
11636 msgstr "Teletext 页"
11638 #: modules/codec/zvbi.c:59
11639 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11640 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
11642 #: modules/codec/zvbi.c:62
11643 msgid "Text is always opaque"
11644 msgstr "文本总是不透明"
11646 #: modules/codec/zvbi.c:63
11647 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11648 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
11650 #: modules/codec/zvbi.c:66
11651 msgid "Teletext alignment"
11652 msgstr "Teletext 排列"
11654 #: modules/codec/zvbi.c:68
11655 msgid ""
11656 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11657 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11658 "6 = top-right)."
11659 msgstr ""
11660 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
11661 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
11663 #: modules/codec/zvbi.c:72
11664 msgid "Teletext text subtitles"
11665 msgstr "Teletext 文本字幕"
11667 #: modules/codec/zvbi.c:73
11668 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11669 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
11671 #: modules/codec/zvbi.c:82
11672 msgid "VBI and Teletext decoder"
11673 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
11675 #: modules/codec/zvbi.c:83
11676 msgid "VBI & Teletext"
11677 msgstr "VBI 和 Teletext"
11679 #: modules/codec/zvbi.c:694
11680 msgid "Subpage"
11681 msgstr "子页"
11683 #: modules/codec/zvbi.c:708
11684 msgid "Page"
11685 msgstr "页"
11687 #: modules/control/dbus.c:134
11688 msgid "dbus"
11689 msgstr "dbus"
11691 #: modules/control/dbus.c:137
11692 msgid "D-Bus control interface"
11693 msgstr "D-Bus 控制界面"
11695 #: modules/control/gestures.c:81
11696 msgid "Motion threshold (10-100)"
11697 msgstr "运动限制 (10-100)"
11699 #: modules/control/gestures.c:83
11700 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11701 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
11703 #: modules/control/gestures.c:85
11704 msgid "Trigger button"
11705 msgstr "触发按钮"
11707 #: modules/control/gestures.c:87
11708 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11709 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
11711 #: modules/control/gestures.c:97
11712 msgid "Middle"
11713 msgstr "中"
11715 #: modules/control/gestures.c:100
11716 msgid "Gestures"
11717 msgstr "手势"
11719 #: modules/control/gestures.c:108
11720 msgid "Mouse gestures control interface"
11721 msgstr "鼠标手势控制界面"
11723 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11724 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11725 msgid "Global Hotkeys"
11726 msgstr "全局热键"
11728 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11729 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11730 msgid "Global Hotkeys interface"
11731 msgstr "全局热键界面"
11733 #: modules/control/hotkeys.c:97
11734 msgid "Volume Control"
11735 msgstr "音频控制"
11737 #: modules/control/hotkeys.c:97
11738 msgid "Position Control"
11739 msgstr "位置控制"
11741 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11742 msgid "Ignore"
11743 msgstr "忽略"
11745 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11747 msgid "Hotkeys"
11748 msgstr "热键"
11750 #: modules/control/hotkeys.c:101
11751 msgid "Hotkeys management interface"
11752 msgstr "热键管理界面"
11754 #: modules/control/hotkeys.c:108
11755 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11756 msgstr "鼠标轮 X 轴控制"
11758 #: modules/control/hotkeys.c:109
11759 msgid ""
11760 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11761 "ignored"
11762 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
11764 #: modules/control/hotkeys.c:374
11765 #, c-format
11766 msgid "Audio Device: %s"
11767 msgstr "音频设备: %s"
11769 #: modules/control/hotkeys.c:470
11770 #, c-format
11771 msgid "Audio track: %s"
11772 msgstr "音轨: %s"
11774 #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511
11775 #, c-format
11776 msgid "Subtitle track: %s"
11777 msgstr "字幕轨道: %s"
11779 #: modules/control/hotkeys.c:487
11780 msgid "N/A"
11781 msgstr "不可用"
11783 #: modules/control/hotkeys.c:536
11784 #, c-format
11785 msgid "Aspect ratio: %s"
11786 msgstr "高宽比: %s"
11788 #: modules/control/hotkeys.c:564
11789 #, c-format
11790 msgid "Crop: %s"
11791 msgstr "裁剪: %s"
11793 #: modules/control/hotkeys.c:578
11794 msgid "Zooming reset"
11795 msgstr "放大复位"
11797 #: modules/control/hotkeys.c:586
11798 msgid "Scaled to screen"
11799 msgstr "缩放至屏幕"
11801 #: modules/control/hotkeys.c:589
11802 msgid "Original Size"
11803 msgstr "原始大小"
11805 #: modules/control/hotkeys.c:617
11806 msgid "Deinterlace off"
11807 msgstr "反交错关闭"
11809 #: modules/control/hotkeys.c:637
11810 msgid "Deinterlace on"
11811 msgstr "反交错开启"
11813 #: modules/control/hotkeys.c:670
11814 #, c-format
11815 msgid "Zoom mode: %s"
11816 msgstr "缩放模式: %s"
11818 #: modules/control/hotkeys.c:718
11819 msgid "1.00x"
11820 msgstr "1.00x"
11822 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
11823 #, c-format
11824 msgid "Subtitle delay %i ms"
11825 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
11827 #: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803
11828 #, c-format
11829 msgid "Subtitle position %i px"
11830 msgstr "字幕位置 %i px"
11832 #: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823
11833 #, c-format
11834 msgid "Audio delay %i ms"
11835 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
11837 #: modules/control/hotkeys.c:861
11838 msgid "Recording"
11839 msgstr "正在录制"
11841 #: modules/control/hotkeys.c:863
11842 msgid "Recording done"
11843 msgstr "录制完成"
11845 #: modules/control/hotkeys.c:1043
11846 #, c-format
11847 msgid "Volume %d%%"
11848 msgstr "音量 %d%%"
11850 #: modules/control/hotkeys.c:1050
11851 #, c-format
11852 msgid "Speed: %.2fx"
11853 msgstr "速度: %.2fx"
11855 #: modules/control/http/http.c:41
11856 msgid "Host address"
11857 msgstr "主机地址"
11859 #: modules/control/http/http.c:43
11860 msgid ""
11861 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11862 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11863 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11864 msgstr ""
11865 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
11866 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
11868 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11869 msgid "Source directory"
11870 msgstr "源目录"
11872 #: modules/control/http/http.c:49
11873 msgid "Handlers"
11874 msgstr "处理器"
11876 #: modules/control/http/http.c:51
11877 msgid ""
11878 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11879 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11880 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
11882 #: modules/control/http/http.c:53
11883 msgid "Export album art as /art"
11884 msgstr "导出专辑封面为 /art"
11886 #: modules/control/http/http.c:55
11887 msgid ""
11888 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11889 "id=<id> URLs."
11890 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
11892 #: modules/control/http/http.c:58
11893 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11894 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
11896 #: modules/control/http/http.c:61
11897 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11898 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
11900 #: modules/control/http/http.c:63
11901 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11902 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
11904 #: modules/control/http/http.c:66
11905 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11906 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
11908 #: modules/control/http/http.c:69
11909 msgid "HTTP"
11910 msgstr "HTTP"
11912 #: modules/control/http/http.c:70
11913 msgid "HTTP remote control interface"
11914 msgstr "HTTP 远程控制界面"
11916 #: modules/control/http/http.c:80
11917 msgid "HTTP SSL"
11918 msgstr "HTTP SSL"
11920 #: modules/control/lirc.c:46
11921 msgid "Change the lirc configuration file"
11922 msgstr "更改 lirc 配置文件"
11924 #: modules/control/lirc.c:48
11925 msgid ""
11926 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11927 "users home directory."
11928 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
11930 #: modules/control/lirc.c:58
11931 msgid "Infrared"
11932 msgstr "红外线"
11934 #: modules/control/lirc.c:61
11935 msgid "Infrared remote control interface"
11936 msgstr "红外线远程控制界面"
11938 #: modules/control/motion.c:72
11939 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11940 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
11942 #: modules/control/motion.c:78
11943 msgid "motion"
11944 msgstr "运动"
11946 #: modules/control/motion.c:81
11947 msgid "motion control interface"
11948 msgstr "使用运动控制界面"
11950 #: modules/control/motion.c:82
11951 msgid ""
11952 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11953 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
11955 #: modules/control/netsync.c:57
11956 msgid "Network master clock"
11957 msgstr "网络主时钟"
11959 #: modules/control/netsync.c:58
11960 msgid ""
11961 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11962 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11963 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
11965 #: modules/control/netsync.c:62
11966 msgid "Master server ip address"
11967 msgstr "主服务器 ip 地址"
11969 #: modules/control/netsync.c:63
11970 msgid ""
11971 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11972 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
11974 #: modules/control/netsync.c:66
11975 msgid "UDP timeout (in ms)"
11976 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
11978 #: modules/control/netsync.c:67
11979 msgid ""
11980 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11981 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
11983 #: modules/control/netsync.c:71
11984 msgid "Network Sync"
11985 msgstr "网络同步"
11987 #: modules/control/ntservice.c:43
11988 msgid "Install Windows Service"
11989 msgstr "安装 Windows 服务"
11991 #: modules/control/ntservice.c:45
11992 msgid "Install the Service and exit."
11993 msgstr "安装服务并退出。"
11995 #: modules/control/ntservice.c:46
11996 msgid "Uninstall Windows Service"
11997 msgstr "卸载 Windows 服务"
11999 #: modules/control/ntservice.c:48
12000 msgid "Uninstall the Service and exit."
12001 msgstr "卸载 服务并退出。"
12003 #: modules/control/ntservice.c:49
12004 msgid "Display name of the Service"
12005 msgstr "显示服务名称"
12007 #: modules/control/ntservice.c:51
12008 msgid "Change the display name of the Service."
12009 msgstr "更改服务的显示名称。"
12011 #: modules/control/ntservice.c:52
12012 msgid "Configuration options"
12013 msgstr "设置选项"
12015 #: modules/control/ntservice.c:54
12016 msgid ""
12017 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12018 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12019 "configured."
12020 msgstr ""
12021 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
12022 "定,这样服务才能被正确配置。"
12024 #: modules/control/ntservice.c:59
12025 msgid ""
12026 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12027 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12028 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12029 msgstr ""
12030 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
12031 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
12033 #: modules/control/ntservice.c:65
12034 msgid "NT Service"
12035 msgstr "NT 服务"
12037 #: modules/control/ntservice.c:66
12038 msgid "Windows Service interface"
12039 msgstr "Windows 服务界面"
12041 #: modules/control/rc.c:70
12042 msgid "Initializing"
12043 msgstr "正在初始化"
12045 #: modules/control/rc.c:71
12046 msgid "Opening"
12047 msgstr "正在打开"
12049 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12050 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12051 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12053 msgid "Pause"
12054 msgstr "暂停"
12056 #: modules/control/rc.c:74
12057 msgid "End"
12058 msgstr "结束"
12060 #: modules/control/rc.c:75
12061 msgid "Error"
12062 msgstr "错误"
12064 #: modules/control/rc.c:160
12065 msgid "Show stream position"
12066 msgstr "显示流位置"
12068 #: modules/control/rc.c:161
12069 msgid ""
12070 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12071 msgstr "显示在流中的当前位置。"
12073 #: modules/control/rc.c:164
12074 msgid "Fake TTY"
12075 msgstr "伪装 TTY"
12077 #: modules/control/rc.c:165
12078 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12079 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
12081 #: modules/control/rc.c:167
12082 msgid "UNIX socket command input"
12083 msgstr "UNIX 端口命令输入"
12085 #: modules/control/rc.c:168
12086 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12087 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
12089 #: modules/control/rc.c:171
12090 msgid "TCP command input"
12091 msgstr "TCP 命令输入"
12093 #: modules/control/rc.c:172
12094 msgid ""
12095 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12096 "port the interface will bind to."
12097 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
12099 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12100 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12101 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
12103 #: modules/control/rc.c:178
12104 msgid ""
12105 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12106 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12107 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12108 msgstr ""
12109 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
12110 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
12112 #: modules/control/rc.c:185
12113 msgid "RC"
12114 msgstr "RC"
12116 #: modules/control/rc.c:188
12117 msgid "Remote control interface"
12118 msgstr "远程控制界面"
12120 #: modules/control/rc.c:338
12121 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12122 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。  "
12124 #: modules/control/rc.c:775
12125 #, c-format
12126 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12127 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。  "
12129 #: modules/control/rc.c:798
12130 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12131 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
12133 #: modules/control/rc.c:800
12134 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12135 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
12137 #: modules/control/rc.c:801
12138 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12139 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
12141 #: modules/control/rc.c:802
12142 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12143 msgstr "| playlist . . . . .  显示当前播放列表中的项目"
12145 #: modules/control/rc.c:803
12146 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12147 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
12149 #: modules/control/rc.c:804
12150 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12151 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
12153 #: modules/control/rc.c:805
12154 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12155 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  下一个播放列表项目"
12157 #: modules/control/rc.c:806
12158 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12159 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  上一个播放列表项目"
12161 #: modules/control/rc.c:807
12162 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12163 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  转到索引中的项目"
12165 #: modules/control/rc.c:808
12166 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12167 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  切换播放列表项目重复"
12169 #: modules/control/rc.c:809
12170 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12171 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
12173 #: modules/control/rc.c:810
12174 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12175 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  切换随机跳转"
12177 #: modules/control/rc.c:811
12178 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12179 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
12181 #: modules/control/rc.c:812
12182 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12183 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
12185 #: modules/control/rc.c:813
12186 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12187 msgstr "| title [X]  . . . . . . 设置/获取当前的项目"
12189 #: modules/control/rc.c:814
12190 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12191 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  当前项目的下一个标题"
12193 #: modules/control/rc.c:815
12194 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12195 msgstr "| title_p  . . . . . .  当前项目的上一个标题"
12197 #: modules/control/rc.c:816
12198 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12199 msgstr "| chapter [X]  . . . . 设置获取当前项目的章节"
12201 #: modules/control/rc.c:817
12202 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12203 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  当前项目的下一个章节"
12205 #: modules/control/rc.c:818
12206 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12207 msgstr "| chapter_p  . . . .  当前项目的上一个章节"
12209 #: modules/control/rc.c:820
12210 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12211 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
12213 #: modules/control/rc.c:821
12214 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12215 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  切换暂停"
12217 #: modules/control/rc.c:822
12218 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12219 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  设置最大率"
12221 #: modules/control/rc.c:823
12222 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12223 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  设置最小率"
12225 #: modules/control/rc.c:824
12226 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12227 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  快速播放流"
12229 #: modules/control/rc.c:825
12230 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12231 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  慢速播放流"
12233 #: modules/control/rc.c:826
12234 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12235 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  普通播放流"
12237 #: modules/control/rc.c:827
12238 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12239 msgstr "| 帧   . . . . . . . . . .  逐帧播放"
12241 #: modules/control/rc.c:828
12242 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12243 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
12245 #: modules/control/rc.c:829
12246 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12247 msgstr "| info . . . . .  当前流的信息"
12249 #: modules/control/rc.c:830
12250 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12251 msgstr "| stats  . . . . . . . .  显示统计信息"
12253 #: modules/control/rc.c:831
12254 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12255 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
12257 #: modules/control/rc.c:832
12258 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12259 msgstr "| is_playing . . . .  如果流在播放为 1, 否则为 0"
12261 #: modules/control/rc.c:833
12262 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12263 msgstr "| get_title . . . . .  当前流的标题"
12265 #: modules/control/rc.c:834
12266 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12267 msgstr "| get_length . . . .  当前流的长度"
12269 #: modules/control/rc.c:836
12270 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12271 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  设置/获取音频音量"
12273 #: modules/control/rc.c:837
12274 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12275 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  提升音频音量 X 级"
12277 #: modules/control/rc.c:838
12278 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12279 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  降低音频音量 X 级"
12281 #: modules/control/rc.c:839
12282 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12283 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  设置/获取音频设备"
12285 #: modules/control/rc.c:840
12286 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12287 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  设置/获取声道"
12289 #: modules/control/rc.c:841
12290 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12291 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
12293 #: modules/control/rc.c:842
12294 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12295 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
12297 #: modules/control/rc.c:843
12298 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12299 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
12301 #: modules/control/rc.c:844
12302 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12303 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频剪辑"
12305 #: modules/control/rc.c:845
12306 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12307 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频缩放"
12309 #: modules/control/rc.c:846
12310 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12311 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
12313 #: modules/control/rc.c:847
12314 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12315 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
12317 #: modules/control/rc.c:848
12318 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12319 msgstr "| key [热键名] . . . . . .  模拟按下热键"
12321 #: modules/control/rc.c:849
12322 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12323 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
12325 #: modules/control/rc.c:854
12326 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12327 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . 覆盖视频中的字串"
12329 #: modules/control/rc.c:855
12330 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12331 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
12333 #: modules/control/rc.c:856
12334 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12335 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
12337 #: modules/control/rc.c:857
12338 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12339 msgstr "| @name marq-position #. . .  .相对位置控制"
12341 #: modules/control/rc.c:858
12342 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12343 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
12345 #: modules/control/rc.c:859
12346 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12347 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12349 #: modules/control/rc.c:860
12350 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12351 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位"
12353 #: modules/control/rc.c:861
12354 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12355 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
12357 #: modules/control/rc.c:863
12358 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12359 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
12361 #: modules/control/rc.c:864
12362 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12363 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
12365 #: modules/control/rc.c:865
12366 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12367 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
12369 #: modules/control/rc.c:866
12370 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12371 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
12373 #: modules/control/rc.c:867
12374 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12375 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
12377 #: modules/control/rc.c:869
12378 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12379 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12381 #: modules/control/rc.c:870
12382 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12383 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
12385 #: modules/control/rc.c:871
12386 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12387 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
12389 #: modules/control/rc.c:872
12390 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12391 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
12393 #: modules/control/rc.c:873
12394 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12395 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
12397 #: modules/control/rc.c:874
12398 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12399 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
12401 #: modules/control/rc.c:875
12402 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12403 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
12405 #: modules/control/rc.c:876
12406 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12407 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
12409 #: modules/control/rc.c:877
12410 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12411 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
12413 #: modules/control/rc.c:878
12414 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12415 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
12417 #: modules/control/rc.c:879
12418 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12419 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
12421 #: modules/control/rc.c:880
12422 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12423 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
12425 #: modules/control/rc.c:881
12426 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12427 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
12429 #: modules/control/rc.c:882
12430 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12431 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
12433 #: modules/control/rc.c:885
12434 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12435 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
12437 #: modules/control/rc.c:886
12438 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12439 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
12441 #: modules/control/rc.c:887
12442 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12443 msgstr "| logout . . . . . . .  退出 (如果在端口连接)"
12445 #: modules/control/rc.c:888
12446 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12447 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  退出 vlc"
12449 #: modules/control/rc.c:890
12450 msgid "+----[ end of help ]"
12451 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
12453 #: modules/control/rc.c:1016
12454 msgid "Press menu select or pause to continue."
12455 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
12457 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12458 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12459 #: modules/control/rc.c:1811
12460 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12461 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
12463 #: modules/control/rc.c:1333
12464 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12465 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
12467 #: modules/control/rc.c:1344
12468 #, c-format
12469 msgid "Playlist has only %d elements"
12470 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
12472 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12473 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12474 msgstr "请提供下拉参数:"
12476 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12477 msgid "+-[Incoming]"
12478 msgstr "+-[入站]"
12480 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12481 #, c-format
12482 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12483 msgstr "| 读入字节数       : %8.0f KiB"
12485 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12486 #, c-format
12487 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12488 msgstr "| 输入位率         :   %6.0f kb/s"
12490 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12491 #, c-format
12492 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12493 msgstr "| 去复用字节读取   : %8.0f KiB"
12495 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12496 #, c-format
12497 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12498 msgstr "| 去复用位率       :   %6.0f kb/s"
12500 #: modules/control/rc.c:1879
12501 #, c-format
12502 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12503 msgstr "| 去复用失败       :    %5i"
12505 #: modules/control/rc.c:1881
12506 #, c-format
12507 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12508 msgstr "| 间断             :    %5i"
12510 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12511 msgid "+-[Video Decoding]"
12512 msgstr "+-[视频解码]"
12514 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12515 #, c-format
12516 msgid "| video decoded    :    %5i"
12517 msgstr "| 已解码的视频     :    %5i"
12519 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12520 #, c-format
12521 msgid "| frames displayed :    %5i"
12522 msgstr "| 已显示的帧       :    %5i"
12524 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12525 #, c-format
12526 msgid "| frames lost      :    %5i"
12527 msgstr "| 已丢失的帧       :    %5i"
12529 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12530 msgid "+-[Audio Decoding]"
12531 msgstr "+-[音频解码]"
12533 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12534 #, c-format
12535 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12536 msgstr "| 已解码的音频     :    %5i"
12538 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12539 #, c-format
12540 msgid "| buffers played   :    %5i"
12541 msgstr "| 已播放的缓存     :    %5i"
12543 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12544 #, c-format
12545 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12546 msgstr "| 已丢失的缓存     :    %5i"
12548 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12549 msgid "+-[Streaming]"
12550 msgstr "+-[流]"
12552 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12553 #, c-format
12554 msgid "| packets sent     :    %5i"
12555 msgstr "| 发送数据包       :    %5i"
12557 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12558 #, c-format
12559 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12560 msgstr "| 发送字节数       : %8.0f KiB"
12562 #: modules/control/rc.c:1907
12563 #, c-format
12564 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12565 msgstr "| 正在发送的位率   :   %6.0f kb/s"
12567 #: modules/control/signals.c:37
12568 msgid "Signals"
12569 msgstr "信号"
12571 #: modules/control/signals.c:40
12572 msgid "POSIX signals handling interface"
12573 msgstr "POSIX 信号处理界面"
12575 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12576 msgid "Host"
12577 msgstr "主机"
12579 #: modules/control/telnet.c:73
12580 msgid ""
12581 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12582 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12583 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12584 msgstr ""
12585 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
12586 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
12588 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12589 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
12594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
12595 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12596 msgid "Port"
12597 msgstr "端口"
12599 #: modules/control/telnet.c:78
12600 msgid ""
12601 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12602 "4212."
12603 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
12605 #: modules/control/telnet.c:82
12606 msgid ""
12607 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12608 "default value is \"admin\"."
12609 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
12611 #: modules/control/telnet.c:96
12612 msgid "VLM remote control interface"
12613 msgstr "VLM 远程控制界面"
12615 #: modules/demux/aiff.c:49
12616 msgid "AIFF demuxer"
12617 msgstr "AIFF 去复用器"
12619 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12620 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12621 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
12623 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12624 msgid "Could not demux ASF stream"
12625 msgstr "无法去复用 ASF 流"
12627 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12628 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12629 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
12631 #: modules/demux/au.c:50
12632 msgid "AU demuxer"
12633 msgstr "AV 去复用器"
12635 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12636 msgid "FFmpeg demuxer"
12637 msgstr "FFmpeg 去复用器"
12639 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12640 msgid "Avformat"
12641 msgstr "Avformat"
12643 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12644 msgid "FFmpeg muxer"
12645 msgstr "FFmpeg 复用器"
12647 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12648 msgid "Ffmpeg mux"
12649 msgstr "Ffmpeg 复用"
12651 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12652 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12653 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
12655 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12656 msgid "Force interleaved method"
12657 msgstr "强制交错模式"
12659 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12660 msgid "Force interleaved method."
12661 msgstr "前置交错模式。"
12663 #: modules/demux/avi/avi.c:53
12664 msgid "Force index creation"
12665 msgstr "强制创建缩影"
12667 #: modules/demux/avi/avi.c:55
12668 msgid ""
12669 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12670 "incomplete (not seekable)."
12671 msgstr ""
12672 "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
12673 "功能。"
12675 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12676 msgid "Ask for action"
12677 msgstr "询问操作"
12679 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12680 msgid "Always fix"
12681 msgstr "总是修复"
12683 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12684 msgid "Never fix"
12685 msgstr "不修复"
12687 #: modules/demux/avi/avi.c:69
12688 msgid "AVI demuxer"
12689 msgstr "AVI 去复用器"
12691 #: modules/demux/avi/avi.c:652
12692 msgid "AVI Index"
12693 msgstr "AVI 缩影"
12695 #: modules/demux/avi/avi.c:653
12696 msgid ""
12697 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12698 "Do you want to try to fix it?\n"
12699 "\n"
12700 "This might take a long time."
12701 msgstr ""
12702 "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。\n"
12703 "您要尝试修复它吗?\n"
12704 "\n"
12705 "这可能需要很长的时间。"
12707 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12708 msgid "Repair"
12709 msgstr "修复"
12711 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12712 msgid "Don't repair"
12713 msgstr "不修复"
12715 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
12716 msgid "Fixing AVI Index..."
12717 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
12719 #: modules/demux/cdg.c:43
12720 msgid "CDG demuxer"
12721 msgstr "CDG 去复用器"
12723 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12724 msgid "Dump filename"
12725 msgstr "转储文件名"
12727 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12728 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12729 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
12731 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12732 msgid "Append to existing file"
12733 msgstr "附加到已存在的文件"
12735 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12736 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12737 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
12739 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12740 msgid "File dumper"
12741 msgstr "文件转储器"
12743 #: modules/demux/dirac.c:41
12744 msgid "Value to adjust dts by"
12745 msgstr "dts 数值调整量"
12747 #: modules/demux/dirac.c:54
12748 msgid "Dirac video demuxer"
12749 msgstr "Dirac 视频去复用器"
12751 #: modules/demux/flac.c:49
12752 msgid "FLAC demuxer"
12753 msgstr "FLAC 去复用器"
12755 #: modules/demux/gme.cpp:55
12756 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12757 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
12759 #: modules/demux/image.c:43
12760 #, fuzzy
12761 msgid "ES ID"
12762 msgstr "TS ID"
12764 #: modules/demux/image.c:51
12765 #, fuzzy
12766 msgid "Decode"
12767 msgstr "已解码"
12769 #: modules/demux/image.c:53
12770 msgid "Decode at the demuxer stage"
12771 msgstr ""
12773 #: modules/demux/image.c:55
12774 #, fuzzy
12775 msgid "Forced chroma"
12776 msgstr "图像色度"
12778 #: modules/demux/image.c:57
12779 msgid ""
12780 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
12781 "specified chroma."
12782 msgstr ""
12784 #: modules/demux/image.c:60
12785 #, fuzzy
12786 msgid "Duration in second"
12787 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
12789 #: modules/demux/image.c:62
12790 msgid ""
12791 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
12792 "an unlimited play time."
12793 msgstr ""
12795 #: modules/demux/image.c:67
12796 #, fuzzy
12797 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
12798 msgstr "视频通量流的帧率"
12800 #: modules/demux/image.c:69
12801 #, fuzzy
12802 msgid "Real-time"
12803 msgstr "延迟时间"
12805 #: modules/demux/image.c:71
12806 msgid ""
12807 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
12808 "input slaves."
12809 msgstr ""
12811 #: modules/demux/image.c:75
12812 #, fuzzy
12813 msgid "Image demuxer"
12814 msgstr "AVI 去复用器"
12816 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12817 msgid "Closed captions"
12818 msgstr "封闭字幕"
12820 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12821 msgid "Textual audio descriptions"
12822 msgstr "原文音频描述"
12824 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12825 msgid "Karaoke"
12826 msgstr "卡拉 OK"
12828 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12829 msgid "Ticker text"
12830 msgstr "Ticker 文本"
12832 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12833 msgid "Active regions"
12834 msgstr "活动区域"
12836 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12837 msgid "Semantic annotations"
12838 msgstr "语义注解"
12840 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12841 msgid "Transcript"
12842 msgstr "抄本"
12844 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:961
12846 msgid "Lyrics"
12847 msgstr "歌词"
12849 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12850 msgid "Linguistic markup"
12851 msgstr "语言标记"
12853 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12854 msgid "Cue points"
12855 msgstr "起始端点"
12857 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12858 msgid "Subtitles (images)"
12859 msgstr "字幕 (图像)"
12861 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12862 msgid "Slides (text)"
12863 msgstr "幻灯片 (文本)"
12865 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12866 msgid "Slides (images)"
12867 msgstr "幻灯片 (图像)"
12869 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12870 msgid "Unknown category"
12871 msgstr "未知类别"
12873 #: modules/demux/live555.cpp:77
12874 msgid ""
12875 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12876 "should be set in millisecond units."
12877 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
12879 #: modules/demux/live555.cpp:80
12880 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12881 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
12883 #: modules/demux/live555.cpp:81
12884 msgid ""
12885 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12886 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12887 "RTSP servers."
12888 msgstr ""
12889 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
12890 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
12892 #: modules/demux/live555.cpp:85
12893 msgid "WMServer RTSP dialect"
12894 msgstr "WMServer RTSP 方言"
12896 #: modules/demux/live555.cpp:86
12897 msgid ""
12898 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12899 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12900 msgstr ""
12901 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
12902 "则相抵触的选项。"
12904 #: modules/demux/live555.cpp:90
12905 msgid "RTSP user name"
12906 msgstr "RTSP 用户名"
12908 #: modules/demux/live555.cpp:91
12909 msgid ""
12910 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12911 "the url."
12912 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12914 #: modules/demux/live555.cpp:93
12915 msgid "RTSP password"
12916 msgstr "RTSP 密码"
12918 #: modules/demux/live555.cpp:94
12919 msgid ""
12920 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12921 "the url."
12922 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12924 #: modules/demux/live555.cpp:98
12925 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12926 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
12928 #: modules/demux/live555.cpp:108
12929 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12930 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
12932 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12934 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12935 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
12937 #: modules/demux/live555.cpp:121
12938 msgid "Client port"
12939 msgstr "客户端端口"
12941 #: modules/demux/live555.cpp:122
12942 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12943 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
12945 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12946 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12947 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
12949 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12950 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12951 msgstr "通过 HTTP  通道使用 RTSP 和 RTP"
12953 #: modules/demux/live555.cpp:132
12954 msgid "HTTP tunnel port"
12955 msgstr "HTTP 隧道端口"
12957 #: modules/demux/live555.cpp:133
12958 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12959 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
12961 #: modules/demux/live555.cpp:602
12962 msgid "RTSP authentication"
12963 msgstr "RTSP 验证"
12965 #: modules/demux/live555.cpp:603
12966 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12967 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
12969 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
12970 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12971 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12972 msgid "Frames per Second"
12973 msgstr "每秒帧数"
12975 #: modules/demux/mjpeg.c:46
12976 msgid ""
12977 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12978 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12979 msgstr ""
12980 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
12981 "是默认值)。"
12983 #: modules/demux/mjpeg.c:52
12984 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12985 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
12987 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12988 msgid "---  DVD Menu"
12989 msgstr "---  DVD 菜单"
12991 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12992 msgid "First Played"
12993 msgstr "首先播放"
12995 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12996 msgid "Video Manager"
12997 msgstr "视频管理器"
12999 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13000 msgid "----- Title"
13001 msgstr "----- 标题"
13003 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13004 msgid "Matroska stream demuxer"
13005 msgstr "Matroska 流去复用器"
13007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13008 msgid "Ordered chapters"
13009 msgstr "已排序的章节"
13011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13012 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13013 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
13015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13016 msgid "Chapter codecs"
13017 msgstr "章节代码"
13019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13020 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13021 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
13023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13024 msgid "Preload Directory"
13025 msgstr "预载目录"
13027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13028 msgid ""
13029 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13030 "for broken files)."
13031 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
13033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13034 msgid "Seek based on percent not time"
13035 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
13037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13038 msgid "Seek based on percent not time."
13039 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
13041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13042 msgid "Dummy Elements"
13043 msgstr "空元素"
13045 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13046 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13047 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
13049 #: modules/demux/mod.c:54
13050 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13051 msgstr "开启噪点消除算法。"
13053 #: modules/demux/mod.c:55
13054 msgid "Enable reverberation"
13055 msgstr "开启混响"
13057 #: modules/demux/mod.c:56
13058 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13059 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13061 #: modules/demux/mod.c:58
13062 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13063 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
13065 #: modules/demux/mod.c:60
13066 msgid "Enable megabass mode"
13067 msgstr "开启超重低音模式"
13069 #: modules/demux/mod.c:61
13070 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13071 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13073 #: modules/demux/mod.c:63
13074 msgid ""
13075 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13076 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13077 msgstr ""
13078 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
13079 "10 到 100 Hz。"
13081 #: modules/demux/mod.c:66
13082 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13083 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13085 #: modules/demux/mod.c:68
13086 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13087 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
13089 #: modules/demux/mod.c:73
13090 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13091 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
13093 #: modules/demux/mod.c:81
13094 msgid "Reverb"
13095 msgstr "混响"
13097 #: modules/demux/mod.c:84
13098 msgid "Reverberation level"
13099 msgstr "混响等级"
13101 #: modules/demux/mod.c:86
13102 msgid "Reverberation delay"
13103 msgstr "混响延迟"
13105 #: modules/demux/mod.c:88
13106 msgid "Mega bass"
13107 msgstr "超重低音"
13109 #: modules/demux/mod.c:91
13110 msgid "Mega bass level"
13111 msgstr "超重低音等级"
13113 #: modules/demux/mod.c:93
13114 msgid "Mega bass cutoff"
13115 msgstr "超重低音截至频率"
13117 #: modules/demux/mod.c:95
13118 msgid "Surround"
13119 msgstr "环绕声"
13121 #: modules/demux/mod.c:98
13122 msgid "Surround level"
13123 msgstr "环绕声等级"
13125 #: modules/demux/mod.c:100
13126 msgid "Surround delay (ms)"
13127 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
13129 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13130 msgid "MP4 stream demuxer"
13131 msgstr "MP4 流去复用器"
13133 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13134 msgid "MP4"
13135 msgstr "MP4"
13137 #: modules/demux/mp4/mp4.c:946
13138 msgid "Writer"
13139 msgstr ""
13141 #: modules/demux/mp4/mp4.c:947
13142 msgid "Composr"
13143 msgstr ""
13145 #: modules/demux/mp4/mp4.c:948
13146 msgid "Producer"
13147 msgstr ""
13149 #: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
13150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
13151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
13152 msgid "Information"
13153 msgstr "信息"
13155 #: modules/demux/mp4/mp4.c:950
13156 #, fuzzy
13157 msgid "Director"
13158 msgstr "目录"
13160 #: modules/demux/mp4/mp4.c:951
13161 #, fuzzy
13162 msgid "Disclaimer"
13163 msgstr "放弃"
13165 #: modules/demux/mp4/mp4.c:952
13166 #, fuzzy
13167 msgid "Requirements"
13168 msgstr "片段"
13170 #: modules/demux/mp4/mp4.c:953
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Original Format"
13173 msgstr "原始 ID"
13175 #: modules/demux/mp4/mp4.c:954
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Display Source As"
13178 msgstr "显示模式"
13180 #: modules/demux/mp4/mp4.c:955
13181 #, fuzzy
13182 msgid "Host Computer"
13183 msgstr "我的电脑"
13185 #: modules/demux/mp4/mp4.c:956
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Performers"
13188 msgstr "性能选项"
13190 #: modules/demux/mp4/mp4.c:957
13191 #, fuzzy
13192 msgid "Original Performer"
13193 msgstr "原始大小"
13195 #: modules/demux/mp4/mp4.c:958
13196 msgid "Providers Source Content"
13197 msgstr ""
13199 #: modules/demux/mp4/mp4.c:959
13200 msgid "Warning"
13201 msgstr ""
13203 #: modules/demux/mp4/mp4.c:960
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Software"
13206 msgstr "AtmoWin 软件"
13208 #: modules/demux/mp4/mp4.c:962
13209 msgid "Make"
13210 msgstr ""
13212 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
13213 #, fuzzy
13214 msgid "Model"
13215 msgstr "模式"
13217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
13218 msgid "Product"
13219 msgstr ""
13221 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Grouping"
13224 msgstr "组"
13226 #: modules/demux/mpc.c:62
13227 msgid "MusePack demuxer"
13228 msgstr "MusePack 去复用器"
13230 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13231 msgid ""
13232 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13233 "streams."
13234 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
13236 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13237 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13238 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
13240 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13241 msgid "MPEG-4 video"
13242 msgstr "MPEG-4 视频"
13244 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13245 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13246 msgstr "H264 流的期望帧率。"
13248 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13249 msgid "H264 video demuxer"
13250 msgstr "H264 视频去复用器"
13252 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13253 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13254 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
13256 #: modules/demux/nsc.c:46
13257 msgid "Windows Media NSC metademux"
13258 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
13260 #: modules/demux/nsv.c:49
13261 msgid "NullSoft demuxer"
13262 msgstr "NullSoft 去复用器"
13264 #: modules/demux/nuv.c:49
13265 msgid "Nuv demuxer"
13266 msgstr "Nuv 去复用器"
13268 #: modules/demux/ogg.c:54
13269 msgid "OGG demuxer"
13270 msgstr "OGG 去复用器"
13272 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13273 msgid "Google Video"
13274 msgstr "Google 视频"
13276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13277 msgid "Auto start"
13278 msgstr "自动启动"
13280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13281 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13282 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
13284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13285 msgid "Show shoutcast adult content"
13286 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
13288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13289 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13290 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
13292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13293 msgid "Skip ads"
13294 msgstr "跳过广告"
13296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13297 msgid ""
13298 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13299 "prevent adding them to the playlist."
13300 msgstr ""
13301 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
13303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13304 msgid "M3U playlist import"
13305 msgstr "导入 M3U 播放列表"
13307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13308 msgid "RAM playlist import"
13309 msgstr "RAM 播放列表导入"
13311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13312 msgid "PLS playlist import"
13313 msgstr "导入 PLS 播放列表"
13315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13316 msgid "B4S playlist import"
13317 msgstr "导入 B4S 播放列表"
13319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13320 msgid "DVB playlist import"
13321 msgstr "导入 DVB 播放列表"
13323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13324 msgid "Podcast parser"
13325 msgstr "Podcast 解析器"
13327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13328 msgid "XSPF playlist import"
13329 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
13331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13332 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13333 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
13335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13336 msgid "ASX playlist import"
13337 msgstr "导入 ASX 播放列表"
13339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13340 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13341 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
13343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13344 msgid "QuickTime Media Link importer"
13345 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
13347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13348 msgid "Google Video Playlist importer"
13349 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
13351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13352 msgid "Dummy ifo demux"
13353 msgstr "空 ifo 去复用"
13355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13356 msgid "iTunes Music Library importer"
13357 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
13359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13360 msgid "WPL playlist import"
13361 msgstr "导入 WPL 播放列表"
13363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13364 msgid "ZPL playlist import"
13365 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
13367 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13368 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13369 msgid "Podcast Info"
13370 msgstr "Podcast 信息"
13372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13373 msgid "Podcast Summary"
13374 msgstr "Podcast 摘要"
13376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13377 msgid "Podcast Size"
13378 msgstr "Podcast 大小"
13380 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13381 msgid "Shoutcast"
13382 msgstr "Shoutcast"
13384 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13385 msgid "Listeners"
13386 msgstr "收听者"
13388 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13389 msgid "Load"
13390 msgstr "加载"
13392 #: modules/demux/ps.c:43
13393 msgid "Trust MPEG timestamps"
13394 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
13396 #: modules/demux/ps.c:44
13397 msgid ""
13398 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13399 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13400 "calculate from the bitrate instead."
13401 msgstr ""
13402 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
13403 "用。关闭此选项使用位率计算代替。"
13405 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13406 msgid "MPEG-PS demuxer"
13407 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
13409 #: modules/demux/ps.c:57
13410 msgid "PS"
13411 msgstr "PS"
13413 #: modules/demux/pva.c:43
13414 msgid "PVA demuxer"
13415 msgstr "PVA 去复用器"
13417 #: modules/demux/rawaud.c:43
13418 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13419 msgstr "音频采样率 (Hz)"
13421 #: modules/demux/rawaud.c:44
13422 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13423 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
13425 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13426 msgid "Audio channels"
13427 msgstr "声道"
13429 #: modules/demux/rawaud.c:47
13430 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13431 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
13433 #: modules/demux/rawaud.c:49
13434 msgid "FOURCC code of raw input format"
13435 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
13437 #: modules/demux/rawaud.c:51
13438 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13439 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
13441 #: modules/demux/rawaud.c:53
13442 msgid "Forces the audio language"
13443 msgstr "强制音频语言"
13445 #: modules/demux/rawaud.c:54
13446 msgid ""
13447 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13448 "Default is 'eng'. "
13449 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
13451 #: modules/demux/rawaud.c:64
13452 msgid "Raw audio demuxer"
13453 msgstr "raw 音频去复用器"
13455 #: modules/demux/rawdv.c:41
13456 msgid ""
13457 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13458 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
13460 #: modules/demux/rawdv.c:49
13461 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13462 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
13464 #: modules/demux/rawvid.c:45
13465 msgid ""
13466 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13467 "30000/1001 or 29.97"
13468 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
13470 #: modules/demux/rawvid.c:49
13471 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13472 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
13474 #: modules/demux/rawvid.c:53
13475 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13476 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
13478 #: modules/demux/rawvid.c:56
13479 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13480 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
13482 #: modules/demux/rawvid.c:57
13483 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13484 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
13486 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13487 msgid "Aspect ratio"
13488 msgstr "高宽比"
13490 #: modules/demux/rawvid.c:61
13491 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13492 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13494 #: modules/demux/rawvid.c:65
13495 msgid "Raw video demuxer"
13496 msgstr "Raw 去复用器"
13498 #: modules/demux/real.c:70
13499 msgid "Real demuxer"
13500 msgstr "Real 去复用器"
13502 #: modules/demux/smf.c:42
13503 msgid "SMF demuxer"
13504 msgstr "SMF 去复用器"
13506 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13507 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13508 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
13510 #: modules/demux/subtitle.c:53
13511 msgid ""
13512 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13513 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13514 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
13516 #: modules/demux/subtitle.c:56
13517 msgid ""
13518 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13519 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13520 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13521 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13522 "autodetection, this should always work)."
13523 msgstr ""
13524 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
13525 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
13526 "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", "
13527 "\"dks\", \"subviewer1\",  和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
13529 #: modules/demux/subtitle.c:62
13530 msgid "Override the default track description."
13531 msgstr "覆盖默认轨道描述。"
13533 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13534 msgid "Text subtitles parser"
13535 msgstr "文本字幕解析器"
13537 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13538 msgid "Frames per second"
13539 msgstr "帧每秒"
13541 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13542 msgid "Subtitles delay"
13543 msgstr "字幕延迟"
13545 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13546 msgid "Subtitles format"
13547 msgstr "字幕格式"
13549 #: modules/demux/subtitle.c:87
13550 msgid "Subtitles description"
13551 msgstr "字幕描述"
13553 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13554 msgid ""
13555 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13556 "based subtitle formats without a fixed value."
13557 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
13559 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13560 msgid ""
13561 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13562 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
13564 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13565 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13566 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
13568 #: modules/demux/ts.c:110
13569 msgid "Extra PMT"
13570 msgstr "扩展 PMT"
13572 #: modules/demux/ts.c:112
13573 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13574 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
13576 #: modules/demux/ts.c:114
13577 msgid "Set id of ES to PID"
13578 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
13580 #: modules/demux/ts.c:115
13581 msgid ""
13582 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13583 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13584 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13585 msgstr ""
13586 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
13587 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
13589 #: modules/demux/ts.c:120
13590 msgid "Fast udp streaming"
13591 msgstr "快速 udp 流"
13593 #: modules/demux/ts.c:122
13594 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13595 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
13597 #: modules/demux/ts.c:124
13598 msgid "MTU for out mode"
13599 msgstr "用于输出模式的 MTU"
13601 #: modules/demux/ts.c:125
13602 msgid "MTU for out mode."
13603 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
13605 #: modules/demux/ts.c:127
13606 msgid "CSA ck"
13607 msgstr "CSA ck"
13609 #: modules/demux/ts.c:128
13610 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13611 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
13613 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13614 msgid "Second CSA Key"
13615 msgstr "第二 CSA 密匙"
13617 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13618 msgid ""
13619 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13620 "bytes)."
13621 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
13623 #: modules/demux/ts.c:134
13624 msgid "Silent mode"
13625 msgstr "静默模式"
13627 #: modules/demux/ts.c:135
13628 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13629 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
13631 #: modules/demux/ts.c:137
13632 msgid "CAPMT System ID"
13633 msgstr "CAPMT 系统 ID"
13635 #: modules/demux/ts.c:138
13636 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13637 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
13639 #: modules/demux/ts.c:140
13640 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13641 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
13643 #: modules/demux/ts.c:141
13644 msgid ""
13645 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13646 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13647 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
13649 #: modules/demux/ts.c:145
13650 msgid "Filename of dump"
13651 msgstr "转储的文件名"
13653 #: modules/demux/ts.c:146
13654 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13655 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
13657 #: modules/demux/ts.c:148
13658 msgid "Append"
13659 msgstr "附加"
13661 #: modules/demux/ts.c:150
13662 msgid ""
13663 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13664 "be overwritten."
13665 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
13667 #: modules/demux/ts.c:153
13668 msgid "Dump buffer size"
13669 msgstr "转储缓冲大小"
13671 #: modules/demux/ts.c:155
13672 msgid ""
13673 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13674 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13675 msgstr ""
13676 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
13678 #: modules/demux/ts.c:158
13679 msgid "Separate sub-streams"
13680 msgstr "分离子流"
13682 #: modules/demux/ts.c:160
13683 msgid ""
13684 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13685 "off this option when using stream output."
13686 msgstr ""
13687 "将 teletex/dvb 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
13689 #: modules/demux/ts.c:164
13690 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13691 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
13693 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13695 msgid "Teletext"
13696 msgstr "电报"
13698 #: modules/demux/ts.c:196
13699 msgid "Teletext subtitles"
13700 msgstr "Teletext 字幕"
13702 #: modules/demux/ts.c:197
13703 msgid "Teletext: additional information"
13704 msgstr "Teletext: 附加信息"
13706 #: modules/demux/ts.c:198
13707 msgid "Teletext: program schedule"
13708 msgstr "Teletext: 节目表"
13710 #: modules/demux/ts.c:199
13711 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13712 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
13714 #: modules/demux/ts.c:3558
13715 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13716 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
13718 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
13719 msgid "clean effects"
13720 msgstr "清除效果"
13722 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
13723 msgid "hearing impaired"
13724 msgstr "听力障碍"
13726 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
13727 msgid "visual impaired commentary"
13728 msgstr "可见的损坏报道"
13730 #: modules/demux/tta.c:45
13731 msgid "TTA demuxer"
13732 msgstr "TTA 去复用器"
13734 #: modules/demux/ty.c:59
13735 msgid "TY"
13736 msgstr "TY"
13738 #: modules/demux/ty.c:60
13739 msgid "TY Stream audio/video demux"
13740 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
13742 #: modules/demux/ty.c:773
13743 msgid "Closed captions 1"
13744 msgstr "封闭字幕 1"
13746 #: modules/demux/ty.c:774
13747 msgid "Closed captions 2"
13748 msgstr "封闭字幕 2"
13750 #: modules/demux/ty.c:775
13751 msgid "Closed captions 3"
13752 msgstr "封闭字幕 3"
13754 #: modules/demux/ty.c:776
13755 msgid "Closed captions 4"
13756 msgstr "封闭字幕 4"
13758 #: modules/demux/vc1.c:44
13759 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13760 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
13762 #: modules/demux/vc1.c:50
13763 msgid "VC1 video demuxer"
13764 msgstr "VC1 去复用器"
13766 #: modules/demux/vobsub.c:52
13767 msgid "Vobsub subtitles parser"
13768 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
13770 #: modules/demux/voc.c:44
13771 msgid "VOC demuxer"
13772 msgstr "VOC 去复用器"
13774 #: modules/demux/wav.c:45
13775 msgid "WAV demuxer"
13776 msgstr "WAV 去复用器"
13778 #: modules/demux/xa.c:43
13779 msgid "XA demuxer"
13780 msgstr "XA 去复用器"
13782 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13783 msgid "Framebuffer device"
13784 msgstr "帧缓冲设备"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13787 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13788 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
13790 #: modules/gui/fbosd.c:105
13791 msgid "Video aspect ratio"
13792 msgstr "视频高宽比"
13794 #: modules/gui/fbosd.c:107
13795 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13796 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13798 #: modules/gui/fbosd.c:109
13799 msgid "Image file"
13800 msgstr "图像文件"
13802 #: modules/gui/fbosd.c:111
13803 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13804 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
13806 #: modules/gui/fbosd.c:113
13807 msgid "Transparency of the image"
13808 msgstr "图像透明度"
13810 #: modules/gui/fbosd.c:114
13811 msgid ""
13812 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13813 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13814 msgstr ""
13815 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
13816 "255 为完全不透明)"
13818 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13819 #: modules/video_filter/marq.c:86
13820 msgid "Text"
13821 msgstr "文本"
13823 #: modules/gui/fbosd.c:119
13824 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13825 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
13827 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
13828 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57
13829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
13830 msgid "X coordinate"
13831 msgstr "X 坐标"
13833 #: modules/gui/fbosd.c:122
13834 msgid "X coordinate of the rendered image"
13835 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
13837 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
13838 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60
13839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
13840 msgid "Y coordinate"
13841 msgstr "Y 坐标"
13843 #: modules/gui/fbosd.c:125
13844 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13845 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
13847 #: modules/gui/fbosd.c:129
13848 msgid ""
13849 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13850 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13851 "g. 6=top-right)."
13852 msgstr ""
13853 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
13854 "使用这些值,例如 6=右上)。"
13856 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104
13857 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115
13858 #: modules/video_filter/rss.c:146
13859 msgid "Opacity"
13860 msgstr "不透明度"
13862 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116
13863 msgid ""
13864 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13865 "totally opaque. "
13866 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
13868 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118
13869 #: modules/video_filter/rss.c:150
13870 msgid "Font size, pixels"
13871 msgstr "字体大小,像素"
13873 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
13874 #: modules/video_filter/rss.c:151
13875 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13876 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
13878 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123
13879 #: modules/video_filter/rss.c:155
13880 msgid ""
13881 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13882 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13883 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13884 "(red + green), #FFFFFF = white"
13885 msgstr ""
13886 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
13887 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
13888 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
13890 #: modules/gui/fbosd.c:147
13891 msgid "Clear overlay framebuffer"
13892 msgstr "清理覆盖帧缓冲"
13894 #: modules/gui/fbosd.c:148
13895 msgid ""
13896 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13897 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13898 "the cache."
13899 msgstr ""
13900 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
13901 "清除。"
13903 #: modules/gui/fbosd.c:152
13904 msgid "Render text or image"
13905 msgstr "渲染文本或图像"
13907 #: modules/gui/fbosd.c:153
13908 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13909 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
13911 #: modules/gui/fbosd.c:156
13912 msgid "Display on overlay framebuffer"
13913 msgstr "在覆盖缓冲上显示"
13915 #: modules/gui/fbosd.c:157
13916 msgid ""
13917 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13918 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
13920 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13921 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
13922 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13923 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
13924 msgid "Font"
13925 msgstr "字体"
13927 #: modules/gui/fbosd.c:212
13928 msgid "Commands"
13929 msgstr "命令"
13931 #: modules/gui/fbosd.c:217
13932 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13933 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
13935 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13936 msgid "About VLC media player"
13937 msgstr "关于 VLC media player"
13939 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13940 #, c-format
13941 msgid "Compiled by %s"
13942 msgstr "由 %s 编译"
13944 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13945 msgid "VLC was brought to you by:"
13946 msgstr "VLC 给您带来了:"
13948 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13950 msgid "License"
13951 msgstr "许可"
13953 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13954 msgid "VLC media player Help"
13955 msgstr "VLC media player 帮助"
13957 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13959 msgid "Index"
13960 msgstr "索引"
13962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13963 msgid "Bookmarks"
13964 msgstr "书签"
13966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13967 msgid "Add"
13968 msgstr "添加"
13970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
13973 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13974 msgid "Clear"
13975 msgstr "清除"
13977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13978 msgid "Edit"
13979 msgstr "编辑"
13981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13982 #: modules/video_filter/extract.c:75
13983 msgid "Extract"
13984 msgstr "释放"
13986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13987 msgid "Remove"
13988 msgstr "移除"
13990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13993 msgid "Time"
13994 msgstr "时间"
13996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13999 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14000 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14001 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14010 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14011 msgid "OK"
14012 msgstr "确定"
14014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14016 msgid "Name"
14017 msgstr "名称"
14019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14020 msgid "Untitled"
14021 msgstr "无标题"
14023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14024 msgid "No input"
14025 msgstr "无输入"
14027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14028 msgid ""
14029 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14030 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
14032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14033 msgid "Input has changed"
14034 msgstr "输入已被更改"
14036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14037 msgid ""
14038 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14039 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14040 msgstr ""
14041 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
14042 "终止播放。"
14044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14045 msgid "Invalid selection"
14046 msgstr "无效的选择"
14048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14049 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14050 msgstr "选定了两个书签。"
14052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14053 msgid "No input found"
14054 msgstr "找不到输入"
14056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14057 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14058 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
14060 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14061 msgid "Jump To Time"
14062 msgstr "跳转到时间"
14064 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14065 msgid "sec."
14066 msgstr "秒"
14068 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14069 msgid "Jump to time"
14070 msgstr "跳转到时间"
14072 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14074 msgid "Half Size"
14075 msgstr "一半尺寸"
14077 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14078 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14079 msgid "Normal Size"
14080 msgstr "普通尺寸"
14082 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14084 msgid "Double Size"
14085 msgstr "双倍尺寸"
14087 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14089 msgid "Float on Top"
14090 msgstr "悬浮在顶部"
14092 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14094 msgid "Fit to Screen"
14095 msgstr "适合屏幕"
14097 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14098 msgid "Lock Aspect Ratio"
14099 msgstr "锁定宽高比"
14101 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14103 msgid "Open File..."
14104 msgstr "打开文件..."
14106 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14108 msgid "Quit after Playback"
14109 msgstr "播放后退出"
14111 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14112 msgid "Step Forward"
14113 msgstr "向前步进"
14115 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14116 msgid "Step Backward"
14117 msgstr "向后步进"
14119 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14120 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14121 msgid "User name"
14122 msgstr "用户名"
14124 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14125 msgid "Errors and Warnings"
14126 msgstr "错误和警告"
14128 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14129 msgid "Clean up"
14130 msgstr "清除"
14132 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14133 msgid "Show Details"
14134 msgstr "显示详细信息"
14136 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14137 msgid "Rewind"
14138 msgstr "快倒"
14140 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14141 msgid "Fast Forward"
14142 msgstr "快进"
14144 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14145 msgid "2 Pass"
14146 msgstr "2 重"
14148 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14149 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14150 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
14152 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14153 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14154 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
14156 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14157 msgid "Preamp"
14158 msgstr "前置放大"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14161 msgid "Extended controls"
14162 msgstr "外部控制"
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14165 msgid "Shows more information about the available video filters."
14166 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14169 msgid "Wave"
14170 msgstr "波形"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14173 msgid "Ripple"
14174 msgstr "涟漪"
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14177 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14178 msgid "Psychedelic"
14179 msgstr "幻觉"
14181 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14182 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14183 msgid "Gradient"
14184 msgstr "斜度"
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14187 msgid "General editing filters"
14188 msgstr "常规编辑滤镜"
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14191 msgid "Distortion filters"
14192 msgstr "曲解滤镜"
14194 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14195 msgid "Blur"
14196 msgstr "模糊"
14198 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14199 msgid "Adds motion blurring to the image"
14200 msgstr "添加动态模糊到图像中"
14202 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14203 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14204 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
14206 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14207 msgid "Image cropping"
14208 msgstr "图像裁剪"
14210 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14211 msgid "Crops a defined part of the image"
14212 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
14214 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14215 msgid "Invert colors"
14216 msgstr "反转色彩"
14218 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14219 msgid "Inverts the colors of the image"
14220 msgstr "反转图像的色彩"
14222 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14223 msgid "Transformation"
14224 msgstr "变化"
14226 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14227 msgid "Rotates or flips the image"
14228 msgstr "旋转或倒转图像"
14230 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14231 msgid "Interactive Zoom"
14232 msgstr "交互缩放"
14234 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14235 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14236 msgstr "开启交互缩放功能"
14238 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14239 msgid "Volume normalization"
14240 msgstr "音频规格化"
14242 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14243 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14244 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
14246 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14247 msgid "Headphone virtualization"
14248 msgstr "耳机虚拟化"
14250 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14251 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14252 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
14254 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14255 msgid "Maximum level"
14256 msgstr "最大等级"
14258 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14259 msgid "Restore Defaults"
14260 msgstr "还原为默认值"
14262 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14263 msgid "Opaqueness"
14264 msgstr "不透明"
14266 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14267 msgid "Adjust Image"
14268 msgstr "调节图像"
14270 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14271 msgid "Video Filter"
14272 msgstr "视频滤镜"
14274 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14275 msgid "Audio Filter"
14276 msgstr "音频滤镜"
14278 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14279 msgid "About the video filters"
14280 msgstr "关于视频滤镜"
14282 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14283 msgid ""
14284 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14285 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14286 "subsections of Video/Filters.\n"
14287 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14288 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14289 msgstr ""
14290 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
14291 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
14292 "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
14294 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14295 msgid "(no item is being played)"
14296 msgstr "(没有被播放的项目)"
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14300 msgid "Messages"
14301 msgstr "消息"
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14304 msgid "Open CrashLog..."
14305 msgstr "打开崩溃日志..."
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14308 msgid "Save this Log..."
14309 msgstr "保存此记录..."
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14312 msgid "Check for Update..."
14313 msgstr "检测更新..."
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14316 msgid "Preferences..."
14317 msgstr "参数设置..."
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14320 msgid "Services"
14321 msgstr "服务"
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14324 msgid "Hide VLC"
14325 msgstr "隐藏 VLC"
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14328 msgid "Hide Others"
14329 msgstr "隐藏其它"
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14332 msgid "Show All"
14333 msgstr "全部显示"
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14336 msgid "Quit VLC"
14337 msgstr "退出 VLC"
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14340 msgid "1:File"
14341 msgstr "1:文件"
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14344 msgid "Advanced Open File..."
14345 msgstr "高级打开文件..."
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14348 msgid "Open Disc..."
14349 msgstr "打开光盘..."
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14352 msgid "Open Network..."
14353 msgstr "打开网络..."
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14356 msgid "Open Capture Device..."
14357 msgstr "打开捕获设备..."
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14360 msgid "Open Recent"
14361 msgstr "打开历史"
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14364 msgid "Clear Menu"
14365 msgstr "清除菜单"
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14368 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14369 msgstr "流/导出向导..."
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14372 msgid "Cut"
14373 msgstr "剪切"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14376 msgid "Copy"
14377 msgstr "复制"
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14380 msgid "Paste"
14381 msgstr "粘帖"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14384 msgid "Select All"
14385 msgstr "全部选择"
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14388 msgid "Playback"
14389 msgstr "播放"
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14392 msgid "Increase Volume"
14393 msgstr "增大音量"
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14396 msgid "Decrease Volume"
14397 msgstr "减小音量"
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14401 msgid "Fullscreen Video Device"
14402 msgstr "全屏幕视频设备"
14404 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
14405 #: modules/video_filter/postproc.c:196
14406 msgid "Post processing"
14407 msgstr "预处理"
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14410 msgid "Transparent"
14411 msgstr "透明度"
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14414 msgid "Window"
14415 msgstr "窗口"
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14418 msgid "Minimize Window"
14419 msgstr "最小化窗口"
14421 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14422 msgid "Close Window"
14423 msgstr "关闭窗口"
14425 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14426 msgid "Player..."
14427 msgstr "播放器..."
14429 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14430 msgid "Controller..."
14431 msgstr "控制器..."
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14434 msgid "Equalizer..."
14435 msgstr "均衡器..."
14437 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14438 msgid "Extended Controls..."
14439 msgstr "扩展控制..."
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14442 msgid "Bookmarks..."
14443 msgstr "书签..."
14445 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14446 msgid "Playlist..."
14447 msgstr "播放列表..."
14449 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14450 msgid "Media Information..."
14451 msgstr "媒体信息..."
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14454 msgid "Messages..."
14455 msgstr "消息..."
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14458 msgid "Errors and Warnings..."
14459 msgstr "错误和警告..."
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14462 msgid "Bring All to Front"
14463 msgstr "全部窗口到最前"
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14467 msgid "Help"
14468 msgstr "帮助"
14470 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14471 msgid "VLC media player Help..."
14472 msgstr "VLC media player 帮助..."
14474 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14475 msgid "ReadMe / FAQ..."
14476 msgstr "读我 / 常见问题..."
14478 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14479 msgid "Online Documentation..."
14480 msgstr "在线文档..."
14482 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14483 msgid "VideoLAN Website..."
14484 msgstr "VideoLAN 网站..."
14486 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14487 msgid "Make a donation..."
14488 msgstr "捐献..."
14490 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14491 msgid "Online Forum..."
14492 msgstr "在线论坛..."
14494 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14495 msgid "Volume Up"
14496 msgstr "加大音量"
14498 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14499 msgid "Volume Down"
14500 msgstr "减小音量"
14502 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14503 msgid "Send"
14504 msgstr "发送"
14506 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14507 msgid "Don't Send"
14508 msgstr "不发送"
14510 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14511 msgid "VLC crashed previously"
14512 msgstr "VLC 上次崩溃了"
14514 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14515 msgid ""
14516 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14517 "\n"
14518 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14519 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14520 "URL of a network stream, ..."
14521 msgstr ""
14522 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
14523 "\n"
14524 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
14525 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14528 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14529 msgstr "我同意发送此错误报告。"
14531 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14532 msgid ""
14533 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14534 "information."
14535 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14538 #, c-format
14539 msgid "Volume: %d%%"
14540 msgstr "音量: %d%%"
14542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14543 msgid "Error when sending the Crash Report"
14544 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
14546 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14547 msgid "No CrashLog found"
14548 msgstr "找不到崩溃日志"
14550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14552 msgid "Continue"
14553 msgstr "继续"
14555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14556 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14557 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
14559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14560 msgid "Remove old preferences?"
14561 msgstr "要移除旧的参数吗?"
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14564 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14565 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
14567 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14568 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14569 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
14571 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14572 #, c-format
14573 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14574 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14577 msgid "Video device"
14578 msgstr "视频设备"
14580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14581 msgid ""
14582 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14583 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14584 "menu."
14585 msgstr ""
14586 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14589 msgid ""
14590 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14591 "is fully transparent."
14592 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
14594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14595 msgid "Stretch video to fill window"
14596 msgstr "拉伸视频填充窗口"
14598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14599 msgid ""
14600 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14601 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14602 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
14604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14605 msgid "Black screens in fullscreen"
14606 msgstr "全屏幕中的黑屏"
14608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14609 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14610 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
14612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14613 msgid "Use as Desktop Background"
14614 msgstr "用于桌面背景"
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14617 msgid ""
14618 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14619 "with in this mode."
14620 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
14622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14623 msgid "Show Fullscreen controller"
14624 msgstr "显示全屏控制器"
14626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14627 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14628 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
14630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14631 msgid "Auto-playback of new items"
14632 msgstr "自动播放新项目"
14634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14635 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14636 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
14638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14639 msgid "Keep Recent Items"
14640 msgstr "保持最近使用的项目"
14642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14643 msgid ""
14644 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14645 "disabled here."
14646 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
14648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14649 msgid "Keep current Equalizer settings"
14650 msgstr "保持当前的均衡器设置"
14652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14653 msgid ""
14654 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14655 "feature can be disabled here."
14656 msgstr ""
14657 "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。"
14659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14660 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14661 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
14663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14664 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14665 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
14667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14668 msgid "Control playback with media keys"
14669 msgstr "使用媒体键控制回放"
14671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14672 msgid ""
14673 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14674 "keyboards."
14675 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
14677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14678 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14679 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
14681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14682 msgid ""
14683 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14684 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
14686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14687 msgid "Mac OS X interface"
14688 msgstr "Mac OS X 界面"
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14691 msgid "No device connected"
14692 msgstr "没有连接设备"
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14695 msgid ""
14696 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14697 "\n"
14698 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14699 "installed and try again."
14700 msgstr ""
14701 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
14702 "\n"
14703 "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14706 msgid "Open Source"
14707 msgstr "打开源"
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14710 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14711 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14717 msgid "Open"
14718 msgstr "打开"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14722 msgid "Capture"
14723 msgstr "捕获"
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14727 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14730 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14732 msgid "Browse..."
14733 msgstr "浏览..."
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14736 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14737 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14740 msgid "Play another media synchronously"
14741 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14745 msgid "Choose..."
14746 msgstr "选择..."
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14750 msgid "Device name"
14751 msgstr "设备名称"
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14754 msgid "No DVD menus"
14755 msgstr "无 DVD 菜单"
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14758 msgid "VIDEO_TS folder"
14759 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14762 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14763 msgid "DVD"
14764 msgstr "DVD"
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14767 msgid "IP Address"
14768 msgstr "IP 地址"
14770 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14771 msgid ""
14772 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14773 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14774 "press the button below."
14775 msgstr ""
14776 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
14777 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14780 msgid ""
14781 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14782 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14783 "IP automatically.\n"
14784 "\n"
14785 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14786 "sheet."
14787 msgstr ""
14788 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
14789 "自动使用本机的 IP 地址。\n"
14790 "\n"
14791 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14794 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14795 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14798 msgid "Protocol"
14799 msgstr "协议"
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
14803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
14804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
14805 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
14806 msgid "Address"
14807 msgstr "地址"
14809 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14811 msgid "Unicast"
14812 msgstr "单播"
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14816 msgid "Multicast"
14817 msgstr "多播"
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14820 msgid "Screen Capture Input"
14821 msgstr "屏幕捕获输入"
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14824 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14825 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14828 msgid "Frames per Second:"
14829 msgstr "帧每秒:"
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14832 msgid "Subscreen left:"
14833 msgstr "子屏幕最左位置:"
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14836 msgid "Subscreen top:"
14837 msgstr "子屏幕最上位置:"
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14840 msgid "Subscreen width:"
14841 msgstr "子屏幕宽度:"
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14844 msgid "Subscreen height:"
14845 msgstr "子屏幕高度:"
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14848 msgid "Current channel:"
14849 msgstr "当前的频道:"
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14852 msgid "Previous Channel"
14853 msgstr "上一个频道"
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14856 msgid "Next Channel"
14857 msgstr "下一个频道"
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14860 msgid "Retrieving Channel Info..."
14861 msgstr "正在检索频道信息..."
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14864 msgid "EyeTV is not launched"
14865 msgstr "EyeTV 未启动"
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14868 msgid ""
14869 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14870 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14871 msgstr ""
14872 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
14873 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14876 msgid "Launch EyeTV now"
14877 msgstr "立即启动 EyeTV"
14879 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14880 msgid "Download Plugin"
14881 msgstr "下载插件"
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14884 msgid "Load subtitles file:"
14885 msgstr "载入字幕文件:"
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14888 msgid "Settings..."
14889 msgstr "设置..."
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14892 msgid "Override parametters"
14893 msgstr "覆盖参数"
14895 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14896 msgid "FPS"
14897 msgstr "FPS"
14899 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14900 msgid "Subtitles encoding"
14901 msgstr "字幕编码"
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14904 msgid "Font size"
14905 msgstr "字体"
14907 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14908 msgid "Subtitles alignment"
14909 msgstr "字幕排列"
14911 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14912 msgid "Font Properties"
14913 msgstr "字体属性"
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14916 msgid "Subtitle File"
14917 msgstr "字幕文件"
14919 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14920 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14921 msgid "Open File"
14922 msgstr "打开文件"
14924 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14926 msgid "No %@s found"
14927 msgstr "找不到 %@s"
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14930 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14931 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14934 msgid "iSight Capture Input"
14935 msgstr "iSight 捕获输入"
14937 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14938 msgid ""
14939 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14940 "\n"
14941 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14942 "640px*480px raw video stream.\n"
14943 "\n"
14944 "Live Audio input is not supported."
14945 msgstr ""
14946 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
14947 "\n"
14948 "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n"
14949 "\n"
14950 "不支持实况音频输入。"
14952 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14953 msgid "Composite input"
14954 msgstr "混合输入"
14956 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14957 msgid "S-Video input"
14958 msgstr "S-Video 输入"
14960 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14961 msgid "Streaming/Saving:"
14962 msgstr "流/保存:"
14964 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14965 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14966 msgstr "流与编码转换选项"
14968 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14969 msgid "Display the stream locally"
14970 msgstr "显示本地流"
14972 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14973 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14974 msgid "Stream"
14975 msgstr "流"
14977 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14978 msgid "Dump raw input"
14979 msgstr "转储 raw 输入"
14981 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14982 msgid "Encapsulation Method"
14983 msgstr "封装模式"
14985 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14986 msgid "Transcoding options"
14987 msgstr "转码选项"
14989 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14991 msgid "Bitrate (kb/s)"
14992 msgstr "位率 (kb/秒)"
14994 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14995 msgid "Scale"
14996 msgstr "比例"
14998 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14999 msgid "Stream Announcing"
15000 msgstr "流式广播"
15002 #: modules/gui/macosx/output.m:181
15003 msgid "SAP announce"
15004 msgstr "SAP 广播"
15006 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15007 msgid "RTSP announce"
15008 msgstr "RTSP 广播"
15010 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15011 msgid "HTTP announce"
15012 msgstr "HTTP 广播"
15014 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15015 msgid "Export SDP as file"
15016 msgstr "导出 SDP 为文件"
15018 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15019 msgid "Channel Name"
15020 msgstr "平道名称"
15022 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15023 msgid "SDP URL"
15024 msgstr "SDP URL"
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15027 msgid "Save File"
15028 msgstr "保存文件"
15030 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15031 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15032 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15033 msgid "Save"
15034 msgstr "保存"
15036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
15038 #: modules/mux/asf.c:58
15039 msgid "Author"
15040 msgstr "作者"
15042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15045 msgid "Duration"
15046 msgstr "持续时间"
15048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15049 msgid "Save Playlist..."
15050 msgstr "保存播放列表..."
15052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15053 msgid "Delete"
15054 msgstr "删除"
15056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15057 msgid "Expand Node"
15058 msgstr "展开节点"
15060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15061 msgid "Download Cover Art"
15062 msgstr "下载封面"
15064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15065 msgid "Fetch Meta Data"
15066 msgstr "获取源数据"
15068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15069 msgid "Reveal in Finder"
15070 msgstr "在 Finder 中显示"
15072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15073 msgid "Sort Node by Name"
15074 msgstr "按名称排序节点"
15076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15077 msgid "Sort Node by Author"
15078 msgstr "按作者排序节点"
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15083 msgid "No items in the playlist"
15084 msgstr "在播放列表中没有项目"
15086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15087 msgid "Search in Playlist"
15088 msgstr "在播放列表中搜索"
15090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15091 msgid "Add Folder to Playlist"
15092 msgstr "添加文件夹到播放列表"
15094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15095 msgid "File Format:"
15096 msgstr "文件格式:"
15098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15099 msgid "Extended M3U"
15100 msgstr "扩展 M3U"
15102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15103 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15104 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
15106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15107 msgid "HTML Playlist"
15108 msgstr "HTML 播放列表"
15110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15113 #, c-format
15114 msgid "%i items"
15115 msgstr "%i 个项目"
15117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15119 msgid "1 item"
15120 msgstr "1 个项目"
15122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15123 msgid "Save Playlist"
15124 msgstr "保存播放列表"
15126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15127 msgid "Meta-information"
15128 msgstr "源信息"
15130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15131 msgid "Empty Folder"
15132 msgstr "空文件夹"
15134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15135 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15136 msgid "Media Information"
15137 msgstr "媒体信息"
15139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15140 msgid "Location"
15141 msgstr "位置"
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15144 msgid "Save Metadata"
15145 msgstr "保存元数据"
15147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15148 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15149 msgid "General"
15150 msgstr "常规"
15152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15153 msgid "Codec Details"
15154 msgstr "编码详细信息"
15156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15157 msgid "Read at media"
15158 msgstr "读取媒体"
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15162 msgid "Input bitrate"
15163 msgstr "输入位率"
15165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15166 msgid "Demuxed"
15167 msgstr "已去复用"
15169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15170 msgid "Stream bitrate"
15171 msgstr "流位率"
15173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15174 msgid "Decoded blocks"
15175 msgstr "已解码的块"
15177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15178 msgid "Displayed frames"
15179 msgstr "已显示的帧"
15181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15182 msgid "Lost frames"
15183 msgstr "丢失的帧"
15185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15186 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15187 msgid "Streaming"
15188 msgstr "流"
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15191 msgid "Sent packets"
15192 msgstr "发送数据包"
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15195 msgid "Sent bytes"
15196 msgstr "发送字节"
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15199 msgid "Send rate"
15200 msgstr "发送率"
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15203 msgid "Played buffers"
15204 msgstr "已播放的缓冲"
15206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15207 msgid "Lost buffers"
15208 msgstr "丢失的缓冲"
15210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15211 msgid "Error while saving meta"
15212 msgstr "在保存元时发送错误"
15214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15215 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15216 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
15218 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15219 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15220 msgid "Preferences"
15221 msgstr "参数设置"
15223 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15224 msgid "Reset All"
15225 msgstr "全部重置"
15227 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15228 msgid "Basic"
15229 msgstr "基础"
15231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15232 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15233 msgid "Reset Preferences"
15234 msgstr "重置首选项"
15236 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
15237 msgid ""
15238 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15239 "Are you sure you want to continue?"
15240 msgstr ""
15241 "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
15242 "您确实要继续吗?"
15244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15245 msgid "Select a directory"
15246 msgstr "选择一个目录"
15248 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15249 msgid "Select a file"
15250 msgstr "选择一个文件"
15252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15253 msgid "Select"
15254 msgstr "选择"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15257 msgid "Not Set"
15258 msgstr "未设置"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
15262 msgid "Interface Settings"
15263 msgstr "界面设置"
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15266 msgid "General Audio Settings"
15267 msgstr "常规音频设置"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15270 msgid "General Video Settings"
15271 msgstr "常规视频设置"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15274 msgid "Subtitles & OSD"
15275 msgstr "字幕与 OSD"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623
15279 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15280 msgstr "字幕与屏幕显示设置"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15283 msgid "Input & Codecs"
15284 msgstr "输入与编解码器"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15287 msgid "Input & Codec settings"
15288 msgstr "输入与编解码器设置"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15291 msgid "Effects"
15292 msgstr "效果"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15295 msgid "Enable Audio"
15296 msgstr "开启音频"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15299 msgid "General Audio"
15300 msgstr "常规音频"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15303 msgid "Headphone surround effect"
15304 msgstr "耳机环绕声效果"
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15307 msgid "Preferred Audio language"
15308 msgstr "首选的音频语言"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15311 msgid "Enable Last.fm submissions"
15312 msgstr "开启 Last.fm 提价"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15315 msgid "Visualization"
15316 msgstr "可视化"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15319 msgid "Default Volume"
15320 msgstr "默认音量"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15323 msgid "Change"
15324 msgstr "更改"
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15327 msgid "Change Hotkey"
15328 msgstr "更改热键"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15331 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15332 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15336 msgid "Action"
15337 msgstr "操作"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15340 msgid "Shortcut"
15341 msgstr "快捷方式"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15344 msgid "Repair AVI Files"
15345 msgstr "修复 AVI 文件"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15348 msgid "Default Caching Level"
15349 msgstr "默认缓冲等级"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15352 msgid "Caching"
15353 msgstr "正在缓冲"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15356 msgid ""
15357 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15358 "access module."
15359 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15362 msgid "HTTP Proxy"
15363 msgstr "HTTP 代理"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15366 msgid "Password for HTTP Proxy"
15367 msgstr "HTTP 代理密码"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15370 msgid "Codecs / Muxers"
15371 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15374 msgid "Post-Processing Quality"
15375 msgstr "预处理质量"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15378 msgid "Default Server Port"
15379 msgstr "默认服务器端口"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15382 msgid "Album art download policy"
15383 msgstr "专辑封面下载策略"
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15386 msgid "Add controls to the video window"
15387 msgstr "添加控制到视频窗口"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15390 msgid "Show Fullscreen Controller"
15391 msgstr "显示全屏幕控制器"
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15394 msgid "Privacy / Network Interaction"
15395 msgstr "隐私 / 网络交互"
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15398 msgid "...when VLC is in background"
15399 msgstr "...VLC 在后台运行时"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15402 msgid "Automatically check for updates"
15403 msgstr "自动检测更新"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15406 msgid "Default Encoding"
15407 msgstr "默认编码"
15409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15410 msgid "Display Settings"
15411 msgstr "显示设置"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15414 msgid "Font Color"
15415 msgstr "字体颜色"
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15418 msgid "Font Size"
15419 msgstr "字体大小"
15421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15422 msgid "Subtitle Languages"
15423 msgstr "字幕语言"
15425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15426 msgid "Preferred Subtitle Language"
15427 msgstr "首选的字幕语言"
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15430 msgid "Enable OSD"
15431 msgstr "开启 OSD"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15434 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15435 msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
15437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15438 msgid "Display"
15439 msgstr "显示"
15441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15442 msgid "Enable Video"
15443 msgstr "开启视频"
15445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15446 msgid "Output module"
15447 msgstr "输出模式"
15449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15450 msgid "Video snapshots"
15451 msgstr "显示截图"
15453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15454 msgid "Folder"
15455 msgstr "文件夹"
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15458 msgid "Format"
15459 msgstr "格式"
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15462 msgid "Prefix"
15463 msgstr "前缀"
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15466 msgid "Sequential numbering"
15467 msgstr "顺序编码"
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15470 msgid "Last check on: %@"
15471 msgstr "上次检查于: %@"
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15474 msgid "No check was performed yet."
15475 msgstr "尚未执行检查。"
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222
15479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15480 msgid "Custom"
15481 msgstr "自定义"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15485 msgid "Lowest latency"
15486 msgstr "最低潜伏时间"
15488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
15490 msgid "Low latency"
15491 msgstr "低潜伏"
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
15495 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
15496 #: modules/misc/win32text.c:81
15497 msgid "Normal"
15498 msgstr "普通"
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
15502 msgid "High latency"
15503 msgstr "高潜伏时间"
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
15507 msgid "Higher latency"
15508 msgstr "较高潜伏时间"
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
15511 msgid "Interface Settings not saved"
15512 msgstr "界面设置未被保存"
15514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
15518 #, c-format
15519 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15520 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
15523 msgid "Audio Settings not saved"
15524 msgstr "未保存音频设置"
15526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
15527 msgid "Video Settings not saved"
15528 msgstr "未保存视频设置"
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986
15531 msgid "Input Settings not saved"
15532 msgstr "未保存输入设置"
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15535 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15536 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051
15539 msgid "Hotkeys not saved"
15540 msgstr "热键未保存"
15542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
15543 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15544 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
15546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15547 msgid "Choose"
15548 msgstr "选择"
15550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
15551 msgid ""
15552 "Press new keys for\n"
15553 "\"%@\""
15554 msgstr ""
15555 "请为下述功能按新键\n"
15556 "\"%@\""
15558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314
15559 msgid "Invalid combination"
15560 msgstr "无效的组合"
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
15563 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15564 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333
15567 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15568 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15571 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15572 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15575 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15576 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15579 msgid ""
15580 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15581 "RAW)"
15582 msgstr ""
15583 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15586 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15587 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15590 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15591 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15594 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15595 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15598 msgid ""
15599 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15600 "MPEG TS)"
15601 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15604 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15605 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15608 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15609 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15612 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15613 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15616 msgid ""
15617 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15618 "ASF and OGG)"
15619 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15622 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15623 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15626 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15627 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15630 msgid ""
15631 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15632 "ASF, OGG and RAW)"
15633 msgstr ""
15634 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15637 msgid ""
15638 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15639 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15642 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15643 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15646 msgid ""
15647 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15648 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15651 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15652 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15655 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15656 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15659 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15660 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15663 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15664 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15667 msgid "MPEG Program Stream"
15668 msgstr "MPEG 程序流"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15671 msgid "MPEG Transport Stream"
15672 msgstr "MPEG 传输流"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15675 msgid "MPEG 1 Format"
15676 msgstr "MPEG 1 格式"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15679 msgid ""
15680 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15681 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15682 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15683 "at http://yourip:8080 by default."
15684 msgstr ""
15685 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15686 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
15687 "问流。"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15690 msgid ""
15691 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15692 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15693 "generally the most compatible"
15694 msgstr ""
15695 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
15696 "送流,但是它却有最佳的兼容性"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15699 msgid ""
15700 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15701 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15702 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15703 "at mms://yourip:8080 by default."
15704 msgstr ""
15705 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15706 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
15707 "问流。"
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15710 msgid ""
15711 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15712 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15713 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15714 "encapsulated in HTTP)."
15715 msgstr ""
15716 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
15717 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
15718 "MMS)。"
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15721 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15722 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15725 msgid "Use this to stream to a single computer."
15726 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15729 msgid ""
15730 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15731 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15732 "address beginning with 239.255."
15733 msgstr ""
15734 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
15735 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
15736 "址。"
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15739 msgid ""
15740 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15741 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15742 "but it won't work over the Internet."
15743 msgstr ""
15744 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15745 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15748 msgid ""
15749 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15750 "stream"
15751 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15754 msgid ""
15755 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15756 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15757 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15758 msgstr ""
15759 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15760 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15763 msgid "Back"
15764 msgstr "返回"
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15768 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15769 msgstr "流/转码向导"
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15772 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15773 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15778 msgid "More Info"
15779 msgstr "更多信息"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15782 msgid ""
15783 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15784 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15785 "access to more features."
15786 msgstr ""
15787 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
15788 "访问到更多的功能。"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15792 msgid "Stream to network"
15793 msgstr "将流发布到网络中"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15796 msgid "Transcode/Save to file"
15797 msgstr "转码/保存到文件"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15800 msgid "Choose input"
15801 msgstr "选择输入"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15804 msgid "Choose here your input stream."
15805 msgstr "在这里选择您的输入流。"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15809 msgid "Select a stream"
15810 msgstr "选择一个流"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15813 msgid "Existing playlist item"
15814 msgstr "已存在的播放列表项目"
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15817 msgid "Partial Extract"
15818 msgstr "部分释放"
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15821 msgid ""
15822 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15823 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15824 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15825 msgstr ""
15826 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
15827 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15830 msgid "From"
15831 msgstr "从"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15834 msgid "To"
15835 msgstr "到"
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15838 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15839 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15842 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15843 msgid "Destination"
15844 msgstr "目标"
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15847 msgid "Streaming method"
15848 msgstr "流模式"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15851 msgid "Address of the computer to stream to."
15852 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15855 msgid "UDP Unicast"
15856 msgstr "UDP 单播"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15859 msgid "UDP Multicast"
15860 msgstr "UDP 多播"
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15864 msgid "Transcode"
15865 msgstr "转码"
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15868 msgid ""
15869 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15870 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15871 msgstr ""
15872 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15875 msgid "Transcode audio"
15876 msgstr "转码音频"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15879 msgid "Transcode video"
15880 msgstr "转码视频"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15883 msgid ""
15884 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15885 "stream."
15886 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15889 msgid ""
15890 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15891 "stream."
15892 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15895 msgid "Encapsulation format"
15896 msgstr "封装格式"
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15899 msgid ""
15900 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15901 "previously chosen settings all formats won't be available."
15902 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15905 msgid "Additional streaming options"
15906 msgstr "附加流选项"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15909 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15910 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15913 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15914 msgstr "实时 (TTL)"
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15918 msgid "SAP Announce"
15919 msgstr "SAP 广播"
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15923 msgid "Local playback"
15924 msgstr "本地播放"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15927 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15928 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15931 msgid "Additional transcode options"
15932 msgstr "附加转码选项"
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15935 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15936 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15939 msgid "Select the file to save to"
15940 msgstr "选择要保存的文件"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15943 msgid ""
15944 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15945 "the receiving user as they become part of the image."
15946 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15949 msgid ""
15950 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15951 "transcoding."
15952 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15955 msgid "Summary"
15956 msgstr "摘要"
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15959 msgid "Encap. format"
15960 msgstr "Encap. 格式"
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15963 msgid "Input stream"
15964 msgstr "输入流"
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15967 msgid "Save file to"
15968 msgstr "保存文件到"
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15971 msgid "Include subtitles"
15972 msgstr "包含字幕"
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15975 msgid "No input selected"
15976 msgstr "未选择输入"
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15979 msgid ""
15980 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15981 "\n"
15982 "Choose one before going to the next page."
15983 msgstr ""
15984 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
15985 "\n"
15986 "在转到下一页之前选择一个项目。"
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15989 msgid "No valid destination"
15990 msgstr "无有效的目标"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15993 msgid ""
15994 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15995 "Multicast-IP.\n"
15996 "\n"
15997 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15998 "and the help texts in this window."
15999 msgstr ""
16000 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
16001 "\n"
16002 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16005 msgid ""
16006 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16007 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16008 "\n"
16009 "Correct your selection and try again."
16010 msgstr ""
16011 "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音频。\n"
16012 "\n"
16013 "请更正您的选择再试。"
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16016 msgid "Select the directory to save to"
16017 msgstr "请选择要保存到的目录"
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16020 msgid "No folder selected"
16021 msgstr "未选择文件夹"
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16024 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16025 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16028 msgid ""
16029 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16030 "location."
16031 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16034 msgid "No file selected"
16035 msgstr "未选择文件"
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16038 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16039 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16042 msgid ""
16043 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16044 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16047 msgid "Finish"
16048 msgstr "完成"
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16052 msgid "yes"
16053 msgstr "是"
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16058 msgid "no"
16059 msgstr "否"
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16062 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16063 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16066 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16067 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16070 msgid "This allows to stream on a network."
16071 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16074 msgid ""
16075 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16076 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16077 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16078 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16079 msgstr ""
16080 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
16081 "保存。\n"
16082 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16085 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16086 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16089 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16090 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16093 msgid ""
16094 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16095 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16096 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16097 "leave this setting to 1."
16098 msgstr ""
16099 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
16100 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16103 msgid ""
16104 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16105 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16106 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16107 "extra interface.\n"
16108 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16109 "name will be used."
16110 msgstr ""
16111 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
16112 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
16113 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
16115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16116 msgid ""
16117 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16118 "streamed.\n"
16119 "\n"
16120 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16121 "streaming."
16122 msgstr ""
16123 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
16124 "\n"
16125 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
16127 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16128 msgid "Hide no user action dialogs"
16129 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16131 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16132 msgid ""
16133 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16134 "panel)."
16135 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16137 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16138 msgid "Maemo hildon interface"
16139 msgstr "Maemo hildon 接口"
16141 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16142 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16143 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
16145 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16146 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16147 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:103
16150 msgid "Filebrowser starting point"
16151 msgstr "文件浏览器启始点"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:105
16154 msgid ""
16155 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16156 "show you initially."
16157 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:110
16160 msgid "Ncurses interface"
16161 msgstr "Ncurses 界面"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16164 msgid "[Repeat] "
16165 msgstr "[重复] "
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16168 msgid "[Random] "
16169 msgstr "[随机] "
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16172 msgid "[Loop]"
16173 msgstr "[循环]"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16176 #, c-format
16177 msgid " Source   : %s"
16178 msgstr " 源       : %s"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16181 #, c-format
16182 msgid " State    : Playing %s"
16183 msgstr " 状态     : 正在播放 %s"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16186 #, c-format
16187 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16188 msgstr " 状态     : 正在打开/连接 %s"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16191 #, c-format
16192 msgid " State    : Paused %s"
16193 msgstr " 状态     : 暂停 %s"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16196 #, c-format
16197 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16198 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16201 #, c-format
16202 msgid " Volume   : %i%%"
16203 msgstr " 音量     : %i%%"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16206 #, c-format
16207 msgid " Title    : %d/%d"
16208 msgstr " 标题     : %d/%d"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16211 #, c-format
16212 msgid " Chapter  : %d/%d"
16213 msgstr " 章节     : %d/%d"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16216 #, c-format
16217 msgid " Source: <no current item> %s"
16218 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16221 msgid " [ h for help ]"
16222 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16225 msgid " Help "
16226 msgstr " 帮助 "
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16229 msgid "[Display]"
16230 msgstr "[显示]"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16233 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16234 msgstr "     h,H         显示/隐藏帮助框"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16237 msgid "     i           Show/Hide info box"
16238 msgstr "     i           显示/隐藏信息框"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16241 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16242 msgstr "     m           显示/隐藏元数据框"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16245 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16246 msgstr "     L           显示/隐藏消息框"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16249 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16250 msgstr "     P           显示/隐藏播放列表框"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16253 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16254 msgstr "     B           显示/隐藏文件浏览器"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16257 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16258 msgstr "     x           显示/隐藏对象框"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16261 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16262 msgstr "     S           显示/隐藏统计框"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16265 msgid "     c           Switch color on/off"
16266 msgstr "     c           切换色彩开/关"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16269 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16270 msgstr "     Esc         关闭添加/搜索条目"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16273 msgid "[Global]"
16274 msgstr "[全局]"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16277 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16278 msgstr "     q, Q, Esc   退出"
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16281 msgid "     s           Stop"
16282 msgstr "     s           停止"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16285 msgid "     <space>     Pause/Play"
16286 msgstr "     <space>     暂停/播放"
16288 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16289 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16290 msgstr "     f           全屏幕切换"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16293 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16294 msgstr "     n, p        下一个/上一个播放列表项目"
16296 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16297 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16298 msgstr "     [, ]        下一个/上一个标题"
16300 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16301 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16302 msgstr "     <, >        下一个/上一个章节"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16305 #, c-format
16306 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16307 msgstr "     <right>     搜索 +1%%"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16310 #, c-format
16311 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16312 msgstr "     <left>      搜索 -1%%"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16315 msgid "     a           Volume Up"
16316 msgstr "     a           增加音量"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16319 msgid "     z           Volume Down"
16320 msgstr "     z           减少音量"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16323 msgid "[Playlist]"
16324 msgstr "[播放列表]"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16327 msgid "     r           Toggle Random playing"
16328 msgstr "     r           切换随机播放"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16331 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16332 msgstr "     l           切换循环播放列表"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16335 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16336 msgstr "     R           切换重复项目"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16339 msgid "     o           Order Playlist by title"
16340 msgstr "     o           按标题排序播放列表"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16343 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16344 msgstr "     O           按标题反向排序播放列表"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16347 msgid "     g           Go to the current playing item"
16348 msgstr "     g           转到当前正在播放的项目"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16351 msgid "     /           Look for an item"
16352 msgstr "     /           查找一个项目"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16355 msgid "     A           Add an entry"
16356 msgstr "     A           添加一个条目"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16359 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16360 msgstr "     D, <del>    删除一个条目"
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16363 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16364 msgstr "     <backspace> 删除一个条目"
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16367 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16368 msgstr "     e           弹出 (如果已停止)"
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16371 msgid "[Filebrowser]"
16372 msgstr "[文件浏览器]"
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16375 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16376 msgstr "     <enter>     添加选定的文件到播放列表中"
16378 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16379 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16380 msgstr "     <space>     添加选定的目录到播放列表中"
16382 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16383 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16384 msgstr "     .           显示/隐藏文件"
16386 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16387 msgid "[Boxes]"
16388 msgstr "[对话框]"
16390 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16391 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16392 msgstr "     <up>,<down>     按一行一行的浏览对话框"
16394 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16395 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16396 msgstr "     <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
16398 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16399 msgid "[Player]"
16400 msgstr "[播放器]"
16402 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16403 #, c-format
16404 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16405 msgstr "     <up>,<down>     搜索 +/-5%%"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16408 msgid "[Miscellaneous]"
16409 msgstr "[其它]"
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16412 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16413 msgstr "     Ctrl-l          刷新屏幕"
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16416 msgid " Information "
16417 msgstr " 信息 "
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16420 #, c-format
16421 msgid "  [%s]"
16422 msgstr "  [%s]"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16425 #, c-format
16426 msgid "      %s: %s"
16427 msgstr "      %s: %s"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16430 msgid "No item currently playing"
16431 msgstr "没有当前正在播放的项目"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16434 msgid " Logs "
16435 msgstr " 日志 "
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16438 msgid " Browse "
16439 msgstr " 浏览 "
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16442 msgid " Objects "
16443 msgstr " 对象 "
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16446 msgid " Stats "
16447 msgstr " 状态 "
16449 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16450 #, c-format
16451 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16452 msgstr "\\ 正在发送的位率  :   %6.0f kb/s"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16455 msgid " Playlist (All, one level) "
16456 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
16458 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16459 msgid " Playlist (By category) "
16460 msgstr " 播放列表 (按分类) "
16462 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16463 msgid " Playlist (Manually added) "
16464 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
16466 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16467 #, c-format
16468 msgid "Find: %s"
16469 msgstr "查找: %s"
16471 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16472 #, c-format
16473 msgid "Open: %s"
16474 msgstr "打开: %s"
16476 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16477 msgid "Shift+L"
16478 msgstr "Shift+L"
16480 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16481 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16482 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
16484 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16485 msgid "Previous Chapter/Title"
16486 msgstr "上一个章节/标题"
16488 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16489 msgid "Menu"
16490 msgstr "菜单"
16492 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16493 msgid "Next Chapter/Title"
16494 msgstr "下一个章节/标题"
16496 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16497 msgid "Teletext Activation"
16498 msgstr "Teletext 激活"
16500 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16501 msgid "Toggle Transparency "
16502 msgstr "打开或关闭透明度"
16504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16505 msgid ""
16506 "Play\n"
16507 "If the playlist is empty, open a medium"
16508 msgstr ""
16509 "播放\n"
16510 "如果播放列表为空则打开一个媒体"
16512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16513 msgid "De-Fullscreen"
16514 msgstr "取消全屏幕"
16516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16517 msgid "Extended panel"
16518 msgstr "扩展面板"
16520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16521 msgid "A->B Loop"
16522 msgstr "A->B 循环"
16524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16525 msgid "Frame By Frame"
16526 msgstr "逐帧"
16528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16529 msgid "Trickplay Reverse"
16530 msgstr "Trickplay 反序"
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16534 msgid "Step backward"
16535 msgstr "往回步进"
16537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16539 msgid "Step forward"
16540 msgstr "向前步进"
16542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16543 msgid "Loop/Repeat mode"
16544 msgstr "循环/重复模式"
16546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16547 msgid "Stop playback"
16548 msgstr "停止播放"
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16551 msgid "Open a medium"
16552 msgstr "打开一个媒介"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16555 msgid "Previous media in the playlist"
16556 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16559 msgid "Next media in the playlist"
16560 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16563 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16564 msgstr "切换全屏幕中的视频"
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16567 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16568 msgstr "将视频切换出全屏状态"
16570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16571 msgid "Show extended settings"
16572 msgstr "显示扩展设置"
16574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16575 msgid "Show playlist"
16576 msgstr "显示播放列表"
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16579 msgid "Take a snapshot"
16580 msgstr "捕获截图"
16582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16583 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16584 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
16586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16587 msgid "Frame by frame"
16588 msgstr "逐帧"
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16591 msgid "Reverse"
16592 msgstr "倒序"
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16595 msgid "Change the loop and repeat modes"
16596 msgstr "更改循环与重复模式"
16598 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16599 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16600 msgid "Unmute"
16601 msgstr "取消静音"
16603 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16604 msgctxt "Tooltip|Mute"
16605 msgid "Mute"
16606 msgstr "静音"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16609 msgid "Pause the playback"
16610 msgstr "暂停回放"
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16613 msgid ""
16614 "Loop from point A to point B continuously\n"
16615 "Click to set point A"
16616 msgstr ""
16617 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
16618 "单击设置点 A"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16621 msgid "Click to set point B"
16622 msgstr "单击设置点 B"
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16625 msgid "Stop the A to B loop"
16626 msgstr "停止 A 到 B 循环"
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
16629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
16630 msgid "Preamp\n"
16631 msgstr "预放大\n"
16633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
16634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
16635 msgid "dB"
16636 msgstr "dB"
16638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
16639 msgid "Enable spatializer"
16640 msgstr "开启空间化"
16642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
16643 msgid "Audio/Video"
16644 msgstr "音频/视频"
16646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
16647 msgid "Advance of audio over video:"
16648 msgstr "通过视频的高级音频:"
16650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
16651 msgid ""
16652 "A positive value means that\n"
16653 "the audio is ahead of the video"
16654 msgstr ""
16655 "一个积极值意味这\n"
16656 "音频在视频的头部"
16658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
16659 msgid "Subtitles/Video"
16660 msgstr "字幕/视频"
16662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
16663 msgid "Advance of subtitles over video:"
16664 msgstr "通过视频的高级字幕:"
16666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
16667 msgid ""
16668 "A positive value means that\n"
16669 "the subtitles are ahead of the video"
16670 msgstr ""
16671 "一个积极值意味这\n"
16672 "字幕在视频的头部"
16674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
16675 msgid "Speed of the subtitles:"
16676 msgstr "字幕速度:"
16678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
16679 msgid "Force update of this dialog's values"
16680 msgstr "强制更新此对话框的值"
16682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16683 msgid "Comments"
16684 msgstr "注释"
16686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16687 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16688 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
16690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16691 msgid ""
16692 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16693 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16694 msgstr ""
16695 "有关您媒体或流的制作信息。\n"
16696 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
16698 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16699 msgid "Current media / stream statistics"
16700 msgstr "当前媒体 / 流统计"
16702 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16703 msgid "Input/Read"
16704 msgstr "输入/读取"
16706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16707 msgid "Output/Written/Sent"
16708 msgstr "输出/已写/已发"
16710 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16711 msgid "Media data size"
16712 msgstr "媒体数据尺寸"
16714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16715 msgid "Demuxed data size"
16716 msgstr "已去复用的数据尺寸"
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16719 msgid "Content bitrate"
16720 msgstr "内容位率"
16722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16723 msgid "Discarded (corrupted)"
16724 msgstr "已丢弃 (已损坏)"
16726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16727 msgid "Dropped (discontinued)"
16728 msgstr "已丢弃 (非连续)"
16730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16731 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16732 msgid "Decoded"
16733 msgstr "已解码"
16735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16737 msgid "blocks"
16738 msgstr "块"
16740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16741 msgid "Displayed"
16742 msgstr "已显示"
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16746 msgid "frames"
16747 msgstr "帧"
16749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16751 msgid "Lost"
16752 msgstr "丢失"
16754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16756 msgid "Sent"
16757 msgstr "已发送"
16759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16760 msgid "packets"
16761 msgstr "数据包"
16763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16764 msgid "Upstream rate"
16765 msgstr "上行位率"
16767 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16768 msgid "Played"
16769 msgstr "已播放"
16771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16773 msgid "buffers"
16774 msgstr "缓冲器"
16776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16777 msgid "Current visualization"
16778 msgstr "当前的可视化"
16780 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
16781 msgid ""
16782 "Current playback speed: %1\n"
16783 "Click to adjust"
16784 msgstr ""
16785 "当前回放速度: %1\n"
16786 "点击调整"
16788 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490
16789 msgid "Revert to normal play speed"
16790 msgstr "恢复普通播放速度"
16792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
16793 msgid "Download cover art"
16794 msgstr "下载封面"
16796 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
16797 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16798 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
16800 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608
16801 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16802 msgstr "双击跳到选定时间位置"
16804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16805 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16806 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16809 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16810 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16814 msgid "Select one or multiple files"
16815 msgstr "选择一个或多个文件"
16817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16818 msgid "File names:"
16819 msgstr "文件名:"
16821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16822 msgid "Filter:"
16823 msgstr "筛选:"
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16826 msgid "Open subtitles file"
16827 msgstr "打开字幕文件"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16830 msgid "Eject the disc"
16831 msgstr "弹出光盘"
16833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16835 msgid "DVB Type:"
16836 msgstr "DVB 类型:"
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16840 msgid "Transponder symbol rate"
16841 msgstr "转发符号率"
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16845 msgid "Bandwidth"
16846 msgstr "带宽"
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16849 msgid "Channels:"
16850 msgstr "频道:"
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16853 msgid "Selected ports:"
16854 msgstr "选择的端口:"
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16857 msgid ".*"
16858 msgstr ".*"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16861 msgid "Input caching:"
16862 msgstr "输入缓冲:"
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16865 msgid "Use VLC pace"
16866 msgstr "使用 VLC 步"
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16869 msgid "Auto connnection"
16870 msgstr "自动连接"
16872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16873 msgid "Radio device name"
16874 msgstr "电台设备名"
16876 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16877 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16878 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
16880 #. xgettext: frames per second
16881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16882 msgid " f/s"
16883 msgstr " 帧/秒"
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16886 msgid "Advanced Options"
16887 msgstr "高级选项"
16889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16890 msgid "Media Browser"
16891 msgstr "媒体浏览器"
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16894 msgid "Double click to get media information"
16895 msgstr "双击获取媒体信息"
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16898 msgid "Create Directory"
16899 msgstr "创建目录"
16901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16902 msgid "Create Folder"
16903 msgstr "创建文件夹"
16905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16906 msgid "Enter name for new directory:"
16907 msgstr "输入新目录名:"
16909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16910 msgid "Enter name for new folder:"
16911 msgstr "输入新文件夹的名称:"
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16914 msgid "Sort by"
16915 msgstr "排列按"
16917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16918 msgid "Ascending"
16919 msgstr "升序"
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16922 msgid "Descending"
16923 msgstr "降序"
16925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16926 msgid "Remove this podcast subscription"
16927 msgstr "移除此播客订阅"
16929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16930 msgid "Subscribe to a podcast"
16931 msgstr "订阅播客"
16933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16934 msgid "Subscribe"
16935 msgstr "订阅"
16937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16938 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16939 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16942 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16943 msgstr "确实希望退订 %1?"
16945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16946 msgid "Unsubscribe"
16947 msgstr "取消订阅"
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16950 msgid "URI"
16951 msgstr "URI"
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16954 msgid "Detailed View"
16955 msgstr "详细信息视图"
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16958 msgid "Icon View"
16959 msgstr "图标视图"
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16962 msgid "List View"
16963 msgstr "列表视图"
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16966 msgid "Change playlistview"
16967 msgstr "更改播放列表视图"
16969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16970 msgid "Select File"
16971 msgstr "选择文件"
16973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
16974 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16975 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
16978 msgid "Hotkey"
16979 msgstr "热键"
16981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16983 msgid "Global"
16984 msgstr "全局"
16986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
16987 msgid "Apply"
16988 msgstr "应用"
16990 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
16991 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16992 msgid "Unset"
16993 msgstr "取消设置"
16995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
16996 msgid "Hotkey for "
16997 msgstr "热键"
16999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17000 msgid "Press the new keys for "
17001 msgstr "按下新键"
17003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17004 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17005 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
17007 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17009 msgid "Key: "
17010 msgstr "按键:"
17012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17013 msgid "Subtitles && OSD"
17014 msgstr "字幕和 OSD"
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17017 msgid "Input && Codecs"
17018 msgstr "输入与编解码器"
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17021 msgid "Video Settings"
17022 msgstr "视频设置"
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17025 msgid "Audio Settings"
17026 msgstr "音频设置"
17028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17029 msgid "Device:"
17030 msgstr "设备:"
17032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17033 msgid "Input & Codecs Settings"
17034 msgstr "输入和编解码器设置"
17036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17037 msgid ""
17038 "If this property is blank, different values\n"
17039 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17040 "You can define a unique one or configure them \n"
17041 "individually in the advanced preferences."
17042 msgstr ""
17043 "如果此属性为空,\n"
17044 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
17045 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
17048 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17049 msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
17051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
17052 msgid "VLC skins website"
17053 msgstr ""
17055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553
17056 msgid "System's default"
17057 msgstr "系统默认"
17059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651
17060 msgid "Configure Hotkeys"
17061 msgstr "设置热键"
17063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17065 msgid "Audio Files"
17066 msgstr "音频文件"
17068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17070 msgid "Video Files"
17071 msgstr "视频文件"
17073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17075 msgid "Playlist Files"
17076 msgstr "播放列表文件"
17078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
17079 msgid "&Apply"
17080 msgstr "应用(&A)"
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17090 msgid "&Cancel"
17091 msgstr "取消(&C)"
17093 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17095 msgid "Profile"
17096 msgstr "档案"
17098 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17099 msgid "Edit selected profile"
17100 msgstr "编辑选中的档案"
17102 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17103 msgid "Delete selected profile"
17104 msgstr "删除选中的档案"
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17107 msgid "Create a new profile"
17108 msgstr "创建新档案"
17110 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17111 msgid " Profile Name Missing"
17112 msgstr " 档案名称缺失"
17114 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17115 msgid "You must set a name for the profile."
17116 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17119 msgid "File/Directory"
17120 msgstr "文件/目录"
17122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17123 msgid "File/Folder"
17124 msgstr "文件/文件夹"
17126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17127 msgid "Source"
17128 msgstr "来源"
17130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17131 msgid "Source:"
17132 msgstr "来源:"
17134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17135 msgid "Type:"
17136 msgstr "类型:"
17138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17139 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17140 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
17142 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17143 msgid "Filename"
17144 msgstr "文件名"
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17148 msgid "Save file..."
17149 msgstr "保存文件..."
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17153 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17154 msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17157 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17158 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
17160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17162 msgid "Path"
17163 msgstr "路径"
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17166 msgid ""
17167 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17168 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17171 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17172 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17175 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17176 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17180 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17183 msgid "Base port"
17184 msgstr "基本端口"
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17187 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17188 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17191 msgid "Mount Point"
17192 msgstr "安装点"
17194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17195 msgid "Login:pass"
17196 msgstr "登录:密码"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17199 msgid "Edit Bookmarks"
17200 msgstr "编辑书签"
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17203 msgid "Create"
17204 msgstr "创建"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17207 msgid "Create a new bookmark"
17208 msgstr "创建一个新书签"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17211 msgid "Delete the selected item"
17212 msgstr "删除选定的项目"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17215 msgid "Delete all the bookmarks"
17216 msgstr "删除所有书签"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17228 msgid "&Close"
17229 msgstr "关闭(&C)"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17232 msgid "Bytes"
17233 msgstr "字节"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17236 msgid "Convert"
17237 msgstr "转换"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17240 msgid "Destination file:"
17241 msgstr "目标文件:"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17244 msgid "Browse"
17245 msgstr "浏览 "
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17248 msgid "Display the output"
17249 msgstr "显示输出"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17252 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17253 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17256 msgid "Settings"
17257 msgstr "设置"
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17260 msgid "&Start"
17261 msgstr "开始(&S)"
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17264 msgid "Errors"
17265 msgstr "错误"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17269 msgid "&Clear"
17270 msgstr "清除(&C)"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17273 msgid "Hide future errors"
17274 msgstr "隐藏功能错误"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17277 msgid "Adjustments and Effects"
17278 msgstr "调节与效果"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17281 msgid "Graphic Equalizer"
17282 msgstr "图像均衡器"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17285 msgid "Audio Effects"
17286 msgstr "音频效果"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17289 msgid "Video Effects"
17290 msgstr "视频效果"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17293 msgid "Synchronization"
17294 msgstr "同步"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17297 msgid "v4l2 controls"
17298 msgstr "v4l2 控制"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17301 msgid "Privacy and Network Policies"
17302 msgstr "隐私与网络策略"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17305 msgid "Privacy and Network Warning"
17306 msgstr "隐私与网络警告"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17309 msgid ""
17310 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17311 "accessing Internet.</p>\n"
17312 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17313 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17314 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17315 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17316 msgstr ""
17317 "<p><i>VideoLAN</i>希望程序访问 Internet 之前得到您的许可。</p>\n"
17318 "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可用 "
17319 "<b>更新</b>。</p>\n"
17320 "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更不用"
17321 "说匿名信息。</p>\n"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17324 msgid "Options"
17325 msgstr "选项"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17328 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17329 msgstr "允许从 Internet 装取媒体信息"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17332 msgid "Check for updates"
17333 msgstr "检查更新"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17336 msgid "Go to Time"
17337 msgstr "转到时间"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17340 msgid "&Go"
17341 msgstr "转到(&G)"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17344 msgid "Go to time"
17345 msgstr "转到时间"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466
17349 msgid "About"
17350 msgstr "关于"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17353 msgid ""
17354 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17355 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17356 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17357 "platform.\n"
17358 "\n"
17359 msgstr ""
17360 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
17361 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
17362 "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17365 msgid ""
17366 "This version of VLC was compiled by:\n"
17367 " "
17368 msgstr ""
17369 "此版本的 VLC 编译者是:\n"
17370 " "
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17373 msgid "Compiler: "
17374 msgstr "编译器:"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17377 msgid ""
17378 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17379 "\n"
17380 msgstr ""
17381 "您正在使用 Qt4 界面。\n"
17382 "\n"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17385 msgid "Copyright (C) "
17386 msgstr "版权所有 (C) "
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17389 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17390 msgstr "  VideoLAN 小组。\n"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17393 msgid ""
17394 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17395 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17396 "create the best free software."
17397 msgstr ""
17398 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
17399 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17402 msgid "Authors"
17403 msgstr "作者"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17406 msgid "Thanks"
17407 msgstr "感谢"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17410 msgid "VLC media player updates"
17411 msgstr "VLC media player 更新"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17414 msgid "&Recheck version"
17415 msgstr "重新检查版本(&R)"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17418 msgid "Checking for an update..."
17419 msgstr "正在检查更新..."
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17422 msgid ""
17423 "\n"
17424 "Do you want to download it?\n"
17425 msgstr ""
17426 "\n"
17427 "您是否要下载它?\n"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17430 msgid "Launching an update request..."
17431 msgstr "正在启动一个更新请求..."
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17434 msgid "&Yes"
17435 msgstr "是(&Y)"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17438 msgid "A new version of VLC("
17439 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17442 msgid ") is available."
17443 msgstr ") 可用。"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17446 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17447 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17450 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17451 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17454 msgid "&General"
17455 msgstr "常规(&G)"
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17458 msgid "&Extra Metadata"
17459 msgstr "扩展元数据(&E)"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17462 msgid "&Codec Details"
17463 msgstr "编解码器详细信息(&C)"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17466 msgid "&Statistics"
17467 msgstr "统计(&S)"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17470 msgid "&Save Metadata"
17471 msgstr "保存元数据(&S)"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17474 msgid "Location:"
17475 msgstr "位置:"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17478 msgid "Modules tree"
17479 msgstr "模块树"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17482 msgid "C&lear"
17483 msgstr "清除(&L)"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17486 msgid "&Save as..."
17487 msgstr "另存为(&S)..."
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17490 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17491 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17494 msgid "Verbosity Level"
17495 msgstr "冗长等级"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17498 msgid "Message filter"
17499 msgstr "信息滤镜"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17502 msgid "&Update"
17503 msgstr "更新(&U)"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17506 msgid "Save log file as..."
17507 msgstr "记录文件另存为..."
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17510 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17511 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17514 msgid ""
17515 "Cannot write to file %1:\n"
17516 "%2."
17517 msgstr ""
17518 "无法写入文件 %1:\n"
17519 "%2。"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17522 msgid "Open Media"
17523 msgstr "打开媒体"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17526 msgid "&File"
17527 msgstr "文件(&F)"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17530 msgid "&Disc"
17531 msgstr "光盘(&D)"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17534 msgid "&Network"
17535 msgstr "网络(&N)"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17538 msgid "Capture &Device"
17539 msgstr "捕获设备(&D)"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17542 msgid "&Select"
17543 msgstr "选择(&S)"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17547 msgid "&Enqueue"
17548 msgstr "加入队列(&E)"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17552 msgid "&Play"
17553 msgstr "播放(&P)"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17557 msgid "&Stream"
17558 msgstr "串流(&S)"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17561 msgid "&Convert"
17562 msgstr "转换(&C)"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17565 msgid "&Convert / Save"
17566 msgstr "转换 / 保存(&C)"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17569 msgid "Open URL"
17570 msgstr "打开 URL"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17573 msgid "Enter URL here..."
17574 msgstr "在此处输入 URL..."
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17577 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17578 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17581 msgid ""
17582 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17583 "or the path to a file on your computer,\n"
17584 "it will be automatically selected."
17585 msgstr ""
17586 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
17587 "或计算机中的文件路径,\n"
17588 "它将被自动选中。"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17591 msgid "Plugins and extensions"
17592 msgstr "插件及扩展"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17595 msgid "Extensions"
17596 msgstr "扩展"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17599 msgid "Capability"
17600 msgstr "能力"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17603 msgid "Score"
17604 msgstr "分数"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17607 msgid "&Search:"
17608 msgstr "搜索(&S):"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17611 msgid "More information..."
17612 msgstr "更多信息..."
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17615 msgid "Reload extensions"
17616 msgstr "重新载入扩展"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487
17619 msgid "Version"
17620 msgstr "版本"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507
17623 msgid "Website"
17624 msgstr "网站"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17627 msgid "Deletes the selected item"
17628 msgstr "删除选定的项目"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17631 msgid "Show settings"
17632 msgstr "显示设置"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17635 msgid "Simple"
17636 msgstr "简易"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17639 msgid "Switch to simple preferences view"
17640 msgstr "切换至简易首选项视图"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17643 msgid "Switch to full preferences view"
17644 msgstr "切换至完整首选项视图"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17647 msgid "&Save"
17648 msgstr "保存(&S)"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17651 msgid "Save and close the dialog"
17652 msgstr "保存并关闭对话框"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17655 msgid "&Reset Preferences"
17656 msgstr "重置参数(&R)"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17659 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17660 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17663 msgid "Stream Output"
17664 msgstr "流输出"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17667 msgid ""
17668 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17669 "on your private network, or on the Internet.\n"
17670 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17671 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17672 msgstr ""
17673 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
17674 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17677 msgid ""
17678 "Stream output string.\n"
17679 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17680 "but you can change it manually."
17681 msgstr ""
17682 "串流输出字串。\n"
17683 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17686 msgid "Toolbars Editor"
17687 msgstr "工具栏编辑器"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17690 msgid "Toolbar Elements"
17691 msgstr "工具栏元素"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17694 msgid "Next widget style:"
17695 msgstr "下一个控件风格:"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17698 msgid "Flat Button"
17699 msgstr "平滑按钮"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17702 msgid "Big Button"
17703 msgstr "大按钮"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17706 msgid "Native Slider"
17707 msgstr "原生滚动条"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17710 msgid "Main Toolbar"
17711 msgstr "主工具栏"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17714 msgid "Toolbar position:"
17715 msgstr "工具栏位置:"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17718 msgid "Under the Video"
17719 msgstr "在视频下面"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17722 msgid "Above the Video"
17723 msgstr "在视频上面"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17726 msgid "Line 1:"
17727 msgstr "第一行:"
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17730 msgid "Line 2:"
17731 msgstr "第二行:"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17734 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17735 msgstr "高级控件工具条:"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17738 msgid "Time Toolbar"
17739 msgstr "时间工具条"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17742 msgid "Fullscreen Controller"
17743 msgstr "全屏幕控制器"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17746 msgid "Select profile:"
17747 msgstr "选择档案:"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17750 msgid "Delete the current profile"
17751 msgstr "删除当前档案"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17754 msgid "Cl&ose"
17755 msgstr "关闭(&O)"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17758 msgid "Profile Name"
17759 msgstr "档案名称"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17762 msgid "Please enter the new profile name."
17763 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17766 msgid "Spacer"
17767 msgstr "占位符"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17770 msgid "Expanding Spacer"
17771 msgstr "扩展占位符"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17774 msgid "Splitter"
17775 msgstr "分隔符"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17778 msgid "Time Slider"
17779 msgstr "时间轴"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17782 msgid "Small Volume"
17783 msgstr "小音量"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17786 msgid "DVD menus"
17787 msgstr "DVD 菜单"
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17790 msgid "Advanced Buttons"
17791 msgstr "高级按钮"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17794 msgid "Broadcast"
17795 msgstr "广播"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17798 msgid "Schedule"
17799 msgstr "计划"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17802 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17803 msgstr "视频点播 ( VOD )"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17806 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17807 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17810 msgid "Day / Month / Year:"
17811 msgstr "天 / 月 / 年:"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17814 msgid "Repeat:"
17815 msgstr "重复:"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17818 msgid "Repeat delay:"
17819 msgstr "重复延迟:"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17822 msgid " days"
17823 msgstr " 天"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17826 msgid "I&mport"
17827 msgstr "导入(&M)"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17830 msgid "E&xport"
17831 msgstr "导出(&X)"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17834 msgid "Save VLM configuration as..."
17835 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17838 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17839 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17842 msgid "Open VLM configuration..."
17843 msgstr "打开 VLM 配置..."
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17846 msgid "Broadcast: "
17847 msgstr "广播:"
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17850 msgid "Schedule: "
17851 msgstr "计划:"
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17854 msgid "VOD: "
17855 msgstr "VOD: "
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17858 msgid "Open Directory"
17859 msgstr "打开目录"
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17862 msgid "Open Folder"
17863 msgstr "打开文件夹"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17866 msgid "Open playlist..."
17867 msgstr "打开播放列表..."
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17870 msgid "XSPF playlist"
17871 msgstr "XSPF 播放列表"
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17874 msgid "M3U8 playlist"
17875 msgstr "M3U8 播放列表"
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17878 msgid "M3U playlist"
17879 msgstr "M3U 播放列表"
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17882 msgid "HTML playlist"
17883 msgstr "HTML 播放列表"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17886 msgid "Save playlist as..."
17887 msgstr "播放列表另存为..."
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17890 msgid "Open subtitles..."
17891 msgstr "打开字幕..."
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17894 msgid "Media Files"
17895 msgstr "媒体文件"
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17898 msgid "Subtitles Files"
17899 msgstr "字幕文件"
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17902 msgid "All Files"
17903 msgstr "所有文件"
17905 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
17906 msgid "Control menu for the player"
17907 msgstr "用于播放器的控制菜单"
17909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
17910 msgid "Paused"
17911 msgstr "已暂停"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17914 msgid "&Media"
17915 msgstr "媒体(&M)"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17918 msgid "P&layback"
17919 msgstr "播放(&L)"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17922 msgid "&Audio"
17923 msgstr "音频(&A)"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17926 msgid "&Video"
17927 msgstr "视频(&V)"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17930 msgid "&Tools"
17931 msgstr "工具(&T)"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17934 msgid "V&iew"
17935 msgstr "视图(&I)"
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17938 msgid "&Help"
17939 msgstr "帮助(&H)"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17942 msgid "&Open File..."
17943 msgstr "打开文件(&O)..."
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17946 msgid "Open &Disc..."
17947 msgstr "打开光盘(&D)..."
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17950 msgid "Open &Network Stream..."
17951 msgstr "打开网络串流(&N)..."
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17954 msgid "Open &Capture Device..."
17955 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17958 msgid "Open &Location from clipboard"
17959 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17962 msgid "&Recent Media"
17963 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17966 msgid "Conve&rt / Save..."
17967 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17970 msgid "&Streaming..."
17971 msgstr "串流(&S)..."
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17974 msgid "&Quit"
17975 msgstr "退出(&Q)"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17978 msgid "&Effects and Filters"
17979 msgstr "效果及过滤器(&E)"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17982 msgid "&Track Synchronization"
17983 msgstr "轨道同步(&T)"
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17986 msgid "Program Guide"
17987 msgstr "程序向导"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17990 msgid "Plu&gins and extensions"
17991 msgstr "插件及扩展(&G)"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17994 msgid "&Preferences"
17995 msgstr "首选项(&P)"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17998 msgid "&View"
17999 msgstr "查看(&V)"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18002 msgid "Play&list"
18003 msgstr "播放列表(&L)"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18006 msgid "Ctrl+L"
18007 msgstr "Ctrl+L"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18010 msgid "Mi&nimal View"
18011 msgstr "最小视图(&N)"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18014 msgid "Ctrl+H"
18015 msgstr "Ctrl+H"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18018 msgid "&Fullscreen Interface"
18019 msgstr "全屏幕界面(&F)"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18022 msgid "&Advanced Controls"
18023 msgstr "高级控制(&A)"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18026 msgid "Docked Playlist"
18027 msgstr "播放列表自动靠边"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18030 msgid "Visualizations selector"
18031 msgstr "可视化选择器"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18034 msgid "Customi&ze Interface..."
18035 msgstr "自定义界面(&Z)..."
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18038 msgid "Audio &Track"
18039 msgstr "音轨(&T)"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18042 msgid "Audio &Channels"
18043 msgstr "声道(&C)"
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18046 msgid "Audio &Device"
18047 msgstr "音频设备(&D)"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18050 msgid "&Visualizations"
18051 msgstr "可视化(&V)"
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18054 msgid "Video &Track"
18055 msgstr "视频轨道(&T)"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18058 msgid "&Subtitles Track"
18059 msgstr "字幕轨道(&S)"
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18062 msgid "&Fullscreen"
18063 msgstr "全屏幕(&F)"
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18066 msgid "Always &On Top"
18067 msgstr "总在最前(&O)"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18070 msgid "DirectX Wallpaper"
18071 msgstr "DirectX 壁纸"
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18074 msgid "Direct3D Desktop mode"
18075 msgstr "Direct3D 桌面模式"
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18078 msgid "Sna&pshot"
18079 msgstr "截图(&P)"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18082 msgid "&Zoom"
18083 msgstr "缩放(&Z)"
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18086 msgid "Sca&le"
18087 msgstr "缩放(&L)"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18090 msgid "&Aspect Ratio"
18091 msgstr "高宽比(&A)"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18094 msgid "&Crop"
18095 msgstr "裁剪(&C)"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18098 msgid "&Deinterlace"
18099 msgstr "反交错(&D)"
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18102 msgid "&Deinterlace mode"
18103 msgstr "反交错模式(&D)"
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18106 msgid "&Post processing"
18107 msgstr "后期处理(&P)"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18110 msgid "Manage &bookmarks"
18111 msgstr "管理书签(&B)"
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18114 msgid "T&itle"
18115 msgstr "标题(&I)"
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18118 msgid "&Chapter"
18119 msgstr "章节(&C)"
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18122 msgid "&Navigation"
18123 msgstr "导航(&N)"
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18126 msgid "&Program"
18127 msgstr "程序(&P)"
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18130 msgid "Configure podcasts..."
18131 msgstr "设置 podcast..."
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18134 msgid "&Help..."
18135 msgstr "帮助(&H)..."
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18138 msgid "Check for &Updates..."
18139 msgstr "检查更新(&U)..."
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18142 msgid "&Faster"
18143 msgstr "较快(&F)"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18146 msgid "N&ormal Speed"
18147 msgstr "普通速度(&O)"
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18150 msgid "Slo&wer"
18151 msgstr "较慢(&W)"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18154 msgid "&Jump Forward"
18155 msgstr "向前跳转(&J)"
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18158 msgid "Jump Bac&kward"
18159 msgstr "向后跳转(&K)"
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18162 msgid "&Stop"
18163 msgstr "停止(&S)"
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18166 msgid "Pre&vious"
18167 msgstr "上一个(&V)"
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18170 msgid "Ne&xt"
18171 msgstr "下一个(&X)"
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18174 msgid "Open &Network..."
18175 msgstr "打开网络(&N)..."
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18178 msgid "Leave Fullscreen"
18179 msgstr "离开全屏幕"
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18182 msgid "&Playback"
18183 msgstr "播放(&P)"
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18186 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18187 msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player"
18189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18190 msgid "Show VLC media player"
18191 msgstr "显示 VLC media player"
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18194 msgid "&Open Media"
18195 msgstr "打开媒体(&O)"
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18198 msgid " - Empty - "
18199 msgstr " - 空 - "
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18202 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18203 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18206 msgid ""
18207 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18208 "preferences dialog."
18209 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18212 msgid "Systray icon"
18213 msgstr "系统托盘图标"
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18216 msgid ""
18217 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18218 "basic actions."
18219 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18222 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18223 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18226 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18227 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18230 msgid "Resize interface to the native video size"
18231 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
18233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18234 msgid ""
18235 "You have two choices:\n"
18236 " - The interface will resize to the native video size\n"
18237 " - The video will fit to the interface size\n"
18238 " By default, interface resize to the native video size."
18239 msgstr ""
18240 "您可以选择:\n"
18241 " - 界面将被缩放至视频大小\n"
18242 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
18243 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18246 msgid "Show playing item name in window title"
18247 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
18249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18250 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18251 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18254 msgid "Show notification popup on track change"
18255 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
18257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18258 msgid ""
18259 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18260 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18261 msgstr ""
18262 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
18263 "和轨道名称的弹出提示窗口。"
18265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18266 msgid "Advanced options"
18267 msgstr "高级选项"
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18270 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18271 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18274 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18275 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
18277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18278 msgid ""
18279 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18280 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18281 "extensions."
18282 msgstr ""
18283 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18284 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18287 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18288 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
18290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18291 msgid ""
18292 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18293 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18294 "with composite extensions."
18295 msgstr ""
18296 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18297 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
18299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18300 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18301 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
18303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18304 msgid "Activate the updates availability notification"
18305 msgstr "激活可用的更新提示"
18307 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18308 msgid ""
18309 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18310 "once every two weeks."
18311 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18314 msgid "Number of days between two update checks"
18315 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
18317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18318 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18319 msgstr "允许音量被设置为 400%"
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18322 msgid ""
18323 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18324 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18325 msgstr ""
18326 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
18327 "因,可能会造成音频失真。"
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18330 msgid "Automatically save the volume on exit"
18331 msgstr "自动在退出时保存音量"
18333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18334 msgid "Ask for network policy at start"
18335 msgstr "在启动时询问网络策略"
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18338 msgid "Save the recently played items in the menu"
18339 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18342 msgid "List of words separated by | to filter"
18343 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18346 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18347 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18350 msgid "Define the colors of the volume slider "
18351 msgstr "定义音量滑杆的颜色"
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18354 msgid ""
18355 "Define the colors of the volume slider\n"
18356 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18357 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18358 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18359 msgstr ""
18360 "定义音量滑杆的颜色\n"
18361 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
18362 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18363 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
18365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18366 msgid "Selection of the starting mode and look "
18367 msgstr "选择启动模式和外观"
18369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18370 msgid ""
18371 "Start VLC with:\n"
18372 " - normal mode\n"
18373 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18374 " - minimal mode with limited controls"
18375 msgstr ""
18376 "启动 VLC:\n"
18377 " - 普通模式\n"
18378 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
18379 " - 限制控制的最小化模式"
18381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18382 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18383 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
18385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18386 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18387 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
18389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18390 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18391 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
18393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18394 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18395 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
18397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18398 msgid "Load extensions on startup"
18399 msgstr "启动时载入扩展"
18401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18402 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18403 msgstr "自动在启动时载入扩展"
18405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18406 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18407 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18410 msgid "Qt interface"
18411 msgstr "Qt 界面"
18413 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18414 msgctxt "Tooltip|Clear"
18415 msgid "Clear"
18416 msgstr "清除"
18418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18419 msgid "Open a skin file"
18420 msgstr "打开一个外观文件"
18422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18423 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18424 msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18427 msgid "Open playlist"
18428 msgstr "打开播放列表"
18430 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18431 msgid "Playlist Files|"
18432 msgstr "播放列表文件|"
18434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18435 msgid "Save playlist"
18436 msgstr "保存播放列表"
18438 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18439 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18440 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
18442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18443 msgid "Skin to use"
18444 msgstr "要使用的外观"
18446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18447 msgid "Path to the skin to use."
18448 msgstr "要使用外观路径。"
18450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18451 msgid "Config of last used skin"
18452 msgstr "设置最后使用的外观"
18454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18455 msgid ""
18456 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18457 "automatically, do not touch it."
18458 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
18460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18461 msgid "Show a systray icon for VLC"
18462 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
18464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18466 msgid "Show VLC on the taskbar"
18467 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
18469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18470 msgid "Enable transparency effects"
18471 msgstr "开启透明效果"
18473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18474 msgid ""
18475 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18476 "when moving windows does not behave correctly."
18477 msgstr ""
18478 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
18480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18482 msgid "Use a skinned playlist"
18483 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
18485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18486 msgid "Display video in a skinned window if any"
18487 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
18489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18490 msgid ""
18491 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18492 "play back video even though no video tag is implemented"
18493 msgstr ""
18494 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
18496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18497 msgid "Skins"
18498 msgstr "外观"
18500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18501 msgid "Skinnable Interface"
18502 msgstr "外观化界面"
18504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18505 msgid "Skins loader demux"
18506 msgstr "外观载入器去复用"
18508 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18509 msgid "Select skin"
18510 msgstr "选择外观"
18512 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18513 msgid "Open skin ..."
18514 msgstr "打开外观..."
18516 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18517 msgid "Folder meta data"
18518 msgstr "文件夹元数据"
18520 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18521 msgid "Album art filename"
18522 msgstr "专辑封面文件名"
18524 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18525 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18526 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18529 msgid "Blues"
18530 msgstr "蓝调"
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18533 msgid "Classic rock"
18534 msgstr "经典摇滚"
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18537 msgid "Country"
18538 msgstr "国家"
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18541 msgid "Disco"
18542 msgstr "迪斯科"
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18545 msgid "Funk"
18546 msgstr "疯克"
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18549 msgid "Grunge"
18550 msgstr "格郎基"
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18553 msgid "Hip-Hop"
18554 msgstr "街舞"
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18557 msgid "Jazz"
18558 msgstr "爵士"
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18561 msgid "Metal"
18562 msgstr "金属"
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18565 msgid "New Age"
18566 msgstr "新世纪"
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18569 msgid "Oldies"
18570 msgstr "老歌"
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18573 msgid "Other"
18574 msgstr "其它"
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18577 msgid "R&B"
18578 msgstr "节奏蓝调"
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18581 msgid "Rap"
18582 msgstr "说唱"
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18585 msgid "Industrial"
18586 msgstr "工业摇滚"
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18589 msgid "Alternative"
18590 msgstr "非主流 "
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18593 msgid "Death metal"
18594 msgstr "死亡金属"
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18597 msgid "Pranks"
18598 msgstr "恶作剧"
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18601 msgid "Soundtrack"
18602 msgstr "音轨"
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18605 msgid "Euro-Techno"
18606 msgstr "欧陆风格"
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18609 msgid "Ambient"
18610 msgstr "背景音乐"
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18613 msgid "Trip-Hop"
18614 msgstr "神游舞曲"
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18617 msgid "Vocal"
18618 msgstr "语音"
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18621 msgid "Jazz+Funk"
18622 msgstr "爵士+疯克"
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18625 msgid "Fusion"
18626 msgstr "流行"
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18629 msgid "Trance"
18630 msgstr "催眠曲"
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18633 msgid "Instrumental"
18634 msgstr "乐器"
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18637 msgid "Acid"
18638 msgstr "酸味"
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18641 msgid "House"
18642 msgstr "家庭"
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18645 msgid "Game"
18646 msgstr "游戏"
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18649 msgid "Sound clip"
18650 msgstr "音乐剪辑"
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18653 msgid "Gospel"
18654 msgstr "圣经"
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18657 msgid "Noise"
18658 msgstr "噪点"
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18661 msgid "Alternative rock"
18662 msgstr "另类摇滚"
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18665 msgid "Soul"
18666 msgstr "灵歌"
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18669 msgid "Punk"
18670 msgstr "朋克"
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18673 msgid "Space"
18674 msgstr "空间"
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18677 msgid "Meditative"
18678 msgstr "冥想"
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18681 msgid "Instrumental pop"
18682 msgstr "流行演奏"
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18685 msgid "Instrumental rock"
18686 msgstr "流行摇滚"
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18689 msgid "Ethnic"
18690 msgstr "种族"
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18693 msgid "Gothic"
18694 msgstr "哥特"
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18697 msgid "Darkwave"
18698 msgstr "黑潮"
18700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18701 msgid "Techno-Industrial"
18702 msgstr "数位工业"
18704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18705 msgid "Electronic"
18706 msgstr "电子乐"
18708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18709 msgid "Pop-Folk"
18710 msgstr "流行民谣"
18712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18713 msgid "Eurodance"
18714 msgstr "欧洲舞曲"
18716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18717 msgid "Dream"
18718 msgstr "梦幻"
18720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18721 msgid "Southern rock"
18722 msgstr "南方摇滚"
18724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18725 msgid "Comedy"
18726 msgstr "脱口秀"
18728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18729 msgid "Cult"
18730 msgstr "邪典"
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18733 msgid "Gangsta"
18734 msgstr "暴力"
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18737 msgid "Top 40"
18738 msgstr "Top 40"
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18741 msgid "Christian rap"
18742 msgstr "基督教说唱"
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18745 msgid "Pop/funk"
18746 msgstr "摇滚/疯克"
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18749 msgid "Jungle"
18750 msgstr "丛林"
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18753 msgid "Native American"
18754 msgstr "美国原生音乐"
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18757 msgid "Cabaret"
18758 msgstr "卡巴莱"
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18761 msgid "New wave"
18762 msgstr "新潮"
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18765 msgid "Rave"
18766 msgstr "锐舞"
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18769 msgid "Showtunes"
18770 msgstr "歌舞剧音乐"
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18773 msgid "Trailer"
18774 msgstr "片尾"
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18777 msgid "Lo-Fi"
18778 msgstr "低保真乐"
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18781 msgid "Tribal"
18782 msgstr "部落音乐 "
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18785 msgid "Acid punk"
18786 msgstr "酸性朋克"
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18789 msgid "Acid jazz"
18790 msgstr "酸性爵士"
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18793 msgid "Polka"
18794 msgstr "波尔卡"
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18797 msgid "Retro"
18798 msgstr "怀旧 "
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18801 msgid "Musical"
18802 msgstr "音乐片"
18804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18805 msgid "Rock & roll"
18806 msgstr "摇滚舞"
18808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18809 msgid "Hard rock"
18810 msgstr "硬摇滚"
18812 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18813 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18814 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
18816 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18817 msgid "The username of your last.fm account"
18818 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
18820 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18821 msgid "The password of your last.fm account"
18822 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
18824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18825 msgid "Scrobbler URL"
18826 msgstr "Scrobbler 网址"
18828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18829 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18830 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
18832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18833 msgid "Audioscrobbler"
18834 msgstr "音频方案"
18836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18837 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18838 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
18840 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18841 msgid "Last.fm username not set"
18842 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
18844 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18845 msgid ""
18846 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18847 "VLC.\n"
18848 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18849 msgstr ""
18850 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
18851 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
18853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18854 msgid "last.fm: Authentication failed"
18855 msgstr "last.fm: 验证失败"
18857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18858 msgid ""
18859 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18860 "relaunch VLC."
18861 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
18863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18864 msgid "Dummy image chroma format"
18865 msgstr "空图像色度格式"
18867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18868 msgid ""
18869 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18870 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18871 msgstr ""
18872 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
18874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18875 msgid "Save raw codec data"
18876 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
18878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18879 msgid ""
18880 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18881 "main options."
18882 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
18884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18885 msgid ""
18886 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18887 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18888 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18889 msgstr ""
18890 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
18891 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
18893 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18894 msgid "Dummy interface function"
18895 msgstr "空界面功能"
18897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18898 msgid "Dummy Interface"
18899 msgstr "空界面"
18901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18902 msgid "Dummy demux function"
18903 msgstr "空信号去复用功能"
18905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18906 msgid "Dummy decoder"
18907 msgstr "空界面其"
18909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18910 msgid "Dummy decoder function"
18911 msgstr "空解码器功能"
18913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18914 msgid "Dump decoder"
18915 msgstr "倾倒解码器"
18917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18918 msgid "Dump decoder function"
18919 msgstr "倾倒解码器功能"
18921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18922 msgid "Dummy encoder function"
18923 msgstr "空编码器功能"
18925 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18926 msgid "Dummy audio output function"
18927 msgstr "空音频输出功能"
18929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18930 msgid "Dummy video output function"
18931 msgstr "空视频输出功能"
18933 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18934 msgid "Dummy Video output"
18935 msgstr "空视频输出"
18937 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18938 msgid "Stats video output"
18939 msgstr "静态视频输出"
18941 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18942 msgid "Stats video output function"
18943 msgstr "静态视频输出功能"
18945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18946 msgid "Dummy font renderer function"
18947 msgstr "空字体渲染器功能"
18949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18950 msgid "libc memcpy"
18951 msgstr "libc 内存复制字符串"
18953 #: modules/misc/freetype.c:94
18954 msgid "Font family for the font you want to use"
18955 msgstr "您要使用字体的字体集"
18957 #: modules/misc/freetype.c:96
18958 msgid "Font file for the font you want to use"
18959 msgstr "您要使用字体的字体文件"
18961 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
18962 msgid "Font size in pixels"
18963 msgstr "以像素为单位的字体大小"
18965 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
18966 msgid ""
18967 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18968 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18969 "font size."
18970 msgstr ""
18971 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
18972 "体大小。"
18974 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
18975 msgid ""
18976 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18977 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18978 msgstr ""
18979 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
18981 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
18982 #: modules/misc/win32text.c:69
18983 msgid "Text default color"
18984 msgstr "文本默认色彩"
18986 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
18987 #: modules/misc/win32text.c:70
18988 msgid ""
18989 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18990 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18991 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18992 "(red + green), #FFFFFF = white"
18993 msgstr ""
18994 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
18995 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
18996 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
18998 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
18999 #: modules/misc/win32text.c:74
19000 msgid "Relative font size"
19001 msgstr "相对字体大小"
19003 #: modules/misc/freetype.c:114
19004 msgid ""
19005 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19006 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19007 msgstr ""
19008 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
19009 "小将被覆盖。"
19011 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19012 #: modules/misc/win32text.c:81
19013 msgid "Smaller"
19014 msgstr "较小"
19016 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19017 #: modules/misc/win32text.c:81
19018 msgid "Small"
19019 msgstr "小"
19021 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19022 #: modules/misc/win32text.c:81
19023 msgid "Large"
19024 msgstr "大"
19026 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19027 #: modules/misc/win32text.c:81
19028 msgid "Larger"
19029 msgstr "较大"
19031 #: modules/misc/freetype.c:121
19032 msgid "Use YUVP renderer"
19033 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
19035 #: modules/misc/freetype.c:122
19036 msgid ""
19037 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19038 "you want to encode into DVB subtitles"
19039 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
19041 #: modules/misc/freetype.c:124
19042 msgid "Font Effect"
19043 msgstr "字体效果"
19045 #: modules/misc/freetype.c:125
19046 msgid ""
19047 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19048 "readability."
19049 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
19051 #: modules/misc/freetype.c:134
19052 msgid "Background"
19053 msgstr "背景"
19055 #: modules/misc/freetype.c:134
19056 msgid "Fat Outline"
19057 msgstr "胖轮廓"
19059 #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
19060 msgid "Text renderer"
19061 msgstr "文本渲染器"
19063 #: modules/misc/freetype.c:147
19064 msgid "Freetype2 font renderer"
19065 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
19067 #: modules/misc/freetype.c:358
19068 msgid ""
19069 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19070 "This should take less than a few minutes."
19071 msgstr ""
19072 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
19073 "这应该能在一分钟内完成。"
19075 #: modules/misc/gnutls.c:79
19076 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19077 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
19079 #: modules/misc/gnutls.c:81
19080 msgid ""
19081 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19082 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19083 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
19085 #: modules/misc/gnutls.c:84
19086 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19087 msgstr "继续 TLS 会话数"
19089 #: modules/misc/gnutls.c:86
19090 msgid ""
19091 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19092 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
19094 #: modules/misc/gnutls.c:91
19095 msgid "GnuTLS transport layer security"
19096 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
19098 #: modules/misc/gnutls.c:101
19099 msgid "GnuTLS server"
19100 msgstr "GnuTLS 服务器"
19102 #: modules/misc/inhibit.c:75
19103 msgid "Power Management Inhibitor"
19104 msgstr "电源管理抑制器"
19106 #: modules/misc/inhibit.c:168
19107 msgid "Playing some media."
19108 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
19110 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19111 msgid "OSSO"
19112 msgstr "OSSO"
19114 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19115 msgid "OSSO screen unblanking"
19116 msgstr "OSSO 屏幕增辉"
19118 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19119 msgid "XDG-screensaver"
19120 msgstr "XDG-屏幕保护"
19122 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19123 msgid "XDG screen saver inhibition"
19124 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
19126 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19127 msgid "X Screensaver disabler"
19128 msgstr "X 屏幕保护禁止器"
19130 #: modules/misc/logger.c:118
19131 msgid "Log format"
19132 msgstr "日志格式"
19134 #: modules/misc/logger.c:120
19135 msgid ""
19136 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19137 "\"."
19138 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
19140 #: modules/misc/logger.c:124
19141 msgid ""
19142 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19143 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19144 msgstr ""
19145 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
19146 "统日志代替文件的特殊模式)。"
19148 #: modules/misc/logger.c:128
19149 msgid "Syslog facility"
19150 msgstr "Syslog 设备"
19152 #: modules/misc/logger.c:129
19153 msgid ""
19154 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19155 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19156 msgstr ""
19157 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
19158 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
19160 #: modules/misc/logger.c:157
19161 msgid "Verbosity"
19162 msgstr "冗长等级"
19164 #: modules/misc/logger.c:158
19165 msgid ""
19166 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19167 "--verbose."
19168 msgstr ""
19169 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
19171 #: modules/misc/logger.c:162
19172 msgid "Logging"
19173 msgstr "日志"
19175 #: modules/misc/logger.c:163
19176 msgid "File logging"
19177 msgstr "文件日志"
19179 #: modules/misc/logger.c:169
19180 msgid "Log filename"
19181 msgstr "日志文件名"
19183 #: modules/misc/logger.c:169
19184 msgid "Specify the log filename."
19185 msgstr "指定日志文件名。"
19187 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19188 msgid "Lua interface"
19189 msgstr "Lua 界面"
19191 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19192 msgid "Lua interface module to load"
19193 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
19195 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19196 msgid "Lua interface configuration"
19197 msgstr "Lua 界面配置"
19199 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19200 msgid ""
19201 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19202 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19203 msgstr ""
19204 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
19205 ">, ...}, ...'。"
19207 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19208 msgid "Lua Interface Module"
19209 msgstr "Lua 界面模块"
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19212 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19213 msgstr "使用 lua 脚本实现的界面"
19215 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19216 msgid "Lua Meta Fetcher"
19217 msgstr "Lua 元装取器"
19219 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19220 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19221 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
19223 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19224 msgid "Lua Meta Reader"
19225 msgstr "Lua 元读取器"
19227 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19228 msgid "Read meta data using lua scripts"
19229 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
19231 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19232 msgid "Lua Playlist"
19233 msgstr "Lua 播放列表"
19235 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19236 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19237 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
19239 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19240 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19241 msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
19243 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19244 msgid "Lua Art"
19245 msgstr "Lua 封面"
19247 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19248 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19249 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
19251 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19252 msgid "Lua Extension"
19253 msgstr "Lua 扩展"
19255 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19256 msgid "Lua SD Module"
19257 msgstr "Lua SD 模块"
19259 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19260 msgid "Freebox TV"
19261 msgstr "Freebox TV"
19263 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19264 msgid "French TV"
19265 msgstr "法国 TV"
19267 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19268 msgid "Growl Notification Plugin"
19269 msgstr "Growl 提示插件按"
19271 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19272 msgid "Now playing"
19273 msgstr "现在正在播放"
19275 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19276 msgid "Server"
19277 msgstr "服务器"
19279 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19280 msgid ""
19281 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19282 "notifications are sent locally."
19283 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
19285 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19286 msgid "Growl password on the Growl server."
19287 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
19289 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19290 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19291 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
19293 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19294 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19295 msgstr "Growl UDP 提示插件"
19297 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19298 msgid "Title format string"
19299 msgstr "标题格式字串"
19301 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19302 msgid ""
19303 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19304 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19305 msgstr ""
19306 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
19307 "\" ({0} - {1})。"
19309 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19310 msgid "MSN Now-Playing"
19311 msgstr "MSN 正在播放"
19313 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19314 msgid "Timeout (ms)"
19315 msgstr "超时 (毫秒)"
19317 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19318 msgid "How long the notification will be displayed "
19319 msgstr "提示将显示多长时间"
19321 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19322 msgid "Notify"
19323 msgstr "提示"
19325 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19326 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19327 msgstr "LibNotify 提示插件"
19329 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19330 msgid ""
19331 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19332 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19333 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19334 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19335 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19336 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19337 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19338 msgstr ""
19339 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
19340 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
19341 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
19342 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
19343 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
19345 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19346 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19347 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
19349 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19350 msgid "Flip vertical position"
19351 msgstr "倒转垂直位置"
19353 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19354 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19355 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
19357 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19358 msgid "Vertical offset"
19359 msgstr "垂直偏移"
19361 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19362 msgid ""
19363 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19364 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19365 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
19367 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19368 msgid "Shadow offset"
19369 msgstr "阴影偏移"
19371 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19372 msgid ""
19373 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19374 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
19376 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19377 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19378 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19381 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19382 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
19384 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19385 msgid "XOSD interface"
19386 msgstr "XOSD 界面"
19388 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19389 msgid "OSD configuration importer"
19390 msgstr "OSD 设置导入器"
19392 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19393 msgid "XML OSD configuration importer"
19394 msgstr "XML OSD 设置导入器"
19396 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19397 msgid "M3U playlist export"
19398 msgstr "M3U 播放列表导出"
19400 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19401 msgid "M3U8 playlist export"
19402 msgstr "M3U8 播放列表导出"
19404 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19405 msgid "XSPF playlist export"
19406 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
19408 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19409 msgid "HTML playlist export"
19410 msgstr "M3U 播放列表导出"
19412 #: modules/misc/quartztext.c:81
19413 msgid "Name for the font you want to use"
19414 msgstr "您要使用的字体名称"
19416 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19417 msgid ""
19418 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19419 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19420 msgstr ""
19421 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小"
19422 "将被覆盖。"
19424 #: modules/misc/quartztext.c:107
19425 msgid "Text renderer for Mac"
19426 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
19428 #: modules/misc/quartztext.c:108
19429 msgid "CoreText font renderer"
19430 msgstr "CoreText 字体渲染器"
19432 #: modules/misc/rtsp.c:61
19433 msgid "RTSP host address"
19434 msgstr "RTSP 主机地址"
19436 #: modules/misc/rtsp.c:63
19437 msgid ""
19438 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19439 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19440 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19441 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19442 msgstr ""
19443 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
19444 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
19445 "路径。\n"
19446 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
19448 #: modules/misc/rtsp.c:68
19449 msgid "Maximum number of connections"
19450 msgstr "连接的最大数量"
19452 #: modules/misc/rtsp.c:69
19453 msgid ""
19454 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19455 "0 means no limit."
19456 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
19458 #: modules/misc/rtsp.c:72
19459 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19460 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
19462 #: modules/misc/rtsp.c:74
19463 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19464 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
19466 #: modules/misc/rtsp.c:76
19467 msgid ""
19468 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19469 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19470 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19471 "The default is 5."
19472 msgstr ""
19473 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
19474 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
19476 #: modules/misc/rtsp.c:82
19477 msgid "RTSP VoD"
19478 msgstr "RTSP VoD"
19480 #: modules/misc/rtsp.c:83
19481 msgid "RTSP VoD server"
19482 msgstr "RTSP VoD 服务器"
19484 #: modules/misc/sqlite.c:115
19485 msgid "SQLite database module"
19486 msgstr "SQLite 数据库模块"
19488 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19489 msgid "Stats"
19490 msgstr "统计数据"
19492 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19493 msgid "Stats encoder function"
19494 msgstr "统计数据编码器函数"
19496 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19497 msgid "Stats decoder"
19498 msgstr "统计数据解码器"
19500 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19501 msgid "Stats decoder function"
19502 msgstr "统计数据解码器函数"
19504 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19505 msgid "Stats demux"
19506 msgstr "统计数据去复用"
19508 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19509 msgid "Stats demux function"
19510 msgstr "静态去复用功能"
19512 #: modules/misc/svg.c:68
19513 msgid "SVG template file"
19514 msgstr "SVG 模板文件"
19516 #: modules/misc/svg.c:69
19517 msgid ""
19518 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19519 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
19521 #: modules/misc/win32text.c:59
19522 msgid "Filename for the font you want to use"
19523 msgstr "您要使用的字体文件名"
19525 #: modules/misc/win32text.c:94
19526 msgid "Win32 font renderer"
19527 msgstr "Win32 字体渲染器"
19529 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19530 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19531 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
19533 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19534 msgid "Simple XML Parser"
19535 msgstr "简易 XML 解析器"
19537 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19538 msgid "MMX memcpy"
19539 msgstr "MMX 内存复制字符串"
19541 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19542 msgid "MMX EXT memcpy"
19543 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
19545 #: modules/mux/asf.c:57
19546 msgid "Title to put in ASF comments."
19547 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
19549 #: modules/mux/asf.c:59
19550 msgid "Author to put in ASF comments."
19551 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
19553 #: modules/mux/asf.c:61
19554 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19555 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
19557 #: modules/mux/asf.c:62
19558 msgid "Comment"
19559 msgstr "注释"
19561 #: modules/mux/asf.c:63
19562 msgid "Comment to put in ASF comments."
19563 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
19565 #: modules/mux/asf.c:65
19566 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19567 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
19569 #: modules/mux/asf.c:66
19570 msgid "Packet Size"
19571 msgstr "数据包大小"
19573 #: modules/mux/asf.c:67
19574 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19575 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
19577 #: modules/mux/asf.c:68
19578 msgid "Bitrate override"
19579 msgstr "位率覆盖"
19581 #: modules/mux/asf.c:69
19582 msgid ""
19583 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19584 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19585 "in bytes"
19586 msgstr ""
19587 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
19588 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
19590 #: modules/mux/asf.c:73
19591 msgid "ASF muxer"
19592 msgstr "ASF 复用器"
19594 #: modules/mux/asf.c:566
19595 msgid "Unknown Video"
19596 msgstr "未知视频"
19598 #: modules/mux/avi.c:47
19599 msgid "AVI muxer"
19600 msgstr "AVI 复用器"
19602 #: modules/mux/dummy.c:45
19603 msgid "Dummy/Raw muxer"
19604 msgstr "空/原始复用器"
19606 #: modules/mux/mp4.c:46
19607 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19608 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
19610 #: modules/mux/mp4.c:48
19611 msgid ""
19612 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19613 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19614 "downloading."
19615 msgstr ""
19616 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
19617 "对其进行预览。"
19619 #: modules/mux/mp4.c:58
19620 msgid "MP4/MOV muxer"
19621 msgstr "MP4/MOV 复用器"
19623 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19624 msgid "DTS delay (ms)"
19625 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
19627 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
19628 msgid ""
19629 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19630 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19631 "inside the client decoder."
19632 msgstr ""
19633 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19634 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
19636 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
19637 msgid "PES maximum size"
19638 msgstr "PES 最大大小"
19640 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19641 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19642 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
19644 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
19645 msgid "PS muxer"
19646 msgstr "PS 复用器"
19648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19649 msgid "Video PID"
19650 msgstr "视频 PID"
19652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19653 msgid ""
19654 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19655 "the video."
19656 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
19658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19659 msgid "Audio PID"
19660 msgstr "音频 PID"
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19663 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19664 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
19666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19667 msgid "SPU PID"
19668 msgstr "SPU PID"
19670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19671 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19672 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19675 msgid "PMT PID"
19676 msgstr "PMT PID"
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19679 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19680 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19683 msgid "TS ID"
19684 msgstr "TS ID"
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19687 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19688 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19691 msgid "NET ID"
19692 msgstr "NET ID"
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19695 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19696 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19699 msgid "PMT Program numbers"
19700 msgstr "PMT 程序编号"
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19703 msgid ""
19704 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19705 "to be enabled."
19706 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19709 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19710 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19713 msgid ""
19714 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19715 "be enabled."
19716 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19719 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19720 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19723 msgid ""
19724 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19725 "be enabled."
19726 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19729 msgid "Set PID to ID of ES"
19730 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
19732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19733 msgid ""
19734 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19735 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19736 msgstr ""
19737 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
19738 "入和输出流有相同的 PID。"
19740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19741 msgid "Data alignment"
19742 msgstr "数据排列"
19744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19745 msgid ""
19746 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19747 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19748 msgstr ""
19749 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
19750 "容。"
19752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19753 msgid "Shaping delay (ms)"
19754 msgstr "定型延迟 (毫秒)"
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19757 msgid ""
19758 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19759 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19760 "especially for reference frames."
19761 msgstr ""
19762 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
19763 "值,特别是对于参考帧来说。"
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19766 msgid "Use keyframes"
19767 msgstr "使用关键帧"
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19770 msgid ""
19771 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19772 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19773 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19774 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19775 "the biggest frames in the stream."
19776 msgstr ""
19777 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
19778 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
19779 "帧后这将提高定型算法的效率。"
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19782 msgid "PCR interval (ms)"
19783 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19786 msgid ""
19787 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19788 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19789 msgstr ""
19790 "设置将被发送的 PCR  (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
19791 "秒。(默认为 70 毫秒)。 "
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19794 msgid "Minimum B (deprecated)"
19795 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19798 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19799 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
19801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19802 msgid "Maximum B (deprecated)"
19803 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
19805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19806 msgid ""
19807 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19808 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19809 "inside the client decoder."
19810 msgstr ""
19811 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19812 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
19814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19815 msgid "Crypt audio"
19816 msgstr "加密音频"
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19819 msgid "Crypt audio using CSA"
19820 msgstr "使用 CSA 加密音频"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19823 msgid "Crypt video"
19824 msgstr "加密视频"
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19827 msgid "Crypt video using CSA"
19828 msgstr "使用 CSA 加密视频"
19830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19831 msgid "CSA Key"
19832 msgstr "CSA 密匙"
19834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19835 msgid ""
19836 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19837 msgstr ""
19838 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19841 msgid "CSA Key in use"
19842 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19845 msgid ""
19846 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19847 "second/2 one."
19848 msgstr ""
19849 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
19850 "个。"
19852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19853 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19854 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
19856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19857 msgid ""
19858 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19859 "header from the value before encrypting."
19860 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
19862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
19863 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19864 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
19866 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19867 msgid "Multipart JPEG muxer"
19868 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
19870 #: modules/mux/ogg.c:51
19871 msgid "Ogg/OGM muxer"
19872 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
19874 #: modules/mux/wav.c:46
19875 msgid "WAV muxer"
19876 msgstr "WAV 复用器"
19878 #: modules/packetizer/copy.c:47
19879 msgid "Copy packetizer"
19880 msgstr "复制封包器"
19882 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19883 msgid "Dirac packetizer"
19884 msgstr "Dirac 分包器"
19886 #: modules/packetizer/flac.c:49
19887 msgid "Flac audio packetizer"
19888 msgstr "Flac 音频分包器"
19890 #: modules/packetizer/h264.c:56
19891 msgid "H.264 video packetizer"
19892 msgstr "H.264 视频封包器"
19894 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19895 msgid "MLP/TrueHD parser"
19896 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
19898 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19899 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19900 msgstr "MPEG4 音频封包器"
19902 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19903 msgid "MPEG4 video packetizer"
19904 msgstr "MPEG4 视频封包器"
19906 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19907 msgid "Sync on Intra Frame"
19908 msgstr "在内部帧中同步"
19910 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19911 msgid ""
19912 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19913 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19914 msgstr ""
19915 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
19916 "时就进行同步。"
19918 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19919 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19920 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
19922 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19923 msgid "MPEG Video"
19924 msgstr "MPEG 视频"
19926 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19927 msgid "VC-1 packetizer"
19928 msgstr "VC-1 封包器"
19930 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19931 msgid "Bonjour services"
19932 msgstr "Bonjour 服务"
19934 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19935 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
19936 msgid "My Videos"
19937 msgstr "我的视频"
19939 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19940 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
19941 msgid "My Music"
19942 msgstr "我的音乐"
19944 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19945 msgid "Picture"
19946 msgstr "图片"
19948 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19949 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
19950 msgid "My Pictures"
19951 msgstr "我的图片"
19953 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
19954 msgid "MTP devices"
19955 msgstr "MTP 设备"
19957 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
19958 msgid "MTP Device"
19959 msgstr "MTP 设备"
19961 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19962 msgid "Podcast URLs list"
19963 msgstr "Podcast URL 列表"
19965 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19966 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19967 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
19969 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19970 msgid "Podcasts"
19971 msgstr "Podcast"
19973 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19974 msgid "SAP multicast address"
19975 msgstr "SAP 多播地址"
19977 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19978 msgid ""
19979 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19980 "However, you can specify a specific address."
19981 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
19983 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19984 msgid "IPv4 SAP"
19985 msgstr "IPv4 SAP"
19987 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19988 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19989 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
19991 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19992 msgid "IPv6 SAP"
19993 msgstr "IPv6 SAP"
19995 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19996 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19997 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
19999 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20000 msgid "IPv6 SAP scope"
20001 msgstr "IPv6 SAP 范围"
20003 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20004 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20005 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
20007 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20008 msgid "SAP timeout (seconds)"
20009 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
20011 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20012 msgid ""
20013 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20014 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
20016 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20017 msgid "Try to parse the announce"
20018 msgstr "尝试解析通告"
20020 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20021 msgid ""
20022 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20023 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20024 msgstr ""
20025 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
20026 "RTSP) 模块解析。"
20028 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20029 msgid "SAP Strict mode"
20030 msgstr "SAP 严格模式"
20032 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20033 msgid ""
20034 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20035 "announcements."
20036 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
20038 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20039 msgid "Use SAP cache"
20040 msgstr "使用 SAP 缓存"
20042 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20043 msgid ""
20044 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20045 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20046 msgstr ""
20047 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
20048 "于被放弃的历史流。"
20050 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20051 msgid "Network streams (SAP)"
20052 msgstr "网络流 (SAP)"
20054 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20055 msgid "SDP Descriptions parser"
20056 msgstr "SDP 描述解析器"
20058 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20059 msgid "Session"
20060 msgstr "会话"
20062 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20063 msgid "Tool"
20064 msgstr "工具"
20066 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20067 msgid "User"
20068 msgstr "用户"
20070 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20071 msgid "Video capture"
20072 msgstr "视频捕获"
20074 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20075 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20076 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
20078 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20079 msgid "Audio capture"
20080 msgstr "音频捕获"
20082 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20083 msgid "Audio capture (ALSA)"
20084 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
20086 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20087 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20088 msgid "Discs"
20089 msgstr "光盘"
20091 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20092 msgid "CD"
20093 msgstr "CD"
20095 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20096 msgid "Blu-Ray"
20097 msgstr "Blu-Ray"
20099 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20100 msgid "HD DVD"
20101 msgstr "HD DVD"
20103 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20104 msgid "Unknown type"
20105 msgstr "未知类型"
20107 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20108 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20109 msgid "Universal Plug'n'Play"
20110 msgstr "通用即插即播"
20112 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20113 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20114 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20115 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20116 msgid "Screen capture"
20117 msgstr "屏幕捕获"
20119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20120 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20121 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
20123 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20124 msgid "Applications"
20125 msgstr "应用程序"
20127 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20128 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:177
20129 msgid "Desktop"
20130 msgstr "桌面"
20132 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20133 msgid "Decompression"
20134 msgstr "解压缩"
20136 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20137 msgid "Uncompressed RAR"
20138 msgstr "未压缩的 RAR"
20140 #: modules/stream_filter/record.c:49
20141 msgid "Internal stream record"
20142 msgstr "内部串流记录"
20144 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20145 msgid "Autodel"
20146 msgstr "自动删除"
20148 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20149 msgid "Automatically add/delete input streams"
20150 msgstr "自动添加/删除输入流"
20152 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20153 msgid ""
20154 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20155 "this stream later."
20156 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
20158 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20159 msgid "Destination bridge-in name"
20160 msgstr "目标连入桥名称"
20162 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20163 msgid ""
20164 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20165 "in at a time, you can discard this option."
20166 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20168 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20169 msgid ""
20170 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20171 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20172 "need to raise caching values."
20173 msgstr ""
20174 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
20175 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
20177 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20178 msgid "ID Offset"
20179 msgstr "ID 偏移"
20181 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20182 msgid ""
20183 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20184 "IDs bridge_in will register."
20185 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
20187 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20188 msgid "Name of current instance"
20189 msgstr "当前实例名称"
20191 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20192 msgid ""
20193 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20194 "at a time, you can discard this option."
20195 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20197 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20198 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20199 msgstr "缺数据时退回到占位流"
20201 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20202 msgid ""
20203 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20204 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20205 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20206 "placeholder streams should have the same format. "
20207 msgstr ""
20208 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
20209 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
20211 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20212 msgid "Placeholder delay"
20213 msgstr "占位延迟"
20215 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20216 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20217 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
20219 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20220 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20221 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
20223 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20224 msgid ""
20225 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20226 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20227 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20228 "frames in the streams."
20229 msgstr ""
20230 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
20231 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
20233 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20234 msgid "Bridge"
20235 msgstr "桥接"
20237 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20238 msgid "Bridge stream output"
20239 msgstr "桥接流输出"
20241 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20242 msgid "Bridge out"
20243 msgstr "桥接输出"
20245 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20246 msgid "Bridge in"
20247 msgstr "桥接输入"
20249 #: modules/stream_out/description.c:54
20250 msgid "Description stream output"
20251 msgstr "描述流输出"
20253 #: modules/stream_out/display.c:42
20254 msgid "Enable/disable audio rendering."
20255 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
20257 #: modules/stream_out/display.c:44
20258 msgid "Enable/disable video rendering."
20259 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
20261 #: modules/stream_out/display.c:46
20262 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20263 msgstr "在显示流时插入延迟。"
20265 #: modules/stream_out/display.c:55
20266 msgid "Display stream output"
20267 msgstr "显示流输出"
20269 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20270 msgid "Duplicate stream output"
20271 msgstr "复制流输出"
20273 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20274 msgid "Output access method"
20275 msgstr "输出访问模式"
20277 #: modules/stream_out/es.c:43
20278 msgid "This is the default output access method that will be used."
20279 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
20281 #: modules/stream_out/es.c:45
20282 msgid "Audio output access method"
20283 msgstr "音频输出访问模式"
20285 #: modules/stream_out/es.c:47
20286 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20287 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
20289 #: modules/stream_out/es.c:48
20290 msgid "Video output access method"
20291 msgstr "视频输出访问模块"
20293 #: modules/stream_out/es.c:50
20294 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20295 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
20297 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20298 msgid "Output muxer"
20299 msgstr "输出复用器"
20301 #: modules/stream_out/es.c:54
20302 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20303 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
20305 #: modules/stream_out/es.c:55
20306 msgid "Audio output muxer"
20307 msgstr "音频输出复用器"
20309 #: modules/stream_out/es.c:57
20310 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20311 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
20313 #: modules/stream_out/es.c:58
20314 msgid "Video output muxer"
20315 msgstr "视频输出复用器"
20317 #: modules/stream_out/es.c:60
20318 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20319 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
20321 #: modules/stream_out/es.c:62
20322 msgid "Output URL"
20323 msgstr "输出 URL"
20325 #: modules/stream_out/es.c:64
20326 msgid "This is the default output URI."
20327 msgstr "这是默认的输出 URL。"
20329 #: modules/stream_out/es.c:65
20330 msgid "Audio output URL"
20331 msgstr "音频输出 URL"
20333 #: modules/stream_out/es.c:67
20334 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20335 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
20337 #: modules/stream_out/es.c:68
20338 msgid "Video output URL"
20339 msgstr "视频输出 URL"
20341 #: modules/stream_out/es.c:70
20342 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20343 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
20345 #: modules/stream_out/es.c:79
20346 msgid "Elementary stream output"
20347 msgstr "通量流输出"
20349 #: modules/stream_out/es.c:85
20350 msgid "Generic"
20351 msgstr "一般"
20353 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20354 #, c-format
20355 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20356 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
20358 #: modules/stream_out/gather.c:44
20359 msgid "Gathering stream output"
20360 msgstr "正在收集流输出"
20362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20363 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20364 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
20366 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
20367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
20368 msgid "Output video width."
20369 msgstr "输出视频宽度。"
20371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
20372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
20373 msgid "Output video height."
20374 msgstr "输出视频高度。"
20376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20377 msgid "Sample aspect ratio"
20378 msgstr "示范高宽比"
20380 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20381 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20382 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
20384 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20386 msgid "Video filter"
20387 msgstr "视频滤镜"
20389 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20390 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20391 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
20393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20394 msgid "Image chroma"
20395 msgstr "图像色度"
20397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20398 msgid ""
20399 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20400 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20401 msgstr ""
20402 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
20404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20405 msgid "Transparency"
20406 msgstr "透明"
20408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20409 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20410 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
20412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
20413 #: modules/video_filter/rss.c:142
20414 msgid "X offset"
20415 msgstr "X 偏移"
20417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20418 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20419 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
20421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
20422 #: modules/video_filter/rss.c:144
20423 msgid "Y offset"
20424 msgstr "Y 偏移"
20426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20427 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20428 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
20430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20431 msgid "Mosaic bridge"
20432 msgstr "Mosaic 桥"
20434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20435 msgid "Mosaic bridge stream output"
20436 msgstr "Mosaic 桥流输出"
20438 #: modules/stream_out/raop.c:148
20439 msgid "Hostname or IP address of target device"
20440 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
20442 #: modules/stream_out/raop.c:151
20443 msgid ""
20444 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20445 "very loud."
20446 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
20448 #: modules/stream_out/raop.c:155
20449 msgid "Password for target device."
20450 msgstr "目标设备的密码。"
20452 #: modules/stream_out/raop.c:157
20453 msgid "Password file"
20454 msgstr "密码文件"
20456 #: modules/stream_out/raop.c:158
20457 msgid "Read password for target device from file."
20458 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
20460 #: modules/stream_out/raop.c:161
20461 msgid "RAOP"
20462 msgstr "RAOP"
20464 #: modules/stream_out/raop.c:162
20465 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20466 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
20468 #: modules/stream_out/record.c:50
20469 msgid "Destination prefix"
20470 msgstr "目标前缀"
20472 #: modules/stream_out/record.c:52
20473 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20474 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
20476 #: modules/stream_out/record.c:57
20477 msgid "Record stream output"
20478 msgstr "录制串流输出"
20480 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20481 msgid "This is the output URL that will be used."
20482 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
20484 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20485 msgid "SDP"
20486 msgstr "SDP"
20488 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20489 msgid ""
20490 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20491 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20492 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20493 "SDP to be announced via SAP."
20494 msgstr ""
20495 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
20496 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp:// 地址用于 RTSP 访问,而 sap:// 用于"
20497 "通过 SAP 的 SDP 广播。"
20499 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20500 msgid "SAP announcing"
20501 msgstr "SAP 宣告"
20503 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20504 msgid "Announce this session with SAP."
20505 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
20507 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20508 msgid "Muxer"
20509 msgstr "复用器"
20511 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20512 msgid ""
20513 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20514 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20515 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
20517 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20518 msgid "Session name"
20519 msgstr "会话名称"
20521 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20522 msgid ""
20523 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20524 "Descriptor)."
20525 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
20527 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20528 msgid "Session description"
20529 msgstr "会话描述"
20531 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20532 msgid ""
20533 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20534 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20535 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
20537 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20538 msgid "Session URL"
20539 msgstr "会话 URL"
20541 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20542 msgid ""
20543 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20544 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20545 "(Session Descriptor)."
20546 msgstr ""
20547 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
20548 "发布流的组织)。"
20550 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20551 msgid "Session email"
20552 msgstr "会话电子邮件"
20554 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20555 msgid ""
20556 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20557 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20558 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20561 msgid "Session phone number"
20562 msgstr "会话电话号码"
20564 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20565 msgid ""
20566 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20567 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20568 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
20570 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20571 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20572 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
20574 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20575 msgid "Audio port"
20576 msgstr "音频端口"
20578 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20579 msgid ""
20580 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20581 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20584 msgid "Video port"
20585 msgstr "视频端口"
20587 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20588 msgid ""
20589 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20590 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
20592 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20593 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20594 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
20596 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20597 msgid ""
20598 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20599 "packets."
20600 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20603 msgid ""
20604 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20605 "milliseconds."
20606 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
20608 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20609 msgid "Transport protocol"
20610 msgstr "传输协议"
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20613 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20614 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
20616 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20617 msgid ""
20618 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20619 "master shared secret key."
20620 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20623 msgid "MP4A LATM"
20624 msgstr "MP4A LATM"
20626 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20627 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20628 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
20630 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20631 msgid "RTP stream output"
20632 msgstr "RTP 流输出"
20634 #: modules/stream_out/smem.c:60
20635 msgid "Video prerender callback"
20636 msgstr "视频预渲染器回调"
20638 #: modules/stream_out/smem.c:61
20639 msgid ""
20640 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20641 "buffer where render will be done"
20642 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20644 #: modules/stream_out/smem.c:64
20645 msgid "Audio prerender callback"
20646 msgstr "音频预渲染器回调"
20648 #: modules/stream_out/smem.c:65
20649 msgid ""
20650 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20651 "buffer where render will be done"
20652 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20654 #: modules/stream_out/smem.c:68
20655 msgid "Video postrender callback"
20656 msgstr "视频后渲染器回调"
20658 #: modules/stream_out/smem.c:69
20659 msgid ""
20660 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20661 "called when the render is into the buffer"
20662 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20664 #: modules/stream_out/smem.c:72
20665 msgid "Audio postrender callback"
20666 msgstr "音频后渲染器回调"
20668 #: modules/stream_out/smem.c:73
20669 msgid ""
20670 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20671 "called when the render is into the buffer"
20672 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20674 #: modules/stream_out/smem.c:76
20675 msgid "Video Callback data"
20676 msgstr "视频回调数据"
20678 #: modules/stream_out/smem.c:77
20679 msgid "Data for the video callback function."
20680 msgstr "视频回调函数的数据。"
20682 #: modules/stream_out/smem.c:79
20683 msgid "Audio callback data"
20684 msgstr "音频回调数据"
20686 #: modules/stream_out/smem.c:80
20687 msgid "Data for the audio callback function."
20688 msgstr "音频回调函数的数据。"
20690 #: modules/stream_out/smem.c:82
20691 msgid "Time Synchronized output"
20692 msgstr "已同步时间的输出"
20694 #: modules/stream_out/smem.c:83
20695 msgid ""
20696 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20697 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20698 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
20700 #: modules/stream_out/smem.c:95
20701 msgid "Smem"
20702 msgstr "Smem"
20704 #: modules/stream_out/smem.c:96
20705 msgid "Stream output to memory buffer"
20706 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
20708 #: modules/stream_out/standard.c:47
20709 msgid "Output method to use for the stream."
20710 msgstr "用于流的输出模块。"
20712 #: modules/stream_out/standard.c:50
20713 msgid "Muxer to use for the stream."
20714 msgstr "用于流的复用器。"
20716 #: modules/stream_out/standard.c:51
20717 msgid "Output destination"
20718 msgstr "输出目标"
20720 #: modules/stream_out/standard.c:53
20721 msgid ""
20722 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20723 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
20725 #: modules/stream_out/standard.c:54
20726 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20727 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
20729 #: modules/stream_out/standard.c:56
20730 msgid ""
20731 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20732 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20733 msgstr ""
20734 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
20735 "dts 参数将替代此项"
20737 #: modules/stream_out/standard.c:58
20738 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20739 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
20741 #: modules/stream_out/standard.c:60
20742 msgid ""
20743 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20744 "overrides this"
20745 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
20747 #: modules/stream_out/standard.c:67
20748 msgid "Session groupname"
20749 msgstr "会话组名"
20751 #: modules/stream_out/standard.c:69
20752 msgid ""
20753 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20754 "if you choose to use SAP."
20755 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
20757 #: modules/stream_out/standard.c:101
20758 msgid "Standard stream output"
20759 msgstr "标准流输出"
20761 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20762 msgid "Files"
20763 msgstr "文件"
20765 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20766 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20767 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
20769 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20770 msgid "Sizes"
20771 msgstr "大小"
20773 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20774 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20775 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
20777 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20778 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20779 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
20781 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20782 msgid "Command UDP port"
20783 msgstr "命令 UDP 端口"
20785 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20786 msgid "UDP port to listen to for commands."
20787 msgstr "用于监听命令的  UDP 端口。"
20789 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20790 msgid "Command"
20791 msgstr "命令"
20793 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20794 msgid "Initial command to execute."
20795 msgstr "要执行的初始命令。"
20797 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20798 msgid "GOP size"
20799 msgstr "GOP 大小"
20801 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20802 msgid "Number of P frames between two I frames."
20803 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
20805 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20806 msgid "Quantizer scale"
20807 msgstr "量化器比例"
20809 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20810 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20811 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
20813 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20814 msgid "Mute audio"
20815 msgstr "静音"
20817 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20818 msgid "Mute audio when command is not 0."
20819 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
20821 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20822 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20823 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
20825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20826 msgid "Video encoder"
20827 msgstr "视频编码器"
20829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20830 msgid ""
20831 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20832 "options)."
20833 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
20835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20836 msgid "Destination video codec"
20837 msgstr "目标视频编解码器"
20839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20840 msgid "This is the video codec that will be used."
20841 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
20843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20844 msgid "Video bitrate"
20845 msgstr "视频位率"
20847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20848 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20849 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20852 msgid "Video scaling"
20853 msgstr "视频比例"
20855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20856 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20857 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
20859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20860 msgid "Video frame-rate"
20861 msgstr "视频帧率"
20863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20864 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20865 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
20867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
20868 msgid "Deinterlace video"
20869 msgstr "反交错视频"
20871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20872 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20873 msgstr "在编码前反交错视频。"
20875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
20876 msgid "Deinterlace module"
20877 msgstr "反交错模块"
20879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20880 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20881 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
20883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20884 msgid "Maximum video width"
20885 msgstr "最大视频宽度"
20887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20888 msgid "Maximum output video width."
20889 msgstr "最大输出视频宽度。"
20891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20892 msgid "Maximum video height"
20893 msgstr "最大视频高度"
20895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20896 msgid "Maximum output video height."
20897 msgstr "最大输出视频高度。"
20899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20900 msgid ""
20901 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20902 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20903 msgstr ""
20904 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
20905 "表。"
20907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20908 msgid "Audio encoder"
20909 msgstr "音频编码器"
20911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20912 msgid ""
20913 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20914 "options)."
20915 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
20917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20918 msgid "Destination audio codec"
20919 msgstr "目标音频编解码器"
20921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20922 msgid "This is the audio codec that will be used."
20923 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
20925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20926 msgid "Audio bitrate"
20927 msgstr "音频位率"
20929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20930 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20931 msgstr "要转码的音频流位率。"
20933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20934 msgid ""
20935 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20936 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
20938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20939 msgid "Audio Language"
20940 msgstr "音频语言"
20942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20943 msgid "This is the language of the audio stream."
20944 msgstr "这是音频流的语言。"
20946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20947 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20948 msgstr "在转码流中的声道数。"
20950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20951 msgid "Audio filter"
20952 msgstr "音频滤镜"
20954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20955 msgid ""
20956 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20957 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20958 msgstr ""
20959 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
20960 "列表。"
20962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20963 msgid "Subtitles encoder"
20964 msgstr "字幕编码器"
20966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20967 msgid ""
20968 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20969 "options)."
20970 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
20972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20973 msgid "Destination subtitles codec"
20974 msgstr "目标字幕编解码器"
20976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20977 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20978 msgstr "这是将被使用的字幕编解码器。"
20980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20981 msgid ""
20982 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20983 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20984 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20985 "subpicture modules"
20986 msgstr ""
20987 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
20988 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
20990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
20992 msgid "OSD menu"
20993 msgstr "OSD 菜单"
20995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20996 msgid ""
20997 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20998 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
21000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21001 msgid "Number of threads"
21002 msgstr "线程数量"
21004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21005 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21006 msgstr "用于转码的线程数量。"
21008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21009 msgid "High priority"
21010 msgstr "高优先级"
21012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21013 msgid ""
21014 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21015 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
21017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21018 msgid "Synchronise on audio track"
21019 msgstr "同步音轨"
21021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21022 msgid ""
21023 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21024 "on the audio track."
21025 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
21027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21028 msgid ""
21029 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21030 "rate."
21031 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
21033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21034 msgid "Transcode stream output"
21035 msgstr "转码流输出"
21037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21038 msgid "Overlays/Subtitles"
21039 msgstr "覆盖/字幕输出"
21041 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21042 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21043 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21044 msgid "Conversions from "
21045 msgstr "转换从"
21047 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21048 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21049 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21051 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21052 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21053 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21055 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21056 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21057 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21059 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21060 msgid "MMX conversions from "
21061 msgstr "MMX 转换从"
21063 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21064 msgid "SSE2 conversions from "
21065 msgstr "SSE2 转换从"
21067 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21068 msgid "AltiVec conversions from "
21069 msgstr "AltiVec 转换从"
21071 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21072 msgid "Brightness threshold"
21073 msgstr "亮度阀值"
21075 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21076 msgid ""
21077 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21078 "threshold value will be the brighness defined below."
21079 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
21081 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21082 msgid "Image contrast (0-2)"
21083 msgstr "图像对比度 (0-2)"
21085 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21086 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21087 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21089 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21090 msgid "Image hue (0-360)"
21091 msgstr "图像色调 (0-360)"
21093 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21094 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21095 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
21097 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21098 msgid "Image saturation (0-3)"
21099 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
21101 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21102 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21103 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
21105 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21106 msgid "Image brightness (0-2)"
21107 msgstr "图像亮度 (0-2)"
21109 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21110 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21111 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21113 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21114 msgid "Image gamma (0-10)"
21115 msgstr "图像色度 (0-10)"
21117 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21118 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21119 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
21121 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21122 msgid "Image properties filter"
21123 msgstr "图像属性滤镜"
21125 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21126 msgid "Image adjust"
21127 msgstr "调节图像"
21129 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21130 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21131 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
21133 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21134 msgid "Transparency mask"
21135 msgstr "透明掩码"
21137 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21138 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21139 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
21141 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21142 msgid "Alpha mask video filter"
21143 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
21145 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21146 msgid "Alpha mask"
21147 msgstr "Alpha 掩码"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
21150 msgid ""
21151 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21152 "your computer.\n"
21153 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21154 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21155 "\n"
21156 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21157 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21158 "\n"
21159 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21160 "where to get the required parts.\n"
21161 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21162 "in live action."
21163 msgstr ""
21164 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
21165 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
21166 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
21167 "\n"
21168 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21169 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21170 "\n"
21171 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
21172 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
21175 msgid "Device type"
21176 msgstr "设备类型"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
21179 msgid ""
21180 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21181 "delegate processing to the external process - with more options"
21182 msgstr ""
21183 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
21184 "更多可用选项"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21187 msgid "AtmoWin Software"
21188 msgstr "AtmoWin 软件"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21191 msgid "Classic AtmoLight"
21192 msgstr "经典 AtmoLight"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21195 msgid "Quattro AtmoLight"
21196 msgstr "Quattro AtmoLight"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21199 msgid "DMX"
21200 msgstr "DMX"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21203 msgid "MoMoLight"
21204 msgstr "MoMoLight"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21207 msgid "Count of AtmoLight channels"
21208 msgstr "AtmoLight 频道数"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21211 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21212 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21215 msgid "DMX address for each channel"
21216 msgstr "各频道的 DMX 地址"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21219 msgid ""
21220 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21221 "values"
21222 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基本地址;或者分别输入数值"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21225 msgid "Count of channels"
21226 msgstr "频道数"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21229 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21230 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21233 msgid "Save Debug Frames"
21234 msgstr "保存调试帧"
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21237 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21238 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21241 msgid "Debug Frame Folder"
21242 msgstr "调试帧文件夹"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21245 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21246 msgstr "调试帧要保存的路径"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21249 msgid "Extracted Image Width"
21250 msgstr "释放图像宽度"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21253 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21254 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21257 msgid "Extracted Image Height"
21258 msgstr "释放图像高度"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21261 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21262 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21265 msgid "Mark analyzed pixels"
21266 msgstr "标记已分析像素"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21269 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21270 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
21273 msgid "Color when paused"
21274 msgstr "暂停时的色彩"
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
21277 msgid ""
21278 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21279 "another beer?)"
21280 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21283 msgid "Pause-Red"
21284 msgstr "暂停红"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21287 msgid "Red component of the pause color"
21288 msgstr "暂停颜色的红成分"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21291 msgid "Pause-Green"
21292 msgstr "暂停率"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21295 msgid "Green component of the pause color"
21296 msgstr "暂停颜色的绿成分"
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21299 msgid "Pause-Blue"
21300 msgstr "暂停蓝"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21303 msgid "Blue component of the pause color"
21304 msgstr "暂停颜色的蓝成分"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21307 msgid "Pause-Fadesteps"
21308 msgstr "暂停淡入步骤"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21311 msgid ""
21312 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21313 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21316 msgid "End-Red"
21317 msgstr "结束红"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21320 msgid "Red component of the shutdown color"
21321 msgstr "结束颜色的红色成分"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21324 msgid "End-Green"
21325 msgstr "结束绿"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21328 msgid "Green component of the shutdown color"
21329 msgstr "结束颜色的绿色成分"
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21332 msgid "End-Blue"
21333 msgstr "结束蓝"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21336 msgid "Blue component of the shutdown color"
21337 msgstr "结束颜色的蓝色成分"
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21340 msgid "End-Fadesteps"
21341 msgstr "结束淡入步骤"
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21344 msgid ""
21345 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21346 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21347 msgstr ""
21348 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
21349 "秒)"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21352 msgid "Number of zones on top"
21353 msgstr "顶部通道数"
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21356 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21357 msgstr "屏幕顶部通道数"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21360 msgid "Number of zones on bottom"
21361 msgstr "底部通道数"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
21364 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21365 msgstr "屏幕底部通道数"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
21368 msgid "Zones on left / right side"
21369 msgstr "左 / 右边的通道"
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21372 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21373 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21376 msgid "Calculate a average zone"
21377 msgstr "计算平均通道"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21380 msgid ""
21381 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21382 "single channel AtmoLight)"
21383 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21386 msgid "Use Software White adjust"
21387 msgstr "使用软件白调节"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21390 msgid ""
21391 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21392 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21395 msgid "White Red"
21396 msgstr "白红"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21399 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21400 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21403 msgid "White Green"
21404 msgstr "白绿"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21407 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21408 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21411 msgid "White Blue"
21412 msgstr "白蓝"
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21415 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21416 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21419 msgid "Serial Port/Device"
21420 msgstr "串口/设备"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21423 msgid ""
21424 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21425 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21426 msgstr ""
21427 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
21428 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用  /dev/ttyS01 f.e。"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21431 msgid "Edge Weightning"
21432 msgstr "边缘宽度"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21435 msgid ""
21436 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21437 "the frame."
21438 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21441 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21442 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21445 msgid "Darkness Limit"
21446 msgstr "暗限制"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21449 msgid ""
21450 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21451 "than one for letterboxed videos."
21452 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21455 msgid "Hue windowing"
21456 msgstr "色调窗口"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21460 msgid "Used for statistics."
21461 msgstr "用于统计。"
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21464 msgid "Sat windowing"
21465 msgstr "亮度窗口"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21468 msgid "Filter length (ms)"
21469 msgstr "过滤长度 (毫秒)"
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21472 msgid ""
21473 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21474 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21477 msgid "Filter threshold"
21478 msgstr "过滤阀值"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21481 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21482 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21485 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21486 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21489 msgid "Filter Smoothness"
21490 msgstr "平滑过滤"
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21493 msgid "Output Color filter mode"
21494 msgstr "输出颜色滤镜模块"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21497 msgid ""
21498 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21499 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21502 msgid "No Filtering"
21503 msgstr "不过滤"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21506 msgid "Combined"
21507 msgstr "混合"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
21510 msgid "Percent"
21511 msgstr "百分比"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
21514 msgid "Frame delay (ms)"
21515 msgstr "帧延迟 (ms)"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21518 msgid ""
21519 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21520 "20ms should do the trick."
21521 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21524 msgid "Channel 0: summary"
21525 msgstr "频道 0: 概要"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21528 msgid "Channel 1: left"
21529 msgstr "频道 1: 左"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
21532 msgid "Channel 2: right"
21533 msgstr "频道 2: 右"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
21536 msgid "Channel 3: top"
21537 msgstr "频道 3: 上"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21540 msgid "Channel 4: bottom"
21541 msgstr "频道 4: 下"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21544 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21545 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21548 msgid "disabled"
21549 msgstr "关闭"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21552 msgid "Zone 4:summary"
21553 msgstr "通道 4:总"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
21556 msgid "Zone 3:left"
21557 msgstr "通道 3:左"
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
21560 msgid "Zone 1:right"
21561 msgstr "通道 1:右"
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
21564 msgid "Zone 0:top"
21565 msgstr "通道 0:上"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
21568 msgid "Zone 2:bottom"
21569 msgstr "通道 2:下"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21572 msgid "Channel / Zone Assignment"
21573 msgstr "频道 / 通道分配"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21576 msgid ""
21577 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21578 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
21579 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
21580 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
21581 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
21582 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21583 msgstr ""
21584 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
21585 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
21586 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
21587 "-1,3,2,1,0"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
21590 msgid "Zone 0: Top gradient"
21591 msgstr "通道 0: 上梯度"
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
21594 msgid "Zone 1: Right gradient"
21595 msgstr "通道 1: 右梯度"
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
21598 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21599 msgstr "通道 2: 下梯度"
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
21602 msgid "Zone 3: Left gradient"
21603 msgstr "通道 3: 左梯度"
21605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
21606 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21607 msgstr "通道 4: 总梯度"
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
21610 msgid ""
21611 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21612 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21615 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21616 msgstr "倾斜图像搜索路径"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21619 msgid ""
21620 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21621 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21622 msgstr ""
21623 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
21624 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21627 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21628 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21631 msgid ""
21632 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21633 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21634 msgstr ""
21635 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
21636 "径。"
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
21639 msgid "AtmoLight Filter"
21640 msgstr "AtmoLight 滤镜"
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
21643 msgid "AtmoLight"
21644 msgstr "AtmoLight"
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
21647 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21648 msgstr "选择设备类型与连接"
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
21651 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21652 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
21655 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21656 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
21659 msgid "DMX options"
21660 msgstr "DMX 选项"
21662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21663 msgid "MoMoLight options"
21664 msgstr "MoMoLight 选项"
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
21667 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21668 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
21671 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21672 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
21675 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21676 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
21679 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21680 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
21683 msgid "Change gradients"
21684 msgstr "更改变化"
21686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
21687 msgid "Value of the audio channels levels"
21688 msgstr "音频声道层级数值"
21690 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
21691 msgid ""
21692 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
21693 "be separated with ':'."
21694 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1 各层级应以 ':' 分隔。"
21696 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
21697 msgid "X coordinate of the bargraph."
21698 msgstr "直方图的 X 坐标。"
21700 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
21701 msgid "Y coordinate of the bargraph."
21702 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
21704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
21705 msgid "Transparency of the bargraph"
21706 msgstr "直方图透明度"
21708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
21709 msgid ""
21710 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21711 "opacity)."
21712 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
21714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
21715 msgid "Bargraph position"
21716 msgstr "直方图位置"
21718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
21719 msgid ""
21720 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21721 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21722 "right)."
21723 msgstr ""
21724 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
21725 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
21728 msgid "Alarm"
21729 msgstr "警告"
21731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
21732 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
21733 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
21735 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
21736 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
21737 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
21739 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
21740 msgid ""
21741 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
21742 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
21744 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
21745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
21746 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
21747 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
21749 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
21750 msgid "Audio Bar Graph Video"
21751 msgstr "音频直方图视频"
21753 #: modules/video_filter/ball.c:107
21754 msgid "Ball color"
21755 msgstr "球的颜色"
21757 #: modules/video_filter/ball.c:108
21758 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
21759 msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
21761 #: modules/video_filter/ball.c:110
21762 msgid "Edge visible"
21763 msgstr "边界可见性"
21765 #: modules/video_filter/ball.c:111
21766 msgid "Set edge visibility."
21767 msgstr "设置边界可见度。"
21769 #: modules/video_filter/ball.c:113
21770 msgid "Ball speed"
21771 msgstr "球速"
21773 #: modules/video_filter/ball.c:114
21774 msgid ""
21775 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
21776 "number of pixels by frame."
21777 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
21779 #: modules/video_filter/ball.c:117
21780 msgid "Ball size"
21781 msgstr "球的尺寸"
21783 #: modules/video_filter/ball.c:118
21784 msgid ""
21785 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
21786 "pixels"
21787 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
21789 #: modules/video_filter/ball.c:121
21790 msgid "Gradient threshold"
21791 msgstr "梯度阀值"
21793 #: modules/video_filter/ball.c:122
21794 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
21795 msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
21797 #: modules/video_filter/ball.c:124
21798 msgid "Augmented reality ball game"
21799 msgstr "增强现实球游戏"
21801 #: modules/video_filter/ball.c:133
21802 msgid "Ball video filter"
21803 msgstr "球视频滤镜"
21805 #: modules/video_filter/ball.c:134
21806 msgid "Ball"
21807 msgstr "球"
21809 #: modules/video_filter/blend.c:44
21810 msgid "Video pictures blending"
21811 msgstr "视频图片混合"
21813 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21814 msgid "Number of time to blend"
21815 msgstr "要混合的时间编号"
21817 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21818 msgid "The number of time the blend will be performed"
21819 msgstr "将要执行混合的时间编号"
21821 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21822 msgid "Alpha of the blended image"
21823 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
21825 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21826 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21827 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
21829 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21830 msgid "Image to be blended onto"
21831 msgstr "要混合的图像"
21833 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21834 msgid "The image which will be used to blend onto"
21835 msgstr "将被混合的图像"
21837 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21838 msgid "Chroma for the base image"
21839 msgstr "基础图像的色度"
21841 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21842 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21843 msgstr "将被载入的基础图像色度"
21845 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21846 msgid "Image which will be blended"
21847 msgstr "将被混合的图像"
21849 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21850 msgid "The image blended onto the base image"
21851 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
21853 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21854 msgid "Chroma for the blend image"
21855 msgstr "混合图像的色度"
21857 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21858 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21859 msgstr "将被载入的混合图像色度"
21861 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21862 msgid "Blending benchmark filter"
21863 msgstr "混合基准滤镜"
21865 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21866 msgid "Blendbench"
21867 msgstr "混合基准"
21869 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21870 msgid "Benchmarking"
21871 msgstr "基准"
21873 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21874 msgid "Base image"
21875 msgstr "基础图像"
21877 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21878 msgid "Blend image"
21879 msgstr "混合图像"
21881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21882 msgid ""
21883 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21884 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21885 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21886 "default)."
21887 msgstr ""
21888 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
21889 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
21891 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21892 msgid "Bluescreen U value"
21893 msgstr "蓝屏 U 值"
21895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21896 msgid ""
21897 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21898 "Defaults to 120 for blue."
21899 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
21901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21902 msgid "Bluescreen V value"
21903 msgstr "蓝屏 V 值"
21905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21906 msgid ""
21907 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21908 "Defaults to 90 for blue."
21909 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
21911 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21912 msgid "Bluescreen U tolerance"
21913 msgstr "蓝屏 U 阀值"
21915 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21916 msgid ""
21917 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21918 "value between 10 and 20 seems sensible."
21919 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
21921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21922 msgid "Bluescreen V tolerance"
21923 msgstr "蓝屏 V 阀值"
21925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21926 msgid ""
21927 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21928 "value between 10 and 20 seems sensible."
21929 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
21931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21932 msgid "Bluescreen video filter"
21933 msgstr "蓝屏视频滤镜"
21935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21936 msgid "Bluescreen"
21937 msgstr "蓝屏"
21939 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21940 msgid "Output width"
21941 msgstr "输出宽度"
21943 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21944 msgid "Output (canvas) image width"
21945 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
21947 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21948 msgid "Output height"
21949 msgstr "输出高度"
21951 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21952 msgid "Output (canvas) image height"
21953 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
21955 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21956 msgid "Output picture aspect ratio"
21957 msgstr "输出图像宽高比"
21959 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21960 msgid ""
21961 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21962 "have the same SAR as the input."
21963 msgstr ""
21964 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
21966 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21967 msgid "Pad video"
21968 msgstr "视频加边"
21970 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21971 msgid ""
21972 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21973 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21974 msgstr ""
21975 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
21976 "canvas。"
21978 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21979 msgid "Automatically resize and pad a video"
21980 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
21982 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21983 msgid "Canvas"
21984 msgstr "Canvas"
21986 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21987 msgid "Canvas video filter"
21988 msgstr "Canvas 视频滤镜"
21990 #: modules/video_filter/chain.c:43
21991 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21992 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
21994 #: modules/video_filter/clone.c:39
21995 msgid "Number of clones"
21996 msgstr "克隆数量"
21998 #: modules/video_filter/clone.c:40
21999 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22000 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
22002 #: modules/video_filter/clone.c:43
22003 msgid "Video output modules"
22004 msgstr "视频输出模块"
22006 #: modules/video_filter/clone.c:44
22007 msgid ""
22008 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22009 "separated list of modules."
22010 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
22012 #: modules/video_filter/clone.c:47
22013 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22014 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
22016 #: modules/video_filter/clone.c:55
22017 msgid "Clone video filter"
22018 msgstr "克隆视频滤镜"
22020 #: modules/video_filter/clone.c:57
22021 msgid "Clone"
22022 msgstr "克隆"
22024 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22025 msgid ""
22026 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22027 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22028 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22029 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22030 msgstr ""
22031 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
22032 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
22033 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
22035 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22036 msgid "Select one color in the video"
22037 msgstr "选择视频中的颜色"
22039 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22040 msgid "Color threshold filter"
22041 msgstr "色彩阀值滤镜"
22043 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22044 msgid "Color threshold"
22045 msgstr "色彩阀值"
22047 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22048 msgid "Saturaton threshold"
22049 msgstr "饱和度阀值"
22051 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22052 msgid "Similarity threshold"
22053 msgstr "相似阀值"
22055 #: modules/video_filter/crop.c:71
22056 msgid "Crop geometry (pixels)"
22057 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
22059 #: modules/video_filter/crop.c:72
22060 msgid ""
22061 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22062 "<left offset> + <top offset>."
22063 msgstr ""
22064 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
22066 #: modules/video_filter/crop.c:74
22067 msgid "Automatic cropping"
22068 msgstr "自动裁剪"
22070 #: modules/video_filter/crop.c:75
22071 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22072 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
22074 #: modules/video_filter/crop.c:77
22075 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22076 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
22078 #: modules/video_filter/crop.c:80
22079 msgid "Ratio max (x 1000)"
22080 msgstr "最大比率 (x 1000)"
22082 #: modules/video_filter/crop.c:81
22083 msgid ""
22084 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22085 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22086 "4/3."
22087 msgstr ""
22088 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
22089 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22091 #: modules/video_filter/crop.c:83
22092 msgid "Manual ratio"
22093 msgstr "手动比率"
22095 #: modules/video_filter/crop.c:84
22096 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22097 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22099 #: modules/video_filter/crop.c:86
22100 msgid "Number of images for change"
22101 msgstr "要更改的图像数量"
22103 #: modules/video_filter/crop.c:87
22104 msgid ""
22105 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22106 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22107 "trigger recrop."
22108 msgstr ""
22109 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
22110 "重新裁剪。"
22112 #: modules/video_filter/crop.c:89
22113 msgid "Number of lines for change"
22114 msgstr "更改的行数"
22116 #: modules/video_filter/crop.c:90
22117 msgid ""
22118 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22119 "that ratio changed and trigger recrop."
22120 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
22122 #: modules/video_filter/crop.c:92
22123 msgid "Number of non black pixels "
22124 msgstr "非黑像素的数量"
22126 #: modules/video_filter/crop.c:93
22127 msgid ""
22128 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22129 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
22131 #: modules/video_filter/crop.c:96
22132 msgid "Skip percentage (%)"
22133 msgstr "跳过百分比 (%)"
22135 #: modules/video_filter/crop.c:97
22136 msgid ""
22137 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22138 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22139 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
22141 #: modules/video_filter/crop.c:99
22142 msgid "Luminance threshold "
22143 msgstr "亮度阀值"
22145 #: modules/video_filter/crop.c:100
22146 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22147 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
22149 #: modules/video_filter/crop.c:104
22150 msgid "Crop video filter"
22151 msgstr "裁剪视频滤镜"
22153 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
22154 msgid "Cropping failed"
22155 msgstr "裁剪失败"
22157 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
22158 msgid "VLC could not open the video output module."
22159 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
22161 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22162 msgid "Pixels to crop from top"
22163 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
22165 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22166 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22167 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
22169 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22170 msgid "Pixels to crop from bottom"
22171 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
22173 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22174 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22175 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
22177 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22178 msgid "Pixels to crop from left"
22179 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
22181 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22182 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22183 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
22185 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22186 msgid "Pixels to crop from right"
22187 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
22189 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22190 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22191 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
22193 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22194 msgid "Pixels to padd to top"
22195 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
22197 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22198 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22199 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
22201 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22202 msgid "Pixels to padd to bottom"
22203 msgstr "要添加到底部的像素"
22205 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22206 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22207 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
22209 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22210 msgid "Pixels to padd to left"
22211 msgstr "要添加到左侧的像素"
22213 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22214 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22215 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
22217 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22218 msgid "Pixels to padd to right"
22219 msgstr "要添加到右侧的像素"
22221 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22222 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22223 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
22225 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22226 msgid "Cropadd"
22227 msgstr "裁剪/加边"
22229 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22230 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22231 msgid "Video scaling filter"
22232 msgstr "视频比例滤镜"
22234 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22235 msgid "Padd"
22236 msgstr "Padd"
22238 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
22239 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22240 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
22242 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
22243 msgid "Streaming deinterlace mode"
22244 msgstr "串流反交错模式"
22246 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
22247 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22248 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
22250 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
22251 msgid "Deinterlacing video filter"
22252 msgstr "反交错视频滤镜"
22254 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22255 msgid "Input FIFO"
22256 msgstr "输入 FIFO"
22258 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22259 msgid "FIFO which will be read for commands"
22260 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
22262 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22263 msgid "Output FIFO"
22264 msgstr "输出 FIFO"
22266 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22267 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22268 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
22270 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22271 msgid "Dynamic video overlay"
22272 msgstr "动态视频覆盖"
22274 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22275 msgid "Overlay"
22276 msgstr "覆盖"
22278 #: modules/video_filter/erase.c:54
22279 msgid "Image mask"
22280 msgstr "图像掩码"
22282 #: modules/video_filter/erase.c:55
22283 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22284 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
22286 #: modules/video_filter/erase.c:58
22287 msgid "X coordinate of the mask."
22288 msgstr "掩码的 X 坐标。"
22290 #: modules/video_filter/erase.c:60
22291 msgid "Y coordinate of the mask."
22292 msgstr "掩码的 Y 坐标。"
22294 #: modules/video_filter/erase.c:62
22295 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22296 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
22298 #: modules/video_filter/erase.c:67
22299 msgid "Erase video filter"
22300 msgstr "擦除视频滤镜"
22302 #: modules/video_filter/erase.c:68
22303 msgid "Erase"
22304 msgstr "擦除"
22306 #: modules/video_filter/extract.c:62
22307 msgid "RGB component to extract"
22308 msgstr "要释放的 RGB 部分"
22310 #: modules/video_filter/extract.c:63
22311 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22312 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
22314 #: modules/video_filter/extract.c:74
22315 msgid "Extract RGB component video filter"
22316 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
22318 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22319 msgid "Gaussian's std deviation"
22320 msgstr "高斯标准离差"
22322 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22323 msgid ""
22324 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22325 "to 3*sigma away in any direction."
22326 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
22328 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22329 msgid "Add a blurring effect"
22330 msgstr "添加模糊特效"
22332 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22333 msgid "Gaussian blur video filter"
22334 msgstr "高斯模糊滤镜"
22336 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22337 msgid "Gaussian Blur"
22338 msgstr "高斯模糊"
22340 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22341 msgid "Distort mode"
22342 msgstr "扭曲模式"
22344 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22345 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22346 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
22348 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22349 msgid "Gradient image type"
22350 msgstr "倾斜图像类型"
22352 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22353 msgid ""
22354 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22355 "keep colors."
22356 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
22358 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22359 msgid "Apply cartoon effect"
22360 msgstr "应用卡通效果"
22362 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22363 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22364 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
22366 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22367 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22368 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
22370 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22371 msgid "Edge"
22372 msgstr "边缘"
22374 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22375 msgid "Hough"
22376 msgstr "破碎"
22378 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22379 msgid "Gradient video filter"
22380 msgstr "高斯视频滤镜"
22382 #: modules/video_filter/gradfun.c:47
22383 msgid "Radius"
22384 msgstr "半径"
22386 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
22387 msgid "Radius in pixels"
22388 msgstr "以像素为单位的半径大小"
22390 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
22391 msgid "Strength"
22392 msgstr "强度"
22394 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
22395 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
22396 msgstr "修改像素值所用的强度"
22398 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
22399 msgid "Gradfun video filter"
22400 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
22402 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
22403 msgid "Gradfun"
22404 msgstr "Gradfun"
22406 #: modules/video_filter/grain.c:53
22407 msgid "Variance"
22408 msgstr "差量"
22410 #: modules/video_filter/grain.c:54
22411 msgid "Variance of the gaussian noise"
22412 msgstr "高斯噪点差量"
22414 #: modules/video_filter/grain.c:58
22415 msgid "Minimal period"
22416 msgstr "最小周期"
22418 #: modules/video_filter/grain.c:59
22419 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
22420 msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
22422 #: modules/video_filter/grain.c:60
22423 msgid "Maximal period"
22424 msgstr "最大周期"
22426 #: modules/video_filter/grain.c:61
22427 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
22428 msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
22430 #: modules/video_filter/grain.c:64
22431 msgid "Grain video filter"
22432 msgstr "纹理视频滤镜"
22434 #: modules/video_filter/grain.c:65
22435 msgid "Grain"
22436 msgstr "纹理"
22438 #: modules/video_filter/grain.c:66
22439 msgid "Adds filtered gaussian noise"
22440 msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
22442 #: modules/video_filter/invert.c:50
22443 msgid "Invert video filter"
22444 msgstr "倒转视频滤镜"
22446 #: modules/video_filter/invert.c:51
22447 msgid "Color inversion"
22448 msgstr "倒转颜色"
22450 #: modules/video_filter/logo.c:47
22451 msgid "Logo filenames"
22452 msgstr "标志文件名"
22454 #: modules/video_filter/logo.c:48
22455 msgid ""
22456 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22457 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22458 "simply enter its filename."
22459 msgstr ""
22460 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
22461 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
22463 #: modules/video_filter/logo.c:51
22464 msgid "Logo animation # of loops"
22465 msgstr "标志动画 # 的循环"
22467 #: modules/video_filter/logo.c:52
22468 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22469 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
22471 #: modules/video_filter/logo.c:54
22472 msgid "Logo individual image time in ms"
22473 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
22475 #: modules/video_filter/logo.c:55
22476 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22477 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
22479 #: modules/video_filter/logo.c:58
22480 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22481 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22483 #: modules/video_filter/logo.c:61
22484 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22485 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22487 #: modules/video_filter/logo.c:63
22488 msgid "Opacity of the logo"
22489 msgstr "logo 透明度"
22491 #: modules/video_filter/logo.c:64
22492 msgid ""
22493 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22494 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
22496 #: modules/video_filter/logo.c:66
22497 msgid "Logo position"
22498 msgstr "标志位置"
22500 #: modules/video_filter/logo.c:68
22501 msgid ""
22502 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22503 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22504 msgstr ""
22505 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
22506 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22508 #: modules/video_filter/logo.c:72
22509 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22510 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
22512 #: modules/video_filter/logo.c:91
22513 msgid "Logo sub filter"
22514 msgstr "标志子滤镜"
22516 #: modules/video_filter/logo.c:92
22517 msgid "Logo overlay"
22518 msgstr "标志覆盖"
22520 #: modules/video_filter/logo.c:110
22521 msgid "Logo video filter"
22522 msgstr "标志视频滤镜"
22524 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22525 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22526 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
22528 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22529 msgid "Magnify"
22530 msgstr "放大"
22532 #: modules/video_filter/marq.c:88
22533 msgid ""
22534 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22535 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22536 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22537 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22538 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22539 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22540 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22541 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22542 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22543 msgstr ""
22544 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
22545 "%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
22546 "= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
22547 "播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
22548 "率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
22549 "= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
22550 "采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
22552 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22553 msgid "X offset, from the left screen edge."
22554 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
22556 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22557 msgid "Y offset, down from the top."
22558 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
22560 #: modules/video_filter/marq.c:107
22561 msgid "Timeout"
22562 msgstr "超时"
22564 #: modules/video_filter/marq.c:108
22565 msgid ""
22566 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22567 "(remains forever)."
22568 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
22570 #: modules/video_filter/marq.c:111
22571 msgid "Refresh period in ms"
22572 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
22574 #: modules/video_filter/marq.c:112
22575 msgid ""
22576 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22577 "using meta data or time format string sequences."
22578 msgstr ""
22579 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
22581 #: modules/video_filter/marq.c:128
22582 msgid "Marquee position"
22583 msgstr "Marquee 位置"
22585 #: modules/video_filter/marq.c:130
22586 msgid ""
22587 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22589 "6 = top-right)."
22590 msgstr ""
22591 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
22592 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22594 #: modules/video_filter/marq.c:141
22595 msgid "Display text above the video"
22596 msgstr "在视频上方显示文本"
22598 #: modules/video_filter/marq.c:148
22599 msgid "Marquee"
22600 msgstr "滚动字幕"
22602 #: modules/video_filter/marq.c:149
22603 msgid "Marquee display"
22604 msgstr "Marquee 显示"
22606 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
22607 msgid "Misc"
22608 msgstr "其它"
22610 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22611 msgid "Mirror orientation"
22612 msgstr "镜像趋向"
22614 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22615 msgid ""
22616 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22617 "horizontal"
22618 msgstr "定义镜像切割的趋向。    可以为垂直或水平"
22620 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22621 msgid "Direction"
22622 msgstr "方向"
22624 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22625 msgid "Direction of the mirroring"
22626 msgstr "镜像方向"
22628 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22629 msgid "Left to right/Top to bottom"
22630 msgstr "从左到右/从上到下"
22632 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22633 msgid "Right to left/Bottom to top"
22634 msgstr "从右到左/从下往上"
22636 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22637 msgid "Mirror video filter"
22638 msgstr "镜像视频滤镜"
22640 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22641 msgid "Mirror video"
22642 msgstr "镜像视频"
22644 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22645 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22646 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
22648 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22649 msgid ""
22650 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22651 "opaque (default)."
22652 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
22654 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22655 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22656 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22658 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22659 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22660 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22662 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22663 msgid "Top left corner X coordinate"
22664 msgstr "左上角的 X 坐标"
22666 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22667 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22668 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
22670 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22671 msgid "Top left corner Y coordinate"
22672 msgstr "坐上角的 Y 坐标"
22674 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22675 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22676 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
22678 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22679 msgid "Border width"
22680 msgstr "边框宽度"
22682 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22683 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22684 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
22686 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22687 msgid "Border height"
22688 msgstr "边框高度"
22690 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22691 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22692 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
22694 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22695 msgid "Mosaic alignment"
22696 msgstr "Mosaic 排列"
22698 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22699 msgid ""
22700 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22701 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22702 "6 = top-right)."
22703 msgstr ""
22704 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
22705 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22707 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22708 msgid "Positioning method"
22709 msgstr "位置模块"
22711 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22712 msgid ""
22713 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22714 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22715 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22716 msgstr ""
22717 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
22718 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
22720 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22721 #: modules/video_filter/wall.c:47
22722 msgid "Number of rows"
22723 msgstr "行数"
22725 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22726 msgid ""
22727 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22728 "to \"fixed\")."
22729 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22731 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22732 #: modules/video_filter/wall.c:43
22733 msgid "Number of columns"
22734 msgstr "列数"
22736 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22737 msgid ""
22738 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22739 "set to \"fixed\"."
22740 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22742 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
22743 msgid "Keep aspect ratio"
22744 msgstr "保持高宽比"
22746 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22747 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22748 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
22750 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22751 msgid "Keep original size"
22752 msgstr "保持原始大小"
22754 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22755 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22756 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
22758 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22759 msgid "Elements order"
22760 msgstr "元素顺序"
22762 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22763 msgid ""
22764 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22765 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22766 "bridge\" module."
22767 msgstr ""
22768 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
22769 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
22771 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22772 msgid "Offsets in order"
22773 msgstr "偏移顺序"
22775 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22776 msgid ""
22777 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22778 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22779 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22780 msgstr ""
22781 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
22782 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
22784 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22785 msgid ""
22786 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22787 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22788 "input."
22789 msgstr ""
22790 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
22791 "缓冲的大小。"
22793 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22794 msgid "fixed"
22795 msgstr "固定"
22797 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22798 msgid "offsets"
22799 msgstr "偏移"
22801 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22802 msgid "Mosaic video sub filter"
22803 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
22805 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22806 msgid "Mosaic"
22807 msgstr "马赛克"
22809 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22810 msgid "Blur factor (1-127)"
22811 msgstr "模糊因数 (1-127)"
22813 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22814 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22815 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
22817 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22818 msgid "Motion blur"
22819 msgstr "动态模糊"
22821 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22822 msgid "Motion blur filter"
22823 msgstr "动态模糊滤镜"
22825 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22826 msgid "Motion detect video filter"
22827 msgstr "动态检测视频滤镜"
22829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22830 msgid "Motion Detect"
22831 msgstr "动态检测"
22833 #: modules/video_filter/noise.c:51
22834 msgid "Noise video filter"
22835 msgstr "噪点视频滤镜"
22837 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
22838 msgid "OpenCV face detection example filter"
22839 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
22841 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22842 msgid "OpenCV example"
22843 msgstr "OpenCV 示范"
22845 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
22846 msgid "Haar cascade filename"
22847 msgstr "雾布文件名"
22849 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22850 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22851 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
22853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
22854 msgid "Use input chroma unaltered"
22855 msgstr "使用未经改变的输入色度"
22857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22858 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22859 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
22861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22862 msgid "RGB32"
22863 msgstr "RGB32"
22865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22866 msgid "Don't display any video"
22867 msgstr "不显示任意视频"
22869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22870 msgid "Display the input video"
22871 msgstr "显示输入视频"
22873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22874 msgid "Display the processed video"
22875 msgstr "显示已被处理的视频"
22877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22878 msgid "Show only errors"
22879 msgstr "仅显示错误"
22881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22882 msgid "Show errors and warnings"
22883 msgstr "显示错误和警告"
22885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22886 msgid "Show everything including debug messages"
22887 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
22889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22890 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22891 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
22893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22894 msgid "OpenCV"
22895 msgstr "OpenCV"
22897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
22898 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22899 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
22901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22902 msgid ""
22903 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22904 "OpenCV filter"
22905 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
22907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22908 msgid "OpenCV filter chroma"
22909 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
22911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22912 msgid ""
22913 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22914 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
22916 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22917 msgid "Wrapper filter output"
22918 msgstr "封包器滤镜输出"
22920 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22921 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22922 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
22924 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22925 msgid "Wrapper filter verbosity"
22926 msgstr "封包滤镜长度"
22928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22929 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22930 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
22932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22933 msgid "OpenCV internal filter name"
22934 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
22936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22937 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22938 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
22940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
22941 msgid "Configuration file"
22942 msgstr "设置文件"
22944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
22945 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22946 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
22948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22949 msgid "Path to OSD menu images"
22950 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
22952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
22953 msgid ""
22954 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22955 "configuration file."
22956 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
22958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
22959 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22960 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
22962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
22963 msgid "Menu position"
22964 msgstr "菜单位置"
22966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
22967 msgid ""
22968 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22969 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22970 "6 = top-right)."
22971 msgstr ""
22972 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
22973 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
22976 msgid "Menu timeout"
22977 msgstr "菜单超时"
22979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
22980 msgid ""
22981 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22982 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22983 "visible."
22984 msgstr ""
22985 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
22986 "能在最后指定的时间内被显示。"
22988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
22989 msgid "Menu update interval"
22990 msgstr "菜单更新间隔"
22992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
22993 msgid ""
22994 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22995 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22996 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22997 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22998 msgstr ""
22999 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
23000 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
23001 "秒。"
23003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:100
23004 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23005 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
23007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
23008 msgid ""
23009 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23010 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23011 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23012 "is fully transparent (value 0)."
23013 msgstr ""
23014 "可以通过给定在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
23015 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
23017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
23018 msgid "On Screen Display menu"
23019 msgstr "屏幕显示菜单"
23021 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23022 msgid ""
23023 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23024 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
23026 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23027 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23028 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23031 msgid "Active windows"
23032 msgstr "活动窗口"
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23035 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23036 msgstr "逗号分隔的活动窗口列表,默认为全部"
23038 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23039 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23040 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23043 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23044 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23047 msgid "Panoramix"
23048 msgstr "摄像头"
23050 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23051 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23052 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
23054 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23055 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23056 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
23058 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23059 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23060 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
23062 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23063 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23064 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
23066 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23067 msgid "Attenuation"
23068 msgstr "衰减"
23070 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23071 msgid ""
23072 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23073 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23074 msgstr ""
23075 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
23076 "OpenGL 执行)"
23078 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23079 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23080 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23083 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23084 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
23086 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23087 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23088 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
23090 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23091 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23092 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23095 msgid "Attenuation, end (in %)"
23096 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23099 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23100 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23103 msgid "middle position (in %)"
23104 msgstr "中间位置 (在 %)"
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23107 msgid ""
23108 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23109 "of blended zone"
23110 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
23112 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23113 msgid "Gamma (Red) correction"
23114 msgstr "伽玛 (红) 矫正"
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23117 msgid ""
23118 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23119 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
23121 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23122 msgid "Gamma (Green) correction"
23123 msgstr "伽玛 (绿) 矫正"
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23126 msgid ""
23127 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23128 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
23130 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23131 msgid "Gamma (Blue) correction"
23132 msgstr "伽玛 (蓝) 矫正"
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23135 msgid ""
23136 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23137 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
23139 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23140 msgid "Black Crush for Red"
23141 msgstr "用于红色的黑压挤"
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23144 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23145 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
23147 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23148 msgid "Black Crush for Green"
23149 msgstr "用于绿色的黑压挤"
23151 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23152 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23153 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23156 msgid "Black Crush for Blue"
23157 msgstr "用于蓝色的黑压挤"
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23160 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23161 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
23163 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23164 msgid "White Crush for Red"
23165 msgstr "用于红色白压挤"
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23168 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23169 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
23171 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23172 msgid "White Crush for Green"
23173 msgstr "用于绿色的白压挤"
23175 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23176 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23177 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23180 msgid "White Crush for Blue"
23181 msgstr "用蓝色的白压挤"
23183 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23184 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23185 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
23187 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23188 msgid "Black Level for Red"
23189 msgstr "红色的黑等级"
23191 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23192 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23193 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
23195 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23196 msgid "Black Level for Green"
23197 msgstr "绿色的黑等级"
23199 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23200 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23201 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
23203 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23204 msgid "Black Level for Blue"
23205 msgstr "蓝色的黑等级"
23207 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23208 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23209 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
23211 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23212 msgid "White Level for Red"
23213 msgstr "红色的白等级"
23215 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23216 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23217 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
23219 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23220 msgid "White Level for Green"
23221 msgstr "绿色的白等级"
23223 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23224 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23225 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
23227 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23228 msgid "White Level for Blue"
23229 msgstr "蓝色的白等级"
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23232 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23233 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
23235 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23236 msgid "Post processing quality"
23237 msgstr "预处理质量"
23239 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23240 msgid ""
23241 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23242 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23243 "looking pictures."
23244 msgstr ""
23245 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
23246 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
23248 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23249 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23250 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
23252 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23253 msgid "Video post processing filter"
23254 msgstr "视频预处理滤镜"
23256 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23257 msgid "Postproc"
23258 msgstr "后期处理"
23260 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23261 msgid "Lowest"
23262 msgstr "最低"
23264 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23265 msgid "Highest"
23266 msgstr "最高"
23268 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23269 msgid "Psychedelic video filter"
23270 msgstr "迷幻视频滤镜"
23272 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23273 msgid "Number of puzzle rows"
23274 msgstr "智力游戏的行数"
23276 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23277 msgid "Number of puzzle columns"
23278 msgstr "智力游戏的列数"
23280 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23281 msgid "Make one tile a black slot"
23282 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
23284 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23285 msgid ""
23286 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23287 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
23289 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23290 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23291 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
23293 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23294 msgid "Puzzle"
23295 msgstr "智力游戏"
23297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
23298 msgid "VNC Host"
23299 msgstr "VNC 主机"
23301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23302 msgid "VNC hostname or IP address."
23303 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
23305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23306 msgid "VNC Port"
23307 msgstr "VNC 端口"
23309 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23310 msgid "VNC port number."
23311 msgstr "VNC 端口号。"
23313 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23314 msgid "VNC Password"
23315 msgstr "VNC 密码"
23317 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23318 msgid "VNC password."
23319 msgstr "VNC 密码。"
23321 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23322 msgid "VNC poll interval"
23323 msgstr "VNC 查询间隔"
23325 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23326 msgid ""
23327 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23328 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
23330 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23331 msgid "VNC polling"
23332 msgstr "VNC 查询"
23334 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23335 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23336 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
23338 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23339 msgid ""
23340 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23341 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
23343 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23344 msgid "Key events"
23345 msgstr "密匙事件"
23347 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23348 msgid "Send key events to VNC host."
23349 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
23351 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
23352 msgid ""
23353 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23354 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23355 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23356 "is fully transparent (value 0)."
23357 msgstr ""
23358 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
23359 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
23361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
23362 msgid "Remote-OSD over VNC"
23363 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
23365 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23366 msgid "Remote-OSD"
23367 msgstr "远程 OSD"
23369 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23370 msgid "Ripple video filter"
23371 msgstr "脉动视频滤镜"
23373 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23374 msgid "Angle in degrees"
23375 msgstr "角度值"
23377 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23378 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23379 msgstr "角度值 (0 到 359)"
23381 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23382 msgid "Rotate video filter"
23383 msgstr "旋转视频滤镜"
23385 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23386 msgid "Rotate"
23387 msgstr "旋转"
23389 #: modules/video_filter/rss.c:129
23390 msgid "Feed URLs"
23391 msgstr "Feed 网址"
23393 #: modules/video_filter/rss.c:130
23394 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23395 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
23397 #: modules/video_filter/rss.c:131
23398 msgid "Speed of feeds"
23399 msgstr "feed 的速度"
23401 #: modules/video_filter/rss.c:132
23402 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23403 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
23405 #: modules/video_filter/rss.c:133
23406 msgid "Max length"
23407 msgstr "最大长度"
23409 #: modules/video_filter/rss.c:134
23410 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23411 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
23413 #: modules/video_filter/rss.c:136
23414 msgid "Refresh time"
23415 msgstr "刷新时间"
23417 #: modules/video_filter/rss.c:137
23418 msgid ""
23419 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23420 "feeds are never updated."
23421 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
23423 #: modules/video_filter/rss.c:139
23424 msgid "Feed images"
23425 msgstr "Feed 图像"
23427 #: modules/video_filter/rss.c:140
23428 msgid "Display feed images if available."
23429 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
23431 #: modules/video_filter/rss.c:147
23432 msgid ""
23433 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23434 "totally opaque."
23435 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
23437 #: modules/video_filter/rss.c:160
23438 msgid "Text position"
23439 msgstr "文本位置"
23441 #: modules/video_filter/rss.c:162
23442 msgid ""
23443 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23444 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23445 "right)."
23446 msgstr ""
23447 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
23448 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23450 #: modules/video_filter/rss.c:166
23451 msgid "Title display mode"
23452 msgstr "标题显示模式"
23454 #: modules/video_filter/rss.c:167
23455 msgid ""
23456 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23457 "images are enabled, 1 otherwise."
23458 msgstr ""
23459 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
23461 #: modules/video_filter/rss.c:169
23462 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23463 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
23465 #: modules/video_filter/rss.c:184
23466 msgid "Don't show"
23467 msgstr "不显示"
23469 #: modules/video_filter/rss.c:184
23470 msgid "Always visible"
23471 msgstr "总是可见"
23473 #: modules/video_filter/rss.c:184
23474 msgid "Scroll with feed"
23475 msgstr "滚动显示 feed"
23477 #: modules/video_filter/rss.c:193
23478 msgid "RSS / Atom"
23479 msgstr "RSS / Atom"
23481 #: modules/video_filter/rss.c:225
23482 msgid "RSS and Atom feed display"
23483 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
23485 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23486 msgid "RV32 conversion filter"
23487 msgstr "RV32 转换滤镜"
23489 #: modules/video_filter/scene.c:57
23490 msgid "Image format"
23491 msgstr "图像格式"
23493 #: modules/video_filter/scene.c:58
23494 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23495 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
23497 #: modules/video_filter/scene.c:60
23498 msgid "Image width"
23499 msgstr "图像宽度"
23501 #: modules/video_filter/scene.c:61
23502 msgid ""
23503 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23504 "characteristics."
23505 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23507 #: modules/video_filter/scene.c:65
23508 msgid "Image height"
23509 msgstr "图像高度"
23511 #: modules/video_filter/scene.c:66
23512 msgid ""
23513 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23514 "video characteristics."
23515 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23517 #: modules/video_filter/scene.c:70
23518 msgid "Recording ratio"
23519 msgstr "录制率"
23521 #: modules/video_filter/scene.c:71
23522 msgid ""
23523 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23524 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
23526 #: modules/video_filter/scene.c:74
23527 msgid "Filename prefix"
23528 msgstr "文件名前缀"
23530 #: modules/video_filter/scene.c:75
23531 msgid ""
23532 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23533 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23534 msgstr ""
23535 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
23537 #: modules/video_filter/scene.c:79
23538 msgid "Directory path prefix"
23539 msgstr "目录路径前缀"
23541 #: modules/video_filter/scene.c:80
23542 msgid ""
23543 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23544 "will be automatically saved in users homedir."
23545 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
23547 #: modules/video_filter/scene.c:84
23548 msgid "Always write to the same file"
23549 msgstr "总是写入到相同的文件中"
23551 #: modules/video_filter/scene.c:85
23552 msgid ""
23553 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23554 "this case, the number is not appended to the filename."
23555 msgstr ""
23556 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
23557 "到文件名后。"
23559 #: modules/video_filter/scene.c:89
23560 msgid "Send your video to picture files"
23561 msgstr "将视频发至图片文件"
23563 #: modules/video_filter/scene.c:93
23564 msgid "Scene filter"
23565 msgstr "场景滤镜"
23567 #: modules/video_filter/scene.c:94
23568 msgid "Scene video filter"
23569 msgstr "场景视频滤镜"
23571 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23572 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23573 msgstr "锐化强度 (0-2)"
23575 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23576 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23577 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
23579 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23580 msgid "Augment contrast between contours."
23581 msgstr "增加外形间的反差。"
23583 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23584 msgid "Sharpen video filter"
23585 msgstr "锐化视频滤镜"
23587 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23588 msgid "Sharpen"
23589 msgstr "锐利"
23591 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23592 msgid "Scaling mode"
23593 msgstr "缩放模式"
23595 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23596 msgid "Scaling mode to use."
23597 msgstr "要使用的缩放模式。"
23599 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23600 msgid "Fast bilinear"
23601 msgstr "快速双线性"
23603 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23604 msgid "Bilinear"
23605 msgstr "双线性"
23607 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23608 msgid "Bicubic (good quality)"
23609 msgstr "双三次 (较好的质量)"
23611 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23612 msgid "Experimental"
23613 msgstr "实验性"
23615 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23616 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23617 msgstr "最近邻 (质量较差)"
23619 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23620 msgid "Area"
23621 msgstr "区域"
23623 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23624 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23625 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
23627 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23628 msgid "Gauss"
23629 msgstr "高斯"
23631 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23632 msgid "SincR"
23633 msgstr "SincR"
23635 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23636 msgid "Lanczos"
23637 msgstr "兰兹"
23639 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23640 msgid "Bicubic spline"
23641 msgstr "双三次线条"
23643 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23644 msgid "Swscale"
23645 msgstr "软件缩放"
23647 #: modules/video_filter/transform.c:64
23648 msgid "Transform type"
23649 msgstr "变换类型"
23651 #: modules/video_filter/transform.c:65
23652 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23653 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
23655 #: modules/video_filter/transform.c:68
23656 msgid "Rotate by 90 degrees"
23657 msgstr "旋转 90 度"
23659 #: modules/video_filter/transform.c:69
23660 msgid "Rotate by 180 degrees"
23661 msgstr "旋转 180 度"
23663 #: modules/video_filter/transform.c:69
23664 msgid "Rotate by 270 degrees"
23665 msgstr "旋转 270 度"
23667 #: modules/video_filter/transform.c:70
23668 msgid "Flip horizontally"
23669 msgstr "水平翻转"
23671 #: modules/video_filter/transform.c:70
23672 msgid "Flip vertically"
23673 msgstr "垂直倒转"
23675 #: modules/video_filter/transform.c:72
23676 msgid "Rotate or flip the video"
23677 msgstr "旋转或翻转视频"
23679 #: modules/video_filter/transform.c:76
23680 msgid "Video transformation filter"
23681 msgstr "视频转换滤镜"
23683 #: modules/video_filter/wall.c:44
23684 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23685 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
23687 #: modules/video_filter/wall.c:48
23688 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23689 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
23691 #: modules/video_filter/wall.c:52
23692 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23693 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
23695 #: modules/video_filter/wall.c:55
23696 msgid "Element aspect ratio"
23697 msgstr "元素高宽比"
23699 #: modules/video_filter/wall.c:56
23700 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23701 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
23703 #: modules/video_filter/wall.c:65
23704 msgid "Wall video filter"
23705 msgstr "显示墙滤镜"
23707 #: modules/video_filter/wall.c:66
23708 msgid "Image wall"
23709 msgstr "图像墙"
23711 #: modules/video_filter/wave.c:53
23712 msgid "Wave video filter"
23713 msgstr "波形视频滤镜"
23715 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23716 msgid "YUVP converter"
23717 msgstr "YUVP 转换器"
23719 #: modules/video_output/aa.c:49
23720 msgid "ASCII Art"
23721 msgstr "字符艺术"
23723 #: modules/video_output/aa.c:52
23724 msgid "ASCII-art video output"
23725 msgstr "字符艺术视频输出"
23727 #: modules/video_output/caca.c:50
23728 msgid "Color ASCII art video output"
23729 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
23731 #: modules/video_output/directfb.c:49
23732 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23733 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
23735 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23736 msgid "Drawable"
23737 msgstr "可绘制的"
23739 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23740 msgid "Embedded window video"
23741 msgstr "嵌入窗口视频"
23743 #: modules/video_output/fb.c:60
23744 msgid "Run fb on current tty"
23745 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
23747 #: modules/video_output/fb.c:62
23748 msgid ""
23749 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23750 "handling with caution)"
23751 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
23753 #: modules/video_output/fb.c:65
23754 msgid "Framebuffer resolution to use"
23755 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
23757 #: modules/video_output/fb.c:67
23758 msgid ""
23759 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23760 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23761 msgstr ""
23762 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
23763 "自动)"
23765 #: modules/video_output/fb.c:70
23766 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23767 msgstr "帧缓冲使用硬件加速"
23769 #: modules/video_output/fb.c:72
23770 msgid ""
23771 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23772 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23773 "in software."
23774 msgstr ""
23775 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
23776 "行软件的双倍缓冲。"
23778 #: modules/video_output/fb.c:76
23779 msgid "Image format (default RGB)"
23780 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
23782 #: modules/video_output/fb.c:77
23783 msgid ""
23784 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23785 "has no way to report its chroma."
23786 msgstr ""
23787 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
23789 #: modules/video_output/fb.c:95
23790 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23791 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
23793 #: modules/video_output/macosx.m:69
23794 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
23795 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
23797 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23798 msgid "Enable desktop mode "
23799 msgstr "启用桌面模式"
23801 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23802 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23803 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
23805 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23806 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23807 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
23809 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23810 msgid "Direct3D video output"
23811 msgstr "Direct3D 视频输出"
23813 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:80
23814 msgid "Direct3D video output (XP)"
23815 msgstr "Direct3D 视频输出 (XP)"
23817 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23818 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23819 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
23821 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23822 msgid ""
23823 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23824 "doesn't have any effect when using overlays."
23825 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
23827 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23828 msgid "Use video buffers in system memory"
23829 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
23831 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23832 msgid ""
23833 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23834 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23835 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23836 "doesn't have any effect when using overlays."
23837 msgstr ""
23838 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
23839 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
23840 "果。"
23842 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23843 msgid "Use triple buffering for overlays"
23844 msgstr "为覆盖使用三重缓冲"
23846 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23847 msgid ""
23848 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23849 "better video quality (no flickering)."
23850 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
23852 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23853 msgid "Name of desired display device"
23854 msgstr "想要的显示设备名称"
23856 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23857 msgid ""
23858 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23859 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23860 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23861 msgstr ""
23862 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
23863 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
23865 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23866 msgid ""
23867 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23868 "interface"
23869 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
23871 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23872 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23873 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
23875 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
23876 msgid "Wallpaper"
23877 msgstr "壁纸"
23879 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
23880 msgid "OpenGL video output"
23881 msgstr "OpenGL 视频输出"
23883 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23884 msgid "Windows GAPI video output"
23885 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
23887 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23888 msgid "Windows GDI video output"
23889 msgstr "Windows GDI 视频输出"
23891 #: modules/video_output/sdl.c:49
23892 msgid "SDL chroma format"
23893 msgstr "SDL 色度格式"
23895 #: modules/video_output/sdl.c:51
23896 msgid ""
23897 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23898 "improve performances by using the most efficient one."
23899 msgstr ""
23900 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
23902 #: modules/video_output/sdl.c:58
23903 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23904 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
23906 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23907 msgid "Snapshot width"
23908 msgstr "截图宽度"
23910 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23911 msgid "Width of the snapshot image."
23912 msgstr "截图的宽度。"
23914 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23915 msgid "Snapshot height"
23916 msgstr "截图高度"
23918 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23919 msgid "Height of the snapshot image."
23920 msgstr "截图的高度。"
23922 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23923 msgid ""
23924 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23925 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
23927 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23928 msgid "Cache size (number of images)"
23929 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
23931 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23932 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23933 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
23935 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23936 msgid "Snapshot output"
23937 msgstr "截图输出"
23939 #: modules/video_output/vmem.c:48
23940 msgid "Pitch"
23941 msgstr "节拍"
23943 #: modules/video_output/vmem.c:49
23944 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23945 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
23947 #: modules/video_output/vmem.c:56
23948 msgid ""
23949 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23950 "plane memory address information for use by the video renderer."
23951 msgstr ""
23952 "锁定回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
23953 "用。"
23955 #: modules/video_output/vmem.c:70
23956 msgid "Video memory output"
23957 msgstr "显存输出"
23959 #: modules/video_output/vmem.c:71
23960 msgid "Video memory"
23961 msgstr "显存"
23963 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23964 msgid "GLX"
23965 msgstr "GLX"
23967 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23968 msgid "GLX video output (XCB)"
23969 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
23971 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23972 msgid "ID of the video output X window"
23973 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
23975 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23976 msgid ""
23977 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23978 "identifier of that window (0 means none)."
23979 msgstr ""
23980 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
23981 "(0 表示无)。"
23983 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23984 msgid "X window"
23985 msgstr "X 窗口"
23987 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23988 msgid "X11 video window (XCB)"
23989 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
23991 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
23992 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
23993 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
23994 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
23995 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
23996 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
23997 msgctxt "ASCII"
23998 msgid "VLC media player"
23999 msgstr "VLC media player"
24001 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
24002 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24003 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24004 msgctxt "ASCII"
24005 msgid "VLC"
24006 msgstr "VLC"
24008 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24009 msgid "VLC"
24010 msgstr "VLC"
24012 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24013 msgid "Use shared memory"
24014 msgstr "使用共享内存"
24016 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24017 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24018 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
24020 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24021 msgid "X11"
24022 msgstr "X11"
24024 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24025 msgid "X11 video output (XCB)"
24026 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
24028 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24029 msgid "XVideo adaptor number"
24030 msgstr "XVideo 适配器编号"
24032 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24033 msgid ""
24034 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24035 "functional adaptor."
24036 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
24038 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24039 msgid "XVideo"
24040 msgstr "XVideo"
24042 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24043 msgid "XVideo output (XCB)"
24044 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
24046 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24047 msgid "Video acceleration not available"
24048 msgstr "无可用视频加速"
24050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
24051 #, c-format
24052 msgid ""
24053 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24054 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
24055 "%<PRIu32>.\n"
24056 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24057 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24058 msgstr ""
24059 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
24060 "%<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
24061 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
24063 #: modules/video_output/yuv.c:41
24064 msgid "device, fifo or filename"
24065 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
24067 #: modules/video_output/yuv.c:42
24068 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24069 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
24071 #: modules/video_output/yuv.c:44
24072 msgid "Chroma used"
24073 msgstr "使用了色度"
24075 #: modules/video_output/yuv.c:46
24076 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
24077 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
24079 #: modules/video_output/yuv.c:48
24080 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24081 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
24083 #: modules/video_output/yuv.c:49
24084 msgid ""
24085 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24086 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24087 "the output destination."
24088 msgstr ""
24089 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
24090 "的 fourcc 写入输出处。"
24092 #: modules/video_output/yuv.c:59
24093 msgid "YUV output"
24094 msgstr "YUV 输出"
24096 #: modules/video_output/yuv.c:60
24097 msgid "YUV video output"
24098 msgstr "YUV 视频输出"
24100 #: modules/visualization/goom.c:61
24101 msgid "Goom display width"
24102 msgstr "显示宽度"
24104 #: modules/visualization/goom.c:62
24105 msgid "Goom display height"
24106 msgstr "显示高度"
24108 #: modules/visualization/goom.c:63
24109 msgid ""
24110 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24111 "will be prettier but more CPU intensive)."
24112 msgstr ""
24113 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
24114 "源)。"
24116 #: modules/visualization/goom.c:66
24117 msgid "Goom animation speed"
24118 msgstr "Goom 动画速度"
24120 #: modules/visualization/goom.c:67
24121 msgid ""
24122 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24123 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
24125 #: modules/visualization/goom.c:73
24126 msgid "Goom"
24127 msgstr "Goom"
24129 #: modules/visualization/goom.c:74
24130 msgid "Goom effect"
24131 msgstr "Goom 效果"
24133 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24134 msgid "projectM configuration file"
24135 msgstr "projectM 配置文件"
24137 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24138 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24139 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
24141 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24142 msgid "projectM preset path"
24143 msgstr "projectM 预设路径"
24145 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24146 msgid "Path to the projectM preset directory"
24147 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
24149 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24150 msgid "Title font"
24151 msgstr "标题字体"
24153 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24154 msgid "Font used for the titles"
24155 msgstr "用于标题的字体"
24157 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24158 msgid "Font menu"
24159 msgstr "字体菜单"
24161 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24162 msgid "Font used for the menus"
24163 msgstr "用于菜单的字体"
24165 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24166 msgid "The width of the video window, in pixels."
24167 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24169 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24170 msgid "The height of the video window, in pixels."
24171 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
24173 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24174 msgid "projectM"
24175 msgstr "projectM"
24177 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24178 msgid "libprojectM effect"
24179 msgstr "libprojectM 特效"
24181 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24182 msgid "Effects list"
24183 msgstr "效果列表"
24185 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24186 msgid ""
24187 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24188 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24189 msgstr ""
24190 "可视化效果列表,由逗号分隔。\n"
24191 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
24193 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24194 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24195 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24197 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24198 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24199 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
24201 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24202 msgid "More bands : 80 / 20"
24203 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
24205 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24206 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24207 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24209 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24210 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24211 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24213 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24214 msgid "Band separator"
24215 msgstr "频带分离器"
24217 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24218 msgid "Number of blank pixels between bands."
24219 msgstr "在波段间的空像素数量。"
24221 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24222 msgid "Amplification"
24223 msgstr "放大"
24225 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24226 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24227 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
24229 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24230 msgid "Enable peaks"
24231 msgstr "开启峰值"
24233 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24234 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24235 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
24237 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24238 msgid "Enable original graphic spectrum"
24239 msgstr "开启原始图像光谱"
24241 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24242 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24243 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
24245 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24246 msgid "Enable bands"
24247 msgstr "开启波段"
24249 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24250 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24251 msgstr "在分光器中描绘波段。"
24253 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24254 msgid "Enable base"
24255 msgstr "开启基底"
24257 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24258 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24259 msgstr "定义如何描绘波段基底。"
24261 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24262 msgid "Base pixel radius"
24263 msgstr "基础像素半径"
24265 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24266 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24267 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
24269 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24270 msgid "Spectral sections"
24271 msgstr "光谱区域"
24273 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24274 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24275 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
24277 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24278 msgid "Peak height"
24279 msgstr "峰值高度"
24281 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24282 msgid "Total pixel height of the peak items."
24283 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
24285 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24286 msgid "Peak extra width"
24287 msgstr "像素扩展宽度"
24289 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24290 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24291 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
24293 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24294 msgid "V-plane color"
24295 msgstr "V 平面颜色"
24297 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24298 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24299 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
24301 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24302 msgid "Visualizer"
24303 msgstr "可视化"
24305 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24306 msgid "Visualizer filter"
24307 msgstr "可视化过滤器"
24309 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24310 msgid "Spectrum analyser"
24311 msgstr "光谱分析器"
24313 #~ msgid ""
24314 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
24315 #~ msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
24317 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
24318 #~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
24320 #~ msgid ""
24321 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
24322 #~ "constructs (default 0)."
24323 #~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
24325 #~ msgid ""
24326 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
24327 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
24328 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
24329 #~ msgstr ""
24330 #~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
24331 #~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
24333 #~ msgid "Fake"
24334 #~ msgstr "伪装"
24336 #~ msgid "Fake video input"
24337 #~ msgstr "伪装视频输入"
24339 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
24340 #~ msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
24342 #~ msgid "Reload image file"
24343 #~ msgstr "重新载入图像文件"
24345 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
24346 #~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
24348 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
24349 #~ msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
24351 #~ msgid "Background aspect ratio"
24352 #~ msgstr "背景高宽比"
24354 #~ msgid ""
24355 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
24356 #~ msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
24358 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
24359 #~ msgstr "在载入它之前反交错图像。"
24361 #~ msgid "Deinterlace module to use."
24362 #~ msgstr "要使用的反交错模块。"
24364 #~ msgid "Fake video decoder"
24365 #~ msgstr "伪视频解码器"
24367 #~ msgid ""
24368 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
24369 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
24370 #~ "frame appropriately."
24371 #~ msgstr ""
24372 #~ "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
24374 #~ msgid "Random On"
24375 #~ msgstr "随机开"
24377 #~ msgid "Repeat Off"
24378 #~ msgstr "重复关"
24380 #~ msgid "add grain to image"
24381 #~ msgstr "向图像中添加噪点"
24383 #~ msgid "Devices"
24384 #~ msgstr "设备"
24386 #~ msgid "Local Network"
24387 #~ msgstr "本地网络"
24389 #~ msgid "Internet"
24390 #~ msgstr "Internet"
24392 #~ msgid "Form"
24393 #~ msgstr "形式"
24395 #~ msgid "Preset"
24396 #~ msgstr "预设"
24398 #~ msgid "Dialog"
24399 #~ msgstr "对话框"
24401 #~ msgid "Show extended options"
24402 #~ msgstr "显示扩展选项"
24404 #~ msgid "Show &more options"
24405 #~ msgstr "显示更多选项(&M)"
24407 #~ msgid "Change the caching for the media"
24408 #~ msgstr "更改媒体的缓冲"
24410 #~ msgid " ms"
24411 #~ msgstr " ms"
24413 #~ msgid "Start Time"
24414 #~ msgstr "起始时间"
24416 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24417 #~ msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
24419 #~ msgid "Extra media"
24420 #~ msgstr "扩展媒体"
24422 #~ msgid "Select the file"
24423 #~ msgstr "选择文件"
24425 #~ msgid "MRL"
24426 #~ msgstr "MRL"
24428 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
24429 #~ msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
24431 #~ msgid "Edit Options"
24432 #~ msgstr "编辑选项"
24434 #~ msgid "Change the start time for the media"
24435 #~ msgstr "更改媒体的起始时间"
24437 #~ msgid "s"
24438 #~ msgstr "秒"
24440 #~ msgid "Capture mode"
24441 #~ msgstr "捕获模式"
24443 #~ msgid "Select the capture device type"
24444 #~ msgstr "选择捕获设备类型"
24446 #~ msgid "Device Selection"
24447 #~ msgstr "设备选择"
24449 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24450 #~ msgstr "访问高级选项来优化设备"
24452 #~ msgid "Advanced options..."
24453 #~ msgstr "高级选项..."
24455 #~ msgid "Disc Selection"
24456 #~ msgstr "光盘选择"
24458 #~ msgid "SVCD/VCD"
24459 #~ msgstr "SVCD/VCD"
24461 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24462 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
24464 #~ msgid "Disc device"
24465 #~ msgstr "光盘设备 "
24467 #~ msgid "Starting Position"
24468 #~ msgstr "起始位置"
24470 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24471 #~ msgstr "音频和字幕"
24473 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24474 #~ msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
24476 #~ msgid "File Selection"
24477 #~ msgstr "文件选择"
24479 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24480 #~ msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
24482 #~ msgid "Add..."
24483 #~ msgstr "添加..."
24485 #~ msgid "Add a subtitles file"
24486 #~ msgstr "添加一个字幕文件"
24488 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24489 #~ msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
24491 #~ msgid "Select the subtitles file"
24492 #~ msgstr "选择字幕文件"
24494 #~ msgid "Font size:"
24495 #~ msgstr "字体尺寸:"
24497 #~ msgid "Text alignment:"
24498 #~ msgstr "文本对齐:"
24500 #~ msgid "Network Protocol"
24501 #~ msgstr "网络协议"
24503 #~ msgid "Please enter a network URL:"
24504 #~ msgstr "请输入网络 URL:"
24506 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
24507 #~ msgstr "在此输入网络流的 URL。"
24509 #~ msgid ""
24510 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24511 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24512 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
24513 #~ "css\">\n"
24514 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24515 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
24516 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
24517 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24518 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24519 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24520 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24521 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24522 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24523 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24524 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24525 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24526 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24527 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24528 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24529 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24530 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24531 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24532 #~ msgstr ""
24533 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24534 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24535 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
24536 #~ "css\">\n"
24537 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24538 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
24539 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
24540 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24541 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24542 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24543 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24544 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24545 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24546 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24547 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24548 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24549 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24550 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24551 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24552 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24553 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24554 #~ "#838383;\">http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24556 #~ msgid "MPEG-TS"
24557 #~ msgstr "MPEG-TS"
24559 #~ msgid "MPEG-PS"
24560 #~ msgstr "MPEG-PS"
24562 #~ msgid "WAV"
24563 #~ msgstr "WAV"
24565 #~ msgid "ASF/WMV"
24566 #~ msgstr "ASF/WMV"
24568 #~ msgid "Ogg/Ogm"
24569 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
24571 #~ msgid "RAW"
24572 #~ msgstr "RAW"
24574 #~ msgid "MPEG 1"
24575 #~ msgstr "MPEG 1"
24577 #~ msgid "FLV"
24578 #~ msgstr "FLV"
24580 #~ msgid "AVI"
24581 #~ msgstr "AVI"
24583 #~ msgid "MP4/MOV"
24584 #~ msgstr "MP4/MOV"
24586 #~ msgid "MKV"
24587 #~ msgstr "MKV"
24589 #~ msgid "Encapsulation"
24590 #~ msgstr "封装"
24592 #~ msgid " kb/s"
24593 #~ msgstr " kb/s"
24595 #~ msgid "Frame Rate"
24596 #~ msgstr "帧率"
24598 #~ msgid " fps"
24599 #~ msgstr " 帧/秒"
24601 #~ msgid ""
24602 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24603 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
24604 #~ msgstr ""
24605 #~ "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
24607 #~ msgid "00000; "
24608 #~ msgstr "00000; "
24610 #~ msgid "Keep original video track"
24611 #~ msgstr "保持原视频轨"
24613 #~ msgid "Video codec"
24614 #~ msgstr "视频编解码器"
24616 #~ msgid "Keep original audio track"
24617 #~ msgstr "保持原音频轨"
24619 #~ msgid "Sample Rate"
24620 #~ msgstr "采样率"
24622 #~ msgid "Audio codec"
24623 #~ msgstr "音频编解码器"
24625 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24626 #~ msgstr "将字幕覆盖在视频上"
24628 #~ msgid "Destinations"
24629 #~ msgstr "目标"
24631 #~ msgid "New destination"
24632 #~ msgstr "新目标"
24634 #~ msgid ""
24635 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24636 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24637 #~ msgstr ""
24638 #~ "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
24639 #~ "容。"
24641 #~ msgid "Display locally"
24642 #~ msgstr "在本地显示"
24644 #~ msgid "Activate Transcoding"
24645 #~ msgstr "激活转码"
24647 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24648 #~ msgstr "杂项选项"
24650 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24651 #~ msgstr "流所有通量流"
24653 #~ msgid "Group name"
24654 #~ msgstr "组名"
24656 #~ msgid "Generated stream output string"
24657 #~ msgstr "生成串流输出字符串"
24659 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
24660 #~ msgstr "会话期间保留音频层级"
24662 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
24663 #~ msgstr "总将音频启动层级重置为:"
24665 #~ msgid " %"
24666 #~ msgstr " %"
24668 #~ msgid "Output"
24669 #~ msgstr "输出"
24671 #~ msgid "Output module:"
24672 #~ msgstr "输出模块:"
24674 #~ msgid "Dolby Surround:"
24675 #~ msgstr "杜比环绕:"
24677 #~ msgid "Normalize volume to:"
24678 #~ msgstr "将音量规格化为:"
24680 #~ msgid "Replay gain mode:"
24681 #~ msgstr "回放增益模式:"
24683 #~ msgid "Visualization:"
24684 #~ msgstr "可视化:"
24686 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
24687 #~ msgstr "启用时间拉抻的音频"
24689 #~ msgid "Preferred audio language:"
24690 #~ msgstr "首选的音频语言:"
24692 #~ msgid "Password:"
24693 #~ msgstr "密码:"
24695 #~ msgid "Username:"
24696 #~ msgstr "用户名:"
24698 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24699 #~ msgstr "将已播放轨道状态提交给 last.fm"
24701 #~ msgid "Optical drive"
24702 #~ msgstr "光盘驱动器"
24704 #~ msgid "Default optical device"
24705 #~ msgstr "默认光盘设备"
24707 #~ msgid "Codecs"
24708 #~ msgstr "编解码器"
24710 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24711 #~ msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
24713 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24714 #~ msgstr "视频质量后处理层级"
24716 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24717 #~ msgstr "使用 GPU 加速 (实验性功能)"
24719 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24720 #~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
24722 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24723 #~ msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
24725 #~ msgid "Default port (server mode)"
24726 #~ msgstr "默认端口 (服务器模式)"
24728 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24729 #~ msgstr "HTTP 代理 URL"
24731 #~ msgid "Default caching policy"
24732 #~ msgstr "默认缓存策略"
24734 #~ msgid "HTTP (default)"
24735 #~ msgstr "HTTP (默认)"
24737 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24738 #~ msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
24740 #~ msgid "Live555 stream transport"
24741 #~ msgstr "Live555 流传输"
24743 #~ msgid "Instances"
24744 #~ msgstr "实例"
24746 #~ msgid "Allow only one instance"
24747 #~ msgstr "仅允许一个实例"
24749 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24750 #~ msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
24752 #~ msgid "Album art download policy:"
24753 #~ msgstr "专辑封面下载策略:"
24755 #~ msgid "Activate update notifier"
24756 #~ msgstr "激活更新提示器"
24758 #~ msgid "Every "
24759 #~ msgstr "每 "
24761 #~ msgid "Save recently played items"
24762 #~ msgstr "保存最近播放的项目"
24764 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
24765 #~ msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
24767 #~ msgid "Menus language:"
24768 #~ msgstr "菜单语言:"
24770 #~ msgid "File associations"
24771 #~ msgstr "文件关联"
24773 #~ msgid "Set up associations..."
24774 #~ msgstr "设置关联..."
24776 #~ msgid "Look and feel"
24777 #~ msgstr "外观及感觉"
24779 #~ msgid "Use custom skin"
24780 #~ msgstr "使用自定义外观"
24782 #~ msgid "Skin resource file:"
24783 #~ msgstr "外观资源文件:"
24785 #~ msgid "Resize interface to video size"
24786 #~ msgstr "缩放界面至视频大小"
24788 #~ msgid "Force window style:"
24789 #~ msgstr "强制窗口样式:"
24791 #~ msgid "Show systray icon"
24792 #~ msgstr "显示系统托盘图标"
24794 #~ msgid "Embed video in interface"
24795 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
24797 #~ msgid " Systray popup when minimized"
24798 #~ msgstr " 最小化时弹出系统托盘"
24800 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
24801 #~ msgstr "在全屏模式中显示控制板"
24803 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24804 #~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
24806 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24807 #~ msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
24809 #~ msgid "Use native style"
24810 #~ msgstr "使用原生样式"
24812 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24813 #~ msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
24815 #~ msgid "Show media title on video start"
24816 #~ msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
24818 #~ msgid "Subtitles Language"
24819 #~ msgstr "字幕语言"
24821 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24822 #~ msgstr "首选的字幕语言"
24824 #~ msgid "Default encoding"
24825 #~ msgstr "默认编码"
24827 #~ msgid "Effect"
24828 #~ msgstr "效果"
24830 #~ msgid "Font color"
24831 #~ msgstr "字体颜色"
24833 #~ msgid " px"
24834 #~ msgstr " px"
24836 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24837 #~ msgstr "加速视频输出 (重叠)"
24839 #~ msgid "DirectX"
24840 #~ msgstr "DirectX"
24842 #~ msgid "Display device"
24843 #~ msgstr "显示设备"
24845 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24846 #~ msgstr "开启壁纸模式"
24848 #~ msgid "Deinterlacing"
24849 #~ msgstr "反交错"
24851 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24852 #~ msgstr "强制高宽比"
24854 #~ msgid "vlc-snap"
24855 #~ msgstr "vlc-snap"
24857 #~ msgid "Stuff"
24858 #~ msgstr "东西"
24860 #~ msgid "Edit settings"
24861 #~ msgstr "编辑设置"
24863 #~ msgid "Control"
24864 #~ msgstr "控制"
24866 #~ msgid "Run manually"
24867 #~ msgstr "手动运行"
24869 #~ msgid "Setup schedule"
24870 #~ msgstr "安装计划"
24872 #~ msgid "Run on schedule"
24873 #~ msgstr "按计划运行"
24875 #~ msgid "Status"
24876 #~ msgstr "状态"
24878 #~ msgid "P/P"
24879 #~ msgstr "P/P"
24881 #~ msgid "Prev"
24882 #~ msgstr "上一个"
24884 #~ msgid "Add Input"
24885 #~ msgstr "添加输入"
24887 #~ msgid "Edit Input"
24888 #~ msgstr "编辑输入"
24890 #~ msgid "Clear List"
24891 #~ msgstr "清除列表"
24893 #~ msgid "Refresh"
24894 #~ msgstr "刷新"
24896 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24897 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
24899 #~ msgid "Transform"
24900 #~ msgstr "传输"
24902 #~ msgid "Sigma"
24903 #~ msgstr "Sigma"
24905 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24906 #~ msgstr "上下校准"
24908 #~ msgid "Synchronize left and right"
24909 #~ msgstr "左右校准"
24911 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24912 #~ msgstr "放大/扩大"
24914 #~ msgid "Puzzle game"
24915 #~ msgstr "智力游戏"
24917 #~ msgid "Black slot"
24918 #~ msgstr "黑槽"
24920 #~ msgid "Columns"
24921 #~ msgstr "列"
24923 #~ msgid "Rows"
24924 #~ msgstr "行"
24926 #~ msgid "Angle"
24927 #~ msgstr "角度"
24929 #~ msgid "Geometry"
24930 #~ msgstr "几何"
24932 #~ msgid "Color extraction"
24933 #~ msgstr "色彩提取"
24935 #~ msgid ">HHHHHH;#"
24936 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
24938 #~ msgid "Similarity"
24939 #~ msgstr "相似"
24941 #~ msgid "Color fun"
24942 #~ msgstr "色彩休闲"
24944 #~ msgid "Water effect"
24945 #~ msgstr "水面效果"
24947 #~ msgid "Motion detect"
24948 #~ msgstr "动态检测"
24950 #~ msgid "Factor"
24951 #~ msgstr "因素"
24953 #~ msgid "Cartoon"
24954 #~ msgstr "卡通"
24956 #~ msgid "Image modification"
24957 #~ msgstr "图像修改"
24959 #~ msgid "Edge weightning"
24960 #~ msgstr "边缘宽度"
24962 #~ msgid "Output Color Filtermode"
24963 #~ msgstr "输出颜色过滤模式"
24965 #~ msgid "Brightness (%)"
24966 #~ msgstr "亮度 (%)"
24968 #~ msgid "Darkness limit"
24969 #~ msgstr "暗度限制"
24971 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
24972 #~ msgstr "标记已分析像素"
24974 #~ msgid "Filter threshold (%)"
24975 #~ msgstr "过滤阀值 (%)"
24977 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
24978 #~ msgstr "过滤平滑度 (%)"
24980 #~ msgid "Wall"
24981 #~ msgstr "墙"
24983 #~ msgid "Add text"
24984 #~ msgstr "添加文本"
24986 #~ msgid "Vout/Overlay"
24987 #~ msgstr "Vout/覆盖"
24989 #~ msgid "Add logo"
24990 #~ msgstr "添加标志"
24992 #~ msgid "Logo"
24993 #~ msgstr "标志"
24995 #~ msgid "Logo erase"
24996 #~ msgstr "消除标志"
24998 #~ msgid "Mask"
24999 #~ msgstr "掩码"
25001 #~ msgid "Subpicture filters"
25002 #~ msgstr "子画面滤镜"
25004 #~ msgid "Video filters"
25005 #~ msgstr "视频滤镜"
25007 #~ msgid "Vout filters"
25008 #~ msgstr "Vout 滤镜"
25010 #~ msgid "Reset"
25011 #~ msgstr "复位"
25013 #~ msgid "Update"
25014 #~ msgstr "更新"
25016 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25017 #~ msgstr "高级视频滤镜控制"
25019 #~ msgid "VLM configurator"
25020 #~ msgstr "VLM 设置"
25022 #~ msgid "Media Manager Edition"
25023 #~ msgstr "媒体管理器版本"
25025 #~ msgid "Name:"
25026 #~ msgstr "名称:"
25028 #~ msgid "Input:"
25029 #~ msgstr "输入:"
25031 #~ msgid "Select Input"
25032 #~ msgstr "选择输入"
25034 #~ msgid "Output:"
25035 #~ msgstr "输出:"
25037 #~ msgid "Select Output"
25038 #~ msgstr "选择输出"
25040 #~ msgid "Time Control"
25041 #~ msgstr "时间控制"
25043 #~ msgid "Mux Control"
25044 #~ msgstr "复用控制"
25046 #~ msgid "Muxer:"
25047 #~ msgstr "复用器:"
25049 #~ msgid "AAAA; "
25050 #~ msgstr "AAAA; "
25052 #~ msgid "Loop"
25053 #~ msgstr "循环"
25055 #~ msgid "Media Manager List"
25056 #~ msgstr "媒体管理器列表"
25058 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
25059 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
25061 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
25062 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
25064 #~ msgid "SessionManager"
25065 #~ msgstr "会话管理器"
25067 #~ msgid "Devicetype"
25068 #~ msgstr "设备类型"
25070 #~ msgid ""
25071 #~ "X11 hardware display to use.\n"
25072 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25073 #~ msgstr ""
25074 #~ "要使用的 X11 硬件显示。\n"
25075 #~ "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
25077 #~ msgid "HD1000 video output"
25078 #~ msgstr "HD1000 视频输出"
25080 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
25081 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
25083 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25084 #~ msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
25086 #~ msgid ""
25087 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
25088 #~ "N770/N8xx hardware)."
25089 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
25091 #~ msgid "Embed the overlay"
25092 #~ msgstr "嵌入重叠"
25094 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25095 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个  X11 窗口中"
25097 #~ msgid "OMAP framebuffer"
25098 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲"
25100 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
25101 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
25103 #~ msgid "OpenGL Provider"
25104 #~ msgstr "OpenGL 提供商"
25106 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25107 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
25109 #~ msgid "SVGAlib video output"
25110 #~ msgstr "SVGAlib 视频输出"
25112 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25113 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
25115 #~ msgid ""
25116 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25117 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25118 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25119 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25120 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25121 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25122 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25123 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25124 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25125 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25126 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25127 #~ "The default method is: key."
25128 #~ msgstr ""
25129 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
25130 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
25131 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
25132 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
25133 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常"
25134 #~ "检测它们。\n"
25135 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
25136 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
25137 #~ "默认的模式是: 密匙。"
25139 #~ msgid "title"
25140 #~ msgstr "标题"
25142 #~ msgid "Key"
25143 #~ msgstr "密匙"
25145 #~ msgid "Set"
25146 #~ msgstr "设置"
25148 #~ msgid "SDL video driver name"
25149 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
25151 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25152 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
25154 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25155 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
25157 #~ msgid "Select the port used"
25158 #~ msgstr "选择使用的端口"
25160 #~ msgid "Use host codecs if available"
25161 #~ msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
25163 #~ msgid "%.2fx"
25164 #~ msgstr "%.2fx"
25166 #~ msgid "VLM not available"
25167 #~ msgstr "VLM 不可用"
25169 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
25170 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
25172 #~ msgid "Video On Demand"
25173 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
25175 #~ msgid "Classic"
25176 #~ msgstr "经典"
25178 #~ msgid "Complete (with information area)"
25179 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
25181 #~ msgid "Other codecs"
25182 #~ msgstr "其它编码器"
25184 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25185 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
25187 #~ msgid "Add Node"
25188 #~ msgstr "添加节点"
25190 #~ msgid "Random off"
25191 #~ msgstr "关闭随机顺序"
25193 #~ msgid "Add to playlist"
25194 #~ msgstr "添加到播放列表"
25196 #~ msgid "Advanced open..."
25197 #~ msgstr "高级打开..."
25199 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25200 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
25202 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25203 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
25205 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25206 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
25208 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25209 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
25211 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25212 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
25214 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25215 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
25217 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25218 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
25220 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25221 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
25223 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25224 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
25226 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25227 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
25229 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25230 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
25232 #~ msgid "Show interface with mouse"
25233 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
25235 #~ msgid ""
25236 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25237 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25238 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
25240 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25241 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
25243 #~ msgid ""
25244 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25245 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25246 #~ "handling support is the default value."
25247 #~ msgstr ""
25248 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
25249 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
25251 #~ msgid "Full support"
25252 #~ msgstr "完全支持"
25254 #~ msgid "Fullscreen-only"
25255 #~ msgstr "仅全屏"
25257 #~ msgid ""
25258 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25259 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
25262 #~ "ROM 设备。"
25264 #~ msgid ""
25265 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25266 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25267 #~ msgstr ""
25268 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
25269 #~ "CD-ROM 设备。"
25271 #~ msgid "Enable FPU support"
25272 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
25274 #~ msgid ""
25275 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25276 #~ "advantage of it."
25277 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
25279 #~ msgid ""
25280 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25281 #~ "output for the time being."
25282 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
25284 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25285 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
25287 #~ msgid "%.1f kB"
25288 #~ msgstr "%.1f kB"
25290 #~ msgid "CD reading failed"
25291 #~ msgstr "读取 CD 失败"
25293 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25294 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
25296 #~ msgid "overlap"
25297 #~ msgstr "重叠"
25299 #~ msgid "full"
25300 #~ msgstr "完全"
25302 #~ msgid ""
25303 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25304 #~ "meta info          1\n"
25305 #~ "events             2\n"
25306 #~ "MRL                4\n"
25307 #~ "external call      8\n"
25308 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25309 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25310 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25311 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25312 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25313 #~ msgstr ""
25314 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
25315 #~ "元信息             1\n"
25316 #~ "事件               2\n"
25317 #~ "MRL                4\n"
25318 #~ "外部调用           8\n"
25319 #~ "所有调用  (0x10)  16\n"
25320 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25321 #~ "搜索      (0x40)  64\n"
25322 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25323 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25325 #~ msgid ""
25326 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25327 #~ "units."
25328 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
25330 #~ msgid ""
25331 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25332 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25333 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25334 #~ "more than 25 blocks per access."
25335 #~ msgstr ""
25336 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
25337 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
25339 #~ msgid ""
25340 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25341 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25342 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25343 #~ "   %A : The album information\n"
25344 #~ "   %C : Category\n"
25345 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25346 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25347 #~ "   %G : Genre\n"
25348 #~ "   %M : The current MRL\n"
25349 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25350 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25351 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25352 #~ "   %T : The track number\n"
25353 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25354 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25355 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25356 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25357 #~ "   %% : a % \n"
25358 #~ msgstr ""
25359 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25360 #~ "号开头。规格是: \n"
25361 #~ "   %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
25362 #~ "   %A : 专辑信息\n"
25363 #~ "   %C : 分类\n"
25364 #~ "   %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
25365 #~ "   %I : CDDB 光盘 ID\n"
25366 #~ "   %G : 流派\n"
25367 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
25368 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25369 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
25370 #~ "   %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
25371 #~ "   %T : 轨道号\n"
25372 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
25373 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
25374 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25375 #~ "   %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
25376 #~ "   %% : a % \n"
25378 #~ msgid ""
25379 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25380 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25381 #~ "   %M : The current MRL\n"
25382 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25383 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25384 #~ "   %T : The track number\n"
25385 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25386 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25387 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25388 #~ "   %% : a % \n"
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25391 #~ "号开头。规格是: \n"
25392 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
25393 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25394 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
25395 #~ "   %T : 轨道号\n"
25396 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
25397 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
25398 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25399 #~ "   %% : a % \n"
25401 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25402 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
25404 #~ msgid ""
25405 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25406 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25407 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25408 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25409 #~ msgstr ""
25410 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
25411 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
25412 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
25413 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
25415 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25416 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
25418 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25419 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
25421 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25422 #~ msgstr "音频光盘"
25424 #~ msgid "Additional debug"
25425 #~ msgstr "附加调试"
25427 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25428 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
25430 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25431 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25433 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25434 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
25436 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25437 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
25439 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25440 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
25442 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25443 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
25445 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25446 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
25448 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25449 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
25451 #~ msgid "CDDB"
25452 #~ msgstr "CDDB"
25454 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25455 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25457 #~ msgid "CDDB lookups"
25458 #~ msgstr "CDDB 查找"
25460 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25461 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
25463 #~ msgid "CDDB server"
25464 #~ msgstr "CDDB 服务器"
25466 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25467 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
25469 #~ msgid "CDDB server port"
25470 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
25472 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25473 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
25475 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25476 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
25478 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25479 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
25481 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25482 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
25484 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25485 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
25487 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25488 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
25490 #~ msgid "CDDB server timeout"
25491 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
25493 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25494 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
25496 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25497 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
25499 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25500 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
25502 #~ msgid ""
25503 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25504 #~ "both are available"
25505 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
25507 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25508 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
25510 #~ msgid "Track %i"
25511 #~ msgstr "轨道 %i"
25513 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25514 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
25516 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25517 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
25519 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25520 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
25522 #~ msgid "Max level"
25523 #~ msgstr "最大等级"
25525 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25526 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
25528 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25529 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
25531 #~ msgid ""
25532 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25533 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25534 #~ msgstr ""
25535 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
25536 #~ "它编号)。"
25538 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25539 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
25541 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25542 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
25544 #~ msgid ""
25545 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25546 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25547 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25548 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25549 #~ "vmem video output module."
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
25552 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
25553 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
25554 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
25556 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25557 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
25559 #~ msgid "Tarkin decoder"
25560 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
25562 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25563 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
25565 #~ msgid ""
25566 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25567 #~ "threading."
25568 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
25570 #~ msgid ""
25571 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25572 #~ "possibly before an I-frame."
25573 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
25575 #~ msgid ""
25576 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25577 #~ "(fast)\n"
25578 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25579 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25580 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25581 #~ msgstr ""
25582 #~ "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
25583 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
25584 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
25585 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
25587 #~ msgid ""
25588 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25589 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25590 #~ "quality). Range 1 to 7."
25591 #~ msgstr ""
25592 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25593 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
25595 #~ msgid ""
25596 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25597 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25598 #~ "quality). Range 1 to 6."
25599 #~ msgstr ""
25600 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25601 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
25603 #~ msgid ""
25604 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25605 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25606 #~ "quality). Range 1 to 5."
25607 #~ msgstr ""
25608 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25609 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
25611 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25612 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
25614 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25615 #~ msgstr "反交错模式: %s"
25617 #~ msgid "Act as master"
25618 #~ msgstr "作为主机"
25620 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25621 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
25623 #~ msgid "Unknown command!"
25624 #~ msgstr "未知的命令!"
25626 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25627 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
25629 #~ msgid "Ask"
25630 #~ msgstr "询问"
25632 #~ msgid ""
25633 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25634 #~ "the connection."
25635 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
25637 #~ msgid ""
25638 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25639 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
25641 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25642 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
25644 #~ msgid "MPEG-4 V"
25645 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25647 #~ msgid "Use DVD Menus"
25648 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
25650 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25651 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
25653 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25654 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
25656 #~ msgid "Open Disc"
25657 #~ msgstr "打开光盘"
25659 #~ msgid "Open Subtitles"
25660 #~ msgstr "打开字幕"
25662 #~ msgid "Prev Title"
25663 #~ msgstr "上一个标题"
25665 #~ msgid "Next Title"
25666 #~ msgstr "下一个标题"
25668 #~ msgid "Go to Title"
25669 #~ msgstr "转到标题"
25671 #~ msgid "Go to Chapter"
25672 #~ msgstr "转到章节"
25674 #~ msgid "Speed"
25675 #~ msgstr "速度"
25677 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25678 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
25680 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25681 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
25683 #~ msgid "Drop files to play"
25684 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
25686 #~ msgid "playlist"
25687 #~ msgstr "播放列表"
25689 #~ msgid "Close"
25690 #~ msgstr "关闭"
25692 #~ msgid "Select None"
25693 #~ msgstr "不选择"
25695 #~ msgid "Sort Reverse"
25696 #~ msgstr "反序排列"
25698 #~ msgid "Sort by Path"
25699 #~ msgstr "按路径排列"
25701 #~ msgid "Randomize"
25702 #~ msgstr "随机"
25704 #~ msgid "Remove All"
25705 #~ msgstr "全部移除"
25707 #~ msgid "Defaults"
25708 #~ msgstr "默认"
25710 #~ msgid "Show Interface"
25711 #~ msgstr "显示界面"
25713 #~ msgid "50%"
25714 #~ msgstr "50%"
25716 #~ msgid "100%"
25717 #~ msgstr "100%"
25719 #~ msgid "200%"
25720 #~ msgstr "200%"
25722 #~ msgid "Vertical Sync"
25723 #~ msgstr "垂直同步"
25725 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25726 #~ msgstr "纠正高宽比"
25728 #~ msgid "Stay On Top"
25729 #~ msgstr "在最前"
25731 #~ msgid "Take Screen Shot"
25732 #~ msgstr "截图"
25734 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25735 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
25737 #~ msgid ""
25738 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25739 #~ "security issues."
25740 #~ msgstr ""
25741 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
25743 #~ msgid ""
25744 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25745 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25746 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25747 #~ msgstr ""
25748 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
25749 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
25751 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25752 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
25754 #~ msgid ""
25755 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25756 #~ "\n"
25757 #~ "%@"
25758 #~ msgstr ""
25759 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
25760 #~ "\n"
25761 #~ "%@"
25763 #~ msgid "Update check failed"
25764 #~ msgstr "检测更新失败"
25766 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25767 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
25769 #~ msgid "Thanks for your report!"
25770 #~ msgstr "感谢您的报告!"
25772 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
25773 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
25775 #~ msgid "Download now"
25776 #~ msgstr "立即下载"
25778 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25779 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
25781 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25782 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
25784 #~ msgid "No"
25785 #~ msgstr "否"
25787 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25788 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
25790 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25791 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
25793 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25794 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
25796 #~ msgid "Autoplay selected file"
25797 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
25799 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25800 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
25802 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25803 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
25805 #~ msgid "Permissions"
25806 #~ msgstr "许可"
25808 #~ msgid "Size"
25809 #~ msgstr "大小"
25811 #~ msgid "Owner"
25812 #~ msgstr "所有者"
25814 #~ msgid "Forward"
25815 #~ msgstr "快进"
25817 #~ msgid "00:00:00"
25818 #~ msgstr "00:00:00"
25820 #~ msgid "MRL:"
25821 #~ msgstr "MRL:"
25823 #~ msgid "Port:"
25824 #~ msgstr "端口:"
25826 #~ msgid "Address:"
25827 #~ msgstr "地址:"
25829 #~ msgid "unicast"
25830 #~ msgstr "单播"
25832 #~ msgid "multicast"
25833 #~ msgstr "多播"
25835 #~ msgid "Network: "
25836 #~ msgstr "网络:"
25838 #~ msgid "udp"
25839 #~ msgstr "udp"
25841 #~ msgid "udp6"
25842 #~ msgstr "udp6"
25844 #~ msgid "rtp"
25845 #~ msgstr "rtp"
25847 #~ msgid "rtp4"
25848 #~ msgstr "rtp4"
25850 #~ msgid "ftp"
25851 #~ msgstr "ftp"
25853 #~ msgid "http"
25854 #~ msgstr "http"
25856 #~ msgid "sout"
25857 #~ msgstr "sout"
25859 #~ msgid "mms"
25860 #~ msgstr "mms"
25862 #~ msgid "Protocol:"
25863 #~ msgstr "协议:"
25865 #~ msgid "Transcode:"
25866 #~ msgstr "转码:"
25868 #~ msgid "enable"
25869 #~ msgstr "开启"
25871 #~ msgid "Video:"
25872 #~ msgstr "视频:"
25874 #~ msgid "Audio:"
25875 #~ msgstr "音频:"
25877 #~ msgid "Channel:"
25878 #~ msgstr "频道:"
25880 #~ msgid "Norm:"
25881 #~ msgstr "标准:"
25883 #~ msgid "Size:"
25884 #~ msgstr "尺寸:"
25886 #~ msgid "Frequency:"
25887 #~ msgstr "频率:"
25889 #~ msgid "Samplerate:"
25890 #~ msgstr "采样率:"
25892 #~ msgid "Quality:"
25893 #~ msgstr "质量:"
25895 #~ msgid "Tuner:"
25896 #~ msgstr "调谐器:"
25898 #~ msgid "Sound:"
25899 #~ msgstr "声音:"
25901 #~ msgid "MJPEG:"
25902 #~ msgstr "MJPEG:"
25904 #~ msgid "Decimation:"
25905 #~ msgstr "废弃:"
25907 #~ msgid "pal"
25908 #~ msgstr "pal"
25910 #~ msgid "ntsc"
25911 #~ msgstr "ntsc"
25913 #~ msgid "secam"
25914 #~ msgstr "secam"
25916 #~ msgid "240x192"
25917 #~ msgstr "240x192"
25919 #~ msgid "320x240"
25920 #~ msgstr "320x240"
25922 #~ msgid "qsif"
25923 #~ msgstr "qsif"
25925 #~ msgid "qcif"
25926 #~ msgstr "qcif"
25928 #~ msgid "sif"
25929 #~ msgstr "sif"
25931 #~ msgid "cif"
25932 #~ msgstr "cif"
25934 #~ msgid "vga"
25935 #~ msgstr "vga"
25937 #~ msgid "kHz"
25938 #~ msgstr "kHz"
25940 #~ msgid "Hz/s"
25941 #~ msgstr "Hz/s"
25943 #~ msgid "mono"
25944 #~ msgstr "单声道"
25946 #~ msgid "stereo"
25947 #~ msgstr "立体声"
25949 #~ msgid "Camera"
25950 #~ msgstr "摄像头"
25952 #~ msgid "Video Codec:"
25953 #~ msgstr "视频编码器:"
25955 #~ msgid "huffyuv"
25956 #~ msgstr "huffyuv"
25958 #~ msgid "mp1v"
25959 #~ msgstr "mp1v"
25961 #~ msgid "mp2v"
25962 #~ msgstr "mp2v"
25964 #~ msgid "mp4v"
25965 #~ msgstr "mp4v"
25967 #~ msgid "H263"
25968 #~ msgstr "H263"
25970 #~ msgid "WMV1"
25971 #~ msgstr "WMV1"
25973 #~ msgid "WMV2"
25974 #~ msgstr "WMV2"
25976 #~ msgid "Video Bitrate:"
25977 #~ msgstr "视频位率:"
25979 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25980 #~ msgstr "位率阀值:"
25982 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25983 #~ msgstr "关键帧间隔:"
25985 #~ msgid "Audio Codec:"
25986 #~ msgstr "音频编码器:"
25988 #~ msgid "Deinterlace:"
25989 #~ msgstr "反交错:"
25991 #~ msgid "Access:"
25992 #~ msgstr "访问:"
25994 #~ msgid "URL:"
25995 #~ msgstr "URL:"
25997 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25998 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
26000 #~ msgid "127.0.0.1"
26001 #~ msgstr "127.0.0.1"
26003 #~ msgid "localhost"
26004 #~ msgstr "localhost"
26006 #~ msgid "localhost.localdomain"
26007 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26009 #~ msgid "239.0.0.42"
26010 #~ msgstr "239.0.0.42"
26012 #~ msgid "TS"
26013 #~ msgstr "TS"
26015 #~ msgid "MPEG1"
26016 #~ msgstr "MPEG1"
26018 #~ msgid "OGG"
26019 #~ msgstr "OGG"
26021 #~ msgid "MOV"
26022 #~ msgstr "MOV"
26024 #~ msgid "ASF"
26025 #~ msgstr "ASF"
26027 #~ msgid "kbits/s"
26028 #~ msgstr "kbits/s"
26030 #~ msgid "alaw"
26031 #~ msgstr "alaw"
26033 #~ msgid "ulaw"
26034 #~ msgstr "ulaw"
26036 #~ msgid "mpga"
26037 #~ msgstr "mpga"
26039 #~ msgid "mp3"
26040 #~ msgstr "mp3"
26042 #~ msgid "a52"
26043 #~ msgstr "a52"
26045 #~ msgid "vorb"
26046 #~ msgstr "vorb"
26048 #~ msgid "bits/s"
26049 #~ msgstr "bits/s"
26051 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26052 #~ msgstr "音频位率 :"
26054 #~ msgid "SAP Announce:"
26055 #~ msgstr "SAP 广播:"
26057 #~ msgid "SLP Announce:"
26058 #~ msgstr "SLP 广播:"
26060 #~ msgid "Announce Channel:"
26061 #~ msgstr "广播频道:"
26063 #~ msgid " Clear "
26064 #~ msgstr " 清除 "
26066 #~ msgid " Save "
26067 #~ msgstr " 保存 "
26069 #~ msgid " Apply "
26070 #~ msgstr " 应用"
26072 #~ msgid " Cancel "
26073 #~ msgstr " 取消 "
26075 #~ msgid "Preference"
26076 #~ msgstr "参数设置"
26078 #~ msgid ""
26079 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26080 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26081 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26082 #~ msgstr ""
26083 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
26084 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
26085 #~ "可。"
26087 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26088 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
26090 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26091 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
26093 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26094 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
26096 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26097 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
26099 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26100 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
26102 #~ msgid "Corrupted"
26103 #~ msgstr "已损坏"
26105 #~ msgid "Show the current item"
26106 #~ msgstr "显示当前的项目"
26108 #~ msgid "Audio Port"
26109 #~ msgstr "音频端口"
26111 #~ msgid "Video Port"
26112 #~ msgstr "视频端口"
26114 #~ msgid "VLC media player "
26115 #~ msgstr "VLC media player"
26117 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26118 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
26120 #~ msgid "Classic look"
26121 #~ msgstr "经典外观"
26123 #~ msgid "Select play mode"
26124 #~ msgstr "选择播放模式"
26126 #~ msgid "Alignment:"
26127 #~ msgstr "排序:"
26129 #~ msgid "Default volume"
26130 #~ msgstr "默认音量"
26132 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26133 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
26135 #~ msgid "Save volume on exit"
26136 #~ msgstr "在退出时保存音量"
26138 #~ msgid "last.fm"
26139 #~ msgstr "last.fm"
26141 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26142 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
26144 #~ msgid "Disc Devices"
26145 #~ msgstr "光盘设备 "
26147 #~ msgid "Server default port"
26148 #~ msgstr "服务器默认端口"
26150 #~ msgid "Post-Processing quality"
26151 #~ msgstr "预处理质量"
26153 #~ msgid "Repair AVI files"
26154 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
26156 #~ msgid "Association Setup"
26157 #~ msgstr "关联设置"
26159 #~ msgid "Filter"
26160 #~ msgstr "滤镜"
26162 #~ msgid "Interface Type"
26163 #~ msgstr "界面类型"
26165 #~ msgid "Native"
26166 #~ msgstr "原生"
26168 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26169 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
26171 #~ msgid ""
26172 #~ "\n"
26173 #~ "(WinCE interface)\n"
26174 #~ "\n"
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ "\n"
26177 #~ "(WinCE 界面)\n"
26178 #~ "\n"
26180 #~ msgid ""
26181 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26182 #~ "\n"
26183 #~ msgstr ""
26184 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
26185 #~ "\n"
26187 #~ msgid "Compiled by "
26188 #~ msgstr "编译者 "
26190 #~ msgid ""
26191 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26192 #~ "http://www.videolan.org/"
26193 #~ msgstr ""
26194 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
26195 #~ "http://www.videolan.org/"
26197 #~ msgid "Open:"
26198 #~ msgstr "打开:"
26200 #~ msgid ""
26201 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26202 #~ "targets:"
26203 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
26205 #~ msgid "Choose directory"
26206 #~ msgstr "选择目录"
26208 #~ msgid "Choose file"
26209 #~ msgstr "选择文件"
26211 #~ msgid ""
26212 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26213 #~ "window."
26214 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
26216 #~ msgid "WinCE interface"
26217 #~ msgstr "WinCE 界面"
26219 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26220 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
26222 #~ msgid "Dummy access function"
26223 #~ msgstr "空访问功能"
26225 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26226 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
26228 #~ msgid "Old playlist export"
26229 #~ msgstr "旧播放列表导出"
26231 #~ msgid "HAL devices detection"
26232 #~ msgstr "HAL 设备检测"
26234 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26235 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
26237 #~ msgid ""
26238 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26239 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26240 #~ msgstr ""
26241 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
26242 #~ "qws 选项。"
26244 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26245 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
26247 #~ msgid "video"
26248 #~ msgstr "视频"
26250 #~ msgid "Mac Text renderer"
26251 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
26253 #~ msgid "Quartz font renderer"
26254 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
26256 #~ msgid "C module that does nothing"
26257 #~ msgstr "C 模式什么都不能做"
26259 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26260 #~ msgstr "其它负荷测试"
26262 #~ msgid "SAP Announcements"
26263 #~ msgstr "SAP 通告"
26265 #~ msgid "Les Guignols"
26266 #~ msgstr "木偶剧场"
26268 #~ msgid "Canal +"
26269 #~ msgstr "渠道 +"
26271 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26272 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
26274 #~ msgid "Shoutcast TV"
26275 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26277 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26278 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
26280 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26281 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
26283 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26284 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26288 #~ "originalbitrate."
26289 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
26291 #~ msgid "Shaping delay"
26292 #~ msgstr "定型延迟"
26294 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26295 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
26297 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26298 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
26300 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26301 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
26303 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26304 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
26306 #~ msgid "Transrate"
26307 #~ msgstr "位率转换"
26309 #~ msgid "Filter mode"
26310 #~ msgstr "过滤模式"
26312 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26313 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
26315 #~ msgid "summary"
26316 #~ msgstr "摘要"
26318 #~ msgid "left"
26319 #~ msgstr "左"
26321 #~ msgid "right"
26322 #~ msgstr "右"
26324 #~ msgid "bottom"
26325 #~ msgstr "下"
26327 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26328 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
26330 #~ msgid ""
26331 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26332 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26333 #~ msgstr ""
26334 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
26336 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26337 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
26339 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26340 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
26342 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26343 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
26345 #~ msgid "video-filter-event"
26346 #~ msgstr "视频滤镜事件"
26348 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26349 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
26351 #~ msgid ""
26352 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26353 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26354 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
26356 #~ msgid "Xinerama option"
26357 #~ msgstr "Xinerama 选项"
26359 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26360 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
26362 #~ msgid "Embedded Windows video"
26363 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
26365 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26366 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
26368 #~ msgid "DirectX video output"
26369 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
26371 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26372 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
26374 #~ msgid "QT Embedded display"
26375 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
26377 #~ msgid ""
26378 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26379 #~ "the DISPLAY environment variable."
26380 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26382 #~ msgid "QT Embedded video output"
26383 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
26385 #~ msgid ""
26386 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26387 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26388 #~ msgstr ""
26389 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26391 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26392 #~ msgstr "交替全屏模式"
26394 #~ msgid ""
26395 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26396 #~ "has its drawbacks.\n"
26397 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26398 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26399 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26400 #~ "show on top of the video."
26401 #~ msgstr ""
26402 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
26403 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
26404 #~ "视频上。\n"
26405 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
26407 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26408 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
26410 #~ msgid ""
26411 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26412 #~ "screen, 1 for the second."
26413 #~ msgstr ""
26414 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
26416 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26417 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
26419 #~ msgid ""
26420 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26421 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26425 #~ msgid "XVimage chroma format"
26426 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
26428 #~ msgid ""
26429 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26430 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26431 #~ msgstr ""
26432 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
26434 #~ msgid "XVideo extension video output"
26435 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
26437 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26438 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
26440 #~ msgid ""
26441 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26442 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26443 #~ msgstr ""
26444 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26446 #~ msgid "X11 display name"
26447 #~ msgstr "X11 显示名"
26449 #~ msgid ""
26450 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26451 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26452 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26454 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26455 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
26457 #~ msgid ""
26458 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26459 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26460 #~ msgstr ""
26461 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
26462 #~ "个。"
26464 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26465 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
26467 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26468 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
26470 #~ msgid "XVMC extension video output"
26471 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
26473 #~ msgid "XCB"
26474 #~ msgstr "XCB"
26476 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26477 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
26479 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26480 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
26482 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26483 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
26485 #~ msgid "Number of stars"
26486 #~ msgstr "星星数量"
26488 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26489 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
26491 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26492 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
26494 #, fuzzy
26495 #~ msgid "Autodetect"
26496 #~ msgstr "自动删除"
26498 #~ msgid "Login:"
26499 #~ msgstr "登录:"
26501 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26502 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
26504 #, fuzzy
26505 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26506 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
26508 #~ msgid "New Node"
26509 #~ msgstr "新建节点"
26511 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26512 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
26514 #, fuzzy
26515 #~ msgid "textFormat"
26516 #~ msgstr "格式"
26518 #~ msgid ""
26519 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26520 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26521 #~ msgstr ""
26522 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
26524 #~ msgid "Other advanced settings"
26525 #~ msgstr "其它高级设置"
26527 #~ msgid "Media &Information..."
26528 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
26530 #~ msgid "&Messages..."
26531 #~ msgstr "消息(&M)..."
26533 #~ msgid "&Extended Settings..."
26534 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
26536 #~ msgid "&Bookmarks..."
26537 #~ msgstr "书签(&B)..."
26539 #~ msgid "&About..."
26540 #~ msgstr "关于(&A)..."
26542 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26543 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
26545 #~ msgid "Additional &Sources"
26546 #~ msgstr "附加源(&S)"
26548 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26549 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
26551 #~ msgid "American English"
26552 #~ msgstr "美式英语"
26554 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26555 #~ msgstr "巴西葡萄牙语"
26557 #~ msgid "British English"
26558 #~ msgstr "英式英语"
26560 #~ msgid "Chinese Traditional"
26561 #~ msgstr "繁体中文"
26563 #~ msgid "Galician"
26564 #~ msgstr "加利西亚语"
26566 #~ msgid "Occitan"
26567 #~ msgstr "奥克西顿语"
26569 #~ msgid "Punjabi"
26570 #~ msgstr "旁遮普语"
26572 #~ msgid "Access filter module"
26573 #~ msgstr "访问滤镜模块"
26575 #~ msgid "Minimize number of threads"
26576 #~ msgstr "最小线程数量"
26578 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26579 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
26581 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26582 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
26584 #~ msgid "Cancelled"
26585 #~ msgstr "已被取消"
26587 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26588 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
26590 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26591 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26593 #~ msgid "Illegal Polarization"
26594 #~ msgstr "非法的极化"
26596 #~ msgid ""
26597 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26598 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
26600 #~ msgid "EyeTV access module"
26601 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
26603 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26604 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
26606 #~ msgid ""
26607 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26608 #~ "seconds."
26609 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
26611 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26612 #~ msgstr "带宽限制器"
26614 #~ msgid "Force use of dump module"
26615 #~ msgstr "强制使用转储模块"
26617 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26618 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
26620 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26621 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
26623 #~ msgid ""
26624 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26625 #~ "megabyte were performed."
26626 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
26628 #~ msgid "Record directory"
26629 #~ msgstr "录制目录"
26631 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26632 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
26634 #~ msgid ""
26635 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26636 #~ "control pace or pause."
26637 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
26639 #~ msgid "Timeshift"
26640 #~ msgstr "时间位移"
26642 #~ msgid ""
26643 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26644 #~ "will be used."
26645 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
26647 #~ msgid ""
26648 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26649 #~ "\" will be used for OSS."
26650 #~ msgstr ""
26651 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
26653 #~ msgid ""
26654 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26655 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26656 #~ msgstr ""
26657 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
26658 #~ "使用, \"hw\"。"
26660 #~ msgid "Audio method"
26661 #~ msgstr "音频模式"
26663 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26664 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
26666 #~ msgid ""
26667 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26668 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26669 #~ msgstr ""
26670 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
26671 #~ "(ALSA 首选)。"
26673 #~ msgid ""
26674 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26675 #~ "device will be used."
26676 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
26678 #~ msgid ""
26679 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26680 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
26682 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26683 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
26685 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26686 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
26688 #~ msgid "spatializer"
26689 #~ msgstr "空间化"
26691 #~ msgid "aRts audio output"
26692 #~ msgstr "aRts 音频输出"
26694 #~ msgid "EsounD audio output"
26695 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
26697 #~ msgid "Esound server"
26698 #~ msgstr "Esound 服务器"
26700 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26701 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
26703 #~ msgid "Dirac video encoder"
26704 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
26706 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26707 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
26709 #~ msgid "Kate comment"
26710 #~ msgstr "Kate 注释"
26712 #~ msgid "Speex comment"
26713 #~ msgstr "Speex 注释"
26715 #~ msgid "Theora comment"
26716 #~ msgstr "Theora 注释"
26718 #~ msgid "Vorbis comment"
26719 #~ msgstr "Vorbis 注释"
26721 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26722 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
26724 #~ msgid "Backward"
26725 #~ msgstr "块退"
26727 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26728 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
26730 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26731 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
26733 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26734 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
26736 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26737 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
26739 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26740 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
26742 #~ msgid "4:3 subtitles"
26743 #~ msgstr "4:3 字幕"
26745 #~ msgid "16:9 subtitles"
26746 #~ msgstr "16:9 字幕"
26748 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26749 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
26751 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26752 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
26754 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26755 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
26757 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26758 #~ msgstr "由 %s 编译,基于 Git commit %s"
26760 #~ msgid "Quick Open File..."
26761 #~ msgstr "快速打开文件..."
26763 #~ msgid "Allow timeshifting"
26764 #~ msgstr "允许时间位移"
26766 #~ msgid "Access Filter"
26767 #~ msgstr "访问滤镜"
26769 #~ msgid "Save As:"
26770 #~ msgstr "另存为:"
26772 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26773 #~ msgstr " 状态     : %s 已停止"
26775 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26776 #~ msgstr " 状态     : 正在缓冲 %s"
26778 #~ msgid "Based on Git commit: "
26779 #~ msgstr "基于 Git commit:"
26781 #~ msgid "Login"
26782 #~ msgstr "登录"
26784 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26785 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26789 #~ "Are you sure you want to continue?"
26790 #~ msgstr ""
26791 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
26792 #~ "您确实要继续吗?"
26794 #~ msgid "Open playlist file"
26795 #~ msgstr "打开播放列表文件"
26797 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26798 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
26800 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26801 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
26803 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26804 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
26806 #~ msgid "&Playlist"
26807 #~ msgstr "播放列表(&P)"
26809 #~ msgid "Show P&laylist"
26810 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
26812 #~ msgid "&Preferences..."
26813 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
26815 #~ msgid "Load File..."
26816 #~ msgstr "载入文件..."
26818 #~ msgid "Tools"
26819 #~ msgstr "工具"
26821 #~ msgid "Show Playlist"
26822 #~ msgstr "显示播放列表"
26824 #~ msgid "Minimal View..."
26825 #~ msgstr "最小视图..."
26827 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26828 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
26830 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26831 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
26833 #~ msgid "Card Selection"
26834 #~ msgstr "选择卡"
26836 #~ msgid "Customize"
26837 #~ msgstr "自定义"
26839 #~ msgid "Outputs"
26840 #~ msgstr "输出"
26842 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26843 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
26845 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26846 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
26848 #~ msgid "Integrate video in interface"
26849 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
26851 #~ msgid ""
26852 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26853 #~ "playlist|*.xspf"
26854 #~ msgstr ""
26855 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
26856 #~ "*.xspf"
26858 #~ msgid "WinCE interface module"
26859 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
26861 #~ msgid "RRD output file"
26862 #~ msgstr "RRD 输出文件"
26864 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26865 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
26867 #~ msgid ""
26868 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26869 #~ "SAP announcements."
26870 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
26872 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26873 #~ msgstr "全局即插即用发现 (Intel SDK)"
26875 #~ msgid ""
26876 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26877 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26878 #~ "built-in default)."
26879 #~ msgstr ""
26880 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
26881 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
26883 #~ msgid "Image video output"
26884 #~ msgstr "图像视频输出"
26886 #~ msgid "Cube"
26887 #~ msgstr "立方体"
26889 #~ msgid "Transparent Cube"
26890 #~ msgstr "透明立方体"
26892 #~ msgid "Cylinder"
26893 #~ msgstr "圆柱体"
26895 #~ msgid "Torus"
26896 #~ msgstr "环形"
26898 #~ msgid "Sphere"
26899 #~ msgstr "球面"
26901 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26902 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
26904 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26905 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
26907 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26908 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
26910 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26911 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
26913 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26914 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
26916 #~ msgid ""
26917 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26918 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26920 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26921 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
26923 #~ msgid ""
26924 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26925 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
26927 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26928 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
26930 #~ msgid ""
26931 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26932 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26934 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26935 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
26937 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26938 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
26940 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26941 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
26943 #~ msgid "Number of bands"
26944 #~ msgstr "波段号"
26946 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26947 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应该为 20 或 80。"
26949 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26950 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"