Qt: correctly restore the playlistWidget state when the undocked playlist is closed
[vlc/solaris.git] / po / pl.po
blob7a6b6f83419c1a44553fbbeb52c4afa01afbfa10
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 00:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-02 03:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
29 "prawo.\n"
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
31 "GNU;\n"
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfejs"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Główne interfejsy"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfejsy sterowania"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Dźwięk"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtry"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Wizualizacje"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Moduły wyjścia"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Różne"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
142 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
143 msgid "Video"
144 msgstr "Obraz"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
171 "\"nałożonych podobrazów\""
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Wejście / Kodeki"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Moduły dostępu"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
191 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtry strumieniowania"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 msgid ""
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
201 msgstr ""
202 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
203 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demultipleksery"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Kodeki obrazu"
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Kodeki dźwięku"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Kodeki napisów"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Ogólne wejście"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Wyjście strumienia"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
260 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
261 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
262 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
263 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
264 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "Multipleksery"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
282 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
283 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
284 "zrobić.\n"
285 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Wyjście dostępu"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
299 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
300 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
301 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Packetizers"
305 msgstr "Pakietowce"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
315 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
316 "powinno się tego zmieniać.\n"
317 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Strumień Sout"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
330 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
331 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
343 "przez multicast UDP lub RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Lista odtwarzania"
362 #: include/vlc_config_cat.h:176
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
368 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
369 "\"wykrywania usług\")."
371 #: include/vlc_config_cat.h:180
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
375 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Wykrywanie usług"
380 #: include/vlc_config_cat.h:182
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "playlist."
384 msgstr ""
385 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
387 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Zaawansowane"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 msgid "CPU features"
397 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
399 #: include/vlc_config_cat.h:190
400 msgid ""
401 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
402 msgstr ""
403 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
404 "ostrożnie!"
406 #: include/vlc_config_cat.h:193
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
410 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
411 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
412 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
413 msgid "Network"
414 msgstr "Sieć"
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr ""
419 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Ustawienia koderów"
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 msgid ""
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
457 msgstr ""
458 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
459 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
469 #: include/vlc_interface.h:126
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
477 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
478 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:46
481 msgid "Quick &Open File..."
482 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:47
485 msgid "&Advanced Open..."
486 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:48
489 msgid "Open D&irectory..."
490 msgstr "Otwórz &katalog..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:49
493 msgid "Open &Folder..."
494 msgstr "Otwórz &folder..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:50
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Directory"
502 msgstr "Wybierz folder"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Select Folder"
506 msgstr "Wybierz folder"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:55
509 msgid "Media &Information"
510 msgstr "&Informacje Mediów"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:56
513 msgid "&Codec Information"
514 msgstr "Informacje &Kodeku"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:57
517 msgid "&Messages"
518 msgstr "&Komunikaty"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:58
521 msgid "Jump to Specific &Time"
522 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
525 msgid "&Bookmarks"
526 msgstr "&Zakładki"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:60
529 msgid "&VLM Configuration"
530 msgstr "Konfiguracja &VLM"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:62
533 msgid "&About"
534 msgstr "&O"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
544 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
545 msgid "Play"
546 msgstr "Odtwarzaj"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:66
549 msgid "Fetch Information"
550 msgstr "Pobierz informację"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:67
553 msgid "Remove Selected"
554 msgstr "Usuń zaznaczone"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:68
557 msgid "Information..."
558 msgstr "Informacja..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:69
561 msgid "Sort"
562 msgstr "Sortuj"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:70
565 msgid "Create Directory..."
566 msgstr "Utwórz katalog..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:71
569 msgid "Create Folder..."
570 msgstr "Utwórz Folder..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:72
573 msgid "Show Containing Directory..."
574 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:73
577 msgid "Show Containing Folder..."
578 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:74
581 msgid "Stream..."
582 msgstr "Strumieniuj..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:75
585 msgid "Save..."
586 msgstr "Zapisz..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
589 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
591 msgid "Repeat All"
592 msgstr "Powtórz wszystkie"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
595 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
596 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
597 msgid "Repeat One"
598 msgstr "Powtórz pojedynczy"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:82
601 msgid "No Repeat"
602 msgstr "Nie powtarzaj"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
608 msgid "Random"
609 msgstr "Losowe"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
612 msgid "Random Off"
613 msgstr "Losowo wyłączone"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:87
616 msgid "Add to Playlist"
617 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:88
620 msgid "Add to Media Library"
621 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:90
624 msgid "Add File..."
625 msgstr "Dodaj plik..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:91
628 msgid "Advanced Open..."
629 msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:92
632 msgid "Add Directory..."
633 msgstr "Dodaj katalog..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:93
636 msgid "Add Folder..."
637 msgstr "Dodaj folder..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:95
640 msgid "Save Playlist to &File..."
641 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:96
644 msgid "Open Play&list..."
645 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:98
648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
649 msgid "Search"
650 msgstr "Szukaj"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:99
653 msgid "Search Filter"
654 msgstr "Filtr wyszukiwania"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:101
657 msgid "&Services Discovery"
658 msgstr "Wykrywanie &usług"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:105
661 msgid ""
662 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
663 "them."
664 msgstr ""
665 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
666 "aby je wyświetlić."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
669 msgid "Image clone"
670 msgstr "Klonowanie obrazu"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:111
673 msgid "Clone the image"
674 msgstr "Klonuj obraz"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:113
677 msgid "Magnification"
678 msgstr "Powiększenie"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:114
681 msgid ""
682 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
683 "be magnified."
684 msgstr ""
685 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:117
688 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
689 msgid "Waves"
690 msgstr "Fale"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:118
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
696 #: include/vlc_intf_strings.h:120
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
700 #: include/vlc_intf_strings.h:122
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:124
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:126
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
714 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
716 #: include/vlc_intf_strings.h:129
717 msgid ""
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
720 msgstr ""
721 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
722 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:132
725 msgid ""
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "settings."
729 msgstr ""
730 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
731 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:136
734 msgid ""
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 msgstr ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
763 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
764 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
765 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
766 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
767 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
768 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
769 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
770 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
771 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
772 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
774 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
776 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
778 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
779 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
780 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
781 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
782 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
783 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
784 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
785 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
786 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
787 "VLC media playera.</p></body></html>"
789 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
790 #: src/audio_output/filters.c:236
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
794 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
795 #: src/audio_output/filters.c:237
796 #, c-format
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
800 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
801 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
802 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
803 msgid "Disable"
804 msgstr "Wyłącz"
806 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
807 msgid "Spectrometer"
808 msgstr "Spektrometr"
810 #: src/audio_output/input.c:114
811 msgid "Scope"
812 msgstr "Zakres"
814 #: src/audio_output/input.c:116
815 msgid "Spectrum"
816 msgstr "Widmo"
818 #: src/audio_output/input.c:118
819 msgid "Vu meter"
820 msgstr "Vu meter"
822 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
825 msgid "Equalizer"
826 msgstr "Korektor graficzny"
828 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Filtry dźwięku"
832 #: src/audio_output/input.c:197
833 msgid "Replay gain"
834 msgstr "Normalizacja głośności"
836 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "Kanały dźwiękowe"
842 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
844 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
845 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
847 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
848 #: modules/codec/twolame.c:71
849 msgid "Stereo"
850 msgstr "Stereo"
852 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
853 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
856 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
858 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
859 #: modules/video_filter/rss.c:174
860 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
862 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
863 msgid "Left"
864 msgstr "Lewy"
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
872 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
873 #: modules/video_filter/rss.c:174
874 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
875 msgid "Right"
876 msgstr "Prawy"
878 #: src/audio_output/output.c:134
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
882 #: src/audio_output/output.c:146
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
886 #: src/config/file.c:621
887 msgid "key"
888 msgstr "klawisz"
890 #: src/config/file.c:630
891 msgid "boolean"
892 msgstr "zm. logiczna"
894 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
895 msgid "integer"
896 msgstr "liczba całkowita"
898 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
899 msgid "float"
900 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
902 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
903 msgid "string"
904 msgstr "łańcuch znaków"
906 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
907 #: src/playlist/loadsave.c:162
908 msgid "Media Library"
909 msgstr "Biblioteka mediów"
911 #: src/input/control.c:217
912 #, c-format
913 msgid "Bookmark %i"
914 msgstr "Zakładka %i"
916 #: src/input/decoder.c:270
917 msgid "packetizer"
918 msgstr "pakietowiec"
920 #: src/input/decoder.c:270
921 msgid "decoder"
922 msgstr "dekoder"
924 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
925 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:656
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:665 modules/stream_out/es.c:363
928 #: modules/stream_out/es.c:378
929 msgid "Streaming / Transcoding failed"
930 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
932 #: src/input/decoder.c:279
933 #, c-format
934 msgid "VLC could not open the %s module."
935 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
937 #: src/input/decoder.c:431
938 msgid "VLC could not open the decoder module."
939 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
941 #: src/input/decoder.c:682
942 msgid "No suitable decoder module"
943 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
945 #: src/input/decoder.c:683
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
949 "there is no way for you to fix this."
950 msgstr ""
951 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
952 "aby to naprawić."
954 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
955 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
957 msgid "Track"
958 msgstr "Ścieżka"
960 #: src/input/es_out.c:1156
961 #, c-format
962 msgid "%s [%s %d]"
963 msgstr "%s [%s %d]"
965 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
966 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
968 msgid "Program"
969 msgstr "Program"
971 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
972 msgid "Scrambled"
973 msgstr "Skalowane"
975 #: src/input/es_out.c:1355
976 msgid "Yes"
977 msgstr "Tak"
979 #: src/input/es_out.c:2007
980 #, c-format
981 msgid "Closed captions %u"
982 msgstr "Zamknięte napisy %u"
984 #: src/input/es_out.c:2835
985 #, c-format
986 msgid "Stream %d"
987 msgstr "Strumień %d"
989 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959
990 msgid "Subtitle"
991 msgstr "Napisy"
993 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
994 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
995 msgid "Type"
996 msgstr "Typ"
998 #: src/input/es_out.c:2862
999 msgid "Original ID"
1000 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1002 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872
1003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1004 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1005 msgid "Codec"
1006 msgstr "Kodek"
1008 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1010 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1011 msgid "Language"
1012 msgstr "Wybór języka"
1014 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
1015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1016 msgid "Description"
1017 msgstr "Opis"
1019 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
1020 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1021 msgid "Channels"
1022 msgstr "Kanały"
1024 #: src/input/es_out.c:2896
1025 msgid "Sample rate"
1026 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1028 #: src/input/es_out.c:2896
1029 #, c-format
1030 msgid "%u Hz"
1031 msgstr "%u Hz"
1033 #: src/input/es_out.c:2906
1034 msgid "Bits per sample"
1035 msgstr "Bitów na próbkę"
1037 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:96
1038 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1041 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1042 msgid "Bitrate"
1043 msgstr "Przepływność"
1045 #: src/input/es_out.c:2911
1046 #, c-format
1047 msgid "%u kb/s"
1048 msgstr "%u kb/s"
1050 #: src/input/es_out.c:2923
1051 msgid "Track replay gain"
1052 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1054 #: src/input/es_out.c:2925
1055 msgid "Album replay gain"
1056 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1058 #: src/input/es_out.c:2926
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2f dB"
1061 msgstr "%.2f dB"
1063 #: src/input/es_out.c:2935 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1064 msgid "Resolution"
1065 msgstr "Rozdzielczość"
1067 #: src/input/es_out.c:2940
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1071 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953
1072 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1073 msgid "Frame rate"
1074 msgstr "Liczba klatek/s"
1076 #: src/input/input.c:2473
1077 msgid "Your input can't be opened"
1078 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1080 #: src/input/input.c:2474
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1083 msgstr ""
1084 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1085 "dzienniku."
1087 #: src/input/input.c:2593
1088 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1089 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1091 #: src/input/input.c:2594
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1095 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1097 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1098 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1101 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1102 msgid "Title"
1103 msgstr "Tytuł"
1105 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1107 msgid "Artist"
1108 msgstr "Wykonawca"
1110 #: src/input/meta.c:53
1111 msgid "Genre"
1112 msgstr "Gatunek"
1114 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1115 msgid "Copyright"
1116 msgstr "Prawa autorskie"
1118 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1119 msgid "Album"
1120 msgstr "Album"
1122 #: src/input/meta.c:56
1123 msgid "Track number"
1124 msgstr "Numer ścieżki"
1126 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1127 msgid "Rating"
1128 msgstr "Klasyfikacja"
1130 #: src/input/meta.c:59
1131 msgid "Date"
1132 msgstr "Data"
1134 #: src/input/meta.c:60
1135 msgid "Setting"
1136 msgstr "Ustawienie"
1138 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1140 msgid "URL"
1141 msgstr "URL"
1143 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1144 msgid "Now Playing"
1145 msgstr "Odtwarzane"
1147 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1148 msgid "Publisher"
1149 msgstr "Wydawca"
1151 #: src/input/meta.c:65
1152 msgid "Encoded by"
1153 msgstr "Kodowane przez"
1155 #: src/input/meta.c:66
1156 msgid "Artwork URL"
1157 msgstr "Adres dzieła"
1159 #: src/input/meta.c:67
1160 msgid "Track ID"
1161 msgstr "ID ścieżki"
1163 #: src/input/var.c:168
1164 msgid "Bookmark"
1165 msgstr "Zakładka"
1167 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1168 msgid "Programs"
1169 msgstr "Programy"
1171 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1174 msgid "Chapter"
1175 msgstr "Rozdział"
1177 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1178 msgid "Navigation"
1179 msgstr "Nawigacja"
1181 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1183 msgid "Video Track"
1184 msgstr "Ścieżka obrazu"
1186 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1188 msgid "Audio Track"
1189 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1191 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1192 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1194 msgid "Subtitles Track"
1195 msgstr "Ścieżka napisów"
1197 #: src/input/var.c:285
1198 msgid "Next title"
1199 msgstr "Następny tytuł"
1201 #: src/input/var.c:290
1202 msgid "Previous title"
1203 msgstr "Poprzedni tytuł"
1205 #: src/input/var.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Title %i"
1208 msgstr "Tytuł %i"
1210 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1211 #, c-format
1212 msgid "Chapter %i"
1213 msgstr "Rozdział %i"
1215 #: src/input/var.c:378
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "Następny rozdział"
1219 #: src/input/var.c:383
1220 msgid "Previous chapter"
1221 msgstr "Poprzedni rozdział"
1223 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1224 #, c-format
1225 msgid "Media: %s"
1226 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1228 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "Dodaj interfejs"
1233 #: src/interface/interface.c:92
1234 msgid "Console"
1235 msgstr "Konsola"
1237 #: src/interface/interface.c:95
1238 msgid "Telnet Interface"
1239 msgstr "Interfejs Telnet"
1241 #: src/interface/interface.c:98
1242 msgid "Web Interface"
1243 msgstr "Interfejs WWW"
1245 #: src/interface/interface.c:101
1246 msgid "Debug logging"
1247 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1249 #: src/interface/interface.c:104
1250 msgid "Mouse Gestures"
1251 msgstr "Gesty myszy"
1253 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1254 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1255 msgid "C"
1256 msgstr "pl"
1258 #: src/libvlc.c:1109
1259 msgid ""
1260 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1261 "interface."
1262 msgstr ""
1263 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1264 "interfejsu."
1266 #: src/libvlc.c:1233
1267 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1268 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1270 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1274 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1275 "in the playlist.\n"
1276 "The first item specified will be played first.\n"
1277 "\n"
1278 "Options-styles:\n"
1279 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1280 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1281 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1282 "            and that overrides previous settings.\n"
1283 "\n"
1284 "Stream MRL syntax:\n"
1285 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1286 "option=value ...]\n"
1287 "\n"
1288 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1289 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1290 "\n"
1291 "URL syntax:\n"
1292 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1293 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1294 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1295 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1296 "  screen://                      Screen capture\n"
1297 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1298 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1299 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1300 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1301 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1302 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1303 "certain time\n"
1304 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1305 msgstr ""
1306 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1307 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1308 "odtwarzania.\n"
1309 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1310 "\n"
1311 "Style-opcji:\n"
1312 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1313 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1314 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1315 "nim\n"
1316 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1317 "\n"
1318 "Składnia strumienia MRL:\n"
1319 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1320 "opcja=wartość ...]\n"
1321 "\n"
1322 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1323 "opcje MRL.\n"
1324 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1325 "\n"
1326 "Składnia adresu URL:\n"
1327 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1328 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1329 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1330 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1331 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
1332 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1333 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1334 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1335 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1336 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1337 "strumieniowy\n"
1338 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1339 "przez pewien czas\n"
1340 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1342 #: src/libvlc.c:1627
1343 msgid " (default enabled)"
1344 msgstr " (domyślnie włączone)"
1346 #: src/libvlc.c:1628
1347 msgid " (default disabled)"
1348 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1350 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1351 msgid "Note:"
1352 msgstr "Uwaga:"
1354 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1355 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1356 msgstr ""
1357 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1359 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1363 msgstr ""
1364 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1366 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1367 msgid ""
1368 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1369 "modules."
1370 msgstr ""
1371 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1372 "wyświetlić dostępne moduły."
1374 #: src/libvlc.c:1909
1375 #, c-format
1376 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1377 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1379 #: src/libvlc.c:1911
1380 #, c-format
1381 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1382 msgstr "Kompilowane przez %s on %s (%s)\n"
1384 #: src/libvlc.c:1913
1385 #, c-format
1386 msgid "Compiler: %s\n"
1387 msgstr "Kompilator: %s\n"
1389 #: src/libvlc.c:1948
1390 msgid ""
1391 "\n"
1392 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1393 msgstr ""
1394 "\n"
1395 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1397 #: src/libvlc.c:1968
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "Press the RETURN key to continue...\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1405 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1406 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1407 msgid "Zoom"
1408 msgstr "Powiększenie obrazu"
1410 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1411 msgid "1:4 Quarter"
1412 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1414 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1415 msgid "1:2 Half"
1416 msgstr "1:2 Połówka"
1418 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1419 msgid "1:1 Original"
1420 msgstr "1:1 Oryginalny"
1422 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1423 msgid "2:1 Double"
1424 msgstr "2:1 Podwójny"
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1429 msgid "Auto"
1430 msgstr "Automatycznie"
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "related options."
1437 msgstr ""
1438 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1439 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1440 "związane z nimi opcje."
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Moduł interfejsu"
1446 #: src/libvlc-module.c:174
1447 msgid ""
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1450 msgstr ""
1451 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1452 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1454 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1458 #: src/libvlc-module.c:180
1459 msgid ""
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1464 msgstr ""
1465 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1466 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1467 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1468 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)"
1470 #: src/libvlc-module.c:187
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "Można wybrać tu interfejsy kontrolne VLC."
1474 #: src/libvlc-module.c:189
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1478 #: src/libvlc-module.c:191
1479 msgid ""
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1482 msgstr ""
1483 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1484 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1490 #: src/libvlc-module.c:197
1491 msgid ""
1492 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1493 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1494 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1495 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1496 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1497 "message."
1498 msgstr ""
1499 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1500 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1501 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1502 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1503 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1504 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1507 msgid "Be quiet"
1508 msgstr "Tryb cichy"
1510 #: src/libvlc-module.c:206
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1514 #: src/libvlc-module.c:208
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "Domyślny strumień"
1518 #: src/libvlc-module.c:210
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1522 #: src/libvlc-module.c:213
1523 msgid ""
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 msgstr ""
1527 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1528 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1535 msgid ""
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1538 msgstr ""
1539 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1540 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1542 #: src/libvlc-module.c:222
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1546 #: src/libvlc-module.c:224
1547 msgid ""
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1550 msgstr ""
1551 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1552 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1553 "powinna zmieniać."
1555 #: src/libvlc-module.c:228
1556 msgid "Interface interaction"
1557 msgstr "Interaktywny interfejs"
1559 #: src/libvlc-module.c:230
1560 msgid ""
1561 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1562 "user input is required."
1563 msgstr ""
1564 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1565 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1568 msgid ""
1569 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1570 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1571 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1572 "the \"audio filters\" modules section."
1573 msgstr ""
1574 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1575 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1576 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1577 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1579 #: src/libvlc-module.c:246
1580 msgid "Audio output module"
1581 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid ""
1585 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best method available."
1587 msgstr ""
1588 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1589 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1591 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1592 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1593 msgid "Enable audio"
1594 msgstr "Włącz dźwięk"
1596 #: src/libvlc-module.c:254
1597 msgid ""
1598 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1599 "not take place, thus saving some processing power."
1600 msgstr ""
1601 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1602 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1604 #: src/libvlc-module.c:258
1605 msgid "Force mono audio"
1606 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1608 #: src/libvlc-module.c:259
1609 msgid "This will force a mono audio output."
1610 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1612 #: src/libvlc-module.c:262
1613 msgid "Default audio volume"
1614 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1616 #: src/libvlc-module.c:264
1617 msgid ""
1618 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1619 msgstr ""
1620 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1621 "1024."
1623 #: src/libvlc-module.c:267
1624 msgid "Audio output saved volume"
1625 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1627 #: src/libvlc-module.c:269
1628 msgid ""
1629 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1630 "should not change this option manually."
1631 msgstr ""
1632 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1633 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1635 #: src/libvlc-module.c:272
1636 msgid "Audio output volume step"
1637 msgstr "Krok zmiany głośności"
1639 #: src/libvlc-module.c:274
1640 msgid ""
1641 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1642 "0 to 1024."
1643 msgstr ""
1644 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1646 #: src/libvlc-module.c:277
1647 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1648 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1650 #: src/libvlc-module.c:279
1651 msgid ""
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1653 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 msgstr ""
1655 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1656 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1657 "22050, 16000, 11025, 8000."
1659 #: src/libvlc-module.c:283
1660 msgid "High quality audio resampling"
1661 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1663 #: src/libvlc-module.c:285
1664 msgid ""
1665 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1666 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1667 "resampling algorithm will be used instead."
1668 msgstr ""
1669 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1670 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1671 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1673 #: src/libvlc-module.c:290
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1677 #: src/libvlc-module.c:292
1678 msgid ""
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 msgstr ""
1682 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1683 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1684 "dźwiękiem i obrazem."
1686 #: src/libvlc-module.c:295
1687 msgid "Audio output channels mode"
1688 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1690 #: src/libvlc-module.c:297
1691 msgid ""
1692 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1693 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1694 "played)."
1695 msgstr ""
1696 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1697 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1698 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1700 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1701 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1705 #: src/libvlc-module.c:303
1706 msgid ""
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1709 msgstr ""
1710 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1711 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1713 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1717 #: src/libvlc-module.c:308
1718 msgid ""
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1723 msgstr ""
1724 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1725 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1726 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1727 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1728 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1730 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1731 msgid "On"
1732 msgstr "Włączone"
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1735 msgid "Off"
1736 msgstr "Wyłączone"
1738 #: src/libvlc-module.c:320
1739 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1740 msgstr ""
1741 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1742 "brzmienie."
1744 #: src/libvlc-module.c:323
1745 msgid "Audio visualizations "
1746 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1748 #: src/libvlc-module.c:325
1749 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1750 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1752 #: src/libvlc-module.c:329
1753 msgid "Replay gain mode"
1754 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1756 #: src/libvlc-module.c:331
1757 msgid "Select the replay gain mode"
1758 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1760 #: src/libvlc-module.c:333
1761 msgid "Replay preamp"
1762 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1764 #: src/libvlc-module.c:335
1765 msgid ""
1766 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1767 "replay gain information"
1768 msgstr ""
1769 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1770 "trybie normalizacji głośności"
1772 #: src/libvlc-module.c:338
1773 msgid "Default replay gain"
1774 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1776 #: src/libvlc-module.c:340
1777 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1778 msgstr ""
1779 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1780 "posiadających takiej informacji"
1782 #: src/libvlc-module.c:342
1783 msgid "Peak protection"
1784 msgstr "Ochrona szczytu"
1786 #: src/libvlc-module.c:344
1787 msgid "Protect against sound clipping"
1788 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1790 #: src/libvlc-module.c:347
1791 msgid "Enable time streching audio"
1792 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1794 #: src/libvlc-module.c:349
1795 msgid ""
1796 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1797 "audio pitch"
1798 msgstr ""
1799 "To pozwala na odtworzenie dźwięku wolniej lub szybciej bez wpływu na jakość "
1800 "dźwięku"
1802 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1804 #: modules/codec/kate.c:203
1805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
1806 msgid "None"
1807 msgstr "Brak"
1809 #: src/libvlc-module.c:364
1810 msgid ""
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "options."
1816 msgstr ""
1817 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1818 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1819 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1820 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1822 #: src/libvlc-module.c:370
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1827 msgid ""
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1830 msgstr ""
1831 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1832 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Włącz obraz"
1839 #: src/libvlc-module.c:377
1840 msgid ""
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1845 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1847 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgid "Video width"
1853 msgstr "Szerokość obrazu"
1855 #: src/libvlc-module.c:382
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1858 "characteristics."
1859 msgstr ""
1860 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1861 "obrazu."
1863 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1868 msgid "Video height"
1869 msgstr "Wysokość obrazu"
1871 #: src/libvlc-module.c:387
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1874 "video characteristics."
1875 msgstr ""
1876 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1877 "obrazu."
1879 #: src/libvlc-module.c:390
1880 msgid "Video X coordinate"
1881 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1883 #: src/libvlc-module.c:392
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1889 #: src/libvlc-module.c:395
1890 msgid "Video Y coordinate"
1891 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1893 #: src/libvlc-module.c:397
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 "coordinate)."
1897 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgid "Video title"
1901 msgstr "Tytuł okna wideo"
1903 #: src/libvlc-module.c:402
1904 msgid ""
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1906 "interface)."
1907 msgstr ""
1908 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1909 "interfejsem)."
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1912 msgid "Video alignment"
1913 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1915 #: src/libvlc-module.c:407
1916 msgid ""
1917 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1918 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1919 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1920 msgstr ""
1921 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1922 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1923 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1928 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1929 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1931 msgid "Center"
1932 msgstr "Na środku"
1934 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1939 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1940 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1941 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1942 msgid "Top"
1943 msgstr "Góra"
1945 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1950 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1951 msgid "Bottom"
1952 msgstr "Dół"
1954 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1958 #: modules/video_filter/rss.c:175
1959 msgid "Top-Left"
1960 msgstr "Góra-Lewo"
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgid "Top-Right"
1968 msgstr "Góra-Prawo"
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1974 #: modules/video_filter/rss.c:175
1975 msgid "Bottom-Left"
1976 msgstr "Dół-Lewo"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1981 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1982 #: modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Bottom-Right"
1984 msgstr "Dół-Prawo"
1986 #: src/libvlc-module.c:415
1987 msgid "Zoom video"
1988 msgstr "Powiększenie obrazu"
1990 #: src/libvlc-module.c:417
1991 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1992 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1994 #: src/libvlc-module.c:419
1995 msgid "Grayscale video output"
1996 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1998 #: src/libvlc-module.c:421
1999 msgid ""
2000 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2001 "save some processing power."
2002 msgstr ""
2003 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2004 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2006 #: src/libvlc-module.c:424
2007 msgid "Embedded video"
2008 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2010 #: src/libvlc-module.c:426
2011 msgid "Embed the video output in the main interface."
2012 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2014 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2015 msgid "X11 display"
2016 msgstr "Ekran X11"
2018 #: src/libvlc-module.c:430
2019 msgid ""
2020 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2021 "DISPLAY environment variable."
2022 msgstr ""
2023 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2024 "środowiska DISPLAY."
2026 #: src/libvlc-module.c:433
2027 msgid "Fullscreen video output"
2028 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2030 #: src/libvlc-module.c:435
2031 msgid "Start video in fullscreen mode"
2032 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2034 #: src/libvlc-module.c:437
2035 msgid "Overlay video output"
2036 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2038 #: src/libvlc-module.c:439
2039 msgid ""
2040 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2041 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2042 msgstr ""
2043 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2044 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2045 "domyślnie."
2047 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2049 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2050 msgid "Always on top"
2051 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2053 #: src/libvlc-module.c:444
2054 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2055 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2057 #: src/libvlc-module.c:446
2058 msgid "Enable wallpaper mode "
2059 msgstr "Włącz tryb tapety "
2061 #: src/libvlc-module.c:448
2062 msgid ""
2063 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2064 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2066 #: src/libvlc-module.c:451
2067 msgid "Show media title on video"
2068 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2070 #: src/libvlc-module.c:453
2071 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2072 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2074 #: src/libvlc-module.c:455
2075 msgid "Show video title for x milliseconds"
2076 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2078 #: src/libvlc-module.c:457
2079 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2080 msgstr ""
2081 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2083 #: src/libvlc-module.c:459
2084 msgid "Position of video title"
2085 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2087 #: src/libvlc-module.c:461
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2089 msgstr ""
2090 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2091 "środek)."
2093 #: src/libvlc-module.c:463
2094 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2095 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2097 #: src/libvlc-module.c:466
2098 msgid ""
2099 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2100 "3000 ms (3 sec.)"
2101 msgstr ""
2102 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2103 "to 3000 ms (3 sek.)"
2105 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2106 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2107 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2109 msgid "Deinterlace"
2110 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2112 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2114 msgid "Deinterlace mode"
2115 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2117 #: src/libvlc-module.c:481
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2122 msgid "Discard"
2123 msgstr "Porzuć"
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 msgid "Blend"
2127 msgstr "Dorównać"
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 msgid "Mean"
2131 msgstr "Średnia"
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2134 msgid "Bob"
2135 msgstr "Bob"
2137 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 msgid "Linear"
2139 msgstr "Linijny"
2141 #: src/libvlc-module.c:496
2142 msgid "Disable screensaver"
2143 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2145 #: src/libvlc-module.c:497
2146 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2147 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2149 #: src/libvlc-module.c:499
2150 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2151 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2154 msgid ""
2155 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2156 "computer being suspended because of inactivity."
2157 msgstr ""
2158 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2159 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2161 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2162 msgid "Window decorations"
2163 msgstr "Elementy okna"
2165 #: src/libvlc-module.c:505
2166 msgid ""
2167 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2168 "giving a \"minimal\" window."
2169 msgstr ""
2170 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2171 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video output filter module"
2175 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2178 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2179 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2181 #: src/libvlc-module.c:512
2182 msgid "Video filter module"
2183 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2185 #: src/libvlc-module.c:514
2186 msgid ""
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distort the video."
2189 msgstr ""
2190 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2191 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2193 #: src/libvlc-module.c:518
2194 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2195 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2197 #: src/libvlc-module.c:520
2198 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2201 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2205 #: src/libvlc-module.c:526
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2211 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2214 msgid "Display video snapshot preview"
2215 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2217 #: src/libvlc-module.c:532
2218 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2219 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2221 #: src/libvlc-module.c:534
2222 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2223 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2225 #: src/libvlc-module.c:536
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2227 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2229 #: src/libvlc-module.c:538
2230 msgid "Video snapshot width"
2231 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2233 #: src/libvlc-module.c:540
2234 msgid ""
2235 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2236 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2237 msgstr ""
2238 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2239 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2241 #: src/libvlc-module.c:544
2242 msgid "Video snapshot height"
2243 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2245 #: src/libvlc-module.c:546
2246 msgid ""
2247 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2248 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2249 "ratio."
2250 msgstr ""
2251 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2252 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2254 #: src/libvlc-module.c:550
2255 msgid "Video cropping"
2256 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2258 #: src/libvlc-module.c:552
2259 msgid ""
2260 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2261 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2262 msgstr ""
2263 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2264 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2266 #: src/libvlc-module.c:556
2267 msgid "Source aspect ratio"
2268 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2270 #: src/libvlc-module.c:558
2271 msgid ""
2272 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2273 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2274 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2275 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2276 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2277 msgstr ""
2278 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2279 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2280 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2281 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2282 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2283 "pikseli."
2285 #: src/libvlc-module.c:565
2286 msgid "Video Auto Scaling"
2287 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2289 #: src/libvlc-module.c:567
2290 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2291 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2293 #: src/libvlc-module.c:569
2294 msgid "Video scaling factor"
2295 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2297 #: src/libvlc-module.c:571
2298 msgid ""
2299 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2300 "Default value is 1.0 (original video size)."
2301 msgstr ""
2302 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2303 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2305 #: src/libvlc-module.c:574
2306 msgid "Custom crop ratios list"
2307 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2309 #: src/libvlc-module.c:576
2310 msgid ""
2311 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2312 "crop ratios list."
2313 msgstr ""
2314 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2315 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2317 #: src/libvlc-module.c:579
2318 msgid "Custom aspect ratios list"
2319 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2321 #: src/libvlc-module.c:581
2322 msgid ""
2323 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2324 "aspect ratio list."
2325 msgstr ""
2326 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2327 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2329 #: src/libvlc-module.c:584
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2334 msgid ""
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2338 msgstr ""
2339 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2340 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2341 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2342 "linijki."
2344 #: src/libvlc-module.c:591
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2348 #: src/libvlc-module.c:593
2349 msgid ""
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2353 msgstr ""
2354 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2355 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2356 "zachować proporcje."
2358 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2360 msgid "Skip frames"
2361 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2364 msgid ""
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2367 msgstr ""
2368 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2369 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2375 #: src/libvlc-module.c:604
2376 msgid ""
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2379 msgstr ""
2380 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2387 msgid ""
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2390 msgstr ""
2391 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2392 "wyjścia obrazu."
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid "Key press events"
2396 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2398 #: src/libvlc-module.c:614
2399 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2400 msgstr "To włącza klawisze skrótów VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2402 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2403 msgid "Mouse events"
2404 msgstr "Zdarzenia myszy"
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2408 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2411 msgid ""
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2414 "channel."
2415 msgstr ""
2416 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2417 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2419 #: src/libvlc-module.c:630
2420 msgid "Clock reference average counter"
2421 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2423 #: src/libvlc-module.c:632
2424 msgid ""
2425 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2426 "to 10000."
2427 msgstr ""
2428 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2429 "ustawić to na 10000."
2431 #: src/libvlc-module.c:635
2432 msgid "Clock synchronisation"
2433 msgstr "Synchronizacja zegara"
2435 #: src/libvlc-module.c:637
2436 msgid ""
2437 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2438 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2439 msgstr ""
2440 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2441 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2442 "nierówne."
2444 #: src/libvlc-module.c:641
2445 msgid "Clock jitter"
2446 msgstr "Jitter zegara"
2448 #: src/libvlc-module.c:643
2449 msgid ""
2450 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2451 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2452 msgstr ""
2453 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2454 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Synchronizacja sieci"
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2461 msgid ""
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2464 msgstr ""
2465 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2466 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2479 msgid "Default"
2480 msgstr "Domyślnie"
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2485 msgid "Enable"
2486 msgstr "Włączone"
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2489 msgid "UDP port"
2490 msgstr "Port UDP"
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2494 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2496 #: src/libvlc-module.c:659
2497 msgid "MTU of the network interface"
2498 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2500 #: src/libvlc-module.c:661
2501 msgid ""
2502 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2503 "over the network (in bytes)."
2504 msgstr ""
2505 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2506 "być przez sieć (w bajtach)."
2508 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2509 msgid "Hop limit (TTL)"
2510 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2512 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2513 msgid ""
2514 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2515 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2516 "in default)."
2517 msgstr ""
2518 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2519 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2520 "wbudowanego domyślnie)."
2522 #: src/libvlc-module.c:672
2523 msgid "Multicast output interface"
2524 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2526 #: src/libvlc-module.c:674
2527 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2528 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2530 #: src/libvlc-module.c:676
2531 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2532 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2534 #: src/libvlc-module.c:678
2535 msgid ""
2536 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2537 "table."
2538 msgstr ""
2539 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę routingu."
2541 #: src/libvlc-module.c:681
2542 msgid "DiffServ Code Point"
2543 msgstr "DiffServ Code Point"
2545 #: src/libvlc-module.c:682
2546 msgid ""
2547 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2548 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2549 msgstr ""
2550 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2551 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2552 "Serwisu sieciowego."
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2555 msgid ""
2556 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2557 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2558 msgstr ""
2559 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2560 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2561 "strumienie DVB)."
2563 #: src/libvlc-module.c:694
2564 msgid ""
2565 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2566 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2567 "(like DVB streams for example)."
2568 msgstr ""
2569 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2570 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2571 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2573 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2574 msgid "Audio track"
2575 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2577 #: src/libvlc-module.c:702
2578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2581 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2582 msgid "Subtitles track"
2583 msgstr "Ścieżka napisów"
2585 #: src/libvlc-module.c:707
2586 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2589 #: src/libvlc-module.c:710
2590 msgid "Audio language"
2591 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2593 #: src/libvlc-module.c:712
2594 msgid ""
2595 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2596 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2597 "language)."
2598 msgstr ""
2599 "Język ścieżki dźwiękowej, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2600 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny "
2601 "język)."
2603 #: src/libvlc-module.c:715
2604 msgid "Subtitle language"
2605 msgstr "Język napisów"
2607 #: src/libvlc-module.c:717
2608 msgid ""
2609 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2610 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2611 msgstr ""
2612 "Język ścieżki napisów, której chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2613 "kraju, dzielony przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2615 #: src/libvlc-module.c:721
2616 msgid "Audio track ID"
2617 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2619 #: src/libvlc-module.c:723
2620 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2621 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2623 #: src/libvlc-module.c:725
2624 msgid "Subtitles track ID"
2625 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2627 #: src/libvlc-module.c:727
2628 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2629 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2631 #: src/libvlc-module.c:729
2632 msgid "Input repetitions"
2633 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2635 #: src/libvlc-module.c:731
2636 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2637 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2639 #: src/libvlc-module.c:733
2640 msgid "Start time"
2641 msgstr "Rozpoczynaj od"
2643 #: src/libvlc-module.c:735
2644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2645 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2647 #: src/libvlc-module.c:737
2648 msgid "Stop time"
2649 msgstr "Zatrzymaj przy"
2651 #: src/libvlc-module.c:739
2652 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2653 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2655 #: src/libvlc-module.c:741
2656 msgid "Run time"
2657 msgstr "Czas odtwarzania"
2659 #: src/libvlc-module.c:743
2660 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2661 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2663 #: src/libvlc-module.c:745
2664 msgid "Fast seek"
2665 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2667 #: src/libvlc-module.c:747
2668 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2669 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2671 #: src/libvlc-module.c:749
2672 msgid "Playback speed"
2673 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2675 #: src/libvlc-module.c:751
2676 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2677 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2679 #: src/libvlc-module.c:753
2680 msgid "Input list"
2681 msgstr "Lista wejścia"
2683 #: src/libvlc-module.c:755
2684 msgid ""
2685 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2686 "together after the normal one."
2687 msgstr ""
2688 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2689 "normalnej."
2691 #: src/libvlc-module.c:758
2692 msgid "Input slave (experimental)"
2693 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2695 #: src/libvlc-module.c:760
2696 msgid ""
2697 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2698 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2699 "inputs."
2700 msgstr ""
2701 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2702 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2703 "dzieloną '#'."
2705 #: src/libvlc-module.c:764
2706 msgid "Bookmarks list for a stream"
2707 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2709 #: src/libvlc-module.c:766
2710 msgid ""
2711 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2712 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2713 "{...}\""
2714 msgstr ""
2715 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2716 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2718 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2719 msgid "Record directory or filename"
2720 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2722 #: src/libvlc-module.c:772
2723 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2724 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2726 #: src/libvlc-module.c:774
2727 msgid "Prefer native stream recording"
2728 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2730 #: src/libvlc-module.c:776
2731 msgid ""
2732 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2733 "output module"
2734 msgstr ""
2735 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2736 "przepływu wyjściowego"
2738 #: src/libvlc-module.c:779
2739 msgid "Timeshift directory"
2740 msgstr "Folder Timeshift"
2742 #: src/libvlc-module.c:781
2743 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2744 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2746 #: src/libvlc-module.c:783
2747 msgid "Timeshift granularity"
2748 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2750 #: src/libvlc-module.c:785
2751 msgid ""
2752 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2753 "to store the timeshifted streams."
2754 msgstr ""
2755 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2756 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2758 #: src/libvlc-module.c:790
2759 msgid ""
2760 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2761 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2762 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2763 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2764 msgstr ""
2765 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2766 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2767 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2768 "przeróżnych opcji podobrazów."
2770 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2771 msgid "Force subtitle position"
2772 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2774 #: src/libvlc-module.c:798
2775 msgid ""
2776 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2777 "over the movie. Try several positions."
2778 msgstr ""
2779 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2780 "Wypróbuj różne pozycje."
2782 #: src/libvlc-module.c:801
2783 msgid "Enable sub-pictures"
2784 msgstr "Włącz podobrazy"
2786 #: src/libvlc-module.c:803
2787 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2788 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2790 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2793 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2794 msgid "On Screen Display"
2795 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2797 #: src/libvlc-module.c:807
2798 msgid ""
2799 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2800 "Display)."
2801 msgstr ""
2802 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2803 "Display)."
2805 #: src/libvlc-module.c:810
2806 msgid "Text rendering module"
2807 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2809 #: src/libvlc-module.c:812
2810 msgid ""
2811 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2812 "instance."
2813 msgstr ""
2814 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2815 "przykład svg."
2817 #: src/libvlc-module.c:814
2818 msgid "Subpictures filter module"
2819 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2821 #: src/libvlc-module.c:816
2822 msgid ""
2823 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2824 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2825 msgstr ""
2826 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2827 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2829 #: src/libvlc-module.c:819
2830 msgid "Autodetect subtitle files"
2831 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2833 #: src/libvlc-module.c:821
2834 msgid ""
2835 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2836 "(based on the filename of the movie)."
2837 msgstr ""
2838 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2839 "pliku (oparty na nazwie film)."
2841 #: src/libvlc-module.c:824
2842 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2843 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2845 #: src/libvlc-module.c:826
2846 msgid ""
2847 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2848 "Options are:\n"
2849 "0 = no subtitles autodetected\n"
2850 "1 = any subtitle file\n"
2851 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2852 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2853 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2854 msgstr ""
2855 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2856 "0 = nie szukaj napisów\n"
2857 "1 = każdy plik z napisami\n"
2858 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2859 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2860 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2862 #: src/libvlc-module.c:834
2863 msgid "Subtitle autodetection paths"
2864 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2866 #: src/libvlc-module.c:836
2867 msgid ""
2868 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2869 "found in the current directory."
2870 msgstr ""
2871 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2872 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2874 #: src/libvlc-module.c:839
2875 msgid "Use subtitle file"
2876 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2878 #: src/libvlc-module.c:841
2879 msgid ""
2880 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2881 "subtitle file."
2882 msgstr ""
2883 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2884 "napisami automatycznie."
2886 #: src/libvlc-module.c:844
2887 msgid "DVD device"
2888 msgstr "Urządzenie DVD"
2890 #: src/libvlc-module.c:847
2891 msgid ""
2892 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2893 "the drive letter (eg. D:)"
2894 msgstr ""
2895 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2896 "literą napędu (np. D:)"
2898 #: src/libvlc-module.c:851
2899 msgid "This is the default DVD device to use."
2900 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2902 #: src/libvlc-module.c:854
2903 msgid "VCD device"
2904 msgstr "Urządzenie VCD"
2906 #: src/libvlc-module.c:856
2907 msgid "This is the default VCD device to use."
2908 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2910 #: src/libvlc-module.c:858
2911 msgid "Audio CD device"
2912 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2914 #: src/libvlc-module.c:860
2915 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2916 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2918 #: src/libvlc-module.c:862
2919 msgid "Force IPv6"
2920 msgstr "Wymuś IPv6"
2922 #: src/libvlc-module.c:864
2923 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2924 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2926 #: src/libvlc-module.c:866
2927 msgid "Force IPv4"
2928 msgstr "Wymuś IPv4"
2930 #: src/libvlc-module.c:868
2931 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2932 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2934 #: src/libvlc-module.c:870
2935 msgid "TCP connection timeout"
2936 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2938 #: src/libvlc-module.c:872
2939 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2940 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2942 #: src/libvlc-module.c:874
2943 msgid "SOCKS server"
2944 msgstr "Serwer SOCKS"
2946 #: src/libvlc-module.c:876
2947 msgid ""
2948 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2949 "used for all TCP connections"
2950 msgstr ""
2951 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2952 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2954 #: src/libvlc-module.c:879
2955 msgid "SOCKS user name"
2956 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2958 #: src/libvlc-module.c:881
2959 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2960 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2962 #: src/libvlc-module.c:883
2963 msgid "SOCKS password"
2964 msgstr "Hasło SOCKS"
2966 #: src/libvlc-module.c:885
2967 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2968 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2970 #: src/libvlc-module.c:887
2971 msgid "Title metadata"
2972 msgstr "Metadane: tytuł"
2974 #: src/libvlc-module.c:889
2975 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2976 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2978 #: src/libvlc-module.c:891
2979 msgid "Author metadata"
2980 msgstr "Metadane: autor"
2982 #: src/libvlc-module.c:893
2983 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2984 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2986 #: src/libvlc-module.c:895
2987 msgid "Artist metadata"
2988 msgstr "Metadane: wykonawca"
2990 #: src/libvlc-module.c:897
2991 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2992 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2994 #: src/libvlc-module.c:899
2995 msgid "Genre metadata"
2996 msgstr "Metadane: gatunek"
2998 #: src/libvlc-module.c:901
2999 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3000 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3002 #: src/libvlc-module.c:903
3003 msgid "Copyright metadata"
3004 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3006 #: src/libvlc-module.c:905
3007 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3008 msgstr ""
3009 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3011 #: src/libvlc-module.c:907
3012 msgid "Description metadata"
3013 msgstr "Metadane: opis"
3015 #: src/libvlc-module.c:909
3016 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3017 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3019 #: src/libvlc-module.c:911
3020 msgid "Date metadata"
3021 msgstr "Metadane: data"
3023 #: src/libvlc-module.c:913
3024 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3025 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3027 #: src/libvlc-module.c:915
3028 msgid "URL metadata"
3029 msgstr "Metadane: URL"
3031 #: src/libvlc-module.c:917
3032 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3033 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3035 #: src/libvlc-module.c:921
3036 msgid ""
3037 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3038 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3039 "can break playback of all your streams."
3040 msgstr ""
3041 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3042 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3043 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3045 #: src/libvlc-module.c:925
3046 msgid "Preferred decoders list"
3047 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3049 #: src/libvlc-module.c:927
3050 msgid ""
3051 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3052 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3053 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3054 msgstr ""
3055 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3056 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3057 "innymi.\n"
3058 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3059 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3061 #: src/libvlc-module.c:932
3062 msgid "Preferred encoders list"
3063 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3065 #: src/libvlc-module.c:934
3066 msgid ""
3067 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3068 msgstr ""
3069 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3071 #: src/libvlc-module.c:937
3072 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3073 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3075 #: src/libvlc-module.c:939
3076 msgid ""
3077 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3078 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3079 msgstr ""
3080 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3081 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3083 #: src/libvlc-module.c:948
3084 msgid ""
3085 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3086 "subsystem."
3087 msgstr ""
3088 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3089 "wyjściowego podsystemu."
3091 #: src/libvlc-module.c:951
3092 msgid "Default stream output chain"
3093 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3095 #: src/libvlc-module.c:953
3096 msgid ""
3097 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3098 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3099 "all streams."
3100 msgstr ""
3101 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3102 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3103 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3104 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3106 #: src/libvlc-module.c:957
3107 msgid "Enable streaming of all ES"
3108 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3110 #: src/libvlc-module.c:959
3111 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3112 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3114 #: src/libvlc-module.c:961
3115 msgid "Display while streaming"
3116 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3118 #: src/libvlc-module.c:963
3119 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3120 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3122 #: src/libvlc-module.c:965
3123 msgid "Enable video stream output"
3124 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3126 #: src/libvlc-module.c:967
3127 msgid ""
3128 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3129 "facility when this last one is enabled."
3130 msgstr ""
3131 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3132 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3134 #: src/libvlc-module.c:970
3135 msgid "Enable audio stream output"
3136 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3138 #: src/libvlc-module.c:972
3139 msgid ""
3140 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3141 "facility when this last one is enabled."
3142 msgstr ""
3143 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3144 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3146 #: src/libvlc-module.c:975
3147 msgid "Enable SPU stream output"
3148 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3150 #: src/libvlc-module.c:977
3151 msgid ""
3152 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3153 "facility when this last one is enabled."
3154 msgstr ""
3155 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3156 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3158 #: src/libvlc-module.c:980
3159 msgid "Keep stream output open"
3160 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3162 #: src/libvlc-module.c:982
3163 msgid ""
3164 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3165 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3166 "specified)"
3167 msgstr ""
3168 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3169 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3170 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3172 #: src/libvlc-module.c:986
3173 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3174 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3176 #: src/libvlc-module.c:988
3177 msgid ""
3178 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3179 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3180 msgstr ""
3181 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3182 "wyjściowego. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
3184 #: src/libvlc-module.c:991
3185 msgid "Preferred packetizer list"
3186 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3188 #: src/libvlc-module.c:993
3189 msgid ""
3190 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3191 msgstr ""
3192 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3194 #: src/libvlc-module.c:996
3195 msgid "Mux module"
3196 msgstr "Moduł multipleksera"
3198 #: src/libvlc-module.c:998
3199 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3200 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3202 #: src/libvlc-module.c:1000
3203 msgid "Access output module"
3204 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3206 #: src/libvlc-module.c:1002
3207 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3208 msgstr ""
3209 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3211 #: src/libvlc-module.c:1004
3212 msgid "Control SAP flow"
3213 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3215 #: src/libvlc-module.c:1006
3216 msgid ""
3217 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3218 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3219 msgstr ""
3220 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3221 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3223 #: src/libvlc-module.c:1010
3224 msgid "SAP announcement interval"
3225 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3227 #: src/libvlc-module.c:1012
3228 msgid ""
3229 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3230 "between SAP announcements."
3231 msgstr ""
3232 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3233 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3235 #: src/libvlc-module.c:1021
3236 msgid ""
3237 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3238 "always leave all these enabled."
3239 msgstr ""
3240 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3241 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3243 #: src/libvlc-module.c:1024
3244 msgid "Enable CPU MMX support"
3245 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3247 #: src/libvlc-module.c:1026
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3250 "of them."
3251 msgstr ""
3252 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3253 "skorzystać."
3255 #: src/libvlc-module.c:1029
3256 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3257 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3259 #: src/libvlc-module.c:1031
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3262 "advantage of them."
3263 msgstr ""
3264 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3265 "skorzystać."
3267 #: src/libvlc-module.c:1034
3268 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3269 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3271 #: src/libvlc-module.c:1036
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3274 "advantage of them."
3275 msgstr ""
3276 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3277 "skorzystać."
3279 #: src/libvlc-module.c:1039
3280 msgid "Enable CPU SSE support"
3281 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3283 #: src/libvlc-module.c:1041
3284 msgid ""
3285 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3286 "of them."
3287 msgstr ""
3288 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3289 "skorzystać."
3291 #: src/libvlc-module.c:1044
3292 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3293 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3295 #: src/libvlc-module.c:1046
3296 msgid ""
3297 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3298 "of them."
3299 msgstr ""
3300 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3301 "skorzystać."
3303 #: src/libvlc-module.c:1049
3304 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3305 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
3307 #: src/libvlc-module.c:1051
3308 msgid ""
3309 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3310 "of them."
3311 msgstr ""
3312 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
3313 "skorzystać."
3315 #: src/libvlc-module.c:1054
3316 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3317 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
3319 #: src/libvlc-module.c:1056
3320 msgid ""
3321 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3322 "advantage of them."
3323 msgstr ""
3324 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
3325 "skorzystać."
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3332 msgid ""
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3335 msgstr ""
3336 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
3337 "skorzystać."
3339 #: src/libvlc-module.c:1064
3340 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3341 msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
3343 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 msgid ""
3345 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3346 "advantage of them."
3347 msgstr ""
3348 "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
3349 "skorzystać."
3351 #: src/libvlc-module.c:1069
3352 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3353 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3355 #: src/libvlc-module.c:1071
3356 msgid ""
3357 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3358 "advantage of them."
3359 msgstr ""
3360 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3361 "skorzystać."
3363 #: src/libvlc-module.c:1076
3364 msgid ""
3365 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3366 "you really know what you are doing."
3367 msgstr ""
3368 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3369 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3371 #: src/libvlc-module.c:1079
3372 msgid "Memory copy module"
3373 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3375 #: src/libvlc-module.c:1081
3376 msgid ""
3377 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3378 "select the fastest one supported by your hardware."
3379 msgstr ""
3380 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3381 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3383 #: src/libvlc-module.c:1084
3384 msgid "Access module"
3385 msgstr "Moduł dostępu"
3387 #: src/libvlc-module.c:1086
3388 msgid ""
3389 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3390 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3391 "option unless you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3393 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3394 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3395 "naprawdę wiesz co robisz."
3397 #: src/libvlc-module.c:1090
3398 msgid "Stream filter module"
3399 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3401 #: src/libvlc-module.c:1092
3402 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3403 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3405 #: src/libvlc-module.c:1094
3406 msgid "Demux module"
3407 msgstr "Moduł demultipleksera"
3409 #: src/libvlc-module.c:1096
3410 msgid ""
3411 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3412 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3413 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3414 "you really know what you are doing."
3415 msgstr ""
3416 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3417 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3418 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3419 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3421 #: src/libvlc-module.c:1101
3422 msgid "Allow real-time priority"
3423 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3425 #: src/libvlc-module.c:1103
3426 msgid ""
3427 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3428 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3429 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3430 "only activate this if you know what you're doing."
3431 msgstr ""
3432 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3433 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3434 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3435 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3437 #: src/libvlc-module.c:1109
3438 msgid "Adjust VLC priority"
3439 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3441 #: src/libvlc-module.c:1111
3442 msgid ""
3443 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3444 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3445 "VLC instances."
3446 msgstr ""
3447 "Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
3448 "VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
3449 "inną sesją VLC."
3451 #: src/libvlc-module.c:1115
3452 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3453 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3455 #: src/libvlc-module.c:1117
3456 msgid ""
3457 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3458 msgstr ""
3459 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3460 "strumienia"
3462 #: src/libvlc-module.c:1120
3463 msgid "Modules search path"
3464 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3466 #: src/libvlc-module.c:1122
3467 msgid ""
3468 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3469 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3470 msgstr ""
3471 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3472 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3474 #: src/libvlc-module.c:1125
3475 msgid "Data search path"
3476 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3478 #: src/libvlc-module.c:1127
3479 msgid "Override the default data/share search path."
3480 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
3482 #: src/libvlc-module.c:1129
3483 msgid "VLM configuration file"
3484 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3486 #: src/libvlc-module.c:1131
3487 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3488 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3490 #: src/libvlc-module.c:1133
3491 msgid "Use a plugins cache"
3492 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3494 #: src/libvlc-module.c:1135
3495 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3496 msgstr ""
3497 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3498 "VLC."
3500 #: src/libvlc-module.c:1137
3501 msgid "Locally collect statistics"
3502 msgstr "Lokalnie zbieraj dane statystyczne"
3504 #: src/libvlc-module.c:1139
3505 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3506 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych mediów."
3508 #: src/libvlc-module.c:1141
3509 msgid "Run as daemon process"
3510 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3512 #: src/libvlc-module.c:1143
3513 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3514 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3516 #: src/libvlc-module.c:1145
3517 msgid "Write process id to file"
3518 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3520 #: src/libvlc-module.c:1147
3521 msgid "Writes process id into specified file."
3522 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3524 #: src/libvlc-module.c:1149
3525 msgid "Log to file"
3526 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3528 #: src/libvlc-module.c:1151
3529 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3530 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3532 #: src/libvlc-module.c:1153
3533 msgid "Log to syslog"
3534 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3536 #: src/libvlc-module.c:1155
3537 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3538 msgstr ""
3539 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3541 #: src/libvlc-module.c:1157
3542 msgid "Allow only one running instance"
3543 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3545 #: src/libvlc-module.c:1160
3546 msgid ""
3547 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3548 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3549 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3550 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3551 "running instance or enqueue it."
3552 msgstr ""
3553 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3554 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3555 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3556 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3557 "załączyć go do listy."
3559 #: src/libvlc-module.c:1167
3560 msgid ""
3561 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3562 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3563 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3564 "This option will allow you to play the file with the already running "
3565 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3566 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3567 msgstr ""
3568 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3569 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3570 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3571 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3572 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3573 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3575 #: src/libvlc-module.c:1176
3576 msgid "VLC is started from file association"
3577 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3579 #: src/libvlc-module.c:1178
3580 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3581 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3583 #: src/libvlc-module.c:1181
3584 msgid "One instance when started from file"
3585 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3587 #: src/libvlc-module.c:1183
3588 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3589 msgstr ""
3590 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3592 #: src/libvlc-module.c:1185
3593 msgid "Increase the priority of the process"
3594 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3596 #: src/libvlc-module.c:1187
3597 msgid ""
3598 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3599 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3600 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3601 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3602 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3603 "machine."
3604 msgstr ""
3605 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3606 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3607 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3608 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3609 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3611 #: src/libvlc-module.c:1195
3612 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3613 msgstr ""
3614 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3615 "instancji."
3617 #: src/libvlc-module.c:1197
3618 msgid ""
3619 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3620 "playing current item."
3621 msgstr ""
3622 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3623 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3625 #: src/libvlc-module.c:1206
3626 msgid ""
3627 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3628 "overridden in the playlist dialog box."
3629 msgstr ""
3630 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3631 "dialogowym playlisty."
3633 #: src/libvlc-module.c:1209
3634 msgid "Automatically preparse files"
3635 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3637 #: src/libvlc-module.c:1211
3638 msgid ""
3639 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3640 "metadata)."
3641 msgstr ""
3642 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3643 "odzyskać niektóre metadane)."
3645 #: src/libvlc-module.c:1214
3646 msgid "Album art policy"
3647 msgstr "Polityka okładki albumu"
3649 #: src/libvlc-module.c:1216
3650 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3651 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3653 #: src/libvlc-module.c:1222
3654 msgid "Manual download only"
3655 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3657 #: src/libvlc-module.c:1223
3658 msgid "When track starts playing"
3659 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3661 #: src/libvlc-module.c:1224
3662 msgid "As soon as track is added"
3663 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3665 #: src/libvlc-module.c:1226
3666 msgid "Services discovery modules"
3667 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3669 #: src/libvlc-module.c:1228
3670 msgid ""
3671 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3672 "Typical values are sap, hal, ..."
3673 msgstr ""
3674 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3675 "wartości to sap, hal, ..."
3677 #: src/libvlc-module.c:1231
3678 msgid "Play files randomly forever"
3679 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3681 #: src/libvlc-module.c:1233
3682 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3683 msgstr ""
3684 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3686 #: src/libvlc-module.c:1235
3687 msgid "Repeat all"
3688 msgstr "Powtórz wszystko"
3690 #: src/libvlc-module.c:1237
3691 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3692 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3694 #: src/libvlc-module.c:1239
3695 msgid "Repeat current item"
3696 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3698 #: src/libvlc-module.c:1241
3699 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3700 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3702 #: src/libvlc-module.c:1243
3703 msgid "Play and stop"
3704 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3706 #: src/libvlc-module.c:1245
3707 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3708 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3710 #: src/libvlc-module.c:1247
3711 msgid "Play and exit"
3712 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3714 #: src/libvlc-module.c:1249
3715 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3716 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3718 #: src/libvlc-module.c:1251
3719 msgid "Play and pause"
3720 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3722 #: src/libvlc-module.c:1253
3723 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3724 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3726 #: src/libvlc-module.c:1255
3727 msgid "Use media library"
3728 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3730 #: src/libvlc-module.c:1257
3731 msgid ""
3732 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3733 "VLC."
3734 msgstr ""
3735 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3736 "starcie VLC."
3738 #: src/libvlc-module.c:1260
3739 msgid "Display playlist tree"
3740 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3742 #: src/libvlc-module.c:1262
3743 msgid ""
3744 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3745 "directory."
3746 msgstr ""
3747 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3748 "takich jak zawartość katalogu."
3750 #: src/libvlc-module.c:1271
3751 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3752 msgstr ""
3753 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3754 "\"skróty klawiaturowe\"."
3756 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3758 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3759 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3763 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3764 msgid "Fullscreen"
3765 msgstr "Pełny ekran"
3767 #: src/libvlc-module.c:1275
3768 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3769 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3771 #: src/libvlc-module.c:1276
3772 msgid "Leave fullscreen"
3773 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3775 #: src/libvlc-module.c:1277
3776 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3777 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3779 #: src/libvlc-module.c:1278
3780 msgid "Play/Pause"
3781 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3783 #: src/libvlc-module.c:1279
3784 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3785 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3787 #: src/libvlc-module.c:1280
3788 msgid "Pause only"
3789 msgstr "Wstrzymaj"
3791 #: src/libvlc-module.c:1281
3792 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3793 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3795 #: src/libvlc-module.c:1282
3796 msgid "Play only"
3797 msgstr "Odtwarzaj"
3799 #: src/libvlc-module.c:1283
3800 msgid "Select the hotkey to use to play."
3801 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3803 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3806 msgid "Faster"
3807 msgstr "Przyspiesz"
3809 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3810 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3811 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3813 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3816 msgid "Slower"
3817 msgstr "Zwolnij"
3819 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3820 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3821 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3823 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3825 msgid "Normal rate"
3826 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3828 #: src/libvlc-module.c:1289
3829 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3830 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3832 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3833 msgid "Faster (fine)"
3834 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3836 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3837 msgid "Slower (fine)"
3838 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3840 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3841 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3847 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3850 msgid "Next"
3851 msgstr "Następny"
3853 #: src/libvlc-module.c:1295
3854 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3855 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3857 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3858 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3859 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3862 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3863 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3864 msgid "Previous"
3865 msgstr "Poprzedni"
3867 #: src/libvlc-module.c:1297
3868 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3869 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3871 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3875 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3876 msgid "Stop"
3877 msgstr "Zatrzymaj"
3879 #: src/libvlc-module.c:1299
3880 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3881 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3883 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3886 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3888 msgid "Position"
3889 msgstr "Pozycja"
3891 #: src/libvlc-module.c:1301
3892 msgid "Select the hotkey to display the position."
3893 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3895 #: src/libvlc-module.c:1303
3896 msgid "Very short backwards jump"
3897 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3899 #: src/libvlc-module.c:1305
3900 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3901 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3903 #: src/libvlc-module.c:1306
3904 msgid "Short backwards jump"
3905 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3907 #: src/libvlc-module.c:1308
3908 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3909 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3911 #: src/libvlc-module.c:1309
3912 msgid "Medium backwards jump"
3913 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3915 #: src/libvlc-module.c:1311
3916 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3917 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3919 #: src/libvlc-module.c:1312
3920 msgid "Long backwards jump"
3921 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3923 #: src/libvlc-module.c:1314
3924 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3925 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3927 #: src/libvlc-module.c:1316
3928 msgid "Very short forward jump"
3929 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3931 #: src/libvlc-module.c:1318
3932 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3933 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3935 #: src/libvlc-module.c:1319
3936 msgid "Short forward jump"
3937 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3939 #: src/libvlc-module.c:1321
3940 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3941 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3943 #: src/libvlc-module.c:1322
3944 msgid "Medium forward jump"
3945 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3947 #: src/libvlc-module.c:1324
3948 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3949 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3951 #: src/libvlc-module.c:1325
3952 msgid "Long forward jump"
3953 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3955 #: src/libvlc-module.c:1327
3956 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3957 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3959 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3960 msgid "Next frame"
3961 msgstr "Następna klatka"
3963 #: src/libvlc-module.c:1330
3964 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3965 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3967 #: src/libvlc-module.c:1332
3968 msgid "Very short jump length"
3969 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3971 #: src/libvlc-module.c:1333
3972 msgid "Very short jump length, in seconds."
3973 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3975 #: src/libvlc-module.c:1334
3976 msgid "Short jump length"
3977 msgstr "Długość małego przeskoku"
3979 #: src/libvlc-module.c:1335
3980 msgid "Short jump length, in seconds."
3981 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3983 #: src/libvlc-module.c:1336
3984 msgid "Medium jump length"
3985 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3987 #: src/libvlc-module.c:1337
3988 msgid "Medium jump length, in seconds."
3989 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
3991 #: src/libvlc-module.c:1338
3992 msgid "Long jump length"
3993 msgstr "Długość dużego przeskoku"
3995 #: src/libvlc-module.c:1339
3996 msgid "Long jump length, in seconds."
3997 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
3999 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4002 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4003 msgid "Quit"
4004 msgstr "Wyjdź"
4006 #: src/libvlc-module.c:1342
4007 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4008 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4010 #: src/libvlc-module.c:1343
4011 msgid "Navigate up"
4012 msgstr "Nawigacja w górę"
4014 #: src/libvlc-module.c:1344
4015 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4016 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4018 #: src/libvlc-module.c:1345
4019 msgid "Navigate down"
4020 msgstr "Nawigacja w dół"
4022 #: src/libvlc-module.c:1346
4023 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4024 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4026 #: src/libvlc-module.c:1347
4027 msgid "Navigate left"
4028 msgstr "Nawigacja w lewo"
4030 #: src/libvlc-module.c:1348
4031 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4032 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4034 #: src/libvlc-module.c:1349
4035 msgid "Navigate right"
4036 msgstr "Nawigacja w prawo"
4038 #: src/libvlc-module.c:1350
4039 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4040 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4042 #: src/libvlc-module.c:1351
4043 msgid "Activate"
4044 msgstr "Aktywacja"
4046 #: src/libvlc-module.c:1352
4047 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4048 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4050 #: src/libvlc-module.c:1353
4051 msgid "Go to the DVD menu"
4052 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4054 #: src/libvlc-module.c:1354
4055 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4056 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4058 #: src/libvlc-module.c:1355
4059 msgid "Select previous DVD title"
4060 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4062 #: src/libvlc-module.c:1356
4063 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4064 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4066 #: src/libvlc-module.c:1357
4067 msgid "Select next DVD title"
4068 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4070 #: src/libvlc-module.c:1358
4071 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4072 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4074 #: src/libvlc-module.c:1359
4075 msgid "Select prev DVD chapter"
4076 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4078 #: src/libvlc-module.c:1360
4079 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4080 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4082 #: src/libvlc-module.c:1361
4083 msgid "Select next DVD chapter"
4084 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4086 #: src/libvlc-module.c:1362
4087 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4088 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4090 #: src/libvlc-module.c:1363
4091 msgid "Volume up"
4092 msgstr "Zwiększ głośność"
4094 #: src/libvlc-module.c:1364
4095 msgid "Select the key to increase audio volume."
4096 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4098 #: src/libvlc-module.c:1365
4099 msgid "Volume down"
4100 msgstr "Zmniejsz głośność"
4102 #: src/libvlc-module.c:1366
4103 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4104 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4106 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4107 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4108 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4110 msgid "Mute"
4111 msgstr "Wycisz"
4113 #: src/libvlc-module.c:1368
4114 msgid "Select the key to mute audio."
4115 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4117 #: src/libvlc-module.c:1369
4118 msgid "Subtitle delay up"
4119 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4121 #: src/libvlc-module.c:1370
4122 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4123 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4125 #: src/libvlc-module.c:1371
4126 msgid "Subtitle delay down"
4127 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4129 #: src/libvlc-module.c:1372
4130 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4131 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4133 #: src/libvlc-module.c:1373
4134 msgid "Subtitle position up"
4135 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4137 #: src/libvlc-module.c:1374
4138 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4139 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4141 #: src/libvlc-module.c:1375
4142 msgid "Subtitle position down"
4143 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4145 #: src/libvlc-module.c:1376
4146 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4147 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4149 #: src/libvlc-module.c:1377
4150 msgid "Audio delay up"
4151 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4153 #: src/libvlc-module.c:1378
4154 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4155 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4157 #: src/libvlc-module.c:1379
4158 msgid "Audio delay down"
4159 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4161 #: src/libvlc-module.c:1380
4162 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4163 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4165 #: src/libvlc-module.c:1387
4166 msgid "Play playlist bookmark 1"
4167 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4169 #: src/libvlc-module.c:1388
4170 msgid "Play playlist bookmark 2"
4171 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4173 #: src/libvlc-module.c:1389
4174 msgid "Play playlist bookmark 3"
4175 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4177 #: src/libvlc-module.c:1390
4178 msgid "Play playlist bookmark 4"
4179 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4181 #: src/libvlc-module.c:1391
4182 msgid "Play playlist bookmark 5"
4183 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4185 #: src/libvlc-module.c:1392
4186 msgid "Play playlist bookmark 6"
4187 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4189 #: src/libvlc-module.c:1393
4190 msgid "Play playlist bookmark 7"
4191 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4193 #: src/libvlc-module.c:1394
4194 msgid "Play playlist bookmark 8"
4195 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4197 #: src/libvlc-module.c:1395
4198 msgid "Play playlist bookmark 9"
4199 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4201 #: src/libvlc-module.c:1396
4202 msgid "Play playlist bookmark 10"
4203 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4205 #: src/libvlc-module.c:1397
4206 msgid "Select the key to play this bookmark."
4207 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4209 #: src/libvlc-module.c:1398
4210 msgid "Set playlist bookmark 1"
4211 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4213 #: src/libvlc-module.c:1399
4214 msgid "Set playlist bookmark 2"
4215 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4217 #: src/libvlc-module.c:1400
4218 msgid "Set playlist bookmark 3"
4219 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4221 #: src/libvlc-module.c:1401
4222 msgid "Set playlist bookmark 4"
4223 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4225 #: src/libvlc-module.c:1402
4226 msgid "Set playlist bookmark 5"
4227 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4229 #: src/libvlc-module.c:1403
4230 msgid "Set playlist bookmark 6"
4231 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4233 #: src/libvlc-module.c:1404
4234 msgid "Set playlist bookmark 7"
4235 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4237 #: src/libvlc-module.c:1405
4238 msgid "Set playlist bookmark 8"
4239 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4241 #: src/libvlc-module.c:1406
4242 msgid "Set playlist bookmark 9"
4243 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4245 #: src/libvlc-module.c:1407
4246 msgid "Set playlist bookmark 10"
4247 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4249 #: src/libvlc-module.c:1408
4250 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4251 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4253 #: src/libvlc-module.c:1410
4254 msgid "Playlist bookmark 1"
4255 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4257 #: src/libvlc-module.c:1411
4258 msgid "Playlist bookmark 2"
4259 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4261 #: src/libvlc-module.c:1412
4262 msgid "Playlist bookmark 3"
4263 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4265 #: src/libvlc-module.c:1413
4266 msgid "Playlist bookmark 4"
4267 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4269 #: src/libvlc-module.c:1414
4270 msgid "Playlist bookmark 5"
4271 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4273 #: src/libvlc-module.c:1415
4274 msgid "Playlist bookmark 6"
4275 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4277 #: src/libvlc-module.c:1416
4278 msgid "Playlist bookmark 7"
4279 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4281 #: src/libvlc-module.c:1417
4282 msgid "Playlist bookmark 8"
4283 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4285 #: src/libvlc-module.c:1418
4286 msgid "Playlist bookmark 9"
4287 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4289 #: src/libvlc-module.c:1419
4290 msgid "Playlist bookmark 10"
4291 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4293 #: src/libvlc-module.c:1421
4294 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4295 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4297 #: src/libvlc-module.c:1423
4298 msgid "Go back in browsing history"
4299 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4301 #: src/libvlc-module.c:1424
4302 msgid ""
4303 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4304 "history."
4305 msgstr ""
4306 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4307 "przeglądania."
4309 #: src/libvlc-module.c:1425
4310 msgid "Go forward in browsing history"
4311 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4313 #: src/libvlc-module.c:1426
4314 msgid ""
4315 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4316 "history."
4317 msgstr ""
4318 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4319 "przeglądania."
4321 #: src/libvlc-module.c:1428
4322 msgid "Cycle audio track"
4323 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4325 #: src/libvlc-module.c:1429
4326 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4327 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4329 #: src/libvlc-module.c:1430
4330 msgid "Cycle subtitle track"
4331 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4333 #: src/libvlc-module.c:1431
4334 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4335 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4337 #: src/libvlc-module.c:1432
4338 msgid "Cycle source aspect ratio"
4339 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4341 #: src/libvlc-module.c:1433
4342 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4343 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4345 #: src/libvlc-module.c:1434
4346 msgid "Cycle video crop"
4347 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4349 #: src/libvlc-module.c:1435
4350 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4351 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4353 #: src/libvlc-module.c:1436
4354 msgid "Toggle autoscaling"
4355 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4357 #: src/libvlc-module.c:1437
4358 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4359 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4361 #: src/libvlc-module.c:1438
4362 msgid "Increase scale factor"
4363 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4365 #: src/libvlc-module.c:1439
4366 msgid "Increase scale factor."
4367 msgstr "Zwiększ skalowanie."
4369 #: src/libvlc-module.c:1440
4370 msgid "Decrease scale factor"
4371 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4373 #: src/libvlc-module.c:1441
4374 msgid "Decrease scale factor."
4375 msgstr "Zmniejsz skalowanie."
4377 #: src/libvlc-module.c:1442
4378 msgid "Cycle deinterlace modes"
4379 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4381 #: src/libvlc-module.c:1443
4382 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4383 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4385 #: src/libvlc-module.c:1444
4386 msgid "Show interface"
4387 msgstr "Pokaż interfejs"
4389 #: src/libvlc-module.c:1445
4390 msgid "Raise the interface above all other windows."
4391 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4393 #: src/libvlc-module.c:1446
4394 msgid "Hide interface"
4395 msgstr "Ukryj interfejs"
4397 #: src/libvlc-module.c:1447
4398 msgid "Lower the interface below all other windows."
4399 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4401 #: src/libvlc-module.c:1448
4402 msgid "Take video snapshot"
4403 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4405 #: src/libvlc-module.c:1449
4406 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4407 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4409 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4411 #: modules/stream_out/record.c:60
4412 msgid "Record"
4413 msgstr "Nagrywaj"
4415 #: src/libvlc-module.c:1452
4416 msgid "Record access filter start/stop."
4417 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4419 #: src/libvlc-module.c:1453
4420 msgid "Dump"
4421 msgstr "Schowek"
4423 #: src/libvlc-module.c:1454
4424 msgid "Media dump access filter trigger."
4425 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4427 #: src/libvlc-module.c:1456
4428 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4429 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4431 #: src/libvlc-module.c:1457
4432 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4433 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4435 #: src/libvlc-module.c:1460
4436 msgid "Toggle random playlist playback"
4437 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4439 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4440 msgid "Un-Zoom"
4441 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4443 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4444 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4445 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4447 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4448 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4449 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4451 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4452 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4453 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4455 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4456 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4457 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4459 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4460 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4461 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4463 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4464 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4465 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4467 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4468 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4469 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4471 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4472 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4473 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4475 #: src/libvlc-module.c:1488
4476 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4477 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4479 #: src/libvlc-module.c:1490
4480 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4481 msgstr "Przełącz tryb tapety na wyjściu obrazu."
4483 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4484 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4485 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4487 #: src/libvlc-module.c:1494
4488 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4489 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4491 #: src/libvlc-module.c:1495
4492 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4493 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4495 #: src/libvlc-module.c:1496
4496 msgid "Highlight widget on the right"
4497 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4499 #: src/libvlc-module.c:1498
4500 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4501 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4503 #: src/libvlc-module.c:1499
4504 msgid "Highlight widget on the left"
4505 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4507 #: src/libvlc-module.c:1501
4508 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4509 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4511 #: src/libvlc-module.c:1502
4512 msgid "Highlight widget on top"
4513 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4515 #: src/libvlc-module.c:1504
4516 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4517 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4519 #: src/libvlc-module.c:1505
4520 msgid "Highlight widget below"
4521 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4523 #: src/libvlc-module.c:1507
4524 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4525 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4527 #: src/libvlc-module.c:1508
4528 msgid "Select current widget"
4529 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4531 #: src/libvlc-module.c:1510
4532 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4533 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4535 #: src/libvlc-module.c:1512
4536 msgid "Cycle through audio devices"
4537 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4539 #: src/libvlc-module.c:1513
4540 msgid "Cycle through available audio devices"
4541 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4543 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4544 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4545 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4547 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4548 msgid "Snapshot"
4549 msgstr "Zrzut ekranu"
4551 #: src/libvlc-module.c:1700
4552 msgid "Window properties"
4553 msgstr "Właściwości okna"
4555 #: src/libvlc-module.c:1759
4556 msgid "Subpictures"
4557 msgstr "Podobrazy"
4559 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4560 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4561 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4562 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4563 msgid "Subtitles"
4564 msgstr "Napisy"
4566 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4567 msgid "Overlays"
4568 msgstr "Nakładki"
4570 #: src/libvlc-module.c:1793
4571 msgid "Track settings"
4572 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4574 #: src/libvlc-module.c:1823
4575 msgid "Playback control"
4576 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4578 #: src/libvlc-module.c:1850
4579 msgid "Default devices"
4580 msgstr "Domyślne urządzenia"
4582 #: src/libvlc-module.c:1859
4583 msgid "Network settings"
4584 msgstr "Ustawienia sieci"
4586 #: src/libvlc-module.c:1871
4587 msgid "Socks proxy"
4588 msgstr "Socks proxy"
4590 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4591 msgid "Metadata"
4592 msgstr "Metadane"
4594 #: src/libvlc-module.c:1931
4595 msgid "Decoders"
4596 msgstr "Dekodery"
4598 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4600 msgid "Input"
4601 msgstr "Wejście"
4603 #: src/libvlc-module.c:1977
4604 msgid "VLM"
4605 msgstr "VLM"
4607 #: src/libvlc-module.c:2009
4608 msgid "CPU"
4609 msgstr "Procesor"
4611 #: src/libvlc-module.c:2038
4612 msgid "Special modules"
4613 msgstr "Moduły specjalne"
4615 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4616 msgid "Plugins"
4617 msgstr "Wtyczki"
4619 #: src/libvlc-module.c:2055
4620 msgid "Performance options"
4621 msgstr "Opcje wydajności"
4623 #: src/libvlc-module.c:2203
4624 msgid "Hot keys"
4625 msgstr "Klawisze skrótów"
4627 #: src/libvlc-module.c:2645
4628 msgid "Jump sizes"
4629 msgstr "Wielkości przeskoku"
4631 #: src/libvlc-module.c:2722
4632 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4633 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4635 #: src/libvlc-module.c:2725
4636 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4637 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4639 #: src/libvlc-module.c:2727
4640 msgid ""
4641 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4642 "--help-verbose)"
4643 msgstr ""
4644 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4645 "i --help-verbose)"
4647 #: src/libvlc-module.c:2730
4648 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4649 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4651 #: src/libvlc-module.c:2732
4652 msgid "print a list of available modules"
4653 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4655 #: src/libvlc-module.c:2734
4656 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4657 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4659 #: src/libvlc-module.c:2736
4660 msgid ""
4661 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4662 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4663 msgstr ""
4664 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4665 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4667 #: src/libvlc-module.c:2740
4668 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4669 msgstr ""
4670 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4671 "konfiguracyjnego"
4673 #: src/libvlc-module.c:2742
4674 msgid "reset the current config to the default values"
4675 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4677 #: src/libvlc-module.c:2744
4678 msgid "use alternate config file"
4679 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4681 #: src/libvlc-module.c:2746
4682 msgid "resets the current plugins cache"
4683 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4685 #: src/libvlc-module.c:2748
4686 msgid "print version information"
4687 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4689 #: src/libvlc-module.c:2788
4690 msgid "main program"
4691 msgstr "główny program"
4693 #: src/misc/update.c:487
4694 #, c-format
4695 msgid "%.1f GiB"
4696 msgstr "%.1f GiB"
4698 #: src/misc/update.c:489
4699 #, c-format
4700 msgid "%.1f MiB"
4701 msgstr "%.1f MiB"
4703 #: src/misc/update.c:491
4704 #, c-format
4705 msgid "%.1f KiB"
4706 msgstr "%.1f KiB"
4708 #: src/misc/update.c:493
4709 #, c-format
4710 msgid "%ld B"
4711 msgstr "%ld B"
4713 #: src/misc/update.c:585
4714 msgid "Saving file failed"
4715 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4717 #: src/misc/update.c:586
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4720 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4722 #: src/misc/update.c:602
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "%s\n"
4726 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4727 msgstr ""
4728 "%s\n"
4729 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4731 #: src/misc/update.c:605
4732 msgid "Downloading ..."
4733 msgstr "Pobieranie ..."
4735 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4736 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4739 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4740 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4741 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4746 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4747 msgid "Cancel"
4748 msgstr "Anuluj"
4750 #: src/misc/update.c:624
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "%s\n"
4754 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4755 msgstr ""
4756 "%s\n"
4757 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4759 #: src/misc/update.c:641
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "%s\n"
4763 "Done %s (100.0%%)"
4764 msgstr ""
4765 "%s\n"
4766 "Gotowe %s (100.0%%)"
4768 #: src/misc/update.c:661
4769 msgid "File could not be verified"
4770 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4772 #: src/misc/update.c:662
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4776 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4777 msgstr ""
4778 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4779 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4781 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4782 msgid "Invalid signature"
4783 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4785 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4789 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4790 msgstr ""
4791 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4792 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4794 #: src/misc/update.c:698
4795 msgid "File not verifiable"
4796 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4798 #: src/misc/update.c:699
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4802 "was deleted."
4803 msgstr ""
4804 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4805 "Ponieważ został skasowany."
4807 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4808 msgid "File corrupted"
4809 msgstr "Plik uszkodzony"
4811 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4812 #, c-format
4813 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4814 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4816 #: src/misc/update.c:734
4817 msgid "Update VLC media player"
4818 msgstr "Uaktualnij VLC media player"
4820 #: src/misc/update.c:735
4821 msgid ""
4822 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4823 "install it now?"
4824 msgstr ""
4825 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4826 "ją teraz?"
4828 #: src/misc/update.c:736
4829 msgid "Install"
4830 msgstr "Zainstaluj"
4832 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4833 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4834 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4835 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4836 #: modules/access/bda/bda.c:169
4837 msgid "Undefined"
4838 msgstr "Nieokreślone"
4840 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4841 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4842 msgid "Post processing"
4843 msgstr "Po przetwarzanie"
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4846 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4847 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4849 msgid "Crop"
4850 msgstr "Kadrowanie"
4852 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4853 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4854 msgid "Aspect-ratio"
4855 msgstr "Proporcje obrazu"
4857 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4858 msgid "Autoscale video"
4859 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
4861 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4862 msgid "Scale factor"
4863 msgstr "Czynnik skalowania"
4865 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4866 msgid "3D Now! memcpy"
4867 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
4869 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4870 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4871 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4873 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4874 #: modules/access_output/shout.c:94
4875 msgid "Samplerate"
4876 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4878 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4879 msgid ""
4880 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4881 "48000)"
4882 msgstr ""
4883 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
4885 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4886 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4888 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4889 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4890 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4891 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4892 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4893 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4894 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4895 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4896 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4897 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4898 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4899 msgid "Caching value in ms"
4900 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4902 #: modules/access/alsa.c:77
4903 msgid ""
4904 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4905 msgstr ""
4906 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna być podana w "
4907 "milisekundach."
4909 #: modules/access/alsa.c:81
4910 msgid ""
4911 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4912 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4913 "use alsa://hw:0,1 ."
4914 msgstr ""
4915 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
4916 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
4917 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
4919 #: modules/access/alsa.c:89
4920 msgid "Alsa"
4921 msgstr "Alsa"
4923 #: modules/access/alsa.c:90
4924 msgid "Alsa audio capture input"
4925 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
4927 #: modules/access/bd/bd.c:54
4928 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4929 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna być podana w milisekundach."
4931 #: modules/access/bd/bd.c:61
4932 msgid "BD"
4933 msgstr "BD"
4935 #: modules/access/bd/bd.c:62
4936 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4937 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4940 msgid ""
4941 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4942 msgstr ""
4943 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach."
4945 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4947 msgid "Adapter card to tune"
4948 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4951 msgid ""
4952 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4953 "n>=0."
4954 msgstr ""
4955 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
4956 "[n] z n>=0."
4958 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4959 msgid "Device number to use on adapter"
4960 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4965 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4966 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4969 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4970 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:62
4973 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4974 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4977 msgid "Inversion mode"
4978 msgstr "Inwersja z"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4981 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4982 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4985 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4986 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4989 msgid ""
4990 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4991 "disable this feature if you experience some trouble."
4992 msgstr ""
4993 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
4994 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
4996 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4997 msgid "Budget mode"
4998 msgstr "Tryb Budget"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5001 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5002 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5004 #: modules/access/bda/bda.c:82
5005 msgid "Network Identifier"
5006 msgstr "Identyfikator sieci"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5009 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5010 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5013 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5014 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5016 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5017 msgid "LNB voltage"
5018 msgstr "Napięcie LNB"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5021 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5022 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5024 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5025 msgid "High LNB voltage"
5026 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5029 msgid ""
5030 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5031 "supported by all frontends."
5032 msgstr ""
5033 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5034 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5036 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5037 msgid "22 kHz tone"
5038 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5041 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5042 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5044 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5045 msgid "Transponder FEC"
5046 msgstr "Transponder FEC"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5049 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5050 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5052 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5053 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5054 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5057 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5058 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:106
5061 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5062 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5065 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5066 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:109
5069 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5070 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5073 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5074 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:113
5077 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5078 msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5081 msgid "Modulation type"
5082 msgstr "Rodzaj modulacji"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:117
5085 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5086 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:121
5089 msgid "QAM16"
5090 msgstr "QAM16"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:121
5093 msgid "QAM32"
5094 msgstr "QAM32"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:121
5097 msgid "QAM64"
5098 msgstr "QAM64"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:121
5101 msgid "QAM128"
5102 msgstr "QAM128"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:121
5105 msgid "QAM256"
5106 msgstr "QAM256"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:122
5109 msgid "BPSK"
5110 msgstr "BPSK"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:122
5113 msgid "QPSK"
5114 msgstr "QPSK"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:122
5117 msgid "8VSB"
5118 msgstr "8VSB"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:122
5121 msgid "16VSB"
5122 msgstr "16VSB"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5125 msgid "ATSC Major Channel"
5126 msgstr "Główny kanał ATSC"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5129 msgid "ATSC Minor Channel"
5130 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5133 msgid "ATSC Physical Channel"
5134 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:133
5137 msgid "FEC rate"
5138 msgstr "Częstotliwość FEC"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:134
5141 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5142 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5145 msgid "1/2"
5146 msgstr "1/2"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5149 msgid "2/3"
5150 msgstr "2/3"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5153 msgid "3/4"
5154 msgstr "3/4"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5157 msgid "5/6"
5158 msgstr "5/6"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5161 msgid "7/8"
5162 msgstr "7/8"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5165 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5166 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:141
5169 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5170 msgstr ""
5171 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5172 "7/8]"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5175 msgid "Terrestrial bandwidth"
5176 msgstr "Przepustowość naziemna"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5179 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5180 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5183 msgid "6 MHz"
5184 msgstr "6 MHz"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5187 msgid "7 MHz"
5188 msgstr "7 MHz"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5191 msgid "8 MHz"
5192 msgstr "8 MHz"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5195 msgid "Terrestrial guard interval"
5196 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:154
5199 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5200 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:157
5203 msgid "1/4"
5204 msgstr "1/4"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:157
5207 msgid "1/8"
5208 msgstr "1/8"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:157
5211 msgid "1/16"
5212 msgstr "1/16"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:157
5215 msgid "1/32"
5216 msgstr "1/32"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5219 msgid "Terrestrial transmission mode"
5220 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:160
5223 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5224 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:163
5227 msgid "2k"
5228 msgstr "2k"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:163
5231 msgid "8k"
5232 msgstr "8k"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5235 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5236 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:166
5239 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5240 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5243 msgid "1"
5244 msgstr "1"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:169
5247 msgid "2"
5248 msgstr "2"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:169
5251 msgid "4"
5252 msgstr "4"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:172
5255 msgid "Satellite Azimuth"
5256 msgstr "Azymut satelity"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:173
5259 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5260 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:174
5263 msgid "Satellite Elevation"
5264 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:175
5267 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5268 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:176
5271 msgid "Satellite Longitude"
5272 msgstr "Długość satelity"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:178
5275 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5276 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:179
5279 msgid "Satellite Polarisation"
5280 msgstr "Polaryzacja satelity"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:180
5283 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5284 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5287 msgid "Horizontal"
5288 msgstr "Pozioma"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5291 msgid "Vertical"
5292 msgstr "Pionowa"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:184
5295 msgid "Circular Left"
5296 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:184
5299 msgid "Circular Right"
5300 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:185
5303 msgid "Satellite Range Code"
5304 msgstr "Kod zakresu satelity"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:186
5307 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5308 msgstr ""
5309 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5310 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5312 #: modules/access/bda/bda.c:188
5313 msgid "Network Name"
5314 msgstr "Nazwa sieci"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:189
5317 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5318 msgstr ""
5319 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5320 "Spaces)"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:190
5323 msgid "Network Name to Create"
5324 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:191
5327 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5328 msgstr ""
5329 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5330 "Spaces)"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5333 msgid "DVB"
5334 msgstr "DVB"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:195
5337 msgid "DirectShow DVB input"
5338 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5340 #: modules/access/cdda.c:63
5341 msgid ""
5342 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5343 "milliseconds."
5344 msgstr ""
5345 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach."
5347 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5348 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5349 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5350 msgid "Audio CD"
5351 msgstr "Audio CD"
5353 #: modules/access/cdda.c:68
5354 msgid "Audio CD input"
5355 msgstr "Wejście CD Audio"
5357 #: modules/access/cdda.c:74
5358 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5359 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5361 #: modules/access/cdda.c:87
5362 msgid "CDDB Server"
5363 msgstr "Serwer CDDB"
5365 #: modules/access/cdda.c:88
5366 msgid "Address of the CDDB server to use."
5367 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5369 #: modules/access/cdda.c:89
5370 msgid "CDDB port"
5371 msgstr "Port CDDB"
5373 #: modules/access/cdda.c:90
5374 msgid "CDDB Server port to use."
5375 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5377 #: modules/access/cdda.c:506
5378 #, c-format
5379 msgid "Audio CD - Track %02i"
5380 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5382 #: modules/access/dc1394.c:69
5383 msgid "dc1394 input"
5384 msgstr "wejście dc1394"
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5387 msgid "Cable"
5388 msgstr "Kabel"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5391 msgid "Antenna"
5392 msgstr "Antena"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5395 msgid "TV"
5396 msgstr "TV"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5399 msgid "FM radio"
5400 msgstr "FM radio"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5403 msgid "AM radio"
5404 msgstr "AM radio"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5407 msgid "DSS"
5408 msgstr "DSS"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5411 msgid ""
5412 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5413 "milliseconds."
5414 msgstr ""
5415 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna być podana w "
5416 "milisekundach."
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5421 msgid "Video device name"
5422 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5425 msgid ""
5426 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5427 "don't specify anything, the default device will be used."
5428 msgstr ""
5429 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5430 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5435 msgid "Audio device name"
5436 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5439 msgid ""
5440 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5441 "don't specify anything, the default device will be used. "
5442 msgstr ""
5443 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5444 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5448 msgid "Video size"
5449 msgstr "Rozmiary obrazu"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5452 msgid ""
5453 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5454 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5455 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5456 msgstr ""
5457 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5458 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5459 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5462 #: modules/access/v4l2.c:74
5463 msgid "Video input chroma format"
5464 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5467 msgid ""
5468 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5469 "(default), RV24, etc.)"
5470 msgstr ""
5471 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5472 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5475 msgid "Video input frame rate"
5476 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5479 msgid ""
5480 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5481 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5482 msgstr ""
5483 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5484 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5487 msgid "Device properties"
5488 msgstr "Właściwości urządzenia"
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5491 msgid ""
5492 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5493 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5496 msgid "Tuner properties"
5497 msgstr "Właściwości tunera"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5500 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5501 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5504 msgid "Tuner TV Channel"
5505 msgstr "Kanał TV tunera"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5508 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5509 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5512 msgid "Tuner country code"
5513 msgstr "Kod kraju tunera"
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5516 msgid ""
5517 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5518 "mapping (0 means default)."
5519 msgstr ""
5520 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5521 "domyślny)."
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5524 msgid "Tuner input type"
5525 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5528 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5529 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5532 msgid "Video input pin"
5533 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5536 msgid ""
5537 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5538 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5539 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5540 "will not be changed."
5541 msgstr ""
5542 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5543 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5544 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5545 "ustawienia nie będą zmieniane."
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5548 msgid "Audio input pin"
5549 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5552 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5553 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5556 msgid "Video output pin"
5557 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5560 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5561 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5564 msgid "Audio output pin"
5565 msgstr "Wyjście dźwięku"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5568 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5569 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5572 msgid "AM Tuner mode"
5573 msgstr "Tryb AM tunera"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5576 msgid ""
5577 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5578 "or DSS (4)."
5579 msgstr ""
5580 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5581 "Radio (3) lub DSS (4)."
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5584 msgid "Number of audio channels"
5585 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5588 msgid ""
5589 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5590 msgstr ""
5591 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5592 "0)"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5596 msgid "Audio sample rate"
5597 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5600 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5601 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5604 msgid "Audio bits per sample"
5605 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5608 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5609 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5612 msgid "DirectShow"
5613 msgstr "DirectShow"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5616 msgid "DirectShow input"
5617 msgstr "Wejście DirectShow"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5620 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5621 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5622 msgid "Refresh list"
5623 msgstr "Odśwież listę"
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5626 msgid "Configure"
5627 msgstr "Skonfiguruj"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5631 msgid "Capture failed"
5632 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5635 msgid "No video or audio device selected."
5636 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5639 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5640 msgstr ""
5641 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
5642 "można znaleźć w dzienniku."
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5645 #, c-format
5646 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5647 msgstr ""
5648 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5649 "obsługiwany."
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5652 #, c-format
5653 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5654 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5656 #: modules/access/dv.c:61
5657 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5658 msgstr ""
5659 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
5661 #: modules/access/dv.c:65
5662 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5663 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5665 #: modules/access/dv.c:66
5666 msgid "DV"
5667 msgstr "DV"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:137
5670 msgid "Modulation type for front-end device."
5671 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:140
5674 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5675 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:158
5678 msgid "HTTP Host address"
5679 msgstr "Adres HTTP Host"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:160
5682 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5683 msgstr ""
5684 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5685 "port."
5687 #: modules/access/dvb/access.c:162
5688 msgid "HTTP user name"
5689 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:164
5692 msgid ""
5693 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5694 msgstr ""
5695 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5696 "wewnętrznego serwera HTTP."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:167
5699 msgid "HTTP password"
5700 msgstr "HTTP hasło"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:169
5703 msgid ""
5704 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5705 msgstr ""
5706 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5707 "serwera HTTP."
5709 #: modules/access/dvb/access.c:172
5710 msgid "HTTP ACL"
5711 msgstr "HTTP ACL"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:174
5714 msgid ""
5715 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5716 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5717 msgstr ""
5718 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
5719 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5722 #: modules/control/http/http.c:57
5723 msgid "Certificate file"
5724 msgstr "Certyfikuj plik"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:179
5727 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5728 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5731 #: modules/control/http/http.c:60
5732 msgid "Private key file"
5733 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:183
5736 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5737 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5740 #: modules/control/http/http.c:62
5741 msgid "Root CA file"
5742 msgstr "Główny plik CA"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:186
5745 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5746 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5749 #: modules/control/http/http.c:65
5750 msgid "CRL file"
5751 msgstr "Plik CRL"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:190
5754 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5755 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:194
5758 msgid "DVB input with v4l2 support"
5759 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:249
5762 msgid "HTTP server"
5763 msgstr "serwer HTTP"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:943
5766 msgid "Input syntax is deprecated"
5767 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:944
5770 msgid ""
5771 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5772 "the new syntax."
5773 msgstr ""
5774 "Podana składnia jest przestarzałe. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
5775 "wyjaśnienie nowej składni."
5777 #: modules/access/dvb/access.c:990
5778 msgid "Invalid polarization"
5779 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:991
5782 #, c-format
5783 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5784 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5786 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5787 #, c-format
5788 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5789 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
5791 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5792 msgid "Scanning DVB"
5793 msgstr "Skanowanie DVB"
5795 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5796 msgid "DVD angle"
5797 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5799 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5800 msgid "Default DVD angle."
5801 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5803 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5804 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5805 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach."
5807 #: modules/access/dvdnav.c:76
5808 msgid "Start directly in menu"
5809 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5811 #: modules/access/dvdnav.c:78
5812 msgid ""
5813 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5814 "useless warning introductions."
5815 msgstr ""
5816 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
5817 "niepotrzebne ostrzeżenia."
5819 #: modules/access/dvdnav.c:87
5820 msgid "DVD with menus"
5821 msgstr "DVD z menu"
5823 #: modules/access/dvdnav.c:88
5824 msgid "DVDnav Input"
5825 msgstr "Wejście DVDnav"
5827 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5828 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5829 msgid "Playback failure"
5830 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5832 #: modules/access/dvdnav.c:313
5833 msgid ""
5834 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5835 msgstr ""
5836 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5837 "odszyfrować całej płyty."
5839 #: modules/access/dvdread.c:83
5840 msgid "DVD without menus"
5841 msgstr "DVD bez menu"
5843 #: modules/access/dvdread.c:84
5844 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5845 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
5847 #: modules/access/dvdread.c:206
5848 #, c-format
5849 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5850 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
5852 #: modules/access/dvdread.c:466
5853 #, c-format
5854 msgid "DVDRead could not read block %d."
5855 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5857 #: modules/access/dvdread.c:528
5858 #, c-format
5859 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5860 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5862 #: modules/access/eyetv.m:56
5863 msgid "Channel number"
5864 msgstr "Numer kanału"
5866 #: modules/access/eyetv.m:58
5867 msgid ""
5868 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5869 "for Composite input"
5870 msgstr ""
5871 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
5872 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
5874 #: modules/access/eyetv.m:63
5875 msgid ""
5876 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5877 msgstr ""
5878 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach."
5880 #: modules/access/eyetv.m:68
5881 msgid "EyeTV input"
5882 msgstr "Wejście EyeTV"
5884 #: modules/access/fake.c:46
5885 msgid ""
5886 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5887 msgstr ""
5888 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w "
5889 "milisekundach."
5891 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5892 #: modules/access/v4l2.c:95
5893 msgid "Framerate"
5894 msgstr "Liczba klatek"
5896 #: modules/access/fake.c:50
5897 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5898 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
5900 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5901 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5902 msgid "ID"
5903 msgstr "ID"
5905 #: modules/access/fake.c:53
5906 msgid ""
5907 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5908 "(default 0)."
5909 msgstr ""
5910 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
5911 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
5913 #: modules/access/fake.c:55
5914 msgid "Duration in ms"
5915 msgstr "Czas trwania w ms"
5917 #: modules/access/fake.c:57
5918 msgid ""
5919 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5920 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5921 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5922 msgstr ""
5923 "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku (domyślnie "
5924 "to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy wymuszonym "
5925 "fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, że strumień "
5926 "jest nieograniczony)."
5928 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5929 msgid "Fake"
5930 msgstr "Fałszywy"
5932 #: modules/access/fake.c:64
5933 msgid "Fake video input"
5934 msgstr "Fałszywe wyjście obrazu"
5936 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
5937 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5938 msgid "File reading failed"
5939 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
5941 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
5942 #, c-format
5943 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5944 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5946 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
5947 #: modules/access/mtp.c:217
5948 msgid "VLC could not read the file."
5949 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
5951 #: modules/access/ftp.c:60
5952 msgid ""
5953 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5954 msgstr ""
5955 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach."
5957 #: modules/access/ftp.c:62
5958 msgid "FTP user name"
5959 msgstr "Imię użytkownika FTP"
5961 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5962 msgid "User name that will be used for the connection."
5963 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
5965 #: modules/access/ftp.c:65
5966 msgid "FTP password"
5967 msgstr "Hasło FTP"
5969 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5970 msgid "Password that will be used for the connection."
5971 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
5973 #: modules/access/ftp.c:68
5974 msgid "FTP account"
5975 msgstr "Konto FTP"
5977 #: modules/access/ftp.c:69
5978 msgid "Account that will be used for the connection."
5979 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
5981 #: modules/access/ftp.c:74
5982 msgid "FTP input"
5983 msgstr "Wejście FTP"
5985 #: modules/access/ftp.c:92
5986 msgid "FTP upload output"
5987 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
5989 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5990 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5991 msgid "Network interaction failed"
5992 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
5994 #: modules/access/ftp.c:140
5995 msgid "VLC could not connect with the given server."
5996 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
5998 #: modules/access/ftp.c:150
5999 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6000 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6002 #: modules/access/ftp.c:215
6003 msgid "Your account was rejected."
6004 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6006 #: modules/access/ftp.c:224
6007 msgid "Your password was rejected."
6008 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6010 #: modules/access/ftp.c:231
6011 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6012 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6014 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6015 msgid ""
6016 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6017 msgstr ""
6018 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w "
6019 "milisekundach."
6021 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6022 msgid "GnomeVFS input"
6023 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6025 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6026 msgid "HTTP proxy"
6027 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6029 #: modules/access/http.c:73
6030 msgid ""
6031 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6032 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6033 msgstr ""
6034 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6035 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6036 "środowiskową http_proxy."
6038 #: modules/access/http.c:77
6039 msgid "HTTP proxy password"
6040 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6042 #: modules/access/http.c:79
6043 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6044 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6046 #: modules/access/http.c:83
6047 msgid ""
6048 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6049 msgstr ""
6050 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach."
6052 #: modules/access/http.c:86
6053 msgid "HTTP user agent"
6054 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6056 #: modules/access/http.c:87
6057 msgid "User agent that will be used for the connection."
6058 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6060 #: modules/access/http.c:90
6061 msgid "Auto re-connect"
6062 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6064 #: modules/access/http.c:92
6065 msgid ""
6066 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6067 msgstr ""
6068 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6069 "rozłączenia."
6071 #: modules/access/http.c:95
6072 msgid "Continuous stream"
6073 msgstr "Ciągły strumień"
6075 #: modules/access/http.c:96
6076 msgid ""
6077 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6078 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6079 "other types of HTTP streams."
6080 msgstr ""
6081 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6082 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6083 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6085 #: modules/access/http.c:101
6086 msgid "Forward Cookies"
6087 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6089 #: modules/access/http.c:102
6090 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6091 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
6093 #: modules/access/http.c:104
6094 msgid "Max number of redirection"
6095 msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
6097 #: modules/access/http.c:105
6098 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6099 msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
6101 #: modules/access/http.c:107
6102 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6103 msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
6105 #: modules/access/http.c:108
6106 msgid ""
6107 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6108 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6109 msgstr ""
6110 "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
6111 "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
6112 "konfiguracyjne."
6114 #: modules/access/http.c:113
6115 msgid "HTTP input"
6116 msgstr "Wejście HTTP"
6118 #: modules/access/http.c:115
6119 msgid "HTTP(S)"
6120 msgstr "HTTP(S)"
6122 #: modules/access/http.c:538
6123 msgid "HTTP authentication"
6124 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6126 #: modules/access/http.c:539
6127 #, c-format
6128 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6129 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6131 #: modules/access/jack.c:62
6132 msgid ""
6133 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6134 "milliseconds."
6135 msgstr ""
6137 #: modules/access/jack.c:64
6138 msgid "Pace"
6139 msgstr "Pace"
6141 #: modules/access/jack.c:66
6142 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6143 msgstr ""
6145 #: modules/access/jack.c:67
6146 msgid "Auto Connection"
6147 msgstr "Automatyczne połączenie"
6149 #: modules/access/jack.c:69
6150 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6151 msgstr ""
6152 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
6154 #: modules/access/jack.c:72
6155 msgid "JACK audio input"
6156 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6158 #: modules/access/jack.c:74
6159 msgid "JACK Input"
6160 msgstr "Wejście JACK"
6162 #: modules/access/mmap.c:41
6163 msgid "Use file memory mapping"
6164 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
6166 #: modules/access/mmap.c:43
6167 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6168 msgstr ""
6170 #: modules/access/mmap.c:53
6171 msgid "MMap"
6172 msgstr "MMap"
6174 #: modules/access/mmap.c:54
6175 msgid "Memory-mapped file input"
6176 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
6178 #: modules/access/mms/mms.c:51
6179 msgid ""
6180 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6181 msgstr ""
6182 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach."
6184 #: modules/access/mms/mms.c:54
6185 msgid "Force selection of all streams"
6186 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6188 #: modules/access/mms/mms.c:56
6189 msgid ""
6190 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6191 "You can choose to select all of them."
6192 msgstr ""
6193 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
6194 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
6196 #: modules/access/mms/mms.c:59
6197 msgid "Maximum bitrate"
6198 msgstr "Maksymalna przepływność"
6200 #: modules/access/mms/mms.c:61
6201 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6202 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
6204 #: modules/access/mms/mms.c:65
6205 msgid ""
6206 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6207 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6208 "tried."
6209 msgstr ""
6210 "Używany proxy HTTP. Musi być w postaci http://[użytkownik[:hasło]@]mojeproxy."
6211 "mojadomena:mójport/ ; jeśli puste, będzie próbowana zmienna http_proxy."
6213 #: modules/access/mms/mms.c:69
6214 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6215 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
6217 #: modules/access/mms/mms.c:70
6218 msgid ""
6219 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6220 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6221 msgstr ""
6222 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
6223 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
6225 #: modules/access/mms/mms.c:74
6226 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6227 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6229 #: modules/access/mtp.c:65
6230 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6231 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach."
6233 #: modules/access/mtp.c:69
6234 msgid "MTP input"
6235 msgstr "Wejście MTP"
6237 #: modules/access/mtp.c:70
6238 msgid "MTP"
6239 msgstr "MTP"
6241 #: modules/access/oss.c:72
6242 msgid ""
6243 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6244 msgstr ""
6245 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna być podana w milisekundach."
6247 #: modules/access/oss.c:80
6248 msgid "OSS"
6249 msgstr "OSS"
6251 #: modules/access/oss.c:81
6252 msgid "OSS input"
6253 msgstr "Wejście OSS"
6255 #: modules/access/pvr.c:61
6256 msgid ""
6257 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6258 "milliseconds."
6259 msgstr ""
6260 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach."
6262 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6263 msgid "Device"
6264 msgstr "Urządzenie"
6266 #: modules/access/pvr.c:65
6267 msgid "PVR video device"
6268 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6270 #: modules/access/pvr.c:67
6271 msgid "Radio device"
6272 msgstr "Urządzenie radia"
6274 #: modules/access/pvr.c:68
6275 msgid "PVR radio device"
6276 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6278 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6281 msgid "Norm"
6282 msgstr "Norma"
6284 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6285 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6286 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6288 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6289 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6290 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6291 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6292 msgid "Width"
6293 msgstr "Szerokość"
6295 #: modules/access/pvr.c:75
6296 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6297 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6299 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6300 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6301 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6302 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6303 msgid "Height"
6304 msgstr "Wysokość"
6306 #: modules/access/pvr.c:79
6307 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6308 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6310 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6313 msgid "Frequency"
6314 msgstr "Częstotliwość"
6316 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6317 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6318 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6320 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6321 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6322 msgstr ""
6323 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6325 #: modules/access/pvr.c:89
6326 msgid "Key interval"
6327 msgstr "Kluczowy interwal"
6329 #: modules/access/pvr.c:90
6330 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6331 msgstr ""
6332 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6334 #: modules/access/pvr.c:92
6335 msgid "B Frames"
6336 msgstr "B klatki"
6338 #: modules/access/pvr.c:93
6339 msgid ""
6340 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6341 "number of B-Frames."
6342 msgstr ""
6343 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
6344 "ustawić liczbę klatek B."
6346 #: modules/access/pvr.c:97
6347 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6348 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
6350 #: modules/access/pvr.c:99
6351 msgid "Bitrate peak"
6352 msgstr "Szczyt przepływności"
6354 #: modules/access/pvr.c:100
6355 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6356 msgstr ""
6358 #: modules/access/pvr.c:102
6359 msgid "Bitrate mode"
6360 msgstr "Tryb przepływności"
6362 #: modules/access/pvr.c:103
6363 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6364 msgstr ""
6366 #: modules/access/pvr.c:105
6367 msgid "Audio bitmask"
6368 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6370 #: modules/access/pvr.c:106
6371 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6372 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
6374 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6375 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6376 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6377 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6378 msgid "Volume"
6379 msgstr "Głośność"
6381 #: modules/access/pvr.c:110
6382 msgid "Audio volume (0-65535)."
6383 msgstr "Głośność (0-65535)."
6385 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6386 msgid "Channel"
6387 msgstr "Kanał"
6389 #: modules/access/pvr.c:113
6390 msgid ""
6391 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6392 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6394 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6395 msgid "Automatic"
6396 msgstr "Automatycznie"
6398 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6399 msgid "SECAM"
6400 msgstr "SECAM"
6402 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6403 msgid "PAL"
6404 msgstr "PAL"
6406 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6407 msgid "NTSC"
6408 msgstr "NTSC"
6410 #: modules/access/pvr.c:122
6411 msgid "vbr"
6412 msgstr "vbr"
6414 #: modules/access/pvr.c:122
6415 msgid "cbr"
6416 msgstr "cbr"
6418 #: modules/access/pvr.c:127
6419 msgid "PVR"
6420 msgstr "PVR"
6422 #: modules/access/pvr.c:128
6423 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6424 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6426 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6427 msgid "Quicktime Capture"
6428 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6430 #: modules/access/qtcapture.m:225
6431 msgid "No Input device found"
6432 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6434 #: modules/access/qtcapture.m:226
6435 msgid ""
6436 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6437 "check your connectors and drivers."
6438 msgstr ""
6439 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6440 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6442 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6443 msgid ""
6444 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6445 msgstr ""
6446 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6448 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6449 msgid "Default SWF Referrer URL"
6450 msgstr "Domyślny SWF Referrer URL"
6452 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6453 msgid ""
6454 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6455 "SWF file that contained the stream."
6456 msgstr ""
6458 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6459 msgid "Default Page Referrer URL"
6460 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
6462 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6463 msgid ""
6464 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6465 "page housing the SWF file."
6466 msgstr ""
6468 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6469 msgid "RTMP input"
6470 msgstr "Wejście RTMP"
6472 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6473 msgid "RTMP"
6474 msgstr "RTMP"
6476 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6477 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6478 msgstr ""
6480 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6481 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6482 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
6484 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6485 msgid "RTCP (local) port"
6486 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
6488 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6489 msgid ""
6490 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6491 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6492 msgstr ""
6494 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6495 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6496 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
6498 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6499 msgid ""
6500 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6501 "shared secret key."
6502 msgstr ""
6504 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6505 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6506 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
6508 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6509 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6510 msgstr ""
6512 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6513 msgid "Maximum RTP sources"
6514 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
6516 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6517 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6518 msgstr ""
6520 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6521 msgid "RTP source timeout (sec)"
6522 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
6524 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6525 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6526 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
6528 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6529 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6530 msgstr ""
6532 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6533 msgid ""
6534 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6535 "future) by this many packets from the last received packet."
6536 msgstr ""
6538 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6539 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6540 msgstr ""
6542 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6543 msgid ""
6544 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6545 "by this many packets from the last received packet."
6546 msgstr ""
6548 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6549 msgid "RTP"
6550 msgstr "RPT"
6552 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6553 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6554 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
6556 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6557 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6558 msgid "Caching value (ms)"
6559 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6561 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6562 msgid ""
6563 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr ""
6565 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach."
6567 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6568 msgid "Real RTSP"
6569 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6571 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6572 msgid "Connection failed"
6573 msgstr "Błąd połączenia"
6575 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6576 #, c-format
6577 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6578 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6580 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6581 msgid "Session failed"
6582 msgstr "Sesja nie udała się"
6584 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6585 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6586 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
6588 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6589 msgid ""
6590 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6591 msgstr ""
6592 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach."
6594 #: modules/access/screen/screen.c:46
6595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6596 msgid "Desired frame rate for the capture."
6597 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
6599 #: modules/access/screen/screen.c:49
6600 msgid "Capture fragment size"
6601 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6603 #: modules/access/screen/screen.c:51
6604 msgid ""
6605 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6606 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6607 msgstr ""
6609 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6610 msgid "Subscreen top left corner"
6611 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6613 #: modules/access/screen/screen.c:58
6614 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6615 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6617 #: modules/access/screen/screen.c:62
6618 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6619 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6621 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6622 msgid "Subscreen width"
6623 msgstr "Szerokość podobrazu"
6625 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6626 msgid "Subscreen height"
6627 msgstr "Wysokość podobrazu"
6629 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6630 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6631 msgid "Follow the mouse"
6632 msgstr "Śledź mysz"
6634 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6635 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6636 msgstr ""
6638 #: modules/access/screen/screen.c:78
6639 msgid "Mouse pointer image"
6640 msgstr "Obraz strzałki myszy"
6642 #: modules/access/screen/screen.c:80
6643 msgid ""
6644 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6645 msgstr ""
6647 #: modules/access/screen/screen.c:94
6648 msgid "Screen Input"
6649 msgstr "Wejście ekranu"
6651 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6652 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6653 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6654 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6655 msgid "Screen"
6656 msgstr "Ekran"
6658 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6659 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6660 msgstr ""
6662 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6663 msgid "Region left column"
6664 msgstr "Rejon lewej kolumny"
6666 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6667 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6668 msgstr ""
6670 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6671 msgid "Region top row"
6672 msgstr "Rejon górnego rzędu"
6674 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6675 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6676 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
6678 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6679 msgid "Capture region width"
6680 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
6682 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6683 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6684 msgstr ""
6686 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6687 msgid "Capture region height"
6688 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
6690 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6691 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6692 msgstr ""
6694 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6695 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6696 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
6698 #: modules/access/sftp.c:53
6699 msgid ""
6700 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6701 msgstr ""
6702 "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
6704 #: modules/access/sftp.c:54
6705 msgid "SFTP user name"
6706 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
6708 #: modules/access/sftp.c:56
6709 msgid "SFTP password"
6710 msgstr "Hasło SFTP"
6712 #: modules/access/sftp.c:58
6713 msgid "SFTP port"
6714 msgstr "Port SFTP"
6716 #: modules/access/sftp.c:59
6717 msgid "SFTP port number to use on the server"
6718 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
6720 #: modules/access/sftp.c:60
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Read size"
6723 msgstr "Podwójny rozmiar"
6725 #: modules/access/sftp.c:61
6726 msgid "Size of the request for reading access"
6727 msgstr ""
6729 #: modules/access/sftp.c:65
6730 msgid "SFTP input"
6731 msgstr "Wejście SFTP"
6733 #: modules/access/sftp.c:137
6734 msgid "SFTP authentification"
6735 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
6737 #: modules/access/sftp.c:138
6738 #, c-format
6739 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6740 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
6742 #: modules/access/smb.c:63
6743 msgid ""
6744 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6745 msgstr ""
6746 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach."
6748 #: modules/access/smb.c:65
6749 msgid "SMB user name"
6750 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6752 #: modules/access/smb.c:68
6753 msgid "SMB password"
6754 msgstr "Hasło SMB"
6756 #: modules/access/smb.c:71
6757 msgid "SMB domain"
6758 msgstr "Domena SMB"
6760 #: modules/access/smb.c:72
6761 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6762 msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."
6764 #: modules/access/smb.c:75
6765 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6766 msgstr ""
6768 #: modules/access/smb.c:78
6769 msgid "SMB input"
6770 msgstr "Wejście SMB"
6772 #: modules/access/tcp.c:43
6773 msgid ""
6774 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6775 msgstr ""
6776 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach."
6778 #: modules/access/tcp.c:50
6779 msgid "TCP"
6780 msgstr "TCP"
6782 #: modules/access/tcp.c:51
6783 msgid "TCP input"
6784 msgstr "Wejście TCP"
6786 #: modules/access/udp.c:51
6787 msgid ""
6788 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr ""
6790 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach."
6792 #: modules/access/udp.c:58
6793 msgid "UDP"
6794 msgstr "UDP"
6796 #: modules/access/udp.c:59
6797 msgid "UDP input"
6798 msgstr "Wejście UDP"
6800 #: modules/access/v4l.c:79
6801 msgid ""
6802 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6803 msgstr ""
6804 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach."
6806 #: modules/access/v4l.c:83
6807 msgid ""
6808 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6809 "device will be used."
6810 msgstr ""
6811 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6812 "obrazu nie będzie używane."
6814 #: modules/access/v4l.c:87
6815 msgid ""
6816 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6817 "(default), RV24, etc.)"
6818 msgstr ""
6819 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6820 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6822 #: modules/access/v4l.c:94
6823 msgid ""
6824 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6825 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6827 #: modules/access/v4l.c:99
6828 msgid "Audio Channel"
6829 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6831 #: modules/access/v4l.c:101
6832 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6833 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6835 #: modules/access/v4l.c:103
6836 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6837 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6839 #: modules/access/v4l.c:106
6840 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6841 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6843 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6844 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6846 msgid "Brightness"
6847 msgstr "Jasność"
6849 #: modules/access/v4l.c:110
6850 msgid "Brightness of the video input."
6851 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6853 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6854 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6856 msgid "Hue"
6857 msgstr "Barwa"
6859 #: modules/access/v4l.c:113
6860 msgid "Hue of the video input."
6861 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6863 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6864 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6865 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6866 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6867 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6868 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
6869 msgid "Color"
6870 msgstr "Kolor"
6872 #: modules/access/v4l.c:116
6873 msgid "Color of the video input."
6874 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6876 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6877 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6878 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6879 msgid "Contrast"
6880 msgstr "Kontrast"
6882 #: modules/access/v4l.c:119
6883 msgid "Contrast of the video input."
6884 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6886 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6887 msgid "Tuner"
6888 msgstr "Tuner"
6890 #: modules/access/v4l.c:121
6891 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6892 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6894 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6895 msgid "MJPEG"
6896 msgstr "MJPEG"
6898 #: modules/access/v4l.c:124
6899 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6900 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
6902 #: modules/access/v4l.c:125
6903 msgid "Decimation"
6904 msgstr "Dziesiątkowanie"
6906 #: modules/access/v4l.c:127
6907 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6908 msgstr ""
6910 #: modules/access/v4l.c:128
6911 msgid "Quality"
6912 msgstr "Jakość"
6914 #: modules/access/v4l.c:129
6915 msgid "Quality of the stream."
6916 msgstr "Jakość strumienia."
6918 #: modules/access/v4l.c:135
6919 msgid ""
6920 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6921 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6922 msgstr ""
6924 #: modules/access/v4l.c:147
6925 msgid "Video4Linux"
6926 msgstr "Video4Linux"
6928 #: modules/access/v4l.c:148
6929 msgid "Video4Linux input"
6930 msgstr "Wejście Video4Linux"
6932 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6933 #: modules/stream_out/standard.c:100
6934 msgid "Standard"
6935 msgstr "Standardowe"
6937 #: modules/access/v4l2.c:73
6938 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6939 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6941 #: modules/access/v4l2.c:76
6942 msgid ""
6943 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6944 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6945 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6946 "I420, I411, I410, MJPG)"
6947 msgstr ""
6949 #: modules/access/v4l2.c:82
6950 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6951 msgstr ""
6953 #: modules/access/v4l2.c:83
6954 msgid "Audio input"
6955 msgstr "Wejście Audio"
6957 #: modules/access/v4l2.c:85
6958 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6959 msgstr ""
6961 #: modules/access/v4l2.c:86
6962 msgid "IO Method"
6963 msgstr "Metoda IO"
6965 #: modules/access/v4l2.c:88
6966 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6967 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6969 #: modules/access/v4l2.c:91
6970 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6971 msgstr ""
6972 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
6973 "sterownika)."
6975 #: modules/access/v4l2.c:94
6976 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6977 msgstr ""
6978 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
6979 "sterownika)."
6981 #: modules/access/v4l2.c:96
6982 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6983 msgstr ""
6984 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
6986 #: modules/access/v4l2.c:100
6987 msgid "Use libv4l2"
6988 msgstr "Użyj libv4l2"
6990 #: modules/access/v4l2.c:102
6991 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6992 msgstr ""
6994 #: modules/access/v4l2.c:105
6995 msgid "Reset v4l2 controls"
6996 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
6998 #: modules/access/v4l2.c:107
6999 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7000 msgstr ""
7002 #: modules/access/v4l2.c:110
7003 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7004 msgstr ""
7005 "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7007 #: modules/access/v4l2.c:113
7008 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7009 msgstr ""
7010 "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7012 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7013 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7014 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7015 msgid "Saturation"
7016 msgstr "Nasycenie"
7018 #: modules/access/v4l2.c:116
7019 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7020 msgstr ""
7021 "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7023 #: modules/access/v4l2.c:119
7024 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7025 msgstr "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7027 #: modules/access/v4l2.c:120
7028 msgid "Black level"
7029 msgstr "Czarny poziom"
7031 #: modules/access/v4l2.c:122
7032 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7033 msgstr ""
7034 "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7035 "v4l2)."
7037 #: modules/access/v4l2.c:123
7038 msgid "Auto white balance"
7039 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7041 #: modules/access/v4l2.c:125
7042 msgid ""
7043 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7044 "v4l2 driver)."
7045 msgstr ""
7047 #: modules/access/v4l2.c:127
7048 msgid "Do white balance"
7049 msgstr "Zrób balans bieli"
7051 #: modules/access/v4l2.c:129
7052 msgid ""
7053 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7054 "(if supported by the v4l2 driver)."
7055 msgstr ""
7057 #: modules/access/v4l2.c:131
7058 msgid "Red balance"
7059 msgstr "Czerwony balans"
7061 #: modules/access/v4l2.c:133
7062 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7063 msgstr ""
7064 "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7065 "v4l2)."
7067 #: modules/access/v4l2.c:134
7068 msgid "Blue balance"
7069 msgstr "Niebieski balans"
7071 #: modules/access/v4l2.c:136
7072 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7073 msgstr ""
7074 "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7075 "v4l2)."
7077 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7078 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7079 msgid "Gamma"
7080 msgstr "Gamma"
7082 #: modules/access/v4l2.c:139
7083 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7084 msgstr ""
7085 "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7087 #: modules/access/v4l2.c:140
7088 msgid "Exposure"
7089 msgstr "Ekspozycja"
7091 #: modules/access/v4l2.c:142
7092 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7093 msgstr ""
7094 "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7096 #: modules/access/v4l2.c:143
7097 msgid "Auto gain"
7098 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7100 #: modules/access/v4l2.c:145
7101 msgid ""
7102 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr ""
7105 #: modules/access/v4l2.c:147
7106 msgid "Gain"
7107 msgstr "Wzmocnienie"
7109 #: modules/access/v4l2.c:149
7110 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7111 msgstr ""
7112 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7114 #: modules/access/v4l2.c:150
7115 msgid "Horizontal flip"
7116 msgstr "Obróć poziomo"
7118 #: modules/access/v4l2.c:152
7119 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7120 msgstr ""
7121 "Obróć obraz wejściowy poziomo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7123 #: modules/access/v4l2.c:153
7124 msgid "Vertical flip"
7125 msgstr "Obróć pionowo"
7127 #: modules/access/v4l2.c:155
7128 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7129 msgstr ""
7130 "Obróć obraz wejściowy pionowo (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:156
7133 msgid "Horizontal centering"
7134 msgstr "Poziome centrowanie"
7136 #: modules/access/v4l2.c:158
7137 msgid ""
7138 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr ""
7140 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7141 "v4l2)."
7143 #: modules/access/v4l2.c:159
7144 msgid "Vertical centering"
7145 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
7147 #: modules/access/v4l2.c:161
7148 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7149 msgstr ""
7150 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7151 "v4l2)."
7153 #: modules/access/v4l2.c:165
7154 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7155 msgstr ""
7156 "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7157 "v4l2)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:166
7160 msgid "Balance"
7161 msgstr "Balans"
7163 #: modules/access/v4l2.c:168
7164 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7165 msgstr ""
7166 "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:171
7169 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7173 msgid "Bass"
7174 msgstr "Tony niskie"
7176 #: modules/access/v4l2.c:174
7177 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 msgstr ""
7180 #: modules/access/v4l2.c:175
7181 msgid "Treble"
7182 msgstr "Tony wysokie"
7184 #: modules/access/v4l2.c:177
7185 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7186 msgstr ""
7188 #: modules/access/v4l2.c:178
7189 msgid "Loudness"
7190 msgstr "Głośność"
7192 #: modules/access/v4l2.c:180
7193 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7194 msgstr ""
7195 "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
7197 #: modules/access/v4l2.c:184
7198 msgid ""
7199 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7200 msgstr ""
7201 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach."
7203 #: modules/access/v4l2.c:186
7204 msgid "v4l2 driver controls"
7205 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7207 #: modules/access/v4l2.c:188
7208 msgid ""
7209 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7210 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7211 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7212 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7213 msgstr ""
7215 #: modules/access/v4l2.c:194
7216 msgid "Tuner id"
7217 msgstr "ID tunera"
7219 #: modules/access/v4l2.c:196
7220 msgid "Tuner id (see debug output)."
7221 msgstr ""
7223 #: modules/access/v4l2.c:199
7224 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7225 msgstr ""
7227 #: modules/access/v4l2.c:200
7228 msgid "Audio mode"
7229 msgstr "Tryb dźwięku"
7231 #: modules/access/v4l2.c:202
7232 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7233 msgstr ""
7235 #: modules/access/v4l2.c:205
7236 msgid ""
7237 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7238 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7239 msgstr ""
7241 #: modules/access/v4l2.c:209
7242 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7243 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
7245 #: modules/access/v4l2.c:210
7246 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7247 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
7249 #: modules/access/v4l2.c:244
7250 msgid "AUTO"
7251 msgstr "AUTO"
7253 #: modules/access/v4l2.c:244
7254 msgid "READ"
7255 msgstr "ODCZYT"
7257 #: modules/access/v4l2.c:244
7258 msgid "MMAP"
7259 msgstr "MMAP"
7261 #: modules/access/v4l2.c:244
7262 msgid "USERPTR"
7263 msgstr "USERPTR"
7265 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7266 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7267 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7268 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7269 msgid "Mono"
7270 msgstr "Mono"
7272 #: modules/access/v4l2.c:253
7273 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7274 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7276 #: modules/access/v4l2.c:254
7277 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7278 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7280 #: modules/access/v4l2.c:255
7281 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7282 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7284 #: modules/access/v4l2.c:256
7285 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7286 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7288 #: modules/access/v4l2.c:272
7289 msgid "Video4Linux2"
7290 msgstr "Video4Linux2"
7292 #: modules/access/v4l2.c:273
7293 msgid "Video4Linux2 input"
7294 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7296 #: modules/access/v4l2.c:277
7297 msgid "Video input"
7298 msgstr "Wejście wideo"
7300 #: modules/access/v4l2.c:313
7301 msgid "Controls"
7302 msgstr "Kontrole"
7304 #: modules/access/v4l2.c:314
7305 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7306 msgstr ""
7307 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
7309 #: modules/access/v4l2.c:380
7310 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7311 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
7313 #: modules/access/v4l2.c:2962
7314 msgid "Reset controls to default"
7315 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7317 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7318 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7319 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach."
7321 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7322 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7323 msgid "VCD"
7324 msgstr "VCD"
7326 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7327 msgid "VCD input"
7328 msgstr "Wejście VCD"
7330 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7331 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7332 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7334 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7335 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7337 msgid "Entry"
7338 msgstr "Wpis"
7340 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7341 msgid "Segments"
7342 msgstr "Segmenty"
7344 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7346 msgid "Segment"
7347 msgstr "Segment"
7349 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7350 msgid "LID"
7351 msgstr "LID"
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7354 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7355 msgid "Disc"
7356 msgstr "Płyta"
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7359 msgid "VCD Format"
7360 msgstr "Format VCD"
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7363 msgid "Application"
7364 msgstr "Aplikacja"
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7367 msgid "Preparer"
7368 msgstr "Przygotowawczy"
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7371 msgid "Vol #"
7372 msgstr "Głośność #"
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7375 msgid "Vol max #"
7376 msgstr "Max. głośność #"
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7379 msgid "Volume Set"
7380 msgstr "Ustalona głośność"
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7383 msgid "System Id"
7384 msgstr "System ID"
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7387 msgid "Entries"
7388 msgstr "Wpisy"
7390 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7391 msgid "Tracks"
7392 msgstr "Ścieżki"
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7395 msgid "First Entry Point"
7396 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7398 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7399 msgid "Last Entry Point"
7400 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7403 msgid "Track size (in sectors)"
7404 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7408 msgid "type"
7409 msgstr "typ"
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7412 msgid "end"
7413 msgstr "koniec"
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7416 msgid "play list"
7417 msgstr "Odtwarzaj listę"
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7420 msgid "extended selection list"
7421 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7424 msgid "selection list"
7425 msgstr "Lista wyboru"
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7428 msgid "unknown type"
7429 msgstr "typ nieznany"
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7432 msgid "List ID"
7433 msgstr "List ID"
7435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7436 msgid "(Super) Video CD"
7437 msgstr "(Super) Video CD"
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7440 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7441 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7444 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7445 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7448 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7449 msgstr ""
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7452 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7453 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7456 msgid "Use playback control?"
7457 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7460 msgid ""
7461 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7462 "tracks."
7463 msgstr ""
7465 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7466 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7467 msgstr ""
7469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7470 msgid ""
7471 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7472 "entry."
7473 msgstr ""
7475 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7476 msgid "Show extended VCD info?"
7477 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7479 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7480 msgid ""
7481 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7482 "for example playback control navigation."
7483 msgstr ""
7485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7486 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7487 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7490 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7491 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7493 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7494 msgid "Media in Zip"
7495 msgstr "Media w archiwum ZIP"
7497 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7498 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7499 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
7501 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7502 msgid "Zip files filter"
7503 msgstr "Filtr plików Zip"
7505 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7506 msgid "Zip access"
7507 msgstr "Dostęp Zip"
7509 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7510 msgid "Dummy stream output"
7511 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7513 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7514 msgid "Dummy"
7515 msgstr "Fikcyjny"
7517 #: modules/access_output/file.c:63
7518 msgid "Append to file"
7519 msgstr "Dołącz do pliku"
7521 #: modules/access_output/file.c:64
7522 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7523 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7525 #: modules/access_output/file.c:68
7526 msgid "File stream output"
7527 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7529 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7530 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7531 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7532 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7533 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7534 msgid "File"
7535 msgstr "Plik"
7537 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7538 msgid "Username"
7539 msgstr "Nazwa użytkownika"
7541 #: modules/access_output/http.c:66
7542 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7543 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7545 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7546 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7547 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7548 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7549 msgid "Password"
7550 msgstr "Hasło"
7552 #: modules/access_output/http.c:69
7553 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7554 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7556 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7557 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7558 msgid "Mime"
7559 msgstr "Mime"
7561 #: modules/access_output/http.c:72
7562 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7563 msgstr ""
7565 #: modules/access_output/http.c:75
7566 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7567 msgstr ""
7568 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7569 "HTTPS."
7571 #: modules/access_output/http.c:78
7572 msgid ""
7573 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7574 "empty if you don't have one."
7575 msgstr ""
7576 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7577 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7579 #: modules/access_output/http.c:82
7580 msgid ""
7581 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7582 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7583 msgstr ""
7584 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7585 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7586 "żadnego."
7588 #: modules/access_output/http.c:87
7589 msgid ""
7590 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7591 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7592 msgstr ""
7593 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7594 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7596 #: modules/access_output/http.c:90
7597 msgid "Advertise with Bonjour"
7598 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7600 #: modules/access_output/http.c:91
7601 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7602 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7604 #: modules/access_output/http.c:95
7605 msgid "HTTP stream output"
7606 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7608 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7609 msgid "Active TCP connection"
7610 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7612 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7613 msgid ""
7614 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7615 "an incoming connection."
7616 msgstr ""
7618 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7619 msgid "RTMP stream output"
7620 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7622 #: modules/access_output/shout.c:63
7623 msgid "Stream name"
7624 msgstr "Nazwa strumienia"
7626 #: modules/access_output/shout.c:64
7627 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7628 msgstr ""
7630 #: modules/access_output/shout.c:67
7631 msgid "Stream description"
7632 msgstr "Opis strumienia"
7634 #: modules/access_output/shout.c:68
7635 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7636 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
7638 #: modules/access_output/shout.c:71
7639 msgid "Stream MP3"
7640 msgstr "Strumień MP3"
7642 #: modules/access_output/shout.c:72
7643 msgid ""
7644 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7645 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7646 "shoutcast/icecast server."
7647 msgstr ""
7649 #: modules/access_output/shout.c:81
7650 msgid "Genre description"
7651 msgstr "Opis gatunku"
7653 #: modules/access_output/shout.c:82
7654 msgid "Genre of the content. "
7655 msgstr "Gatunek treści."
7657 #: modules/access_output/shout.c:84
7658 msgid "URL description"
7659 msgstr "Opis URL"
7661 #: modules/access_output/shout.c:85
7662 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7663 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7665 #: modules/access_output/shout.c:92
7666 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7667 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
7669 #: modules/access_output/shout.c:95
7670 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7671 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
7673 #: modules/access_output/shout.c:97
7674 msgid "Number of channels"
7675 msgstr "Ilość kanałów"
7677 #: modules/access_output/shout.c:98
7678 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7679 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7681 #: modules/access_output/shout.c:100
7682 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7683 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7685 #: modules/access_output/shout.c:101
7686 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7687 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
7689 #: modules/access_output/shout.c:103
7690 msgid "Stream public"
7691 msgstr "Strumień publiczny"
7693 #: modules/access_output/shout.c:104
7694 msgid ""
7695 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7696 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7697 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7698 msgstr ""
7700 #: modules/access_output/shout.c:110
7701 msgid "IceCAST output"
7702 msgstr "Wyjście IceCAST"
7704 #: modules/access_output/udp.c:66
7705 msgid ""
7706 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7707 "milliseconds."
7708 msgstr ""
7709 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
7710 "milisekundach."
7712 #: modules/access_output/udp.c:69
7713 msgid "Group packets"
7714 msgstr "Pakiety grup"
7716 #: modules/access_output/udp.c:70
7717 msgid ""
7718 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7719 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7720 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7721 msgstr ""
7723 #: modules/access_output/udp.c:77
7724 msgid "UDP stream output"
7725 msgstr "wyjście źródła UDP"
7727 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7728 msgid "AltiVec memcpy"
7729 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
7731 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7732 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7733 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
7735 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7736 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7737 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
7739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7740 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7741 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7744 msgid "Dolby Surround decoder"
7745 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7748 msgid ""
7749 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7750 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7751 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7752 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7753 "It works with any source format from mono to 7.1."
7754 msgstr ""
7755 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7756 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7757 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7758 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7759 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7762 msgid "Characteristic dimension"
7763 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7766 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7767 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7770 msgid "Compensate delay"
7771 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7774 msgid ""
7775 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7776 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7777 "case, turn this on to compensate."
7778 msgstr ""
7779 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7780 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7781 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7784 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7785 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7788 msgid ""
7789 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7790 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7791 msgstr ""
7792 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7793 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7796 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7797 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7800 msgid "Headphone effect"
7801 msgstr "Efekt słuchawek"
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7804 msgid "Use downmix algorithm"
7805 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7808 msgid ""
7809 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7810 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7811 "speakers."
7812 msgstr ""
7813 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7814 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7815 "głośników."
7817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7818 msgid "Select channel to keep"
7819 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7822 msgid ""
7823 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7824 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7825 msgstr ""
7826 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7827 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7828 "5=lewy przedni)"
7830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7831 msgid "Left rear"
7832 msgstr "Lewy tylny"
7834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7835 msgid "Right rear"
7836 msgstr "Prawy tylny"
7838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7839 msgid "Left front"
7840 msgstr "Lewy przedni"
7842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7843 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7844 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7847 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7848 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7851 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7852 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7854 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7855 msgid "Sound Delay"
7856 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
7858 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7859 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7860 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7861 msgid "Delay"
7862 msgstr "Opóźnienie"
7864 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7865 msgid "Add a delay effect to the sound"
7866 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
7868 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7869 msgid "Delay time"
7870 msgstr "Opóźnienie czasu"
7872 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7873 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7874 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Uwaga średnia"
7876 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7877 msgid "Sweep Depth"
7878 msgstr ""
7880 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7881 msgid ""
7882 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7883 "be delay-time +/- sweep-depth."
7884 msgstr ""
7886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Sweep Rate"
7889 msgstr "Liczba klatek/s"
7891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7892 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7893 msgstr ""
7895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Feedback Gain"
7898 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7900 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Gain on Feedback loop"
7903 msgstr ""
7904 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
7906 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7907 msgid "Wet mix"
7908 msgstr "Mokry miks"
7910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7911 msgid "Level of delayed signal"
7912 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
7914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7915 msgid "Dry Mix"
7916 msgstr "Suchy miks"
7918 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7919 msgid "Level of input signal"
7920 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
7922 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7923 msgid "A/52 dynamic range compression"
7924 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7926 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7927 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7928 msgid ""
7929 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7930 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7931 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7932 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7933 msgstr ""
7934 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7935 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7936 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7937 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7938 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7940 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7941 msgid "Enable internal upmixing"
7942 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
7944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7945 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7946 msgstr ""
7948 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7949 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7950 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7952 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7953 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7954 msgstr ""
7956 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7957 msgid "DTS dynamic range compression"
7958 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7960 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7961 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7962 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7964 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7965 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7966 msgstr ""
7968 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7969 msgid "Fixed point audio format conversions"
7970 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
7972 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7973 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7974 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7976 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7977 msgid "MPEG audio decoder"
7978 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7981 msgid "Equalizer preset"
7982 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
7984 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7985 msgid "Preset to use for the equalizer."
7986 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
7988 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7989 msgid "Bands gain"
7990 msgstr "Wzmocnienie pasm"
7992 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7993 msgid ""
7994 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7995 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7996 "2 0 2\"."
7997 msgstr ""
7998 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
7999 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8002 msgid "Two pass"
8003 msgstr "Podwójnie"
8005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8006 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8007 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
8009 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8010 msgid "Global gain"
8011 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8013 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8014 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8015 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8017 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8018 msgid "Equalizer with 10 bands"
8019 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8022 msgid "Flat"
8023 msgstr "Płaski"
8025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8027 msgid "Classical"
8028 msgstr "Klasyczny"
8030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8031 msgid "Club"
8032 msgstr "Klubowy"
8034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8036 msgid "Dance"
8037 msgstr "Dance"
8039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8040 msgid "Full bass"
8041 msgstr "Pełne tony niskie"
8043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8044 msgid "Full bass and treble"
8045 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
8047 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8048 msgid "Full treble"
8049 msgstr "Pł. tony wysokie"
8051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8052 msgid "Headphones"
8053 msgstr "Słuchawki"
8055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8056 msgid "Large Hall"
8057 msgstr "Wielka hala"
8059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8060 msgid "Live"
8061 msgstr "Na żywo"
8063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8064 msgid "Party"
8065 msgstr "Party"
8067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8069 msgid "Pop"
8070 msgstr "Pop"
8072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8074 msgid "Reggae"
8075 msgstr "Reggae"
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8079 msgid "Rock"
8080 msgstr "Rock"
8082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8084 msgid "Ska"
8085 msgstr "Ska"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8088 msgid "Soft"
8089 msgstr "Miękki"
8091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8092 msgid "Soft rock"
8093 msgstr "Soft rock"
8095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8097 msgid "Techno"
8098 msgstr "Techno"
8100 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8101 msgid "Number of audio buffers"
8102 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8104 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8105 msgid ""
8106 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8107 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8108 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8109 msgstr ""
8110 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8111 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8112 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8114 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8115 msgid "Maximal volume level"
8116 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
8118 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8119 msgid ""
8120 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8121 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8122 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8123 msgstr ""
8124 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8125 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8126 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8128 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8130 msgid "Volume normalizer"
8131 msgstr "Normalizator głośności"
8133 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8134 msgid "Parametric Equalizer"
8135 msgstr "Korektor parametryczny"
8137 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8138 msgid "Low freq (Hz)"
8139 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8141 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8142 msgid "Low freq gain (dB)"
8143 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
8145 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8146 msgid "High freq (Hz)"
8147 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8149 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8150 msgid "High freq gain (dB)"
8151 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
8153 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8154 msgid "Freq 1 (Hz)"
8155 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8157 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8158 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8159 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
8161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8162 msgid "Freq 1 Q"
8163 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8166 msgid "Freq 2 (Hz)"
8167 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8170 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8171 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
8173 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8174 msgid "Freq 2 Q"
8175 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8178 msgid "Freq 3 (Hz)"
8179 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8182 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8183 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
8185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8186 msgid "Freq 3 Q"
8187 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8189 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8190 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8191 msgstr ""
8193 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8194 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8195 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
8197 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8198 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8199 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8201 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8202 msgid "Scaletempo"
8203 msgstr "Skala tempa"
8205 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8206 msgid "Stride Length"
8207 msgstr "Długość kroku"
8209 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8210 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8211 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8213 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8214 msgid "Overlap Length"
8215 msgstr "Długość nakładki"
8217 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8218 msgid "Percentage of stride to overlap"
8219 msgstr "Procent kroku nakładania"
8221 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8222 msgid "Search Length"
8223 msgstr "Długość szukania"
8225 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8226 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8227 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8229 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8230 msgid "Room size"
8231 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
8233 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8234 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8235 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
8237 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8238 msgid "Room width"
8239 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
8241 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8242 msgid "Width of the virtual room"
8243 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
8245 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8246 msgid "Wet"
8247 msgstr "Mokry"
8249 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8250 msgid "Dry"
8251 msgstr "Suchy"
8253 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8254 msgid "Damp"
8255 msgstr "Wilgotny"
8257 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8258 msgid "Audio Spatializer"
8259 msgstr "Spatializer dźwięku"
8261 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8262 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8263 msgid "Spatializer"
8264 msgstr "Spatializer"
8266 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8267 msgid "Float32 audio mixer"
8268 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8270 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8271 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8272 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8274 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8275 msgid "Trivial audio mixer"
8276 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8278 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8279 msgid "default"
8280 msgstr "Domyślny"
8282 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8283 msgid "ALSA audio output"
8284 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8286 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8287 msgid "ALSA Device Name"
8288 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8290 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8291 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8292 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8293 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8294 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8295 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8296 msgid "Audio Device"
8297 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8299 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8300 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8301 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8302 msgid "2 Front 2 Rear"
8303 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8305 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8306 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8307 msgid "A/52 over S/PDIF"
8308 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8310 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8311 msgid "No Audio Device"
8312 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8314 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8315 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8316 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8318 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8319 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8320 msgid "Audio output failed"
8321 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8323 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8324 #, c-format
8325 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8326 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8329 #, c-format
8330 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8331 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8334 msgid "Unknown soundcard"
8335 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8337 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8338 msgid ""
8339 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8340 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8341 "playback."
8342 msgstr ""
8344 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8345 msgid "HAL AudioUnit output"
8346 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8348 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8349 msgid ""
8350 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8351 msgstr ""
8352 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8353 "program."
8355 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8356 msgid "Audio device is not configured"
8357 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8359 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8360 msgid ""
8361 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8362 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8363 msgstr ""
8365 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8366 #, c-format
8367 msgid "%s (Encoded Output)"
8368 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8370 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8371 msgid "Output device"
8372 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8374 #: modules/audio_output/directx.c:121
8375 msgid "Select your audio output device"
8376 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
8378 #: modules/audio_output/directx.c:123
8379 msgid "Speaker configuration"
8380 msgstr "Konfiguracja głośników"
8382 #: modules/audio_output/directx.c:124
8383 msgid ""
8384 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8385 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8386 msgstr ""
8387 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
8388 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
8390 #: modules/audio_output/directx.c:128
8391 msgid "DirectX audio output"
8392 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8394 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8395 msgid "3 Front 2 Rear"
8396 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8398 #: modules/audio_output/file.c:81
8399 msgid "Output format"
8400 msgstr "Format wyjściowy"
8402 #: modules/audio_output/file.c:82
8403 msgid ""
8404 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8405 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8406 msgstr ""
8407 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8408 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8410 #: modules/audio_output/file.c:85
8411 msgid "Number of output channels"
8412 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8414 #: modules/audio_output/file.c:86
8415 msgid ""
8416 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8417 "restrict the number of channels here."
8418 msgstr ""
8419 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8420 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8422 #: modules/audio_output/file.c:89
8423 msgid "Add WAVE header"
8424 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8426 #: modules/audio_output/file.c:90
8427 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8428 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8430 #: modules/audio_output/file.c:107
8431 msgid "Output file"
8432 msgstr "Plik wyjściowy"
8434 #: modules/audio_output/file.c:108
8435 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8436 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8438 #: modules/audio_output/file.c:111
8439 msgid "File audio output"
8440 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8442 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8443 msgid "Roku HD1000 audio output"
8444 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8446 #: modules/audio_output/jack.c:70
8447 msgid "Automatically connect to writable clients"
8448 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8450 #: modules/audio_output/jack.c:72
8451 msgid ""
8452 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8453 "writable JACK clients found."
8454 msgstr ""
8456 #: modules/audio_output/jack.c:76
8457 msgid "Connect to clients matching"
8458 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8460 #: modules/audio_output/jack.c:78
8461 msgid ""
8462 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8463 "regular expression will be considered for connection."
8464 msgstr ""
8466 #: modules/audio_output/jack.c:86
8467 msgid "JACK audio output"
8468 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8470 #: modules/audio_output/oss.c:97
8471 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8472 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
8474 #: modules/audio_output/oss.c:99
8475 msgid ""
8476 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8477 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8478 "drivers, then you need to enable this option."
8479 msgstr ""
8480 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
8481 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
8482 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
8484 #: modules/audio_output/oss.c:105
8485 msgid "UNIX OSS audio output"
8486 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8488 #: modules/audio_output/oss.c:110
8489 msgid "OSS DSP device"
8490 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8492 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8493 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8494 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8496 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8497 msgid "PORTAUDIO audio output"
8498 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8500 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8501 msgid "5.1"
8502 msgstr "5.1"
8504 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8505 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8507 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
8508 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
8509 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
8510 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
8511 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8512 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
8513 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
8514 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
8515 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8516 msgid "VLC media player"
8517 msgstr "VLC media player"
8519 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8520 msgid "Pulseaudio audio output"
8521 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8523 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8524 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8525 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8527 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8528 msgid "Microsoft Soundmapper"
8529 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8531 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8532 msgid "Select Audio Device"
8533 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8535 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8536 msgid ""
8537 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8538 "VLC restart to apply."
8539 msgstr ""
8540 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8541 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8543 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8544 msgid "Default Audio Device"
8545 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8547 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8548 msgid "Win32 waveOut extension output"
8549 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8551 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8552 msgid "Use float32 output"
8553 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8555 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8556 msgid ""
8557 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8558 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8559 msgstr ""
8560 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8561 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8562 "dźwiękowe)."
8564 #: modules/codec/a52.c:49
8565 msgid "A/52 parser"
8566 msgstr "Parser A/52"
8568 #: modules/codec/a52.c:56
8569 msgid "A/52 audio packetizer"
8570 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8572 #: modules/codec/adpcm.c:48
8573 msgid "ADPCM audio decoder"
8574 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8576 #: modules/codec/aes3.c:48
8577 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8578 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8580 #: modules/codec/aes3.c:53
8581 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8582 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8584 #: modules/codec/araw.c:49
8585 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8586 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8588 #: modules/codec/araw.c:58
8589 msgid "Raw audio encoder"
8590 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8593 msgid "Non-ref"
8594 msgstr "Non-ref"
8596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8597 msgid "Bidir"
8598 msgstr "Bidir"
8600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8601 msgid "Non-key"
8602 msgstr "Non-key"
8604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8607 msgid "All"
8608 msgstr "pełne"
8610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8611 msgid "rd"
8612 msgstr "rd"
8614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8615 msgid "bits"
8616 msgstr "bity"
8618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8619 msgid "simple"
8620 msgstr "prosty"
8622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8623 msgid ""
8624 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8625 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8626 "MJPEG and other codecs"
8627 msgstr ""
8628 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
8629 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEGni "
8630 "inne kodeki"
8632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8633 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8634 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8637 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8638 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8641 msgid "Decoding"
8642 msgstr "Dekodowanie"
8644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8645 msgid "Encoding"
8646 msgstr "Kodowanie"
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8649 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8650 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8653 #, fuzzy
8654 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8655 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
8658 msgid "Direct rendering"
8659 msgstr "Bezpośredni rendering"
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
8662 msgid "Error resilience"
8663 msgstr "Odporność na błędy"
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8666 msgid ""
8667 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8668 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8669 "can produce a lot of errors.\n"
8670 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8671 msgstr ""
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
8674 msgid "Workaround bugs"
8675 msgstr "Obejście błędów"
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
8678 msgid ""
8679 "Try to fix some bugs:\n"
8680 "1  autodetect\n"
8681 "2  old msmpeg4\n"
8682 "4  xvid interlaced\n"
8683 "8  ump4 \n"
8684 "16 no padding\n"
8685 "32 ac vlc\n"
8686 "64 Qpel chroma.\n"
8687 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8688 "\", enter 40."
8689 msgstr ""
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8692 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8693 msgid "Hurry up"
8694 msgstr "Przyspieszyć"
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8697 msgid ""
8698 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8699 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8700 msgstr ""
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
8703 msgid "Allow speed tricks"
8704 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8707 msgid ""
8708 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8709 msgstr ""
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
8712 msgid "Skip frame (default=0)"
8713 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8716 msgid ""
8717 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8718 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8719 msgstr ""
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8722 msgid "Skip idct (default=0)"
8723 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
8726 msgid ""
8727 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8728 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8729 msgstr ""
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8732 msgid "Debug mask"
8733 msgstr "Maska debugu"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8736 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8737 msgstr ""
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
8740 msgid "Visualize motion vectors"
8741 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8744 msgid ""
8745 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8746 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8747 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8748 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8749 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8750 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8751 msgstr ""
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8754 msgid "Low resolution decoding"
8755 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8758 msgid ""
8759 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8760 "processing power"
8761 msgstr ""
8762 "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
8763 "obliczeniowej"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8766 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8767 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
8770 msgid ""
8771 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8772 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8773 msgstr ""
8774 "Filtr omijania powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma negatywny "
8775 "wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni o wysokiej "
8776 "rozdzielczości."
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8779 msgid "Hardware decoding"
8780 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8783 msgid "This allows hardware decoding when available."
8784 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8787 msgid "Ratio of key frames"
8788 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8791 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8792 msgstr ""
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8795 msgid "Ratio of B frames"
8796 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8799 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8800 msgstr ""
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8803 msgid "Video bitrate tolerance"
8804 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8807 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8808 msgstr ""
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8811 msgid "Interlaced encoding"
8812 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8815 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8816 msgstr ""
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Interlaced motion estimation"
8821 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
8824 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8825 msgstr ""
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Pre-motion estimation"
8830 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
8833 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8834 msgstr ""
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8837 #, fuzzy
8838 msgid "Rate control buffer size"
8839 msgstr "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
8842 msgid ""
8843 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8844 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8845 msgstr ""
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8848 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8849 msgstr ""
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
8852 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8853 msgstr ""
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
8856 #, fuzzy
8857 msgid "I quantization factor"
8858 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8861 msgid ""
8862 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8863 "same qscale for I and P frames)."
8864 msgstr ""
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:334
8867 #: modules/demux/mod.c:78
8868 msgid "Noise reduction"
8869 msgstr "Redukcja szumów"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8872 msgid ""
8873 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8874 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8875 msgstr ""
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8878 #, fuzzy
8879 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8880 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
8883 msgid ""
8884 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8885 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8886 "standard MPEG2 decoders."
8887 msgstr ""
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8890 msgid "Quality level"
8891 msgstr "Poziom jakości"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8894 msgid ""
8895 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8896 "encoding very much)."
8897 msgstr ""
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8900 msgid ""
8901 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8902 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8903 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8904 "to ease the encoder's task."
8905 msgstr ""
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8908 msgid "Minimum video quantizer scale"
8909 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8912 msgid "Minimum video quantizer scale."
8913 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8916 msgid "Maximum video quantizer scale"
8917 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8920 msgid "Maximum video quantizer scale."
8921 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8924 msgid "Trellis quantization"
8925 msgstr ""
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8928 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8929 msgstr ""
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8932 msgid "Fixed quantizer scale"
8933 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8936 msgid ""
8937 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8938 "255.0)."
8939 msgstr ""
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8942 #, fuzzy
8943 msgid "Strict standard compliance"
8944 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
8947 msgid ""
8948 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8949 msgstr ""
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8952 msgid "Luminance masking"
8953 msgstr "Maskowanie luminancji"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
8956 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8957 msgstr ""
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8960 msgid "Darkness masking"
8961 msgstr "Maskowanie ciemności"
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
8964 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8965 msgstr ""
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8968 msgid "Motion masking"
8969 msgstr "Maskowanie ruchów"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
8972 msgid ""
8973 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8974 "(default: 0.0)."
8975 msgstr ""
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8978 msgid "Border masking"
8979 msgstr "Maskowanie ramki"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
8982 msgid ""
8983 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8984 "0.0)."
8985 msgstr ""
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8988 msgid "Luminance elimination"
8989 msgstr "Eliminacja luminancji"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
8992 msgid ""
8993 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8994 "The H264 specification recommends -4."
8995 msgstr ""
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8998 msgid "Chrominance elimination"
8999 msgstr "Eliminacja chromy"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9002 msgid ""
9003 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9004 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9005 msgstr ""
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9008 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9009 msgstr "Określ używany profil AAC"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9012 msgid ""
9013 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9014 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9015 "(default: main)"
9016 msgstr ""
9017 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
9018 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9020 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9021 #, c-format
9022 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9023 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9025 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9026 #, c-format
9027 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9028 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9030 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9034 "%s.\n"
9035 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9036 "\n"
9037 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9038 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9039 msgstr ""
9041 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:657 modules/codec/avcodec/encoder.c:666
9042 msgid "VLC could not open the encoder."
9043 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9045 #: modules/codec/cc.c:62
9046 msgid "CC 608/708"
9047 msgstr "CC 608/708"
9049 #: modules/codec/cc.c:63
9050 msgid "Closed Captions decoder"
9051 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
9053 #: modules/codec/cdg.c:87
9054 msgid "CDG video decoder"
9055 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
9057 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9058 msgid "CVD subtitle decoder"
9059 msgstr "Dekoder napisów CVD"
9061 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9062 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9063 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9065 #: modules/codec/dirac.c:61
9066 #, fuzzy
9067 msgid "Constant quality factor"
9068 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
9070 #: modules/codec/dirac.c:62
9071 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9072 msgstr ""
9074 #: modules/codec/dirac.c:65
9075 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9076 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
9078 #: modules/codec/dirac.c:66
9079 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9080 msgstr ""
9082 #: modules/codec/dirac.c:69
9083 msgid "Enable lossless coding"
9084 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9086 #: modules/codec/dirac.c:70
9087 msgid ""
9088 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9089 "reproduction of the original"
9090 msgstr ""
9092 #: modules/codec/dirac.c:74
9093 msgid "Prefilter"
9094 msgstr "Filtr wstępny"
9096 #: modules/codec/dirac.c:75
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9099 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
9101 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9102 msgid "none"
9103 msgstr "brak"
9105 #: modules/codec/dirac.c:79
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Centre Weighted Median"
9108 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
9110 #: modules/codec/dirac.c:80
9111 #, fuzzy
9112 msgid "Rectangular Linear Phase"
9113 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
9115 #: modules/codec/dirac.c:80
9116 #, fuzzy
9117 msgid "Diagonal Linear Phase"
9118 msgstr "Kąt fazowy: %.1f%s\n"
9120 #: modules/codec/dirac.c:83
9121 msgid "Amount of prefiltering"
9122 msgstr ""
9124 #: modules/codec/dirac.c:84
9125 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9126 msgstr ""
9128 #: modules/codec/dirac.c:87
9129 msgid "Chroma format"
9130 msgstr "Format chromy"
9132 #: modules/codec/dirac.c:88
9133 msgid ""
9134 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9135 msgstr ""
9137 #: modules/codec/dirac.c:93
9138 msgid "4:2:0"
9139 msgstr "4:2:0"
9141 #: modules/codec/dirac.c:93
9142 msgid "4:2:2"
9143 msgstr "4:2:2"
9145 #: modules/codec/dirac.c:93
9146 msgid "4:4:4"
9147 msgstr "4:4:4"
9149 #: modules/codec/dirac.c:96
9150 msgid "Distance between 'P' frames"
9151 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
9153 #: modules/codec/dirac.c:100
9154 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9155 msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
9157 #: modules/codec/dirac.c:104
9158 msgid "Picture coding mode"
9159 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
9161 #: modules/codec/dirac.c:105
9162 msgid ""
9163 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9164 "pseudo-progressive frame"
9165 msgstr ""
9167 #: modules/codec/dirac.c:110
9168 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9169 msgstr ""
9171 #: modules/codec/dirac.c:111
9172 msgid "force coding frame as single picture"
9173 msgstr ""
9175 #: modules/codec/dirac.c:112
9176 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9177 msgstr ""
9179 #: modules/codec/dirac.c:116
9180 msgid "Width of motion compensation blocks"
9181 msgstr ""
9183 #: modules/codec/dirac.c:120
9184 msgid "Height of motion compensation blocks"
9185 msgstr ""
9187 #: modules/codec/dirac.c:125
9188 msgid "Block overlap (%)"
9189 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
9191 #: modules/codec/dirac.c:126
9192 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9193 msgstr ""
9195 #: modules/codec/dirac.c:131
9196 msgid "xblen"
9197 msgstr "xblen"
9199 #: modules/codec/dirac.c:132
9200 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9201 msgstr ""
9203 #: modules/codec/dirac.c:136
9204 msgid "yblen"
9205 msgstr "yblen"
9207 #: modules/codec/dirac.c:137
9208 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9209 msgstr ""
9211 #: modules/codec/dirac.c:140
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Motion vector precision"
9214 msgstr "Pokaż wektor prędkości"
9216 #: modules/codec/dirac.c:141
9217 msgid "Motion vector precision in pels."
9218 msgstr ""
9220 #: modules/codec/dirac.c:146
9221 msgid "Simple ME search area x:y"
9222 msgstr ""
9224 #: modules/codec/dirac.c:147
9225 msgid ""
9226 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9227 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9228 msgstr ""
9230 #: modules/codec/dirac.c:152
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Three component motion estimation"
9233 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9235 #: modules/codec/dirac.c:153
9236 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9237 msgstr ""
9239 #: modules/codec/dirac.c:156
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Intra picture DWT filter"
9242 msgstr "Filtry podobrazu"
9244 #: modules/codec/dirac.c:160
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Inter picture DWT filter"
9247 msgstr "Filtry podobrazu"
9249 #: modules/codec/dirac.c:164
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Number of DWT iterations"
9252 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
9254 #: modules/codec/dirac.c:165
9255 msgid "Also known as DWT levels"
9256 msgstr ""
9258 #: modules/codec/dirac.c:169
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Enable multiple quantizers"
9261 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9263 #: modules/codec/dirac.c:170
9264 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9265 msgstr ""
9267 #: modules/codec/dirac.c:174
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Enable spatial partitioning"
9270 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9272 #: modules/codec/dirac.c:178
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Disable arithmetic coding"
9275 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9277 #: modules/codec/dirac.c:179
9278 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9279 msgstr ""
9281 #: modules/codec/dirac.c:184
9282 msgid "cycles per degree"
9283 msgstr "cykli na stopień"
9285 #: modules/codec/dirac.c:206
9286 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9287 msgstr ""
9289 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9290 msgid "DirectMedia Object decoder"
9291 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9293 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9294 msgid "DirectMedia Object encoder"
9295 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9297 #: modules/codec/dts.c:49
9298 msgid "DTS parser"
9299 msgstr "Parser DTS"
9301 #: modules/codec/dts.c:54
9302 msgid "DTS audio packetizer"
9303 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9305 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9306 msgid "Decoding X coordinate"
9307 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9309 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9310 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9311 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9313 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9314 msgid "Decoding Y coordinate"
9315 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9317 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9318 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9319 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9321 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9322 msgid "Subpicture position"
9323 msgstr "Pozycja podobrazów"
9325 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9326 msgid ""
9327 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9328 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9329 "g. 6=top-right)."
9330 msgstr ""
9331 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9332 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9333 "góra)."
9335 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9336 msgid "Encoding X coordinate"
9337 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9339 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9340 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9341 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9343 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9344 msgid "Encoding Y coordinate"
9345 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9347 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9348 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9349 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9351 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9352 msgid "DVB subtitles decoder"
9353 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9355 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9356 msgid "DVB subtitles"
9357 msgstr "Napisy DVB"
9359 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9360 msgid "DVB subtitles encoder"
9361 msgstr "Koder napisów DVB"
9363 #: modules/codec/faad.c:45
9364 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9365 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9367 #: modules/codec/faad.c:388
9368 msgid "AAC extension"
9369 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9371 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9372 msgid "Image file"
9373 msgstr "Plik obrazu"
9375 #: modules/codec/fake.c:54
9376 msgid "Path of the image file for fake input."
9377 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9379 #: modules/codec/fake.c:55
9380 msgid "Reload image file"
9381 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9383 #: modules/codec/fake.c:57
9384 msgid "Reload image file every n seconds."
9385 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
9387 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9389 msgid "Output video width."
9390 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9392 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9394 msgid "Output video height."
9395 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9397 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9398 msgid "Keep aspect ratio"
9399 msgstr "Zachowaj proporcje"
9401 #: modules/codec/fake.c:66
9402 msgid "Consider width and height as maximum values."
9403 msgstr ""
9405 #: modules/codec/fake.c:67
9406 msgid "Background aspect ratio"
9407 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9409 #: modules/codec/fake.c:69
9410 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9411 msgstr ""
9412 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9414 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9415 msgid "Deinterlace video"
9416 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9418 #: modules/codec/fake.c:72
9419 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9420 msgstr ""
9422 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9423 msgid "Deinterlace module"
9424 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9426 #: modules/codec/fake.c:75
9427 msgid "Deinterlace module to use."
9428 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9430 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9431 #: modules/video_output/yuv.c:44
9432 msgid "Chroma used"
9433 msgstr "Używana chroma"
9435 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9436 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9437 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
9439 #: modules/codec/fake.c:89
9440 msgid "Fake video decoder"
9441 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9443 #: modules/codec/flac.c:134
9444 msgid "Flac audio decoder"
9445 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9447 #: modules/codec/flac.c:140
9448 msgid "Flac audio encoder"
9449 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9451 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Sound fonts (required)"
9454 msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
9456 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9457 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9458 msgstr ""
9460 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9461 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9462 msgstr ""
9464 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9465 msgid "FluidSynth"
9466 msgstr "FluidSynth"
9468 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9469 msgid "MIDI synthesis not set up"
9470 msgstr ""
9472 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9473 msgid ""
9474 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9475 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9476 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9477 msgstr ""
9479 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9483 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9484 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9485 msgstr ""
9487 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9488 msgid "Video memory buffer width."
9489 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9491 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9492 msgid "Video memory buffer height."
9493 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9495 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9496 msgid "Lock function"
9497 msgstr "Zablokuj funkcję"
9499 #: modules/codec/invmem.c:60
9500 msgid ""
9501 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9502 "memory address for use by the video renderer."
9503 msgstr ""
9505 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9506 msgid "Unlock function"
9507 msgstr "Odblokuj funkcję"
9509 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9510 msgid "Address of the unlocking callback function"
9511 msgstr ""
9513 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9514 msgid "Callback data"
9515 msgstr "Dane oddzwaniania"
9517 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9518 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9519 msgstr ""
9521 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9522 #: modules/video_output/vmem.c:51
9523 msgid "Chroma"
9524 msgstr "Chroma"
9526 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9527 msgid ""
9528 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9529 msgstr ""
9531 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9532 msgid "Memory video decoder"
9533 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
9535 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9536 msgid "Formatted Subtitles"
9537 msgstr "Sformatowane napisy"
9539 #: modules/codec/kate.c:196
9540 msgid ""
9541 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9542 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9543 "rendering via Tiger is enabled."
9544 msgstr ""
9546 #: modules/codec/kate.c:203
9547 msgid "Shadow"
9548 msgstr "Cień"
9550 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9551 msgid "Outline"
9552 msgstr "Kontury"
9554 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9555 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9556 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9557 #: modules/video_filter/rss.c:72
9558 msgid "Black"
9559 msgstr "Czarny"
9561 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9562 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9563 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9564 #: modules/video_filter/rss.c:73
9565 msgid "Gray"
9566 msgstr "Szary"
9568 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9569 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9570 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9571 #: modules/video_filter/rss.c:73
9572 msgid "Silver"
9573 msgstr "Srebrny"
9575 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9576 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9577 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9578 #: modules/video_filter/rss.c:73
9579 msgid "White"
9580 msgstr "Biały"
9582 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9583 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9584 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9585 #: modules/video_filter/rss.c:73
9586 msgid "Maroon"
9587 msgstr "Kasztanowy"
9589 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9590 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9591 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9592 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9593 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9594 msgid "Red"
9595 msgstr "Czerwony"
9597 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9598 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9599 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9600 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9601 msgid "Fuchsia"
9602 msgstr "Fuksja"
9604 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9605 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9606 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9607 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9608 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9609 msgid "Yellow"
9610 msgstr "Żółty"
9612 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9613 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9614 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9615 #: modules/video_filter/rss.c:74
9616 msgid "Olive"
9617 msgstr "Oliwkowy"
9619 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9620 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9621 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9622 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9623 #: modules/video_filter/rss.c:74
9624 msgid "Green"
9625 msgstr "Zielony"
9627 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9628 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9629 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9630 #: modules/video_filter/rss.c:75
9631 msgid "Teal"
9632 msgstr "Akwamaryna"
9634 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9635 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9636 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9637 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9638 msgid "Lime"
9639 msgstr "Lime"
9641 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9642 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9643 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9644 #: modules/video_filter/rss.c:75
9645 msgid "Purple"
9646 msgstr "Purpurowy"
9648 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9649 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9650 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9651 #: modules/video_filter/rss.c:75
9652 msgid "Navy"
9653 msgstr "Niebieski-Navy"
9655 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9656 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9657 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9658 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9659 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9660 msgid "Blue"
9661 msgstr "Niebieski"
9663 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9664 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9665 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9666 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9667 msgid "Aqua"
9668 msgstr "Niebieski wodny"
9670 #: modules/codec/kate.c:215
9671 #, fuzzy
9672 msgid "Use Tiger for rendering"
9673 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
9675 #: modules/codec/kate.c:216
9676 msgid ""
9677 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9678 "only render static text and bitmap based streams."
9679 msgstr ""
9681 #: modules/codec/kate.c:220
9682 msgid "Rendering quality"
9683 msgstr "Jakość renderowania"
9685 #: modules/codec/kate.c:221
9686 msgid ""
9687 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9688 "highest quality."
9689 msgstr ""
9690 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
9691 "najwyższej jakości."
9693 #: modules/codec/kate.c:225
9694 msgid "Default font effect"
9695 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
9697 #: modules/codec/kate.c:226
9698 msgid ""
9699 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9700 "backgrounds."
9701 msgstr ""
9703 #: modules/codec/kate.c:230
9704 msgid "Default font effect strength"
9705 msgstr ""
9707 #: modules/codec/kate.c:231
9708 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9709 msgstr ""
9711 #: modules/codec/kate.c:235
9712 msgid "Default font description"
9713 msgstr "Domyślny opis czcionki"
9715 #: modules/codec/kate.c:236
9716 msgid ""
9717 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9718 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9719 "font parameters where appropriate."
9720 msgstr ""
9722 #: modules/codec/kate.c:241
9723 msgid "Default font color"
9724 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
9726 #: modules/codec/kate.c:242
9727 msgid ""
9728 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9729 "font color to use."
9730 msgstr ""
9732 #: modules/codec/kate.c:246
9733 msgid "Default font alpha"
9734 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
9736 #: modules/codec/kate.c:247
9737 msgid ""
9738 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9739 "particular font color to use."
9740 msgstr ""
9742 #: modules/codec/kate.c:251
9743 msgid "Default background color"
9744 msgstr "Domyślny kolor tła"
9746 #: modules/codec/kate.c:252
9747 msgid ""
9748 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9749 "color to use."
9750 msgstr ""
9752 #: modules/codec/kate.c:256
9753 msgid "Default background alpha"
9754 msgstr "Domyślna alfa tła"
9756 #: modules/codec/kate.c:257
9757 msgid ""
9758 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9759 "specify a particular background color to use."
9760 msgstr ""
9762 #: modules/codec/kate.c:263
9763 msgid ""
9764 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9765 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9766 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9767 "available.\n"
9768 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9769 "played. This will hopefully be fixed soon."
9770 msgstr ""
9772 #: modules/codec/kate.c:272
9773 msgid "Kate"
9774 msgstr "Kate"
9776 #: modules/codec/kate.c:273
9777 msgid "Kate overlay decoder"
9778 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
9780 #: modules/codec/kate.c:292
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Tiger rendering defaults"
9783 msgstr "Przywróć wartości domyślne"
9785 #: modules/codec/kate.c:328
9786 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9787 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9789 #: modules/codec/libass.c:65
9790 msgid "Subtitles (advanced)"
9791 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
9793 #: modules/codec/libass.c:66
9794 msgid "Subtitle renderers using libass"
9795 msgstr ""
9797 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
9798 #, fuzzy
9799 msgid "Building font cache"
9800 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
9802 #: modules/codec/libass.c:723
9803 msgid ""
9804 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9805 "This should take less than a minute."
9806 msgstr ""
9808 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9809 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9810 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9812 #: modules/codec/lpcm.c:52
9813 msgid "Linear PCM audio decoder"
9814 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9816 #: modules/codec/lpcm.c:57
9817 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9818 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9820 #: modules/codec/mash.cpp:70
9821 msgid "Video decoder using openmash"
9822 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9824 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9825 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9826 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9828 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9829 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9830 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9832 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9835 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9837 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9840 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9842 #: modules/codec/png.c:58
9843 msgid "PNG video decoder"
9844 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9846 #: modules/codec/quicktime.c:67
9847 msgid "QuickTime library decoder"
9848 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9850 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9851 msgid "Pseudo raw video decoder"
9852 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9854 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9855 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9856 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9858 #: modules/codec/realvideo.c:131
9859 msgid "RealVideo library decoder"
9860 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9862 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9863 msgid "Schroedinger video decoder"
9864 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
9866 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9867 msgid "SDL Image decoder"
9868 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
9870 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9871 msgid "SDL_image video decoder"
9872 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
9874 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9875 #, fuzzy
9876 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9877 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9879 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9880 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
9881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
9882 msgid "Mode"
9883 msgstr "Tryb"
9885 #: modules/codec/speex.c:59
9886 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9887 msgstr "Wymuś tryb kodera."
9889 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9890 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9891 msgid "Encoding quality"
9892 msgstr "Jakość kodowania"
9894 #: modules/codec/speex.c:63
9895 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9896 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
9898 #: modules/codec/speex.c:65
9899 msgid "Encoding complexity"
9900 msgstr "Kompleksowość kodowania"
9902 #: modules/codec/speex.c:67
9903 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9904 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
9906 #: modules/codec/speex.c:69
9907 msgid "Maximal bitrate"
9908 msgstr "Maksymalna przepływność"
9910 #: modules/codec/speex.c:71
9911 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9912 msgstr ""
9914 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9915 msgid "CBR encoding"
9916 msgstr "Kodowanie CBR"
9918 #: modules/codec/speex.c:75
9919 msgid ""
9920 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9921 "bitrate encoding (VBR)."
9922 msgstr ""
9924 #: modules/codec/speex.c:78
9925 msgid "Voice activity detection"
9926 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
9928 #: modules/codec/speex.c:80
9929 msgid ""
9930 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9931 "mode."
9932 msgstr ""
9934 #: modules/codec/speex.c:83
9935 msgid "Discontinuous Transmission"
9936 msgstr "Ciągłe przekazanie"
9938 #: modules/codec/speex.c:85
9939 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9940 msgstr ""
9942 #: modules/codec/speex.c:89
9943 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9944 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
9946 #: modules/codec/speex.c:89
9947 msgid "Wide-band (16kHz)"
9948 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
9950 #: modules/codec/speex.c:89
9951 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9952 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
9954 #: modules/codec/speex.c:96
9955 msgid "Speex audio decoder"
9956 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9958 #: modules/codec/speex.c:98
9959 msgid "Speex"
9960 msgstr "Speex"
9962 #: modules/codec/speex.c:102
9963 msgid "Speex audio packetizer"
9964 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9966 #: modules/codec/speex.c:107
9967 msgid "Speex audio encoder"
9968 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9970 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9971 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9972 msgstr "Wyłącz przejrzystość napisów DVD"
9974 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9975 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9976 msgstr ""
9978 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9979 msgid "DVD subtitles decoder"
9980 msgstr "Dekoder napisów DVD"
9982 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9983 msgid "DVD subtitles"
9984 msgstr "Napisy DVD"
9986 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9987 msgid "DVD subtitles packetizer"
9988 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
9990 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9991 msgid "Universal (UTF-8)"
9992 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9995 msgid "Universal (UTF-16)"
9996 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9999 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10000 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
10002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10003 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10004 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
10006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10007 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10008 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
10010 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10011 msgid "Western European (Latin-9)"
10012 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10014 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10015 msgid "Western European (Windows-1252)"
10016 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10019 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10020 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
10022 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10023 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10024 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
10026 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10027 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10028 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10031 msgid "Nordic (Latin-6)"
10032 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
10034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10035 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10036 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10039 msgid "Russian (KOI8-R)"
10040 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
10042 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10043 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10044 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
10046 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10047 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10048 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10050 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10051 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10052 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10054 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10055 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10056 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
10058 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10059 msgid "Greek (Windows-1253)"
10060 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
10062 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10063 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10064 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10066 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10067 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10068 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10070 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10071 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10072 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
10074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10075 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10076 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
10078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10079 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10080 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10083 msgid "Thai (Windows-874)"
10084 msgstr "Tajski (Windows-874)"
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10087 msgid "Baltic (Latin-7)"
10088 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10091 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10092 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10095 msgid "Celtic (Latin-8)"
10096 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10099 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10100 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10103 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10104 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10107 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10108 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10111 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10112 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10115 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10116 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10119 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10120 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10123 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10124 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10127 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10128 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10131 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10132 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10135 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10136 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10139 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10140 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10143 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10144 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10147 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10148 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10151 msgid "Subtitles text encoding"
10152 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10155 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10156 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10159 msgid "Subtitles justification"
10160 msgstr "Wyrównanie napisów"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10163 msgid "Set the justification of subtitles"
10164 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10167 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10168 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10171 msgid ""
10172 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10173 msgstr ""
10174 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10177 msgid ""
10178 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10179 "but you can choose to disable all formatting."
10180 msgstr ""
10181 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
10182 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10185 msgid "Text subtitles decoder"
10186 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10188 #. xgettext:
10189 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10190 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10191 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10192 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10193 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10194 #. Other scripts use other code pages.
10196 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10197 #. the VideoLAN translators mailing list.
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10199 msgctxt "GetACP"
10200 msgid "CP1252"
10201 msgstr "CP1252"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10204 msgid "USFSubs"
10205 msgstr "USFSubs"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10208 msgid "USF subtitles decoder"
10209 msgstr "Dekoder napisów USF"
10211 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10212 msgid "T.140 text encoder"
10213 msgstr "Koder tekstu T.140"
10215 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10216 msgid "Enable debug"
10217 msgstr "Włącz debugowanie"
10219 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10220 msgid ""
10221 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10222 "calls                 1\n"
10223 "packet assembly info  2\n"
10224 msgstr ""
10226 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10227 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10228 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10230 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10231 msgid "SVCD subtitles"
10232 msgstr "Napisy SVCD"
10234 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10235 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10236 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10238 #: modules/codec/telx.c:54
10239 msgid "Override page"
10240 msgstr "Nałóż stronę"
10242 #: modules/codec/telx.c:55
10243 msgid ""
10244 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10245 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10246 "usually 888 or 889)."
10247 msgstr ""
10249 #: modules/codec/telx.c:60
10250 msgid "Ignore subtitle flag"
10251 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10253 #: modules/codec/telx.c:61
10254 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10255 msgstr ""
10257 #: modules/codec/telx.c:64
10258 msgid "Workaround for France"
10259 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
10261 #: modules/codec/telx.c:65
10262 msgid ""
10263 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10264 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10265 "your subtitles don't appear."
10266 msgstr ""
10268 #: modules/codec/telx.c:71
10269 msgid "Teletext subtitles decoder"
10270 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10272 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10273 msgid ""
10274 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10275 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10276 msgstr ""
10278 #: modules/codec/theora.c:105
10279 msgid "Theora video decoder"
10280 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10282 #: modules/codec/theora.c:111
10283 msgid "Theora video packetizer"
10284 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10286 #: modules/codec/theora.c:117
10287 msgid "Theora video encoder"
10288 msgstr "Koder obrazu Theora"
10290 #: modules/codec/twolame.c:57
10291 msgid ""
10292 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10293 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10294 msgstr ""
10296 #: modules/codec/twolame.c:60
10297 msgid "Stereo mode"
10298 msgstr "Tryb Stereo"
10300 #: modules/codec/twolame.c:61
10301 msgid "Handling mode for stereo streams"
10302 msgstr ""
10304 #: modules/codec/twolame.c:62
10305 msgid "VBR mode"
10306 msgstr "Tryb VBR"
10308 #: modules/codec/twolame.c:64
10309 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10310 msgstr ""
10312 #: modules/codec/twolame.c:65
10313 #, fuzzy
10314 msgid "Psycho-acoustic model"
10315 msgstr "Błąd podczas ładowania modelu '"
10317 #: modules/codec/twolame.c:67
10318 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10319 msgstr ""
10321 #: modules/codec/twolame.c:71
10322 msgid "Dual mono"
10323 msgstr "Podwójne mono"
10325 #: modules/codec/twolame.c:71
10326 msgid "Joint stereo"
10327 msgstr "Połączone stereo"
10329 #: modules/codec/twolame.c:76
10330 msgid "Libtwolame audio encoder"
10331 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10333 #: modules/codec/vorbis.c:175
10334 msgid "Maximum encoding bitrate"
10335 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10337 #: modules/codec/vorbis.c:177
10338 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10339 msgstr ""
10341 #: modules/codec/vorbis.c:178
10342 msgid "Minimum encoding bitrate"
10343 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10345 #: modules/codec/vorbis.c:180
10346 msgid ""
10347 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10348 "channel."
10349 msgstr ""
10351 #: modules/codec/vorbis.c:183
10352 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10353 msgstr ""
10355 #: modules/codec/vorbis.c:187
10356 msgid "Vorbis audio decoder"
10357 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10359 #: modules/codec/vorbis.c:198
10360 msgid "Vorbis audio packetizer"
10361 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10363 #: modules/codec/vorbis.c:205
10364 msgid "Vorbis audio encoder"
10365 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10367 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10368 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10369 msgstr ""
10371 #: modules/codec/x264.c:54
10372 msgid "Maximum GOP size"
10373 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10375 #: modules/codec/x264.c:55
10376 msgid ""
10377 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10378 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10379 msgstr ""
10381 #: modules/codec/x264.c:59
10382 msgid "Minimum GOP size"
10383 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10385 #: modules/codec/x264.c:60
10386 msgid ""
10387 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10388 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10389 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10390 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10391 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10392 "the IDR-frame. \n"
10393 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10394 "frames, but do not start a new GOP."
10395 msgstr ""
10397 #: modules/codec/x264.c:69
10398 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10399 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
10401 #: modules/codec/x264.c:70
10402 msgid ""
10403 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10404 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10405 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10406 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10407 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10408 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10409 "1 to 100."
10410 msgstr ""
10412 #: modules/codec/x264.c:81
10413 msgid "B-frames between I and P"
10414 msgstr "Klatki B między I i P."
10416 #: modules/codec/x264.c:82
10417 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10418 msgstr ""
10420 #: modules/codec/x264.c:85
10421 msgid "Adaptive B-frame decision"
10422 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10424 #: modules/codec/x264.c:86
10425 msgid ""
10426 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10427 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10428 msgstr ""
10430 #: modules/codec/x264.c:90
10431 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10432 msgstr ""
10434 #: modules/codec/x264.c:91
10435 msgid ""
10436 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10437 "negative values cause less B-frames."
10438 msgstr ""
10440 #: modules/codec/x264.c:95
10441 msgid "Keep some B-frames as references"
10442 msgstr ""
10444 #: modules/codec/x264.c:97
10445 msgid ""
10446 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10447 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10448 "appropriately.\n"
10449 " - none: Disabled\n"
10450 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10451 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10452 msgstr ""
10454 #: modules/codec/x264.c:105
10455 msgid ""
10456 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10457 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10458 "appropriately."
10459 msgstr ""
10461 #: modules/codec/x264.c:110
10462 msgid "CABAC"
10463 msgstr "CABAC"
10465 #: modules/codec/x264.c:111
10466 msgid ""
10467 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10468 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10469 msgstr ""
10471 #: modules/codec/x264.c:115
10472 msgid "Number of reference frames"
10473 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
10475 #: modules/codec/x264.c:116
10476 msgid ""
10477 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10478 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10479 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10480 msgstr ""
10482 #: modules/codec/x264.c:121
10483 msgid "Skip loop filter"
10484 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
10486 #: modules/codec/x264.c:122
10487 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10488 msgstr ""
10490 #: modules/codec/x264.c:124
10491 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10492 msgstr ""
10494 #: modules/codec/x264.c:125
10495 msgid ""
10496 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10497 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10498 msgstr ""
10500 #: modules/codec/x264.c:129
10501 msgid "H.264 level"
10502 msgstr "poziom H.264"
10504 #: modules/codec/x264.c:130
10505 msgid ""
10506 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10507 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10508 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10509 msgstr ""
10511 #: modules/codec/x264.c:135
10512 msgid "H.264 profile"
10513 msgstr "Profil H.264"
10515 #: modules/codec/x264.c:136
10516 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10517 msgstr ""
10519 #: modules/codec/x264.c:142
10520 msgid "Interlaced mode"
10521 msgstr "Tryb przeplotowy"
10523 #: modules/codec/x264.c:143
10524 #, fuzzy
10525 msgid "Pure-interlaced mode."
10526 msgstr "Włącz tryb tapety "
10528 #: modules/codec/x264.c:145
10529 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10530 msgstr ""
10532 #: modules/codec/x264.c:146
10533 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10534 msgstr ""
10536 #: modules/codec/x264.c:148
10537 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10538 msgstr ""
10540 #: modules/codec/x264.c:149
10541 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10542 msgstr ""
10544 #: modules/codec/x264.c:151
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Force number of slices per frame"
10547 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
10549 #: modules/codec/x264.c:152
10550 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10551 msgstr ""
10553 #: modules/codec/x264.c:154
10554 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10555 msgstr ""
10557 #: modules/codec/x264.c:155
10558 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10559 msgstr ""
10561 #: modules/codec/x264.c:157
10562 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10563 msgstr ""
10565 #: modules/codec/x264.c:158
10566 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10567 msgstr ""
10569 #: modules/codec/x264.c:161
10570 msgid "Set QP"
10571 msgstr "Ustaw QP"
10573 #: modules/codec/x264.c:162
10574 msgid ""
10575 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10576 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10577 msgstr ""
10579 #: modules/codec/x264.c:166
10580 msgid "Quality-based VBR"
10581 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10583 #: modules/codec/x264.c:167
10584 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10585 msgstr ""
10587 #: modules/codec/x264.c:169
10588 msgid "Min QP"
10589 msgstr "Min QP"
10591 #: modules/codec/x264.c:170
10592 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10593 msgstr ""
10595 #: modules/codec/x264.c:173
10596 msgid "Max QP"
10597 msgstr "Maks QP"
10599 #: modules/codec/x264.c:174
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Maximum quantizer parameter."
10602 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10604 #: modules/codec/x264.c:176
10605 msgid "Max QP step"
10606 msgstr "Maks krok QP"
10608 #: modules/codec/x264.c:177
10609 msgid "Max QP step between frames."
10610 msgstr ""
10612 #: modules/codec/x264.c:179
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Average bitrate tolerance"
10615 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10617 #: modules/codec/x264.c:180
10618 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10619 msgstr ""
10621 #: modules/codec/x264.c:183
10622 msgid "Max local bitrate"
10623 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
10625 #: modules/codec/x264.c:184
10626 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10627 msgstr ""
10629 #: modules/codec/x264.c:186
10630 msgid "VBV buffer"
10631 msgstr "Bufor VBV"
10633 #: modules/codec/x264.c:187
10634 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10635 msgstr ""
10637 #: modules/codec/x264.c:190
10638 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10639 msgstr ""
10641 #: modules/codec/x264.c:191
10642 msgid ""
10643 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10644 "0.0 to 1.0."
10645 msgstr ""
10647 #: modules/codec/x264.c:194
10648 msgid "How AQ distributes bits"
10649 msgstr ""
10651 #: modules/codec/x264.c:195
10652 msgid ""
10653 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10654 " - 0: Disabled\n"
10655 " - 1: Current x264 default mode\n"
10656 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10657 "frame"
10658 msgstr ""
10660 #: modules/codec/x264.c:200
10661 msgid "Strength of AQ"
10662 msgstr "Moc AQ"
10664 #: modules/codec/x264.c:201
10665 msgid ""
10666 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10667 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10668 " - 0.5: weak AQ\n"
10669 " - 1.5: strong AQ"
10670 msgstr ""
10672 #: modules/codec/x264.c:207
10673 #, fuzzy
10674 msgid "QP factor between I and P"
10675 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
10677 #: modules/codec/x264.c:208
10678 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10679 msgstr ""
10681 #: modules/codec/x264.c:211
10682 #, fuzzy
10683 msgid "QP factor between P and B"
10684 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
10686 #: modules/codec/x264.c:212
10687 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10688 msgstr ""
10690 #: modules/codec/x264.c:214
10691 msgid "QP difference between chroma and luma"
10692 msgstr ""
10694 #: modules/codec/x264.c:215
10695 msgid "QP difference between chroma and luma."
10696 msgstr ""
10698 #: modules/codec/x264.c:217
10699 msgid "Multipass ratecontrol"
10700 msgstr ""
10702 #: modules/codec/x264.c:218
10703 msgid ""
10704 "Multipass ratecontrol:\n"
10705 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10706 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10707 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10708 msgstr ""
10710 #: modules/codec/x264.c:223
10711 #, fuzzy
10712 msgid "QP curve compression"
10713 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
10715 #: modules/codec/x264.c:224
10716 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10717 msgstr ""
10719 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10720 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10721 msgstr ""
10723 #: modules/codec/x264.c:227
10724 msgid ""
10725 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10726 "blurs complexity."
10727 msgstr ""
10729 #: modules/codec/x264.c:231
10730 msgid ""
10731 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10732 "quants."
10733 msgstr ""
10735 #: modules/codec/x264.c:236
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Partitions to consider"
10738 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10740 #: modules/codec/x264.c:237
10741 msgid ""
10742 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10743 " - none  : \n"
10744 " - fast  : i4x4\n"
10745 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10746 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10747 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10748 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10749 msgstr ""
10751 #: modules/codec/x264.c:245
10752 msgid "Direct MV prediction mode"
10753 msgstr ""
10755 #: modules/codec/x264.c:246
10756 msgid "Direct MV prediction mode."
10757 msgstr ""
10759 #: modules/codec/x264.c:248
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Direct prediction size"
10762 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10764 #: modules/codec/x264.c:249
10765 msgid ""
10766 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10767 " -  1: 8x8\n"
10768 " - -1: smallest possible according to level\n"
10769 msgstr ""
10771 #: modules/codec/x264.c:254
10772 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10773 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10775 #: modules/codec/x264.c:255
10776 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10777 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
10779 #: modules/codec/x264.c:257
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10782 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10784 #: modules/codec/x264.c:258
10785 msgid ""
10786 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10787 " - 1: Blind offset\n"
10788 " - 2: Smart analysis\n"
10789 msgstr ""
10791 #: modules/codec/x264.c:263
10792 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10793 msgstr ""
10795 #: modules/codec/x264.c:264
10796 msgid ""
10797 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10798 "(fast)\n"
10799 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10800 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10801 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10802 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10803 msgstr ""
10805 #: modules/codec/x264.c:271
10806 msgid "Maximum motion vector search range"
10807 msgstr ""
10809 #: modules/codec/x264.c:272
10810 msgid ""
10811 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10812 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10813 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10814 msgstr ""
10816 #: modules/codec/x264.c:277
10817 msgid "Maximum motion vector length"
10818 msgstr ""
10820 #: modules/codec/x264.c:278
10821 msgid ""
10822 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10823 msgstr ""
10825 #: modules/codec/x264.c:281
10826 msgid "Minimum buffer space between threads"
10827 msgstr ""
10829 #: modules/codec/x264.c:282
10830 msgid ""
10831 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10832 "threads."
10833 msgstr ""
10835 #: modules/codec/x264.c:285
10836 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10837 msgstr ""
10839 #: modules/codec/x264.c:286
10840 msgid ""
10841 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10842 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10843 msgstr ""
10845 #: modules/codec/x264.c:290
10846 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10847 msgstr ""
10849 #: modules/codec/x264.c:292
10850 msgid ""
10851 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10852 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10853 "quality). Range 1 to 9."
10854 msgstr ""
10856 #: modules/codec/x264.c:296
10857 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10858 msgstr ""
10860 #: modules/codec/x264.c:297
10861 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10862 msgstr ""
10864 #: modules/codec/x264.c:300
10865 msgid "Decide references on a per partition basis"
10866 msgstr ""
10868 #: modules/codec/x264.c:301
10869 msgid ""
10870 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10871 "as opposed to only one ref per macroblock."
10872 msgstr ""
10874 #: modules/codec/x264.c:305
10875 msgid "Chroma in motion estimation"
10876 msgstr ""
10878 #: modules/codec/x264.c:306
10879 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10880 msgstr ""
10882 #: modules/codec/x264.c:309
10883 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10884 msgstr ""
10886 #: modules/codec/x264.c:310
10887 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10888 msgstr ""
10890 #: modules/codec/x264.c:312
10891 msgid "Adaptive spatial transform size"
10892 msgstr ""
10894 #: modules/codec/x264.c:314
10895 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10896 msgstr ""
10898 #: modules/codec/x264.c:316
10899 msgid "Trellis RD quantization"
10900 msgstr ""
10902 #: modules/codec/x264.c:317
10903 msgid ""
10904 "Trellis RD quantization: \n"
10905 " - 0: disabled\n"
10906 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10907 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10908 "This requires CABAC."
10909 msgstr ""
10911 #: modules/codec/x264.c:323
10912 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10913 msgstr ""
10915 #: modules/codec/x264.c:324
10916 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10917 msgstr ""
10919 #: modules/codec/x264.c:326
10920 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10921 msgstr ""
10923 #: modules/codec/x264.c:327
10924 msgid ""
10925 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10926 "small single coefficient."
10927 msgstr ""
10929 #: modules/codec/x264.c:330
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Use Psy-optimizations"
10932 msgstr "Skóra do użycia"
10934 #: modules/codec/x264.c:331
10935 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10936 msgstr ""
10938 #: modules/codec/x264.c:335
10939 msgid ""
10940 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10941 "a useful range."
10942 msgstr ""
10944 #: modules/codec/x264.c:338
10945 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10946 msgstr ""
10948 #: modules/codec/x264.c:339
10949 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10950 msgstr ""
10952 #: modules/codec/x264.c:342
10953 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10954 msgstr ""
10956 #: modules/codec/x264.c:343
10957 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10958 msgstr ""
10960 #: modules/codec/x264.c:348
10961 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10962 msgstr ""
10964 #: modules/codec/x264.c:349
10965 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10966 msgstr ""
10968 #: modules/codec/x264.c:352
10969 msgid "CPU optimizations"
10970 msgstr "Optymalizacje procesora"
10972 #: modules/codec/x264.c:353
10973 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10974 msgstr ""
10976 #: modules/codec/x264.c:355
10977 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10978 msgstr ""
10980 #: modules/codec/x264.c:356
10981 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10982 msgstr ""
10984 #: modules/codec/x264.c:358
10985 msgid "PSNR computation"
10986 msgstr ""
10988 #: modules/codec/x264.c:359
10989 msgid ""
10990 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10991 "quality."
10992 msgstr ""
10994 #: modules/codec/x264.c:362
10995 msgid "SSIM computation"
10996 msgstr ""
10998 #: modules/codec/x264.c:363
10999 msgid ""
11000 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11001 "quality."
11002 msgstr ""
11004 #: modules/codec/x264.c:366
11005 msgid "Quiet mode"
11006 msgstr "Tryb cichy"
11008 #: modules/codec/x264.c:367
11009 msgid "Quiet mode."
11010 msgstr "Tryb cichy."
11012 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11013 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11014 msgid "Statistics"
11015 msgstr "Statystyki"
11017 #: modules/codec/x264.c:370
11018 msgid "Print stats for each frame."
11019 msgstr ""
11021 #: modules/codec/x264.c:372
11022 msgid "SPS and PPS id numbers"
11023 msgstr ""
11025 #: modules/codec/x264.c:373
11026 msgid ""
11027 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11028 "settings."
11029 msgstr ""
11031 #: modules/codec/x264.c:376
11032 msgid "Access unit delimiters"
11033 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
11035 #: modules/codec/x264.c:377
11036 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11037 msgstr ""
11039 #: modules/codec/x264.c:379
11040 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11041 msgstr ""
11043 #: modules/codec/x264.c:380
11044 msgid ""
11045 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11046 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11047 "yet"
11048 msgstr ""
11050 #: modules/codec/x264.c:387
11051 msgid "dia"
11052 msgstr "dia"
11054 #: modules/codec/x264.c:387
11055 msgid "hex"
11056 msgstr "hex"
11058 #: modules/codec/x264.c:387
11059 msgid "umh"
11060 msgstr "umh"
11062 #: modules/codec/x264.c:387
11063 msgid "esa"
11064 msgstr "esa"
11066 #: modules/codec/x264.c:387
11067 msgid "tesa"
11068 msgstr "tesa"
11070 #: modules/codec/x264.c:400
11071 msgid "fast"
11072 msgstr "szybko"
11074 #: modules/codec/x264.c:400
11075 msgid "normal"
11076 msgstr "normalnie"
11078 #: modules/codec/x264.c:400
11079 msgid "slow"
11080 msgstr "wolno"
11082 #: modules/codec/x264.c:400
11083 msgid "all"
11084 msgstr "wszystko"
11086 #: modules/codec/x264.c:405
11087 msgid "spatial"
11088 msgstr "przestrzenny"
11090 #: modules/codec/x264.c:405
11091 msgid "temporal"
11092 msgstr "tymczasowy"
11094 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11095 msgid "auto"
11096 msgstr "automatyczne"
11098 #: modules/codec/x264.c:408
11099 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11100 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11102 #: modules/codec/zvbi.c:58
11103 msgid "Teletext page"
11104 msgstr "Strona Teletekstu"
11106 #: modules/codec/zvbi.c:59
11107 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11108 msgstr ""
11110 #: modules/codec/zvbi.c:62
11111 msgid "Text is always opaque"
11112 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
11114 #: modules/codec/zvbi.c:63
11115 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11116 msgstr ""
11118 #: modules/codec/zvbi.c:66
11119 msgid "Teletext alignment"
11120 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
11122 #: modules/codec/zvbi.c:68
11123 msgid ""
11124 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11125 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11126 "6 = top-right)."
11127 msgstr ""
11128 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
11129 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
11131 #: modules/codec/zvbi.c:72
11132 msgid "Teletext text subtitles"
11133 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
11135 #: modules/codec/zvbi.c:73
11136 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11137 msgstr ""
11139 #: modules/codec/zvbi.c:82
11140 msgid "VBI and Teletext decoder"
11141 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
11143 #: modules/codec/zvbi.c:83
11144 msgid "VBI & Teletext"
11145 msgstr "VBI i Teletekst"
11147 #: modules/codec/zvbi.c:686
11148 msgid "Subpage"
11149 msgstr "Podstrona"
11151 #: modules/codec/zvbi.c:700
11152 msgid "Page"
11153 msgstr "Strona"
11155 #: modules/control/dbus.c:134
11156 msgid "dbus"
11157 msgstr "dbus"
11159 #: modules/control/dbus.c:137
11160 msgid "D-Bus control interface"
11161 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
11163 #: modules/control/gestures.c:81
11164 msgid "Motion threshold (10-100)"
11165 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
11167 #: modules/control/gestures.c:83
11168 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11169 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
11171 #: modules/control/gestures.c:85
11172 msgid "Trigger button"
11173 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11175 #: modules/control/gestures.c:87
11176 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11177 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11179 #: modules/control/gestures.c:97
11180 msgid "Middle"
11181 msgstr "Średni"
11183 #: modules/control/gestures.c:100
11184 msgid "Gestures"
11185 msgstr "Gesty"
11187 #: modules/control/gestures.c:108
11188 msgid "Mouse gestures control interface"
11189 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11191 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11192 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11193 msgid "Global Hotkeys"
11194 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
11196 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11197 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11198 msgid "Global Hotkeys interface"
11199 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
11201 #: modules/control/hotkeys.c:92
11202 msgid "Volume Control"
11203 msgstr "Regulacja głośności"
11205 #: modules/control/hotkeys.c:92
11206 msgid "Position Control"
11207 msgstr "Regulacja pozycji"
11209 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11210 msgid "Ignore"
11211 msgstr "Ignoruj"
11213 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11214 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11215 msgid "Hotkeys"
11216 msgstr "Skróty klawiszowe"
11218 #: modules/control/hotkeys.c:96
11219 msgid "Hotkeys management interface"
11220 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11222 #: modules/control/hotkeys.c:103
11223 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11224 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
11226 #: modules/control/hotkeys.c:104
11227 msgid ""
11228 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11229 "ignored"
11230 msgstr ""
11231 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
11233 #: modules/control/hotkeys.c:374
11234 #, c-format
11235 msgid "Audio Device: %s"
11236 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11238 #: modules/control/hotkeys.c:471
11239 #, c-format
11240 msgid "Audio track: %s"
11241 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11243 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11244 #, c-format
11245 msgid "Subtitle track: %s"
11246 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11248 #: modules/control/hotkeys.c:488
11249 msgid "N/A"
11250 msgstr "Brak"
11252 #: modules/control/hotkeys.c:537
11253 #, c-format
11254 msgid "Aspect ratio: %s"
11255 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11257 #: modules/control/hotkeys.c:565
11258 #, c-format
11259 msgid "Crop: %s"
11260 msgstr "Przytnij: %s"
11262 #: modules/control/hotkeys.c:579
11263 msgid "Zooming reset"
11264 msgstr "Reset powiększania"
11266 #: modules/control/hotkeys.c:587
11267 msgid "Scaled to screen"
11268 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11270 #: modules/control/hotkeys.c:590
11271 msgid "Original Size"
11272 msgstr "Oryginalny rozmiar"
11274 #: modules/control/hotkeys.c:618
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Deinterlace off"
11277 msgstr "Losowo wyłączone"
11279 #: modules/control/hotkeys.c:638
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Deinterlace on"
11282 msgstr "Losowo włączone"
11284 #: modules/control/hotkeys.c:671
11285 #, c-format
11286 msgid "Zoom mode: %s"
11287 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11289 #: modules/control/hotkeys.c:719
11290 msgid "1.00x"
11291 msgstr "1.00x"
11293 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11294 #, c-format
11295 msgid "Subtitle delay %i ms"
11296 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11298 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11299 #, c-format
11300 msgid "Subtitle position %i px"
11301 msgstr "Pozycja napisów %i px"
11303 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11304 #, c-format
11305 msgid "Audio delay %i ms"
11306 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11308 #: modules/control/hotkeys.c:862
11309 msgid "Recording"
11310 msgstr "Nagrywanie"
11312 #: modules/control/hotkeys.c:864
11313 msgid "Recording done"
11314 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11316 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11317 #, c-format
11318 msgid "Volume %d%%"
11319 msgstr "Głośność: %d%%"
11321 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11322 #, c-format
11323 msgid "Speed: %.2fx"
11324 msgstr "Prędkość: %.2fx"
11326 #: modules/control/http/http.c:41
11327 msgid "Host address"
11328 msgstr "Adres hosta"
11330 #: modules/control/http/http.c:43
11331 msgid ""
11332 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11333 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11334 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11335 msgstr ""
11336 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11337 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11338 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11340 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11341 msgid "Source directory"
11342 msgstr "Folder źródłowy"
11344 #: modules/control/http/http.c:49
11345 msgid "Handlers"
11346 msgstr "Uchwyty"
11348 #: modules/control/http/http.c:51
11349 msgid ""
11350 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11351 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11352 msgstr ""
11353 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11354 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11356 #: modules/control/http/http.c:53
11357 msgid "Export album art as /art"
11358 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
11360 #: modules/control/http/http.c:55
11361 msgid ""
11362 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11363 "id=<id> URLs."
11364 msgstr ""
11365 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11366 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11368 #: modules/control/http/http.c:58
11369 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11370 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11372 #: modules/control/http/http.c:61
11373 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11374 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11376 #: modules/control/http/http.c:63
11377 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11378 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11380 #: modules/control/http/http.c:66
11381 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11382 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11384 #: modules/control/http/http.c:69
11385 msgid "HTTP"
11386 msgstr "HTTP"
11388 #: modules/control/http/http.c:70
11389 msgid "HTTP remote control interface"
11390 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11392 #: modules/control/http/http.c:80
11393 msgid "HTTP SSL"
11394 msgstr "HTTP SSL"
11396 #: modules/control/lirc.c:46
11397 msgid "Change the lirc configuration file"
11398 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
11400 #: modules/control/lirc.c:48
11401 msgid ""
11402 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11403 "users home directory."
11404 msgstr ""
11406 #: modules/control/lirc.c:58
11407 msgid "Infrared"
11408 msgstr "Podczerwień"
11410 #: modules/control/lirc.c:61
11411 msgid "Infrared remote control interface"
11412 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11414 #: modules/control/motion.c:72
11415 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11416 msgstr ""
11418 #: modules/control/motion.c:78
11419 msgid "motion"
11420 msgstr "ruch"
11422 #: modules/control/motion.c:81
11423 msgid "motion control interface"
11424 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11426 #: modules/control/motion.c:82
11427 msgid ""
11428 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11429 msgstr ""
11431 #: modules/control/netsync.c:57
11432 msgid "Network master clock"
11433 msgstr "Zegar master sieci"
11435 #: modules/control/netsync.c:58
11436 msgid ""
11437 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11438 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11439 msgstr ""
11440 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
11441 "zegara przez klientów słuchających adresu ip mastera"
11443 #: modules/control/netsync.c:62
11444 msgid "Master server ip address"
11445 msgstr "Adres IP master serwera"
11447 #: modules/control/netsync.c:63
11448 msgid ""
11449 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11450 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
11452 #: modules/control/netsync.c:66
11453 msgid "UDP timeout (in ms)"
11454 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
11456 #: modules/control/netsync.c:67
11457 msgid ""
11458 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11459 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
11461 #: modules/control/netsync.c:71
11462 msgid "Network Sync"
11463 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11465 #: modules/control/ntservice.c:43
11466 msgid "Install Windows Service"
11467 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11469 #: modules/control/ntservice.c:45
11470 msgid "Install the Service and exit."
11471 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11473 #: modules/control/ntservice.c:46
11474 msgid "Uninstall Windows Service"
11475 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11477 #: modules/control/ntservice.c:48
11478 msgid "Uninstall the Service and exit."
11479 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11481 #: modules/control/ntservice.c:49
11482 msgid "Display name of the Service"
11483 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11485 #: modules/control/ntservice.c:51
11486 msgid "Change the display name of the Service."
11487 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11489 #: modules/control/ntservice.c:52
11490 msgid "Configuration options"
11491 msgstr "Opcje konfiguracji"
11493 #: modules/control/ntservice.c:54
11494 msgid ""
11495 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11496 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11497 "configured."
11498 msgstr ""
11499 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11500 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11501 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11503 #: modules/control/ntservice.c:59
11504 msgid ""
11505 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11506 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11507 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11508 msgstr ""
11509 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11510 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11511 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11512 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11513 "logger, sap, rc, http)"
11515 #: modules/control/ntservice.c:65
11516 msgid "NT Service"
11517 msgstr "Serwis NT"
11519 #: modules/control/ntservice.c:66
11520 msgid "Windows Service interface"
11521 msgstr "Interfejs Windows Service"
11523 #: modules/control/rc.c:70
11524 msgid "Initializing"
11525 msgstr "Inicjowanie"
11527 #: modules/control/rc.c:71
11528 msgid "Opening"
11529 msgstr "Otwieranie"
11531 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11535 msgid "Pause"
11536 msgstr "Wstrzymaj"
11538 #: modules/control/rc.c:74
11539 msgid "End"
11540 msgstr "Koniec"
11542 #: modules/control/rc.c:75
11543 msgid "Error"
11544 msgstr "Błąd"
11546 #: modules/control/rc.c:160
11547 msgid "Show stream position"
11548 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11550 #: modules/control/rc.c:161
11551 msgid ""
11552 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11553 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11555 #: modules/control/rc.c:164
11556 msgid "Fake TTY"
11557 msgstr "Fałszywy TTY"
11559 #: modules/control/rc.c:165
11560 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11561 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11563 #: modules/control/rc.c:167
11564 msgid "UNIX socket command input"
11565 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11567 #: modules/control/rc.c:168
11568 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11569 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11571 #: modules/control/rc.c:171
11572 msgid "TCP command input"
11573 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11575 #: modules/control/rc.c:172
11576 msgid ""
11577 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11578 "port the interface will bind to."
11579 msgstr ""
11580 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11581 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11583 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11584 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11585 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11587 #: modules/control/rc.c:178
11588 msgid ""
11589 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11590 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11591 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11592 msgstr ""
11593 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11594 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11595 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11597 #: modules/control/rc.c:185
11598 msgid "RC"
11599 msgstr "RC"
11601 #: modules/control/rc.c:188
11602 msgid "Remote control interface"
11603 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11605 #: modules/control/rc.c:338
11606 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11607 msgstr ""
11608 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11609 "pomocy."
11611 #: modules/control/rc.c:775
11612 #, c-format
11613 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11614 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11616 #: modules/control/rc.c:798
11617 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11618 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11620 #: modules/control/rc.c:800
11621 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11622 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11624 #: modules/control/rc.c:801
11625 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11626 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11628 #: modules/control/rc.c:802
11629 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11630 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11632 #: modules/control/rc.c:803
11633 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11634 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11636 #: modules/control/rc.c:804
11637 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11638 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11640 #: modules/control/rc.c:805
11641 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11642 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
11644 #: modules/control/rc.c:806
11645 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11646 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11648 #: modules/control/rc.c:807
11649 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11650 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
11652 #: modules/control/rc.c:808
11653 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11654 msgstr ""
11655 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11657 #: modules/control/rc.c:809
11658 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11659 msgstr ""
11660 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11662 #: modules/control/rc.c:810
11663 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11664 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
11666 #: modules/control/rc.c:811
11667 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11668 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11670 #: modules/control/rc.c:812
11671 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11672 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11674 #: modules/control/rc.c:813
11675 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11676 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11678 #: modules/control/rc.c:814
11679 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11680 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
11682 #: modules/control/rc.c:815
11683 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11684 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11686 #: modules/control/rc.c:816
11687 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11688 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11690 #: modules/control/rc.c:817
11691 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11692 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
11694 #: modules/control/rc.c:818
11695 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11696 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11698 #: modules/control/rc.c:820
11699 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11700 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11702 #: modules/control/rc.c:821
11703 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11704 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
11706 #: modules/control/rc.c:822
11707 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11708 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
11710 #: modules/control/rc.c:823
11711 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11712 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
11714 #: modules/control/rc.c:824
11715 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11716 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
11718 #: modules/control/rc.c:825
11719 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11720 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11722 #: modules/control/rc.c:826
11723 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11724 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
11726 #: modules/control/rc.c:827
11727 #, fuzzy
11728 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11729 msgstr "Sortuj według &tytułu"
11731 #: modules/control/rc.c:828
11732 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11733 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11735 #: modules/control/rc.c:829
11736 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11737 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
11739 #: modules/control/rc.c:830
11740 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11741 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
11743 #: modules/control/rc.c:831
11744 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11745 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11747 #: modules/control/rc.c:832
11748 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11749 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11751 #: modules/control/rc.c:833
11752 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11753 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
11755 #: modules/control/rc.c:834
11756 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11757 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
11759 #: modules/control/rc.c:836
11760 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11761 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11763 #: modules/control/rc.c:837
11764 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11765 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
11767 #: modules/control/rc.c:838
11768 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11769 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
11771 #: modules/control/rc.c:839
11772 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11773 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11775 #: modules/control/rc.c:840
11776 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11777 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11779 #: modules/control/rc.c:841
11780 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11781 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11783 #: modules/control/rc.c:842
11784 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11785 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11787 #: modules/control/rc.c:843
11788 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11789 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11791 #: modules/control/rc.c:844
11792 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11793 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11795 #: modules/control/rc.c:845
11796 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11797 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11799 #: modules/control/rc.c:846
11800 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11801 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11803 #: modules/control/rc.c:847
11804 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11805 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11807 #: modules/control/rc.c:848
11808 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11809 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
11811 #: modules/control/rc.c:849
11812 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11813 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11815 #: modules/control/rc.c:854
11816 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11817 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
11819 #: modules/control/rc.c:855
11820 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11821 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11823 #: modules/control/rc.c:856
11824 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11825 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11827 #: modules/control/rc.c:857
11828 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11829 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11831 #: modules/control/rc.c:858
11832 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11833 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11835 #: modules/control/rc.c:859
11836 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11837 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11839 #: modules/control/rc.c:860
11840 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11841 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11843 #: modules/control/rc.c:861
11844 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11845 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11847 #: modules/control/rc.c:863
11848 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11849 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11851 #: modules/control/rc.c:864
11852 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11853 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11855 #: modules/control/rc.c:865
11856 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11857 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11859 #: modules/control/rc.c:866
11860 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11861 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11863 #: modules/control/rc.c:867
11864 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11865 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11867 #: modules/control/rc.c:869
11868 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11869 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11871 #: modules/control/rc.c:870
11872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11873 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11875 #: modules/control/rc.c:871
11876 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11877 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11879 #: modules/control/rc.c:872
11880 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11881 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11883 #: modules/control/rc.c:873
11884 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11885 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11887 #: modules/control/rc.c:874
11888 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11889 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11891 #: modules/control/rc.c:875
11892 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11893 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11895 #: modules/control/rc.c:876
11896 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11897 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11899 #: modules/control/rc.c:877
11900 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11901 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11903 #: modules/control/rc.c:878
11904 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11905 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11907 #: modules/control/rc.c:879
11908 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11909 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11911 #: modules/control/rc.c:880
11912 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11913 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11915 #: modules/control/rc.c:881
11916 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11917 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11919 #: modules/control/rc.c:882
11920 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11921 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11923 #: modules/control/rc.c:885
11924 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11925 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
11927 #: modules/control/rc.c:886
11928 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11929 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11931 #: modules/control/rc.c:887
11932 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11933 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11935 #: modules/control/rc.c:888
11936 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11937 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
11939 #: modules/control/rc.c:890
11940 msgid "+----[ end of help ]"
11941 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11943 #: modules/control/rc.c:1016
11944 msgid "Press menu select or pause to continue."
11945 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11947 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11948 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11949 #: modules/control/rc.c:1811
11950 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11951 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11953 #: modules/control/rc.c:1333
11954 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11955 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11957 #: modules/control/rc.c:1344
11958 #, c-format
11959 msgid "Playlist has only %d elements"
11960 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11962 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11963 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11964 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11966 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11967 msgid "+-[Incoming]"
11968 msgstr "+-[Przychodzące]"
11970 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11971 #, fuzzy, c-format
11972 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11973 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
11975 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
11976 #, c-format
11977 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11978 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
11980 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
11981 #, fuzzy, c-format
11982 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
11983 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
11985 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
11986 #, c-format
11987 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11988 msgstr "| średnia bitowa demuksu    :   %6.0f kb/s"
11990 #: modules/control/rc.c:1879
11991 #, fuzzy, c-format
11992 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
11993 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
11995 #: modules/control/rc.c:1881
11996 #, fuzzy, c-format
11997 msgid "| discontinuities  :    %5i"
11998 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12000 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12001 msgid "+-[Video Decoding]"
12002 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
12004 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12005 #, c-format
12006 msgid "| video decoded    :    %5i"
12007 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12009 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12010 #, c-format
12011 msgid "| frames displayed :    %5i"
12012 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
12014 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12015 #, c-format
12016 msgid "| frames lost      :    %5i"
12017 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
12019 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12020 msgid "+-[Audio Decoding]"
12021 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
12023 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12024 #, c-format
12025 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12026 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
12028 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12029 #, c-format
12030 msgid "| buffers played   :    %5i"
12031 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
12033 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12034 #, c-format
12035 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12036 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
12038 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12039 msgid "+-[Streaming]"
12040 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
12042 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12043 #, c-format
12044 msgid "| packets sent     :    %5i"
12045 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
12047 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12048 #, fuzzy, c-format
12049 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12050 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kB"
12052 #: modules/control/rc.c:1907
12053 #, c-format
12054 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12055 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
12057 #: modules/control/signals.c:37
12058 msgid "Signals"
12059 msgstr "Sygnały"
12061 #: modules/control/signals.c:40
12062 msgid "POSIX signals handling interface"
12063 msgstr ""
12065 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12066 msgid "Host"
12067 msgstr "Host"
12069 #: modules/control/telnet.c:73
12070 msgid ""
12071 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12072 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12073 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12074 msgstr ""
12075 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
12076 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
12077 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
12079 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12083 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12086 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12087 msgid "Port"
12088 msgstr "Port"
12090 #: modules/control/telnet.c:78
12091 msgid ""
12092 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12093 "4212."
12094 msgstr ""
12095 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
12096 "4212."
12098 #: modules/control/telnet.c:82
12099 msgid ""
12100 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12101 "default value is \"admin\"."
12102 msgstr ""
12103 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
12104 "wartość to \"admin\"."
12106 #: modules/control/telnet.c:96
12107 msgid "VLM remote control interface"
12108 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
12110 #: modules/demux/aiff.c:49
12111 msgid "AIFF demuxer"
12112 msgstr "Demuxer AIFF"
12114 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12115 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12116 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12118 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12119 msgid "Could not demux ASF stream"
12120 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
12122 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12123 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12124 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
12126 #: modules/demux/au.c:50
12127 msgid "AU demuxer"
12128 msgstr "Demuxer AU"
12130 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12131 msgid "FFmpeg demuxer"
12132 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12134 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12135 msgid "Avformat"
12136 msgstr "Avformat"
12138 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12139 msgid "FFmpeg muxer"
12140 msgstr "Muxer FFmpeg"
12142 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12143 msgid "Ffmpeg mux"
12144 msgstr "Mux FFmpeg"
12146 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12147 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12148 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
12150 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12151 msgid "Force interleaved method"
12152 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
12154 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12155 msgid "Force interleaved method."
12156 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
12158 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12159 msgid "Force index creation"
12160 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
12162 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12163 msgid ""
12164 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12165 "incomplete (not seekable)."
12166 msgstr ""
12167 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
12168 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
12170 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12171 msgid "Ask for action"
12172 msgstr "Pytaj o akcję"
12174 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12175 msgid "Always fix"
12176 msgstr "Zawsze naprawiaj"
12178 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12179 msgid "Never fix"
12180 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
12182 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12183 msgid "AVI demuxer"
12184 msgstr "AVI demuxer"
12186 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12187 msgid "AVI Index"
12188 msgstr "Indeks AVI"
12190 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12191 msgid ""
12192 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12193 "Do you want to try to fix it?\n"
12194 "\n"
12195 "This might take a long time."
12196 msgstr ""
12197 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12198 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12199 "\n"
12200 "Może to zająć sporo czasu."
12202 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12203 msgid "Repair"
12204 msgstr "Napraw"
12206 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12207 msgid "Don't repair"
12208 msgstr "Nie naprawiaj"
12210 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12211 msgid "Fixing AVI Index..."
12212 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12214 #: modules/demux/cdg.c:45
12215 msgid "CDG demuxer"
12216 msgstr "Demuxer CDG"
12218 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12219 msgid "Dump filename"
12220 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
12222 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12223 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12224 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
12226 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12227 msgid "Append to existing file"
12228 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12230 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12231 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12232 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
12234 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12235 #, fuzzy
12236 msgid "File dumper"
12237 msgstr "Plik CRL"
12239 #: modules/demux/dirac.c:41
12240 msgid "Value to adjust dts by"
12241 msgstr ""
12243 #: modules/demux/dirac.c:54
12244 msgid "Dirac video demuxer"
12245 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
12247 #: modules/demux/flac.c:49
12248 msgid "FLAC demuxer"
12249 msgstr "Demuxer FLAC"
12251 #: modules/demux/gme.cpp:55
12252 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12253 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12255 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12256 msgid "Closed captions"
12257 msgstr "Zamknięte napisy"
12259 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Textual audio descriptions"
12262 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
12264 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12265 msgid "Karaoke"
12266 msgstr "Karaoke"
12268 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12269 msgid "Ticker text"
12270 msgstr "Tekst telegrafu"
12272 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12273 msgid "Active regions"
12274 msgstr "Aktywne regiony"
12276 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Semantic annotations"
12279 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
12281 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12282 msgid "Transcript"
12283 msgstr "Transkrypcja"
12285 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12286 msgid "Lyrics"
12287 msgstr "Tekst"
12289 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12290 msgid "Linguistic markup"
12291 msgstr "Językowy znacznik"
12293 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12294 msgid "Cue points"
12295 msgstr "Punkty kontrolne"
12297 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12298 msgid "Subtitles (images)"
12299 msgstr "Napisy (obrazy)"
12301 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12302 msgid "Slides (text)"
12303 msgstr "Slajdy (tekst)"
12305 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12306 msgid "Slides (images)"
12307 msgstr "Slajdy (obrazy)"
12309 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12310 msgid "Unknown category"
12311 msgstr "Nieznana kategoria"
12313 #: modules/demux/live555.cpp:77
12314 msgid ""
12315 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12316 "should be set in millisecond units."
12317 msgstr ""
12318 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12319 "Powinna być podana w milisekundach."
12321 #: modules/demux/live555.cpp:80
12322 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12323 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12325 #: modules/demux/live555.cpp:81
12326 #, fuzzy
12327 msgid ""
12328 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12329 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12330 "RTSP servers."
12331 msgstr ""
12332 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
12333 "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
12334 "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
12336 #: modules/demux/live555.cpp:85
12337 #, fuzzy
12338 msgid "WMServer RTSP dialect"
12339 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12341 #: modules/demux/live555.cpp:86
12342 msgid ""
12343 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12344 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12345 msgstr ""
12347 #: modules/demux/live555.cpp:90
12348 msgid "RTSP user name"
12349 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12351 #: modules/demux/live555.cpp:91
12352 msgid ""
12353 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12354 "the url."
12355 msgstr ""
12357 #: modules/demux/live555.cpp:93
12358 msgid "RTSP password"
12359 msgstr "Hasło RTSP"
12361 #: modules/demux/live555.cpp:94
12362 msgid ""
12363 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12364 "the url."
12365 msgstr ""
12367 #: modules/demux/live555.cpp:98
12368 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12369 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12371 #: modules/demux/live555.cpp:108
12372 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12373 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12375 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12377 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12378 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12380 #: modules/demux/live555.cpp:121
12381 msgid "Client port"
12382 msgstr "Port klienta"
12384 #: modules/demux/live555.cpp:122
12385 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12386 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
12388 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12389 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12390 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
12392 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12393 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12394 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
12396 #: modules/demux/live555.cpp:132
12397 msgid "HTTP tunnel port"
12398 msgstr "Port tunelu HTTP"
12400 #: modules/demux/live555.cpp:133
12401 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12402 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
12404 #: modules/demux/live555.cpp:604
12405 msgid "RTSP authentication"
12406 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12408 #: modules/demux/live555.cpp:605
12409 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12410 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12412 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12413 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12414 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12415 msgid "Frames per Second"
12416 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12418 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12419 msgid ""
12420 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12421 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12422 msgstr ""
12423 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
12424 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
12426 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12427 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12428 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12430 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12431 msgid "---  DVD Menu"
12432 msgstr "---  DVD Menu"
12434 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12435 msgid "First Played"
12436 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12438 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12439 msgid "Video Manager"
12440 msgstr "Menażer obrazu"
12442 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12443 msgid "----- Title"
12444 msgstr "----- tytuł"
12446 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12447 msgid "Matroska stream demuxer"
12448 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12450 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12451 msgid "Ordered chapters"
12452 msgstr "Zamówione rozdziały"
12454 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12455 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12456 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
12458 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12459 msgid "Chapter codecs"
12460 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12462 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12463 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12464 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
12466 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12467 msgid "Preload Directory"
12468 msgstr "Przeładuj katalog"
12470 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12471 msgid ""
12472 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12473 "for broken files)."
12474 msgstr ""
12475 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
12476 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
12478 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12479 msgid "Seek based on percent not time"
12480 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
12482 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12483 msgid "Seek based on percent not time."
12484 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
12486 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12487 msgid "Dummy Elements"
12488 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12490 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12491 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12492 msgstr ""
12493 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
12494 "plików)."
12496 #: modules/demux/mod.c:54
12497 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12498 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12500 #: modules/demux/mod.c:55
12501 msgid "Enable reverberation"
12502 msgstr "Włącz odgłos"
12504 #: modules/demux/mod.c:56
12505 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12506 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12508 #: modules/demux/mod.c:58
12509 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12510 msgstr ""
12512 #: modules/demux/mod.c:60
12513 msgid "Enable megabass mode"
12514 msgstr "Włącz tryb megabass"
12516 #: modules/demux/mod.c:61
12517 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12518 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12520 #: modules/demux/mod.c:63
12521 msgid ""
12522 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12523 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12524 msgstr ""
12526 #: modules/demux/mod.c:66
12527 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12528 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12530 #: modules/demux/mod.c:68
12531 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12532 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12534 #: modules/demux/mod.c:73
12535 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12536 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12538 #: modules/demux/mod.c:81
12539 msgid "Reverb"
12540 msgstr "Odgłos"
12542 #: modules/demux/mod.c:84
12543 msgid "Reverberation level"
12544 msgstr "Poziom odgłosu"
12546 #: modules/demux/mod.c:86
12547 msgid "Reverberation delay"
12548 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12550 #: modules/demux/mod.c:88
12551 msgid "Mega bass"
12552 msgstr "Mega bass"
12554 #: modules/demux/mod.c:91
12555 msgid "Mega bass level"
12556 msgstr "Poziom Mega bass"
12558 #: modules/demux/mod.c:93
12559 msgid "Mega bass cutoff"
12560 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12562 #: modules/demux/mod.c:95
12563 msgid "Surround"
12564 msgstr "Surround"
12566 #: modules/demux/mod.c:98
12567 msgid "Surround level"
12568 msgstr "Poziom Surround"
12570 #: modules/demux/mod.c:100
12571 msgid "Surround delay (ms)"
12572 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12574 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12575 msgid "MP4 stream demuxer"
12576 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12578 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12579 msgid "MP4"
12580 msgstr "MP4"
12582 #: modules/demux/mpc.c:62
12583 msgid "MusePack demuxer"
12584 msgstr "Demuxer MusePack"
12586 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12587 #, fuzzy
12588 msgid ""
12589 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12590 "streams."
12591 msgstr ""
12592 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12593 "obrazu MPEG4."
12595 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12596 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12597 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12599 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12600 msgid "MPEG-4 video"
12601 msgstr "Wideo MPEG-4"
12603 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12604 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12605 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12607 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12608 msgid "H264 video demuxer"
12609 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12611 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12612 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12613 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12615 #: modules/demux/nsc.c:46
12616 msgid "Windows Media NSC metademux"
12617 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12619 #: modules/demux/nsv.c:49
12620 msgid "NullSoft demuxer"
12621 msgstr "Demuxer NullSoft"
12623 #: modules/demux/nuv.c:49
12624 msgid "Nuv demuxer"
12625 msgstr "Demuxer Nuv"
12627 #: modules/demux/ogg.c:54
12628 msgid "OGG demuxer"
12629 msgstr "Demuxer OGG"
12631 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12632 msgid "Google Video"
12633 msgstr "Google Video"
12635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12636 msgid "Auto start"
12637 msgstr "Automatyczny start"
12639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12640 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12641 msgstr ""
12642 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12645 msgid "Show shoutcast adult content"
12646 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12649 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12650 msgstr ""
12651 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12652 "shoutcastu."
12654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12655 msgid "Skip ads"
12656 msgstr "Pomiń reklamy"
12658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12659 msgid ""
12660 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12661 "prevent adding them to the playlist."
12662 msgstr ""
12663 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12664 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12667 msgid "M3U playlist import"
12668 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12671 msgid "RAM playlist import"
12672 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
12674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12675 msgid "PLS playlist import"
12676 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12678 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12679 msgid "B4S playlist import"
12680 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12682 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12683 msgid "DVB playlist import"
12684 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12687 msgid "Podcast parser"
12688 msgstr "Parser podcastu"
12690 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12691 msgid "XSPF playlist import"
12692 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12695 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12696 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12699 msgid "ASX playlist import"
12700 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12703 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12704 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12707 msgid "QuickTime Media Link importer"
12708 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12711 msgid "Google Video Playlist importer"
12712 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12715 msgid "Dummy ifo demux"
12716 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12719 msgid "iTunes Music Library importer"
12720 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12723 msgid "WPL playlist import"
12724 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
12726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12727 msgid "ZPL playlist import"
12728 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
12730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12731 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12732 msgid "Podcast Info"
12733 msgstr "Informacje podcastu"
12735 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12736 msgid "Podcast Summary"
12737 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12739 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12740 msgid "Podcast Size"
12741 msgstr "Rozmiar podcastu"
12743 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12744 msgid "Shoutcast"
12745 msgstr "Shoutcast"
12747 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12748 msgid "Listeners"
12749 msgstr "Słuchacz(e/y)"
12751 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12752 msgid "Load"
12753 msgstr "Wczytaj"
12755 #: modules/demux/ps.c:43
12756 msgid "Trust MPEG timestamps"
12757 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
12759 #: modules/demux/ps.c:44
12760 msgid ""
12761 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12762 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12763 "calculate from the bitrate instead."
12764 msgstr ""
12766 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12767 msgid "MPEG-PS demuxer"
12768 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12770 #: modules/demux/ps.c:57
12771 msgid "PS"
12772 msgstr "PS"
12774 #: modules/demux/pva.c:43
12775 msgid "PVA demuxer"
12776 msgstr "Demuxer PVA"
12778 #: modules/demux/rawaud.c:43
12779 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12780 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
12782 #: modules/demux/rawaud.c:44
12783 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12784 msgstr ""
12786 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12787 msgid "Audio channels"
12788 msgstr "Kanały dźwiękowe"
12790 #: modules/demux/rawaud.c:47
12791 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12792 msgstr ""
12794 #: modules/demux/rawaud.c:49
12795 msgid "FOURCC code of raw input format"
12796 msgstr ""
12798 #: modules/demux/rawaud.c:51
12799 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12800 msgstr ""
12802 #: modules/demux/rawaud.c:53
12803 msgid "Forces the audio language"
12804 msgstr "Wymusza język dźwięku"
12806 #: modules/demux/rawaud.c:54
12807 msgid ""
12808 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12809 "Default is 'eng'. "
12810 msgstr ""
12812 #: modules/demux/rawaud.c:64
12813 msgid "Raw audio demuxer"
12814 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
12816 #: modules/demux/rawdv.c:41
12817 msgid ""
12818 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12819 msgstr ""
12820 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12822 #: modules/demux/rawdv.c:49
12823 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12824 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12826 #: modules/demux/rawvid.c:45
12827 msgid ""
12828 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12829 "30000/1001 or 29.97"
12830 msgstr ""
12831 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
12832 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
12834 #: modules/demux/rawvid.c:49
12835 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12836 msgstr ""
12838 #: modules/demux/rawvid.c:53
12839 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12840 msgstr ""
12842 #: modules/demux/rawvid.c:56
12843 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12844 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
12846 #: modules/demux/rawvid.c:57
12847 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12848 msgstr ""
12850 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12851 msgid "Aspect ratio"
12852 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12854 #: modules/demux/rawvid.c:61
12855 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12856 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12858 #: modules/demux/rawvid.c:65
12859 msgid "Raw video demuxer"
12860 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12862 #: modules/demux/real.c:70
12863 msgid "Real demuxer"
12864 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12866 #: modules/demux/smf.c:43
12867 msgid "SMF demuxer"
12868 msgstr "Demuxer SMF"
12870 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12871 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12872 msgstr ""
12873 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12875 #: modules/demux/subtitle.c:53
12876 msgid ""
12877 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12878 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12879 msgstr ""
12881 #: modules/demux/subtitle.c:56
12882 msgid ""
12883 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12884 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12885 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12886 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12887 "autodetection, this should always work)."
12888 msgstr ""
12890 #: modules/demux/subtitle.c:62
12891 #, fuzzy
12892 msgid "Override the default track description."
12893 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/akcji."
12895 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12896 msgid "Text subtitles parser"
12897 msgstr "Parser tekstu napisów"
12899 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12900 msgid "Frames per second"
12901 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12903 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12904 msgid "Subtitles delay"
12905 msgstr "Opóźnienie napisów"
12907 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12908 msgid "Subtitles format"
12909 msgstr "Format napisów"
12911 #: modules/demux/subtitle.c:87
12912 msgid "Subtitles description"
12913 msgstr "Opis napisów"
12915 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12916 msgid ""
12917 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12918 "based subtitle formats without a fixed value."
12919 msgstr ""
12921 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12922 msgid ""
12923 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12924 msgstr ""
12926 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12927 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12928 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
12930 #: modules/demux/ts.c:110
12931 msgid "Extra PMT"
12932 msgstr "Ekstra PMT"
12934 #: modules/demux/ts.c:112
12935 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12936 msgstr ""
12938 #: modules/demux/ts.c:114
12939 msgid "Set id of ES to PID"
12940 msgstr ""
12942 #: modules/demux/ts.c:115
12943 msgid ""
12944 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12945 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12946 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12947 msgstr ""
12949 #: modules/demux/ts.c:120
12950 msgid "Fast udp streaming"
12951 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12953 #: modules/demux/ts.c:122
12954 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12955 msgstr ""
12957 #: modules/demux/ts.c:124
12958 msgid "MTU for out mode"
12959 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12961 #: modules/demux/ts.c:125
12962 msgid "MTU for out mode."
12963 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
12965 #: modules/demux/ts.c:127
12966 msgid "CSA ck"
12967 msgstr "CSA ck"
12969 #: modules/demux/ts.c:128
12970 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12971 msgstr ""
12973 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12974 msgid "Second CSA Key"
12975 msgstr "Drugi klucz CSA"
12977 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
12978 msgid ""
12979 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12980 "bytes)."
12981 msgstr ""
12983 #: modules/demux/ts.c:134
12984 msgid "Silent mode"
12985 msgstr "Tryb wyciszony"
12987 #: modules/demux/ts.c:135
12988 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12989 msgstr ""
12991 #: modules/demux/ts.c:137
12992 msgid "CAPMT System ID"
12993 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
12995 #: modules/demux/ts.c:138
12996 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12997 msgstr ""
12999 #: modules/demux/ts.c:140
13000 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13001 msgstr ""
13003 #: modules/demux/ts.c:141
13004 msgid ""
13005 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13006 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13007 msgstr ""
13009 #: modules/demux/ts.c:145
13010 msgid "Filename of dump"
13011 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
13013 #: modules/demux/ts.c:146
13014 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13015 msgstr ""
13017 #: modules/demux/ts.c:148
13018 msgid "Append"
13019 msgstr "Dołącz"
13021 #: modules/demux/ts.c:150
13022 msgid ""
13023 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13024 "be overwritten."
13025 msgstr ""
13027 #: modules/demux/ts.c:153
13028 msgid "Dump buffer size"
13029 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
13031 #: modules/demux/ts.c:155
13032 msgid ""
13033 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13034 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13035 msgstr ""
13037 #: modules/demux/ts.c:158
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Separate sub-streams"
13040 msgstr "Włącz podobrazy"
13042 #: modules/demux/ts.c:160
13043 msgid ""
13044 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13045 "off this option when using stream output."
13046 msgstr ""
13048 #: modules/demux/ts.c:164
13049 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13050 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
13052 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13053 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13054 msgid "Teletext"
13055 msgstr "Telegazeta"
13057 #: modules/demux/ts.c:196
13058 msgid "Teletext subtitles"
13059 msgstr "Napisy Telegazety"
13061 #: modules/demux/ts.c:197
13062 msgid "Teletext: additional information"
13063 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
13065 #: modules/demux/ts.c:198
13066 msgid "Teletext: program schedule"
13067 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
13069 #: modules/demux/ts.c:199
13070 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13071 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
13073 #: modules/demux/ts.c:3556
13074 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13075 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
13077 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13078 msgid "clean effects"
13079 msgstr "wyczyść efekty"
13081 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13082 msgid "hearing impaired"
13083 msgstr "dla niesłyszących"
13085 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13086 #, fuzzy
13087 msgid "visual impaired commentary"
13088 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
13090 #: modules/demux/tta.c:45
13091 msgid "TTA demuxer"
13092 msgstr "demuxer TTA"
13094 #: modules/demux/ty.c:59
13095 msgid "TY"
13096 msgstr "TY"
13098 #: modules/demux/ty.c:60
13099 msgid "TY Stream audio/video demux"
13100 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
13102 #: modules/demux/ty.c:773
13103 msgid "Closed captions 1"
13104 msgstr "Zamknięte napisy 1"
13106 #: modules/demux/ty.c:774
13107 msgid "Closed captions 2"
13108 msgstr "Zamknięte napisy 2"
13110 #: modules/demux/ty.c:775
13111 msgid "Closed captions 3"
13112 msgstr "Zamknięte napisy 3"
13114 #: modules/demux/ty.c:776
13115 msgid "Closed captions 4"
13116 msgstr "Zamknięte napisy 4"
13118 #: modules/demux/vc1.c:44
13119 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13120 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
13122 #: modules/demux/vc1.c:50
13123 msgid "VC1 video demuxer"
13124 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
13126 #: modules/demux/vobsub.c:52
13127 msgid "Vobsub subtitles parser"
13128 msgstr "Parser napisów Vobsub"
13130 #: modules/demux/voc.c:46
13131 msgid "VOC demuxer"
13132 msgstr "Demuxer VOC"
13134 #: modules/demux/wav.c:45
13135 msgid "WAV demuxer"
13136 msgstr "Demuxer WAV"
13138 #: modules/demux/xa.c:45
13139 msgid "XA demuxer"
13140 msgstr "XA demuxer"
13142 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13143 msgid "Framebuffer device"
13144 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13146 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13147 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13148 msgstr ""
13149 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13151 #: modules/gui/fbosd.c:105
13152 msgid "Video aspect ratio"
13153 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13155 #: modules/gui/fbosd.c:107
13156 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13157 msgstr ""
13158 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13160 #: modules/gui/fbosd.c:111
13161 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13162 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13164 #: modules/gui/fbosd.c:113
13165 msgid "Transparency of the image"
13166 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13168 #: modules/gui/fbosd.c:114
13169 msgid ""
13170 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13171 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13172 msgstr ""
13173 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13174 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13175 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13177 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13178 #: modules/video_filter/marq.c:87
13179 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13180 msgid "Text"
13181 msgstr "Tekst"
13183 #: modules/gui/fbosd.c:119
13184 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13185 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13187 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13188 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13189 msgid "X coordinate"
13190 msgstr "Współrzędna X"
13192 #: modules/gui/fbosd.c:122
13193 msgid "X coordinate of the rendered image"
13194 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13196 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13197 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13198 msgid "Y coordinate"
13199 msgstr "Współrzędna Y"
13201 #: modules/gui/fbosd.c:125
13202 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13203 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13205 #: modules/gui/fbosd.c:129
13206 msgid ""
13207 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13208 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13209 "g. 6=top-right)."
13210 msgstr ""
13211 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13212 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13213 "góra)."
13215 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13216 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13217 #: modules/video_filter/rss.c:147
13218 msgid "Opacity"
13219 msgstr "Siła pokrycia"
13221 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13222 msgid ""
13223 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13224 "totally opaque. "
13225 msgstr ""
13226 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13227 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13229 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13230 #: modules/video_filter/rss.c:151
13231 msgid "Font size, pixels"
13232 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13234 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13235 #: modules/video_filter/rss.c:152
13236 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13237 msgstr ""
13238 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13240 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13241 #: modules/video_filter/rss.c:156
13242 msgid ""
13243 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13244 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13245 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13246 "(red + green), #FFFFFF = white"
13247 msgstr ""
13248 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13249 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13250 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13251 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13252 "biały"
13254 #: modules/gui/fbosd.c:147
13255 msgid "Clear overlay framebuffer"
13256 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13258 #: modules/gui/fbosd.c:148
13259 msgid ""
13260 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13261 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13262 "the cache."
13263 msgstr ""
13264 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13265 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13266 "pamięci podręcznej."
13268 #: modules/gui/fbosd.c:152
13269 msgid "Render text or image"
13270 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13272 #: modules/gui/fbosd.c:153
13273 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13274 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13276 #: modules/gui/fbosd.c:156
13277 msgid "Display on overlay framebuffer"
13278 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13280 #: modules/gui/fbosd.c:157
13281 msgid ""
13282 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13283 msgstr ""
13284 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13285 "klatek."
13287 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13288 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13289 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13290 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13291 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13292 msgid "Font"
13293 msgstr "Czcionki"
13295 #: modules/gui/fbosd.c:212
13296 msgid "Commands"
13297 msgstr "Rozkazy"
13299 #: modules/gui/fbosd.c:217
13300 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13301 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13303 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13304 msgid "About VLC media player"
13305 msgstr "O VLC media player"
13307 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13308 #, c-format
13309 msgid "Compiled by %s"
13310 msgstr "Skompilowany przez %s"
13312 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13313 msgid "VLC was brought to you by:"
13314 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13316 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13318 msgid "License"
13319 msgstr "Licencja"
13321 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13322 msgid "VLC media player Help"
13323 msgstr "Pomoc VLC media player"
13325 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13326 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13327 msgid "Index"
13328 msgstr "Indeks"
13330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13331 msgid "Bookmarks"
13332 msgstr "Zakładki"
13334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13335 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13336 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13337 msgid "Add"
13338 msgstr "Dodaj"
13340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13342 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13343 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13344 msgid "Clear"
13345 msgstr "Wyczyść"
13347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13348 msgid "Edit"
13349 msgstr "Edytuj"
13351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13352 #: modules/video_filter/extract.c:75
13353 msgid "Extract"
13354 msgstr "Wydobycie"
13356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13357 msgid "Remove"
13358 msgstr "Usuń"
13360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13361 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13362 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13363 msgid "Time"
13364 msgstr "Czas"
13366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13369 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13370 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13371 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13380 msgid "OK"
13381 msgstr "OK"
13383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13385 msgid "Name"
13386 msgstr "Nazwa"
13388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13389 msgid "Untitled"
13390 msgstr "Bez tytułu"
13392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13393 msgid "No input"
13394 msgstr "Brak wejścia"
13396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13397 msgid ""
13398 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13399 msgstr ""
13400 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13401 "zakładki działały."
13403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13404 msgid "Input has changed"
13405 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13408 msgid ""
13409 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13410 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13411 msgstr ""
13412 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13413 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13414 "utrzymanie tego samego wejścia."
13416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13417 msgid "Invalid selection"
13418 msgstr "Nieważny wybór"
13420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13421 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13422 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13425 msgid "No input found"
13426 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13429 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13430 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13432 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13433 msgid "Jump To Time"
13434 msgstr "Skok do czasu"
13436 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13437 msgid "sec."
13438 msgstr "sek."
13440 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13441 msgid "Jump to time"
13442 msgstr "Skocz do czasu"
13444 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13445 msgid "Random On"
13446 msgstr "Losowo włączone"
13448 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13449 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13450 msgid "Repeat Off"
13451 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13453 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13454 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13455 msgid "Half Size"
13456 msgstr "Połowa rozmiaru"
13458 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13460 msgid "Normal Size"
13461 msgstr "Zwykły rozmiar"
13463 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13464 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13465 msgid "Double Size"
13466 msgstr "Podwójny rozmiar"
13468 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13469 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13470 msgid "Float on Top"
13471 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13473 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13474 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13475 msgid "Fit to Screen"
13476 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13478 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13479 msgid "Lock Aspect Ratio"
13480 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
13482 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13483 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13484 msgid "Open File..."
13485 msgstr "Otwórz plik..."
13487 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13489 msgid "Quit after Playback"
13490 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
13492 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13493 msgid "Step Forward"
13494 msgstr "Krok naprzód"
13496 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13497 msgid "Step Backward"
13498 msgstr "Krok wstecz"
13500 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13501 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13502 msgid "User name"
13503 msgstr "Nazwa użytkownika"
13505 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13506 msgid "Errors and Warnings"
13507 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13509 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13510 msgid "Clean up"
13511 msgstr "Wyczyść"
13513 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13514 msgid "Show Details"
13515 msgstr "Pokaż szczegóły"
13517 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13518 msgid "Rewind"
13519 msgstr "Cofnij"
13521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13522 msgid "Fast Forward"
13523 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13525 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13526 msgid "2 Pass"
13527 msgstr "2-przebieg."
13529 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13530 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13531 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13533 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13534 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13535 msgstr ""
13536 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13537 "ustawień."
13539 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13540 msgid "Preamp"
13541 msgstr "Przedwzm."
13543 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13544 msgid "Extended controls"
13545 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13547 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13548 msgid "Shows more information about the available video filters."
13549 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13551 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13552 msgid "Wave"
13553 msgstr "Fala"
13555 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13556 msgid "Ripple"
13557 msgstr "Falowanie"
13559 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13560 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13561 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13562 msgid "Psychedelic"
13563 msgstr "Psychodelia"
13565 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13566 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13568 msgid "Gradient"
13569 msgstr "Gradient"
13571 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13572 msgid "General editing filters"
13573 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13575 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13576 msgid "Distortion filters"
13577 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13579 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13580 msgid "Blur"
13581 msgstr "Rozmazanie"
13583 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13584 msgid "Adds motion blurring to the image"
13585 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13587 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13588 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13589 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13591 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13592 msgid "Image cropping"
13593 msgstr "Obcinanie obrazu"
13595 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13596 msgid "Crops a defined part of the image"
13597 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13599 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13600 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13601 msgid "Invert colors"
13602 msgstr "Odwróć kolory"
13604 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13605 msgid "Inverts the colors of the image"
13606 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13608 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13609 msgid "Transformation"
13610 msgstr "Przekształcenie"
13612 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13613 msgid "Rotates or flips the image"
13614 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13616 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13617 msgid "Interactive Zoom"
13618 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13621 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13622 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13625 msgid "Volume normalization"
13626 msgstr "Normalizacja głosu"
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13629 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13630 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13632 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13633 msgid "Headphone virtualization"
13634 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13636 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13637 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13638 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13640 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13641 msgid "Maximum level"
13642 msgstr "Maksymalny poziom"
13644 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13645 msgid "Restore Defaults"
13646 msgstr "Przywróć domyślne"
13648 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13649 msgid "Opaqueness"
13650 msgstr "Nieprzezroczystość"
13652 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13653 msgid "Adjust Image"
13654 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13656 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13657 msgid "Video Filter"
13658 msgstr "Filtr obrazu"
13660 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13661 msgid "Audio Filter"
13662 msgstr "Filtr dźwięku"
13664 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13665 msgid "About the video filters"
13666 msgstr "O filtrach obrazu"
13668 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13669 msgid ""
13670 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13671 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13672 "subsections of Video/Filters.\n"
13673 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13674 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13675 msgstr ""
13676 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13677 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13678 "Obraz/Filtry.\n"
13679 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13680 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13682 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13683 msgid "(no item is being played)"
13684 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13687 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13688 msgid "Messages"
13689 msgstr "Komunikaty"
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13692 msgid "Open CrashLog..."
13693 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13695 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13696 msgid "Save this Log..."
13697 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
13699 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13700 msgid "Check for Update..."
13701 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13703 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13704 msgid "Preferences..."
13705 msgstr "Preferencje..."
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13708 msgid "Services"
13709 msgstr "Usługi"
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13712 msgid "Hide VLC"
13713 msgstr "Ukryj VLC"
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13716 msgid "Hide Others"
13717 msgstr "Ukryj pozostałe"
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13720 msgid "Show All"
13721 msgstr "Pokaż wszystkie"
13723 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13724 msgid "Quit VLC"
13725 msgstr "Zakończ VLC"
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13728 msgid "1:File"
13729 msgstr "1:Plik"
13731 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13732 msgid "Advanced Open File..."
13733 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13735 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13736 msgid "Open Disc..."
13737 msgstr "Otwórz płytę..."
13739 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13740 msgid "Open Network..."
13741 msgstr "Otwórz sieć..."
13743 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13744 msgid "Open Capture Device..."
13745 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13747 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13748 msgid "Open Recent"
13749 msgstr "Otwórz ostatnie"
13751 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
13752 msgid "Clear Menu"
13753 msgstr "Wyczyść Menu"
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13756 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13757 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13759 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13760 msgid "Cut"
13761 msgstr "Wytnij"
13763 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13764 msgid "Copy"
13765 msgstr "Kopiuj"
13767 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13768 msgid "Paste"
13769 msgstr "Wklej"
13771 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13772 msgid "Select All"
13773 msgstr "Zaznacz wszystko"
13775 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13776 msgid "Playback"
13777 msgstr "Odtwarzanie"
13779 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13780 msgid "Increase Volume"
13781 msgstr "Zwiększ głośność"
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13784 msgid "Decrease Volume"
13785 msgstr "Zmniejsz głośność"
13787 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13789 msgid "Fullscreen Video Device"
13790 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13793 msgid "Transparent"
13794 msgstr "Przezroczystość"
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13797 msgid "Window"
13798 msgstr "Okno"
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13801 msgid "Minimize Window"
13802 msgstr "Minimalizuje okno"
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13805 msgid "Close Window"
13806 msgstr "Zamknij okno"
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13809 msgid "Player..."
13810 msgstr "Odtwarzacz..."
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13813 msgid "Controller..."
13814 msgstr "Kontroler..."
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13817 msgid "Equalizer..."
13818 msgstr "Korektor graficzny..."
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13821 msgid "Extended Controls..."
13822 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13825 msgid "Bookmarks..."
13826 msgstr "Zakładki..."
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13829 msgid "Playlist..."
13830 msgstr "Lista odtwarzania..."
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13833 msgid "Media Information..."
13834 msgstr "Informacje o mediach..."
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13837 msgid "Messages..."
13838 msgstr "Komunikaty..."
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13841 msgid "Errors and Warnings..."
13842 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13845 msgid "Bring All to Front"
13846 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
13849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
13850 msgid "Help"
13851 msgstr "Pomoc"
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13854 msgid "VLC media player Help..."
13855 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13858 msgid "ReadMe / FAQ..."
13859 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13861 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13862 msgid "Online Documentation..."
13863 msgstr "Dokumentacja..."
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13866 msgid "VideoLAN Website..."
13867 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13870 msgid "Make a donation..."
13871 msgstr "Zostań donatorem..."
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13874 msgid "Online Forum..."
13875 msgstr "Forum VLC..."
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13878 msgid "Volume Up"
13879 msgstr "Głośniej"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13882 msgid "Volume Down"
13883 msgstr "Ciszej"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13886 msgid "Send"
13887 msgstr "Wyślij"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13890 msgid "Don't Send"
13891 msgstr "Nie wysyłaj"
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
13894 msgid "VLC crashed previously"
13895 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13898 msgid ""
13899 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13900 "\n"
13901 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13902 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13903 "URL of a network stream, ..."
13904 msgstr ""
13905 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13906 "\n"
13907 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13908 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13909 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13912 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13913 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13916 msgid ""
13917 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13918 "information."
13919 msgstr ""
13920 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13921 "informacji."
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
13924 #, c-format
13925 msgid "Volume: %d%%"
13926 msgstr "Głośność: %d%%"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
13929 msgid "Error when sending the Crash Report"
13930 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
13933 msgid "No CrashLog found"
13934 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
13938 msgid "Continue"
13939 msgstr "Kontynuuj"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
13942 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13943 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
13946 msgid "Remove old preferences?"
13947 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
13950 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13951 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
13954 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13955 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
13958 #, c-format
13959 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13960 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
13962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13963 msgid "Video device"
13964 msgstr "Urządzenie obrazu"
13966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13967 msgid ""
13968 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13969 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13970 "menu."
13971 msgstr ""
13972 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
13973 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
13974 "urządzenia obrazu."
13976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13977 msgid ""
13978 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13979 "is fully transparent."
13980 msgstr ""
13981 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
13982 "to w pełni przejrzyste."
13984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13985 msgid "Stretch video to fill window"
13986 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
13988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13989 msgid ""
13990 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13991 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13992 msgstr ""
13993 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
13994 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
13996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13997 msgid "Black screens in fullscreen"
13998 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
14000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14001 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14002 msgstr ""
14003 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
14004 "film"
14006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14007 msgid "Use as Desktop Background"
14008 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14011 msgid ""
14012 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14013 "with in this mode."
14014 msgstr ""
14015 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
14017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14018 msgid "Show Fullscreen controller"
14019 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
14021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14022 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14023 msgstr ""
14024 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
14025 "pełnoekranowym."
14027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14028 msgid "Auto-playback of new items"
14029 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
14031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14032 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14033 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
14035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14036 msgid "Keep Recent Items"
14037 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14040 msgid ""
14041 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14042 "disabled here."
14043 msgstr ""
14044 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14045 "tutaj wyłączona."
14047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14048 msgid "Keep current Equalizer settings"
14049 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14052 msgid ""
14053 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14054 "feature can be disabled here."
14055 msgstr ""
14056 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14057 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14060 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14061 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
14063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14064 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14065 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14068 msgid "Control playback with media keys"
14069 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
14071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14072 msgid ""
14073 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14074 "keyboards."
14075 msgstr ""
14076 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
14077 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14080 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14081 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
14083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14084 msgid ""
14085 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14086 msgstr ""
14087 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
14088 "jest w tle."
14090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14091 msgid "Mac OS X interface"
14092 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14094 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14095 msgid "No device connected"
14096 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14098 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14099 msgid ""
14100 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14101 "\n"
14102 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14103 "installed and try again."
14104 msgstr ""
14105 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14106 "\n"
14107 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14108 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14111 msgid "Open Source"
14112 msgstr "Otwórz źródło"
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14115 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14116 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14118 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14119 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14120 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14122 msgid "Open"
14123 msgstr "Otwórz"
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14126 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14127 msgid "Capture"
14128 msgstr "Przechwytywanie"
14130 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14131 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14132 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14137 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14138 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14140 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14142 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14144 msgid "Browse..."
14145 msgstr "Przeglądaj..."
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14148 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14149 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14151 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14152 msgid "Play another media synchronously"
14153 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
14155 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14158 msgid "Choose..."
14159 msgstr "Wybierz..."
14161 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14163 msgid "Device name"
14164 msgstr "Nazwa urządzenia"
14166 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14167 msgid "No DVD menus"
14168 msgstr "Bez menu DVD"
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14171 msgid "VIDEO_TS folder"
14172 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14175 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14176 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14177 msgid "DVD"
14178 msgstr "DVD"
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14181 msgid "IP Address"
14182 msgstr "Adres IP"
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14185 msgid ""
14186 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14187 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14188 "press the button below."
14189 msgstr ""
14190 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
14191 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
14192 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14195 msgid ""
14196 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14197 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14198 "IP automatically.\n"
14199 "\n"
14200 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14201 "sheet."
14202 msgstr ""
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14205 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14206 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14209 msgid "Protocol"
14210 msgstr "Protokół"
14212 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14217 msgid "Address"
14218 msgstr "Adres"
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14222 msgid "Unicast"
14223 msgstr "Unicast"
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14226 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14227 msgid "Multicast"
14228 msgstr "Multicast"
14230 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14231 msgid "Screen Capture Input"
14232 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14235 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14236 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14238 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14239 msgid "Frames per Second:"
14240 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14243 msgid "Subscreen left:"
14244 msgstr "Lewy podekran:"
14246 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14247 msgid "Subscreen top:"
14248 msgstr "Górny podekran:"
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14251 msgid "Subscreen width:"
14252 msgstr "Szerokość podekranu:"
14254 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14255 msgid "Subscreen height:"
14256 msgstr "Wysokość podekranu:"
14258 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14259 msgid "Current channel:"
14260 msgstr "Bieżący kanał:"
14262 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14263 msgid "Previous Channel"
14264 msgstr "Poprzedni kanał"
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14267 msgid "Next Channel"
14268 msgstr "Nastepny kanał"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14271 msgid "Retrieving Channel Info..."
14272 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14275 msgid "EyeTV is not launched"
14276 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14279 msgid ""
14280 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14281 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14282 msgstr ""
14283 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14284 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14287 msgid "Launch EyeTV now"
14288 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14291 msgid "Download Plugin"
14292 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14295 msgid "Load subtitles file:"
14296 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14299 msgid "Settings..."
14300 msgstr "Ustawienia..."
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14303 msgid "Override parametters"
14304 msgstr "Zastąp parametry"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14307 msgid "FPS"
14308 msgstr "FPS"
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14311 msgid "Subtitles encoding"
14312 msgstr "Kodowanie napisów"
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14315 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14316 msgid "Font size"
14317 msgstr "Wielkość czcionki"
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14320 msgid "Subtitles alignment"
14321 msgstr "Wyrównanie napisów"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14324 msgid "Font Properties"
14325 msgstr "Właściwości czcionek"
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14328 msgid "Subtitle File"
14329 msgstr "Plik napisów"
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14333 msgid "Open File"
14334 msgstr "Otwórz plik"
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14338 msgid "No %@s found"
14339 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14342 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14343 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14346 msgid "iSight Capture Input"
14347 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14350 msgid ""
14351 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14352 "\n"
14353 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14354 "640px*480px raw video stream.\n"
14355 "\n"
14356 "Live Audio input is not supported."
14357 msgstr ""
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14360 msgid "Composite input"
14361 msgstr "Wejście Composite"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14364 msgid "S-Video input"
14365 msgstr "Wejście S-Video"
14367 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14368 msgid "Streaming/Saving:"
14369 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14371 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14372 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14373 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14375 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14376 msgid "Display the stream locally"
14377 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14379 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14380 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14381 msgid "Stream"
14382 msgstr "Strumień"
14384 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14385 msgid "Dump raw input"
14386 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14388 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14389 msgid "Encapsulation Method"
14390 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14393 msgid "Transcoding options"
14394 msgstr "Opcje transkodowania"
14396 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14398 msgid "Bitrate (kb/s)"
14399 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14401 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14402 msgid "Scale"
14403 msgstr "Skaluj"
14405 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14406 msgid "Stream Announcing"
14407 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14409 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14410 msgid "SAP announce"
14411 msgstr "Zapowiedź SAP"
14413 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14414 msgid "RTSP announce"
14415 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14417 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14418 msgid "HTTP announce"
14419 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14421 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14422 msgid "Export SDP as file"
14423 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14425 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14426 msgid "Channel Name"
14427 msgstr "Nazwa kanału"
14429 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14430 msgid "SDP URL"
14431 msgstr "SDP URL"
14433 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14434 msgid "Save File"
14435 msgstr "Zapisz plik"
14437 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14438 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14439 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14440 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14441 msgid "Save"
14442 msgstr "Zapisz"
14444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14446 #: modules/mux/asf.c:58
14447 msgid "Author"
14448 msgstr "Autor"
14450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14453 msgid "Duration"
14454 msgstr "Czas trwania"
14456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14457 msgid "Save Playlist..."
14458 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14461 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14462 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14463 msgid "Delete"
14464 msgstr "Usuń"
14466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14467 msgid "Expand Node"
14468 msgstr "Rozszerz węzeł"
14470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14471 msgid "Download Cover Art"
14472 msgstr "Pobierz okładkę"
14474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14475 msgid "Fetch Meta Data"
14476 msgstr "Pobierz meta dane"
14478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14479 msgid "Reveal in Finder"
14480 msgstr "Pokaż w Finderze"
14482 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14483 msgid "Sort Node by Name"
14484 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14487 msgid "Sort Node by Author"
14488 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14493 msgid "No items in the playlist"
14494 msgstr "Brak pozycji na liście"
14496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14497 msgid "Search in Playlist"
14498 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14501 msgid "Add Folder to Playlist"
14502 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14505 msgid "File Format:"
14506 msgstr "Format pliku:"
14508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14509 msgid "Extended M3U"
14510 msgstr "Rozszerzony M3U"
14512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14513 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14514 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14517 msgid "HTML Playlist"
14518 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
14520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14523 #, c-format
14524 msgid "%i items"
14525 msgstr "%i pozycji"
14527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14529 msgid "1 item"
14530 msgstr "1 pozycja"
14532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14533 msgid "Save Playlist"
14534 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14537 msgid "Meta-information"
14538 msgstr "Metainformacje"
14540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14541 msgid "Empty Folder"
14542 msgstr "Pusty Folder"
14544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14545 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14546 msgid "Media Information"
14547 msgstr "Informacje o mediach"
14549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14550 msgid "Location"
14551 msgstr "Położenie"
14553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14554 msgid "Save Metadata"
14555 msgstr "Zapisz metadane"
14557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14558 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14559 msgid "General"
14560 msgstr "Ogólne"
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14563 msgid "Codec Details"
14564 msgstr "Szczegóły kodeka"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14567 msgid "Read at media"
14568 msgstr "Wczytano z nośnika"
14570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14572 msgid "Input bitrate"
14573 msgstr "Przepływność wejściowa"
14575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14576 msgid "Demuxed"
14577 msgstr "Przerobiono"
14579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14580 msgid "Stream bitrate"
14581 msgstr "Przepływność strumienia"
14583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14584 msgid "Decoded blocks"
14585 msgstr "Zdekodowane bloki"
14587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14588 msgid "Displayed frames"
14589 msgstr "Wyświetlone klatki"
14591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14592 msgid "Lost frames"
14593 msgstr "Zgubione klatki"
14595 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14597 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14598 msgid "Streaming"
14599 msgstr "Strumieniowanie"
14601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14602 msgid "Sent packets"
14603 msgstr "Wysłane pakiety"
14605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14606 msgid "Sent bytes"
14607 msgstr "Wysłane bajty"
14609 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14610 msgid "Send rate"
14611 msgstr "Prędkość wysyłania"
14613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14614 msgid "Played buffers"
14615 msgstr "Odtworzone bufory"
14617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14618 msgid "Lost buffers"
14619 msgstr "Stracone bufory"
14621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14622 msgid "Error while saving meta"
14623 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14625 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14626 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14627 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14629 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14632 msgid "Information"
14633 msgstr "Informacja"
14635 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14636 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14637 msgid "Preferences"
14638 msgstr "Preferencje"
14640 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14641 msgid "Reset All"
14642 msgstr "Resetuj"
14644 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14645 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14646 msgid "Basic"
14647 msgstr "Podstawowe"
14649 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14651 msgid "Reset Preferences"
14652 msgstr "Resetuj preferencje"
14654 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14655 msgid ""
14656 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14657 "Are you sure you want to continue?"
14658 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14661 msgid "Select a directory"
14662 msgstr "Wybierz folder"
14664 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14665 msgid "Select a file"
14666 msgstr "Wybierz plik"
14668 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14669 msgid "Select"
14670 msgstr "Wybierz"
14672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14673 msgid "Not Set"
14674 msgstr "Nie ustawiono"
14676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14678 msgid "Interface Settings"
14679 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14682 msgid "General Audio Settings"
14683 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14686 msgid "General Video Settings"
14687 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14690 msgid "Subtitles & OSD"
14691 msgstr "Napisy i OSD"
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14695 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14696 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14699 msgid "Input & Codecs"
14700 msgstr "Wejście i kodeki"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14703 msgid "Input & Codec settings"
14704 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14707 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14708 msgid "Effects"
14709 msgstr "Efekty"
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14712 msgid "Enable Audio"
14713 msgstr "Włącz dźwięk"
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14716 msgid "General Audio"
14717 msgstr "Ogólny dźwięk"
14719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14720 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
14721 msgid "Headphone surround effect"
14722 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14725 msgid "Preferred Audio language"
14726 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14729 msgid "Enable Last.fm submissions"
14730 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14733 msgid "Visualization"
14734 msgstr "Wizualizacja"
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14737 msgid "Default Volume"
14738 msgstr "Domyślna głośność"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14741 msgid "Change"
14742 msgstr "Zmień"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14745 msgid "Change Hotkey"
14746 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14749 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14750 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
14754 msgid "Action"
14755 msgstr "Akcja"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14758 msgid "Shortcut"
14759 msgstr "Skrót"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14762 msgid "Repair AVI Files"
14763 msgstr "Napraw plik AVI"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14766 msgid "Default Caching Level"
14767 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
14770 msgid "Caching"
14771 msgstr "Buforowanie"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14774 msgid ""
14775 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14776 "access module."
14777 msgstr ""
14778 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14779 "dostępu."
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14782 msgid "HTTP Proxy"
14783 msgstr "HTTP Proxy"
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14786 msgid "Password for HTTP Proxy"
14787 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14790 msgid "Codecs / Muxers"
14791 msgstr "Kodeki / Muksery"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14794 msgid "Post-Processing Quality"
14795 msgstr "Jakość po obróbce"
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14798 msgid "Default Server Port"
14799 msgstr "Domyślny port serwera"
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14802 msgid "Album art download policy"
14803 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14806 msgid "Add controls to the video window"
14807 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14810 msgid "Show Fullscreen Controller"
14811 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14814 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
14815 msgid "Privacy / Network Interaction"
14816 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14819 msgid "...when VLC is in background"
14820 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
14822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14823 msgid "Automatically check for updates"
14824 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14827 msgid "Default Encoding"
14828 msgstr "Kodowanie domyślne"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
14832 msgid "Display Settings"
14833 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14836 msgid "Font Color"
14837 msgstr "Kolor czcionek"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14840 msgid "Font Size"
14841 msgstr "Wielkość czcionki"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14844 msgid "Subtitle Languages"
14845 msgstr "Języki napisów"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14848 msgid "Preferred Subtitle Language"
14849 msgstr "Preferowany język napisów"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14852 msgid "Enable OSD"
14853 msgstr "Włącz OSD"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14856 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14857 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
14860 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
14861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
14862 msgid "Display"
14863 msgstr "Wyświetlacz"
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14866 msgid "Enable Video"
14867 msgstr "Włącz obraz"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14870 msgid "Output module"
14871 msgstr "Moduł wyjścia"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14874 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
14875 msgid "Video snapshots"
14876 msgstr "Zrzuty ekranu"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14879 msgid "Folder"
14880 msgstr "Katalog"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14883 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
14884 msgid "Format"
14885 msgstr "Format"
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
14888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
14889 msgid "Prefix"
14890 msgstr "Prefiks"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
14893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
14894 msgid "Sequential numbering"
14895 msgstr "Kolejność numeracji"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14898 msgid "Last check on: %@"
14899 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
14902 msgid "No check was performed yet."
14903 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14908 msgid "Custom"
14909 msgstr "Własny"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14913 msgid "Lowest latency"
14914 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14918 msgid "Low latency"
14919 msgstr "Niska częstotliwość"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14923 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14924 #: modules/misc/win32text.c:81
14925 msgid "Normal"
14926 msgstr "Standardowo"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14930 msgid "High latency"
14931 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14935 msgid "Higher latency"
14936 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
14939 msgid "Interface Settings not saved"
14940 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
14946 #, c-format
14947 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14948 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14951 msgid "Audio Settings not saved"
14952 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14955 msgid "Video Settings not saved"
14956 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14959 msgid "Input Settings not saved"
14960 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14963 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14964 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14967 msgid "Hotkeys not saved"
14968 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
14971 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14972 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
14975 msgid "Choose"
14976 msgstr "Wybierz"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
14979 msgid ""
14980 "Press new keys for\n"
14981 "\"%@\""
14982 msgstr ""
14983 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14984 "\"%@\""
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14987 msgid "Invalid combination"
14988 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
14991 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14992 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
14995 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14996 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
14998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14999 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15000 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15003 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15004 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15007 msgid ""
15008 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15009 "RAW)"
15010 msgstr ""
15011 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
15012 "RAW)"
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15015 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15016 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15019 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15020 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15023 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15024 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15027 msgid ""
15028 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15029 "MPEG TS)"
15030 msgstr ""
15031 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
15032 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15035 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15036 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
15038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15039 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15040 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15043 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15044 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15047 msgid ""
15048 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15049 "ASF and OGG)"
15050 msgstr ""
15051 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15054 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15055 msgstr ""
15056 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
15057 "i OGG)"
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15060 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15061 msgstr ""
15062 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
15063 "kapsułkowania)"
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15066 msgid ""
15067 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15068 "ASF, OGG and RAW)"
15069 msgstr ""
15070 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15071 "ASF, OGG i RAW)"
15073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15074 msgid ""
15075 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15076 msgstr ""
15077 "MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15080 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15081 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15084 msgid ""
15085 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15086 msgstr ""
15087 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15090 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15091 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15094 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15095 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15098 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15099 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15102 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15103 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15106 msgid "MPEG Program Stream"
15107 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15110 msgid "MPEG Transport Stream"
15111 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15114 msgid "MPEG 1 Format"
15115 msgstr "Format MPEG 1"
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15118 msgid ""
15119 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15120 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15121 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15122 "at http://yourip:8080 by default."
15123 msgstr ""
15124 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15125 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15126 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15127 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15130 msgid ""
15131 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15132 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15133 "generally the most compatible"
15134 msgstr ""
15135 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15136 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15137 "najbardziej kompatybilne."
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15140 msgid ""
15141 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15142 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15143 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15144 "at mms://yourip:8080 by default."
15145 msgstr ""
15146 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15147 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15148 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15149 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15152 msgid ""
15153 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15154 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15155 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15156 "encapsulated in HTTP)."
15157 msgstr ""
15158 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15159 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15160 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15161 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15164 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15165 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15168 msgid "Use this to stream to a single computer."
15169 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15172 msgid ""
15173 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15174 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15175 "address beginning with 239.255."
15176 msgstr ""
15177 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15178 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15179 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15182 msgid ""
15183 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15184 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15185 "but it won't work over the Internet."
15186 msgstr ""
15187 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15188 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15189 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15192 msgid ""
15193 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15194 "stream"
15195 msgstr ""
15196 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15197 "do strumienia"
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15200 msgid ""
15201 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15202 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15203 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15204 msgstr ""
15205 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15206 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15207 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15208 "dodane do strumienia."
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15211 msgid "Back"
15212 msgstr "Wstecz"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15216 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15217 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15220 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15221 msgstr ""
15222 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15223 "transkodowania."
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15228 msgid "More Info"
15229 msgstr "Więcej informacji"
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15232 msgid ""
15233 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15234 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15235 "access to more features."
15236 msgstr ""
15237 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15238 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15239 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15243 msgid "Stream to network"
15244 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15247 msgid "Transcode/Save to file"
15248 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15251 msgid "Choose input"
15252 msgstr "Wybierz wejście"
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15255 msgid "Choose here your input stream."
15256 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15260 msgid "Select a stream"
15261 msgstr "Wybierz strumień"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15264 msgid "Existing playlist item"
15265 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15268 msgid "Partial Extract"
15269 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15272 msgid ""
15273 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15274 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15275 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15276 msgstr ""
15277 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15278 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15279 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15280 "sekundach."
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15283 msgid "From"
15284 msgstr "Od"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15287 msgid "To"
15288 msgstr "Do"
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15291 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15292 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15295 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15296 msgid "Destination"
15297 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15300 msgid "Streaming method"
15301 msgstr "Metoda strumieniowania"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15304 msgid "Address of the computer to stream to."
15305 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15308 msgid "UDP Unicast"
15309 msgstr "UDP Unicast"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15312 msgid "UDP Multicast"
15313 msgstr "UDP Multicast"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15317 msgid "Transcode"
15318 msgstr "Transkoduj"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15321 msgid ""
15322 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15323 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15324 msgstr ""
15325 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15326 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15329 msgid "Transcode audio"
15330 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15333 msgid "Transcode video"
15334 msgstr "Transkoduj obraz"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15337 msgid ""
15338 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15339 "stream."
15340 msgstr ""
15341 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15342 "obecna w strumieniu."
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15345 msgid ""
15346 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15347 "stream."
15348 msgstr ""
15349 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15350 "obecna w strumieniu."
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15353 msgid "Encapsulation format"
15354 msgstr "Format kapsułkowania"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15357 msgid ""
15358 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15359 "previously chosen settings all formats won't be available."
15360 msgstr ""
15361 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15362 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15365 msgid "Additional streaming options"
15366 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15369 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15370 msgstr ""
15371 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15372 "strumieniowej."
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15375 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15376 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15377 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15381 msgid "SAP Announce"
15382 msgstr "Zapowiedź SAP"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15386 msgid "Local playback"
15387 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15390 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15391 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15394 msgid "Additional transcode options"
15395 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15398 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15399 msgstr ""
15400 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15403 msgid "Select the file to save to"
15404 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15407 msgid ""
15408 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15409 "the receiving user as they become part of the image."
15410 msgstr ""
15411 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15412 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15415 msgid ""
15416 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15417 "transcoding."
15418 msgstr ""
15419 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15420 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15423 msgid "Summary"
15424 msgstr "Podsumowanie"
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15427 msgid "Encap. format"
15428 msgstr "Format dekap."
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15431 msgid "Input stream"
15432 msgstr "Wejście strumienia"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15435 msgid "Save file to"
15436 msgstr "Zapisz plik do"
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15439 msgid "Include subtitles"
15440 msgstr "Zawiera napisy"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15443 msgid "No input selected"
15444 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15447 msgid ""
15448 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15449 "\n"
15450 "Choose one before going to the next page."
15451 msgstr ""
15452 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15453 "\n"
15454 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15457 msgid "No valid destination"
15458 msgstr "Brak ważnego cela"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15461 msgid ""
15462 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15463 "Multicast-IP.\n"
15464 "\n"
15465 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15466 "and the help texts in this window."
15467 msgstr ""
15468 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15469 "\n"
15470 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15471 "tekstów pomocy w tym oknie."
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15474 msgid ""
15475 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15476 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15477 "\n"
15478 "Correct your selection and try again."
15479 msgstr ""
15480 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15481 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15482 "\n"
15483 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15486 msgid "Select the directory to save to"
15487 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15490 msgid "No folder selected"
15491 msgstr "Nie wybrano folderu"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15494 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15495 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15498 msgid ""
15499 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15500 "location."
15501 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15504 msgid "No file selected"
15505 msgstr "Nie wybrano pliku"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15508 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15509 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15512 msgid ""
15513 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15514 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15517 msgid "Finish"
15518 msgstr "Zakończ"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15522 msgid "yes"
15523 msgstr "tak"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15528 msgid "no"
15529 msgstr "nie"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15532 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15533 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15536 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15537 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15540 msgid "This allows to stream on a network."
15541 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15544 msgid ""
15545 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15546 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15547 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15548 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15549 msgstr ""
15550 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15551 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15552 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15553 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15554 "strumienie sieci."
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15557 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15558 msgstr ""
15559 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15562 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15563 msgstr ""
15564 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15567 msgid ""
15568 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15569 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15570 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15571 "leave this setting to 1."
15572 msgstr ""
15573 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15574 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15575 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15576 "pozostaw to ustawienie na 1."
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15579 msgid ""
15580 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15581 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15582 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15583 "extra interface.\n"
15584 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15585 "name will be used."
15586 msgstr ""
15587 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15588 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15589 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15590 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15591 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15592 "będzie nazwa domyślna."
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15595 msgid ""
15596 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15597 "streamed.\n"
15598 "\n"
15599 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15600 "streaming."
15601 msgstr ""
15602 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15603 "transkodowany/transmitowany.\n"
15604 "\n"
15605 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15606 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15608 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15609 msgid "Hide no user action dialogs"
15610 msgstr ""
15612 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15613 msgid ""
15614 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15615 "panel)."
15616 msgstr ""
15618 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15619 msgid "Maemo hildon interface"
15620 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
15622 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15623 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15624 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15626 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15627 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15628 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15630 #: modules/gui/ncurses.c:103
15631 msgid "Filebrowser starting point"
15632 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15634 #: modules/gui/ncurses.c:105
15635 msgid ""
15636 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15637 "show you initially."
15638 msgstr ""
15639 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15640 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15642 #: modules/gui/ncurses.c:110
15643 msgid "Ncurses interface"
15644 msgstr "Interfejs Ncurses"
15646 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15647 msgid "[Repeat] "
15648 msgstr "[Powtórz] "
15650 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15651 msgid "[Random] "
15652 msgstr "[Losowo] "
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15655 msgid "[Loop]"
15656 msgstr "[Pętla]"
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15659 #, c-format
15660 msgid " Source   : %s"
15661 msgstr " Źródło   : %s"
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15664 #, c-format
15665 msgid " State    : Playing %s"
15666 msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"
15668 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15669 #, c-format
15670 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15671 msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"
15673 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15674 #, c-format
15675 msgid " State    : Paused %s"
15676 msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"
15678 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15679 #, c-format
15680 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15681 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15684 #, c-format
15685 msgid " Volume   : %i%%"
15686 msgstr " Głośność  :%i%%"
15688 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15689 #, c-format
15690 msgid " Title    : %d/%d"
15691 msgstr " Tytuł    : %d/%d"
15693 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15694 #, c-format
15695 msgid " Chapter  : %d/%d"
15696 msgstr " Rozdział  : %d/%d "
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15699 #, c-format
15700 msgid " Source: <no current item> %s"
15701 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15704 msgid " [ h for help ]"
15705 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15708 msgid " Help "
15709 msgstr " Pomoc"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15712 msgid "[Display]"
15713 msgstr "[Ekran]"
15715 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15716 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15717 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15719 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15720 msgid "     i           Show/Hide info box"
15721 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15724 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15725 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15728 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15729 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15732 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15733 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15735 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15736 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15737 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15739 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15740 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15741 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15744 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15745 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15748 msgid "     c           Switch color on/off"
15749 msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15752 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15753 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15755 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15756 msgid "[Global]"
15757 msgstr "[Ogólne]"
15759 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15760 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15761 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
15763 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15764 msgid "     s           Stop"
15765 msgstr "     s           Zatrzymaj"
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15768 msgid "     <space>     Pause/Play"
15769 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
15771 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15772 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15773 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
15775 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15776 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15777 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15779 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15780 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15781 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15784 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15785 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15788 #, c-format
15789 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15790 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15793 #, c-format
15794 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15795 msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15798 msgid "     a           Volume Up"
15799 msgstr "     a           Głośniej"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15802 msgid "     z           Volume Down"
15803 msgstr "     z           Ciszej"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15806 msgid "[Playlist]"
15807 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15810 msgid "     r           Toggle Random playing"
15811 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15814 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15815 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15818 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15819 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15822 msgid "     o           Order Playlist by title"
15823 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15826 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15827 msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15830 msgid "     g           Go to the current playing item"
15831 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15834 msgid "     /           Look for an item"
15835 msgstr "     /           Poszukaj pozycji"
15837 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15838 msgid "     A           Add an entry"
15839 msgstr "     A           Dodaj wpis"
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15842 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15843 msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15846 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15847 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15850 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15851 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15854 msgid "[Filebrowser]"
15855 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15858 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15859 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15862 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15863 msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15866 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15867 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15870 msgid "[Boxes]"
15871 msgstr "[Pola]"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15874 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15875 msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15878 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15879 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15882 msgid "[Player]"
15883 msgstr "[Odtwarzacz]"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15886 #, c-format
15887 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15888 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15891 msgid "[Miscellaneous]"
15892 msgstr "[Różne]"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15895 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15896 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15899 msgid " Information "
15900 msgstr " Informacja"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15903 #, c-format
15904 msgid "  [%s]"
15905 msgstr "  [%s]"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15908 #, c-format
15909 msgid "      %s: %s"
15910 msgstr "      %s: %s"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15913 msgid "No item currently playing"
15914 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15917 msgid " Logs "
15918 msgstr " Logi"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15921 msgid " Browse "
15922 msgstr " Przeglądaj"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15925 msgid " Objects "
15926 msgstr " Obiekty "
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15929 msgid " Stats "
15930 msgstr " Statystyki"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15933 #, c-format
15934 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15935 msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15938 msgid " Playlist (All, one level) "
15939 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15942 msgid " Playlist (By category) "
15943 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15946 msgid " Playlist (Manually added) "
15947 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15950 #, c-format
15951 msgid "Find: %s"
15952 msgstr "Szukaj: %s"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15955 #, c-format
15956 msgid "Open: %s"
15957 msgstr "Otwórz: %s"
15959 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
15960 msgid "Shift+L"
15961 msgstr "Shift+L"
15963 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
15964 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15965 msgstr ""
15966 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
15968 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
15969 msgid "Previous Chapter/Title"
15970 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
15972 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
15973 msgid "Menu"
15974 msgstr "Menu"
15976 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
15977 msgid "Next Chapter/Title"
15978 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
15980 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
15981 msgid "Teletext Activation"
15982 msgstr "Aktywacja Telegazety"
15984 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
15985 msgid "Toggle Transparency "
15986 msgstr "Przełącz przezroczystość"
15988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15989 msgid ""
15990 "Play\n"
15991 "If the playlist is empty, open a medium"
15992 msgstr ""
15993 "Odtwarzaj\n"
15994 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
15996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15997 msgid "De-Fullscreen"
15998 msgstr "Opuść pełny ekran"
16000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16001 msgid "Extended panel"
16002 msgstr "Rozszerzony panel"
16004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16005 msgid "A->B Loop"
16006 msgstr "Powtórka A->B"
16008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16009 msgid "Frame By Frame"
16010 msgstr "Klatka za klatką"
16012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16013 msgid "Trickplay Reverse"
16014 msgstr "Odwróć trick-play"
16016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16018 msgid "Step backward"
16019 msgstr "Krok wstecz"
16021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16023 msgid "Step forward"
16024 msgstr "Krok naprzód"
16026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16027 #, fuzzy
16028 msgid "Loop/Repeat mode"
16029 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
16031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16032 msgid "Stop playback"
16033 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16036 msgid "Open a medium"
16037 msgstr "Otwórz medium"
16039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16040 msgid "Previous media in the playlist"
16041 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16044 msgid "Next media in the playlist"
16045 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16048 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16049 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16052 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16053 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
16055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16056 msgid "Show extended settings"
16057 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16060 msgid "Show playlist"
16061 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16064 msgid "Take a snapshot"
16065 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16068 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16069 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
16071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16072 msgid "Frame by frame"
16073 msgstr "Klatka po klatce"
16075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16076 msgid "Reverse"
16077 msgstr "Odwróć"
16079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16080 #, fuzzy
16081 msgid "Change the loop and repeat modes"
16082 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
16084 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16085 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16086 msgid "Unmute"
16087 msgstr "Włącz dźwięk"
16089 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16090 msgctxt "Tooltip|Mute"
16091 msgid "Mute"
16092 msgstr "Wycisz"
16094 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16095 msgid "Pause the playback"
16096 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
16098 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16099 msgid ""
16100 "Loop from point A to point B continuously\n"
16101 "Click to set point A"
16102 msgstr ""
16103 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
16104 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16106 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16107 msgid "Click to set point B"
16108 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
16110 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16111 msgid "Stop the A to B loop"
16112 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
16114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16116 msgid "Preamp\n"
16117 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16121 msgid "dB"
16122 msgstr "dB"
16124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16125 msgid "Enable spatializer"
16126 msgstr "Włącz spatializera"
16128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16129 msgid "Audio/Video"
16130 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16133 msgid "Advance of audio over video:"
16134 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16137 msgid ""
16138 "A positive value means that\n"
16139 "the audio is ahead of the video"
16140 msgstr ""
16141 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16142 "dźwięk jest przed obrazem"
16144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16145 msgid "Subtitles/Video"
16146 msgstr "Napisy/Obraz"
16148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16149 msgid "Advance of subtitles over video:"
16150 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16153 msgid ""
16154 "A positive value means that\n"
16155 "the subtitles are ahead of the video"
16156 msgstr ""
16157 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16158 "napisy są przed obrazem"
16160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16161 msgid "Speed of the subtitles:"
16162 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16165 msgid "Force update of this dialog's values"
16166 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16169 msgid "Comments"
16170 msgstr "Komentarze"
16172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16173 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16174 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16177 msgid ""
16178 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16179 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16180 msgstr ""
16181 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16182 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16185 #, fuzzy
16186 msgid "Current media / stream statistics"
16187 msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach"
16189 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16190 #, fuzzy
16191 msgid "Input/Read"
16192 msgstr "błąd odczytu"
16194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16195 #, fuzzy
16196 msgid "Output/Written/Sent"
16197 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
16199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16200 #, fuzzy
16201 msgid "Media data size"
16202 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
16204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16205 #, fuzzy
16206 msgid "Demuxed data size"
16207 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
16209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16210 #, fuzzy
16211 msgid "Content bitrate"
16212 msgstr "Przepływność dźwięku :"
16214 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16215 #, fuzzy
16216 msgid "Discarded (corrupted)"
16217 msgstr "Plik uszkodzony"
16219 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16220 msgid "Dropped (discontinued)"
16221 msgstr ""
16223 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16224 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16225 #, fuzzy
16226 msgid "Decoded"
16227 msgstr "Zdekodowane bloki"
16229 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16230 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16231 #, fuzzy
16232 msgid "blocks"
16233 msgstr "Zdekodowane bloki"
16235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16236 #, fuzzy
16237 msgid "Displayed"
16238 msgstr "Wyświetlone klatki"
16240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16241 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16242 #, fuzzy
16243 msgid "frames"
16244 msgstr "B klatki"
16246 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16247 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16248 #, fuzzy
16249 msgid "Lost"
16250 msgstr "Zgubione bufory"
16252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16254 #, fuzzy
16255 msgid "Sent"
16256 msgstr "Wysłane"
16258 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16259 #, fuzzy
16260 msgid "packets"
16261 msgstr "Pakiety grup"
16263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Upstream rate"
16266 msgstr "Liczba klatek/s"
16268 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Played"
16271 msgstr "Pierwszy odtworzony"
16273 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16274 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16275 #, fuzzy
16276 msgid "buffers"
16277 msgstr "Zgubione bufory"
16279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357
16280 msgid "Current visualization"
16281 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16283 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:396
16284 msgid ""
16285 "Current playback speed: %1\n"
16286 "Click to adjust"
16287 msgstr ""
16288 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
16289 "Kliknij aby dostosować"
16291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
16292 msgid "Revert to normal play speed"
16293 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16295 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
16296 msgid "Download cover art"
16297 msgstr "Pobierz okładkę"
16299 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:583
16300 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16301 msgstr "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy upłynnionym a pozostałym czasem"
16303 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:585
16304 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16305 msgstr "Kliknij podwójnie, aby przejść do wybranej pozycji czasu"
16307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16308 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16309 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16312 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16313 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
16315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16317 msgid "Select one or multiple files"
16318 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16321 msgid "File names:"
16322 msgstr "Nazwy pliku:"
16324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16325 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16326 msgid "Filter:"
16327 msgstr "Filtr:"
16329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16330 msgid "Open subtitles file"
16331 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16334 msgid "Eject the disc"
16335 msgstr "Wysuń dysk"
16337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16339 msgid "DVB Type:"
16340 msgstr "Typ DVB:"
16342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16344 msgid "Transponder symbol rate"
16345 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16349 msgid "Bandwidth"
16350 msgstr "Szerokość pasma"
16352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16353 msgid "Channels:"
16354 msgstr "Kanały:"
16356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16357 msgid "Selected ports:"
16358 msgstr "Wybrane porty:"
16360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16361 msgid ".*"
16362 msgstr ".*"
16364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16365 msgid "Input caching:"
16366 msgstr "Wejście buforowania:"
16368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16369 msgid "Use VLC pace"
16370 msgstr "Użyj VLC pace"
16372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16373 msgid "Auto connnection"
16374 msgstr "Automatyczne połączenie"
16376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16377 msgid "Radio device name"
16378 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16381 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16382 msgstr ""
16383 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
16384 "zapisania."
16386 #. xgettext: frames per second
16387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16388 msgid " f/s"
16389 msgstr " f/s"
16391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16392 msgid "Advanced Options"
16393 msgstr "Opcje zaawansowane"
16395 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Media Browser"
16398 msgstr " Przeglądaj"
16400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16401 msgid "Double click to get media information"
16402 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16405 msgid "Create Directory"
16406 msgstr "Utwórz katalog"
16408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16409 msgid "Create Folder"
16410 msgstr "Utwórz folder"
16412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16413 msgid "Enter name for new directory:"
16414 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
16416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16417 msgid "Enter name for new folder:"
16418 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
16420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16421 msgid "Sort by"
16422 msgstr "Sortuj według"
16424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16425 msgid "Ascending"
16426 msgstr "Rosnąco"
16428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16429 msgid "Descending"
16430 msgstr "Malejąco"
16432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16433 msgid "Remove this podcast subscription"
16434 msgstr ""
16436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16437 msgid "Subscribe to a podcast"
16438 msgstr "Subskrybuj podcast"
16440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16441 msgid "Subscribe"
16442 msgstr "Subskrybuj"
16444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16445 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16446 msgstr ""
16448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16449 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16450 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
16452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16453 msgid "Unsubscribe"
16454 msgstr ""
16456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16457 msgid "URI"
16458 msgstr "URI"
16460 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16461 msgid "Detailed View"
16462 msgstr "Widok szczegółowy"
16464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16465 msgid "Icon View"
16466 msgstr "Widok ikon"
16468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16469 msgid "List View"
16470 msgstr "Widok w formie listy"
16472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16473 #, fuzzy
16474 msgid "Change playlistview"
16475 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
16477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16478 msgid "Select File"
16479 msgstr "Wybierz plik"
16481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16482 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16483 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16486 msgid "Hotkey"
16487 msgstr "Skrót klawiszowy"
16489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16491 msgid "Global"
16492 msgstr "Ogólne"
16494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
16495 msgid "Apply"
16496 msgstr "Zastosuj"
16498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16499 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16500 msgid "Unset"
16501 msgstr "Nie jest ustawiony"
16503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16504 msgid "Hotkey for "
16505 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16508 msgid "Press the new keys for "
16509 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16511 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
16512 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16513 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
16516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
16517 msgid "Key: "
16518 msgstr "Klucz:"
16520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16521 msgid "Subtitles && OSD"
16522 msgstr "Napisy i OSD"
16524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16525 msgid "Input && Codecs"
16526 msgstr "Wejście i kodeki"
16528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16529 msgid "Video Settings"
16530 msgstr "Ustawienia obrazu"
16532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16533 msgid "Audio Settings"
16534 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16537 msgid "Device:"
16538 msgstr "Urządzenie:"
16540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16541 msgid "Input & Codecs Settings"
16542 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16545 msgid ""
16546 "If this property is blank, different values\n"
16547 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16548 "You can define a unique one or configure them \n"
16549 "individually in the advanced preferences."
16550 msgstr ""
16551 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16552 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16553 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16554 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16557 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16558 msgstr ""
16559 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
16560 "na"
16562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16563 msgid "System's default"
16564 msgstr "Domyślny systemowy"
16566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16567 msgid "Configure Hotkeys"
16568 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16572 msgid "Audio Files"
16573 msgstr "Pliki audio"
16575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16577 msgid "Video Files"
16578 msgstr "Pliki wideo"
16580 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16582 msgid "Playlist Files"
16583 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16586 msgid "&Apply"
16587 msgstr "&Zastosuj"
16589 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
16594 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16596 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16597 msgid "&Cancel"
16598 msgstr "&Anuluj"
16600 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16602 msgid "Profile"
16603 msgstr "Profil"
16605 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16606 msgid "Edit selected profile"
16607 msgstr "Edytuj wybrany profil"
16609 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16610 msgid "Delete selected profile"
16611 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
16613 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16614 msgid "Create a new profile"
16615 msgstr "Utwórz nowy profil"
16617 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16618 msgid " Profile Name Missing"
16619 msgstr " Brak nazwy profilu"
16621 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16622 msgid "You must set a name for the profile."
16623 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
16625 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16626 msgid "File/Directory"
16627 msgstr "Plik/Katalog"
16629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16630 msgid "File/Folder"
16631 msgstr "Plik/Folder"
16633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16634 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16635 msgid "Source"
16636 msgstr "Źródło"
16638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16639 msgid "Source:"
16640 msgstr "Źródło:"
16642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16643 msgid "Type:"
16644 msgstr "Typ:"
16646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16647 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16648 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
16650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16651 msgid "Filename"
16652 msgstr "Nazwa pliku"
16654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16656 msgid "Save file..."
16657 msgstr "Zapisz plik..."
16659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16661 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16662 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16665 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16666 msgstr ""
16667 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
16669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16671 msgid "Path"
16672 msgstr "Ściezka"
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16675 msgid ""
16676 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16677 msgstr ""
16678 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
16680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16681 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16682 msgstr ""
16683 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
16685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16686 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16687 msgstr ""
16688 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
16690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16691 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16692 msgstr ""
16693 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
16695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Base port"
16698 msgstr "Port dźwięku"
16700 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16701 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16702 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
16704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16705 msgid "Mount Point"
16706 msgstr "Punkt montowania"
16708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16709 msgid "Login:pass"
16710 msgstr "Login:hasło"
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16713 msgid "Edit Bookmarks"
16714 msgstr "Edytuj zakładki"
16716 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16717 msgid "Create"
16718 msgstr "Utwórz"
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16721 msgid "Create a new bookmark"
16722 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16725 msgid "Delete the selected item"
16726 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16729 msgid "Delete all the bookmarks"
16730 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16742 msgid "&Close"
16743 msgstr "&Zamkij"
16745 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16746 msgid "Bytes"
16747 msgstr "Bajty"
16749 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16750 msgid "Convert"
16751 msgstr "Konwertuj"
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16754 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
16755 msgid "Destination file:"
16756 msgstr "Plik docelowy:"
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16759 msgid "Browse"
16760 msgstr "Przeglądaj"
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16763 msgid "Display the output"
16764 msgstr "Wyświetl wyjście"
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16767 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16768 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16771 msgid "Settings"
16772 msgstr "Ustawienia"
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16775 msgid "&Start"
16776 msgstr "&Start"
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16779 msgid "Errors"
16780 msgstr "Błędy"
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16784 msgid "&Clear"
16785 msgstr "&Wyczyść"
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16788 msgid "Hide future errors"
16789 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16792 msgid "Adjustments and Effects"
16793 msgstr "Korektury i Efekty"
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16796 msgid "Graphic Equalizer"
16797 msgstr "Korektor graficzny"
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16800 msgid "Audio Effects"
16801 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16804 msgid "Video Effects"
16805 msgstr "Efekty wideo"
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16808 msgid "Synchronization"
16809 msgstr "Synchronizacja"
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16812 msgid "v4l2 controls"
16813 msgstr "kontrole v4l2"
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16816 msgid "Go to Time"
16817 msgstr "Przejdź do czasu"
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16820 msgid "&Go"
16821 msgstr "&Przejdź"
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16824 msgid "Go to time"
16825 msgstr "Przejdź do czasu"
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
16829 msgid "About"
16830 msgstr "Informacje o"
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16833 msgid ""
16834 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16835 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16836 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16837 "platform.\n"
16838 "\n"
16839 msgstr ""
16840 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
16841 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
16842 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
16843 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
16844 "platformie.\n"
16845 "\n"
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16848 msgid ""
16849 "This version of VLC was compiled by:\n"
16850 " "
16851 msgstr ""
16852 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
16853 " "
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16856 msgid "Compiler: "
16857 msgstr "Kompilator: "
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16860 msgid ""
16861 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16862 "\n"
16863 msgstr ""
16864 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
16865 "\n"
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16868 msgid "Copyright (C) "
16869 msgstr "Copyright (C) "
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16872 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16873 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16876 msgid ""
16877 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16878 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16879 "create the best free software."
16880 msgstr ""
16881 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
16882 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
16883 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16886 msgid "Authors"
16887 msgstr "Autorzy"
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16890 msgid "Thanks"
16891 msgstr "Podziękowania"
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
16894 msgid "VLC media player updates"
16895 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16898 msgid "&Recheck version"
16899 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
16901 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
16902 msgid "Checking for an update..."
16903 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16906 msgid ""
16907 "\n"
16908 "Do you want to download it?\n"
16909 msgstr ""
16910 "\n"
16911 "Czy chcesz to pobrać?\n"
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
16914 msgid "Launching an update request..."
16915 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16918 msgid "&Yes"
16919 msgstr "&Tak"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16922 msgid "A new version of VLC("
16923 msgstr "Nowa wersja VLC("
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
16926 msgid ") is available."
16927 msgstr ") jest dostępna."
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
16930 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16931 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16934 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16935 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16938 msgid "&General"
16939 msgstr "&Ogólne"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16942 msgid "&Extra Metadata"
16943 msgstr "&Dodatkowe metadane"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16946 msgid "&Codec Details"
16947 msgstr "Szczegóły &kodeka"
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16950 msgid "&Statistics"
16951 msgstr "&Statystyki"
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16954 msgid "&Save Metadata"
16955 msgstr "&Zapisz metadane"
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16958 msgid "Location:"
16959 msgstr "Położenie:"
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
16962 msgid "Modules tree"
16963 msgstr "Drzewo modułów"
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16966 msgid "C&lear"
16967 msgstr "&Wyczyść"
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16970 msgid "&Save as..."
16971 msgstr "&Zapisz jako..."
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
16974 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16975 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
16978 msgid "Verbosity Level"
16979 msgstr "Poziom szczegółów"
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
16982 msgid "Message filter"
16983 msgstr "Filtr wiadomości"
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
16986 msgid "&Update"
16987 msgstr "&Aktualizacja"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
16990 msgid "Save log file as..."
16991 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
16994 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16995 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
16998 msgid ""
16999 "Cannot write to file %1:\n"
17000 "%2."
17001 msgstr ""
17002 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
17003 "%2."
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17006 msgid "Open Media"
17007 msgstr "Otwórz media"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17010 msgid "&File"
17011 msgstr "&Plik"
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17014 msgid "&Disc"
17015 msgstr "Pł&yta"
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17018 msgid "&Network"
17019 msgstr "&Sieć"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17022 msgid "Capture &Device"
17023 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17026 msgid "&Select"
17027 msgstr "&Wybierz"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17031 msgid "&Enqueue"
17032 msgstr "Do &kolejki"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17036 msgid "&Play"
17037 msgstr "&Odtwarzaj"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17041 msgid "&Stream"
17042 msgstr "S&trumieniuj"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17045 msgid "&Convert"
17046 msgstr "&Konwertuj"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17049 msgid "&Convert / Save"
17050 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17053 msgid "Open URL"
17054 msgstr "Otwórz adres URL"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17057 msgid "Enter URL here..."
17058 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17061 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17062 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17065 msgid ""
17066 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17067 "or the path to a file on your computer,\n"
17068 "it will be automatically selected."
17069 msgstr ""
17070 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
17071 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
17072 "zostanie on automatycznie wybrany."
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17075 msgid "Plugins and extensions"
17076 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17079 msgid "Extensions"
17080 msgstr "Rozszerzenia"
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17083 msgid "Capability"
17084 msgstr "Zdolność"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17087 msgid "Score"
17088 msgstr "Score"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17091 msgid "&Search:"
17092 msgstr "&Szukaj:"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17095 msgid "More information..."
17096 msgstr "Więcej informacji..."
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17099 msgid "Reload extensions"
17100 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17103 msgid "Version"
17104 msgstr "Wersja"
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17107 msgid "Website"
17108 msgstr "Strona internetowa"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17111 msgid "Deletes the selected item"
17112 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17115 msgid "Show settings"
17116 msgstr "Pokaż ustawienia"
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17119 msgid "Simple"
17120 msgstr "podstawowe"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17123 msgid "Switch to simple preferences view"
17124 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17127 msgid "Switch to full preferences view"
17128 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17131 msgid "&Save"
17132 msgstr "&Zapisz"
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17135 msgid "Save and close the dialog"
17136 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17139 msgid "&Reset Preferences"
17140 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17143 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17144 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17147 msgid "Stream Output"
17148 msgstr "Wyjście strumienia"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17151 msgid ""
17152 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17153 "on your private network, or on the Internet.\n"
17154 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17155 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17156 msgstr ""
17157 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
17158 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
17159 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
17160 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17163 msgid ""
17164 "Stream output string.\n"
17165 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17166 "but you can change it manually."
17167 msgstr ""
17168 "String strumienia wyjściowego.\n"
17169 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17170 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17173 msgid "Toolbars Editor"
17174 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17177 msgid "Toolbar Elements"
17178 msgstr "Elementy paska narzędzi"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17181 msgid "Next widget style:"
17182 msgstr "Następny styl widżeta:"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17185 msgid "Flat Button"
17186 msgstr "Płaski przycisk"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17189 msgid "Big Button"
17190 msgstr "Duży przycisk"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17193 msgid "Native Slider"
17194 msgstr "Rodzimy suwak"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17197 msgid "Main Toolbar"
17198 msgstr "Główny pasek narzędzi"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17201 msgid "Toolbar position:"
17202 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17205 msgid "Under the Video"
17206 msgstr "Pod obrazem"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17209 msgid "Above the Video"
17210 msgstr "Nad obrazem"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17213 msgid "Line 1:"
17214 msgstr "Wiersz 1:"
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17217 msgid "Line 2:"
17218 msgstr "Wiersz 2:"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17221 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17222 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi:"
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17225 msgid "Time Toolbar"
17226 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17229 msgid "Fullscreen Controller"
17230 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17233 msgid "Select profile:"
17234 msgstr "Wybierz profil:"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17237 msgid "Delete the current profile"
17238 msgstr "Usuń bieżący profil"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17241 msgid "Cl&ose"
17242 msgstr "Zam&knij"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17245 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17246 msgid "Profile Name"
17247 msgstr "Nazwa profilu"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17250 msgid "Please enter the new profile name."
17251 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17254 msgid "Spacer"
17255 msgstr "Odstępnik"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17258 msgid "Expanding Spacer"
17259 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17262 msgid "Splitter"
17263 msgstr "Rozdzielnik"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17266 msgid "Time Slider"
17267 msgstr "Suwak czasu"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17270 msgid "Small Volume"
17271 msgstr "Nniska głośność"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17274 msgid "DVD menus"
17275 msgstr "DVD menu"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17278 msgid "Advanced Buttons"
17279 msgstr "Zaawansowane przyciski"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17282 msgid "Broadcast"
17283 msgstr "Nadawanie"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17286 msgid "Schedule"
17287 msgstr "Rozkład"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17290 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17291 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17294 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17295 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17298 msgid "Day / Month / Year:"
17299 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17302 msgid "Repeat:"
17303 msgstr "Powtórz:"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17306 msgid "Repeat delay:"
17307 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17310 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17311 msgid " days"
17312 msgstr " dni"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17315 msgid "I&mport"
17316 msgstr "I&mportuj"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17319 msgid "E&xport"
17320 msgstr "E&ksport"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17323 msgid "Save VLM configuration as..."
17324 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17327 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17328 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17331 msgid "Open VLM configuration..."
17332 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17335 msgid "Broadcast: "
17336 msgstr "Nadawanie:"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17339 msgid "Schedule: "
17340 msgstr "Rozkład: "
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17343 msgid "VOD: "
17344 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17347 msgid "Open Directory"
17348 msgstr "Otwórz folder"
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17351 msgid "Open Folder"
17352 msgstr "Otwórz folder"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17355 msgid "Open playlist..."
17356 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17359 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17360 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17363 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17364 msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u)"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17367 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17368 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17371 msgid "HTML playlist (*.html)"
17372 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17375 msgid "Save playlist as..."
17376 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17379 msgid "Open subtitles..."
17380 msgstr "Otwórz napisy..."
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17383 msgid "Media Files"
17384 msgstr "Pliki mediów"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17387 msgid "Subtitles Files"
17388 msgstr "Pliki napisów"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17391 msgid "All Files"
17392 msgstr "Wszystkie pliki"
17394 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
17395 msgid "Control menu for the player"
17396 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17398 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
17399 msgid "Paused"
17400 msgstr "Wstrzymano"
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17403 msgid "&Media"
17404 msgstr "&Media"
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17407 msgid "P&layback"
17408 msgstr "&Odtwarzanie"
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17411 msgid "&Audio"
17412 msgstr "&Dźwięk"
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17415 msgid "&Video"
17416 msgstr "&Obraz"
17418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17419 msgid "&Tools"
17420 msgstr "&Narzędzia"
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17423 msgid "V&iew"
17424 msgstr "W&idok"
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17427 msgid "&Help"
17428 msgstr "Pomo&c"
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17431 msgid "&Open File..."
17432 msgstr "&Otwórz plik..."
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17435 msgid "Open &Disc..."
17436 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17439 msgid "Open &Network Stream..."
17440 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17443 msgid "Open &Capture Device..."
17444 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17447 msgid "Open &Location from clipboard"
17448 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17451 msgid "&Recent Media"
17452 msgstr "&Poprzednie media"
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17455 msgid "Conve&rt / Save..."
17456 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17459 msgid "&Streaming..."
17460 msgstr "&Strumieniuj..."
17462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17463 msgid "&Quit"
17464 msgstr "&Zakończ"
17466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17467 msgid "&Effects and Filters"
17468 msgstr "&Efekty i filtry"
17470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17471 msgid "&Track Synchronization"
17472 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17475 msgid "Program Guide"
17476 msgstr "Program telewizyjny"
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17479 msgid "Plu&gins and extensions"
17480 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
17482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17483 msgid "&Preferences"
17484 msgstr "&Preferencje"
17486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17487 msgid "&View"
17488 msgstr "&Widok"
17490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17491 msgid "Play&list"
17492 msgstr "&Lista odtwarzania"
17494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17495 msgid "Ctrl+L"
17496 msgstr "Ctrl+L"
17498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17499 msgid "Mi&nimal View"
17500 msgstr "Mi&nimalny widok"
17502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17503 msgid "Ctrl+H"
17504 msgstr "Ctrl+H"
17506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17507 msgid "&Fullscreen Interface"
17508 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17511 msgid "&Advanced Controls"
17512 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17515 msgid "Docked Playlist"
17516 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17519 msgid "Visualizations selector"
17520 msgstr "Selektor wizualizacji"
17522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17523 msgid "Customi&ze Interface..."
17524 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17527 msgid "Audio &Track"
17528 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17531 msgid "Audio &Channels"
17532 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17535 msgid "Audio &Device"
17536 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17539 msgid "&Visualizations"
17540 msgstr "&Wizualizacje"
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17543 msgid "Video &Track"
17544 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17547 msgid "&Subtitles Track"
17548 msgstr "Ścieżka &napisów"
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17551 msgid "&Fullscreen"
17552 msgstr "&Pełny ekran"
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17555 msgid "Always &On Top"
17556 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17559 msgid "DirectX Wallpaper"
17560 msgstr "Tapeta DirectX"
17562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17563 msgid "Direct3D Desktop mode"
17564 msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17567 msgid "Sna&pshot"
17568 msgstr "Zrzut &ekranu"
17570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17571 msgid "&Zoom"
17572 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17575 msgid "Sca&le"
17576 msgstr "Ska&luj"
17578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17579 msgid "&Aspect Ratio"
17580 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17583 msgid "&Crop"
17584 msgstr "&Kadrowanie"
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17587 msgid "&Deinterlace"
17588 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17591 msgid "&Deinterlace mode"
17592 msgstr "Tryb &antyprzeplotowy"
17594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17595 msgid "&Post processing"
17596 msgstr "&Po przetwarzanie"
17598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17599 msgid "Manage &bookmarks"
17600 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17603 msgid "T&itle"
17604 msgstr "&Tytuł"
17606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17607 msgid "&Chapter"
17608 msgstr "&Rozdział"
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17611 msgid "&Navigation"
17612 msgstr "&Nawigacja"
17614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17615 msgid "&Program"
17616 msgstr "&Program"
17618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17619 msgid "Configure podcasts..."
17620 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17623 msgid "&Help..."
17624 msgstr "&Pomoc..."
17626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17627 msgid "Check for &Updates..."
17628 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17631 msgid "&Faster"
17632 msgstr "&Przyspiesz"
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17635 msgid "N&ormal Speed"
17636 msgstr "N&ormalna prędkość"
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17639 msgid "Slo&wer"
17640 msgstr "&Zwolnij"
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17643 msgid "&Jump Forward"
17644 msgstr "Skok do pr&zodu"
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17647 msgid "Jump Bac&kward"
17648 msgstr "Skok do t&yłu"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17651 msgid "&Stop"
17652 msgstr "&Stop"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17655 msgid "Pre&vious"
17656 msgstr "P&oprzedni"
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17659 msgid "Ne&xt"
17660 msgstr "Nas&tępny"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17663 msgid "Open &Network..."
17664 msgstr "Otwórz &sieć..."
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17667 msgid "Leave Fullscreen"
17668 msgstr "Opuść pełny ekran"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17671 msgid "&Playback"
17672 msgstr "&Odtwarzanie"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17675 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17676 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17679 msgid "Show VLC media player"
17680 msgstr "Pokaż VLC media player"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17683 msgid "&Open Media"
17684 msgstr "&Otwórz media"
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17687 msgid " - Empty - "
17688 msgstr " - Puste - "
17690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17691 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17692 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17695 msgid ""
17696 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17697 "preferences dialog."
17698 msgstr ""
17699 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17700 "preferencji."
17702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17703 msgid "Systray icon"
17704 msgstr "Ikona w zasobniku"
17706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17707 msgid ""
17708 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17709 "basic actions."
17710 msgstr ""
17711 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17712 "dla podstawowych funkcji."
17714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17715 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17716 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17719 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17720 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17723 msgid "Resize interface to the native video size"
17724 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
17726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17727 msgid ""
17728 "You have two choices:\n"
17729 " - The interface will resize to the native video size\n"
17730 " - The video will fit to the interface size\n"
17731 " By default, interface resize to the native video size."
17732 msgstr ""
17733 "Masz dwie możliwości:\n"
17734 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17735 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17736 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17739 msgid "Show playing item name in window title"
17740 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
17742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17743 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17744 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
17746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17747 msgid "Show notification popup on track change"
17748 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
17750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17751 msgid ""
17752 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17753 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17754 msgstr ""
17755 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
17756 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17759 msgid "Advanced options"
17760 msgstr "Opcje zaawansowane"
17762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17763 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17764 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17767 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17768 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
17770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17771 msgid ""
17772 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17773 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17774 "extensions."
17775 msgstr ""
17776 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
17777 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
17778 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
17780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17781 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
17782 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1"
17784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17785 msgid ""
17786 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17787 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17788 "with composite extensions."
17789 msgstr ""
17790 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
17791 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
17792 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
17794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17795 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17796 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
17798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17799 msgid "Activate the updates availability notification"
17800 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
17802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17803 msgid ""
17804 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17805 "once every two weeks."
17806 msgstr ""
17807 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
17808 "to raz na dwa tygodnie."
17810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17811 msgid "Number of days between two update checks"
17812 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
17814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17815 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17816 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17819 msgid ""
17820 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17821 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17822 msgstr ""
17823 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
17824 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
17826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17827 msgid "Automatically save the volume on exit"
17828 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17831 msgid "Ask for network policy at start"
17832 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17835 msgid "Save the recently played items in the menu"
17836 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17839 msgid "List of words separated by | to filter"
17840 msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
17842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17843 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17844 msgstr ""
17845 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
17846 "odtwarzaczu"
17848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17849 msgid "Define the colors of the volume slider "
17850 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
17852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17853 msgid ""
17854 "Define the colors of the volume slider\n"
17855 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17856 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17857 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17858 msgstr ""
17859 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
17860 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
17861 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
17862 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17865 msgid "Selection of the starting mode and look "
17866 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
17868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17869 msgid ""
17870 "Start VLC with:\n"
17871 " - normal mode\n"
17872 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17873 " - minimal mode with limited controls"
17874 msgstr ""
17875 "Startuj VLC:\n"
17876 " - w normalnym trybie\n"
17877 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
17878 "okładka albumu...\n"
17879 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
17881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17882 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17883 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
17885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17886 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17887 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
17889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17890 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17891 msgstr "Określ który ekran wyświetla w pełnym ekranie"
17893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17894 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17895 msgstr ""
17897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17898 msgid "Load extensions on startup"
17899 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
17901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17902 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17903 msgstr "Ładuj automatycznie przy starcie moduł rozszerzeń"
17905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17906 msgid "Start in minimal view (without menus)"
17907 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
17909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17910 msgid "Qt interface"
17911 msgstr "Interfejs Qt"
17913 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
17914 msgctxt "Tooltip|Clear"
17915 msgid "Clear"
17916 msgstr "Wyszyść"
17918 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
17919 msgid "Open a skin file"
17920 msgstr "Otwiera plik skóry"
17922 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
17923 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17924 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17926 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
17927 msgid "Open playlist"
17928 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17930 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
17931 msgid "Playlist Files|"
17932 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
17934 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17935 msgid "Save playlist"
17936 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17939 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17940 msgstr ""
17941 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
17943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
17944 msgid "Skin to use"
17945 msgstr "Używana skóra"
17947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
17948 msgid "Path to the skin to use."
17949 msgstr "Ścieżka do używanej skóry"
17951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
17952 msgid "Config of last used skin"
17953 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
17955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
17956 msgid ""
17957 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17958 "automatically, do not touch it."
17959 msgstr ""
17960 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
17961 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
17963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
17964 msgid "Show a systray icon for VLC"
17965 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
17967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
17968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17969 msgid "Show VLC on the taskbar"
17970 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
17972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
17973 msgid "Enable transparency effects"
17974 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
17976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
17977 msgid ""
17978 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17979 "when moving windows does not behave correctly."
17980 msgstr ""
17981 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
17982 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
17984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
17985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
17986 msgid "Use a skinned playlist"
17987 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
17989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
17990 msgid "Display video in a skinned window if any"
17991 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
17993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
17994 msgid ""
17995 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
17996 "play back video even though no video tag is implemented"
17997 msgstr ""
17998 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
17999 "wideo, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
18001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18002 msgid "Skins"
18003 msgstr "Skóry"
18005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18006 msgid "Skinnable Interface"
18007 msgstr "Interfejs używający skóry"
18009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Skins loader demux"
18012 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18014 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18015 msgid "Select skin"
18016 msgstr "Wybierz skórę"
18018 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18019 msgid "Open skin ..."
18020 msgstr "Otwóz skórę ..."
18022 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18023 msgid "Folder meta data"
18024 msgstr "Folder metadanych"
18026 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18027 msgid "Album art filename"
18028 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
18030 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18031 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18032 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
18034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18035 msgid "Blues"
18036 msgstr "Blues"
18038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18039 msgid "Classic rock"
18040 msgstr "Classic rock"
18042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18043 msgid "Country"
18044 msgstr "Country"
18046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18047 msgid "Disco"
18048 msgstr "Disco"
18050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18051 msgid "Funk"
18052 msgstr "Funk"
18054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18055 msgid "Grunge"
18056 msgstr "Grunge"
18058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18059 msgid "Hip-Hop"
18060 msgstr "Hip-Hop"
18062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18063 msgid "Jazz"
18064 msgstr "Jazz"
18066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18067 msgid "Metal"
18068 msgstr "Metal"
18070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18071 msgid "New Age"
18072 msgstr "New Age"
18074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18075 msgid "Oldies"
18076 msgstr "Oldies"
18078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18079 msgid "Other"
18080 msgstr "Inny"
18082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18083 msgid "R&B"
18084 msgstr "R&B"
18086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18087 msgid "Rap"
18088 msgstr "Rap"
18090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18091 msgid "Industrial"
18092 msgstr "Industrial"
18094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18095 msgid "Alternative"
18096 msgstr "Alternative"
18098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18099 msgid "Death metal"
18100 msgstr "Death metal"
18102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18103 msgid "Pranks"
18104 msgstr "Piosenka kabaretowa"
18106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18107 msgid "Soundtrack"
18108 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
18110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18111 msgid "Euro-Techno"
18112 msgstr "Euro-Techno"
18114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18115 msgid "Ambient"
18116 msgstr "Ambient"
18118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18119 msgid "Trip-Hop"
18120 msgstr "Trip-Hop"
18122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18123 msgid "Vocal"
18124 msgstr "Wokal"
18126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18127 msgid "Jazz+Funk"
18128 msgstr "Jazz+Funk"
18130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18131 msgid "Fusion"
18132 msgstr "Fusion"
18134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18135 msgid "Trance"
18136 msgstr "Trance"
18138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18139 msgid "Instrumental"
18140 msgstr "Instrumentalna"
18142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18143 msgid "Acid"
18144 msgstr "Acid"
18146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18147 msgid "House"
18148 msgstr "House"
18150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18151 msgid "Game"
18152 msgstr "Gra"
18154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18155 msgid "Sound clip"
18156 msgstr "Sound clip"
18158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18159 msgid "Gospel"
18160 msgstr "Gospel"
18162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18163 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18164 msgid "Noise"
18165 msgstr "Szum"
18167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18168 msgid "Alternative rock"
18169 msgstr "Alternative rock"
18171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18172 msgid "Soul"
18173 msgstr "Soul"
18175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18176 msgid "Punk"
18177 msgstr "Punk"
18179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18180 msgid "Space"
18181 msgstr "Space"
18183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18184 msgid "Meditative"
18185 msgstr "Medytacyjna"
18187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18188 msgid "Instrumental pop"
18189 msgstr "Instrumental pop"
18191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18192 msgid "Instrumental rock"
18193 msgstr "Instrumental rock"
18195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18196 msgid "Ethnic"
18197 msgstr "Muzyka etniczna"
18199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18200 msgid "Gothic"
18201 msgstr "Gothic"
18203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18204 msgid "Darkwave"
18205 msgstr "Darkwave"
18207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18208 msgid "Techno-Industrial"
18209 msgstr "Techno-Industrial"
18211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18212 msgid "Electronic"
18213 msgstr "Elektroniczna"
18215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18216 msgid "Pop-Folk"
18217 msgstr "Pop-Folk"
18219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18220 msgid "Eurodance"
18221 msgstr "Eurodance"
18223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18224 msgid "Dream"
18225 msgstr "Dream"
18227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18228 msgid "Southern rock"
18229 msgstr "Southern rock"
18231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18232 msgid "Comedy"
18233 msgstr "Komediowa"
18235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18236 msgid "Cult"
18237 msgstr "Kultowa"
18239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18240 msgid "Gangsta"
18241 msgstr "Gangsta"
18243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18244 msgid "Top 40"
18245 msgstr "Top 40"
18247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18248 msgid "Christian rap"
18249 msgstr "Christian rap"
18251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18252 msgid "Pop/funk"
18253 msgstr "Pop/funk"
18255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18256 msgid "Jungle"
18257 msgstr "Jungle"
18259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18260 msgid "Native American"
18261 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
18263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18264 msgid "Cabaret"
18265 msgstr "Kabaret"
18267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18268 msgid "New wave"
18269 msgstr "New wave"
18271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18272 msgid "Rave"
18273 msgstr "Rave"
18275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18276 msgid "Showtunes"
18277 msgstr "Showtunes"
18279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18280 msgid "Trailer"
18281 msgstr "Zwiastun"
18283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18284 msgid "Lo-Fi"
18285 msgstr "Lo-Fi"
18287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18288 msgid "Tribal"
18289 msgstr "Muzyka Plemion"
18291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18292 msgid "Acid punk"
18293 msgstr "Acid punk"
18295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18296 msgid "Acid jazz"
18297 msgstr "Acid jazz"
18299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18300 msgid "Polka"
18301 msgstr "Polka"
18303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18304 msgid "Retro"
18305 msgstr "Retro"
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18308 msgid "Musical"
18309 msgstr "Miuzikal"
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18312 msgid "Rock & roll"
18313 msgstr "Rock & roll"
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18316 msgid "Hard rock"
18317 msgstr "Hard rock"
18319 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18320 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18321 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
18323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18324 msgid "The username of your last.fm account"
18325 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
18327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18328 msgid "The password of your last.fm account"
18329 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
18331 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18332 msgid "Scrobbler URL"
18333 msgstr "Adres URL Scrobblera"
18335 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18336 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18337 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
18339 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18340 msgid "Audioscrobbler"
18341 msgstr "Audioscrobbler"
18343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18344 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18345 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
18347 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18348 msgid "Last.fm username not set"
18349 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
18351 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18352 msgid ""
18353 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18354 "VLC.\n"
18355 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18356 msgstr ""
18358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18359 msgid "last.fm: Authentication failed"
18360 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
18362 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18363 msgid ""
18364 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18365 "relaunch VLC."
18366 msgstr ""
18367 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
18368 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
18370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18371 msgid "Dummy image chroma format"
18372 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18375 msgid ""
18376 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18377 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18378 msgstr ""
18379 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
18380 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
18381 "wydajnego formatu."
18383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18384 msgid "Save raw codec data"
18385 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
18387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18388 msgid ""
18389 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18390 "main options."
18391 msgstr ""
18392 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
18393 "głównych opcjach."
18395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18396 msgid ""
18397 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18398 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18399 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18400 msgstr ""
18401 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
18402 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
18403 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
18405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18406 msgid "Dummy interface function"
18407 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
18409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18410 msgid "Dummy Interface"
18411 msgstr "Fikcyjny interfejs"
18413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18414 msgid "Dummy demux function"
18415 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18418 msgid "Dummy decoder"
18419 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18422 msgid "Dummy decoder function"
18423 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18426 msgid "Dump decoder"
18427 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18430 msgid "Dump decoder function"
18431 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18434 msgid "Dummy encoder function"
18435 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18438 msgid "Dummy audio output function"
18439 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
18441 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18442 msgid "Dummy video output function"
18443 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18446 msgid "Dummy Video output"
18447 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
18449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18450 msgid "Stats video output"
18451 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
18453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18454 msgid "Stats video output function"
18455 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
18457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18458 msgid "Dummy font renderer function"
18459 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
18461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18462 msgid "libc memcpy"
18463 msgstr "moduł libc memcpy"
18465 #: modules/misc/freetype.c:95
18466 msgid "Font family for the font you want to use"
18467 msgstr "Rodzina czcionki dla czcionki której chcesz używać"
18469 #: modules/misc/freetype.c:97
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18472 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18474 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18475 msgid "Font size in pixels"
18476 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
18478 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18479 msgid ""
18480 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18481 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18482 "font size."
18483 msgstr ""
18484 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
18485 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
18487 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18488 msgid ""
18489 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18490 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18491 msgstr ""
18492 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
18493 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
18495 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18496 #: modules/misc/win32text.c:69
18497 msgid "Text default color"
18498 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18500 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18501 #: modules/misc/win32text.c:70
18502 msgid ""
18503 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18504 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18505 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18506 "(red + green), #FFFFFF = white"
18507 msgstr ""
18508 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
18509 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
18510 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
18511 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
18512 "biały"
18514 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18515 #: modules/misc/win32text.c:74
18516 msgid "Relative font size"
18517 msgstr "Względny rozmiar znaków"
18519 #: modules/misc/freetype.c:115
18520 msgid ""
18521 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18522 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18523 msgstr ""
18524 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18525 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18526 "pominięty."
18528 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18529 #: modules/misc/win32text.c:81
18530 msgid "Smaller"
18531 msgstr "Mniejsze"
18533 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18534 #: modules/misc/win32text.c:81
18535 msgid "Small"
18536 msgstr "Małe"
18538 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18539 #: modules/misc/win32text.c:81
18540 msgid "Large"
18541 msgstr "Duże"
18543 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18544 #: modules/misc/win32text.c:81
18545 msgid "Larger"
18546 msgstr "Większe"
18548 #: modules/misc/freetype.c:122
18549 msgid "Use YUVP renderer"
18550 msgstr "Użyj renderera YUVP"
18552 #: modules/misc/freetype.c:123
18553 msgid ""
18554 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18555 "you want to encode into DVB subtitles"
18556 msgstr ""
18557 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
18558 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
18560 #: modules/misc/freetype.c:125
18561 msgid "Font Effect"
18562 msgstr "Efekt czcionki"
18564 #: modules/misc/freetype.c:126
18565 msgid ""
18566 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18567 "readability."
18568 msgstr ""
18569 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
18570 "ich czytelność."
18572 #: modules/misc/freetype.c:135
18573 msgid "Background"
18574 msgstr "Tło"
18576 #: modules/misc/freetype.c:135
18577 msgid "Fat Outline"
18578 msgstr "Grube Kontury"
18580 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18581 msgid "Text renderer"
18582 msgstr "Renderowanie tektu"
18584 #: modules/misc/freetype.c:148
18585 msgid "Freetype2 font renderer"
18586 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18588 #: modules/misc/freetype.c:359
18589 msgid ""
18590 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18591 "This should take less than a few minutes."
18592 msgstr ""
18594 #: modules/misc/gnutls.c:79
18595 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18596 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
18598 #: modules/misc/gnutls.c:81
18599 msgid ""
18600 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18601 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18602 msgstr ""
18603 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
18604 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
18606 #: modules/misc/gnutls.c:84
18607 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18608 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
18610 #: modules/misc/gnutls.c:86
18611 msgid ""
18612 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18613 msgstr ""
18614 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
18616 #: modules/misc/gnutls.c:91
18617 msgid "GnuTLS transport layer security"
18618 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
18620 #: modules/misc/gnutls.c:101
18621 msgid "GnuTLS server"
18622 msgstr "Serwer GnuTLS"
18624 #: modules/misc/inhibit.c:75
18625 #, fuzzy
18626 msgid "Power Management Inhibitor"
18627 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
18629 #: modules/misc/inhibit.c:168
18630 msgid "Playing some media."
18631 msgstr "Odtwarza parę mediów."
18633 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18634 msgid "OSSO"
18635 msgstr "OSSO"
18637 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18638 #, fuzzy
18639 msgid "OSSO screen unblanking"
18640 msgstr "Dopasuj do ekranu"
18642 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18643 msgid "XDG-screensaver"
18644 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
18646 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18647 #, fuzzy
18648 msgid "XDG screen saver inhibition"
18649 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
18651 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18652 msgid "X Screensaver disabler"
18653 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
18655 #: modules/misc/logger.c:118
18656 msgid "Log format"
18657 msgstr "Format dziennika"
18659 #: modules/misc/logger.c:120
18660 msgid ""
18661 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18662 "\"."
18663 msgstr ""
18664 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18666 #: modules/misc/logger.c:124
18667 msgid ""
18668 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18669 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18670 msgstr ""
18672 #: modules/misc/logger.c:128
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Syslog facility"
18675 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
18677 #: modules/misc/logger.c:129
18678 #, fuzzy
18679 msgid ""
18680 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18681 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18682 msgstr ""
18683 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18685 #: modules/misc/logger.c:157
18686 msgid "Verbosity"
18687 msgstr "Szczegółowość"
18689 #: modules/misc/logger.c:158
18690 msgid ""
18691 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18692 "--verbose."
18693 msgstr ""
18694 "Wybierz szczegółowość używaną w dzienniku lub użyj -1 aby korzystać z tej "
18695 "samej szczegółowości podanej przez --verbose."
18697 #: modules/misc/logger.c:162
18698 msgid "Logging"
18699 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
18701 #: modules/misc/logger.c:163
18702 msgid "File logging"
18703 msgstr "Logowanie pliku"
18705 #: modules/misc/logger.c:169
18706 msgid "Log filename"
18707 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
18709 #: modules/misc/logger.c:169
18710 msgid "Specify the log filename."
18711 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
18713 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18714 msgid "Lua interface"
18715 msgstr "Interfejs Lua"
18717 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18718 msgid "Lua interface module to load"
18719 msgstr "Moduł interfejsu lua do załadowania"
18721 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18722 msgid "Lua interface configuration"
18723 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
18725 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18726 msgid ""
18727 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18728 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18729 msgstr ""
18730 "String konfiguracji interfejsu lua. interface configuration string. Format "
18731 "to: '[\"<nazwa modułu interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
18733 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18734 msgid "Lua Interface Module"
18735 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18737 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18738 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18739 msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów lua"
18741 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18742 #, fuzzy
18743 msgid "Lua Meta Fetcher"
18744 msgstr "Folder metadanych"
18746 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18747 #, fuzzy
18748 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18749 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18751 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18752 #, fuzzy
18753 msgid "Lua Meta Reader"
18754 msgstr "Folder metadanych"
18756 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18757 #, fuzzy
18758 msgid "Read meta data using lua scripts"
18759 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18761 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18762 msgid "Lua Playlist"
18763 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
18765 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18766 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18767 msgstr ""
18769 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18770 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18771 msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
18773 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18774 msgid "Lua Art"
18775 msgstr "Sztuka Lua"
18777 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18778 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18779 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18781 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18782 msgid "Lua Extension"
18783 msgstr "Rozszerzenie Lua"
18785 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18786 msgid "Lua SD Module"
18787 msgstr "Moduł Lua SD"
18789 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18790 msgid "Freebox TV"
18791 msgstr "Freebox TV"
18793 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18794 msgid "French TV"
18795 msgstr "Francuska TV"
18797 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18798 #, fuzzy
18799 msgid "Growl Notification Plugin"
18800 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18802 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18803 msgid "Now playing"
18804 msgstr "Teraz odtwarzane"
18806 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18807 msgid "Server"
18808 msgstr "Serwer"
18810 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18811 msgid ""
18812 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18813 "notifications are sent locally."
18814 msgstr ""
18816 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18817 #, fuzzy
18818 msgid "Growl password on the Growl server."
18819 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
18821 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18822 #, fuzzy
18823 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18824 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
18826 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18827 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18828 msgstr ""
18830 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18831 msgid "Title format string"
18832 msgstr "String formatu tytułu"
18834 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18835 msgid ""
18836 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18837 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18838 msgstr ""
18839 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
18840 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
18842 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18843 msgid "MSN Now-Playing"
18844 msgstr "MSN Now-Playing"
18846 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18847 msgid "Timeout (ms)"
18848 msgstr "Timeout (ms)"
18850 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18851 msgid "How long the notification will be displayed "
18852 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
18854 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18855 msgid "Notify"
18856 msgstr "Powiadomienie"
18858 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18859 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18860 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18862 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18863 msgid ""
18864 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18865 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18866 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18867 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18868 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18869 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18870 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18871 msgstr ""
18873 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18874 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18875 msgstr ""
18877 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18878 msgid "Flip vertical position"
18879 msgstr "Obróć pozycję pionowo"
18881 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18882 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18883 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
18885 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18886 msgid "Vertical offset"
18887 msgstr "Wyrównanie pionowe"
18889 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18890 msgid ""
18891 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18892 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18893 msgstr ""
18894 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
18895 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
18897 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
18898 msgid "Shadow offset"
18899 msgstr "Wyrównanie cienia"
18901 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18902 msgid ""
18903 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18904 msgstr ""
18905 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
18907 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18908 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18909 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18911 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
18912 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18913 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18915 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
18916 msgid "XOSD interface"
18917 msgstr "Interfejs XOSD"
18919 #: modules/misc/osd/parser.c:51
18920 #, fuzzy
18921 msgid "OSD configuration importer"
18922 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18924 #: modules/misc/osd/parser.c:57
18925 #, fuzzy
18926 msgid "XML OSD configuration importer"
18927 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18929 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18930 msgid "M3U playlist export"
18931 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
18933 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18934 msgid "M3U8 playlist export"
18935 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U8"
18937 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18938 msgid "XSPF playlist export"
18939 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
18941 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18942 msgid "HTML playlist export"
18943 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
18945 #: modules/misc/quartztext.c:81
18946 msgid "Name for the font you want to use"
18947 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
18949 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
18950 msgid ""
18951 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18952 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18953 msgstr ""
18954 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18955 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18956 "pominięty."
18958 #: modules/misc/quartztext.c:107
18959 msgid "Text renderer for Mac"
18960 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
18962 #: modules/misc/quartztext.c:108
18963 #, fuzzy
18964 msgid "CoreText font renderer"
18965 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18967 #: modules/misc/rtsp.c:61
18968 msgid "RTSP host address"
18969 msgstr "Adres RTSP host"
18971 #: modules/misc/rtsp.c:63
18972 msgid ""
18973 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18974 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18975 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18976 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18977 msgstr ""
18979 #: modules/misc/rtsp.c:68
18980 msgid "Maximum number of connections"
18981 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
18983 #: modules/misc/rtsp.c:69
18984 msgid ""
18985 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18986 "0 means no limit."
18987 msgstr ""
18989 #: modules/misc/rtsp.c:72
18990 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18991 msgstr ""
18993 #: modules/misc/rtsp.c:74
18994 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18995 msgstr ""
18997 #: modules/misc/rtsp.c:76
18998 msgid ""
18999 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19000 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19001 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19002 "The default is 5."
19003 msgstr ""
19005 #: modules/misc/rtsp.c:82
19006 msgid "RTSP VoD"
19007 msgstr "RTSP VoD"
19009 #: modules/misc/rtsp.c:83
19010 msgid "RTSP VoD server"
19011 msgstr "Serwer RTSP VoD"
19013 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19014 msgid "Stats"
19015 msgstr "Statystyki"
19017 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19018 msgid "Stats encoder function"
19019 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
19021 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19022 msgid "Stats decoder"
19023 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19025 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19026 msgid "Stats decoder function"
19027 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19029 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19030 msgid "Stats demux"
19031 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19033 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19034 msgid "Stats demux function"
19035 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19037 #: modules/misc/svg.c:68
19038 msgid "SVG template file"
19039 msgstr "Plik szablonu SVG"
19041 #: modules/misc/svg.c:69
19042 msgid ""
19043 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19044 msgstr ""
19046 #: modules/misc/win32text.c:59
19047 msgid "Filename for the font you want to use"
19048 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19050 #: modules/misc/win32text.c:94
19051 msgid "Win32 font renderer"
19052 msgstr "Render czcionki Win32"
19054 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19055 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19056 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
19058 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19059 msgid "Simple XML Parser"
19060 msgstr "Prosty parser XML"
19062 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19063 msgid "MMX memcpy"
19064 msgstr "moduł MMX memcpy"
19066 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19067 msgid "MMX EXT memcpy"
19068 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
19070 #: modules/mux/asf.c:57
19071 msgid "Title to put in ASF comments."
19072 msgstr ""
19074 #: modules/mux/asf.c:59
19075 msgid "Author to put in ASF comments."
19076 msgstr ""
19078 #: modules/mux/asf.c:61
19079 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19080 msgstr ""
19082 #: modules/mux/asf.c:62
19083 msgid "Comment"
19084 msgstr "Komentarz"
19086 #: modules/mux/asf.c:63
19087 msgid "Comment to put in ASF comments."
19088 msgstr ""
19090 #: modules/mux/asf.c:65
19091 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19092 msgstr ""
19094 #: modules/mux/asf.c:66
19095 msgid "Packet Size"
19096 msgstr "Wielkość pakietów"
19098 #: modules/mux/asf.c:67
19099 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19100 msgstr ""
19102 #: modules/mux/asf.c:68
19103 #, fuzzy
19104 msgid "Bitrate override"
19105 msgstr "Nałóż stronę"
19107 #: modules/mux/asf.c:69
19108 msgid ""
19109 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19110 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19111 "in bytes"
19112 msgstr ""
19114 #: modules/mux/asf.c:73
19115 msgid "ASF muxer"
19116 msgstr "Muxer ASF"
19118 #: modules/mux/asf.c:567
19119 msgid "Unknown Video"
19120 msgstr "Nieznane wideo"
19122 #: modules/mux/avi.c:47
19123 msgid "AVI muxer"
19124 msgstr "Muxer AVI"
19126 #: modules/mux/dummy.c:45
19127 msgid "Dummy/Raw muxer"
19128 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
19130 #: modules/mux/mp4.c:46
19131 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19132 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
19134 #: modules/mux/mp4.c:48
19135 msgid ""
19136 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19137 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19138 "downloading."
19139 msgstr ""
19141 #: modules/mux/mp4.c:58
19142 msgid "MP4/MOV muxer"
19143 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19145 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19146 msgid "DTS delay (ms)"
19147 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
19149 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19150 msgid ""
19151 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19152 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19153 "inside the client decoder."
19154 msgstr ""
19156 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19157 msgid "PES maximum size"
19158 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
19160 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19161 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19162 msgstr ""
19164 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19165 msgid "PS muxer"
19166 msgstr "Muxer PS"
19168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19169 msgid "Video PID"
19170 msgstr "Obraz PID"
19172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19173 msgid ""
19174 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19175 "the video."
19176 msgstr ""
19178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19179 msgid "Audio PID"
19180 msgstr "Dźwięk PID"
19182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19183 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19184 msgstr ""
19186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19187 msgid "SPU PID"
19188 msgstr "SPU PID"
19190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19191 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19192 msgstr ""
19194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19195 msgid "PMT PID"
19196 msgstr "PMT PID"
19198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19199 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19200 msgstr ""
19202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19203 msgid "TS ID"
19204 msgstr "TS ID"
19206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19207 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19208 msgstr ""
19210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19211 msgid "NET ID"
19212 msgstr "NET ID"
19214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19215 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19216 msgstr ""
19218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19219 msgid "PMT Program numbers"
19220 msgstr "Numery Programu PMT"
19222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19223 msgid ""
19224 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19225 "to be enabled."
19226 msgstr ""
19228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19229 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19230 msgstr ""
19232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19233 msgid ""
19234 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19235 "be enabled."
19236 msgstr ""
19238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19239 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19240 msgstr ""
19242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19243 msgid ""
19244 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19245 "be enabled."
19246 msgstr ""
19248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19249 msgid "Set PID to ID of ES"
19250 msgstr ""
19252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19253 msgid ""
19254 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19255 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19256 msgstr ""
19258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19259 msgid "Data alignment"
19260 msgstr "Wyrównanie danych"
19262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19263 msgid ""
19264 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19265 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19266 msgstr ""
19268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19269 msgid "Shaping delay (ms)"
19270 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19273 msgid ""
19274 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19275 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19276 "especially for reference frames."
19277 msgstr ""
19279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19280 msgid "Use keyframes"
19281 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
19283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19284 msgid ""
19285 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19286 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19287 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19288 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19289 "the biggest frames in the stream."
19290 msgstr ""
19292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19293 #, fuzzy
19294 msgid "PCR interval (ms)"
19295 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
19297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19298 msgid ""
19299 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19300 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19301 msgstr ""
19303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19304 msgid "Minimum B (deprecated)"
19305 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
19307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19308 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19309 msgstr ""
19311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19312 msgid "Maximum B (deprecated)"
19313 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
19315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19316 msgid ""
19317 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19318 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19319 "inside the client decoder."
19320 msgstr ""
19322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19323 msgid "Crypt audio"
19324 msgstr "Szyfruj dźwięk"
19326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19327 msgid "Crypt audio using CSA"
19328 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
19330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19331 msgid "Crypt video"
19332 msgstr "Szyfruj obraz"
19334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19335 msgid "Crypt video using CSA"
19336 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
19338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19339 msgid "CSA Key"
19340 msgstr "Klucz CSA"
19342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19343 msgid ""
19344 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19345 msgstr ""
19347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19348 msgid "CSA Key in use"
19349 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19352 msgid ""
19353 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19354 "second/2 one."
19355 msgstr ""
19357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19358 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19359 msgstr ""
19361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19362 msgid ""
19363 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19364 "header from the value before encrypting."
19365 msgstr ""
19367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19368 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19369 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19371 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19372 #, fuzzy
19373 msgid "Multipart JPEG muxer"
19374 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19376 #: modules/mux/ogg.c:51
19377 msgid "Ogg/OGM muxer"
19378 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19380 #: modules/mux/wav.c:46
19381 msgid "WAV muxer"
19382 msgstr "Muxer WAV"
19384 #: modules/packetizer/copy.c:47
19385 msgid "Copy packetizer"
19386 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
19388 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19389 msgid "Dirac packetizer"
19390 msgstr "Pakietowiec Dirac"
19392 #: modules/packetizer/h264.c:56
19393 msgid "H.264 video packetizer"
19394 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
19396 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19397 msgid "MLP/TrueHD parser"
19398 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
19400 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19401 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19402 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
19404 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19405 msgid "MPEG4 video packetizer"
19406 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
19408 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19409 msgid "Sync on Intra Frame"
19410 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
19412 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19413 msgid ""
19414 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19415 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19416 msgstr ""
19417 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
19418 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
19419 "klatce."
19421 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19422 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19423 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
19425 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19426 msgid "MPEG Video"
19427 msgstr "Wideo MPEG"
19429 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19430 msgid "VC-1 packetizer"
19431 msgstr "Pakietowiec VC-1"
19433 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19434 msgid "Bonjour services"
19435 msgstr "Usługi Bonjour"
19437 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19438 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19439 msgid "My Videos"
19440 msgstr "Moje wideo"
19442 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19443 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19444 msgid "My Music"
19445 msgstr "Moja muzyka"
19447 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19448 msgid "Picture"
19449 msgstr "Obraz"
19451 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19452 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19453 msgid "My Pictures"
19454 msgstr "Moje obrazy"
19456 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19457 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19458 msgid "Podcast URLs list"
19459 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
19461 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19462 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19463 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
19465 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19466 msgid "Podcasts"
19467 msgstr "Podcasty"
19469 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19470 msgid "SAP multicast address"
19471 msgstr "Adres multicastu SAP"
19473 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19474 msgid ""
19475 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19476 "However, you can specify a specific address."
19477 msgstr ""
19478 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
19479 "jednak podać konkretny adres."
19481 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19482 msgid "IPv4 SAP"
19483 msgstr "IPv4 SAP"
19485 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19486 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19487 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
19489 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19490 msgid "IPv6 SAP"
19491 msgstr "IPv6 SAP"
19493 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19494 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19495 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
19497 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19498 msgid "IPv6 SAP scope"
19499 msgstr "IPv6 SAP scope"
19501 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19502 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19503 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
19505 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19506 msgid "SAP timeout (seconds)"
19507 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
19509 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19510 msgid ""
19511 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19512 msgstr ""
19513 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
19514 "nowego ogłoszenia."
19516 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19517 msgid "Try to parse the announce"
19518 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
19520 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19521 msgid ""
19522 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19523 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19524 msgstr ""
19525 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
19526 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
19528 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19529 msgid "SAP Strict mode"
19530 msgstr "Tryb standardów SAP"
19532 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19533 msgid ""
19534 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19535 "announcements."
19536 msgstr ""
19537 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
19538 "ogłoszeń."
19540 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19541 msgid "Use SAP cache"
19542 msgstr "Użyj SAP cache"
19544 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19545 msgid ""
19546 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19547 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19548 msgstr ""
19549 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
19550 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
19551 "przestarzałym strumieniom."
19553 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19554 msgid "Network streams (SAP)"
19555 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
19557 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19558 #, fuzzy
19559 msgid "SDP Descriptions parser"
19560 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
19562 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19563 msgid "Session"
19564 msgstr "Sesja"
19566 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19567 msgid "Tool"
19568 msgstr "Narzędzie"
19570 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19571 msgid "User"
19572 msgstr "Użytkownik"
19574 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19575 msgid "Video capture"
19576 msgstr "Przechwyt obrazu"
19578 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19579 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19580 msgstr "Przechwyt obrazu (Video4Linux)"
19582 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19583 msgid "Audio capture"
19584 msgstr "Przechwyt dźwięku"
19586 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19587 msgid "Audio capture (ALSA)"
19588 msgstr "Przechwyt dźwięku (ALSA)"
19590 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19591 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19592 msgid "Discs"
19593 msgstr "Płyty"
19595 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19596 msgid "CD"
19597 msgstr "CD"
19599 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19600 msgid "Blu-Ray"
19601 msgstr "Blu-Ray"
19603 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19604 msgid "HD DVD"
19605 msgstr "HD DVD"
19607 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19608 msgid "Unknown type"
19609 msgstr "Nieznany typ"
19611 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19612 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19613 msgid "Universal Plug'n'Play"
19614 msgstr "Uniwersalne Plug'n'Play"
19616 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19617 msgid "Decompression"
19618 msgstr "Dekompresja"
19620 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19621 msgid "Uncompressed RAR"
19622 msgstr "Nieskompresowany RAR"
19624 #: modules/stream_filter/record.c:49
19625 msgid "Internal stream record"
19626 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
19628 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19629 msgid "Autodel"
19630 msgstr "Automatycznie usuwanie"
19632 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19633 msgid "Automatically add/delete input streams"
19634 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
19636 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19637 msgid ""
19638 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19639 "this stream later."
19640 msgstr ""
19642 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19643 #, fuzzy
19644 msgid "Destination bridge-in name"
19645 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
19647 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19648 msgid ""
19649 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19650 "in at a time, you can discard this option."
19651 msgstr ""
19653 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19654 msgid ""
19655 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19656 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19657 "need to raise caching values."
19658 msgstr ""
19660 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19661 msgid "ID Offset"
19662 msgstr "Identyfikator offsetu"
19664 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19665 msgid ""
19666 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19667 "IDs bridge_in will register."
19668 msgstr ""
19670 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19671 msgid "Name of current instance"
19672 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
19674 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19675 msgid ""
19676 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19677 "at a time, you can discard this option."
19678 msgstr ""
19680 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19681 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19682 msgstr ""
19684 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19685 msgid ""
19686 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19687 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19688 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19689 "placeholder streams should have the same format. "
19690 msgstr ""
19692 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19693 #, fuzzy
19694 msgid "Placeholder delay"
19695 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
19697 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19698 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19699 msgstr ""
19701 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19702 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19703 msgstr ""
19705 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19706 msgid ""
19707 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19708 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19709 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19710 "frames in the streams."
19711 msgstr ""
19713 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19714 msgid "Bridge"
19715 msgstr "Mostek"
19717 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19718 msgid "Bridge stream output"
19719 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
19721 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19722 msgid "Bridge out"
19723 msgstr "Wyjście mostka"
19725 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19726 msgid "Bridge in"
19727 msgstr "Wejście mostka"
19729 #: modules/stream_out/description.c:54
19730 msgid "Description stream output"
19731 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
19733 #: modules/stream_out/display.c:42
19734 msgid "Enable/disable audio rendering."
19735 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
19737 #: modules/stream_out/display.c:44
19738 msgid "Enable/disable video rendering."
19739 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
19741 #: modules/stream_out/display.c:46
19742 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19743 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
19745 #: modules/stream_out/display.c:55
19746 msgid "Display stream output"
19747 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19749 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19750 msgid "Duplicate stream output"
19751 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
19753 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19754 msgid "Output access method"
19755 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19757 #: modules/stream_out/es.c:43
19758 msgid "This is the default output access method that will be used."
19759 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
19761 #: modules/stream_out/es.c:45
19762 msgid "Audio output access method"
19763 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
19765 #: modules/stream_out/es.c:47
19766 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19767 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
19769 #: modules/stream_out/es.c:48
19770 msgid "Video output access method"
19771 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
19773 #: modules/stream_out/es.c:50
19774 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19775 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
19777 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19778 msgid "Output muxer"
19779 msgstr "Wyjście muxera"
19781 #: modules/stream_out/es.c:54
19782 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19783 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
19785 #: modules/stream_out/es.c:55
19786 msgid "Audio output muxer"
19787 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19789 #: modules/stream_out/es.c:57
19790 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19791 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
19793 #: modules/stream_out/es.c:58
19794 msgid "Video output muxer"
19795 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
19797 #: modules/stream_out/es.c:60
19798 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19799 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
19801 #: modules/stream_out/es.c:62
19802 msgid "Output URL"
19803 msgstr "Wyjście adresu URL"
19805 #: modules/stream_out/es.c:64
19806 msgid "This is the default output URI."
19807 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
19809 #: modules/stream_out/es.c:65
19810 msgid "Audio output URL"
19811 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
19813 #: modules/stream_out/es.c:67
19814 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19815 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
19817 #: modules/stream_out/es.c:68
19818 msgid "Video output URL"
19819 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
19821 #: modules/stream_out/es.c:70
19822 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19823 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
19825 #: modules/stream_out/es.c:79
19826 msgid "Elementary stream output"
19827 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
19829 #: modules/stream_out/es.c:85
19830 msgid "Generic"
19831 msgstr "Ogólny"
19833 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
19834 #, c-format
19835 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19836 msgstr ""
19837 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
19839 #: modules/stream_out/gather.c:44
19840 msgid "Gathering stream output"
19841 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
19843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
19844 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19845 msgstr ""
19847 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
19848 msgid "Sample aspect ratio"
19849 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
19851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
19852 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19853 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
19855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
19857 msgid "Video filter"
19858 msgstr "Filtr obrazu"
19860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19861 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19862 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
19864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
19865 msgid "Image chroma"
19866 msgstr "Chroma obrazu"
19868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
19869 msgid ""
19870 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19871 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19872 msgstr ""
19874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19875 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19876 msgid "Transparency"
19877 msgstr "Przezroczystość"
19879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
19880 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19881 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
19883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
19884 #: modules/video_filter/rss.c:143
19885 msgid "X offset"
19886 msgstr "Odstęp X"
19888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
19889 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19890 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
19893 #: modules/video_filter/rss.c:145
19894 msgid "Y offset"
19895 msgstr "Odstęp Y"
19897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
19898 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19899 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19902 msgid "Mosaic bridge"
19903 msgstr "Mostek mozaiki"
19905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19906 msgid "Mosaic bridge stream output"
19907 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
19909 #: modules/stream_out/raop.c:148
19910 msgid "Hostname or IP address of target device"
19911 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
19913 #: modules/stream_out/raop.c:151
19914 msgid ""
19915 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19916 "very loud."
19917 msgstr ""
19918 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
19919 "cicho do bardzo głośno."
19921 #: modules/stream_out/raop.c:155
19922 msgid "Password for target device."
19923 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
19925 #: modules/stream_out/raop.c:157
19926 msgid "Password file"
19927 msgstr "Plik z hasłem"
19929 #: modules/stream_out/raop.c:158
19930 msgid "Read password for target device from file."
19931 msgstr ""
19933 #: modules/stream_out/raop.c:161
19934 msgid "RAOP"
19935 msgstr "RAOP"
19937 #: modules/stream_out/raop.c:162
19938 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19939 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
19941 #: modules/stream_out/record.c:50
19942 #, fuzzy
19943 msgid "Destination prefix"
19944 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
19946 #: modules/stream_out/record.c:52
19947 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19948 msgstr ""
19950 #: modules/stream_out/record.c:57
19951 msgid "Record stream output"
19952 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
19954 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19955 msgid "This is the output URL that will be used."
19956 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
19958 #: modules/stream_out/rtp.c:77
19959 msgid "SDP"
19960 msgstr "SDP"
19962 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19963 msgid ""
19964 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19965 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19966 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19967 "SDP to be announced via SAP."
19968 msgstr ""
19970 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
19971 msgid "SAP announcing"
19972 msgstr "Zapowiedź SAP"
19974 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
19975 msgid "Announce this session with SAP."
19976 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
19978 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19979 msgid "Muxer"
19980 msgstr "Muxer"
19982 #: modules/stream_out/rtp.c:87
19983 msgid ""
19984 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19985 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19986 msgstr ""
19988 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
19989 msgid "Session name"
19990 msgstr "Nazwa sesji"
19992 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
19993 msgid ""
19994 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19995 "Descriptor)."
19996 msgstr ""
19998 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
19999 msgid "Session description"
20000 msgstr "Opis sesji"
20002 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20003 msgid ""
20004 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20005 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20006 msgstr ""
20008 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20009 msgid "Session URL"
20010 msgstr "URL sesji"
20012 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20013 msgid ""
20014 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20015 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20016 "(Session Descriptor)."
20017 msgstr ""
20019 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20020 msgid "Session email"
20021 msgstr "email sesji"
20023 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20024 msgid ""
20025 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20026 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20027 msgstr ""
20029 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20030 msgid "Session phone number"
20031 msgstr "Numer telefonu sesji"
20033 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20034 msgid ""
20035 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20036 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20037 msgstr ""
20039 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20040 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20041 msgstr ""
20043 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20044 msgid "Audio port"
20045 msgstr "Port dźwięku"
20047 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20048 msgid ""
20049 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20050 msgstr ""
20052 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20053 msgid "Video port"
20054 msgstr "Port obrazu"
20056 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20057 msgid ""
20058 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20059 msgstr ""
20061 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20062 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20063 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20066 msgid ""
20067 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20068 "packets."
20069 msgstr ""
20071 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20072 #, fuzzy
20073 msgid ""
20074 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20075 "milliseconds."
20076 msgstr ""
20077 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w "
20078 "milisekundach."
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20081 msgid "Transport protocol"
20082 msgstr "Protokół transportu"
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20085 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20086 msgstr ""
20088 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20089 msgid ""
20090 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20091 "master shared secret key."
20092 msgstr ""
20094 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20095 msgid "MP4A LATM"
20096 msgstr "MP4A LATM"
20098 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20099 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20100 msgstr ""
20102 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20103 msgid "RTP stream output"
20104 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20106 #: modules/stream_out/smem.c:60
20107 #, fuzzy
20108 msgid "Video prerender callback"
20109 msgstr "(Super) Video CD"
20111 #: modules/stream_out/smem.c:61
20112 msgid ""
20113 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20114 "buffer where render will be done"
20115 msgstr ""
20117 #: modules/stream_out/smem.c:64
20118 #, fuzzy
20119 msgid "Audio prerender callback"
20120 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
20122 #: modules/stream_out/smem.c:65
20123 msgid ""
20124 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20125 "buffer where render will be done"
20126 msgstr ""
20128 #: modules/stream_out/smem.c:68
20129 #, fuzzy
20130 msgid "Video postrender callback"
20131 msgstr "(Super) Video CD"
20133 #: modules/stream_out/smem.c:69
20134 msgid ""
20135 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20136 "called when the render is into the buffer"
20137 msgstr ""
20139 #: modules/stream_out/smem.c:72
20140 #, fuzzy
20141 msgid "Audio postrender callback"
20142 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
20144 #: modules/stream_out/smem.c:73
20145 msgid ""
20146 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20147 "called when the render is into the buffer"
20148 msgstr ""
20150 #: modules/stream_out/smem.c:76
20151 #, fuzzy
20152 msgid "Video Callback data"
20153 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
20155 #: modules/stream_out/smem.c:77
20156 msgid "Data for the video callback function."
20157 msgstr ""
20159 #: modules/stream_out/smem.c:79
20160 #, fuzzy
20161 msgid "Audio callback data"
20162 msgstr "CDDB Dodatkowe Dane"
20164 #: modules/stream_out/smem.c:80
20165 #, fuzzy
20166 msgid "Data for the audio callback function."
20167 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
20169 #: modules/stream_out/smem.c:82
20170 #, fuzzy
20171 msgid "Time Synchronized output"
20172 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
20174 #: modules/stream_out/smem.c:83
20175 msgid ""
20176 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20177 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20178 msgstr ""
20180 #: modules/stream_out/smem.c:95
20181 msgid "Smem"
20182 msgstr "Smem"
20184 #: modules/stream_out/smem.c:96
20185 #, fuzzy
20186 msgid "Stream output to memory buffer"
20187 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
20189 #: modules/stream_out/standard.c:47
20190 msgid "Output method to use for the stream."
20191 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
20193 #: modules/stream_out/standard.c:50
20194 msgid "Muxer to use for the stream."
20195 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
20197 #: modules/stream_out/standard.c:51
20198 msgid "Output destination"
20199 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
20201 #: modules/stream_out/standard.c:53
20202 msgid ""
20203 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20204 msgstr ""
20206 #: modules/stream_out/standard.c:54
20207 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20208 msgstr ""
20210 #: modules/stream_out/standard.c:56
20211 msgid ""
20212 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20213 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20214 msgstr ""
20216 #: modules/stream_out/standard.c:58
20217 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20218 msgstr ""
20220 #: modules/stream_out/standard.c:60
20221 msgid ""
20222 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20223 "overrides this"
20224 msgstr ""
20226 #: modules/stream_out/standard.c:67
20227 msgid "Session groupname"
20228 msgstr "Nazwa grupy sesji"
20230 #: modules/stream_out/standard.c:69
20231 msgid ""
20232 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20233 "if you choose to use SAP."
20234 msgstr ""
20236 #: modules/stream_out/standard.c:101
20237 msgid "Standard stream output"
20238 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
20240 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20241 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20242 msgid "Files"
20243 msgstr "Pliki"
20245 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20246 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20247 msgstr ""
20249 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20250 msgid "Sizes"
20251 msgstr "Rozmiary"
20253 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20254 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20255 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
20257 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20258 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20259 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
20261 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20262 msgid "Command UDP port"
20263 msgstr "Port rozkazu UDP"
20265 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20266 msgid "UDP port to listen to for commands."
20267 msgstr ""
20269 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20270 msgid "Command"
20271 msgstr "Rozkaz"
20273 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20274 msgid "Initial command to execute."
20275 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
20277 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20278 msgid "GOP size"
20279 msgstr "Rrozmiar GOP"
20281 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20282 msgid "Number of P frames between two I frames."
20283 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
20285 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20286 msgid "Quantizer scale"
20287 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
20289 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20290 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20291 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
20293 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20294 msgid "Mute audio"
20295 msgstr "Wycisz dźwięk"
20297 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20298 msgid "Mute audio when command is not 0."
20299 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
20301 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20302 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20303 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
20305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20306 msgid "Video encoder"
20307 msgstr "Koder obrazu"
20309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20310 msgid ""
20311 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20312 "options)."
20313 msgstr ""
20315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20316 msgid "Destination video codec"
20317 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20320 msgid "This is the video codec that will be used."
20321 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20324 msgid "Video bitrate"
20325 msgstr "Przepływność obrazu"
20327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20328 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20329 msgstr ""
20331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20332 msgid "Video scaling"
20333 msgstr "Skalowanie obrazu"
20335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20336 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20337 msgstr ""
20339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20340 msgid "Video frame-rate"
20341 msgstr "Liczba klatek obrazu"
20343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20344 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20345 msgstr ""
20347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20348 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20349 msgstr ""
20351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20352 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20353 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
20355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20356 msgid "Maximum video width"
20357 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
20359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20360 msgid "Maximum output video width."
20361 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
20363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20364 msgid "Maximum video height"
20365 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
20367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20368 msgid "Maximum output video height."
20369 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
20371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20372 msgid ""
20373 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20374 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20375 msgstr ""
20377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20378 msgid "Audio encoder"
20379 msgstr "Koder dźwięku"
20381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20382 msgid ""
20383 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20384 "options)."
20385 msgstr ""
20387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20388 msgid "Destination audio codec"
20389 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
20391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20392 msgid "This is the audio codec that will be used."
20393 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
20395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20396 msgid "Audio bitrate"
20397 msgstr "Przepływność dźwięku"
20399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20400 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20401 msgstr ""
20403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20404 msgid ""
20405 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20406 msgstr ""
20407 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
20408 "44100 or 48000)."
20410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20411 msgid "Audio Language"
20412 msgstr "Język dźwięku"
20414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20415 msgid "This is the language of the audio stream."
20416 msgstr "To jest język strumienia dźwięku."
20418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20419 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20420 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
20422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20423 msgid "Audio filter"
20424 msgstr "Filtr dźwięku"
20426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20427 msgid ""
20428 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20429 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20430 msgstr ""
20432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20433 msgid "Subtitles encoder"
20434 msgstr "Koder napisów"
20436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20437 msgid ""
20438 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20439 "options)."
20440 msgstr ""
20442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20443 msgid "Destination subtitles codec"
20444 msgstr "Celowy kodek napisów"
20446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20447 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20448 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
20450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20451 msgid ""
20452 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20453 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20454 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20455 "subpicture modules"
20456 msgstr ""
20458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20460 msgid "OSD menu"
20461 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
20463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20464 msgid ""
20465 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20466 msgstr ""
20468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20469 msgid "Number of threads"
20470 msgstr "Liczba wątków"
20472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20473 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20474 msgstr ""
20476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20477 msgid "High priority"
20478 msgstr "Wysoki priorytet"
20480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20481 msgid ""
20482 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20483 msgstr ""
20485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20486 msgid "Synchronise on audio track"
20487 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
20489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20490 msgid ""
20491 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20492 "on the audio track."
20493 msgstr ""
20495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20496 msgid ""
20497 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20498 "rate."
20499 msgstr ""
20501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20502 msgid "Transcode stream output"
20503 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
20505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20506 msgid "Overlays/Subtitles"
20507 msgstr "Nakładki/Napisy"
20509 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20510 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20511 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20512 msgid "Conversions from "
20513 msgstr "konwersje z "
20515 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20516 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20517 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
20519 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20520 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20521 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20523 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20524 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20525 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20527 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20528 msgid "MMX conversions from "
20529 msgstr "konwersje MMX z "
20531 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20532 msgid "SSE2 conversions from "
20533 msgstr "konwersje SSE2 z"
20535 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20536 msgid "AltiVec conversions from "
20537 msgstr "konwersje AltiVec z "
20539 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20540 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
20541 msgid "Brightness threshold"
20542 msgstr "Próg jasności"
20544 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20545 msgid ""
20546 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20547 "threshold value will be the brighness defined below."
20548 msgstr ""
20549 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
20550 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
20552 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20553 msgid "Image contrast (0-2)"
20554 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
20556 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20557 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20558 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20560 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20561 msgid "Image hue (0-360)"
20562 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
20564 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20565 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20566 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
20568 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20569 msgid "Image saturation (0-3)"
20570 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
20572 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20573 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20574 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
20576 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20577 msgid "Image brightness (0-2)"
20578 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
20580 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20581 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20582 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20584 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20585 msgid "Image gamma (0-10)"
20586 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
20588 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20589 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20590 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
20592 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20593 msgid "Image properties filter"
20594 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
20596 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20597 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
20598 msgid "Image adjust"
20599 msgstr "Właściwości obrazu"
20601 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20602 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20603 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
20605 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20606 msgid "Transparency mask"
20607 msgstr "Maska przezroczystości"
20609 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20610 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20611 msgstr ""
20613 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20614 msgid "Alpha mask video filter"
20615 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
20617 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20618 msgid "Alpha mask"
20619 msgstr "Maska przezroczystości"
20621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20622 msgid ""
20623 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20624 "your computer.\n"
20625 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20626 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20627 "\n"
20628 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20629 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20630 "\n"
20631 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20632 "where to get the required parts.\n"
20633 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20634 "in live action."
20635 msgstr ""
20636 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
20637 "komputera.\n"
20638 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
20639 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
20640 "stronach\n"
20641 "\n"
20642 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20643 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20644 "\n"
20645 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
20646 "znaleźć potrzebne części.\n"
20647 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
20648 "urządzenie w akcji na żywo."
20650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20651 msgid "Device type"
20652 msgstr "Typ urządzenia"
20654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20655 msgid ""
20656 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20657 "delegate processing to the external process - with more options"
20658 msgstr ""
20660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20661 msgid "AtmoWin Software"
20662 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
20664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20665 msgid "Classic AtmoLight"
20666 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
20668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20669 msgid "Quattro AtmoLight"
20670 msgstr "Quattro AtmoLight"
20672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20673 msgid "DMX"
20674 msgstr "DMX"
20676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20677 msgid "MoMoLight"
20678 msgstr "MoMoLight"
20680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20681 msgid "Count of AtmoLight channels"
20682 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
20684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20685 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20686 msgstr ""
20688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20689 msgid "DMX address for each channel"
20690 msgstr ""
20692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20693 msgid ""
20694 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20695 "values"
20696 msgstr ""
20698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20699 msgid "Count of channels"
20700 msgstr "Ilość kanałów"
20702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20703 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20704 msgstr ""
20706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20707 #, fuzzy
20708 msgid "Save Debug Frames"
20709 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
20711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20712 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20713 msgstr ""
20715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20716 #, fuzzy
20717 msgid "Debug Frame Folder"
20718 msgstr "Nie wybrano folderu"
20720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20721 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20722 msgstr ""
20724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20725 msgid "Extracted Image Width"
20726 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
20728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20729 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20730 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
20732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20733 msgid "Extracted Image Height"
20734 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
20736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20737 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20738 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
20740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20741 #, fuzzy
20742 msgid "Mark analyzed pixels"
20743 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
20745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20746 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20747 msgstr ""
20749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20750 msgid "Color when paused"
20751 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
20753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20754 msgid ""
20755 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20756 "another beer?)"
20757 msgstr ""
20758 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
20759 "dla następnego piwa?)"
20761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20762 msgid "Pause-Red"
20763 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
20765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20766 msgid "Red component of the pause color"
20767 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
20769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20770 msgid "Pause-Green"
20771 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
20773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20774 msgid "Green component of the pause color"
20775 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
20777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20778 msgid "Pause-Blue"
20779 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
20781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
20782 msgid "Blue component of the pause color"
20783 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
20785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20786 msgid "Pause-Fadesteps"
20787 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
20789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20790 msgid ""
20791 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20792 msgstr ""
20793 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
20795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20796 msgid "End-Red"
20797 msgstr "Zamykanie-czerwony"
20799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
20800 msgid "Red component of the shutdown color"
20801 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
20803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20804 msgid "End-Green"
20805 msgstr "Zamykanie-zielony"
20807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20808 msgid "Green component of the shutdown color"
20809 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
20811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
20812 msgid "End-Blue"
20813 msgstr "Zamykanie-niebieski"
20815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
20816 msgid "Blue component of the shutdown color"
20817 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
20819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20820 msgid "End-Fadesteps"
20821 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
20823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20824 msgid ""
20825 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20826 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20827 msgstr ""
20828 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
20829 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
20831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20832 #, fuzzy
20833 msgid "Number of zones on top"
20834 msgstr "Katalogi na wierzchu"
20836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20837 #, fuzzy
20838 msgid "Number of zones on the top of the screen"
20839 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
20841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20842 #, fuzzy
20843 msgid "Number of zones on bottom"
20844 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
20847 #, fuzzy
20848 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
20849 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
20851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20852 msgid "Zones on left / right side"
20853 msgstr ""
20855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20856 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
20857 msgstr ""
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
20860 #, fuzzy
20861 msgid "Calculate a average zone"
20862 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
20865 msgid ""
20866 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
20867 "single channel AtmoLight)"
20868 msgstr ""
20870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
20871 msgid "Use Software White adjust"
20872 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
20874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
20875 msgid ""
20876 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20877 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
20879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20880 msgid "White Red"
20881 msgstr "Biały Czerwony "
20883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20884 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20885 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20888 msgid "White Green"
20889 msgstr "Biały Zielony"
20891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
20892 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20893 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
20896 msgid "White Blue"
20897 msgstr "Biały Niebieski"
20899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
20900 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20901 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
20904 msgid "Serial Port/Device"
20905 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
20907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
20908 msgid ""
20909 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20910 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20911 msgstr ""
20912 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
20913 "kontrolera.\n"
20914 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
20915 "p. /dev/ttyS01"
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20918 msgid "Edge Weightning"
20919 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20922 msgid ""
20923 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20924 "the frame."
20925 msgstr ""
20926 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
20927 "klatki."
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20930 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20931 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20934 msgid "Darkness Limit"
20935 msgstr "Limit ciemności"
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
20938 msgid ""
20939 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20940 "than one for letterboxed videos."
20941 msgstr ""
20942 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
20943 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20946 msgid "Hue windowing"
20947 msgstr "Barwa okien"
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20951 msgid "Used for statistics."
20952 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20955 msgid "Sat windowing"
20956 msgstr "Okienkowanie"
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
20959 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
20960 msgid "Filter length (ms)"
20961 msgstr "Długość filtru (ms)"
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
20964 msgid ""
20965 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20966 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
20968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20969 msgid "Filter threshold"
20970 msgstr "Próg filtra"
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20973 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20974 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
20977 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20978 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20981 msgid "Filter Smoothness"
20982 msgstr "Gładkość filtru"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
20985 #, fuzzy
20986 msgid "Output Color filter mode"
20987 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
20990 msgid ""
20991 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
20992 msgstr ""
20994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20995 msgid "No Filtering"
20996 msgstr "bez filtrowania"
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
20999 msgid "Combined"
21000 msgstr "połączony"
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21003 msgid "Percent"
21004 msgstr "procentowy"
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21007 #, fuzzy
21008 msgid "Frame delay (ms)"
21009 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21012 msgid ""
21013 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21014 "20ms should do the trick."
21015 msgstr ""
21016 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
21017 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21020 #, fuzzy
21021 msgid "Channel 0: summary"
21022 msgstr "Podsumowanie kanału"
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21025 #, fuzzy
21026 msgid "Channel 1: left"
21027 msgstr "Kanał lewy"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21030 #, fuzzy
21031 msgid "Channel 2: right"
21032 msgstr "Kanał prawy"
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21035 #, fuzzy
21036 msgid "Channel 3: top"
21037 msgstr "Kanał górny"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21040 #, fuzzy
21041 msgid "Channel 4: bottom"
21042 msgstr "Kanał dolny"
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21045 #, fuzzy
21046 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21047 msgstr ""
21048 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21051 msgid "disabled"
21052 msgstr "wyłączone"
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21055 #, fuzzy
21056 msgid "Zone 4:summary"
21057 msgstr "Podsumowanie aktualizacji"
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21060 #, fuzzy
21061 msgid "Zone 3:left"
21062 msgstr "W dole po lewej"
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21065 #, fuzzy
21066 msgid "Zone 1:right"
21067 msgstr "W dole po prawej"
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21070 #, fuzzy
21071 msgid "Zone 0:top"
21072 msgstr "Top 40"
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21075 #, fuzzy
21076 msgid "Zone 2:bottom"
21077 msgstr "W dole po lewej"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21080 #, fuzzy
21081 msgid "Channel / Zone Assignment"
21082 msgstr "Nazwa strefy czasowej"
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21085 msgid ""
21086 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21087 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21088 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21089 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21090 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21091 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21092 msgstr ""
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21095 #, fuzzy
21096 msgid "Zone 0: Top gradient"
21097 msgstr "Gradient typu obrazu"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21100 #, fuzzy
21101 msgid "Zone 1: Right gradient"
21102 msgstr "Gradient typu obrazu"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21105 #, fuzzy
21106 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21107 msgstr "Gradient typu obrazu"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21110 #, fuzzy
21111 msgid "Zone 3: Left gradient"
21112 msgstr "Gradient typu obrazu"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21115 #, fuzzy
21116 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21117 msgstr "Gradient typu obrazu"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21120 msgid ""
21121 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21122 msgstr ""
21123 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
21124 "szarości"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21127 #, fuzzy
21128 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21129 msgstr "Gradient typu obrazu"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21132 msgid ""
21133 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21134 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21135 msgstr ""
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21138 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21139 msgstr "Nazwa pliku z AtmoWin*.exe"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21142 msgid ""
21143 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21144 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21145 msgstr ""
21146 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
21147 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21150 msgid "AtmoLight Filter"
21151 msgstr "Filtr AtmoLight"
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21154 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21155 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21156 msgid "AtmoLight"
21157 msgstr "AtmoLight"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21160 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21161 msgstr ""
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21164 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21165 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21168 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21169 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21172 msgid "DMX options"
21173 msgstr "Opcje DMX"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21176 msgid "MoMoLight options"
21177 msgstr "Opcje MoMoLight"
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21180 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21181 msgstr ""
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21184 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21185 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21188 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21189 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21192 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21193 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21196 msgid "Change gradients"
21197 msgstr "Zmień gradienta"
21199 #: modules/video_filter/blend.c:44
21200 msgid "Video pictures blending"
21201 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
21203 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21204 msgid "Number of time to blend"
21205 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
21207 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21208 msgid "The number of time the blend will be performed"
21209 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
21211 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21212 msgid "Alpha of the blended image"
21213 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
21215 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21216 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21217 msgstr ""
21219 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21220 #, fuzzy
21221 msgid "Image to be blended onto"
21222 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21224 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21225 msgid "The image which will be used to blend onto"
21226 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21228 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21229 msgid "Chroma for the base image"
21230 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21232 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21233 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21234 msgstr ""
21236 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21237 #, fuzzy
21238 msgid "Image which will be blended"
21239 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21241 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21242 #, fuzzy
21243 msgid "The image blended onto the base image"
21244 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21246 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21247 msgid "Chroma for the blend image"
21248 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
21250 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21253 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21255 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21256 msgid "Blending benchmark filter"
21257 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
21259 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21260 #, fuzzy
21261 msgid "Blendbench"
21262 msgstr "Dorównać"
21264 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21265 msgid "Benchmarking"
21266 msgstr ""
21268 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21269 msgid "Base image"
21270 msgstr "Podstawowy obraz"
21272 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21273 msgid "Blend image"
21274 msgstr "Zmieszany obraz"
21276 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21277 msgid ""
21278 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21279 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21280 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21281 "default)."
21282 msgstr ""
21283 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
21284 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
21285 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
21286 "niebieski)."
21288 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21289 msgid "Bluescreen U value"
21290 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
21292 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21293 msgid ""
21294 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21295 "Defaults to 120 for blue."
21296 msgstr ""
21297 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21298 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
21300 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21301 msgid "Bluescreen V value"
21302 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
21304 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21305 msgid ""
21306 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21307 "Defaults to 90 for blue."
21308 msgstr ""
21309 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21310 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
21312 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21313 msgid "Bluescreen U tolerance"
21314 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
21316 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21317 msgid ""
21318 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21319 "value between 10 and 20 seems sensible."
21320 msgstr ""
21321 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
21322 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21324 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21325 msgid "Bluescreen V tolerance"
21326 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
21328 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21329 msgid ""
21330 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21331 "value between 10 and 20 seems sensible."
21332 msgstr ""
21333 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
21334 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21336 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21337 msgid "Bluescreen video filter"
21338 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
21340 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21341 msgid "Bluescreen"
21342 msgstr "Bluescreen"
21344 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21345 msgid "Output width"
21346 msgstr "Szerokość wyjścia"
21348 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21349 msgid "Output (canvas) image width"
21350 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
21352 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21353 msgid "Output height"
21354 msgstr "Wysokość wyjścia"
21356 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21357 msgid "Output (canvas) image height"
21358 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
21360 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21361 msgid "Output picture aspect ratio"
21362 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
21364 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21365 msgid ""
21366 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21367 "have the same SAR as the input."
21368 msgstr ""
21370 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21371 #, fuzzy
21372 msgid "Pad video"
21373 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
21375 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21376 msgid ""
21377 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21378 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21379 msgstr ""
21381 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21382 #, fuzzy
21383 msgid "Automatically resize and pad a video"
21384 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
21386 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21387 msgid "Canvas"
21388 msgstr "Canvas"
21390 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21391 #, fuzzy
21392 msgid "Canvas video filter"
21393 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
21395 #: modules/video_filter/chain.c:43
21396 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21397 msgstr ""
21399 #: modules/video_filter/clone.c:39
21400 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
21401 msgid "Number of clones"
21402 msgstr "Ilość klonów"
21404 #: modules/video_filter/clone.c:40
21405 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21406 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
21408 #: modules/video_filter/clone.c:43
21409 msgid "Video output modules"
21410 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
21412 #: modules/video_filter/clone.c:44
21413 msgid ""
21414 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21415 "separated list of modules."
21416 msgstr ""
21417 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
21418 "modułów dzielonych przecinkiem."
21420 #: modules/video_filter/clone.c:47
21421 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21422 msgstr ""
21424 #: modules/video_filter/clone.c:55
21425 msgid "Clone video filter"
21426 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
21428 #: modules/video_filter/clone.c:57
21429 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
21430 msgid "Clone"
21431 msgstr "Klonowanie"
21433 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21434 msgid ""
21435 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21436 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21437 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21438 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21439 msgstr ""
21440 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
21441 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
21442 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
21443 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
21444 "zielony), #FFFFFF = biały"
21446 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21447 #, fuzzy
21448 msgid "Select one color in the video"
21449 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
21451 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21452 msgid "Color threshold filter"
21453 msgstr "Filtr progu koloru"
21455 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21456 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
21457 msgid "Color threshold"
21458 msgstr "Próg koloru"
21460 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21461 msgid "Saturaton threshold"
21462 msgstr "Próg nasycenia"
21464 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21465 msgid "Similarity threshold"
21466 msgstr "Próg podobieństwa"
21468 #: modules/video_filter/crop.c:73
21469 msgid "Crop geometry (pixels)"
21470 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
21472 #: modules/video_filter/crop.c:74
21473 msgid ""
21474 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21475 "<left offset> + <top offset>."
21476 msgstr ""
21477 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
21478 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
21480 #: modules/video_filter/crop.c:76
21481 msgid "Automatic cropping"
21482 msgstr "Automatyczne obcinanie"
21484 #: modules/video_filter/crop.c:77
21485 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21486 msgstr ""
21488 #: modules/video_filter/crop.c:79
21489 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21490 msgstr ""
21492 #: modules/video_filter/crop.c:82
21493 msgid "Ratio max (x 1000)"
21494 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
21496 #: modules/video_filter/crop.c:83
21497 msgid ""
21498 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21499 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21500 "4/3."
21501 msgstr ""
21503 #: modules/video_filter/crop.c:85
21504 msgid "Manual ratio"
21505 msgstr "Ręczny stosunek"
21507 #: modules/video_filter/crop.c:86
21508 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21509 msgstr ""
21511 #: modules/video_filter/crop.c:88
21512 #, fuzzy
21513 msgid "Number of images for change"
21514 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
21516 #: modules/video_filter/crop.c:89
21517 msgid ""
21518 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21519 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21520 "trigger recrop."
21521 msgstr ""
21523 #: modules/video_filter/crop.c:91
21524 #, fuzzy
21525 msgid "Number of lines for change"
21526 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
21528 #: modules/video_filter/crop.c:92
21529 msgid ""
21530 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21531 "that ratio changed and trigger recrop."
21532 msgstr ""
21534 #: modules/video_filter/crop.c:94
21535 msgid "Number of non black pixels "
21536 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
21538 #: modules/video_filter/crop.c:95
21539 msgid ""
21540 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21541 msgstr ""
21543 #: modules/video_filter/crop.c:98
21544 msgid "Skip percentage (%)"
21545 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
21547 #: modules/video_filter/crop.c:99
21548 msgid ""
21549 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21550 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21551 msgstr ""
21553 #: modules/video_filter/crop.c:101
21554 msgid "Luminance threshold "
21555 msgstr "Próg jasności"
21557 #: modules/video_filter/crop.c:102
21558 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21559 msgstr ""
21561 #: modules/video_filter/crop.c:106
21562 msgid "Crop video filter"
21563 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
21565 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21566 msgid "Cropping failed"
21567 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
21569 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21570 msgid "VLC could not open the video output module."
21571 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
21573 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21574 msgid "Pixels to crop from top"
21575 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
21577 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21578 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21579 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
21581 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21582 msgid "Pixels to crop from bottom"
21583 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
21585 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21586 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21587 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
21589 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21590 msgid "Pixels to crop from left"
21591 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
21593 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21594 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21595 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
21597 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21598 msgid "Pixels to crop from right"
21599 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
21601 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21602 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21603 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
21605 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21606 #, fuzzy
21607 msgid "Pixels to padd to top"
21608 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
21610 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21611 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21612 msgstr ""
21614 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21615 #, fuzzy
21616 msgid "Pixels to padd to bottom"
21617 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
21619 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21620 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21621 msgstr ""
21623 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21624 #, fuzzy
21625 msgid "Pixels to padd to left"
21626 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
21628 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21629 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21630 msgstr ""
21632 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21633 #, fuzzy
21634 msgid "Pixels to padd to right"
21635 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
21637 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21638 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21639 msgstr ""
21641 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21642 #, fuzzy
21643 msgid "Cropadd"
21644 msgstr "Kadrowanie"
21646 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21647 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21648 msgid "Video scaling filter"
21649 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
21651 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21652 msgid "Padd"
21653 msgstr "Padd"
21655 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21656 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21657 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
21659 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21660 msgid "Streaming deinterlace mode"
21661 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
21663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21664 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21665 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
21667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21668 msgid "Deinterlacing video filter"
21669 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21671 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21672 msgid "Input FIFO"
21673 msgstr "Wejście FIFO"
21675 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21676 msgid "FIFO which will be read for commands"
21677 msgstr ""
21679 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21680 msgid "Output FIFO"
21681 msgstr "Wyjście FIFO"
21683 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21684 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21685 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
21687 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21688 msgid "Dynamic video overlay"
21689 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
21691 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21692 msgid "Overlay"
21693 msgstr "Nakładka"
21695 #: modules/video_filter/erase.c:54
21696 msgid "Image mask"
21697 msgstr "Maska obrazu"
21699 #: modules/video_filter/erase.c:55
21700 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21701 msgstr ""
21702 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
21703 "usuwane."
21705 #: modules/video_filter/erase.c:58
21706 msgid "X coordinate of the mask."
21707 msgstr "Współrzędna X maski."
21709 #: modules/video_filter/erase.c:60
21710 msgid "Y coordinate of the mask."
21711 msgstr "Współrzędna Y maski."
21713 #: modules/video_filter/erase.c:62
21714 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21715 msgstr ""
21717 #: modules/video_filter/erase.c:67
21718 msgid "Erase video filter"
21719 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
21721 #: modules/video_filter/erase.c:68
21722 msgid "Erase"
21723 msgstr "Usuń"
21725 #: modules/video_filter/extract.c:62
21726 msgid "RGB component to extract"
21727 msgstr "RGB component do wydobycia"
21729 #: modules/video_filter/extract.c:63
21730 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21731 msgstr ""
21732 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
21733 "niebiesko."
21735 #: modules/video_filter/extract.c:74
21736 msgid "Extract RGB component video filter"
21737 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
21739 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21740 msgid "Gaussian's std deviation"
21741 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
21743 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21744 msgid ""
21745 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21746 "to 3*sigma away in any direction."
21747 msgstr ""
21749 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21750 msgid "Add a blurring effect"
21751 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
21753 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21754 msgid "Gaussian blur video filter"
21755 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
21757 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21758 msgid "Gaussian Blur"
21759 msgstr "Rozmycie Gaussa"
21761 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21762 msgid "Distort mode"
21763 msgstr "Tryb zniekształceń"
21765 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21766 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21767 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
21769 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21770 msgid "Gradient image type"
21771 msgstr "Gradient typu obrazu"
21773 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21774 msgid ""
21775 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21776 "keep colors."
21777 msgstr ""
21778 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
21779 "zatrzymuje kolory."
21781 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21782 msgid "Apply cartoon effect"
21783 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
21785 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21786 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21787 msgstr ""
21788 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
21790 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21791 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21792 msgstr ""
21794 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21795 msgid "Edge"
21796 msgstr "Krawędź"
21798 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21799 msgid "Hough"
21800 msgstr "Transformacja Hough"
21802 #: modules/video_filter/gradient.c:81
21803 msgid "Gradient video filter"
21804 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21806 #: modules/video_filter/grain.c:49
21807 msgid "add grain to image"
21808 msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
21810 #: modules/video_filter/grain.c:54
21811 msgid "Grain video filter"
21812 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21814 #: modules/video_filter/grain.c:55
21815 msgid "Grain"
21816 msgstr "Ziarno"
21818 #: modules/video_filter/invert.c:50
21819 msgid "Invert video filter"
21820 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
21822 #: modules/video_filter/invert.c:51
21823 msgid "Color inversion"
21824 msgstr "Inwersja koloru"
21826 #: modules/video_filter/logo.c:48
21827 msgid "Logo filenames"
21828 msgstr "Nazwy pliku logo"
21830 #: modules/video_filter/logo.c:49
21831 msgid ""
21832 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21833 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21834 "simply enter its filename."
21835 msgstr ""
21836 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
21837 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
21838 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
21840 #: modules/video_filter/logo.c:52
21841 msgid "Logo animation # of loops"
21842 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
21844 #: modules/video_filter/logo.c:53
21845 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21846 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
21848 #: modules/video_filter/logo.c:55
21849 msgid "Logo individual image time in ms"
21850 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
21852 #: modules/video_filter/logo.c:56
21853 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21854 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
21856 #: modules/video_filter/logo.c:59
21857 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21858 msgstr ""
21859 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21861 #: modules/video_filter/logo.c:62
21862 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21863 msgstr ""
21864 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21866 #: modules/video_filter/logo.c:64
21867 msgid "Opacity of the logo"
21868 msgstr "Przezroczystość logo"
21870 #: modules/video_filter/logo.c:65
21871 msgid ""
21872 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21873 msgstr ""
21874 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
21875 "pełnego pokrycia)."
21877 #: modules/video_filter/logo.c:67
21878 msgid "Logo position"
21879 msgstr "Pozycja loga"
21881 #: modules/video_filter/logo.c:69
21882 msgid ""
21883 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21884 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21885 msgstr ""
21886 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
21887 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
21889 #: modules/video_filter/logo.c:73
21890 msgid "Use a local picture as logo on the video"
21891 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
21893 #: modules/video_filter/logo.c:92
21894 msgid "Logo sub filter"
21895 msgstr "Pod filtr loga"
21897 #: modules/video_filter/logo.c:93
21898 msgid "Logo overlay"
21899 msgstr "Nakładka loga"
21901 #: modules/video_filter/logo.c:111
21902 msgid "Logo video filter"
21903 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
21905 #: modules/video_filter/magnify.c:47
21906 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21907 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
21909 #: modules/video_filter/magnify.c:48
21910 msgid "Magnify"
21911 msgstr "Powiększenie"
21913 #: modules/video_filter/marq.c:89
21914 msgid ""
21915 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21916 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21917 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21918 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21919 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21920 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21921 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21922 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21923 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21924 msgstr ""
21926 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21927 msgid "X offset, from the left screen edge."
21928 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
21930 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21931 msgid "Y offset, down from the top."
21932 msgstr "Odstęp Y, od góry."
21934 #: modules/video_filter/marq.c:108
21935 msgid "Timeout"
21936 msgstr "Czas wyświetlania"
21938 #: modules/video_filter/marq.c:109
21939 msgid ""
21940 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21941 "(remains forever)."
21942 msgstr ""
21943 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
21944 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
21946 #: modules/video_filter/marq.c:112
21947 msgid "Refresh period in ms"
21948 msgstr "Odśwież okres w ms"
21950 #: modules/video_filter/marq.c:113
21951 msgid ""
21952 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
21953 "using meta data or time format string sequences."
21954 msgstr ""
21956 #: modules/video_filter/marq.c:129
21957 msgid "Marquee position"
21958 msgstr "Pozycja Marquee"
21960 #: modules/video_filter/marq.c:131
21961 msgid ""
21962 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21963 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21964 "6 = top-right)."
21965 msgstr ""
21966 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
21967 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
21968 "góra)."
21970 #: modules/video_filter/marq.c:142
21971 msgid "Display text above the video"
21972 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
21974 #: modules/video_filter/marq.c:149
21975 msgid "Marquee"
21976 msgstr "Marquee"
21978 #: modules/video_filter/marq.c:150
21979 msgid "Marquee display"
21980 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
21982 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
21983 msgid "Misc"
21984 msgstr "Rożne"
21986 #: modules/video_filter/mirror.c:62
21987 #, fuzzy
21988 msgid "Mirror orientation"
21989 msgstr "Lustruj (kopiuj)"
21991 #: modules/video_filter/mirror.c:63
21992 msgid ""
21993 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
21994 "horizontal"
21995 msgstr ""
21997 #: modules/video_filter/mirror.c:69
21998 msgid "Direction"
21999 msgstr "Kierunek"
22001 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22002 #, fuzzy
22003 msgid "Direction of the mirroring"
22004 msgstr "Kierunek szukania"
22006 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22007 #, fuzzy
22008 msgid "Left to right/Top to bottom"
22009 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
22011 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22012 msgid "Right to left/Bottom to top"
22013 msgstr ""
22015 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22016 #, fuzzy
22017 msgid "Mirror video filter"
22018 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
22020 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22021 #, fuzzy
22022 msgid "Mirror video"
22023 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
22025 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22026 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22027 msgstr ""
22029 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22030 msgid ""
22031 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22032 "opaque (default)."
22033 msgstr ""
22034 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
22035 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
22037 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22038 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22039 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
22041 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22042 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22043 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
22045 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22046 msgid "Top left corner X coordinate"
22047 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
22049 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22050 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22051 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
22053 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22054 msgid "Top left corner Y coordinate"
22055 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
22057 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22058 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22059 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
22061 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22062 msgid "Border width"
22063 msgstr "Szerokość ramki"
22065 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22066 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22067 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22069 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22070 msgid "Border height"
22071 msgstr "Wysokość ramki"
22073 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22074 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22075 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22077 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22078 msgid "Mosaic alignment"
22079 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
22081 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22082 msgid ""
22083 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22084 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22085 "6 = top-right)."
22086 msgstr ""
22087 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22088 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22089 "góra)."
22091 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22092 msgid "Positioning method"
22093 msgstr "Metoda pozycjonowania"
22095 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22096 msgid ""
22097 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22098 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22099 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22100 msgstr ""
22102 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22103 #: modules/video_filter/wall.c:47
22104 msgid "Number of rows"
22105 msgstr "Ilość rzędów"
22107 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22108 msgid ""
22109 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22110 "to \"fixed\")."
22111 msgstr ""
22112 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22113 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22115 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22116 #: modules/video_filter/wall.c:43
22117 msgid "Number of columns"
22118 msgstr "Ilość kolumn"
22120 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22121 msgid ""
22122 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22123 "set to \"fixed\"."
22124 msgstr ""
22125 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22126 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22128 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22129 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22130 msgstr ""
22131 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
22132 "elementów mozaiki."
22134 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22135 msgid "Keep original size"
22136 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
22138 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22139 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22140 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
22142 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22143 msgid "Elements order"
22144 msgstr "Kolejność elementów"
22146 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22147 msgid ""
22148 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22149 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22150 "bridge\" module."
22151 msgstr ""
22152 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
22153 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
22155 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22156 msgid "Offsets in order"
22157 msgstr "Offsety w porządku"
22159 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22160 msgid ""
22161 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22162 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22163 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22164 msgstr ""
22166 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22167 msgid ""
22168 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22169 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22170 "input."
22171 msgstr ""
22172 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22173 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
22174 "schowek przy wejściu."
22176 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22177 msgid "fixed"
22178 msgstr "stałe"
22180 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22181 msgid "offsets"
22182 msgstr "offsety"
22184 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22185 msgid "Mosaic video sub filter"
22186 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22188 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22189 msgid "Mosaic"
22190 msgstr "Mozaika"
22192 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22193 msgid "Blur factor (1-127)"
22194 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
22196 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22197 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22198 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
22200 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22201 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22202 msgid "Motion blur"
22203 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
22205 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22206 msgid "Motion blur filter"
22207 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
22209 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22210 msgid "Motion detect video filter"
22211 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
22213 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22214 msgid "Motion Detect"
22215 msgstr "Wykrywanie ruchu"
22217 #: modules/video_filter/noise.c:51
22218 msgid "Noise video filter"
22219 msgstr "Filtr szumu obrazu"
22221 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22222 msgid "OpenCV face detection example filter"
22223 msgstr ""
22225 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22226 msgid "OpenCV example"
22227 msgstr "Przykład OpenCV"
22229 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22230 msgid "Haar cascade filename"
22231 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
22233 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22234 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22235 msgstr ""
22237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22238 msgid "Use input chroma unaltered"
22239 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
22241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22242 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22243 msgstr ""
22245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22246 msgid "RGB32"
22247 msgstr "RGB32"
22249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22250 msgid "Don't display any video"
22251 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
22253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22254 msgid "Display the input video"
22255 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
22257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22258 msgid "Display the processed video"
22259 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22262 msgid "Show only errors"
22263 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
22265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22266 msgid "Show errors and warnings"
22267 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
22269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22270 #, fuzzy
22271 msgid "Show everything including debug messages"
22272 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
22274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22275 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22276 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
22278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22279 msgid "OpenCV"
22280 msgstr "OpenCV"
22282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22283 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22284 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
22286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22287 msgid ""
22288 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22289 "OpenCV filter"
22290 msgstr ""
22292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22293 msgid "OpenCV filter chroma"
22294 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22297 msgid ""
22298 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22299 msgstr ""
22301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22302 msgid "Wrapper filter output"
22303 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
22305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22306 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22307 msgstr ""
22309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22310 msgid "Wrapper filter verbosity"
22311 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
22313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22314 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22315 msgstr ""
22317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22318 msgid "OpenCV internal filter name"
22319 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22322 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22323 msgstr ""
22325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22326 msgid "Configuration file"
22327 msgstr "Plik konfiguracyjny"
22329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22330 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22331 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
22333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22334 msgid "Path to OSD menu images"
22335 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
22337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22338 msgid ""
22339 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22340 "configuration file."
22341 msgstr ""
22342 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
22343 "konfiguracyjnym OSD."
22345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22346 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22347 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
22349 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22350 msgid "Menu position"
22351 msgstr "Pozycja menu"
22353 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22354 msgid ""
22355 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22357 "6 = top-right)."
22358 msgstr ""
22359 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22360 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22361 "góra)."
22363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22364 msgid "Menu timeout"
22365 msgstr "Czas wyświetlania menu"
22367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22368 msgid ""
22369 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22370 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22371 "visible."
22372 msgstr ""
22373 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
22374 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
22376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22377 msgid "Menu update interval"
22378 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
22380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22381 msgid ""
22382 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22383 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22384 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22385 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22386 msgstr ""
22387 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
22388 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
22389 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
22390 "1000 ms."
22392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22393 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22394 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
22396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22397 msgid ""
22398 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22399 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22400 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22401 "is fully transparent (value 0)."
22402 msgstr ""
22403 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
22404 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
22405 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
22406 "przejrzysty (wartość 0)."
22408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22409 msgid "On Screen Display menu"
22410 msgstr "Menu On Screen Display"
22412 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22413 msgid ""
22414 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22415 msgstr ""
22417 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22418 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22419 msgstr ""
22421 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22422 msgid "Active windows"
22423 msgstr "Aktywne okna"
22425 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22426 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22427 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22429 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22430 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22431 msgstr ""
22433 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22434 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22435 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
22437 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22438 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
22439 msgid "Panoramix"
22440 msgstr "Panoramix"
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22443 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22444 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
22446 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22447 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22448 msgstr ""
22450 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22451 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22452 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
22454 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22455 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22456 msgstr ""
22458 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22459 msgid "Attenuation"
22460 msgstr "Tłumienie"
22462 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22463 msgid ""
22464 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22465 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22466 msgstr ""
22468 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22469 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22470 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
22472 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22473 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22474 msgstr ""
22476 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22477 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22478 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
22480 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22481 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22482 msgstr ""
22484 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22485 msgid "Attenuation, end (in %)"
22486 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
22488 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22489 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22490 msgstr ""
22492 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22493 msgid "middle position (in %)"
22494 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
22496 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22497 msgid ""
22498 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22499 "of blended zone"
22500 msgstr ""
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22503 msgid "Gamma (Red) correction"
22504 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
22506 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22507 msgid ""
22508 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22509 msgstr ""
22511 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22512 msgid "Gamma (Green) correction"
22513 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22516 msgid ""
22517 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22518 msgstr ""
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22521 msgid "Gamma (Blue) correction"
22522 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
22524 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22525 msgid ""
22526 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22527 msgstr ""
22529 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22530 msgid "Black Crush for Red"
22531 msgstr ""
22533 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22534 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22535 msgstr ""
22537 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22538 msgid "Black Crush for Green"
22539 msgstr ""
22541 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22542 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22543 msgstr ""
22545 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22546 msgid "Black Crush for Blue"
22547 msgstr ""
22549 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22550 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22551 msgstr ""
22553 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22554 msgid "White Crush for Red"
22555 msgstr ""
22557 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22558 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22559 msgstr ""
22561 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22562 msgid "White Crush for Green"
22563 msgstr ""
22565 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22566 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22567 msgstr ""
22569 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22570 msgid "White Crush for Blue"
22571 msgstr ""
22573 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22574 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22575 msgstr ""
22577 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22578 msgid "Black Level for Red"
22579 msgstr ""
22581 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22582 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22583 msgstr ""
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22586 msgid "Black Level for Green"
22587 msgstr ""
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22590 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22591 msgstr ""
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22594 msgid "Black Level for Blue"
22595 msgstr ""
22597 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22598 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22599 msgstr ""
22601 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22602 msgid "White Level for Red"
22603 msgstr ""
22605 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22606 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22607 msgstr ""
22609 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22610 msgid "White Level for Green"
22611 msgstr ""
22613 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22614 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22615 msgstr ""
22617 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22618 msgid "White Level for Blue"
22619 msgstr ""
22621 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22622 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22623 msgstr ""
22625 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22626 msgid "Post processing quality"
22627 msgstr "Jakość po obróbki"
22629 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22630 msgid ""
22631 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22632 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22633 "looking pictures."
22634 msgstr ""
22635 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
22636 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
22637 "zdjęcia."
22639 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22640 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22641 msgstr ""
22643 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22644 msgid "Video post processing filter"
22645 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
22647 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22648 msgid "Postproc"
22649 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
22651 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22652 msgid "Lowest"
22653 msgstr "Najniższy"
22655 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22656 msgid "Highest"
22657 msgstr "Najwyższy"
22659 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22660 msgid "Psychedelic video filter"
22661 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
22663 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22664 msgid "Number of puzzle rows"
22665 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
22667 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22668 msgid "Number of puzzle columns"
22669 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
22671 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22672 msgid "Make one tile a black slot"
22673 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
22675 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22676 msgid ""
22677 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22678 msgstr ""
22679 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
22680 "z czarnym kwadratem."
22682 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22683 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22684 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
22686 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22687 msgid "Puzzle"
22688 msgstr "Układanka"
22690 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22691 msgid "VNC Host"
22692 msgstr "VNC Host"
22694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22695 msgid "VNC hostname or IP address."
22696 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
22698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22699 msgid "VNC Port"
22700 msgstr "VNC Port"
22702 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22703 #, fuzzy
22704 msgid "VNC portnumber."
22705 msgstr "numer portu VNC."
22707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22708 msgid "VNC Password"
22709 msgstr "VNC Hasło"
22711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22712 msgid "VNC password."
22713 msgstr "VNC hasło"
22715 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22716 msgid "VNC poll interval"
22717 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
22719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22720 msgid ""
22721 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22722 msgstr ""
22724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22725 msgid "VNC polling"
22726 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
22728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22729 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22730 msgstr ""
22732 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22733 msgid ""
22734 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22735 msgstr ""
22737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22738 msgid "Key events"
22739 msgstr "Zdarzenia klawisza"
22741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22742 msgid "Send key events to VNC host."
22743 msgstr ""
22745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22746 msgid ""
22747 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22748 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22749 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22750 "is fully transparent (value 0)."
22751 msgstr ""
22752 "Przejrzystość menu OSDVNC  można zmienić, podając wartość od 0 do 255. "
22753 "Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
22754 "przejrzystości. Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum jest "
22755 "w pełni przejrzysty (wartość 0)."
22757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22758 msgid "Remote-OSD over VNC"
22759 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
22761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22762 msgid "Remote-OSD"
22763 msgstr "Zdalny OSD"
22765 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22766 msgid "Ripple video filter"
22767 msgstr "Filtr fal na obrazie"
22769 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22770 msgid "Angle in degrees"
22771 msgstr "Kąt w stopniach"
22773 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22774 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22775 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
22777 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22778 msgid "Rotate video filter"
22779 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
22781 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22782 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
22783 msgid "Rotate"
22784 msgstr "Obracaj obrazem"
22786 #: modules/video_filter/rss.c:130
22787 msgid "Feed URLs"
22788 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
22790 #: modules/video_filter/rss.c:131
22791 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22792 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
22794 #: modules/video_filter/rss.c:132
22795 msgid "Speed of feeds"
22796 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
22798 #: modules/video_filter/rss.c:133
22799 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22800 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
22802 #: modules/video_filter/rss.c:134
22803 msgid "Max length"
22804 msgstr "Maksymalna długość"
22806 #: modules/video_filter/rss.c:135
22807 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22808 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22810 #: modules/video_filter/rss.c:137
22811 msgid "Refresh time"
22812 msgstr "Czas odświeżania"
22814 #: modules/video_filter/rss.c:138
22815 msgid ""
22816 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22817 "feeds are never updated."
22818 msgstr ""
22819 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
22820 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
22821 "będą aktualizowane."
22823 #: modules/video_filter/rss.c:140
22824 msgid "Feed images"
22825 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
22827 #: modules/video_filter/rss.c:141
22828 msgid "Display feed images if available."
22829 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
22831 #: modules/video_filter/rss.c:148
22832 msgid ""
22833 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22834 "totally opaque."
22835 msgstr ""
22836 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
22837 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22839 #: modules/video_filter/rss.c:161
22840 msgid "Text position"
22841 msgstr "Pozycja tekstu"
22843 #: modules/video_filter/rss.c:163
22844 msgid ""
22845 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22846 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22847 "right)."
22848 msgstr ""
22849 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
22850 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
22852 #: modules/video_filter/rss.c:167
22853 msgid "Title display mode"
22854 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22856 #: modules/video_filter/rss.c:168
22857 msgid ""
22858 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22859 "images are enabled, 1 otherwise."
22860 msgstr ""
22861 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
22862 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
22864 #: modules/video_filter/rss.c:170
22865 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22866 msgstr "Wyświetl RSS lub ATOM Feed na twoim filmie"
22868 #: modules/video_filter/rss.c:185
22869 msgid "Don't show"
22870 msgstr "Nie pokazuj"
22872 #: modules/video_filter/rss.c:185
22873 msgid "Always visible"
22874 msgstr "Zawsze widoczny"
22876 #: modules/video_filter/rss.c:185
22877 msgid "Scroll with feed"
22878 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
22880 #: modules/video_filter/rss.c:194
22881 msgid "RSS / Atom"
22882 msgstr "RSS / Atom"
22884 #: modules/video_filter/rss.c:226
22885 msgid "RSS and Atom feed display"
22886 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
22888 #: modules/video_filter/rv32.c:45
22889 msgid "RV32 conversion filter"
22890 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
22892 #: modules/video_filter/scene.c:57
22893 msgid "Image format"
22894 msgstr "Format obrazu"
22896 #: modules/video_filter/scene.c:58
22897 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
22898 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
22900 #: modules/video_filter/scene.c:60
22901 msgid "Image width"
22902 msgstr "Szerokość obrazu"
22904 #: modules/video_filter/scene.c:61
22905 msgid ""
22906 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22907 "characteristics."
22908 msgstr ""
22909 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22910 "obrazu."
22912 #: modules/video_filter/scene.c:65
22913 msgid "Image height"
22914 msgstr "Wysokość obrazu"
22916 #: modules/video_filter/scene.c:66
22917 msgid ""
22918 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22919 "video characteristics."
22920 msgstr ""
22921 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22922 "obrazu."
22924 #: modules/video_filter/scene.c:70
22925 msgid "Recording ratio"
22926 msgstr "Współczynnik nagrywania"
22928 #: modules/video_filter/scene.c:71
22929 msgid ""
22930 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22931 msgstr ""
22932 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
22933 "będzie nagrywany."
22935 #: modules/video_filter/scene.c:74
22936 msgid "Filename prefix"
22937 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22939 #: modules/video_filter/scene.c:75
22940 msgid ""
22941 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22942 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22943 msgstr ""
22944 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
22945 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
22947 #: modules/video_filter/scene.c:79
22948 msgid "Directory path prefix"
22949 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
22951 #: modules/video_filter/scene.c:80
22952 msgid ""
22953 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22954 "will be automatically saved in users homedir."
22955 msgstr ""
22956 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Jeśli nie jest to "
22957 "ustawione, to obrazy będą automatycznie zapisywane w domowym katalogu "
22958 "użytkownika."
22960 #: modules/video_filter/scene.c:84
22961 msgid "Always write to the same file"
22962 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
22964 #: modules/video_filter/scene.c:85
22965 msgid ""
22966 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22967 "this case, the number is not appended to the filename."
22968 msgstr ""
22969 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
22970 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
22972 #: modules/video_filter/scene.c:89
22973 msgid "Send your video to picture files"
22974 msgstr "Wyślij swój obraz do plików zdjęć"
22976 #: modules/video_filter/scene.c:93
22977 msgid "Scene filter"
22978 msgstr "Filtr sceny"
22980 #: modules/video_filter/scene.c:94
22981 msgid "Scene video filter"
22982 msgstr "Filtr obrazu sceny"
22984 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
22985 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22986 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
22988 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22989 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22990 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
22992 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
22993 msgid "Augment contrast between contours."
22994 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
22996 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22997 msgid "Sharpen video filter"
22998 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23000 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23001 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23002 msgid "Sharpen"
23003 msgstr "Wyostrz"
23005 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23006 msgid "Scaling mode"
23007 msgstr "Tryb skalowania"
23009 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23010 msgid "Scaling mode to use."
23011 msgstr "Używany modus skalowania"
23013 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23014 msgid "Fast bilinear"
23015 msgstr "Szybki dwuliniowy"
23017 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23018 msgid "Bilinear"
23019 msgstr "Dwuliniowy"
23021 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23022 msgid "Bicubic (good quality)"
23023 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
23025 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23026 msgid "Experimental"
23027 msgstr "Eksperymentalny"
23029 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23030 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23031 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
23033 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23034 msgid "Area"
23035 msgstr "Powierzchnia"
23037 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23038 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23039 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
23041 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23042 msgid "Gauss"
23043 msgstr "Gauss"
23045 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23046 msgid "SincR"
23047 msgstr "SincR"
23049 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23050 msgid "Lanczos"
23051 msgstr "Lanczos"
23053 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23054 msgid "Bicubic spline"
23055 msgstr "Bicubic spline"
23057 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23058 msgid "Swscale"
23059 msgstr "Swscale"
23061 #: modules/video_filter/transform.c:65
23062 msgid "Transform type"
23063 msgstr "Typ przekształcenia"
23065 #: modules/video_filter/transform.c:66
23066 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23067 msgstr ""
23068 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
23070 #: modules/video_filter/transform.c:69
23071 msgid "Rotate by 90 degrees"
23072 msgstr "Obróć o 90 stopni"
23074 #: modules/video_filter/transform.c:70
23075 msgid "Rotate by 180 degrees"
23076 msgstr "Obróć o 180 stopni"
23078 #: modules/video_filter/transform.c:70
23079 msgid "Rotate by 270 degrees"
23080 msgstr "Obróć o 270 stopni"
23082 #: modules/video_filter/transform.c:71
23083 msgid "Flip horizontally"
23084 msgstr "Obróć poziomo"
23086 #: modules/video_filter/transform.c:71
23087 msgid "Flip vertically"
23088 msgstr "Obróć pionowo"
23090 #: modules/video_filter/transform.c:73
23091 msgid "Rotate or flip the video"
23092 msgstr "Obróć lub przekręć wideo"
23094 #: modules/video_filter/transform.c:77
23095 msgid "Video transformation filter"
23096 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
23098 #: modules/video_filter/wall.c:44
23099 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23100 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
23102 #: modules/video_filter/wall.c:48
23103 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23104 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
23106 #: modules/video_filter/wall.c:52
23107 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23108 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23110 #: modules/video_filter/wall.c:55
23111 msgid "Element aspect ratio"
23112 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
23114 #: modules/video_filter/wall.c:56
23115 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23116 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
23118 #: modules/video_filter/wall.c:65
23119 msgid "Wall video filter"
23120 msgstr "Filtr ściany obrazu"
23122 #: modules/video_filter/wall.c:66
23123 msgid "Image wall"
23124 msgstr "Ściana obrazu"
23126 #: modules/video_filter/wave.c:53
23127 msgid "Wave video filter"
23128 msgstr "Filtr fali obrazu"
23130 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23131 msgid "YUVP converter"
23132 msgstr "Konwerter YUVP"
23134 #: modules/video_output/aa.c:49
23135 msgid "ASCII Art"
23136 msgstr "Sztuka ASCII"
23138 #: modules/video_output/aa.c:52
23139 msgid "ASCII-art video output"
23140 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
23142 #: modules/video_output/caca.c:50
23143 msgid "Color ASCII art video output"
23144 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
23146 #: modules/video_output/directfb.c:49
23147 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23148 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
23150 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23151 msgid "Drawable"
23152 msgstr "Obszar rysowania"
23154 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23155 #, fuzzy
23156 msgid "Embedded window video"
23157 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
23159 #: modules/video_output/fb.c:60
23160 msgid "Run fb on current tty"
23161 msgstr ""
23163 #: modules/video_output/fb.c:62
23164 msgid ""
23165 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23166 "handling with caution)"
23167 msgstr ""
23169 #: modules/video_output/fb.c:65
23170 #, fuzzy
23171 msgid "Framebuffer resolution to use"
23172 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23174 #: modules/video_output/fb.c:67
23175 msgid ""
23176 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23177 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23178 msgstr ""
23180 #: modules/video_output/fb.c:70
23181 #, fuzzy
23182 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23183 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23185 #: modules/video_output/fb.c:72
23186 msgid ""
23187 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23188 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23189 "in software."
23190 msgstr ""
23192 #: modules/video_output/fb.c:76
23193 msgid "Image format (default RGB)"
23194 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
23196 #: modules/video_output/fb.c:77
23197 msgid ""
23198 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23199 "has no way to report its chroma."
23200 msgstr ""
23202 #: modules/video_output/fb.c:95
23203 #, fuzzy
23204 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23205 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23207 #: modules/video_output/ggi.c:59
23208 msgid ""
23209 "X11 hardware display to use.\n"
23210 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23211 msgstr ""
23212 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
23213 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23215 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23216 msgid "HD1000 video output"
23217 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
23219 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23220 msgid "Enable desktop mode "
23221 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
23223 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23224 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23225 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
23227 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23228 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23229 msgstr "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows Vista i nowszych"
23231 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23232 msgid "Direct3D video output"
23233 msgstr "Wyjście obrazu Direct3D"
23235 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23236 msgid "Desktop"
23237 msgstr "Pulpit"
23239 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23240 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23241 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23242 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
23244 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23245 msgid ""
23246 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23247 "doesn't have any effect when using overlays."
23248 msgstr ""
23249 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
23250 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23252 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23253 msgid "Use video buffers in system memory"
23254 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
23256 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23257 msgid ""
23258 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23259 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23260 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23261 "doesn't have any effect when using overlays."
23262 msgstr ""
23263 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
23264 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
23265 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
23266 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23268 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23269 msgid "Use triple buffering for overlays"
23270 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
23272 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23273 msgid ""
23274 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23275 "better video quality (no flickering)."
23276 msgstr ""
23277 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
23278 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
23280 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23281 msgid "Name of desired display device"
23282 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
23284 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23285 msgid ""
23286 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23287 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23288 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23289 msgstr ""
23290 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
23291 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
23292 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23294 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23295 msgid ""
23296 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23297 "interface"
23298 msgstr ""
23299 "Zalecane wyjście obrazu dla systemu Windows XP. Niezgodne z interfejsem Aero "
23300 "Vista"
23302 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23303 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23304 msgstr "Wyjście obrazu DirectX (DirectDraw)"
23306 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
23307 msgid "Wallpaper"
23308 msgstr "Tapeta"
23310 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23311 msgid "OpenGL video output"
23312 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23314 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23315 msgid "Windows GAPI video output"
23316 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
23318 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23319 msgid "Windows GDI video output"
23320 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
23322 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23323 #, fuzzy
23324 msgid "OMAP Framebuffer device"
23325 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
23327 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23328 #, fuzzy
23329 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23330 msgstr ""
23331 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
23333 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23334 #, fuzzy
23335 msgid ""
23336 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23337 "N8xx hardware)."
23338 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
23340 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23341 msgid "Embed the overlay"
23342 msgstr "Umieść nakładkę"
23344 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23345 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23346 msgstr ""
23348 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23349 #, fuzzy
23350 msgid "OMAP framebuffer"
23351 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
23353 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23354 #, fuzzy
23355 msgid "OMAP framebuffer video output"
23356 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23358 #: modules/video_output/opengl.c:57
23359 msgid "OpenGL Provider"
23360 msgstr "Provider OpenGL"
23362 #: modules/video_output/opengl.c:58
23363 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23364 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
23366 #: modules/video_output/sdl.c:49
23367 msgid "SDL chroma format"
23368 msgstr "Format chromy SDL"
23370 #: modules/video_output/sdl.c:51
23371 msgid ""
23372 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23373 "improve performances by using the most efficient one."
23374 msgstr ""
23375 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
23376 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
23378 #: modules/video_output/sdl.c:58
23379 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23380 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
23382 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23383 msgid "Snapshot width"
23384 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
23386 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23387 msgid "Width of the snapshot image."
23388 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23390 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23391 msgid "Snapshot height"
23392 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
23394 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23395 msgid "Height of the snapshot image."
23396 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23398 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23399 msgid ""
23400 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23401 msgstr ""
23402 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
23404 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23405 msgid "Cache size (number of images)"
23406 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
23408 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23409 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23410 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
23412 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23413 msgid "Snapshot output"
23414 msgstr "Wyjście migawki"
23416 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23417 msgid "SVGAlib video output"
23418 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
23420 #: modules/video_output/vmem.c:48
23421 msgid "Pitch"
23422 msgstr "Tonacja"
23424 #: modules/video_output/vmem.c:49
23425 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23426 msgstr ""
23428 #: modules/video_output/vmem.c:56
23429 msgid ""
23430 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23431 "plane memory address information for use by the video renderer."
23432 msgstr ""
23434 #: modules/video_output/vmem.c:70
23435 msgid "Video memory output"
23436 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
23438 #: modules/video_output/vmem.c:71
23439 msgid "Video memory"
23440 msgstr "Pamięć wideo"
23442 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23443 msgid "GLX"
23444 msgstr "GLX"
23446 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23447 msgid "GLX video output (XCB)"
23448 msgstr "Wyjście obrazu GLX (XCB)"
23450 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23451 msgid "ID of the video output X window"
23452 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
23454 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23455 msgid ""
23456 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23457 "identifier of that window (0 means none)."
23458 msgstr ""
23460 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23461 msgid "X window"
23462 msgstr "Okno X"
23464 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23465 msgid "X11 video window (XCB)"
23466 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
23468 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23469 msgctxt "ASCII"
23470 msgid "VLC media player"
23471 msgstr "VLC media player"
23473 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23474 msgctxt "ASCII"
23475 msgid "VLC"
23476 msgstr "VLC"
23478 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23479 msgid "VLC"
23480 msgstr "VLC"
23482 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23483 msgid "Use shared memory"
23484 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
23486 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23487 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23488 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
23490 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23491 msgid "X11"
23492 msgstr "X11"
23494 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23495 msgid "X11 video output (XCB)"
23496 msgstr "Wyjście obrazu X11 (XCB)"
23498 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23499 msgid "XVideo adaptor number"
23500 msgstr "Numer karty XVideo"
23502 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23503 msgid ""
23504 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23505 "functional adaptor."
23506 msgstr ""
23507 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używał będzie pierwszego "
23508 "działającego adaptera."
23510 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23511 msgid "XVideo"
23512 msgstr "XVideo"
23514 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23515 msgid "XVideo output (XCB)"
23516 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
23518 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23519 msgid "Video acceleration not available"
23520 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
23522 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23523 #, c-format
23524 msgid ""
23525 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23526 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23527 "<PRIu32>.\n"
23528 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23529 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23530 msgstr ""
23532 #: modules/video_output/yuv.c:41
23533 msgid "device, fifo or filename"
23534 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
23536 #: modules/video_output/yuv.c:42
23537 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23538 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
23540 #: modules/video_output/yuv.c:48
23541 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23542 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
23544 #: modules/video_output/yuv.c:49
23545 msgid ""
23546 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23547 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23548 "the output destination."
23549 msgstr ""
23550 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
23551 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
23553 #: modules/video_output/yuv.c:59
23554 msgid "YUV output"
23555 msgstr "Wyjście YUV"
23557 #: modules/video_output/yuv.c:60
23558 msgid "YUV video output"
23559 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
23561 #: modules/visualization/goom.c:61
23562 msgid "Goom display width"
23563 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
23565 #: modules/visualization/goom.c:62
23566 msgid "Goom display height"
23567 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
23569 #: modules/visualization/goom.c:63
23570 msgid ""
23571 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23572 "will be prettier but more CPU intensive)."
23573 msgstr ""
23574 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
23575 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
23577 #: modules/visualization/goom.c:66
23578 msgid "Goom animation speed"
23579 msgstr "Prędkość animacji Goom"
23581 #: modules/visualization/goom.c:67
23582 msgid ""
23583 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23584 msgstr ""
23585 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
23586 "6)."
23588 #: modules/visualization/goom.c:73
23589 msgid "Goom"
23590 msgstr "Goom"
23592 #: modules/visualization/goom.c:74
23593 msgid "Goom effect"
23594 msgstr "Efekt Goom"
23596 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23597 msgid "projectM configuration file"
23598 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
23600 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23601 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23602 msgstr "Plik który będzie używany do konfiguracji modułu projectM."
23604 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23605 msgid "projectM preset path"
23606 msgstr "Ścieżka katalogu szablonu projectM"
23608 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23609 msgid "Path to the projectM preset directory"
23610 msgstr "Ścieżka do katalogu szablonu projectM"
23612 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23613 msgid "Title font"
23614 msgstr "Czcionka tytułu"
23616 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23617 msgid "Font used for the titles"
23618 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
23620 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23621 msgid "Font menu"
23622 msgstr "Czcionka menu"
23624 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23625 msgid "Font used for the menus"
23626 msgstr "Czcionka używana w menu"
23628 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23629 msgid "The width of the video window, in pixels."
23630 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
23632 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23633 msgid "The height of the video window, in pixels."
23634 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
23636 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23637 msgid "projectM"
23638 msgstr "projectM"
23640 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23641 msgid "libprojectM effect"
23642 msgstr "Efekt libprojectM"
23644 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23645 msgid "Effects list"
23646 msgstr "Lista efektów"
23648 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23649 msgid ""
23650 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23651 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23652 msgstr ""
23653 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
23654 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
23656 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23657 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23658 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23660 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23661 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23662 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23664 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23665 msgid "More bands : 80 / 20"
23666 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
23668 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23669 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23670 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
23672 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23673 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23674 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
23676 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23677 msgid "Band separator"
23678 msgstr "Separator pasma"
23680 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23681 msgid "Number of blank pixels between bands."
23682 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
23684 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23685 msgid "Amplification"
23686 msgstr "Wzmacnianie"
23688 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23689 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23690 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
23692 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23693 msgid "Enable peaks"
23694 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23696 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23697 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23698 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
23700 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23701 msgid "Enable original graphic spectrum"
23702 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
23704 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23705 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23706 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
23708 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23709 msgid "Enable bands"
23710 msgstr "Włącz pasma"
23712 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23713 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23714 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
23716 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23717 msgid "Enable base"
23718 msgstr "Włącz podstawę"
23720 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23721 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23722 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
23724 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23725 msgid "Base pixel radius"
23726 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
23728 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23729 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23730 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
23732 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23733 msgid "Spectral sections"
23734 msgstr "Odcinki widma"
23736 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23737 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23738 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
23740 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23741 msgid "Peak height"
23742 msgstr "Wysokość szczytu"
23744 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23745 msgid "Total pixel height of the peak items."
23746 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
23748 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23749 msgid "Peak extra width"
23750 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
23752 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23753 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23754 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
23756 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23757 msgid "V-plane color"
23758 msgstr "Kolor V-plane"
23760 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23761 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23762 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
23764 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23765 msgid "Visualizer"
23766 msgstr "Wizualizer"
23768 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23769 msgid "Visualizer filter"
23770 msgstr "Filtr Wizualizera"
23772 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23773 msgid "Spectrum analyser"
23774 msgstr "Analizator widma"
23776 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
23777 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
23778 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
23779 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
23780 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
23781 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
23782 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
23783 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
23784 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
23785 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
23786 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
23787 msgid "Form"
23788 msgstr "Formularz"
23790 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
23791 msgid "Preset"
23792 msgstr "Ustawienie wstępne"
23794 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
23795 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
23796 msgid "Dialog"
23797 msgstr "Dialog"
23799 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
23800 msgid "Show extended options"
23801 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
23803 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
23804 msgid "Show &more options"
23805 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
23807 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
23808 msgid "Change the caching for the media"
23809 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
23811 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
23812 msgid " ms"
23813 msgstr " ms"
23815 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
23816 msgid "Start Time"
23817 msgstr "Czas rozpoczęcia"
23819 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
23820 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23821 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
23823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
23824 msgid "Extra media"
23825 msgstr "Dodatkowe media"
23827 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
23828 msgid "Select the file"
23829 msgstr "Wybierz plik"
23831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
23832 msgid "MRL"
23833 msgstr "MRL"
23835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
23836 msgid "Complete MRL for VLC internal"
23837 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
23839 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
23840 msgid "Edit Options"
23841 msgstr "Edytuj opcje"
23843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
23844 msgid "Change the start time for the media"
23845 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
23847 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
23848 msgid "s"
23849 msgstr "s"
23851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
23852 msgid "Capture mode"
23853 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
23855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
23856 msgid "Select the capture device type"
23857 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
23859 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
23860 msgid "Device Selection"
23861 msgstr "Wybór urządzenia"
23863 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
23864 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
23865 msgid "Options"
23866 msgstr "Opcje"
23868 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
23869 msgid "Access advanced options to tweak the device"
23870 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
23872 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
23873 msgid "Advanced options..."
23874 msgstr "Opcje zaawansowane..."
23876 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
23877 msgid "Disc Selection"
23878 msgstr "Wybór dysku"
23880 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
23881 msgid "SVCD/VCD"
23882 msgstr "SVCD/VCD"
23884 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
23885 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
23886 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
23888 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23889 msgid "Disc device"
23890 msgstr "Urządzenie dysku"
23892 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
23893 msgid "Starting Position"
23894 msgstr "Pozycja początkowa"
23896 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
23897 msgid "Audio and Subtitles"
23898 msgstr "Dźwięk i napisy"
23900 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
23901 msgid "Choose one or more media file to open"
23902 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
23904 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
23905 msgid "File Selection"
23906 msgstr "Wybór pliku"
23908 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
23909 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
23910 msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
23912 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
23913 msgid "Add..."
23914 msgstr "Dodaj..."
23916 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
23917 msgid "Add a subtitles file"
23918 msgstr "Dodaj plik z napisami"
23920 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
23921 msgid "Use a sub&titles file"
23922 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
23924 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
23925 msgid "Select the subtitles file"
23926 msgstr "Wybierz plik napisów"
23928 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
23929 msgid "Font size:"
23930 msgstr "Rozmiar czcionki:"
23932 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
23933 msgid "Text alignment:"
23934 msgstr "Wyrównanie tekstu:"
23936 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
23937 msgid "Network Protocol"
23938 msgstr "Protokół sieci"
23940 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
23941 msgid "Please enter a network URL:"
23942 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
23944 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
23945 msgid "Enter the URL of the network stream here."
23946 msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
23948 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
23949 msgid ""
23950 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
23951 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
23952 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
23953 "\">\n"
23954 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
23955 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
23956 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
23957 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23958 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23959 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
23960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23962 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
23963 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23964 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23965 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
23966 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23967 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23968 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
23969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23971 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
23972 msgstr ""
23973 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
23974 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
23975 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
23976 "\">\n"
23977 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
23978 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
23979 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
23980 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23981 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23982 "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
23983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23985 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
23986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23988 "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
23989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23991 "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
23992 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
23993 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
23994 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
23996 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
23997 msgid "MPEG-TS"
23998 msgstr "MPEG-TS"
24000 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24001 msgid "MPEG-PS"
24002 msgstr "MPEG-PS"
24004 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24005 msgid "WAV"
24006 msgstr "WAV"
24008 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24009 msgid "ASF/WMV"
24010 msgstr "ASF/WMV"
24012 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24013 msgid "Ogg/Ogm"
24014 msgstr "Ogg/Ogm"
24016 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24017 msgid "RAW"
24018 msgstr "RAW"
24020 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24021 msgid "MPEG 1"
24022 msgstr "MPEG 1"
24024 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24025 msgid "FLV"
24026 msgstr "FLV"
24028 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24029 msgid "AVI"
24030 msgstr "AVI"
24032 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24033 msgid "MP4/MOV"
24034 msgstr "MP4/MOV"
24036 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24037 msgid "MKV"
24038 msgstr "MKV"
24040 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24041 msgid "Encapsulation"
24042 msgstr "Metoda Kapsulacji"
24044 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24045 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24046 msgid " kb/s"
24047 msgstr " kb/s"
24049 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24050 msgid "Frame Rate"
24051 msgstr "Liczba klatek"
24053 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24054 msgid " fps"
24055 msgstr " fps"
24057 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24058 msgid ""
24059 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24060 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24061 msgstr ""
24062 "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
24063 "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
24065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24067 msgid "00000; "
24068 msgstr "00000; "
24070 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24071 msgid "Keep original video track"
24072 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
24074 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24075 msgid "Video codec"
24076 msgstr "Kodek obrazu"
24078 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24079 msgid "Keep original audio track"
24080 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
24082 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24083 msgid "Sample Rate"
24084 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
24086 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24087 msgid "Audio codec"
24088 msgstr "Kodek dźwięku"
24090 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24091 msgid "Overlay subtitles on the video"
24092 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
24094 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24095 msgid "Destinations"
24096 msgstr "Cele"
24098 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24099 msgid "New destination"
24100 msgstr "Nowe cele"
24102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24103 msgid ""
24104 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24105 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24106 msgstr ""
24108 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24109 msgid "Display locally"
24110 msgstr "Wyświetl lokalnie"
24112 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24113 msgid "Activate Transcoding"
24114 msgstr "Włącz transkodowanie"
24116 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24117 msgid "Miscellaneous Options"
24118 msgstr "Inne opcje"
24120 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24121 msgid "Stream all elementary streams"
24122 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
24124 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24125 msgid "Group name"
24126 msgstr "Nazwa grupy"
24128 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24129 msgid "Generated stream output string"
24130 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
24132 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24133 msgid "Keep audio level between sessions"
24134 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
24136 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24137 msgid "Always reset audio start level to:"
24138 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
24140 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24141 msgid " %"
24142 msgstr " %"
24144 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
24145 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24146 msgid "Output"
24147 msgstr "Wyjście"
24149 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24150 msgid "Output module:"
24151 msgstr "Moduł wyjścia:"
24153 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24154 msgid "Dolby Surround:"
24155 msgstr "Dolby Surround:"
24157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24158 msgid "Normalize volume to:"
24159 msgstr "Normalizacja głośności do:"
24161 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24162 msgid "Replay gain mode:"
24163 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
24165 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24166 msgid "Visualization:"
24167 msgstr "Wizualizacja:"
24169 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24170 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24171 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
24173 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24174 msgid "Preferred audio language:"
24175 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
24177 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24178 msgid "Password:"
24179 msgstr "Hasło:"
24181 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24182 msgid "Username:"
24183 msgstr "Nazwa użytkownika:"
24185 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24186 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24187 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
24189 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24190 msgid "Optical drive"
24191 msgstr "Napęd optyczny"
24193 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24194 msgid "Default optical device"
24195 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
24197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24198 msgid "Codecs"
24199 msgstr "Kodeki"
24201 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24202 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24203 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
24205 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24206 msgid "Video quality post-processing level"
24207 msgstr "Poziom jakości po-obróbki obrazu"
24209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24210 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24211 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
24213 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24214 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24215 msgstr ""
24216 "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
24217 "niebezpieczne)"
24219 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24220 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24221 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
24223 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24224 msgid "Default port (server mode)"
24225 msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
24227 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24228 msgid "HTTP proxy URL"
24229 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
24231 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24232 msgid "Default caching policy"
24233 msgstr "Domyślna polityka buforowania"
24235 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24236 msgid "HTTP (default)"
24237 msgstr "HTTP  (domyślne)"
24239 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24240 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24241 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
24243 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24244 msgid "Live555 stream transport"
24245 msgstr "Transportowy strumień Live555"
24247 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24248 msgid "Instances"
24249 msgstr "Instancje"
24251 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24252 msgid "Allow only one instance"
24253 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
24255 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24256 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24257 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
24259 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24260 msgid "Album art download policy:"
24261 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
24263 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24264 msgid "Activate update notifier"
24265 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
24267 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24268 msgid "Every "
24269 msgstr "Co każde "
24271 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24272 msgid "Save recently played items"
24273 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
24275 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24276 msgid "Separate words by | (without space)"
24277 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
24279 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24280 msgid "Menus language:"
24281 msgstr "Język menu:"
24283 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24284 msgid "File associations"
24285 msgstr "Skojarzenia plików"
24287 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24288 msgid "Set up associations..."
24289 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
24291 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24292 msgid "Look and feel"
24293 msgstr "Wygląd i styl"
24295 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24296 msgid "Use custom skin"
24297 msgstr "Użyj własną skórę"
24299 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24300 msgid "Skin resource file:"
24301 msgstr "Plik zasobu skóry:"
24303 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24304 msgid "Resize interface to video size"
24305 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
24307 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24308 msgid "Force window style:"
24309 msgstr "Wymuś styl okna:"
24311 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24312 msgid "Show systray icon"
24313 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
24315 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24316 msgid "Embed video in interface"
24317 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
24319 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24320 msgid " Systray popup when minimized"
24321 msgstr " Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
24323 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24324 msgid "Show controls in full screen mode"
24325 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
24327 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24328 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24329 msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
24331 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24332 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24333 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
24335 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24336 msgid "Use native style"
24337 msgstr "Użyj klasyczny styl"
24339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24340 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24341 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
24343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24344 msgid "Show media title on video start"
24345 msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
24347 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24348 msgid "Subtitles Language"
24349 msgstr "Język napisów"
24351 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24352 msgid "Preferred subtitles language"
24353 msgstr "Preferowany język napisów"
24355 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24356 msgid "Default encoding"
24357 msgstr "Domyślne kodowanie"
24359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24360 msgid "Effect"
24361 msgstr "Efekt"
24363 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24364 msgid "Font color"
24365 msgstr "Kolor czcionek"
24367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24368 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24369 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24370 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24371 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24372 msgid " px"
24373 msgstr " px"
24375 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24376 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24377 msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
24379 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24380 msgid "DirectX"
24381 msgstr "DirectX"
24383 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24384 msgid "Display device"
24385 msgstr "Urządzenie ekranu"
24387 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
24388 msgid "Enable wallpaper mode"
24389 msgstr "Włącz tryb tapety"
24391 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
24392 msgid "Deinterlacing"
24393 msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
24395 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
24396 msgid "Force Aspect Ratio"
24397 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
24399 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
24400 msgid "Directory"
24401 msgstr "Katalog"
24403 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
24404 msgid "vlc-snap"
24405 msgstr "vlc-snap"
24407 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24408 msgid "Stuff"
24409 msgstr "Rzeczy"
24411 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24412 msgid "Edit settings"
24413 msgstr "Edytuj ustawienia"
24415 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24416 msgid "Control"
24417 msgstr "Kontrola"
24419 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24420 msgid "Run manually"
24421 msgstr "Uruchom ręcznie"
24423 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24424 msgid "Setup schedule"
24425 msgstr "Ustawienia harmonogramu "
24427 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24428 msgid "Run on schedule"
24429 msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
24431 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24432 msgid "Status"
24433 msgstr "Status"
24435 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24436 msgid "P/P"
24437 msgstr "P/P"
24439 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24440 msgid "Prev"
24441 msgstr "Poprz"
24443 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24444 msgid "Add Input"
24445 msgstr "Dodaj wejście"
24447 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24448 msgid "Edit Input"
24449 msgstr "Edytuj wejście"
24451 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24452 msgid "Clear List"
24453 msgstr "Wyczyść listę"
24455 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
24456 msgid "Refresh"
24457 msgstr "Odśwież"
24459 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
24460 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24461 msgstr ""
24462 "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
24463 "ponownie."
24465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
24466 msgid "Transform"
24467 msgstr "Przekształcenie"
24469 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
24470 msgid "Sigma"
24471 msgstr "Sigma"
24473 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
24474 msgid "Synchronize top and bottom"
24475 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
24477 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
24478 msgid "Synchronize left and right"
24479 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
24481 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
24482 msgid "Magnification/Zoom"
24483 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
24485 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
24486 msgid "Puzzle game"
24487 msgstr "Gra w Puzzle"
24489 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
24490 msgid "Black slot"
24491 msgstr "Czarny kwadrat"
24493 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
24494 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
24495 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
24496 msgid "Columns"
24497 msgstr "Kolumny"
24499 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
24500 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
24501 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
24502 msgid "Rows"
24503 msgstr "Wiersze"
24505 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
24506 msgid "Angle"
24507 msgstr "Kąt"
24509 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
24510 msgid "Geometry"
24511 msgstr "Geometria"
24513 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
24514 msgid "Color extraction"
24515 msgstr "Ekstrakcja koloru"
24517 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
24518 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
24519 msgid ">HHHHHH;#"
24520 msgstr ">HHHHHH;#"
24522 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
24523 msgid "Similarity"
24524 msgstr "Podobieństwo"
24526 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
24527 msgid "Color fun"
24528 msgstr "Zabawa kolorami"
24530 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
24531 msgid "Water effect"
24532 msgstr "Efekt wody"
24534 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
24535 msgid "Motion detect"
24536 msgstr "Wykrywanie ruchu"
24538 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
24539 msgid "Factor"
24540 msgstr "Czynnik"
24542 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
24543 msgid "Cartoon"
24544 msgstr "Kreskówka"
24546 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
24547 msgid "Image modification"
24548 msgstr "Modyfikacja obrazu"
24550 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
24551 msgid "Edge weightning"
24552 msgstr "Krawędz poziomu"
24554 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
24555 msgid "Output Color Filtermode"
24556 msgstr "Tryb filtra wyjścia koloru"
24558 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
24559 msgid "Brightness (%)"
24560 msgstr "Jasność (%)"
24562 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
24563 #, fuzzy
24564 msgid "Darknesslimit"
24565 msgstr "Limit ciemności"
24567 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
24568 msgid "Mark analyzed Pixels"
24569 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
24571 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
24572 msgid "Filter threshold (%)"
24573 msgstr "Próg filtra (%)"
24575 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
24576 msgid "Filter smoothness (%)"
24577 msgstr "Gładkość filtra (%)"
24579 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
24580 msgid "Wall"
24581 msgstr "Ściana"
24583 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
24584 msgid "Add text"
24585 msgstr "Dodaj tekst"
24587 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
24588 msgid "Vout/Overlay"
24589 msgstr "Wyjście/Nakładka"
24591 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
24592 msgid "Add logo"
24593 msgstr "Dodaj logo"
24595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
24596 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
24597 msgid "Logo"
24598 msgstr "Logo"
24600 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
24601 msgid "Logo erase"
24602 msgstr "Usuń logo"
24604 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
24605 msgid "Mask"
24606 msgstr "Maska"
24608 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
24609 msgid "Subpicture filters"
24610 msgstr "Filtry podobrazów"
24612 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
24613 msgid "Video filters"
24614 msgstr "Filtry obrazu"
24616 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
24617 msgid "Vout filters"
24618 msgstr "Filtry wyjścia"
24620 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
24621 msgid "Reset"
24622 msgstr "Reset"
24624 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
24625 msgid "Update"
24626 msgstr "Aktualizacja"
24628 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
24629 msgid "Advanced video filter controls"
24630 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
24632 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
24633 msgid "VLM configurator"
24634 msgstr "Konfigurator VLM"
24636 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
24637 msgid "Media Manager Edition"
24638 msgstr "Edycja Media Managera"
24640 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
24641 msgid "Name:"
24642 msgstr "Nazwa:"
24644 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
24645 msgid "Input:"
24646 msgstr "Wejście:"
24648 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
24649 msgid "Select Input"
24650 msgstr "Wybierz wejście"
24652 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
24653 msgid "Output:"
24654 msgstr "Wyjście:"
24656 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
24657 msgid "Select Output"
24658 msgstr "Wybierz wyjście"
24660 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
24661 msgid "Time Control"
24662 msgstr "Kontrole czasu"
24664 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
24665 msgid "Mux Control"
24666 msgstr "Kontrole muksu"
24668 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
24669 msgid "Muxer:"
24670 msgstr "Multiplekser:"
24672 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
24673 msgid "AAAA; "
24674 msgstr "AAAA; "
24676 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
24677 msgid "Loop"
24678 msgstr "Powtórka"
24680 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
24681 msgid "Media Manager List"
24682 msgstr "Lista Media Managera"
24684 #~ msgid "Afar"
24685 #~ msgstr "Afarski"
24687 #~ msgid "Abkhazian"
24688 #~ msgstr "Abchaski"
24690 #~ msgid "Afrikaans"
24691 #~ msgstr "Afrykanerski"
24693 #~ msgid "Albanian"
24694 #~ msgstr "Albański"
24696 #~ msgid "Amharic"
24697 #~ msgstr "Amharski"
24699 #~ msgid "Arabic"
24700 #~ msgstr "Arabski"
24702 #~ msgid "Armenian"
24703 #~ msgstr "Armeński"
24705 #~ msgid "Assamese"
24706 #~ msgstr "Asamski"
24708 #~ msgid "Avestan"
24709 #~ msgstr "Awestyjski"
24711 #~ msgid "Aymara"
24712 #~ msgstr "Ajmarski"
24714 #~ msgid "Azerbaijani"
24715 #~ msgstr "Azerbejdżański"
24717 #~ msgid "Bashkir"
24718 #~ msgstr "Baszkirski"
24720 #~ msgid "Basque"
24721 #~ msgstr "Baskijski"
24723 #~ msgid "Belarusian"
24724 #~ msgstr "Białoruski"
24726 #~ msgid "Bengali"
24727 #~ msgstr "Bengalski"
24729 #~ msgid "Bihari"
24730 #~ msgstr "Biharski"
24732 #~ msgid "Bislama"
24733 #~ msgstr "Bislama"
24735 #~ msgid "Bosnian"
24736 #~ msgstr "Bośniacki"
24738 #~ msgid "Breton"
24739 #~ msgstr "Bretoński"
24741 #~ msgid "Bulgarian"
24742 #~ msgstr "Bułgarski"
24744 #~ msgid "Burmese"
24745 #~ msgstr "Birmański"
24747 #~ msgid "Catalan"
24748 #~ msgstr "Kataloński"
24750 #~ msgid "Chamorro"
24751 #~ msgstr "Czamorski"
24753 #~ msgid "Chechen"
24754 #~ msgstr "Czeczeński"
24756 #~ msgid "Chinese"
24757 #~ msgstr "Chiński"
24759 #~ msgid "Church Slavic"
24760 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
24762 #~ msgid "Chuvash"
24763 #~ msgstr "Czuwaski"
24765 #~ msgid "Cornish"
24766 #~ msgstr "Kornwalijski"
24768 #~ msgid "Corsican"
24769 #~ msgstr "Korsykański"
24771 #~ msgid "Czech"
24772 #~ msgstr "Czeski"
24774 #~ msgid "Danish"
24775 #~ msgstr "Duński"
24777 #~ msgid "Dutch"
24778 #~ msgstr "Holenderski"
24780 #~ msgid "Dzongkha"
24781 #~ msgstr "Dzongkha"
24783 #~ msgid "English"
24784 #~ msgstr "Angielski"
24786 #~ msgid "Esperanto"
24787 #~ msgstr "Esperanto"
24789 #~ msgid "Estonian"
24790 #~ msgstr "Estoński"
24792 #~ msgid "Faroese"
24793 #~ msgstr "Faryjski"
24795 #~ msgid "Fijian"
24796 #~ msgstr "Fidżyjski"
24798 #~ msgid "Finnish"
24799 #~ msgstr "Fiński"
24801 #~ msgid "French"
24802 #~ msgstr "Francuski"
24804 #~ msgid "Frisian"
24805 #~ msgstr "Fryzyjski"
24807 #~ msgid "Georgian"
24808 #~ msgstr "Gruziński"
24810 #~ msgid "German"
24811 #~ msgstr "Niemiecki"
24813 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24814 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
24816 #~ msgid "Irish"
24817 #~ msgstr "Irlandzki"
24819 #~ msgid "Gallegan"
24820 #~ msgstr "Galicyjski"
24822 #~ msgid "Manx"
24823 #~ msgstr "Manx"
24825 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24826 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
24828 #~ msgid "Guarani"
24829 #~ msgstr "Guarani"
24831 #~ msgid "Gujarati"
24832 #~ msgstr "Gudżarati"
24834 #~ msgid "Hebrew"
24835 #~ msgstr "Hebrajski"
24837 #~ msgid "Herero"
24838 #~ msgstr "Herero"
24840 #~ msgid "Hindi"
24841 #~ msgstr "Hindi"
24843 #~ msgid "Hiri Motu"
24844 #~ msgstr "Hiri Motu"
24846 #~ msgid "Hungarian"
24847 #~ msgstr "Węgierski"
24849 #~ msgid "Icelandic"
24850 #~ msgstr "Islandzki"
24852 #~ msgid "Inuktitut"
24853 #~ msgstr "Inuktitut"
24855 #~ msgid "Interlingue"
24856 #~ msgstr "Interlingua"
24858 #~ msgid "Interlingua"
24859 #~ msgstr "Interlingua"
24861 #~ msgid "Indonesian"
24862 #~ msgstr "Indonezyjski"
24864 #~ msgid "Inupiaq"
24865 #~ msgstr "Inupiak"
24867 #~ msgid "Italian"
24868 #~ msgstr "Włoski"
24870 #~ msgid "Javanese"
24871 #~ msgstr "Jawajski"
24873 #~ msgid "Japanese"
24874 #~ msgstr "Japoński"
24876 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24877 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
24879 #~ msgid "Kannada"
24880 #~ msgstr "Kannada"
24882 #~ msgid "Kashmiri"
24883 #~ msgstr "Kaszmirski"
24885 #~ msgid "Kazakh"
24886 #~ msgstr "Kazachski"
24888 #~ msgid "Khmer"
24889 #~ msgstr "Khmerski"
24891 #~ msgid "Kikuyu"
24892 #~ msgstr "Kikuyu"
24894 #~ msgid "Kinyarwanda"
24895 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
24897 #~ msgid "Kirghiz"
24898 #~ msgstr "Kirgiski"
24900 #~ msgid "Komi"
24901 #~ msgstr "Komi"
24903 #~ msgid "Korean"
24904 #~ msgstr "Koreański"
24906 #~ msgid "Kuanyama"
24907 #~ msgstr "Kuanyama"
24909 #~ msgid "Kurdish"
24910 #~ msgstr "Kurdyjski"
24912 #~ msgid "Lao"
24913 #~ msgstr "Laotański"
24915 #~ msgid "Latin"
24916 #~ msgstr "Łaciński"
24918 #~ msgid "Latvian"
24919 #~ msgstr "Łotewski"
24921 #~ msgid "Lingala"
24922 #~ msgstr "Lingala"
24924 #~ msgid "Lithuanian"
24925 #~ msgstr "Litewski"
24927 #~ msgid "Letzeburgesch"
24928 #~ msgstr "Luksemburski"
24930 #~ msgid "Macedonian"
24931 #~ msgstr "Macedoński"
24933 #~ msgid "Marshall"
24934 #~ msgstr "Marshall"
24936 #~ msgid "Malayalam"
24937 #~ msgstr "Malajalam"
24939 #~ msgid "Maori"
24940 #~ msgstr "Maoryski"
24942 #~ msgid "Marathi"
24943 #~ msgstr "Marathi"
24945 #~ msgid "Malay"
24946 #~ msgstr "Malajski"
24948 #~ msgid "Malagasy"
24949 #~ msgstr "Malgaski"
24951 #~ msgid "Maltese"
24952 #~ msgstr "Maltański"
24954 #~ msgid "Moldavian"
24955 #~ msgstr "Mołdawski"
24957 #~ msgid "Mongolian"
24958 #~ msgstr "Mongolski"
24960 #~ msgid "Nauru"
24961 #~ msgstr "Nauru"
24963 #~ msgid "Navajo"
24964 #~ msgstr "Nawaho"
24966 #~ msgid "Ndebele, South"
24967 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
24969 #~ msgid "Ndebele, North"
24970 #~ msgstr "Ndebele, północny"
24972 #~ msgid "Ndonga"
24973 #~ msgstr "Ndonga"
24975 #~ msgid "Nepali"
24976 #~ msgstr "Nepalski"
24978 #~ msgid "Norwegian"
24979 #~ msgstr "Norweski"
24981 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24982 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
24984 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24985 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
24987 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24988 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24990 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24991 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
24993 #~ msgid "Oriya"
24994 #~ msgstr "Orija"
24996 #~ msgid "Oromo"
24997 #~ msgstr "Oromo"
24999 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25000 #~ msgstr "Osetyjski"
25002 #~ msgid "Panjabi"
25003 #~ msgstr "Pendżabski"
25005 #~ msgid "Persian"
25006 #~ msgstr "Perski"
25008 #~ msgid "Pali"
25009 #~ msgstr "Pali"
25011 #~ msgid "Polish"
25012 #~ msgstr "Polski"
25014 #~ msgid "Portuguese"
25015 #~ msgstr "Portugalski"
25017 #~ msgid "Pushto"
25018 #~ msgstr "Paszto"
25020 #~ msgid "Quechua"
25021 #~ msgstr "Keczua"
25023 #~ msgid "Original audio"
25024 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
25026 #~ msgid "Raeto-Romance"
25027 #~ msgstr "Retoromański"
25029 #~ msgid "Romanian"
25030 #~ msgstr "Rumuński"
25032 #~ msgid "Rundi"
25033 #~ msgstr "Rundi"
25035 #~ msgid "Russian"
25036 #~ msgstr "Rosyjski"
25038 #~ msgid "Sango"
25039 #~ msgstr "Sango"
25041 #~ msgid "Sanskrit"
25042 #~ msgstr "Sanskryt"
25044 #~ msgid "Serbian"
25045 #~ msgstr "Serbski"
25047 #~ msgid "Croatian"
25048 #~ msgstr "Chorwacki"
25050 #~ msgid "Sinhalese"
25051 #~ msgstr "Syngaleski"
25053 #~ msgid "Slovak"
25054 #~ msgstr "Słowacki"
25056 #~ msgid "Slovenian"
25057 #~ msgstr "Słoweński"
25059 #~ msgid "Northern Sami"
25060 #~ msgstr "Północny samodyjski"
25062 #~ msgid "Samoan"
25063 #~ msgstr "Samoański"
25065 #~ msgid "Shona"
25066 #~ msgstr "Szona"
25068 #~ msgid "Sindhi"
25069 #~ msgstr "Sindhi"
25071 #~ msgid "Somali"
25072 #~ msgstr "Somalijski"
25074 #~ msgid "Sotho, Southern"
25075 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
25077 #~ msgid "Spanish"
25078 #~ msgstr "Hiszpański"
25080 #~ msgid "Sardinian"
25081 #~ msgstr "Sardyński"
25083 #~ msgid "Swati"
25084 #~ msgstr "Swati"
25086 #~ msgid "Sundanese"
25087 #~ msgstr "Sundajski"
25089 #~ msgid "Swahili"
25090 #~ msgstr "Suahili"
25092 #~ msgid "Swedish"
25093 #~ msgstr "Szwedzki"
25095 #~ msgid "Tahitian"
25096 #~ msgstr "Tahitański"
25098 #~ msgid "Tamil"
25099 #~ msgstr "Tamilski"
25101 #~ msgid "Tatar"
25102 #~ msgstr "Tatarski"
25104 #~ msgid "Telugu"
25105 #~ msgstr "Telugu"
25107 #~ msgid "Tajik"
25108 #~ msgstr "Tajik"
25110 #~ msgid "Tagalog"
25111 #~ msgstr "Tagalog"
25113 #~ msgid "Thai"
25114 #~ msgstr "Tajski"
25116 #~ msgid "Tibetan"
25117 #~ msgstr "Tybetański"
25119 #~ msgid "Tigrinya"
25120 #~ msgstr "Tigrinia"
25122 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25123 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
25125 #~ msgid "Tswana"
25126 #~ msgstr "Tswana"
25128 #~ msgid "Tsonga"
25129 #~ msgstr "Tsonga"
25131 #~ msgid "Turkish"
25132 #~ msgstr "Turecki"
25134 #~ msgid "Turkmen"
25135 #~ msgstr "Turkmeński"
25137 #~ msgid "Twi"
25138 #~ msgstr "Twi"
25140 #~ msgid "Uighur"
25141 #~ msgstr "Ujgurski"
25143 #~ msgid "Ukrainian"
25144 #~ msgstr "Ukraiński"
25146 #~ msgid "Urdu"
25147 #~ msgstr "Urdu"
25149 #~ msgid "Uzbek"
25150 #~ msgstr "Uzbecki"
25152 #~ msgid "Vietnamese"
25153 #~ msgstr "Wietnamski"
25155 #~ msgid "Volapuk"
25156 #~ msgstr "Volapuk"
25158 #~ msgid "Welsh"
25159 #~ msgstr "Walijski"
25161 #~ msgid "Wolof"
25162 #~ msgstr "Wolof"
25164 #~ msgid "Xhosa"
25165 #~ msgstr "Xhosa"
25167 #~ msgid "Yiddish"
25168 #~ msgstr "Jidysz"
25170 #~ msgid "Yoruba"
25171 #~ msgstr "Joruba"
25173 #~ msgid "Zhuang"
25174 #~ msgstr "Zhuang"
25176 #~ msgid "Zulu"
25177 #~ msgstr "Zulu"
25179 #~ msgid "Attachment"
25180 #~ msgstr "Załącznik"
25182 #~ msgid "Attachment input"
25183 #~ msgstr "Wejście załącznika"
25185 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25186 #~ msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
25188 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25189 #~ msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
25191 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25192 #~ msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
25194 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25195 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
25197 #~ msgid ""
25198 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25199 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25200 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25201 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25202 #~ msgstr ""
25203 #~ "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
25204 #~ "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
25205 #~ "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
25206 #~ "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
25208 #~ msgid "collapse"
25209 #~ msgstr "zwiń"
25211 #~ msgid "expand"
25212 #~ msgstr "rozwiń"
25214 #~ msgid "Ignored extensions"
25215 #~ msgstr "Ignorowane rozszerzenia"
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25219 #~ "directory.\n"
25220 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25221 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25222 #~ msgstr ""
25223 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas "
25224 #~ "otwierania katalogu.\n"
25225 #~ "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
25226 #~ "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
25228 #~ msgid "File input"
25229 #~ msgstr "Plik wejściowy"
25231 #~ msgid "Directory input"
25232 #~ msgstr "Wejście katalogu"
25234 #~ msgid ""
25235 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25236 #~ msgstr ""
25237 #~ "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna być podana w milisekundach."
25239 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25240 #~ msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
25242 #~ msgid "Group"
25243 #~ msgstr "Grupa"
25245 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25246 #~ msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
25248 #~ msgid "Category"
25249 #~ msgstr "Kategoria"
25251 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25252 #~ msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
25254 #~ msgid "Unknown"
25255 #~ msgstr "Nieznany"
25257 #~ msgid "Data"
25258 #~ msgstr "Dane"
25260 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25261 #~ msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
25263 #~ msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
25264 #~ msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
25266 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25267 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
25269 #~ msgid "Channels count"
25270 #~ msgstr "Ilość kanałów"
25272 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25273 #~ msgstr "Ilość kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
25275 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25276 #~ msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
25278 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25279 #~ msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
25281 #~ msgid "Display aspect ratio"
25282 #~ msgstr "Stosunek rozmiaru ekranu"
25284 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
25285 #~ msgstr "Proporcje wyświetlania podstawowego strumienia obrazu"
25287 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25288 #~ msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
25290 #~ msgid "Callback cookie string"
25291 #~ msgstr "String ciasteczka wywołań zwrotnych"
25293 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25294 #~ msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
25296 #, fuzzy
25297 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25298 #~ msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
25300 #, fuzzy
25301 #~ msgid "Get function"
25302 #~ msgstr "Zablokuj funkcję"
25304 #, fuzzy
25305 #~ msgid "Address of the get callback function"
25306 #~ msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
25308 #, fuzzy
25309 #~ msgid "Release function"
25310 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
25312 #, fuzzy
25313 #~ msgid "Address of the release callback function"
25314 #~ msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
25316 #~ msgid "Memory input"
25317 #~ msgstr "Wejście pamięci"
25319 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25320 #~ msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
25322 #~ msgid "Audio part of the BarGraph function"
25323 #~ msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
25325 #~ msgid "audiobargraph_a"
25326 #~ msgstr "audiobargraph_a"
25328 #, fuzzy
25329 #~ msgid "HRD-timing information"
25330 #~ msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
25332 #~ msgid "My Computer"
25333 #~ msgstr "Mój komputer"
25335 #~ msgid "Devices"
25336 #~ msgstr "Urządzenia"
25338 #~ msgid "Local Network"
25339 #~ msgstr "Sieć lokalna"
25341 #~ msgid "Internet"
25342 #~ msgstr "Internet"
25344 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25345 #~ msgstr "Polityka sieci i prywatności"
25347 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25348 #~ msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
25350 #~ msgid ""
25351 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
25352 #~ "accessing Internet.</p>\n"
25353 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
25354 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
25355 #~ "</p>\n"
25356 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
25357 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25358 #~ msgstr ""
25359 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się z "
25360 #~ "internetem bez zezwolenia.</p>\n"
25361 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
25362 #~ "<b>informacje pliku</b> lub sprawdzić dostępne <b>aktualizacje</b>.</p>\n"
25363 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>nie</b> wysyła lub pobiera żądnych "
25364 #~ "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
25366 #~ msgid "Check for updates"
25367 #~ msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
25369 #, fuzzy
25370 #~ msgid "SQLite database module"
25371 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
25373 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25374 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
25376 #~ msgid "MTP devices"
25377 #~ msgstr "urządzenia MTP"
25379 #~ msgid "MTP Device"
25380 #~ msgstr "Urządzenie MTP"
25382 #~ msgid "Screen capture"
25383 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
25385 #~ msgid "Applications"
25386 #~ msgstr "Aplikacje"
25388 #, fuzzy
25389 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25390 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
25392 #, fuzzy
25393 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25394 #~ msgstr "Współrzędna X maski."
25396 #, fuzzy
25397 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25398 #~ msgstr "Współrzędna Y maski."
25400 #, fuzzy
25401 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25402 #~ msgstr "Przezroczystość obrazu"
25404 #, fuzzy
25405 #~ msgid ""
25406 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25407 #~ "opacity)."
25408 #~ msgstr ""
25409 #~ "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 "
25410 #~ "dla pełnego pokrycia)."
25412 #, fuzzy
25413 #~ msgid "Bargraph position"
25414 #~ msgstr "Pozycja loga"
25416 #, fuzzy
25417 #~ msgid ""
25418 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25419 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25420 #~ "top-right)."
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25423 #~ "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25425 #~ msgid "Alarm"
25426 #~ msgstr "Alarm"
25428 #, fuzzy
25429 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25430 #~ msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
25432 #, fuzzy
25433 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25434 #~ msgstr "Dźwięk/Obraz"
25436 #, fuzzy
25437 #~ msgid "Ball color"
25438 #~ msgstr "Kolor V-plane"
25440 #, fuzzy
25441 #~ msgid "Edge visible"
25442 #~ msgstr "Zawsze widoczny"
25444 #, fuzzy
25445 #~ msgid "Ball speed"
25446 #~ msgstr "N&ormalna prędkość"
25448 #, fuzzy
25449 #~ msgid "Ball size"
25450 #~ msgstr "Podwójny rozmiar"
25452 #, fuzzy
25453 #~ msgid "Gradient threshold"
25454 #~ msgstr "Próg filtra"
25456 #, fuzzy
25457 #~ msgid "Ball video filter"
25458 #~ msgstr "Filtr ściany obrazu"
25460 #, fuzzy
25461 #~ msgid "Ball"
25462 #~ msgstr "wszystko"
25464 #, fuzzy
25465 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25466 #~ msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
25468 #, fuzzy
25469 #~ msgid "SessionManager"
25470 #~ msgstr "Nazwa sesji"
25472 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25473 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
25475 #~ msgid "title"
25476 #~ msgstr "tytuł"
25478 #~ msgid "Key"
25479 #~ msgstr "Klucz"
25481 #~ msgid "Set"
25482 #~ msgstr "Ustaw"
25484 #, fuzzy
25485 #~ msgid "SDL video driver name"
25486 #~ msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
25488 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25489 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
25491 #~ msgid "Select the port used"
25492 #~ msgstr "Wybierz używany port"
25494 #, fuzzy
25495 #~ msgid "Use host codecs if available"
25496 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
25498 #~ msgid "Other codecs"
25499 #~ msgstr "Inne kodeki"
25501 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25502 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
25504 #~ msgid "Add Node"
25505 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
25507 #~ msgid "Random off"
25508 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
25510 #~ msgid "Add to playlist"
25511 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
25513 #~ msgid "Advanced open..."
25514 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
25516 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25517 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
25519 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25520 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25522 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25523 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25525 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25526 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
25528 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25529 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
25531 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25532 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
25534 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25535 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
25537 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25538 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
25540 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25541 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
25543 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25544 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25546 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25547 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
25549 #~ msgid "Show interface with mouse"
25550 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
25552 #~ msgid ""
25553 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25554 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25555 #~ msgstr ""
25556 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
25557 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
25559 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25560 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
25562 #~ msgid ""
25563 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25564 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25565 #~ "handling support is the default value."
25566 #~ msgstr ""
25567 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
25568 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
25569 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
25571 #~ msgid "Full support"
25572 #~ msgstr "Pełna obsługa"
25574 #~ msgid "Fullscreen-only"
25575 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
25577 #~ msgid ""
25578 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25579 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25580 #~ msgstr ""
25581 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25582 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25584 #~ msgid ""
25585 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25586 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25587 #~ msgstr ""
25588 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25589 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25591 #~ msgid "Enable FPU support"
25592 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
25594 #~ msgid ""
25595 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25596 #~ "advantage of it."
25597 #~ msgstr ""
25598 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
25599 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
25601 #~ msgid ""
25602 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25603 #~ "output for the time being."
25604 #~ msgstr ""
25605 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
25606 #~ "wyjściu przez DirectX."
25608 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25609 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
25611 #~ msgid "%.1f kB"
25612 #~ msgstr "%.1f kB"
25614 #~ msgid "CD reading failed"
25615 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
25617 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25618 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
25620 #~ msgid "overlap"
25621 #~ msgstr "nałóż"
25623 #~ msgid "full"
25624 #~ msgstr "pełny"
25626 #~ msgid ""
25627 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25628 #~ "meta info          1\n"
25629 #~ "events             2\n"
25630 #~ "MRL                4\n"
25631 #~ "external call      8\n"
25632 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25633 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25634 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25635 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25636 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25637 #~ msgstr ""
25638 #~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
25639 #~ "meta info          1\n"
25640 #~ "events             2\n"
25641 #~ "MRL                4\n"
25642 #~ "external call      8\n"
25643 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25644 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25645 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25646 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25647 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25649 #~ msgid ""
25650 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25651 #~ "units."
25652 #~ msgstr ""
25653 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
25655 #~ msgid ""
25656 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25657 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25658 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25659 #~ "more than 25 blocks per access."
25660 #~ msgstr ""
25661 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
25662 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
25663 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
25664 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
25666 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25667 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
25669 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25670 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
25672 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25673 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
25675 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25676 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
25678 #~ msgid "Additional debug"
25679 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
25681 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25682 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
25684 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25685 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
25687 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25688 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
25690 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25691 #~ msgstr ""
25692 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
25693 #~ "będą używane"
25695 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25696 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
25698 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25699 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
25701 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25702 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
25704 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25705 #~ msgstr ""
25706 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
25708 #~ msgid "CDDB"
25709 #~ msgstr "CDDB"
25711 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25712 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
25714 #~ msgid "CDDB lookups"
25715 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
25717 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25718 #~ msgstr ""
25719 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
25720 #~ "protokołu CDDB"
25722 #~ msgid "CDDB server"
25723 #~ msgstr "Serwer CDDB"
25725 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25726 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
25728 #~ msgid "CDDB server port"
25729 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
25731 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25732 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
25734 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25735 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
25737 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25738 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
25740 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25741 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
25743 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25744 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
25746 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25747 #~ msgstr ""
25748 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
25750 #~ msgid "CDDB server timeout"
25751 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
25753 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25754 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
25756 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25757 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
25759 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25760 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
25762 #~ msgid ""
25763 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25764 #~ "both are available"
25765 #~ msgstr ""
25766 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
25767 #~ "gdy oba są dostępne"
25769 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25770 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
25772 #~ msgid "Track %i"
25773 #~ msgstr "Ścieżka %i"
25775 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25776 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
25778 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25779 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
25781 #~ msgid "Max level"
25782 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
25784 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25785 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
25787 #~ msgid ""
25788 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25789 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25790 #~ msgstr ""
25791 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
25792 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
25794 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25795 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
25797 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25798 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
25800 #~ msgid "Tarkin decoder"
25801 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
25803 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25804 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
25806 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25807 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
25809 #~ msgid "%.2fx"
25810 #~ msgstr "%.2fx"
25812 #~ msgid "Act as master"
25813 #~ msgstr "Działaj jako master"
25815 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25816 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
25818 #~ msgid "Unknown command!"
25819 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
25821 #~ msgid "Threshold"
25822 #~ msgstr "Próg"
25824 #~ msgid "Ask"
25825 #~ msgstr "Pytaj"
25827 #~ msgid ""
25828 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25829 #~ "the connection."
25830 #~ msgstr ""
25831 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
25832 #~ "poświadczenia połączenia."
25834 #~ msgid ""
25835 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25836 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
25838 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25839 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
25841 #~ msgid "MPEG-4 V"
25842 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25844 #~ msgid "Use DVD Menus"
25845 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
25847 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25848 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
25850 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25851 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
25853 #~ msgid "Open Disc"
25854 #~ msgstr "Otwórz płytę"
25856 #~ msgid "Open Subtitles"
25857 #~ msgstr "Otwórz napisy"
25859 #~ msgid "Prev Title"
25860 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
25862 #~ msgid "Next Title"
25863 #~ msgstr "Następny tytuł"
25865 #~ msgid "Go to Title"
25866 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
25868 #~ msgid "Go to Chapter"
25869 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
25871 #~ msgid "Speed"
25872 #~ msgstr "Prędkość"
25874 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25875 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
25877 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25878 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
25880 #~ msgid "Drop files to play"
25881 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
25883 #~ msgid "playlist"
25884 #~ msgstr "lista odtwarzania"
25886 #~ msgid "Close"
25887 #~ msgstr "Zamknij"
25889 #~ msgid "Select None"
25890 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
25892 #~ msgid "Sort Reverse"
25893 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
25895 #~ msgid "Sort by Path"
25896 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
25898 #~ msgid "Randomize"
25899 #~ msgstr "Losowo"
25901 #~ msgid "Remove All"
25902 #~ msgstr "Usuń wszystko"
25904 #~ msgid "Defaults"
25905 #~ msgstr "Domyślnie"
25907 #~ msgid "Show Interface"
25908 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
25910 #~ msgid "50%"
25911 #~ msgstr "50%"
25913 #~ msgid "100%"
25914 #~ msgstr "100%"
25916 #~ msgid "200%"
25917 #~ msgstr "200%"
25919 #~ msgid "Vertical Sync"
25920 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
25922 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25923 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
25925 #~ msgid "Stay On Top"
25926 #~ msgstr "Zostań na górze"
25928 #~ msgid "Take Screen Shot"
25929 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
25931 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25932 #~ msgstr ""
25933 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
25935 #~ msgid ""
25936 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25937 #~ "security issues."
25938 #~ msgstr ""
25939 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
25940 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
25942 #~ msgid ""
25943 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25944 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25945 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
25948 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
25949 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
25950 #~ "wersji systemu Mac OS X."
25952 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25953 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
25955 #~ msgid ""
25956 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25957 #~ "\n"
25958 #~ "%@"
25959 #~ msgstr ""
25960 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
25961 #~ "\n"
25962 #~ "%@"
25964 #~ msgid "Update check failed"
25965 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
25967 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25968 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
25970 #~ msgid "Download now"
25971 #~ msgstr "Pobierz teraz"
25973 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25974 #~ msgstr ""
25975 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
25976 #~ "uaktualnień?"
25978 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25979 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
25981 #~ msgid "No"
25982 #~ msgstr "Nie"
25984 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25985 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
25987 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25988 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
25990 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25991 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
25993 #~ msgid "Autoplay selected file"
25994 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
25996 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25997 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
25999 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26000 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
26002 #~ msgid "Permissions"
26003 #~ msgstr "Zezwolenia"
26005 #~ msgid "Size"
26006 #~ msgstr "Wielkość"
26008 #~ msgid "Owner"
26009 #~ msgstr "Właścicel"
26011 #~ msgid "Forward"
26012 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
26014 #~ msgid "00:00:00"
26015 #~ msgstr "00:00:00"
26017 #~ msgid "MRL:"
26018 #~ msgstr "MRL:"
26020 #~ msgid "Port:"
26021 #~ msgstr "Port:"
26023 #~ msgid "Address:"
26024 #~ msgstr "Adres:"
26026 #~ msgid "unicast"
26027 #~ msgstr "unicast"
26029 #~ msgid "multicast"
26030 #~ msgstr "multicast"
26032 #~ msgid "Network: "
26033 #~ msgstr "Sieć: "
26035 #~ msgid "udp"
26036 #~ msgstr "udp"
26038 #~ msgid "udp6"
26039 #~ msgstr "udp6"
26041 #~ msgid "rtp"
26042 #~ msgstr "rtp"
26044 #~ msgid "rtp4"
26045 #~ msgstr "rtp4"
26047 #~ msgid "ftp"
26048 #~ msgstr "ftp"
26050 #~ msgid "http"
26051 #~ msgstr "http"
26053 #~ msgid "sout"
26054 #~ msgstr "sout"
26056 #~ msgid "mms"
26057 #~ msgstr "mms"
26059 #~ msgid "Protocol:"
26060 #~ msgstr "Protokół:"
26062 #~ msgid "Transcode:"
26063 #~ msgstr "Transkod:"
26065 #~ msgid "enable"
26066 #~ msgstr "włączony"
26068 #~ msgid "Video:"
26069 #~ msgstr "Wideo:"
26071 #~ msgid "Audio:"
26072 #~ msgstr "Audio:"
26074 #~ msgid "Channel:"
26075 #~ msgstr "Kanał:"
26077 #~ msgid "Norm:"
26078 #~ msgstr "Norma:"
26080 #~ msgid "Size:"
26081 #~ msgstr "Wielkość:"
26083 #~ msgid "Frequency:"
26084 #~ msgstr "Częstotliwość:"
26086 #~ msgid "Samplerate:"
26087 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
26089 #~ msgid "Quality:"
26090 #~ msgstr "Jakość:"
26092 #~ msgid "Tuner:"
26093 #~ msgstr "Tuner:"
26095 #~ msgid "Sound:"
26096 #~ msgstr "Dźwięk:"
26098 #~ msgid "MJPEG:"
26099 #~ msgstr "MJPEG:"
26101 #~ msgid "Decimation:"
26102 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
26104 #~ msgid "pal"
26105 #~ msgstr "pal"
26107 #~ msgid "ntsc"
26108 #~ msgstr "ntsc"
26110 #~ msgid "secam"
26111 #~ msgstr "secam"
26113 #~ msgid "240x192"
26114 #~ msgstr "240x192"
26116 #~ msgid "320x240"
26117 #~ msgstr "320x240"
26119 #~ msgid "qsif"
26120 #~ msgstr "qsif"
26122 #~ msgid "qcif"
26123 #~ msgstr "qcif"
26125 #~ msgid "sif"
26126 #~ msgstr "sif"
26128 #~ msgid "cif"
26129 #~ msgstr "cif"
26131 #~ msgid "vga"
26132 #~ msgstr "vga"
26134 #~ msgid "kHz"
26135 #~ msgstr "kHz"
26137 #~ msgid "Hz/s"
26138 #~ msgstr "Hz/s"
26140 #~ msgid "mono"
26141 #~ msgstr "mono"
26143 #~ msgid "stereo"
26144 #~ msgstr "stereo"
26146 #~ msgid "Camera"
26147 #~ msgstr "Kamera"
26149 #~ msgid "Video Codec:"
26150 #~ msgstr "Kodek wideo:"
26152 #~ msgid "huffyuv"
26153 #~ msgstr "huffyuv"
26155 #~ msgid "mp1v"
26156 #~ msgstr "mp1v"
26158 #~ msgid "mp2v"
26159 #~ msgstr "mp2v"
26161 #~ msgid "mp4v"
26162 #~ msgstr "mp4v"
26164 #~ msgid "H263"
26165 #~ msgstr "H263"
26167 #~ msgid "WMV1"
26168 #~ msgstr "WMV1"
26170 #~ msgid "WMV2"
26171 #~ msgstr "WMV2"
26173 #~ msgid "Video Bitrate:"
26174 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
26176 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26177 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
26179 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26180 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
26182 #~ msgid "Audio Codec:"
26183 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
26185 #~ msgid "Deinterlace:"
26186 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
26188 #~ msgid "Access:"
26189 #~ msgstr "Dostęp:"
26191 #~ msgid "URL:"
26192 #~ msgstr "Adres URL:"
26194 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26195 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26197 #~ msgid "127.0.0.1"
26198 #~ msgstr "127.0.0.1"
26200 #~ msgid "localhost"
26201 #~ msgstr "localhost"
26203 #~ msgid "localhost.localdomain"
26204 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26206 #~ msgid "239.0.0.42"
26207 #~ msgstr "239.0.0.42"
26209 #~ msgid "TS"
26210 #~ msgstr "TS"
26212 #~ msgid "MPEG1"
26213 #~ msgstr "MPEG1"
26215 #~ msgid "OGG"
26216 #~ msgstr "OGG"
26218 #~ msgid "MOV"
26219 #~ msgstr "MOV"
26221 #~ msgid "ASF"
26222 #~ msgstr "ASF"
26224 #~ msgid "kbits/s"
26225 #~ msgstr "kbits/s"
26227 #~ msgid "alaw"
26228 #~ msgstr "alaw"
26230 #~ msgid "ulaw"
26231 #~ msgstr "ulaw"
26233 #~ msgid "mpga"
26234 #~ msgstr "mpga"
26236 #~ msgid "mp3"
26237 #~ msgstr "mp3"
26239 #~ msgid "a52"
26240 #~ msgstr "a52"
26242 #~ msgid "vorb"
26243 #~ msgstr "vorb"
26245 #~ msgid "bits/s"
26246 #~ msgstr "bits/s"
26248 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26249 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
26251 #~ msgid "SAP Announce:"
26252 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
26254 #~ msgid "SLP Announce:"
26255 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
26257 #~ msgid "Announce Channel:"
26258 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
26260 #~ msgid " Clear "
26261 #~ msgstr " Wyczyść "
26263 #~ msgid " Save "
26264 #~ msgstr " Zapisz "
26266 #~ msgid " Apply "
26267 #~ msgstr " Zastosuj "
26269 #~ msgid " Cancel "
26270 #~ msgstr " Anuluj "
26272 #~ msgid "Preference"
26273 #~ msgstr "Preferencje"
26275 #~ msgid ""
26276 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26277 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26278 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26279 #~ msgstr ""
26280 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
26281 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
26282 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26284 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26285 #~ msgstr ""
26286 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26287 #~ "http://www.videolan.org/"
26289 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26290 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
26292 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26293 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
26295 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26296 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
26298 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26299 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
26301 #~ msgid "Corrupted"
26302 #~ msgstr "Uszkodzony"
26304 #~ msgid "Show the current item"
26305 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
26307 #~ msgid "Audio Port"
26308 #~ msgstr "Port dźwięku"
26310 #~ msgid "Video Port"
26311 #~ msgstr "Port obrazu"
26313 #~ msgid "Classic look"
26314 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
26316 #~ msgid "Complete look with information area"
26317 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
26319 #~ msgid "Select play mode"
26320 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
26322 #~ msgid "Alignment:"
26323 #~ msgstr "Wyrównanie:"
26325 #~ msgid "Default volume"
26326 #~ msgstr "Domyślna głośność"
26328 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26329 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
26331 #~ msgid "Save volume on exit"
26332 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
26334 #~ msgid "last.fm"
26335 #~ msgstr "last.fm"
26337 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26338 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
26340 #~ msgid "Disc Devices"
26341 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
26343 #~ msgid "Server default port"
26344 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
26346 #~ msgid "Post-Processing quality"
26347 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
26349 #~ msgid "Repair AVI files"
26350 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
26352 #~ msgid "Association Setup"
26353 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
26355 #~ msgid "Filter"
26356 #~ msgstr "Filtr"
26358 #~ msgid "Interface Type"
26359 #~ msgstr "Typ interfejsu"
26361 #~ msgid "Native"
26362 #~ msgstr "Rodowity"
26364 #~ msgid "Display mode"
26365 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
26367 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26368 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
26370 #~ msgid "Skin file"
26371 #~ msgstr "Plik skóry"
26373 #~ msgid ""
26374 #~ "\n"
26375 #~ "(WinCE interface)\n"
26376 #~ "\n"
26377 #~ msgstr ""
26378 #~ "\n"
26379 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
26380 #~ "\n"
26382 #~ msgid ""
26383 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26384 #~ "\n"
26385 #~ msgstr ""
26386 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
26387 #~ "\n"
26389 #~ msgid "Compiled by "
26390 #~ msgstr "Skompilowane przez "
26392 #~ msgid ""
26393 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26394 #~ "http://www.videolan.org/"
26395 #~ msgstr ""
26396 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26397 #~ "http://www.videolan.org/"
26399 #~ msgid "Open:"
26400 #~ msgstr "Otwórz:"
26402 #~ msgid "Choose directory"
26403 #~ msgstr "Wybierz katalog"
26405 #~ msgid "Choose file"
26406 #~ msgstr "Wybierz plik"
26408 #~ msgid ""
26409 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26410 #~ "window."
26411 #~ msgstr ""
26412 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
26414 #~ msgid "WinCE interface"
26415 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
26417 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26418 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
26420 #~ msgid "Dummy access function"
26421 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
26423 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26424 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
26426 #~ msgid "Old playlist export"
26427 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
26429 #~ msgid "HAL devices detection"
26430 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
26432 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26433 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
26435 #~ msgid "video"
26436 #~ msgstr "obraz"
26438 #~ msgid "Mac Text renderer"
26439 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
26441 #, fuzzy
26442 #~ msgid "Quartz font renderer"
26443 #~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
26445 #~ msgid "C module that does nothing"
26446 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
26448 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26449 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
26451 #~ msgid "SAP Announcements"
26452 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
26454 #~ msgid "Les Guignols"
26455 #~ msgstr "Les Guignols"
26457 #~ msgid "Canal +"
26458 #~ msgstr "Canal +"
26460 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26461 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26463 #~ msgid "Shoutcast TV"
26464 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26466 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26467 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
26469 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26470 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
26472 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26473 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
26475 #~ msgid "Filter mode"
26476 #~ msgstr "Tryb filtru"
26478 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26479 #~ msgstr ""
26480 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
26481 #~ "wyjściowego "
26483 #~ msgid "summary"
26484 #~ msgstr "podsumowanie"
26486 #~ msgid "left"
26487 #~ msgstr "lewo"
26489 #~ msgid "right"
26490 #~ msgstr "prawo"
26492 #~ msgid "bottom"
26493 #~ msgstr "dół"
26495 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26496 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
26498 #~ msgid ""
26499 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26500 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26501 #~ msgstr ""
26502 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
26503 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
26505 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26506 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
26508 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26509 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
26511 #~ msgid "video-filter-event"
26512 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
26514 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26515 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
26517 #~ msgid "Xinerama option"
26518 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
26520 #, fuzzy
26521 #~ msgid "Embedded Windows video"
26522 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
26524 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26525 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
26527 #~ msgid "DirectX video output"
26528 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
26530 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26531 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
26533 #~ msgid "QT Embedded display"
26534 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
26536 #~ msgid ""
26537 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26538 #~ "the DISPLAY environment variable."
26539 #~ msgstr ""
26540 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
26541 #~ "środowiska DISPLAY."
26543 #~ msgid "QT Embedded video output"
26544 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
26546 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26547 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
26549 #~ msgid ""
26550 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26551 #~ "has its drawbacks.\n"
26552 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26553 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26554 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26555 #~ "show on top of the video."
26556 #~ msgstr ""
26557 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
26558 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
26559 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
26560 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
26561 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
26562 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
26564 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26565 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
26567 #~ msgid ""
26568 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26569 #~ "screen, 1 for the second."
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
26572 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26574 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26575 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
26577 #~ msgid ""
26578 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26579 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26580 #~ msgstr ""
26581 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
26582 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26584 #~ msgid "XVimage chroma format"
26585 #~ msgstr "format XVimage chroma"
26587 #~ msgid ""
26588 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26589 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
26592 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
26593 #~ "formatu."
26595 #~ msgid "XVideo extension video output"
26596 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
26598 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26599 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
26601 #~ msgid ""
26602 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26603 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26604 #~ msgstr ""
26605 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
26606 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26608 #~ msgid "X11 display name"
26609 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
26611 #~ msgid ""
26612 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26613 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
26616 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
26618 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26619 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
26621 #~ msgid ""
26622 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26623 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26624 #~ msgstr ""
26625 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
26626 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26628 #~ msgid "XVMC extension video output"
26629 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
26631 #~ msgid "XCB"
26632 #~ msgstr "XCB"
26634 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26635 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
26637 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26638 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
26640 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26641 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
26643 #~ msgid "Number of stars"
26644 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
26646 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26647 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
26649 #~ msgid ""
26650 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26651 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26652 #~ msgstr ""
26653 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
26654 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26656 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26657 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
26659 #~ msgid "Thanks for your report!"
26660 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
26662 #~ msgid "Spatialization"
26663 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
26665 #~ msgid "Processing"
26666 #~ msgstr "Przetwarzanie"
26668 #, fuzzy
26669 #~ msgid "Shaping delay"
26670 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
26672 #, fuzzy
26673 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26674 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
26676 #, fuzzy
26677 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26678 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
26680 #, fuzzy
26681 #~ msgid "Transrate"
26682 #~ msgstr "Przezroczystość"
26684 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26685 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
26687 #, fuzzy
26688 #~ msgid "Video On Demand"
26689 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
26691 #~ msgid "VLC media player "
26692 #~ msgstr "VLC media player"
26694 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26695 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
26697 #, fuzzy
26698 #~ msgid "Autodetect"
26699 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
26701 #~ msgid "Login:"
26702 #~ msgstr "Login:"
26704 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26705 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
26707 #, fuzzy
26708 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26709 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
26711 #~ msgid "New Node"
26712 #~ msgstr "Nowy węzeł"
26714 #~ msgid "UDP/RTP"
26715 #~ msgstr "UDP/RTP"
26717 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26718 #~ msgstr "UDP Multicast"
26720 #, fuzzy
26721 #~ msgid "textFormat"
26722 #~ msgstr "Format"
26724 #~ msgid ""
26725 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26726 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26727 #~ msgstr ""
26728 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
26729 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
26731 #~ msgid "Other advanced settings"
26732 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
26734 #~ msgid "Media &Information..."
26735 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
26737 #~ msgid "&Messages..."
26738 #~ msgstr "&Komunikaty..."
26740 #~ msgid "&Extended Settings..."
26741 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
26743 #~ msgid "&Bookmarks..."
26744 #~ msgstr "&Zakładki..."
26746 #~ msgid "&About..."
26747 #~ msgstr "&O..."
26749 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26750 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
26752 #~ msgid "Additional &Sources"
26753 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
26755 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26756 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
26758 #~ msgid "American English"
26759 #~ msgstr "Amerykański angielski"
26761 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26762 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
26764 #~ msgid "British English"
26765 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
26767 #~ msgid "Chinese Traditional"
26768 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
26770 #~ msgid "Galician"
26771 #~ msgstr "Galicyjski"
26773 #~ msgid "Occitan"
26774 #~ msgstr "Oksytański"
26776 #~ msgid "Punjabi"
26777 #~ msgstr "Pendżabski"
26779 #~ msgid "Access filter module"
26780 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
26782 #~ msgid "Minimize number of threads"
26783 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
26785 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26786 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
26788 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26789 #~ msgstr ""
26790 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
26791 #~ "żywo"
26793 #~ msgid "Cancelled"
26794 #~ msgstr "Anulowane"
26796 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26797 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
26799 #~ msgid "16"
26800 #~ msgstr "16"
26802 #~ msgid "32"
26803 #~ msgstr "32"
26805 #~ msgid "64"
26806 #~ msgstr "64"
26808 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26809 #~ msgstr ""
26810 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
26811 #~ "5/6, 7/8]"
26813 #~ msgid "Illegal Polarization"
26814 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
26816 #~ msgid ""
26817 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26818 #~ msgstr ""
26819 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
26821 #~ msgid "dv"
26822 #~ msgstr "dv"
26824 #~ msgid "EyeTV access module"
26825 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
26827 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26828 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
26830 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26831 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
26833 #, fuzzy
26834 #~ msgid "Force use of dump module"
26835 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
26837 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26838 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
26840 #~ msgid "Record directory"
26841 #~ msgstr "Folder nagrywania"
26843 #, fuzzy
26844 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26845 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
26847 #~ msgid "Timeshift"
26848 #~ msgstr "Timeshift"
26850 #~ msgid ""
26851 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26852 #~ "will be used."
26853 #~ msgstr ""
26854 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
26855 #~ "video0"
26857 #~ msgid ""
26858 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26859 #~ "\" will be used for OSS."
26860 #~ msgstr ""
26861 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
26862 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
26864 #~ msgid ""
26865 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26866 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26867 #~ msgstr ""
26868 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
26869 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
26871 #~ msgid "Audio method"
26872 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
26874 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26875 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
26877 #~ msgid ""
26878 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26879 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26880 #~ msgstr ""
26881 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
26882 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
26884 #~ msgid ""
26885 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26886 #~ "device will be used."
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
26889 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
26891 #~ msgid "spatializer"
26892 #~ msgstr "Spatializer"
26894 #~ msgid "aRts audio output"
26895 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
26897 #~ msgid "EsounD audio output"
26898 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
26900 #~ msgid "Esound server"
26901 #~ msgstr "Serwer Esound"
26903 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26904 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
26906 #~ msgid "Dirac video encoder"
26907 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
26909 #~ msgid "%d Hz"
26910 #~ msgstr "%d Hz"
26912 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26913 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
26915 #~ msgid "Kate comment"
26916 #~ msgstr "Komentarz Kate"
26918 #~ msgid "Speex comment"
26919 #~ msgstr "Komentarz Speex"
26921 #~ msgid "Theora comment"
26922 #~ msgstr "Komentarz Theora"
26924 #~ msgid "Vorbis comment"
26925 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
26927 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26928 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
26930 #~ msgid "Backward"
26931 #~ msgstr "Wstecz"
26933 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26934 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
26936 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26937 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
26939 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26940 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
26942 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26943 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
26945 #~ msgid "4:3 subtitles"
26946 #~ msgstr "4:3 napisy"
26948 #~ msgid "16:9 subtitles"
26949 #~ msgstr "16:9 napisy"
26951 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26952 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
26954 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26955 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
26957 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26958 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
26960 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26961 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
26963 #~ msgid "Quick Open File..."
26964 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
26966 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26967 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26969 #~ msgid "Allow timeshifting"
26970 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
26972 #~ msgid "Access Filter"
26973 #~ msgstr "Filtr dostępu"
26975 #~ msgid "Save As:"
26976 #~ msgstr "Zapisz jako:"
26978 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26979 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
26981 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26982 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
26984 #~ msgid "Based on Git commit: "
26985 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
26987 #~ msgid "Login"
26988 #~ msgstr "Logowanie"
26990 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26991 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
26993 #~ msgid ""
26994 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26995 #~ "Are you sure you want to continue?"
26996 #~ msgstr ""
26997 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
26998 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
27000 #~ msgid "Open playlist file"
27001 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
27003 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27004 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
27006 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27007 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
27009 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27010 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
27012 #~ msgid "&Playlist"
27013 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
27015 #~ msgid "Show P&laylist"
27016 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
27018 #~ msgid "&Preferences..."
27019 #~ msgstr "&Preferencje..."
27021 #~ msgid "Load File..."
27022 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
27024 #~ msgid "Tools"
27025 #~ msgstr "Narzędzia"
27027 #~ msgid "Show Playlist"
27028 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
27030 #~ msgid "Minimal View..."
27031 #~ msgstr "Minimalny widok..."
27033 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27034 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
27036 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27037 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
27039 #~ msgid "Card Selection"
27040 #~ msgstr "Wybór Karty"
27042 #~ msgid "Customize"
27043 #~ msgstr "Dopasuj"
27045 #~ msgid "Outputs"
27046 #~ msgstr "Wyjścia"
27048 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27049 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
27051 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27052 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
27054 #~ msgid "Integrate video in interface"
27055 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27057 #~ msgid ""
27058 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27059 #~ "playlist|*.xspf"
27060 #~ msgstr ""
27061 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
27062 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
27064 #~ msgid "WinCE interface module"
27065 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
27067 #~ msgid "RRD output file"
27068 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
27070 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27071 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
27073 #~ msgid "Bonjour"
27074 #~ msgstr "Bonjour"
27076 #~ msgid ""
27077 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27078 #~ "SAP announcements."
27079 #~ msgstr ""
27080 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
27081 #~ "ogłoszenia SAP."
27083 #~ msgid "Image video output"
27084 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
27086 #~ msgid "Cube"
27087 #~ msgstr "Sześcian"
27089 #~ msgid "Transparent Cube"
27090 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
27092 #~ msgid "Cylinder"
27093 #~ msgstr "Walec"
27095 #~ msgid "Torus"
27096 #~ msgstr "Torus"
27098 #~ msgid "Sphere"
27099 #~ msgstr "Kula"
27101 #~ msgid "SQUAREXY"
27102 #~ msgstr "SQUAREXY"
27104 #~ msgid "SQUARER"
27105 #~ msgstr "SQUARER"
27107 #~ msgid "ASINXY"
27108 #~ msgstr "ASINXY"
27110 #~ msgid "ASINR"
27111 #~ msgstr "ASINR"
27113 #~ msgid "SINEXY"
27114 #~ msgstr "SINEXY"
27116 #~ msgid "SINER"
27117 #~ msgstr "SINER"
27119 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27120 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
27122 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27123 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
27125 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27126 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
27128 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27129 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
27131 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27132 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
27134 #~ msgid ""
27135 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27138 #~ "włączony."
27140 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27141 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
27143 #~ msgid ""
27144 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27145 #~ msgstr ""
27146 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27147 #~ "włączony."
27149 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27150 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
27152 #~ msgid ""
27153 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27156 #~ "włączony."
27158 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27159 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
27161 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27162 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
27164 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27165 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
27167 #~ msgid "Number of bands"
27168 #~ msgstr "Ilość pasm"
27170 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27171 #~ msgstr ""
27172 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
27174 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27175 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."