Qt: correctly restore the playlistWidget state when the undocked playlist is closed
[vlc/solaris.git] / po / bg.po
blobc611bace9f5de3bd8c3f7243f4b40929db31d34f
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 18:51+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
83 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Аудио"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Филтри"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Визуализации"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Аудио визуализации"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модули за извеждане"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Разни"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
138 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
140 msgid "Video"
141 msgstr "Видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr ""
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
169 "слоеве\"."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Модули за въвеждане"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
189 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "Филтри за въвеждане"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid ""
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
199 msgstr ""
200 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
201 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Демултиплексори"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr ""
210 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Видео кодеци"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr ""
219 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Аудио кодеци"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Кодеци за субтитрите"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Основни Входящи"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Извеждане на поток"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
260 "входящите потоци.\n"
261 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
262 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
265 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Мултиплексори"
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
283 "един.\n"
284 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Модули за извеждане"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
298 "потоци.  Обикновенно не се използва."
300 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Опаковчик"
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
312 "преди\n"
313 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Изходен поток"
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
326 "Можете\n"
327 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
329 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
330 msgid "SAP"
331 msgstr ""
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
339 "използвайки multicast UDP или RTP. "
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "VOD"
343 msgstr ""
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
349 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
350 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
364 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
365 "услуги)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:180
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
371 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Откриване на услуги"
376 #: include/vlc_config_cat.h:182
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Допълнителни"
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Характеристики на CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
398 msgstr ""
399 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
400 "Използвайте ги много внимателно!"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Допълнителни настройки"
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
408 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
409 msgid "Network"
410 msgstr "Мрежа"
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid "Chroma modules settings"
418 msgstr "Настройки на модула за цветност"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203
421 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
422 msgstr ""
423 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
429 #: include/vlc_config_cat.h:209
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Настройки на кодерите"
433 #: include/vlc_config_cat.h:211
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
437 #: include/vlc_config_cat.h:214
438 msgid "Dialog providers settings"
439 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Dialog providers can be configured here."
443 msgstr ""
444 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid ""
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
454 msgstr ""
455 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
456 "на файла."
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Помоща не е достъпна"
462 #: include/vlc_config_cat.h:228
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
466 #: include/vlc_interface.h:126
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
470 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
474 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
475 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:46
478 msgid "Quick &Open File..."
479 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
481 #: include/vlc_intf_strings.h:47
482 msgid "&Advanced Open..."
483 msgstr "Разширено отваряне..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:48
486 msgid "Open D&irectory..."
487 msgstr "Отваряне на директория..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:49
490 msgid "Open &Folder..."
491 msgstr "Отваряне на папка..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:50
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:51
498 msgid "Select Directory"
499 msgstr "Избор на директория"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Folder"
503 msgstr "Избор на папка"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:55
506 msgid "Media &Information"
507 msgstr "Информация за медията"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:56
510 msgid "&Codec Information"
511 msgstr "Информация за кодека"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:57
514 msgid "&Messages"
515 msgstr "Съобщения"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:58
518 msgid "Jump to Specific &Time"
519 msgstr "Отиване до определено време"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
522 msgid "&Bookmarks"
523 msgstr "Отметки"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:60
526 msgid "&VLM Configuration"
527 msgstr "Конфигуриране на VLM"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:62
530 msgid "&About"
531 msgstr "Относно"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
541 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
542 msgid "Play"
543 msgstr "Възпроизвеждане"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:66
546 msgid "Fetch Information"
547 msgstr "Извличане на информация"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
550 msgid "Remove Selected"
551 msgstr "Изтриване на избраното"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:68
554 msgid "Information..."
555 msgstr "Информация"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:69
558 msgid "Sort"
559 msgstr "Сортиране"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:70
562 msgid "Create Directory..."
563 msgstr "Създаване на директория..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:71
566 msgid "Create Folder..."
567 msgstr "Създаване на папка..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:72
570 msgid "Show Containing Directory..."
571 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:73
574 msgid "Show Containing Folder..."
575 msgstr "Показване на съдържащата папка"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:74
578 msgid "Stream..."
579 msgstr "Поток..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:75
582 msgid "Save..."
583 msgstr "Запис..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
586 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
587 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
588 msgid "Repeat All"
589 msgstr "Повторение на всички"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
592 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
594 msgid "Repeat One"
595 msgstr "Повторение на един"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:82
598 msgid "No Repeat"
599 msgstr "Без повторение"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
605 msgid "Random"
606 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
609 msgid "Random Off"
610 msgstr "Случайно - Изкл."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:87
613 msgid "Add to Playlist"
614 msgstr "Добавяне към плейлист"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:88
617 msgid "Add to Media Library"
618 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:90
621 msgid "Add File..."
622 msgstr "Добавяне на файл..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:91
625 msgid "Advanced Open..."
626 msgstr "Разширено отваряне..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:92
629 msgid "Add Directory..."
630 msgstr "Добавяне на директория..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:93
633 msgid "Add Folder..."
634 msgstr "Добавяне на папка..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:95
637 msgid "Save Playlist to &File..."
638 msgstr "Запис на плейлист..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:96
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:98
645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
646 msgid "Search"
647 msgstr "Търсене"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:99
650 msgid "Search Filter"
651 msgstr "Въведете текст"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:101
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "Откриване на услуги"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:105
658 msgid ""
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "them."
661 msgstr ""
662 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
663 "видите."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
666 msgid "Image clone"
667 msgstr "Клониране на изображението"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:111
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Клониране на изображение"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:113
674 msgid "Magnification"
675 msgstr "Лупа на екрана"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:114
678 msgid ""
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "be magnified."
681 msgstr ""
682 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
683 "изображението да се увеличи."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:117
686 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Вълни"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:118
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Ефект \"Вълни\""
694 #: include/vlc_intf_strings.h:120
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:122
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:124
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:126
707 msgid ""
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
710 msgstr ""
711 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
712 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:129
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
720 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:132
723 msgid ""
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "settings."
727 msgstr ""
728 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
729 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:136
732 msgid ""
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
758 msgstr ""
760 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
761 #: src/audio_output/filters.c:236
762 msgid "Audio filtering failed"
763 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
765 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
766 #: src/audio_output/filters.c:237
767 #, c-format
768 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
769 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
771 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
772 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
773 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
774 msgid "Disable"
775 msgstr "Изключване"
777 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
778 msgid "Spectrometer"
779 msgstr "Спектрометър"
781 #: src/audio_output/input.c:114
782 msgid "Scope"
783 msgstr "Сфера"
785 #: src/audio_output/input.c:116
786 msgid "Spectrum"
787 msgstr "Спектър"
789 #: src/audio_output/input.c:118
790 msgid "Vu meter"
791 msgstr ""
793 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
795 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
796 msgid "Equalizer"
797 msgstr "Еквалайзер"
799 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
800 msgid "Audio filters"
801 msgstr "Аудио филтри"
803 #: src/audio_output/input.c:197
804 msgid "Replay gain"
805 msgstr ""
807 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
808 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
809 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
810 msgid "Audio Channels"
811 msgstr "Аудио канали"
813 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
814 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
815 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
816 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
817 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
818 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
819 #: modules/codec/twolame.c:71
820 msgid "Stereo"
821 msgstr "Стерео"
823 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
824 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
827 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
828 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
829 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
830 #: modules/video_filter/rss.c:174
831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
832 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
833 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
834 msgid "Left"
835 msgstr "Отляво"
837 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
838 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
842 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
843 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
844 #: modules/video_filter/rss.c:174
845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
846 msgid "Right"
847 msgstr "Отдясно"
849 #: src/audio_output/output.c:134
850 msgid "Dolby Surround"
851 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
853 #: src/audio_output/output.c:146
854 msgid "Reverse stereo"
855 msgstr "Реверсивно стерео"
857 #: src/config/file.c:621
858 msgid "key"
859 msgstr "Ключ"
861 #: src/config/file.c:630
862 msgid "boolean"
863 msgstr ""
865 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
866 msgid "integer"
867 msgstr "цяло число"
869 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
870 msgid "float"
871 msgstr "с плаваща запетая"
873 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
874 msgid "string"
875 msgstr "текстов низ"
877 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
878 #: src/playlist/loadsave.c:162
879 msgid "Media Library"
880 msgstr "Медия Библиотека"
882 #: src/input/control.c:217
883 #, c-format
884 msgid "Bookmark %i"
885 msgstr "Отметка %i "
887 #: src/input/decoder.c:270
888 msgid "packetizer"
889 msgstr "Опаковчик"
891 #: src/input/decoder.c:270
892 msgid "decoder"
893 msgstr "Декодер"
895 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
896 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
897 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:656
898 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:665 modules/stream_out/es.c:363
899 #: modules/stream_out/es.c:378
900 msgid "Streaming / Transcoding failed"
901 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
903 #: src/input/decoder.c:279
904 #, c-format
905 msgid "VLC could not open the %s module."
906 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
908 #: src/input/decoder.c:431
909 msgid "VLC could not open the decoder module."
910 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
912 #: src/input/decoder.c:682
913 msgid "No suitable decoder module"
914 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
916 #: src/input/decoder.c:683
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
920 "there is no way for you to fix this."
921 msgstr ""
922 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
923 "да го поправите."
925 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
926 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
928 msgid "Track"
929 msgstr "Пътечка"
931 #: src/input/es_out.c:1156
932 #, c-format
933 msgid "%s [%s %d]"
934 msgstr ""
936 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
937 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
939 msgid "Program"
940 msgstr "Програма"
942 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
943 msgid "Scrambled"
944 msgstr ""
946 #: src/input/es_out.c:1355
947 msgid "Yes"
948 msgstr "Да"
950 #: src/input/es_out.c:2007
951 #, c-format
952 msgid "Closed captions %u"
953 msgstr "Затворени заглавия %u"
955 #: src/input/es_out.c:2835
956 #, c-format
957 msgid "Stream %d"
958 msgstr "Поток %d"
960 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959
961 msgid "Subtitle"
962 msgstr "Субтитри"
964 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
965 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
966 msgid "Type"
967 msgstr "Тип"
969 #: src/input/es_out.c:2862
970 msgid "Original ID"
971 msgstr "Оригинално ID"
973 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872
974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
975 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
976 msgid "Codec"
977 msgstr "Кодек"
979 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
981 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
982 msgid "Language"
983 msgstr "Език"
985 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
987 msgid "Description"
988 msgstr "Описание"
990 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
991 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
992 msgid "Channels"
993 msgstr "Канали"
995 #: src/input/es_out.c:2896
996 msgid "Sample rate"
997 msgstr "Честота на дискретизация"
999 #: src/input/es_out.c:2896
1000 #, c-format
1001 msgid "%u Hz"
1002 msgstr ""
1004 #: src/input/es_out.c:2906
1005 msgid "Bits per sample"
1006 msgstr ""
1008 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:96
1009 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1011 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1012 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1013 msgid "Bitrate"
1014 msgstr "Битрейт"
1016 #: src/input/es_out.c:2911
1017 #, c-format
1018 msgid "%u kb/s"
1019 msgstr ""
1021 #: src/input/es_out.c:2923
1022 msgid "Track replay gain"
1023 msgstr "Replay gain на пътечка"
1025 #: src/input/es_out.c:2925
1026 msgid "Album replay gain"
1027 msgstr "Replay gain на албум"
1029 #: src/input/es_out.c:2926
1030 #, c-format
1031 msgid "%.2f dB"
1032 msgstr ""
1034 #: src/input/es_out.c:2935 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1035 msgid "Resolution"
1036 msgstr "Резолюция"
1038 #: src/input/es_out.c:2940
1039 msgid "Display resolution"
1040 msgstr "Резолюция при показване"
1042 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953
1043 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1044 msgid "Frame rate"
1045 msgstr "Честота на кадри"
1047 #: src/input/input.c:2473
1048 msgid "Your input can't be opened"
1049 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1051 #: src/input/input.c:2474
1052 #, c-format
1053 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1054 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1056 #: src/input/input.c:2593
1057 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1058 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1060 #: src/input/input.c:2594
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1064 msgstr ""
1065 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1067 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1068 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1072 msgid "Title"
1073 msgstr "Заглавие"
1075 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1077 msgid "Artist"
1078 msgstr "Изпълнител"
1080 #: src/input/meta.c:53
1081 msgid "Genre"
1082 msgstr "Жанр"
1084 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1085 msgid "Copyright"
1086 msgstr "Авторски права"
1088 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1089 msgid "Album"
1090 msgstr "Албум"
1092 #: src/input/meta.c:56
1093 msgid "Track number"
1094 msgstr "Номер на пътечка"
1096 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1097 msgid "Rating"
1098 msgstr "Рейтинг"
1100 #: src/input/meta.c:59
1101 msgid "Date"
1102 msgstr "Дата"
1104 #: src/input/meta.c:60
1105 msgid "Setting"
1106 msgstr "Настройка"
1108 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1109 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1110 msgid "URL"
1111 msgstr ""
1113 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1114 msgid "Now Playing"
1115 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1117 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1118 msgid "Publisher"
1119 msgstr "Издател"
1121 #: src/input/meta.c:65
1122 msgid "Encoded by"
1123 msgstr "Кодирано от"
1125 #: src/input/meta.c:66
1126 msgid "Artwork URL"
1127 msgstr "URL на artwork "
1129 #: src/input/meta.c:67
1130 msgid "Track ID"
1131 msgstr "ID номер на пътечка"
1133 #: src/input/var.c:168
1134 msgid "Bookmark"
1135 msgstr "Отметка"
1137 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1138 msgid "Programs"
1139 msgstr "Програми"
1141 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1144 msgid "Chapter"
1145 msgstr "Глава"
1147 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1148 msgid "Navigation"
1149 msgstr "Навигация"
1151 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1153 msgid "Video Track"
1154 msgstr "Видео пътечка"
1156 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1158 msgid "Audio Track"
1159 msgstr "Аудио пътечка"
1161 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1162 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1164 msgid "Subtitles Track"
1165 msgstr "Пътечка със субтитри"
1167 #: src/input/var.c:285
1168 msgid "Next title"
1169 msgstr "Следващо заглавие"
1171 #: src/input/var.c:290
1172 msgid "Previous title"
1173 msgstr "Предишно заглавие"
1175 #: src/input/var.c:316
1176 #, c-format
1177 msgid "Title %i"
1178 msgstr "Заглавие %i"
1180 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1181 #, c-format
1182 msgid "Chapter %i"
1183 msgstr "Глава %i"
1185 #: src/input/var.c:378
1186 msgid "Next chapter"
1187 msgstr "Следваща глава"
1189 #: src/input/var.c:383
1190 msgid "Previous chapter"
1191 msgstr "Предишна глава"
1193 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1194 #, c-format
1195 msgid "Media: %s"
1196 msgstr "Медия: %s"
1198 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1200 msgid "Add Interface"
1201 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1203 #: src/interface/interface.c:92
1204 msgid "Console"
1205 msgstr "Конзола"
1207 #: src/interface/interface.c:95
1208 msgid "Telnet Interface"
1209 msgstr "Интерфейс Telnet"
1211 #: src/interface/interface.c:98
1212 msgid "Web Interface"
1213 msgstr "Уеб интерфейс"
1215 #: src/interface/interface.c:101
1216 msgid "Debug logging"
1217 msgstr "Отчет за дебъг"
1219 #: src/interface/interface.c:104
1220 msgid "Mouse Gestures"
1221 msgstr "Жестове с мишката"
1223 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1224 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1225 msgid "C"
1226 msgstr "bg"
1228 #: src/libvlc.c:1109
1229 msgid ""
1230 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1231 "interface."
1232 msgstr ""
1233 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1234 "използвате vlc без интерфейс."
1236 #: src/libvlc.c:1233
1237 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1238 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1240 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1244 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1245 "in the playlist.\n"
1246 "The first item specified will be played first.\n"
1247 "\n"
1248 "Options-styles:\n"
1249 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1250 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1251 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1252 "            and that overrides previous settings.\n"
1253 "\n"
1254 "Stream MRL syntax:\n"
1255 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1256 "option=value ...]\n"
1257 "\n"
1258 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1259 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1260 "\n"
1261 "URL syntax:\n"
1262 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1263 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1264 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1265 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1266 "  screen://                      Screen capture\n"
1267 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1268 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1269 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1270 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1271 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1272 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1273 "certain time\n"
1274 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1275 msgstr ""
1277 #: src/libvlc.c:1627
1278 msgid " (default enabled)"
1279 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1281 #: src/libvlc.c:1628
1282 msgid " (default disabled)"
1283 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1285 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1286 msgid "Note:"
1287 msgstr "Забележка:"
1289 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1290 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1291 msgstr ""
1292 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1294 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1298 msgstr ""
1299 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1300 "разширени настройки.\n"
1302 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1303 msgid ""
1304 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1305 "modules."
1306 msgstr ""
1307 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1308 "се покаже списък с наличните модули."
1310 #: src/libvlc.c:1909
1311 #, c-format
1312 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1313 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
1315 #: src/libvlc.c:1911
1316 #, c-format
1317 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1318 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
1320 #: src/libvlc.c:1913
1321 #, c-format
1322 msgid "Compiler: %s\n"
1323 msgstr "Компилатор: %s\n"
1325 #: src/libvlc.c:1948
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1333 #: src/libvlc.c:1968
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Press the RETURN key to continue...\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1341 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1342 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1343 msgid "Zoom"
1344 msgstr "Мащабиране"
1346 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1347 msgid "1:4 Quarter"
1348 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1350 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1351 msgid "1:2 Half"
1352 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1354 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1355 msgid "1:1 Original"
1356 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1358 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1359 msgid "2:1 Double"
1360 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1362 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1365 msgid "Auto"
1366 msgstr "Авто"
1368 #: src/libvlc-module.c:168
1369 msgid ""
1370 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1371 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1372 "related options."
1373 msgstr ""
1374 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1375 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1376 "определите различните свързани опции."
1378 #: src/libvlc-module.c:172
1379 msgid "Interface module"
1380 msgstr "Модул за интерфейса"
1382 #: src/libvlc-module.c:174
1383 msgid ""
1384 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1385 "automatically select the best module available."
1386 msgstr ""
1387 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1388 "най-добрия достъпен модул."
1390 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1391 msgid "Extra interface modules"
1392 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1394 #: src/libvlc-module.c:180
1395 msgid ""
1396 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1397 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1398 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1399 "\", \"gestures\" ...)"
1400 msgstr ""
1401 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1402 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1403 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1404 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1406 #: src/libvlc-module.c:187
1407 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1408 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1410 #: src/libvlc-module.c:189
1411 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1412 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1414 #: src/libvlc-module.c:191
1415 msgid ""
1416 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1417 "1=warnings, 2=debug)."
1418 msgstr ""
1419 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1420 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1422 #: src/libvlc-module.c:194
1423 msgid "Choose which objects should print debug message"
1424 msgstr "Изберете кои обекти ще предадат  дебъг съобщение"
1426 #: src/libvlc-module.c:197
1427 msgid ""
1428 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1429 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1430 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1431 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1432 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1433 "message."
1434 msgstr ""
1436 #: src/libvlc-module.c:204
1437 msgid "Be quiet"
1438 msgstr "Режим тишина"
1440 #: src/libvlc-module.c:206
1441 msgid "Turn off all warning and information messages."
1442 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1444 #: src/libvlc-module.c:208
1445 msgid "Default stream"
1446 msgstr "Поток по подразбиране"
1448 #: src/libvlc-module.c:210
1449 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1450 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1452 #: src/libvlc-module.c:213
1453 msgid ""
1454 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1455 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1456 msgstr ""
1457 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1458 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1460 #: src/libvlc-module.c:217
1461 msgid "Color messages"
1462 msgstr "Цветни съобщения"
1464 #: src/libvlc-module.c:219
1465 msgid ""
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1468 msgstr ""
1469 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1470 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1471 "работи."
1473 #: src/libvlc-module.c:222
1474 msgid "Show advanced options"
1475 msgstr "Показване на разширени настройки"
1477 #: src/libvlc-module.c:224
1478 msgid ""
1479 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1480 "available options, including those that most users should never touch."
1481 msgstr ""
1482 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1483 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1484 "никога не трябва да пипат."
1486 #: src/libvlc-module.c:228
1487 msgid "Interface interaction"
1488 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1490 #: src/libvlc-module.c:230
1491 msgid ""
1492 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1493 "user input is required."
1494 msgstr ""
1495 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1496 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1498 #: src/libvlc-module.c:240
1499 msgid ""
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1504 msgstr ""
1505 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1506 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1507 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1508 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1509 "\"."
1511 #: src/libvlc-module.c:246
1512 msgid "Audio output module"
1513 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1515 #: src/libvlc-module.c:248
1516 msgid ""
1517 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1518 "automatically select the best method available."
1519 msgstr ""
1520 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1521 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1523 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1525 msgid "Enable audio"
1526 msgstr "Включване на звука"
1528 #: src/libvlc-module.c:254
1529 msgid ""
1530 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1532 msgstr ""
1533 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1534 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1536 #: src/libvlc-module.c:258
1537 msgid "Force mono audio"
1538 msgstr "Задаване като моно звук"
1540 #: src/libvlc-module.c:259
1541 msgid "This will force a mono audio output."
1542 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1544 #: src/libvlc-module.c:262
1545 msgid "Default audio volume"
1546 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1548 #: src/libvlc-module.c:264
1549 msgid ""
1550 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1551 msgstr "Сила на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1553 #: src/libvlc-module.c:267
1554 msgid "Audio output saved volume"
1555 msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
1557 #: src/libvlc-module.c:269
1558 msgid ""
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1561 msgstr ""
1562 "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1563 "променяте тази опция ръчно."
1565 #: src/libvlc-module.c:272
1566 msgid "Audio output volume step"
1567 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1569 #: src/libvlc-module.c:274
1570 msgid ""
1571 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1572 "0 to 1024."
1573 msgstr ""
1574 "Размер на стъпката при регулиране силата на звука,  в обхвата от 0 до 1024."
1576 #: src/libvlc-module.c:277
1577 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1578 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1580 #: src/libvlc-module.c:279
1581 msgid ""
1582 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1583 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 msgstr ""
1585 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1586 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 #: src/libvlc-module.c:283
1589 msgid "High quality audio resampling"
1590 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1592 #: src/libvlc-module.c:285
1593 msgid ""
1594 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1595 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1596 "resampling algorithm will be used instead."
1597 msgstr ""
1598 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1599 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1600 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1602 #: src/libvlc-module.c:290
1603 msgid "Audio desynchronization compensation"
1604 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1606 #: src/libvlc-module.c:292
1607 msgid ""
1608 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1609 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 msgstr ""
1611 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1612 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1614 #: src/libvlc-module.c:295
1615 msgid "Audio output channels mode"
1616 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1618 #: src/libvlc-module.c:297
1619 msgid ""
1620 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1621 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1622 "played)."
1623 msgstr ""
1624 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1625 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1626 "поддържа)."
1628 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1629 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1630 msgid "Use S/PDIF when available"
1631 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1633 #: src/libvlc-module.c:303
1634 msgid ""
1635 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1636 "audio stream being played."
1637 msgstr ""
1638 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1639 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1641 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1642 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1643 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1645 #: src/libvlc-module.c:308
1646 msgid ""
1647 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1648 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1649 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1650 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1651 msgstr ""
1652 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1653 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1654 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1655 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1656 "слушалки."
1658 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1659 msgid "On"
1660 msgstr "Включено"
1662 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1663 msgid "Off"
1664 msgstr "Изключено"
1666 #: src/libvlc-module.c:320
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1668 msgstr ""
1669 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1670 "извеждания звук."
1672 #: src/libvlc-module.c:323
1673 msgid "Audio visualizations "
1674 msgstr "Аудио визуализации"
1676 #: src/libvlc-module.c:325
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1678 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1680 #: src/libvlc-module.c:329
1681 msgid "Replay gain mode"
1682 msgstr "Режим на Replay gain"
1684 #: src/libvlc-module.c:331
1685 msgid "Select the replay gain mode"
1686 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1688 #: src/libvlc-module.c:333
1689 msgid "Replay preamp"
1690 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1692 #: src/libvlc-module.c:335
1693 msgid ""
1694 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1695 "replay gain information"
1696 msgstr ""
1697 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1699 #: src/libvlc-module.c:338
1700 msgid "Default replay gain"
1701 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1703 #: src/libvlc-module.c:340
1704 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 msgstr ""
1706 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1708 #: src/libvlc-module.c:342
1709 msgid "Peak protection"
1710 msgstr "Предпазване от пикове"
1712 #: src/libvlc-module.c:344
1713 msgid "Protect against sound clipping"
1714 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване на върховете на амплитудата"
1716 #: src/libvlc-module.c:347
1717 msgid "Enable time streching audio"
1718 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1720 #: src/libvlc-module.c:349
1721 msgid ""
1722 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1723 "audio pitch"
1724 msgstr ""
1725 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1726 "да се изменя неговата тоналност."
1728 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1730 #: modules/codec/kate.c:203
1731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:375
1732 msgid "None"
1733 msgstr "Няма"
1735 #: src/libvlc-module.c:364
1736 msgid ""
1737 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1738 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1739 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1740 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1741 "options."
1742 msgstr ""
1743 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1744 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1745 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1746 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1748 #: src/libvlc-module.c:370
1749 msgid "Video output module"
1750 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1752 #: src/libvlc-module.c:372
1753 msgid ""
1754 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1755 "automatically select the best method available."
1756 msgstr ""
1757 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1758 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1760 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1761 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1762 msgid "Enable video"
1763 msgstr "Включване на видеото"
1765 #: src/libvlc-module.c:377
1766 msgid ""
1767 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1768 "not take place, thus saving some processing power."
1769 msgstr ""
1770 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1771 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1773 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1776 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1777 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1778 msgid "Video width"
1779 msgstr "Широчина на видеото"
1781 #: src/libvlc-module.c:382
1782 msgid ""
1783 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1784 "characteristics."
1785 msgstr ""
1786 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1787 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1789 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1794 msgid "Video height"
1795 msgstr "Височина на видеото"
1797 #: src/libvlc-module.c:387
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1800 "video characteristics."
1801 msgstr ""
1802 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1803 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1805 #: src/libvlc-module.c:390
1806 msgid "Video X coordinate"
1807 msgstr "Координата Х на видеото"
1809 #: src/libvlc-module.c:392
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1812 "coordinate)."
1813 msgstr ""
1814 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1816 #: src/libvlc-module.c:395
1817 msgid "Video Y coordinate"
1818 msgstr "Координата Y на видеото"
1820 #: src/libvlc-module.c:397
1821 msgid ""
1822 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1823 "coordinate)."
1824 msgstr ""
1825 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1827 #: src/libvlc-module.c:400
1828 msgid "Video title"
1829 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1831 #: src/libvlc-module.c:402
1832 msgid ""
1833 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1834 "interface)."
1835 msgstr ""
1836 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1837 "вградено в интерфейса)."
1839 #: src/libvlc-module.c:405
1840 msgid "Video alignment"
1841 msgstr "Подравняване на видеото"
1843 #: src/libvlc-module.c:407
1844 msgid ""
1845 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1846 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1847 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1848 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1850 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1853 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1854 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1856 msgid "Center"
1857 msgstr "Центъра"
1859 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1860 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1861 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1862 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1863 #: modules/video_filter/rss.c:174
1864 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1865 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1866 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1867 msgid "Top"
1868 msgstr "Отгоре"
1870 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1871 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1872 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1873 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1874 #: modules/video_filter/rss.c:174
1875 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1876 msgid "Bottom"
1877 msgstr "Отдолу"
1879 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1880 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1881 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1882 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1883 #: modules/video_filter/rss.c:175
1884 msgid "Top-Left"
1885 msgstr "Горе-Вляво"
1887 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1888 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1889 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1890 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1891 #: modules/video_filter/rss.c:175
1892 msgid "Top-Right"
1893 msgstr "Горе-Вдясно"
1895 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1896 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1897 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1898 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1899 #: modules/video_filter/rss.c:175
1900 msgid "Bottom-Left"
1901 msgstr "Долу-Вляво"
1903 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1905 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1906 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1907 #: modules/video_filter/rss.c:175
1908 msgid "Bottom-Right"
1909 msgstr "Долу-Вдясно"
1911 #: src/libvlc-module.c:415
1912 msgid "Zoom video"
1913 msgstr "Мащаб на видеото"
1915 #: src/libvlc-module.c:417
1916 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1917 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1919 #: src/libvlc-module.c:419
1920 msgid "Grayscale video output"
1921 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1923 #: src/libvlc-module.c:421
1924 msgid ""
1925 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1926 "save some processing power."
1927 msgstr ""
1928 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1929 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1931 #: src/libvlc-module.c:424
1932 msgid "Embedded video"
1933 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1935 #: src/libvlc-module.c:426
1936 msgid "Embed the video output in the main interface."
1937 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1939 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1940 msgid "X11 display"
1941 msgstr "Показване за X11"
1943 #: src/libvlc-module.c:430
1944 msgid ""
1945 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1946 "DISPLAY environment variable."
1947 msgstr ""
1948 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1949 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1951 #: src/libvlc-module.c:433
1952 msgid "Fullscreen video output"
1953 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1955 #: src/libvlc-module.c:435
1956 msgid "Start video in fullscreen mode"
1957 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1959 #: src/libvlc-module.c:437
1960 msgid "Overlay video output"
1961 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1963 #: src/libvlc-module.c:439
1964 msgid ""
1965 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1966 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1967 msgstr ""
1968 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1969 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1970 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1972 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1974 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1975 msgid "Always on top"
1976 msgstr "Винаги най-отгоре"
1978 #: src/libvlc-module.c:444
1979 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1980 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1982 #: src/libvlc-module.c:446
1983 msgid "Enable wallpaper mode "
1984 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1986 #: src/libvlc-module.c:448
1987 msgid ""
1988 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1989 msgstr ""
1990 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва , като фон "
1991 "на десктоп."
1993 #: src/libvlc-module.c:451
1994 msgid "Show media title on video"
1995 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1997 #: src/libvlc-module.c:453
1998 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1999 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2001 #: src/libvlc-module.c:455
2002 msgid "Show video title for x milliseconds"
2003 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2005 #: src/libvlc-module.c:457
2006 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2007 msgstr ""
2008 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2009 "(5 сек.)"
2011 #: src/libvlc-module.c:459
2012 msgid "Position of video title"
2013 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2015 #: src/libvlc-module.c:461
2016 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2017 msgstr ""
2018 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2019 "центъра)."
2021 #: src/libvlc-module.c:463
2022 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2023 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2025 #: src/libvlc-module.c:466
2026 msgid ""
2027 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2028 "3000 ms (3 sec.)"
2029 msgstr ""
2030 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2031 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2033 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2034 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2035 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2036 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2037 msgid "Deinterlace"
2038 msgstr "Деинтерлейс"
2040 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2042 msgid "Deinterlace mode"
2043 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2045 #: src/libvlc-module.c:481
2046 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2047 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2049 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2050 msgid "Discard"
2051 msgstr ""
2053 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2054 msgid "Blend"
2055 msgstr "Смесване"
2057 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2058 msgid "Mean"
2059 msgstr ""
2061 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2062 msgid "Bob"
2063 msgstr ""
2065 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2066 msgid "Linear"
2067 msgstr ""
2069 #: src/libvlc-module.c:496
2070 msgid "Disable screensaver"
2071 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2073 #: src/libvlc-module.c:497
2074 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2075 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2077 #: src/libvlc-module.c:499
2078 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2079 msgstr ""
2080 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2082 #: src/libvlc-module.c:500
2083 msgid ""
2084 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2085 "computer being suspended because of inactivity."
2086 msgstr ""
2087 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2088 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2089 "активност."
2091 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2092 msgid "Window decorations"
2093 msgstr "Оформление на прозореца"
2095 #: src/libvlc-module.c:505
2096 msgid ""
2097 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2098 "giving a \"minimal\" window."
2099 msgstr ""
2100 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2101 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2103 #: src/libvlc-module.c:508
2104 msgid "Video output filter module"
2105 msgstr "Модул за видео извеждане"
2107 #: src/libvlc-module.c:510
2108 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2109 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2111 #: src/libvlc-module.c:512
2112 msgid "Video filter module"
2113 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2115 #: src/libvlc-module.c:514
2116 msgid ""
2117 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2118 "instance deinterlacing, or distort the video."
2119 msgstr ""
2120 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2121 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2122 "видеото."
2124 #: src/libvlc-module.c:518
2125 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2126 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2128 #: src/libvlc-module.c:520
2129 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2130 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2132 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2133 msgid "Video snapshot file prefix"
2134 msgstr "Представка на файла за снимката  на кадър"
2136 #: src/libvlc-module.c:526
2137 msgid "Video snapshot format"
2138 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2140 #: src/libvlc-module.c:528
2141 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2142 msgstr ""
2143 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2144 "кадри"
2146 #: src/libvlc-module.c:530
2147 msgid "Display video snapshot preview"
2148 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2150 #: src/libvlc-module.c:532
2151 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2152 msgstr ""
2153 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2155 #: src/libvlc-module.c:534
2156 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2157 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2159 #: src/libvlc-module.c:536
2160 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2161 msgstr ""
2162 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за име на файла със "
2163 "снимката"
2165 #: src/libvlc-module.c:538
2166 msgid "Video snapshot width"
2167 msgstr "Широчина на снимане"
2169 #: src/libvlc-module.c:540
2170 msgid ""
2171 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2172 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2173 msgstr ""
2174 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2175 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2176 "пропорцията на видеото."
2178 #: src/libvlc-module.c:544
2179 msgid "Video snapshot height"
2180 msgstr "Височина на снимане"
2182 #: src/libvlc-module.c:546
2183 msgid ""
2184 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2185 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2186 "ratio."
2187 msgstr ""
2188 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2189 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2190 "пропорцията на видеото."
2192 #: src/libvlc-module.c:550
2193 msgid "Video cropping"
2194 msgstr "Изрязване на видеото"
2196 #: src/libvlc-module.c:552
2197 msgid ""
2198 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2199 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2200 msgstr ""
2201 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2202 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2204 #: src/libvlc-module.c:556
2205 msgid "Source aspect ratio"
2206 msgstr "Пропорция на източника"
2208 #: src/libvlc-module.c:558
2209 msgid ""
2210 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2211 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2212 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2213 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2214 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2215 msgstr ""
2216 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2217 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2218 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2219 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2220 "с плаваща запетая."
2222 #: src/libvlc-module.c:565
2223 msgid "Video Auto Scaling"
2224 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2226 #: src/libvlc-module.c:567
2227 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2228 msgstr ""
2229 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2231 #: src/libvlc-module.c:569
2232 msgid "Video scaling factor"
2233 msgstr "Мащабиране на видеото"
2235 #: src/libvlc-module.c:571
2236 msgid ""
2237 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2238 "Default value is 1.0 (original video size)."
2239 msgstr ""
2240 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2241 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2243 #: src/libvlc-module.c:574
2244 msgid "Custom crop ratios list"
2245 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2247 #: src/libvlc-module.c:576
2248 msgid ""
2249 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2250 "crop ratios list."
2251 msgstr ""
2252 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2253 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2255 #: src/libvlc-module.c:579
2256 msgid "Custom aspect ratios list"
2257 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2259 #: src/libvlc-module.c:581
2260 msgid ""
2261 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2262 "aspect ratio list."
2263 msgstr ""
2264 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2265 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2267 #: src/libvlc-module.c:584
2268 msgid "Fix HDTV height"
2269 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2271 #: src/libvlc-module.c:586
2272 msgid ""
2273 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2274 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2275 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2276 msgstr ""
2277 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2278 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2279 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2281 #: src/libvlc-module.c:591
2282 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2283 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2285 #: src/libvlc-module.c:593
2286 msgid ""
2287 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2288 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2289 "order to keep proportions."
2290 msgstr ""
2291 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2292 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2293 "пропорциите."
2295 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2296 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2297 msgid "Skip frames"
2298 msgstr "Пропускане на кадри"
2300 #: src/libvlc-module.c:599
2301 msgid ""
2302 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2303 "computer is not powerful enough"
2304 msgstr ""
2305 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2306 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2308 #: src/libvlc-module.c:602
2309 msgid "Drop late frames"
2310 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2312 #: src/libvlc-module.c:604
2313 msgid ""
2314 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2315 "intended display date)."
2316 msgstr ""
2317 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2318 "след очакваното време за показване)."
2320 #: src/libvlc-module.c:607
2321 msgid "Quiet synchro"
2322 msgstr "Тиха синхронизация"
2324 #: src/libvlc-module.c:609
2325 msgid ""
2326 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2327 "synchronization mechanism."
2328 msgstr ""
2329 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2330 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2332 #: src/libvlc-module.c:612
2333 msgid "Key press events"
2334 msgstr "Действия с клавиш"
2336 #: src/libvlc-module.c:614
2337 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2338 msgstr ""
2339 "Включване клавишните комбинации на VLC от (не вграден)  видео прозорец."
2341 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2342 msgid "Mouse events"
2343 msgstr "Действия с мишката"
2345 #: src/libvlc-module.c:618
2346 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2347 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2349 #: src/libvlc-module.c:626
2350 msgid ""
2351 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2352 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2353 "channel."
2354 msgstr ""
2355 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2356 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2357 "субтитрите."
2359 #: src/libvlc-module.c:630
2360 msgid "Clock reference average counter"
2361 msgstr "Среден относителен брояч"
2363 #: src/libvlc-module.c:632
2364 msgid ""
2365 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2366 "to 10000."
2367 msgstr ""
2368 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2369 "трябва да настроите това на 10000."
2371 #: src/libvlc-module.c:635
2372 msgid "Clock synchronisation"
2373 msgstr "Синхронизация на часовника"
2375 #: src/libvlc-module.c:637
2376 msgid ""
2377 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2378 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2379 msgstr ""
2380 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2381 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2382 "мрежовите потоци."
2384 #: src/libvlc-module.c:641
2385 msgid "Clock jitter"
2386 msgstr "Трептения на часовника"
2388 #: src/libvlc-module.c:643
2389 msgid ""
2390 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2391 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2392 msgstr ""
2394 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2395 msgid "Network synchronisation"
2396 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2398 #: src/libvlc-module.c:647
2399 msgid ""
2400 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2401 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2402 msgstr ""
2403 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2404 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2406 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2407 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2410 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2414 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2415 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2416 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2417 msgid "Default"
2418 msgstr "По подразбиране"
2420 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2421 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2422 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2423 msgid "Enable"
2424 msgstr "Включване"
2426 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2427 msgid "UDP port"
2428 msgstr "UDP порт"
2430 #: src/libvlc-module.c:657
2431 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2432 msgstr ""
2433 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2434 "подразбиране е 1234."
2436 #: src/libvlc-module.c:659
2437 msgid "MTU of the network interface"
2438 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2440 #: src/libvlc-module.c:661
2441 msgid ""
2442 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2443 "over the network (in bytes)."
2444 msgstr ""
2445 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2446 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2448 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2449 msgid "Hop limit (TTL)"
2450 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2452 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2453 msgid ""
2454 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2455 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2456 "in default)."
2457 msgstr ""
2458 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2459 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2460 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2462 #: src/libvlc-module.c:672
2463 msgid "Multicast output interface"
2464 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2466 #: src/libvlc-module.c:674
2467 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2468 msgstr ""
2469 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2470 "таблицата роутинг на ОС."
2472 #: src/libvlc-module.c:676
2473 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2474 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2476 #: src/libvlc-module.c:678
2477 msgid ""
2478 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2479 "table."
2480 msgstr ""
2481 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2482 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2484 #: src/libvlc-module.c:681
2485 msgid "DiffServ Code Point"
2486 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2488 #: src/libvlc-module.c:682
2489 msgid ""
2490 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2491 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2492 msgstr ""
2493 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2494 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2495 "мрежовата услуга."
2497 #: src/libvlc-module.c:688
2498 msgid ""
2499 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2500 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2501 msgstr ""
2502 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2503 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2505 #: src/libvlc-module.c:694
2506 msgid ""
2507 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2508 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2509 "(like DVB streams for example)."
2510 msgstr ""
2511 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2512 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2513 "няколко програми (например DVB потоци)."
2515 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2516 msgid "Audio track"
2517 msgstr "Аудио пътечка"
2519 #: src/libvlc-module.c:702
2520 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2521 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2523 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2524 msgid "Subtitles track"
2525 msgstr "Пътечка със субтитри"
2527 #: src/libvlc-module.c:707
2528 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2529 msgstr ""
2530 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2532 #: src/libvlc-module.c:710
2533 msgid "Audio language"
2534 msgstr "Език на аудиото"
2536 #: src/libvlc-module.c:712
2537 msgid ""
2538 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2539 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2540 "language)."
2541 msgstr ""
2542 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2543 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2544 "'none', за да избегнете грешка с друг език)."
2546 #: src/libvlc-module.c:715
2547 msgid "Subtitle language"
2548 msgstr "Език на субтитрите"
2550 #: src/libvlc-module.c:717
2551 msgid ""
2552 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2553 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2554 msgstr ""
2555 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2556 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2557 "използвате 'any', като избор на субтитри)."
2559 #: src/libvlc-module.c:721
2560 msgid "Audio track ID"
2561 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2563 #: src/libvlc-module.c:723
2564 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2565 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2567 #: src/libvlc-module.c:725
2568 msgid "Subtitles track ID"
2569 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2571 #: src/libvlc-module.c:727
2572 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2573 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2575 #: src/libvlc-module.c:729
2576 msgid "Input repetitions"
2577 msgstr "Повторение на входящия поток"
2579 #: src/libvlc-module.c:731
2580 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2581 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2583 #: src/libvlc-module.c:733
2584 msgid "Start time"
2585 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2587 #: src/libvlc-module.c:735
2588 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2589 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2591 #: src/libvlc-module.c:737
2592 msgid "Stop time"
2593 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2595 #: src/libvlc-module.c:739
2596 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2597 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2599 #: src/libvlc-module.c:741
2600 msgid "Run time"
2601 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2603 #: src/libvlc-module.c:743
2604 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2605 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2607 #: src/libvlc-module.c:745
2608 msgid "Fast seek"
2609 msgstr "Бърз преход"
2611 #: src/libvlc-module.c:747
2612 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2613 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2615 #: src/libvlc-module.c:749
2616 msgid "Playback speed"
2617 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2619 #: src/libvlc-module.c:751
2620 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2621 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2623 #: src/libvlc-module.c:753
2624 msgid "Input list"
2625 msgstr "Входен списък"
2627 #: src/libvlc-module.c:755
2628 msgid ""
2629 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2630 "together after the normal one."
2631 msgstr ""
2632 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2633 "обединени след нормалния поток."
2635 #: src/libvlc-module.c:758
2636 msgid "Input slave (experimental)"
2637 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2639 #: src/libvlc-module.c:760
2640 msgid ""
2641 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2642 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2643 "inputs."
2644 msgstr ""
2645 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2646 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2647 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2649 #: src/libvlc-module.c:764
2650 msgid "Bookmarks list for a stream"
2651 msgstr "Списък на отметките за потока"
2653 #: src/libvlc-module.c:766
2654 msgid ""
2655 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2656 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2657 "{...}\""
2658 msgstr ""
2659 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2660 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2661 "{...}\""
2663 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2664 msgid "Record directory or filename"
2665 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2667 #: src/libvlc-module.c:772
2668 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2669 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2671 #: src/libvlc-module.c:774
2672 msgid "Prefer native stream recording"
2673 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2675 #: src/libvlc-module.c:776
2676 msgid ""
2677 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2678 "output module"
2679 msgstr ""
2680 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2681 "за извеждания поток"
2683 #: src/libvlc-module.c:779
2684 msgid "Timeshift directory"
2685 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2687 #: src/libvlc-module.c:781
2688 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2689 msgstr ""
2690 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2691 "изместени по време потоци."
2693 #: src/libvlc-module.c:783
2694 msgid "Timeshift granularity"
2695 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2697 #: src/libvlc-module.c:785
2698 msgid ""
2699 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2700 "to store the timeshifted streams."
2701 msgstr ""
2702 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2703 "потоци."
2705 #: src/libvlc-module.c:790
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2708 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2709 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2710 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2711 msgstr ""
2712 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2713 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2714 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2715 "да настроите много различни опции за слоевете."
2717 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2718 msgid "Force subtitle position"
2719 msgstr "Позиция на субтитрите"
2721 #: src/libvlc-module.c:798
2722 msgid ""
2723 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2724 "over the movie. Try several positions."
2725 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2727 #: src/libvlc-module.c:801
2728 msgid "Enable sub-pictures"
2729 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2731 #: src/libvlc-module.c:803
2732 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2733 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2735 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2738 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2739 msgid "On Screen Display"
2740 msgstr "Екранно меню"
2742 #: src/libvlc-module.c:807
2743 msgid ""
2744 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2745 "Display)."
2746 msgstr ""
2747 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2748 "Display)."
2750 #: src/libvlc-module.c:810
2751 msgid "Text rendering module"
2752 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2754 #: src/libvlc-module.c:812
2755 msgid ""
2756 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2757 "instance."
2758 msgstr ""
2759 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2760 "можете да определите друг, например svg."
2762 #: src/libvlc-module.c:814
2763 msgid "Subpictures filter module"
2764 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2766 #: src/libvlc-module.c:816
2767 msgid ""
2768 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2769 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2770 msgstr ""
2771 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2772 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2774 #: src/libvlc-module.c:819
2775 msgid "Autodetect subtitle files"
2776 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2778 #: src/libvlc-module.c:821
2779 msgid ""
2780 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2781 "(based on the filename of the movie)."
2782 msgstr ""
2783 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2785 #: src/libvlc-module.c:824
2786 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2787 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2789 #: src/libvlc-module.c:826
2790 msgid ""
2791 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2792 "Options are:\n"
2793 "0 = no subtitles autodetected\n"
2794 "1 = any subtitle file\n"
2795 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2796 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2797 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2798 msgstr ""
2799 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2800 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2801 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2802 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2803 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2804 "знаци.\n"
2805 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2807 #: src/libvlc-module.c:834
2808 msgid "Subtitle autodetection paths"
2809 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2811 #: src/libvlc-module.c:836
2812 msgid ""
2813 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2814 "found in the current directory."
2815 msgstr ""
2816 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2817 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2819 #: src/libvlc-module.c:839
2820 msgid "Use subtitle file"
2821 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2823 #: src/libvlc-module.c:841
2824 msgid ""
2825 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2826 "subtitle file."
2827 msgstr ""
2828 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2829 "субтитри не може да се намери автоматично."
2831 #: src/libvlc-module.c:844
2832 msgid "DVD device"
2833 msgstr "DVD устройство"
2835 #: src/libvlc-module.c:847
2836 msgid ""
2837 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2838 "the drive letter (eg. D:)"
2839 msgstr ""
2840 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2841 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2843 #: src/libvlc-module.c:851
2844 msgid "This is the default DVD device to use."
2845 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2847 #: src/libvlc-module.c:854
2848 msgid "VCD device"
2849 msgstr "VCD устройство"
2851 #: src/libvlc-module.c:856
2852 msgid "This is the default VCD device to use."
2853 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2855 #: src/libvlc-module.c:858
2856 msgid "Audio CD device"
2857 msgstr "Аудио CD устройство"
2859 #: src/libvlc-module.c:860
2860 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2861 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2863 #: src/libvlc-module.c:862
2864 msgid "Force IPv6"
2865 msgstr "Използване само IPv6"
2867 #: src/libvlc-module.c:864
2868 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2869 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2871 #: src/libvlc-module.c:866
2872 msgid "Force IPv4"
2873 msgstr "Използване само IPv4"
2875 #: src/libvlc-module.c:868
2876 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2877 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2879 #: src/libvlc-module.c:870
2880 msgid "TCP connection timeout"
2881 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2883 #: src/libvlc-module.c:872
2884 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2885 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2887 #: src/libvlc-module.c:874
2888 msgid "SOCKS server"
2889 msgstr "SOCKS сървър"
2891 #: src/libvlc-module.c:876
2892 msgid ""
2893 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2894 "used for all TCP connections"
2895 msgstr ""
2896 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2897 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2899 #: src/libvlc-module.c:879
2900 msgid "SOCKS user name"
2901 msgstr "SOCKS потребителско име"
2903 #: src/libvlc-module.c:881
2904 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2905 msgstr ""
2906 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2908 #: src/libvlc-module.c:883
2909 msgid "SOCKS password"
2910 msgstr "SOCKS парола"
2912 #: src/libvlc-module.c:885
2913 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2914 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2916 #: src/libvlc-module.c:887
2917 msgid "Title metadata"
2918 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2920 #: src/libvlc-module.c:889
2921 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2922 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2924 #: src/libvlc-module.c:891
2925 msgid "Author metadata"
2926 msgstr "Мета-данни за автор"
2928 #: src/libvlc-module.c:893
2929 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2930 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2932 #: src/libvlc-module.c:895
2933 msgid "Artist metadata"
2934 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2936 #: src/libvlc-module.c:897
2937 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2938 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2940 #: src/libvlc-module.c:899
2941 msgid "Genre metadata"
2942 msgstr "Мета-данни за жанр"
2944 #: src/libvlc-module.c:901
2945 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2946 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2948 #: src/libvlc-module.c:903
2949 msgid "Copyright metadata"
2950 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2952 #: src/libvlc-module.c:905
2953 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2954 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2956 #: src/libvlc-module.c:907
2957 msgid "Description metadata"
2958 msgstr "Мета-данни за описание"
2960 #: src/libvlc-module.c:909
2961 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2962 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2964 #: src/libvlc-module.c:911
2965 msgid "Date metadata"
2966 msgstr "Мета-данни за дата"
2968 #: src/libvlc-module.c:913
2969 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2970 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2972 #: src/libvlc-module.c:915
2973 msgid "URL metadata"
2974 msgstr "Мета-данни за URL"
2976 #: src/libvlc-module.c:917
2977 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2978 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2980 #: src/libvlc-module.c:921
2981 msgid ""
2982 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2983 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2984 "can break playback of all your streams."
2985 msgstr ""
2986 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2987 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2988 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2989 "потоци."
2991 #: src/libvlc-module.c:925
2992 msgid "Preferred decoders list"
2993 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2995 #: src/libvlc-module.c:927
2996 msgid ""
2997 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2998 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2999 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3000 msgstr ""
3001 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3002 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3003 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3004 "възпроизвеждането на всички потоци."
3006 #: src/libvlc-module.c:932
3007 msgid "Preferred encoders list"
3008 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3010 #: src/libvlc-module.c:934
3011 msgid ""
3012 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3013 msgstr ""
3014 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3016 #: src/libvlc-module.c:937
3017 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3018 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3020 #: src/libvlc-module.c:939
3021 msgid ""
3022 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3023 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3024 msgstr ""
3025 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3026 "собствените вградени кодеци на VLC, когато има възможност за избор."
3028 #: src/libvlc-module.c:948
3029 msgid ""
3030 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3031 "subsystem."
3032 msgstr ""
3033 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3034 "потока на изходната субсистема."
3036 #: src/libvlc-module.c:951
3037 msgid "Default stream output chain"
3038 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3040 #: src/libvlc-module.c:953
3041 msgid ""
3042 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3043 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3044 "all streams."
3045 msgstr ""
3046 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3047 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3048 "такава верига.\n"
3049 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3051 #: src/libvlc-module.c:957
3052 msgid "Enable streaming of all ES"
3053 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3055 #: src/libvlc-module.c:959
3056 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3057 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3059 #: src/libvlc-module.c:961
3060 msgid "Display while streaming"
3061 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3063 #: src/libvlc-module.c:963
3064 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3065 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3067 #: src/libvlc-module.c:965
3068 msgid "Enable video stream output"
3069 msgstr "Извеждане на видео потока"
3071 #: src/libvlc-module.c:967
3072 msgid ""
3073 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3074 "facility when this last one is enabled."
3075 msgstr ""
3076 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3077 "последния е включен."
3079 #: src/libvlc-module.c:970
3080 msgid "Enable audio stream output"
3081 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3083 #: src/libvlc-module.c:972
3084 msgid ""
3085 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3086 "facility when this last one is enabled."
3087 msgstr ""
3088 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3089 "последния е включен."
3091 #: src/libvlc-module.c:975
3092 msgid "Enable SPU stream output"
3093 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3095 #: src/libvlc-module.c:977
3096 msgid ""
3097 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3098 "facility when this last one is enabled."
3099 msgstr ""
3100 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3101 "последния е включен."
3103 #: src/libvlc-module.c:980
3104 msgid "Keep stream output open"
3105 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3107 #: src/libvlc-module.c:982
3108 msgid ""
3109 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3110 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3111 "specified)"
3112 msgstr ""
3113 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3114 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3116 #: src/libvlc-module.c:986
3117 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3118 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3120 #: src/libvlc-module.c:988
3121 msgid ""
3122 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3123 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3124 msgstr ""
3125 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3126 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3128 #: src/libvlc-module.c:991
3129 msgid "Preferred packetizer list"
3130 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3132 #: src/libvlc-module.c:993
3133 msgid ""
3134 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3135 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3137 #: src/libvlc-module.c:996
3138 msgid "Mux module"
3139 msgstr "Модул на мултиплексора"
3141 #: src/libvlc-module.c:998
3142 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3143 msgstr ""
3144 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3146 #: src/libvlc-module.c:1000
3147 msgid "Access output module"
3148 msgstr "Модул за извеждане"
3150 #: src/libvlc-module.c:1002
3151 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3152 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3154 #: src/libvlc-module.c:1004
3155 msgid "Control SAP flow"
3156 msgstr "Управление на потоците SAP"
3158 #: src/libvlc-module.c:1006
3159 msgid ""
3160 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3161 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3162 msgstr ""
3163 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3164 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3166 #: src/libvlc-module.c:1010
3167 msgid "SAP announcement interval"
3168 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3170 #: src/libvlc-module.c:1012
3171 msgid ""
3172 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3173 "between SAP announcements."
3174 msgstr ""
3175 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3176 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3178 #: src/libvlc-module.c:1021
3179 msgid ""
3180 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3181 "always leave all these enabled."
3182 msgstr ""
3183 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3184 "ги оставите винаги включени."
3186 #: src/libvlc-module.c:1024
3187 msgid "Enable CPU MMX support"
3188 msgstr "Поддръжка на MMX"
3190 #: src/libvlc-module.c:1026
3191 msgid ""
3192 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3193 "of them."
3194 msgstr ""
3195 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3197 #: src/libvlc-module.c:1029
3198 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3199 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3201 #: src/libvlc-module.c:1031
3202 msgid ""
3203 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3204 "advantage of them."
3205 msgstr ""
3206 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3207 "използва."
3209 #: src/libvlc-module.c:1034
3210 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3211 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3213 #: src/libvlc-module.c:1036
3214 msgid ""
3215 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3216 "advantage of them."
3217 msgstr ""
3218 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3219 "използва."
3221 #: src/libvlc-module.c:1039
3222 msgid "Enable CPU SSE support"
3223 msgstr "Поддръжка на SSE"
3225 #: src/libvlc-module.c:1041
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3228 "of them."
3229 msgstr ""
3230 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3232 #: src/libvlc-module.c:1044
3233 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3234 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3236 #: src/libvlc-module.c:1046
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3239 "of them."
3240 msgstr ""
3241 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3243 #: src/libvlc-module.c:1049
3244 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3245 msgstr "Поддръжка на SSE3"
3247 #: src/libvlc-module.c:1051
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3250 "of them."
3251 msgstr ""
3252 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги използва."
3254 #: src/libvlc-module.c:1054
3255 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3256 msgstr "Поддръжка на SSSE3"
3258 #: src/libvlc-module.c:1056
3259 msgid ""
3260 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3262 msgstr ""
3263 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги използва."
3265 #: src/libvlc-module.c:1059
3266 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3267 msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
3269 #: src/libvlc-module.c:1061
3270 msgid ""
3271 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3272 "advantage of them."
3273 msgstr ""
3274 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
3275 "използва."
3277 #: src/libvlc-module.c:1064
3278 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3279 msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
3281 #: src/libvlc-module.c:1066
3282 msgid ""
3283 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3284 "advantage of them."
3285 msgstr ""
3286 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
3287 "използва."
3289 #: src/libvlc-module.c:1069
3290 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3291 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3293 #: src/libvlc-module.c:1071
3294 msgid ""
3295 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3297 msgstr ""
3298 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3299 "използва."
3301 #: src/libvlc-module.c:1076
3302 msgid ""
3303 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3304 "you really know what you are doing."
3305 msgstr ""
3306 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3307 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3309 #: src/libvlc-module.c:1079
3310 msgid "Memory copy module"
3311 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3313 #: src/libvlc-module.c:1081
3314 msgid ""
3315 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3316 "select the fastest one supported by your hardware."
3317 msgstr ""
3318 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3319 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3321 #: src/libvlc-module.c:1084
3322 msgid "Access module"
3323 msgstr "Модул за въвеждане"
3325 #: src/libvlc-module.c:1086
3326 msgid ""
3327 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3328 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3329 "option unless you really know what you are doing."
3330 msgstr ""
3331 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3332 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3333 "не знаете какво точно да направите."
3335 #: src/libvlc-module.c:1090
3336 msgid "Stream filter module"
3337 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3339 #: src/libvlc-module.c:1092
3340 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3341 msgstr ""
3342 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3344 #: src/libvlc-module.c:1094
3345 msgid "Demux module"
3346 msgstr "Модул на демултиплексора"
3348 #: src/libvlc-module.c:1096
3349 msgid ""
3350 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3351 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3352 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3353 "you really know what you are doing."
3354 msgstr ""
3355 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3356 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3357 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3358 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3360 #: src/libvlc-module.c:1101
3361 msgid "Allow real-time priority"
3362 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3364 #: src/libvlc-module.c:1103
3365 msgid ""
3366 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3367 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3368 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3369 "only activate this if you know what you're doing."
3370 msgstr ""
3371 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3372 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3373 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3374 "активирате това само ако знаете какво правите."
3376 #: src/libvlc-module.c:1109
3377 msgid "Adjust VLC priority"
3378 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3380 #: src/libvlc-module.c:1111
3381 msgid ""
3382 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3383 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3384 "VLC instances."
3385 msgstr ""
3386 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3387 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3388 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3390 #: src/libvlc-module.c:1115
3391 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3392 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3394 #: src/libvlc-module.c:1117
3395 msgid ""
3396 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3397 msgstr ""
3398 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3399 "поток."
3401 #: src/libvlc-module.c:1120
3402 msgid "Modules search path"
3403 msgstr "Път за търсене на модули"
3405 #: src/libvlc-module.c:1122
3406 msgid ""
3407 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3408 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3409 msgstr ""
3410 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3411 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3412 "PATH_SEP \"."
3414 #: src/libvlc-module.c:1125
3415 msgid "Data search path"
3416 msgstr "Път за търсене на данни"
3418 #: src/libvlc-module.c:1127
3419 msgid "Override the default data/share search path."
3420 msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
3422 #: src/libvlc-module.c:1129
3423 msgid "VLM configuration file"
3424 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3426 #: src/libvlc-module.c:1131
3427 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3428 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3430 #: src/libvlc-module.c:1133
3431 msgid "Use a plugins cache"
3432 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3434 #: src/libvlc-module.c:1135
3435 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3436 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3438 #: src/libvlc-module.c:1137
3439 msgid "Locally collect statistics"
3440 msgstr "Събиране на локална статистика"
3442 #: src/libvlc-module.c:1139
3443 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3444 msgstr ""
3445 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3447 #: src/libvlc-module.c:1141
3448 msgid "Run as daemon process"
3449 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3451 #: src/libvlc-module.c:1143
3452 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3453 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3455 #: src/libvlc-module.c:1145
3456 msgid "Write process id to file"
3457 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3459 #: src/libvlc-module.c:1147
3460 msgid "Writes process id into specified file."
3461 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3463 #: src/libvlc-module.c:1149
3464 msgid "Log to file"
3465 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3467 #: src/libvlc-module.c:1151
3468 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3469 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3471 #: src/libvlc-module.c:1153
3472 msgid "Log to syslog"
3473 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3475 #: src/libvlc-module.c:1155
3476 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3477 msgstr ""
3478 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3479 "дневник (UNIX системи)."
3481 #: src/libvlc-module.c:1157
3482 msgid "Allow only one running instance"
3483 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3485 #: src/libvlc-module.c:1160
3486 msgid ""
3487 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3488 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3489 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3490 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3491 "running instance or enqueue it."
3492 msgstr ""
3493 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3494 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3495 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3496 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3497 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3499 #: src/libvlc-module.c:1167
3500 msgid ""
3501 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3502 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3503 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3504 "This option will allow you to play the file with the already running "
3505 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3506 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3507 msgstr ""
3508 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3509 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3510 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3511 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3512 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3513 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3514 "управляващия интерфейс D-Bus."
3516 #: src/libvlc-module.c:1176
3517 msgid "VLC is started from file association"
3518 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3520 #: src/libvlc-module.c:1178
3521 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3522 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3524 #: src/libvlc-module.c:1181
3525 msgid "One instance when started from file"
3526 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3528 #: src/libvlc-module.c:1183
3529 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3530 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3532 #: src/libvlc-module.c:1185
3533 msgid "Increase the priority of the process"
3534 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3536 #: src/libvlc-module.c:1187
3537 msgid ""
3538 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3539 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3540 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3541 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3542 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3543 "machine."
3544 msgstr ""
3545 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3546 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3547 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3548 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3549 "да изисква рестартиране на машината."
3551 #: src/libvlc-module.c:1195
3552 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3553 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3555 #: src/libvlc-module.c:1197
3556 msgid ""
3557 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3558 "playing current item."
3559 msgstr ""
3560 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3561 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3563 #: src/libvlc-module.c:1206
3564 msgid ""
3565 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3566 "overridden in the playlist dialog box."
3567 msgstr ""
3568 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3569 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3571 #: src/libvlc-module.c:1209
3572 msgid "Automatically preparse files"
3573 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3575 #: src/libvlc-module.c:1211
3576 msgid ""
3577 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3578 "metadata)."
3579 msgstr ""
3580 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3581 "получаването на мета-данни)."
3583 #: src/libvlc-module.c:1214
3584 msgid "Album art policy"
3585 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3587 #: src/libvlc-module.c:1216
3588 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3589 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3591 #: src/libvlc-module.c:1222
3592 msgid "Manual download only"
3593 msgstr "Ръчно зареждане"
3595 #: src/libvlc-module.c:1223
3596 msgid "When track starts playing"
3597 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3599 #: src/libvlc-module.c:1224
3600 msgid "As soon as track is added"
3601 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3603 #: src/libvlc-module.c:1226
3604 msgid "Services discovery modules"
3605 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3607 #: src/libvlc-module.c:1228
3608 msgid ""
3609 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3610 "Typical values are sap, hal, ..."
3611 msgstr ""
3612 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3613 "двоеточие. Обичайните стойности са sap, hal, ..."
3615 #: src/libvlc-module.c:1231
3616 msgid "Play files randomly forever"
3617 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3619 #: src/libvlc-module.c:1233
3620 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3621 msgstr ""
3622 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3623 "спрени."
3625 #: src/libvlc-module.c:1235
3626 msgid "Repeat all"
3627 msgstr "Повторение на всички"
3629 #: src/libvlc-module.c:1237
3630 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3631 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3633 #: src/libvlc-module.c:1239
3634 msgid "Repeat current item"
3635 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3637 #: src/libvlc-module.c:1241
3638 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3639 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3641 #: src/libvlc-module.c:1243
3642 msgid "Play and stop"
3643 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3645 #: src/libvlc-module.c:1245
3646 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3647 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3649 #: src/libvlc-module.c:1247
3650 msgid "Play and exit"
3651 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3653 #: src/libvlc-module.c:1249
3654 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3655 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3657 #: src/libvlc-module.c:1251
3658 msgid "Play and pause"
3659 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3661 #: src/libvlc-module.c:1253
3662 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3663 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3665 #: src/libvlc-module.c:1255
3666 msgid "Use media library"
3667 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3669 #: src/libvlc-module.c:1257
3670 msgid ""
3671 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3672 "VLC."
3673 msgstr ""
3674 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3675 "стартира VLC."
3677 #: src/libvlc-module.c:1260
3678 msgid "Display playlist tree"
3679 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3681 #: src/libvlc-module.c:1262
3682 msgid ""
3683 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3684 "directory."
3685 msgstr ""
3686 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3687 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3689 #: src/libvlc-module.c:1271
3690 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3691 msgstr ""
3692 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3693 "комбинации\"."
3695 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3696 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3697 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3698 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3699 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3702 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3703 msgid "Fullscreen"
3704 msgstr "На цял екран"
3706 #: src/libvlc-module.c:1275
3707 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3708 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3710 #: src/libvlc-module.c:1276
3711 msgid "Leave fullscreen"
3712 msgstr "Изход от цял екран"
3714 #: src/libvlc-module.c:1277
3715 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3716 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3718 #: src/libvlc-module.c:1278
3719 msgid "Play/Pause"
3720 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3722 #: src/libvlc-module.c:1279
3723 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3724 msgstr ""
3725 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3727 #: src/libvlc-module.c:1280
3728 msgid "Pause only"
3729 msgstr "Само пауза"
3731 #: src/libvlc-module.c:1281
3732 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3733 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3735 #: src/libvlc-module.c:1282
3736 msgid "Play only"
3737 msgstr "Само възпроизвеждане"
3739 #: src/libvlc-module.c:1283
3740 msgid "Select the hotkey to use to play."
3741 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3743 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3744 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3746 msgid "Faster"
3747 msgstr "По-бързо"
3749 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3750 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3751 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3753 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3756 msgid "Slower"
3757 msgstr "По-бавно"
3759 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3760 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3761 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3763 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3764 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3765 msgid "Normal rate"
3766 msgstr "Нормална скорост"
3768 #: src/libvlc-module.c:1289
3769 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3770 msgstr ""
3771 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3772 "възпроизвеждане."
3774 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3775 msgid "Faster (fine)"
3776 msgstr "Малко по-бързо"
3778 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3779 msgid "Slower (fine)"
3780 msgstr "Малко по-бавно"
3782 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3783 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3784 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3789 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3790 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3791 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3792 msgid "Next"
3793 msgstr "Следващ"
3795 #: src/libvlc-module.c:1295
3796 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3797 msgstr ""
3798 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3800 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3801 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3802 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3803 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3805 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3806 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3807 msgid "Previous"
3808 msgstr "Предишен"
3810 #: src/libvlc-module.c:1297
3811 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3812 msgstr ""
3813 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3815 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3816 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3819 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3820 msgid "Stop"
3821 msgstr "Спиране"
3823 #: src/libvlc-module.c:1299
3824 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3825 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3827 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3829 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3830 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3832 msgid "Position"
3833 msgstr "Позиция"
3835 #: src/libvlc-module.c:1301
3836 msgid "Select the hotkey to display the position."
3837 msgstr ""
3838 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3840 #: src/libvlc-module.c:1303
3841 msgid "Very short backwards jump"
3842 msgstr "Много кратък преход назад"
3844 #: src/libvlc-module.c:1305
3845 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3846 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3848 #: src/libvlc-module.c:1306
3849 msgid "Short backwards jump"
3850 msgstr "Кратък преход назад"
3852 #: src/libvlc-module.c:1308
3853 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3854 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3856 #: src/libvlc-module.c:1309
3857 msgid "Medium backwards jump"
3858 msgstr "Среден преход назад"
3860 #: src/libvlc-module.c:1311
3861 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3862 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3864 #: src/libvlc-module.c:1312
3865 msgid "Long backwards jump"
3866 msgstr "Дълъг преход назад"
3868 #: src/libvlc-module.c:1314
3869 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3870 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3872 #: src/libvlc-module.c:1316
3873 msgid "Very short forward jump"
3874 msgstr "Много кратък преход напред"
3876 #: src/libvlc-module.c:1318
3877 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3878 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3880 #: src/libvlc-module.c:1319
3881 msgid "Short forward jump"
3882 msgstr "Кратък преход напред"
3884 #: src/libvlc-module.c:1321
3885 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3886 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3888 #: src/libvlc-module.c:1322
3889 msgid "Medium forward jump"
3890 msgstr "Среден преход напред"
3892 #: src/libvlc-module.c:1324
3893 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3894 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3896 #: src/libvlc-module.c:1325
3897 msgid "Long forward jump"
3898 msgstr "Дълъг преход напред"
3900 #: src/libvlc-module.c:1327
3901 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3902 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3904 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3905 msgid "Next frame"
3906 msgstr "Следващ кадър"
3908 #: src/libvlc-module.c:1330
3909 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3910 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3912 #: src/libvlc-module.c:1332
3913 msgid "Very short jump length"
3914 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3916 #: src/libvlc-module.c:1333
3917 msgid "Very short jump length, in seconds."
3918 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3920 #: src/libvlc-module.c:1334
3921 msgid "Short jump length"
3922 msgstr "Дължина на краткия преход"
3924 #: src/libvlc-module.c:1335
3925 msgid "Short jump length, in seconds."
3926 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3928 #: src/libvlc-module.c:1336
3929 msgid "Medium jump length"
3930 msgstr "Дължина на средния преход"
3932 #: src/libvlc-module.c:1337
3933 msgid "Medium jump length, in seconds."
3934 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3936 #: src/libvlc-module.c:1338
3937 msgid "Long jump length"
3938 msgstr "Дължина на дългия преход"
3940 #: src/libvlc-module.c:1339
3941 msgid "Long jump length, in seconds."
3942 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3944 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3947 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3948 msgid "Quit"
3949 msgstr "Изход на VLC"
3951 #: src/libvlc-module.c:1342
3952 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3953 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3955 #: src/libvlc-module.c:1343
3956 msgid "Navigate up"
3957 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3959 #: src/libvlc-module.c:1344
3960 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3961 msgstr ""
3962 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3964 #: src/libvlc-module.c:1345
3965 msgid "Navigate down"
3966 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3968 #: src/libvlc-module.c:1346
3969 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3970 msgstr ""
3971 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3973 #: src/libvlc-module.c:1347
3974 msgid "Navigate left"
3975 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3977 #: src/libvlc-module.c:1348
3978 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3979 msgstr ""
3980 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3982 #: src/libvlc-module.c:1349
3983 msgid "Navigate right"
3984 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3986 #: src/libvlc-module.c:1350
3987 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3988 msgstr ""
3989 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3991 #: src/libvlc-module.c:1351
3992 msgid "Activate"
3993 msgstr "Активиране на избраното"
3995 #: src/libvlc-module.c:1352
3996 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3997 msgstr ""
3998 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4000 #: src/libvlc-module.c:1353
4001 msgid "Go to the DVD menu"
4002 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4004 #: src/libvlc-module.c:1354
4005 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4006 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4008 #: src/libvlc-module.c:1355
4009 msgid "Select previous DVD title"
4010 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4012 #: src/libvlc-module.c:1356
4013 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4014 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4016 #: src/libvlc-module.c:1357
4017 msgid "Select next DVD title"
4018 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4020 #: src/libvlc-module.c:1358
4021 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4022 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4024 #: src/libvlc-module.c:1359
4025 msgid "Select prev DVD chapter"
4026 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4028 #: src/libvlc-module.c:1360
4029 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4030 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4032 #: src/libvlc-module.c:1361
4033 msgid "Select next DVD chapter"
4034 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4036 #: src/libvlc-module.c:1362
4037 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4038 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4040 #: src/libvlc-module.c:1363
4041 msgid "Volume up"
4042 msgstr "Звук - Увеличаване"
4044 #: src/libvlc-module.c:1364
4045 msgid "Select the key to increase audio volume."
4046 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на силата на звука."
4048 #: src/libvlc-module.c:1365
4049 msgid "Volume down"
4050 msgstr "Звук - Намаляване"
4052 #: src/libvlc-module.c:1366
4053 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4054 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на силата на звука."
4056 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4058 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4060 msgid "Mute"
4061 msgstr "Изключване на звука"
4063 #: src/libvlc-module.c:1368
4064 msgid "Select the key to mute audio."
4065 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4067 #: src/libvlc-module.c:1369
4068 msgid "Subtitle delay up"
4069 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4071 #: src/libvlc-module.c:1370
4072 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4073 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4075 #: src/libvlc-module.c:1371
4076 msgid "Subtitle delay down"
4077 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4079 #: src/libvlc-module.c:1372
4080 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4081 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4083 #: src/libvlc-module.c:1373
4084 msgid "Subtitle position up"
4085 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4087 #: src/libvlc-module.c:1374
4088 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4089 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4091 #: src/libvlc-module.c:1375
4092 msgid "Subtitle position down"
4093 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4095 #: src/libvlc-module.c:1376
4096 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4097 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4099 #: src/libvlc-module.c:1377
4100 msgid "Audio delay up"
4101 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4103 #: src/libvlc-module.c:1378
4104 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4105 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4107 #: src/libvlc-module.c:1379
4108 msgid "Audio delay down"
4109 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4111 #: src/libvlc-module.c:1380
4112 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4113 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4115 #: src/libvlc-module.c:1387
4116 msgid "Play playlist bookmark 1"
4117 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4119 #: src/libvlc-module.c:1388
4120 msgid "Play playlist bookmark 2"
4121 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4123 #: src/libvlc-module.c:1389
4124 msgid "Play playlist bookmark 3"
4125 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4127 #: src/libvlc-module.c:1390
4128 msgid "Play playlist bookmark 4"
4129 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4131 #: src/libvlc-module.c:1391
4132 msgid "Play playlist bookmark 5"
4133 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4135 #: src/libvlc-module.c:1392
4136 msgid "Play playlist bookmark 6"
4137 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4139 #: src/libvlc-module.c:1393
4140 msgid "Play playlist bookmark 7"
4141 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4143 #: src/libvlc-module.c:1394
4144 msgid "Play playlist bookmark 8"
4145 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4147 #: src/libvlc-module.c:1395
4148 msgid "Play playlist bookmark 9"
4149 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4151 #: src/libvlc-module.c:1396
4152 msgid "Play playlist bookmark 10"
4153 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4155 #: src/libvlc-module.c:1397
4156 msgid "Select the key to play this bookmark."
4157 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4159 #: src/libvlc-module.c:1398
4160 msgid "Set playlist bookmark 1"
4161 msgstr "Настройка на отметка 1"
4163 #: src/libvlc-module.c:1399
4164 msgid "Set playlist bookmark 2"
4165 msgstr "Настройка на отметка 2"
4167 #: src/libvlc-module.c:1400
4168 msgid "Set playlist bookmark 3"
4169 msgstr "Настройка на отметка 3"
4171 #: src/libvlc-module.c:1401
4172 msgid "Set playlist bookmark 4"
4173 msgstr "Настройка на отметка 4"
4175 #: src/libvlc-module.c:1402
4176 msgid "Set playlist bookmark 5"
4177 msgstr "Настройка на отметка 5"
4179 #: src/libvlc-module.c:1403
4180 msgid "Set playlist bookmark 6"
4181 msgstr "Настройка на отметка 6"
4183 #: src/libvlc-module.c:1404
4184 msgid "Set playlist bookmark 7"
4185 msgstr "Настройка на отметка 7"
4187 #: src/libvlc-module.c:1405
4188 msgid "Set playlist bookmark 8"
4189 msgstr "Настройка на отметка 8"
4191 #: src/libvlc-module.c:1406
4192 msgid "Set playlist bookmark 9"
4193 msgstr "Настройка на отметка 9"
4195 #: src/libvlc-module.c:1407
4196 msgid "Set playlist bookmark 10"
4197 msgstr "Настройка на отметка 10"
4199 #: src/libvlc-module.c:1408
4200 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4201 msgstr ""
4202 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4204 #: src/libvlc-module.c:1410
4205 msgid "Playlist bookmark 1"
4206 msgstr "Задаване на отметка 1"
4208 #: src/libvlc-module.c:1411
4209 msgid "Playlist bookmark 2"
4210 msgstr "Задаване на отметка 2"
4212 #: src/libvlc-module.c:1412
4213 msgid "Playlist bookmark 3"
4214 msgstr "Задаване на отметка 3"
4216 #: src/libvlc-module.c:1413
4217 msgid "Playlist bookmark 4"
4218 msgstr "Задаване на отметка 4"
4220 #: src/libvlc-module.c:1414
4221 msgid "Playlist bookmark 5"
4222 msgstr "Задаване на отметка 5"
4224 #: src/libvlc-module.c:1415
4225 msgid "Playlist bookmark 6"
4226 msgstr "Задаване на отметка 6"
4228 #: src/libvlc-module.c:1416
4229 msgid "Playlist bookmark 7"
4230 msgstr "Задаване на отметка 7"
4232 #: src/libvlc-module.c:1417
4233 msgid "Playlist bookmark 8"
4234 msgstr "Задаване на отметка 8"
4236 #: src/libvlc-module.c:1418
4237 msgid "Playlist bookmark 9"
4238 msgstr "Задаване на отметка 9"
4240 #: src/libvlc-module.c:1419
4241 msgid "Playlist bookmark 10"
4242 msgstr "Задаване на отметка 10"
4244 #: src/libvlc-module.c:1421
4245 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4246 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4248 #: src/libvlc-module.c:1423
4249 msgid "Go back in browsing history"
4250 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4252 #: src/libvlc-module.c:1424
4253 msgid ""
4254 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4255 "history."
4256 msgstr ""
4257 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4258 "в списъка на хронологията."
4260 #: src/libvlc-module.c:1425
4261 msgid "Go forward in browsing history"
4262 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4264 #: src/libvlc-module.c:1426
4265 msgid ""
4266 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4267 "history."
4268 msgstr ""
4269 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4270 "в списъка на хронологията."
4272 #: src/libvlc-module.c:1428
4273 msgid "Cycle audio track"
4274 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4276 #: src/libvlc-module.c:1429
4277 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4278 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4280 #: src/libvlc-module.c:1430
4281 msgid "Cycle subtitle track"
4282 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4284 #: src/libvlc-module.c:1431
4285 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4286 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4288 #: src/libvlc-module.c:1432
4289 msgid "Cycle source aspect ratio"
4290 msgstr "Превключване на пропорцията"
4292 #: src/libvlc-module.c:1433
4293 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4294 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4296 #: src/libvlc-module.c:1434
4297 msgid "Cycle video crop"
4298 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4300 #: src/libvlc-module.c:1435
4301 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4302 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4304 #: src/libvlc-module.c:1436
4305 msgid "Toggle autoscaling"
4306 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4308 #: src/libvlc-module.c:1437
4309 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4310 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4312 #: src/libvlc-module.c:1438
4313 msgid "Increase scale factor"
4314 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4316 #: src/libvlc-module.c:1439
4317 msgid "Increase scale factor."
4318 msgstr "Increase scale factor."
4320 #: src/libvlc-module.c:1440
4321 msgid "Decrease scale factor"
4322 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4324 #: src/libvlc-module.c:1441
4325 msgid "Decrease scale factor."
4326 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4328 #: src/libvlc-module.c:1442
4329 msgid "Cycle deinterlace modes"
4330 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4332 #: src/libvlc-module.c:1443
4333 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4334 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4336 #: src/libvlc-module.c:1444
4337 msgid "Show interface"
4338 msgstr "Показване на интерфейса"
4340 #: src/libvlc-module.c:1445
4341 msgid "Raise the interface above all other windows."
4342 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4344 #: src/libvlc-module.c:1446
4345 msgid "Hide interface"
4346 msgstr "Скриване на интерфейса"
4348 #: src/libvlc-module.c:1447
4349 msgid "Lower the interface below all other windows."
4350 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4352 #: src/libvlc-module.c:1448
4353 msgid "Take video snapshot"
4354 msgstr "Снимане на кадъра"
4356 #: src/libvlc-module.c:1449
4357 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4358 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4360 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4362 #: modules/stream_out/record.c:60
4363 msgid "Record"
4364 msgstr "Запис"
4366 #: src/libvlc-module.c:1452
4367 msgid "Record access filter start/stop."
4368 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4370 #: src/libvlc-module.c:1453
4371 msgid "Dump"
4372 msgstr "Временно съхранение"
4374 #: src/libvlc-module.c:1454
4375 msgid "Media dump access filter trigger."
4376 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4378 #: src/libvlc-module.c:1456
4379 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4380 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4382 #: src/libvlc-module.c:1457
4383 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4384 msgstr ""
4385 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4386 "Повторение на всички"
4388 #: src/libvlc-module.c:1460
4389 msgid "Toggle random playlist playback"
4390 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4392 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4393 msgid "Un-Zoom"
4394 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4396 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4397 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4398 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4400 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4401 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4402 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4404 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4405 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4406 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4408 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4409 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4410 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4412 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4413 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4414 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4416 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4417 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4418 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4420 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4421 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4422 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4424 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4426 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4428 #: src/libvlc-module.c:1488
4429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4430 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4432 #: src/libvlc-module.c:1490
4433 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4434 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4436 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4437 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4438 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4440 #: src/libvlc-module.c:1494
4441 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4442 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4444 #: src/libvlc-module.c:1495
4445 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4446 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4448 #: src/libvlc-module.c:1496
4449 msgid "Highlight widget on the right"
4450 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4452 #: src/libvlc-module.c:1498
4453 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4454 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4456 #: src/libvlc-module.c:1499
4457 msgid "Highlight widget on the left"
4458 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4460 #: src/libvlc-module.c:1501
4461 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4462 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4464 #: src/libvlc-module.c:1502
4465 msgid "Highlight widget on top"
4466 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4468 #: src/libvlc-module.c:1504
4469 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4470 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4472 #: src/libvlc-module.c:1505
4473 msgid "Highlight widget below"
4474 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4476 #: src/libvlc-module.c:1507
4477 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4478 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4480 #: src/libvlc-module.c:1508
4481 msgid "Select current widget"
4482 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4484 #: src/libvlc-module.c:1510
4485 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4486 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4488 #: src/libvlc-module.c:1512
4489 msgid "Cycle through audio devices"
4490 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4492 #: src/libvlc-module.c:1513
4493 msgid "Cycle through available audio devices"
4494 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4496 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4497 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4498 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4500 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4501 msgid "Snapshot"
4502 msgstr "Снимка на кадър"
4504 #: src/libvlc-module.c:1700
4505 msgid "Window properties"
4506 msgstr "Настройки на прозореца"
4508 #: src/libvlc-module.c:1759
4509 msgid "Subpictures"
4510 msgstr "Слоеве"
4512 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4513 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4514 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4516 msgid "Subtitles"
4517 msgstr "Субтитри"
4519 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4520 msgid "Overlays"
4521 msgstr "Слоеве"
4523 #: src/libvlc-module.c:1793
4524 msgid "Track settings"
4525 msgstr "Настройки на пътечка"
4527 #: src/libvlc-module.c:1823
4528 msgid "Playback control"
4529 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4531 #: src/libvlc-module.c:1850
4532 msgid "Default devices"
4533 msgstr "Устройства по подразбиране"
4535 #: src/libvlc-module.c:1859
4536 msgid "Network settings"
4537 msgstr "Настройки на мрежата"
4539 #: src/libvlc-module.c:1871
4540 msgid "Socks proxy"
4541 msgstr "Socks прокси сървър"
4543 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4544 msgid "Metadata"
4545 msgstr "Мета-данни"
4547 #: src/libvlc-module.c:1931
4548 msgid "Decoders"
4549 msgstr "Декодери"
4551 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4553 msgid "Input"
4554 msgstr "Въвеждане"
4556 #: src/libvlc-module.c:1977
4557 msgid "VLM"
4558 msgstr ""
4560 #: src/libvlc-module.c:2009
4561 msgid "CPU"
4562 msgstr ""
4564 #: src/libvlc-module.c:2038
4565 msgid "Special modules"
4566 msgstr "Специални модули"
4568 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4569 msgid "Plugins"
4570 msgstr "Плъгини"
4572 #: src/libvlc-module.c:2055
4573 msgid "Performance options"
4574 msgstr "Настройки на производителността"
4576 #: src/libvlc-module.c:2203
4577 msgid "Hot keys"
4578 msgstr "Клавишни комбинации"
4580 #: src/libvlc-module.c:2645
4581 msgid "Jump sizes"
4582 msgstr "Размери на преходите"
4584 #: src/libvlc-module.c:2722
4585 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4586 msgstr ""
4587 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4588 "verbose)"
4590 #: src/libvlc-module.c:2725
4591 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4592 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4594 #: src/libvlc-module.c:2727
4595 msgid ""
4596 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4597 "--help-verbose)"
4598 msgstr ""
4599 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4600 "advanced and --help-verbose)"
4602 #: src/libvlc-module.c:2730
4603 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4604 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4606 #: src/libvlc-module.c:2732
4607 msgid "print a list of available modules"
4608 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4610 #: src/libvlc-module.c:2734
4611 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4612 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4614 #: src/libvlc-module.c:2736
4615 msgid ""
4616 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4617 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4618 msgstr ""
4619 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4620 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4621 "съвпадение."
4623 #: src/libvlc-module.c:2740
4624 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4625 msgstr ""
4626 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4627 "конфигурационния файл"
4629 #: src/libvlc-module.c:2742
4630 msgid "reset the current config to the default values"
4631 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4633 #: src/libvlc-module.c:2744
4634 msgid "use alternate config file"
4635 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4637 #: src/libvlc-module.c:2746
4638 msgid "resets the current plugins cache"
4639 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4641 #: src/libvlc-module.c:2748
4642 msgid "print version information"
4643 msgstr "показване на инфо за версията"
4645 #: src/libvlc-module.c:2788
4646 msgid "main program"
4647 msgstr "основна програма"
4649 #: src/misc/update.c:487
4650 #, c-format
4651 msgid "%.1f GiB"
4652 msgstr ""
4654 #: src/misc/update.c:489
4655 #, c-format
4656 msgid "%.1f MiB"
4657 msgstr ""
4659 #: src/misc/update.c:491
4660 #, c-format
4661 msgid "%.1f KiB"
4662 msgstr ""
4664 #: src/misc/update.c:493
4665 #, c-format
4666 msgid "%ld B"
4667 msgstr "%ld B"
4669 #: src/misc/update.c:585
4670 msgid "Saving file failed"
4671 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4673 #: src/misc/update.c:586
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4676 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4678 #: src/misc/update.c:602
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "%s\n"
4682 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4683 msgstr ""
4684 "%s\n"
4685 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4687 #: src/misc/update.c:605
4688 msgid "Downloading ..."
4689 msgstr "Изтегляне ..."
4691 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4692 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4694 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4695 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4696 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4702 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4703 msgid "Cancel"
4704 msgstr "Отказ"
4706 #: src/misc/update.c:624
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "%s\n"
4710 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4711 msgstr ""
4712 "%s\n"
4713 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4715 #: src/misc/update.c:641
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "%s\n"
4719 "Done %s (100.0%%)"
4720 msgstr ""
4722 #: src/misc/update.c:661
4723 msgid "File could not be verified"
4724 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4726 #: src/misc/update.c:662
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4730 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4731 msgstr ""
4732 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4733 "Затова беше изтрит"
4735 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4736 msgid "Invalid signature"
4737 msgstr "Невалиден подпис"
4739 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4743 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4744 msgstr ""
4745 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4746 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4748 #: src/misc/update.c:698
4749 msgid "File not verifiable"
4750 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4752 #: src/misc/update.c:699
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4756 "was deleted."
4757 msgstr ""
4758 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4759 "беше изтрит."
4761 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4762 msgid "File corrupted"
4763 msgstr "Файла е повреден"
4765 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4766 #, c-format
4767 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4768 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4770 #: src/misc/update.c:734
4771 msgid "Update VLC media player"
4772 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4774 #: src/misc/update.c:735
4775 msgid ""
4776 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4777 "install it now?"
4778 msgstr ""
4779 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4780 "инсталирате сега?"
4782 #: src/misc/update.c:736
4783 msgid "Install"
4784 msgstr "Инсталиране"
4786 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4787 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4788 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4789 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4790 #: modules/access/bda/bda.c:169
4791 msgid "Undefined"
4792 msgstr "Неопределено"
4794 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4795 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4796 msgid "Post processing"
4797 msgstr "Допълнителна обработка"
4799 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4800 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4801 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4802 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4803 msgid "Crop"
4804 msgstr "Изрязване"
4806 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4807 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4808 msgid "Aspect-ratio"
4809 msgstr "Пропорция"
4811 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4812 msgid "Autoscale video"
4813 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4815 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4816 msgid "Scale factor"
4817 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4819 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4820 msgid "3D Now! memcpy"
4821 msgstr ""
4823 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4824 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4825 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4827 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4828 #: modules/access_output/shout.c:94
4829 msgid "Samplerate"
4830 msgstr "Честота на дискретизация"
4832 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4833 msgid ""
4834 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4835 "48000)"
4836 msgstr ""
4837 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4838 "22050, 44100, 48000)"
4840 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4841 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4843 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4844 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4845 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4846 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4847 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4848 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4849 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4850 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4851 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4852 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4853 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4854 msgid "Caching value in ms"
4855 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4857 #: modules/access/alsa.c:77
4858 msgid ""
4859 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4860 msgstr ""
4861 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4862 "настроена в милисекунди."
4864 #: modules/access/alsa.c:81
4865 msgid ""
4866 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4867 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4868 "use alsa://hw:0,1 ."
4869 msgstr ""
4871 #: modules/access/alsa.c:89
4872 msgid "Alsa"
4873 msgstr ""
4875 #: modules/access/alsa.c:90
4876 msgid "Alsa audio capture input"
4877 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4879 #: modules/access/bd/bd.c:54
4880 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4881 msgstr ""
4882 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4883 "милисекунди."
4885 #: modules/access/bd/bd.c:61
4886 msgid "BD"
4887 msgstr ""
4889 #: modules/access/bd/bd.c:62
4890 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4891 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4894 msgid ""
4895 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4896 msgstr ""
4897 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4898 "милисекунди."
4900 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4902 msgid "Adapter card to tune"
4903 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4905 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4906 msgid ""
4907 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4908 "n>=0."
4909 msgstr ""
4911 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4912 msgid "Device number to use on adapter"
4913 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4915 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4918 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4919 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4921 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4922 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4923 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:62
4926 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4927 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4929 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4930 msgid "Inversion mode"
4931 msgstr "Режим на инвертиране"
4933 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4934 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4935 msgstr "Режим на инвертиране"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4938 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4939 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4942 msgid ""
4943 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4944 "disable this feature if you experience some trouble."
4945 msgstr ""
4946 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4947 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4949 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4950 msgid "Budget mode"
4951 msgstr "Бюджетен режим"
4953 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4954 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4955 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4957 #: modules/access/bda/bda.c:82
4958 msgid "Network Identifier"
4959 msgstr "Мрежов идентификатор"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4962 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4963 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4966 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4967 msgstr ""
4969 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4970 msgid "LNB voltage"
4971 msgstr ""
4973 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4974 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4975 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4977 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4978 msgid "High LNB voltage"
4979 msgstr "Високо напрежение LNB"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4982 msgid ""
4983 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4984 "supported by all frontends."
4985 msgstr ""
4986 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4987 "всички фронтенди"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4990 msgid "22 kHz tone"
4991 msgstr "Тон 22 кХц"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4994 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4995 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4997 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4998 msgid "Transponder FEC"
4999 msgstr "Транспондер FEC"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5002 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5003 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5006 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5007 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5010 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5011 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:106
5014 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5015 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5018 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5019 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:109
5022 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5023 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5026 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5027 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:113
5030 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5031 msgstr ""
5032 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5033 "11.7GHz)"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5036 msgid "Modulation type"
5037 msgstr "Тип на модулацията"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:117
5040 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5041 msgstr ""
5043 #: modules/access/bda/bda.c:121
5044 msgid "QAM16"
5045 msgstr ""
5047 #: modules/access/bda/bda.c:121
5048 msgid "QAM32"
5049 msgstr ""
5051 #: modules/access/bda/bda.c:121
5052 msgid "QAM64"
5053 msgstr ""
5055 #: modules/access/bda/bda.c:121
5056 msgid "QAM128"
5057 msgstr ""
5059 #: modules/access/bda/bda.c:121
5060 msgid "QAM256"
5061 msgstr ""
5063 #: modules/access/bda/bda.c:122
5064 msgid "BPSK"
5065 msgstr ""
5067 #: modules/access/bda/bda.c:122
5068 msgid "QPSK"
5069 msgstr ""
5071 #: modules/access/bda/bda.c:122
5072 msgid "8VSB"
5073 msgstr ""
5075 #: modules/access/bda/bda.c:122
5076 msgid "16VSB"
5077 msgstr ""
5079 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5080 msgid "ATSC Major Channel"
5081 msgstr ""
5083 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5084 msgid "ATSC Minor Channel"
5085 msgstr ""
5087 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5088 msgid "ATSC Physical Channel"
5089 msgstr ""
5091 #: modules/access/bda/bda.c:133
5092 msgid "FEC rate"
5093 msgstr "Честота на FEC"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:134
5096 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5097 msgstr ""
5099 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5100 msgid "1/2"
5101 msgstr ""
5103 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5104 msgid "2/3"
5105 msgstr ""
5107 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5108 msgid "3/4"
5109 msgstr ""
5111 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5112 msgid "5/6"
5113 msgstr ""
5115 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5116 msgid "7/8"
5117 msgstr ""
5119 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5120 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5121 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:141
5124 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5125 msgstr ""
5126 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5127 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5130 msgid "Terrestrial bandwidth"
5131 msgstr "Наземна честотна лента"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5134 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5135 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5138 msgid "6 MHz"
5139 msgstr ""
5141 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5142 msgid "7 MHz"
5143 msgstr ""
5145 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5146 msgid "8 MHz"
5147 msgstr ""
5149 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5150 msgid "Terrestrial guard interval"
5151 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:154
5154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5155 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:157
5158 msgid "1/4"
5159 msgstr ""
5161 #: modules/access/bda/bda.c:157
5162 msgid "1/8"
5163 msgstr ""
5165 #: modules/access/bda/bda.c:157
5166 msgid "1/16"
5167 msgstr ""
5169 #: modules/access/bda/bda.c:157
5170 msgid "1/32"
5171 msgstr ""
5173 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5174 msgid "Terrestrial transmission mode"
5175 msgstr "Наземен режим на предаване"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:160
5178 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5179 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:163
5182 msgid "2k"
5183 msgstr ""
5185 #: modules/access/bda/bda.c:163
5186 msgid "8k"
5187 msgstr ""
5189 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5190 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5191 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:166
5194 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5195 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5198 msgid "1"
5199 msgstr ""
5201 #: modules/access/bda/bda.c:169
5202 msgid "2"
5203 msgstr ""
5205 #: modules/access/bda/bda.c:169
5206 msgid "4"
5207 msgstr ""
5209 #: modules/access/bda/bda.c:172
5210 msgid "Satellite Azimuth"
5211 msgstr "Сателитен азимут"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:173
5214 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5215 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:174
5218 msgid "Satellite Elevation"
5219 msgstr "Височина на сателита"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:175
5222 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5223 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:176
5226 msgid "Satellite Longitude"
5227 msgstr "Географска дължина на сателита"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:178
5230 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5231 msgstr ""
5232 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:179
5235 msgid "Satellite Polarisation"
5236 msgstr "Сателитна поляризация"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:180
5239 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5240 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5243 msgid "Horizontal"
5244 msgstr "Хоризонтална"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5247 msgid "Vertical"
5248 msgstr "Вертикална"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:184
5251 msgid "Circular Left"
5252 msgstr "Лява орбита"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:184
5255 msgid "Circular Right"
5256 msgstr "Дясна орбита"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:185
5259 msgid "Satellite Range Code"
5260 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:186
5263 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5264 msgstr ""
5266 #: modules/access/bda/bda.c:188
5267 msgid "Network Name"
5268 msgstr "Име на мрежа"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:189
5271 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5272 msgstr ""
5274 #: modules/access/bda/bda.c:190
5275 msgid "Network Name to Create"
5276 msgstr "Задаване име на мрежа"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:191
5279 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5280 msgstr ""
5282 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5283 msgid "DVB"
5284 msgstr ""
5286 #: modules/access/bda/bda.c:195
5287 msgid "DirectShow DVB input"
5288 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5290 #: modules/access/cdda.c:63
5291 msgid ""
5292 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5293 "milliseconds."
5294 msgstr ""
5295 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5296 "бъде настроена в милисекунди."
5298 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5299 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5300 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5301 msgid "Audio CD"
5302 msgstr "Аудио CD"
5304 #: modules/access/cdda.c:68
5305 msgid "Audio CD input"
5306 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5308 #: modules/access/cdda.c:74
5309 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5310 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5312 #: modules/access/cdda.c:87
5313 msgid "CDDB Server"
5314 msgstr "CDDB сървър"
5316 #: modules/access/cdda.c:88
5317 msgid "Address of the CDDB server to use."
5318 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5320 #: modules/access/cdda.c:89
5321 msgid "CDDB port"
5322 msgstr "CDDB порт"
5324 #: modules/access/cdda.c:90
5325 msgid "CDDB Server port to use."
5326 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5328 #: modules/access/cdda.c:506
5329 #, c-format
5330 msgid "Audio CD - Track %02i"
5331 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5333 #: modules/access/dc1394.c:69
5334 msgid "dc1394 input"
5335 msgstr ""
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5338 msgid "Cable"
5339 msgstr "Кабел"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5342 msgid "Antenna"
5343 msgstr "Антена"
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5346 msgid "TV"
5347 msgstr ""
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5350 msgid "FM radio"
5351 msgstr "FM радио"
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5354 msgid "AM radio"
5355 msgstr "AM радио"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5358 msgid "DSS"
5359 msgstr ""
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5362 msgid ""
5363 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5364 "milliseconds."
5365 msgstr ""
5366 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5367 "настроена в милисекунди."
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5372 msgid "Video device name"
5373 msgstr "Име на видео устройството"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5376 msgid ""
5377 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5378 "don't specify anything, the default device will be used."
5379 msgstr ""
5380 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5381 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5386 msgid "Audio device name"
5387 msgstr "Име на аудио устройството"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5390 msgid ""
5391 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5392 "don't specify anything, the default device will be used. "
5393 msgstr ""
5394 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5395 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5399 msgid "Video size"
5400 msgstr "Размер на видеото"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5403 msgid ""
5404 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5405 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5406 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5407 msgstr ""
5408 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5409 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5410 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5411 "устройство."
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5414 #: modules/access/v4l2.c:74
5415 msgid "Video input chroma format"
5416 msgstr "Формат на цветността"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5419 msgid ""
5420 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5421 "(default), RV24, etc.)"
5422 msgstr ""
5423 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5424 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5427 msgid "Video input frame rate"
5428 msgstr "Честота на кадрите"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5431 msgid ""
5432 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5433 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5434 msgstr ""
5435 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5436 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5439 msgid "Device properties"
5440 msgstr "Настройки на устройството"
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5443 msgid ""
5444 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5445 msgstr ""
5446 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5447 "стартирането на потока."
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5450 msgid "Tuner properties"
5451 msgstr "Настройки на тунера"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5454 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5455 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5458 msgid "Tuner TV Channel"
5459 msgstr "Канал на тунера"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5462 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5463 msgstr ""
5464 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5465 "подразбиране)."
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5468 msgid "Tuner country code"
5469 msgstr "Код на страната на тунера"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5472 msgid ""
5473 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5474 "mapping (0 means default)."
5475 msgstr ""
5476 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5477 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5480 msgid "Tuner input type"
5481 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5484 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5485 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5488 msgid "Video input pin"
5489 msgstr "Източник на видеото"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5492 msgid ""
5493 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5494 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5495 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5496 "will not be changed."
5497 msgstr ""
5498 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5499 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5500 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5501 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5504 msgid "Audio input pin"
5505 msgstr "Източник на аудиото"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5508 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5509 msgstr ""
5510 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5513 msgid "Video output pin"
5514 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5517 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5518 msgstr ""
5519 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5522 msgid "Audio output pin"
5523 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5526 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5527 msgstr ""
5528 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5531 msgid "AM Tuner mode"
5532 msgstr "AM режим на тунера"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5535 msgid ""
5536 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5537 "or DSS (4)."
5538 msgstr ""
5539 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5540 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5543 msgid "Number of audio channels"
5544 msgstr "Брой на аудио каналите"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5547 msgid ""
5548 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5549 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5553 msgid "Audio sample rate"
5554 msgstr "Честота на дискретизация"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5557 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5558 msgstr ""
5559 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5560 "не е 0)"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5563 msgid "Audio bits per sample"
5564 msgstr "Аудио bits per sample"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5567 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5568 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5571 msgid "DirectShow"
5572 msgstr ""
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5575 msgid "DirectShow input"
5576 msgstr "Източник DirectShow"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5579 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5580 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5581 msgid "Refresh list"
5582 msgstr "Обновяване"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5585 msgid "Configure"
5586 msgstr "Настройки"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5590 msgid "Capture failed"
5591 msgstr "Грешка при захващането"
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5594 msgid "No video or audio device selected."
5595 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5598 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5599 msgstr ""
5600 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
5601 "грешки за подробности."
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5604 #, c-format
5605 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5606 msgstr ""
5607 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5610 #, c-format
5611 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5612 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5614 #: modules/access/dv.c:61
5615 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5616 msgstr ""
5617 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5618 "милисекунди."
5620 #: modules/access/dv.c:65
5621 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5622 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5624 #: modules/access/dv.c:66
5625 msgid "DV"
5626 msgstr ""
5628 #: modules/access/dvb/access.c:137
5629 msgid "Modulation type for front-end device."
5630 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5632 #: modules/access/dvb/access.c:140
5633 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5634 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:158
5637 msgid "HTTP Host address"
5638 msgstr "HTTP хост адрес"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:160
5641 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5642 msgstr ""
5643 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5645 #: modules/access/dvb/access.c:162
5646 msgid "HTTP user name"
5647 msgstr "HTTP потребителско име "
5649 #: modules/access/dvb/access.c:164
5650 msgid ""
5651 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5652 msgstr ""
5653 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5654 "HTTP сървър."
5656 #: modules/access/dvb/access.c:167
5657 msgid "HTTP password"
5658 msgstr "HTTP парола"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:169
5661 msgid ""
5662 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5663 msgstr ""
5664 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5665 "сървър."
5667 #: modules/access/dvb/access.c:172
5668 msgid "HTTP ACL"
5669 msgstr ""
5671 #: modules/access/dvb/access.c:174
5672 msgid ""
5673 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5674 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5675 msgstr ""
5676 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5677 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5678 "HTTP-сървър."
5680 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5681 #: modules/control/http/http.c:57
5682 msgid "Certificate file"
5683 msgstr "Файл със сертификат"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:179
5686 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5687 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5689 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5690 #: modules/control/http/http.c:60
5691 msgid "Private key file"
5692 msgstr "Файл с личния ключ"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:183
5695 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5696 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5699 #: modules/control/http/http.c:62
5700 msgid "Root CA file"
5701 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:186
5704 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5705 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5707 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5708 #: modules/control/http/http.c:65
5709 msgid "CRL file"
5710 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:190
5713 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5714 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5716 #: modules/access/dvb/access.c:194
5717 msgid "DVB input with v4l2 support"
5718 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:249
5721 msgid "HTTP server"
5722 msgstr "HTTP сървър"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:943
5725 msgid "Input syntax is deprecated"
5726 msgstr ""
5728 #: modules/access/dvb/access.c:944
5729 msgid ""
5730 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5731 "the new syntax."
5732 msgstr ""
5734 #: modules/access/dvb/access.c:990
5735 msgid "Invalid polarization"
5736 msgstr "Невалидна поляризация"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:991
5739 #, c-format
5740 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5741 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5743 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5744 #, c-format
5745 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5746 msgstr ""
5748 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5749 msgid "Scanning DVB"
5750 msgstr ""
5752 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5753 msgid "DVD angle"
5754 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5756 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5757 msgid "Default DVD angle."
5758 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5760 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5761 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5762 msgstr ""
5763 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5764 "милисекунди."
5766 #: modules/access/dvdnav.c:76
5767 msgid "Start directly in menu"
5768 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5770 #: modules/access/dvdnav.c:78
5771 msgid ""
5772 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5773 "useless warning introductions."
5774 msgstr ""
5775 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
5776 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
5778 #: modules/access/dvdnav.c:87
5779 msgid "DVD with menus"
5780 msgstr "DVD с меню"
5782 #: modules/access/dvdnav.c:88
5783 msgid "DVDnav Input"
5784 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
5786 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5787 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5788 msgid "Playback failure"
5789 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
5791 #: modules/access/dvdnav.c:313
5792 msgid ""
5793 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5794 msgstr ""
5795 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
5796 "разшифрова целия диск."
5798 #: modules/access/dvdread.c:83
5799 msgid "DVD without menus"
5800 msgstr "DVD без меню"
5802 #: modules/access/dvdread.c:84
5803 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5804 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
5806 #: modules/access/dvdread.c:206
5807 #, c-format
5808 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5809 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
5811 #: modules/access/dvdread.c:466
5812 #, c-format
5813 msgid "DVDRead could not read block %d."
5814 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
5816 #: modules/access/dvdread.c:528
5817 #, c-format
5818 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5819 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
5821 #: modules/access/eyetv.m:56
5822 msgid "Channel number"
5823 msgstr "Номер на канала"
5825 #: modules/access/eyetv.m:58
5826 msgid ""
5827 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5828 "for Composite input"
5829 msgstr ""
5830 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
5831 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
5833 #: modules/access/eyetv.m:63
5834 msgid ""
5835 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5836 msgstr ""
5837 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
5838 "настроена в милисекунди."
5840 #: modules/access/eyetv.m:68
5841 msgid "EyeTV input"
5842 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
5844 #: modules/access/fake.c:46
5845 msgid ""
5846 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr ""
5848 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
5849 "настроена в милисекунди."
5851 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5852 #: modules/access/v4l2.c:95
5853 msgid "Framerate"
5854 msgstr "Честота на кадрите"
5856 #: modules/access/fake.c:50
5857 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5858 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
5860 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5861 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5862 msgid "ID"
5863 msgstr ""
5865 #: modules/access/fake.c:53
5866 msgid ""
5867 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5868 "(default 0)."
5869 msgstr ""
5870 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
5871 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
5873 #: modules/access/fake.c:55
5874 msgid "Duration in ms"
5875 msgstr "Времетраене в ms"
5877 #: modules/access/fake.c:57
5878 msgid ""
5879 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5880 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5881 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5882 msgstr ""
5883 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
5884 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
5885 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
5886 "потока е безкраен)."
5888 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5889 msgid "Fake"
5890 msgstr "Фиктивен"
5892 #: modules/access/fake.c:64
5893 msgid "Fake video input"
5894 msgstr "Фиктивно въвеждане"
5896 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
5897 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5898 msgid "File reading failed"
5899 msgstr "Грешка при четене на файла"
5901 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
5902 #, c-format
5903 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5904 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
5906 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
5907 #: modules/access/mtp.c:217
5908 msgid "VLC could not read the file."
5909 msgstr "VLC не може да прочете файла"
5911 #: modules/access/ftp.c:60
5912 msgid ""
5913 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5914 msgstr ""
5915 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5916 "милисекунди."
5918 #: modules/access/ftp.c:62
5919 msgid "FTP user name"
5920 msgstr "FTP потребителско име"
5922 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5923 msgid "User name that will be used for the connection."
5924 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
5926 #: modules/access/ftp.c:65
5927 msgid "FTP password"
5928 msgstr "FTP парола"
5930 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5931 msgid "Password that will be used for the connection."
5932 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
5934 #: modules/access/ftp.c:68
5935 msgid "FTP account"
5936 msgstr "FTP акаунт"
5938 #: modules/access/ftp.c:69
5939 msgid "Account that will be used for the connection."
5940 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
5942 #: modules/access/ftp.c:74
5943 msgid "FTP input"
5944 msgstr "Въвеждане от FTP"
5946 #: modules/access/ftp.c:92
5947 msgid "FTP upload output"
5948 msgstr "Качване в изходно FTP"
5950 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5951 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5952 msgid "Network interaction failed"
5953 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
5955 #: modules/access/ftp.c:140
5956 msgid "VLC could not connect with the given server."
5957 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
5959 #: modules/access/ftp.c:150
5960 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5961 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
5963 #: modules/access/ftp.c:215
5964 msgid "Your account was rejected."
5965 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
5967 #: modules/access/ftp.c:224
5968 msgid "Your password was rejected."
5969 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
5971 #: modules/access/ftp.c:231
5972 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5973 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
5975 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5976 msgid ""
5977 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5978 msgstr ""
5979 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
5980 "настроена в милисекунди."
5982 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5983 msgid "GnomeVFS input"
5984 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
5986 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5987 msgid "HTTP proxy"
5988 msgstr "HTTP прокси"
5990 #: modules/access/http.c:73
5991 msgid ""
5992 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5993 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5994 msgstr ""
5995 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
5996 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
5997 "опитана променливата област http_proxy."
5999 #: modules/access/http.c:77
6000 msgid "HTTP proxy password"
6001 msgstr "HTTP прокси парола"
6003 #: modules/access/http.c:79
6004 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6005 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6007 #: modules/access/http.c:83
6008 msgid ""
6009 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6010 msgstr ""
6011 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6012 "настроена в милисекунди."
6014 #: modules/access/http.c:86
6015 msgid "HTTP user agent"
6016 msgstr "HTTP потребителски агент"
6018 #: modules/access/http.c:87
6019 msgid "User agent that will be used for the connection."
6020 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6022 #: modules/access/http.c:90
6023 msgid "Auto re-connect"
6024 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6026 #: modules/access/http.c:92
6027 msgid ""
6028 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6029 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6031 #: modules/access/http.c:95
6032 msgid "Continuous stream"
6033 msgstr "Постоянен поток"
6035 #: modules/access/http.c:96
6036 msgid ""
6037 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6038 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6039 "other types of HTTP streams."
6040 msgstr ""
6041 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6042 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6043 "други типове HTTP потоци."
6045 #: modules/access/http.c:101
6046 msgid "Forward Cookies"
6047 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6049 #: modules/access/http.c:102
6050 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6051 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6053 #: modules/access/http.c:104
6054 msgid "Max number of redirection"
6055 msgstr "Максимален брой пренасочвания"
6057 #: modules/access/http.c:105
6058 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6059 msgstr ""
6061 #: modules/access/http.c:107
6062 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6063 msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
6065 #: modules/access/http.c:108
6066 msgid ""
6067 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6068 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6069 msgstr ""
6071 #: modules/access/http.c:113
6072 msgid "HTTP input"
6073 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6075 #: modules/access/http.c:115
6076 msgid "HTTP(S)"
6077 msgstr ""
6079 #: modules/access/http.c:538
6080 msgid "HTTP authentication"
6081 msgstr "HTTP достоверност"
6083 #: modules/access/http.c:539
6084 #, c-format
6085 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6086 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6088 #: modules/access/jack.c:62
6089 msgid ""
6090 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6091 "milliseconds."
6092 msgstr ""
6093 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6094 "продължителност в милисекунди."
6096 #: modules/access/jack.c:64
6097 msgid "Pace"
6098 msgstr ""
6100 #: modules/access/jack.c:66
6101 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6102 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6104 #: modules/access/jack.c:67
6105 msgid "Auto Connection"
6106 msgstr "Автоматично свързване"
6108 #: modules/access/jack.c:69
6109 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6110 msgstr ""
6111 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6113 #: modules/access/jack.c:72
6114 msgid "JACK audio input"
6115 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6117 #: modules/access/jack.c:74
6118 msgid "JACK Input"
6119 msgstr "Въвеждане от JACK"
6121 #: modules/access/mmap.c:41
6122 msgid "Use file memory mapping"
6123 msgstr "Използване на общата памет"
6125 #: modules/access/mmap.c:43
6126 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6127 msgstr ""
6128 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6129 "блокове."
6131 #: modules/access/mmap.c:53
6132 msgid "MMap"
6133 msgstr ""
6135 #: modules/access/mmap.c:54
6136 msgid "Memory-mapped file input"
6137 msgstr ""
6139 #: modules/access/mms/mms.c:51
6140 msgid ""
6141 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6142 msgstr ""
6143 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6144 "в милисекунди."
6146 #: modules/access/mms/mms.c:54
6147 msgid "Force selection of all streams"
6148 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6150 #: modules/access/mms/mms.c:56
6151 msgid ""
6152 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6153 "You can choose to select all of them."
6154 msgstr ""
6155 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6156 "битрейти. Можете да изберете всички."
6158 #: modules/access/mms/mms.c:59
6159 msgid "Maximum bitrate"
6160 msgstr "Максимален битрейт"
6162 #: modules/access/mms/mms.c:61
6163 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6164 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6166 #: modules/access/mms/mms.c:65
6167 msgid ""
6168 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6169 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6170 "tried."
6171 msgstr ""
6172 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6173 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6174 "опитана променливата област http_proxy."
6176 #: modules/access/mms/mms.c:69
6177 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6178 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6180 #: modules/access/mms/mms.c:70
6181 msgid ""
6182 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6183 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6184 msgstr ""
6185 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6186 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6188 #: modules/access/mms/mms.c:74
6189 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6190 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6192 #: modules/access/mtp.c:65
6193 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6194 msgstr ""
6195 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6196 "милисекунди."
6198 #: modules/access/mtp.c:69
6199 msgid "MTP input"
6200 msgstr "Въвеждане от MTP"
6202 #: modules/access/mtp.c:70
6203 msgid "MTP"
6204 msgstr ""
6206 #: modules/access/oss.c:72
6207 msgid ""
6208 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6209 msgstr ""
6210 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6211 "настроена в милисекунди."
6213 #: modules/access/oss.c:80
6214 msgid "OSS"
6215 msgstr ""
6217 #: modules/access/oss.c:81
6218 msgid "OSS input"
6219 msgstr "Въвеждане от OSS"
6221 #: modules/access/pvr.c:61
6222 msgid ""
6223 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6224 "milliseconds."
6225 msgstr ""
6226 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6227 "да бъде настроена в милисекунди."
6229 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6230 msgid "Device"
6231 msgstr "Устройство"
6233 #: modules/access/pvr.c:65
6234 msgid "PVR video device"
6235 msgstr "Видео устройство PVR"
6237 #: modules/access/pvr.c:67
6238 msgid "Radio device"
6239 msgstr "Радио устройство"
6241 #: modules/access/pvr.c:68
6242 msgid "PVR radio device"
6243 msgstr "Радио устройство PVR"
6245 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6248 msgid "Norm"
6249 msgstr "Стандарт"
6251 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6252 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6253 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6255 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6256 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6257 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6258 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6259 msgid "Width"
6260 msgstr "Широчина"
6262 #: modules/access/pvr.c:75
6263 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6264 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6266 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6267 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6268 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6269 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6270 msgid "Height"
6271 msgstr "Височина"
6273 #: modules/access/pvr.c:79
6274 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6275 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6277 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6280 msgid "Frequency"
6281 msgstr "Честота"
6283 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6284 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6285 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6287 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6288 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6289 msgstr ""
6290 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6292 #: modules/access/pvr.c:89
6293 msgid "Key interval"
6294 msgstr "Ключов интервал"
6296 #: modules/access/pvr.c:90
6297 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6298 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6300 #: modules/access/pvr.c:92
6301 msgid "B Frames"
6302 msgstr "B Кадри"
6304 #: modules/access/pvr.c:93
6305 msgid ""
6306 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6307 "number of B-Frames."
6308 msgstr ""
6309 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6310 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6312 #: modules/access/pvr.c:97
6313 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6314 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6316 #: modules/access/pvr.c:99
6317 msgid "Bitrate peak"
6318 msgstr "Максимален битрейт"
6320 #: modules/access/pvr.c:100
6321 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6322 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6324 #: modules/access/pvr.c:102
6325 msgid "Bitrate mode"
6326 msgstr "Режим на битрейт"
6328 #: modules/access/pvr.c:103
6329 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6330 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6332 #: modules/access/pvr.c:105
6333 msgid "Audio bitmask"
6334 msgstr "Битова маска на звука"
6336 #: modules/access/pvr.c:106
6337 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6338 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6340 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6341 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6342 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6343 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6344 msgid "Volume"
6345 msgstr "Сила на звука"
6347 #: modules/access/pvr.c:110
6348 msgid "Audio volume (0-65535)."
6349 msgstr "Сила на звука (0-65535)."
6351 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6352 msgid "Channel"
6353 msgstr "Канал"
6355 #: modules/access/pvr.c:113
6356 msgid ""
6357 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6358 msgstr ""
6359 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6360 "composite, 2 = svideo)"
6362 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6363 msgid "Automatic"
6364 msgstr "Автоматично"
6366 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6367 msgid "SECAM"
6368 msgstr ""
6370 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6371 msgid "PAL"
6372 msgstr ""
6374 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6375 msgid "NTSC"
6376 msgstr ""
6378 #: modules/access/pvr.c:122
6379 msgid "vbr"
6380 msgstr ""
6382 #: modules/access/pvr.c:122
6383 msgid "cbr"
6384 msgstr ""
6386 #: modules/access/pvr.c:127
6387 msgid "PVR"
6388 msgstr ""
6390 #: modules/access/pvr.c:128
6391 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6392 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6394 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6395 msgid "Quicktime Capture"
6396 msgstr "Захващане от Quicktime"
6398 #: modules/access/qtcapture.m:225
6399 msgid "No Input device found"
6400 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6402 #: modules/access/qtcapture.m:226
6403 msgid ""
6404 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6405 "check your connectors and drivers."
6406 msgstr ""
6407 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6408 "драйверите."
6410 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6411 msgid ""
6412 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6413 msgstr ""
6414 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6415 "в милисекунди."
6417 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6418 msgid "Default SWF Referrer URL"
6419 msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
6421 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6422 msgid ""
6423 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6424 "SWF file that contained the stream."
6425 msgstr ""
6427 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6428 msgid "Default Page Referrer URL"
6429 msgstr ""
6431 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6432 msgid ""
6433 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6434 "page housing the SWF file."
6435 msgstr ""
6437 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6438 msgid "RTMP input"
6439 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6441 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6442 msgid "RTMP"
6443 msgstr ""
6445 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6446 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6447 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6449 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6450 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6451 msgstr ""
6452 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6454 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6455 msgid "RTCP (local) port"
6456 msgstr ""
6458 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6459 msgid ""
6460 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6461 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6462 msgstr ""
6464 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6465 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6466 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6468 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6469 msgid ""
6470 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6471 "shared secret key."
6472 msgstr ""
6473 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6474 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6476 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6477 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6478 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6480 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6481 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6482 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6484 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6485 msgid "Maximum RTP sources"
6486 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6488 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6489 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6490 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6492 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6493 msgid "RTP source timeout (sec)"
6494 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6496 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6497 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6498 msgstr ""
6499 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6501 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6502 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6503 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6505 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6506 msgid ""
6507 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6508 "future) by this many packets from the last received packet."
6509 msgstr ""
6510 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6511 "последните получени пакети."
6513 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6514 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6515 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6518 msgid ""
6519 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6520 "by this many packets from the last received packet."
6521 msgstr ""
6522 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6523 "последните получени пакети."
6525 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6526 msgid "RTP"
6527 msgstr ""
6529 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6530 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6531 msgstr ""
6533 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6534 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6535 msgid "Caching value (ms)"
6536 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6538 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6539 msgid ""
6540 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6541 msgstr ""
6542 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6543 "в милисекунди."
6545 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6546 msgid "Real RTSP"
6547 msgstr ""
6549 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6550 msgid "Connection failed"
6551 msgstr "Неуспех при свързване"
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6554 #, c-format
6555 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6556 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6558 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6559 msgid "Session failed"
6560 msgstr "Неуспешна сесия"
6562 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6563 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6564 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6566 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6567 msgid ""
6568 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6569 msgstr ""
6570 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6571 "настроена в милисекунди."
6573 #: modules/access/screen/screen.c:46
6574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6575 msgid "Desired frame rate for the capture."
6576 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6578 #: modules/access/screen/screen.c:49
6579 msgid "Capture fragment size"
6580 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6582 #: modules/access/screen/screen.c:51
6583 msgid ""
6584 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6585 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6586 msgstr ""
6587 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6588 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6590 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6591 msgid "Subscreen top left corner"
6592 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6594 #: modules/access/screen/screen.c:58
6595 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6596 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6598 #: modules/access/screen/screen.c:62
6599 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6600 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6602 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6603 msgid "Subscreen width"
6604 msgstr "Широчина на видеото"
6606 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6607 msgid "Subscreen height"
6608 msgstr "Височина на видеото"
6610 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6611 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6612 msgid "Follow the mouse"
6613 msgstr "Следване на мишката"
6615 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6616 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6617 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6619 #: modules/access/screen/screen.c:78
6620 msgid "Mouse pointer image"
6621 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6623 #: modules/access/screen/screen.c:80
6624 msgid ""
6625 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6626 msgstr ""
6627 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6628 "върху захванатото"
6630 #: modules/access/screen/screen.c:94
6631 msgid "Screen Input"
6632 msgstr "Въвеждане от екрана"
6634 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6635 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6636 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6637 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6638 msgid "Screen"
6639 msgstr "Екран"
6641 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6642 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6643 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
6645 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6646 msgid "Region left column"
6647 msgstr ""
6649 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6650 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6651 msgstr ""
6653 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6654 msgid "Region top row"
6655 msgstr ""
6657 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6658 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6659 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
6661 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6662 msgid "Capture region width"
6663 msgstr "Широчина на захващаната област"
6665 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6666 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6667 msgstr ""
6669 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6670 msgid "Capture region height"
6671 msgstr "Височина на захващаната област"
6673 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6674 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6675 msgstr ""
6677 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6678 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6679 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
6681 #: modules/access/sftp.c:53
6682 msgid ""
6683 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6684 msgstr ""
6685 "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6686 "в милисекунди."
6688 #: modules/access/sftp.c:54
6689 msgid "SFTP user name"
6690 msgstr "SFTP потребителско име"
6692 #: modules/access/sftp.c:56
6693 msgid "SFTP password"
6694 msgstr "SFTP парола"
6696 #: modules/access/sftp.c:58
6697 msgid "SFTP port"
6698 msgstr "SFTP порт"
6700 #: modules/access/sftp.c:59
6701 msgid "SFTP port number to use on the server"
6702 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
6704 #: modules/access/sftp.c:60
6705 msgid "Read size"
6706 msgstr "Размер на четене"
6708 #: modules/access/sftp.c:61
6709 msgid "Size of the request for reading access"
6710 msgstr ""
6712 #: modules/access/sftp.c:65
6713 msgid "SFTP input"
6714 msgstr "Въвеждане от SFTP"
6716 #: modules/access/sftp.c:137
6717 msgid "SFTP authentification"
6718 msgstr "SFTP идентификация"
6720 #: modules/access/sftp.c:138
6721 #, c-format
6722 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6723 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
6725 #: modules/access/smb.c:63
6726 msgid ""
6727 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6728 msgstr ""
6729 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6730 "в милисекунди."
6732 #: modules/access/smb.c:65
6733 msgid "SMB user name"
6734 msgstr "SMB потребителско име"
6736 #: modules/access/smb.c:68
6737 msgid "SMB password"
6738 msgstr "SMB парола"
6740 #: modules/access/smb.c:71
6741 msgid "SMB domain"
6742 msgstr "SMB домейн"
6744 #: modules/access/smb.c:72
6745 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6746 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6748 #: modules/access/smb.c:75
6749 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6750 msgstr ""
6752 #: modules/access/smb.c:78
6753 msgid "SMB input"
6754 msgstr "Въвеждане от SMB"
6756 #: modules/access/tcp.c:43
6757 msgid ""
6758 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6759 msgstr ""
6760 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6761 "милисекунди."
6763 #: modules/access/tcp.c:50
6764 msgid "TCP"
6765 msgstr ""
6767 #: modules/access/tcp.c:51
6768 msgid "TCP input"
6769 msgstr "Въвеждане от TCP"
6771 #: modules/access/udp.c:51
6772 msgid ""
6773 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr ""
6775 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6776 "милисекунди."
6778 #: modules/access/udp.c:58
6779 msgid "UDP"
6780 msgstr ""
6782 #: modules/access/udp.c:59
6783 msgid "UDP input"
6784 msgstr "Въвеждане от UDP"
6786 #: modules/access/v4l.c:79
6787 msgid ""
6788 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr ""
6790 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6791 "настроена в милисекунди."
6793 #: modules/access/v4l.c:83
6794 msgid ""
6795 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6796 "device will be used."
6797 msgstr ""
6798 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6799 "никакво видео устройство няма да се използва."
6801 #: modules/access/v4l.c:87
6802 msgid ""
6803 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6804 "(default), RV24, etc.)"
6805 msgstr ""
6806 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6807 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6809 #: modules/access/v4l.c:94
6810 msgid ""
6811 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6812 msgstr ""
6813 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6814 "composite, 2 = svideo)."
6816 #: modules/access/v4l.c:99
6817 msgid "Audio Channel"
6818 msgstr "Аудио канал"
6820 #: modules/access/v4l.c:101
6821 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6822 msgstr ""
6823 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6825 #: modules/access/v4l.c:103
6826 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6827 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6829 #: modules/access/v4l.c:106
6830 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6831 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6833 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6834 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6836 msgid "Brightness"
6837 msgstr "Яркост"
6839 #: modules/access/v4l.c:110
6840 msgid "Brightness of the video input."
6841 msgstr "Яркост на входящото видео."
6843 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6844 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6846 msgid "Hue"
6847 msgstr "Нюанс"
6849 #: modules/access/v4l.c:113
6850 msgid "Hue of the video input."
6851 msgstr "Нюанс на входящото видео."
6853 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6854 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6855 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6856 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6858 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
6859 msgid "Color"
6860 msgstr "Цвят"
6862 #: modules/access/v4l.c:116
6863 msgid "Color of the video input."
6864 msgstr "Наситеност на входящото видео."
6866 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6867 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6868 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6869 msgid "Contrast"
6870 msgstr "Контраст"
6872 #: modules/access/v4l.c:119
6873 msgid "Contrast of the video input."
6874 msgstr "Контраст на входящото видео."
6876 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6877 msgid "Tuner"
6878 msgstr "Тунер"
6880 #: modules/access/v4l.c:121
6881 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6882 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
6884 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6885 msgid "MJPEG"
6886 msgstr ""
6888 #: modules/access/v4l.c:124
6889 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6890 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
6892 #: modules/access/v4l.c:125
6893 msgid "Decimation"
6894 msgstr "Намаляване"
6896 #: modules/access/v4l.c:127
6897 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6898 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
6900 #: modules/access/v4l.c:128
6901 msgid "Quality"
6902 msgstr "Качество"
6904 #: modules/access/v4l.c:129
6905 msgid "Quality of the stream."
6906 msgstr "Качество на потока."
6908 #: modules/access/v4l.c:135
6909 msgid ""
6910 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6911 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6912 msgstr ""
6914 #: modules/access/v4l.c:147
6915 msgid "Video4Linux"
6916 msgstr ""
6918 #: modules/access/v4l.c:148
6919 msgid "Video4Linux input"
6920 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
6922 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6923 #: modules/stream_out/standard.c:100
6924 msgid "Standard"
6925 msgstr "Стандарт"
6927 #: modules/access/v4l2.c:73
6928 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6929 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
6931 #: modules/access/v4l2.c:76
6932 msgid ""
6933 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6934 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6935 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6936 "I420, I411, I410, MJPG)"
6937 msgstr ""
6938 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
6939 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
6940 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
6941 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6943 #: modules/access/v4l2.c:82
6944 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6945 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
6947 #: modules/access/v4l2.c:83
6948 msgid "Audio input"
6949 msgstr "Въвеждане на аудио"
6951 #: modules/access/v4l2.c:85
6952 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6953 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
6955 #: modules/access/v4l2.c:86
6956 msgid "IO Method"
6957 msgstr "IO Метод"
6959 #: modules/access/v4l2.c:88
6960 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6961 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
6963 #: modules/access/v4l2.c:91
6964 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6965 msgstr ""
6966 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
6967 "подразбиране)."
6969 #: modules/access/v4l2.c:94
6970 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6971 msgstr ""
6972 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
6973 "подразбиране)."
6975 #: modules/access/v4l2.c:96
6976 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6977 msgstr ""
6978 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
6980 #: modules/access/v4l2.c:100
6981 msgid "Use libv4l2"
6982 msgstr ""
6984 #: modules/access/v4l2.c:102
6985 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6986 msgstr ""
6988 #: modules/access/v4l2.c:105
6989 msgid "Reset v4l2 controls"
6990 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
6992 #: modules/access/v4l2.c:107
6993 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6994 msgstr ""
6995 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
6996 "драйвера v4l2."
6998 #: modules/access/v4l2.c:110
6999 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7000 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7002 #: modules/access/v4l2.c:113
7003 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7004 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7006 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7008 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7009 msgid "Saturation"
7010 msgstr "Наситеност"
7012 #: modules/access/v4l2.c:116
7013 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7014 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7016 #: modules/access/v4l2.c:119
7017 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7018 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7020 #: modules/access/v4l2.c:120
7021 msgid "Black level"
7022 msgstr "Ниво на черно"
7024 #: modules/access/v4l2.c:122
7025 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7026 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7028 #: modules/access/v4l2.c:123
7029 msgid "Auto white balance"
7030 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7032 #: modules/access/v4l2.c:125
7033 msgid ""
7034 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7035 "v4l2 driver)."
7036 msgstr ""
7037 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7038 "поддържа от драйвера v4l2)."
7040 #: modules/access/v4l2.c:127
7041 msgid "Do white balance"
7042 msgstr "Баланс на бялото"
7044 #: modules/access/v4l2.c:129
7045 msgid ""
7046 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7047 "(if supported by the v4l2 driver)."
7048 msgstr ""
7049 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7050 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7052 #: modules/access/v4l2.c:131
7053 msgid "Red balance"
7054 msgstr "Баланс на червеното"
7056 #: modules/access/v4l2.c:133
7057 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7058 msgstr ""
7059 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7061 #: modules/access/v4l2.c:134
7062 msgid "Blue balance"
7063 msgstr "Баланс на синьото"
7065 #: modules/access/v4l2.c:136
7066 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7067 msgstr ""
7068 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7070 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7072 msgid "Gamma"
7073 msgstr "Гама"
7075 #: modules/access/v4l2.c:139
7076 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7077 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7079 #: modules/access/v4l2.c:140
7080 msgid "Exposure"
7081 msgstr ""
7083 #: modules/access/v4l2.c:142
7084 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7085 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7087 #: modules/access/v4l2.c:143
7088 msgid "Auto gain"
7089 msgstr "Автоматично усилване"
7091 #: modules/access/v4l2.c:145
7092 msgid ""
7093 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7094 msgstr ""
7095 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7096 "драйвера v4l2)."
7098 #: modules/access/v4l2.c:147
7099 msgid "Gain"
7100 msgstr "Усилване"
7102 #: modules/access/v4l2.c:149
7103 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7104 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7106 #: modules/access/v4l2.c:150
7107 msgid "Horizontal flip"
7108 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7110 #: modules/access/v4l2.c:152
7111 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7112 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7114 #: modules/access/v4l2.c:153
7115 msgid "Vertical flip"
7116 msgstr "Обръщане вертикално"
7118 #: modules/access/v4l2.c:155
7119 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7120 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7122 #: modules/access/v4l2.c:156
7123 msgid "Horizontal centering"
7124 msgstr "Центриране хоризонтално"
7126 #: modules/access/v4l2.c:158
7127 msgid ""
7128 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7129 msgstr ""
7130 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:159
7133 msgid "Vertical centering"
7134 msgstr "Вертикално центриране"
7136 #: modules/access/v4l2.c:161
7137 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7138 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7140 #: modules/access/v4l2.c:165
7141 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7142 msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7144 #: modules/access/v4l2.c:166
7145 msgid "Balance"
7146 msgstr "Баланс"
7148 #: modules/access/v4l2.c:168
7149 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7150 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:171
7153 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7154 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7156 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7157 msgid "Bass"
7158 msgstr "Бас"
7160 #: modules/access/v4l2.c:174
7161 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7162 msgstr ""
7163 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7165 #: modules/access/v4l2.c:175
7166 msgid "Treble"
7167 msgstr ""
7169 #: modules/access/v4l2.c:177
7170 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7171 msgstr ""
7172 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:178
7175 msgid "Loudness"
7176 msgstr "Гръмкост"
7178 #: modules/access/v4l2.c:180
7179 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7180 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:184
7183 msgid ""
7184 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7185 msgstr ""
7186 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7187 "настроена в милисекунди."
7189 #: modules/access/v4l2.c:186
7190 msgid "v4l2 driver controls"
7191 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7193 #: modules/access/v4l2.c:188
7194 msgid ""
7195 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7196 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7197 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7198 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7199 msgstr ""
7200 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7201 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7202 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7203 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7204 "се използва v4l2-ctl програма."
7206 #: modules/access/v4l2.c:194
7207 msgid "Tuner id"
7208 msgstr "ID на тунера"
7210 #: modules/access/v4l2.c:196
7211 msgid "Tuner id (see debug output)."
7212 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7214 #: modules/access/v4l2.c:199
7215 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7216 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:200
7219 msgid "Audio mode"
7220 msgstr "Режим на аудиото"
7222 #: modules/access/v4l2.c:202
7223 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7224 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
7226 #: modules/access/v4l2.c:205
7227 msgid ""
7228 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7229 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7230 msgstr ""
7232 #: modules/access/v4l2.c:209
7233 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7234 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
7236 #: modules/access/v4l2.c:210
7237 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7238 msgstr "Задаване пропорцията на входящото изображение. По подразбиране е 4:3"
7240 #: modules/access/v4l2.c:244
7241 msgid "AUTO"
7242 msgstr ""
7244 #: modules/access/v4l2.c:244
7245 msgid "READ"
7246 msgstr ""
7248 #: modules/access/v4l2.c:244
7249 msgid "MMAP"
7250 msgstr ""
7252 #: modules/access/v4l2.c:244
7253 msgid "USERPTR"
7254 msgstr ""
7256 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7257 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7258 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7259 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7260 msgid "Mono"
7261 msgstr "Моно"
7263 #: modules/access/v4l2.c:253
7264 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7265 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7267 #: modules/access/v4l2.c:254
7268 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7269 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7271 #: modules/access/v4l2.c:255
7272 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7273 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7275 #: modules/access/v4l2.c:256
7276 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7277 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7279 #: modules/access/v4l2.c:272
7280 msgid "Video4Linux2"
7281 msgstr ""
7283 #: modules/access/v4l2.c:273
7284 msgid "Video4Linux2 input"
7285 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7287 #: modules/access/v4l2.c:277
7288 msgid "Video input"
7289 msgstr "Въвеждане на видео"
7291 #: modules/access/v4l2.c:313
7292 msgid "Controls"
7293 msgstr "Управление"
7295 #: modules/access/v4l2.c:314
7296 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7297 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7299 #: modules/access/v4l2.c:380
7300 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7301 msgstr ""
7303 #: modules/access/v4l2.c:2962
7304 msgid "Reset controls to default"
7305 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7307 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7308 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7309 msgstr ""
7310 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7311 "милисекунди."
7313 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7314 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7315 msgid "VCD"
7316 msgstr ""
7318 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7319 msgid "VCD input"
7320 msgstr "Въвеждане от VCD"
7322 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7323 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7324 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7326 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7327 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7329 msgid "Entry"
7330 msgstr "Задаване"
7332 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7333 msgid "Segments"
7334 msgstr "Сегменти"
7336 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7338 msgid "Segment"
7339 msgstr "Сегмент"
7341 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7342 msgid "LID"
7343 msgstr ""
7345 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7346 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7347 msgid "Disc"
7348 msgstr "Диск"
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7351 msgid "VCD Format"
7352 msgstr "Формат на VCD"
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7355 msgid "Application"
7356 msgstr "Програма"
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7359 msgid "Preparer"
7360 msgstr "Подготвил"
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7363 msgid "Vol #"
7364 msgstr "Сила на звука #"
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7367 msgid "Vol max #"
7368 msgstr "Максимална сила на звука #"
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7371 msgid "Volume Set"
7372 msgstr "Настройка силата на звука"
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7375 msgid "System Id"
7376 msgstr ""
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7379 msgid "Entries"
7380 msgstr "Въведени"
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7383 msgid "Tracks"
7384 msgstr "Пътечки"
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7387 msgid "First Entry Point"
7388 msgstr "Първа въведена точка"
7390 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7391 msgid "Last Entry Point"
7392 msgstr "Последна въведена точка"
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7395 msgid "Track size (in sectors)"
7396 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
7398 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7399 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7400 msgid "type"
7401 msgstr "тип"
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7404 msgid "end"
7405 msgstr "край"
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7408 msgid "play list"
7409 msgstr "плейлист"
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7412 msgid "extended selection list"
7413 msgstr "разгъване на избрания списък"
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7416 msgid "selection list"
7417 msgstr "избран списък"
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7420 msgid "unknown type"
7421 msgstr "неизвестен тип"
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7424 msgid "List ID"
7425 msgstr "ID на списъка"
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7428 msgid "(Super) Video CD"
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7432 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7433 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7436 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7437 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7440 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7441 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7443 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7444 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7445 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7447 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7448 msgid "Use playback control?"
7449 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7451 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7452 msgid ""
7453 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7454 "tracks."
7455 msgstr ""
7456 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7457 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
7459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7460 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7461 msgstr ""
7462 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
7463 "преход?"
7465 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7466 msgid ""
7467 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7468 "entry."
7469 msgstr ""
7470 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7471 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7474 msgid "Show extended VCD info?"
7475 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
7477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7478 msgid ""
7479 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7480 "for example playback control navigation."
7481 msgstr ""
7482 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7483 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7486 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7487 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7490 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7491 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7493 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7494 msgid "Media in Zip"
7495 msgstr "Медия в Zip"
7497 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7498 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7499 msgstr "Път до медията в Zip архива "
7501 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7502 msgid "Zip files filter"
7503 msgstr "Филтър за Zip файлове"
7505 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7506 msgid "Zip access"
7507 msgstr ""
7509 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7510 msgid "Dummy stream output"
7511 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7513 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7514 msgid "Dummy"
7515 msgstr ""
7517 #: modules/access_output/file.c:63
7518 msgid "Append to file"
7519 msgstr "Добавяне към файла"
7521 #: modules/access_output/file.c:64
7522 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7523 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7525 #: modules/access_output/file.c:68
7526 msgid "File stream output"
7527 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7529 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7530 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7531 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7532 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7533 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7534 msgid "File"
7535 msgstr "Файл"
7537 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7538 msgid "Username"
7539 msgstr "Потребителско име"
7541 #: modules/access_output/http.c:66
7542 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7543 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7545 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7546 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7547 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7548 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7549 msgid "Password"
7550 msgstr "Парола"
7552 #: modules/access_output/http.c:69
7553 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7554 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7556 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7557 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7558 msgid "Mime"
7559 msgstr ""
7561 #: modules/access_output/http.c:72
7562 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7563 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7565 #: modules/access_output/http.c:75
7566 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7567 msgstr ""
7568 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7570 #: modules/access_output/http.c:78
7571 msgid ""
7572 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7573 "empty if you don't have one."
7574 msgstr ""
7575 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7576 "Оставете го празно, ако го нямате."
7578 #: modules/access_output/http.c:82
7579 msgid ""
7580 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7581 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7582 msgstr ""
7583 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7584 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7586 #: modules/access_output/http.c:87
7587 msgid ""
7588 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7589 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7590 msgstr ""
7591 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7592 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7594 #: modules/access_output/http.c:90
7595 msgid "Advertise with Bonjour"
7596 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7598 #: modules/access_output/http.c:91
7599 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7600 msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7602 #: modules/access_output/http.c:95
7603 msgid "HTTP stream output"
7604 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7606 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7607 msgid "Active TCP connection"
7608 msgstr "Активна TCP връзка"
7610 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7611 msgid ""
7612 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7613 "an incoming connection."
7614 msgstr ""
7615 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7616 "свързване от източника."
7618 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7619 msgid "RTMP stream output"
7620 msgstr "Изходен поток RTMP"
7622 #: modules/access_output/shout.c:63
7623 msgid "Stream name"
7624 msgstr "Име на потока"
7626 #: modules/access_output/shout.c:64
7627 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7628 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7630 #: modules/access_output/shout.c:67
7631 msgid "Stream description"
7632 msgstr "Описание на потока"
7634 #: modules/access_output/shout.c:68
7635 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7636 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7638 #: modules/access_output/shout.c:71
7639 msgid "Stream MP3"
7640 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7642 #: modules/access_output/shout.c:72
7643 msgid ""
7644 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7645 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7646 "shoutcast/icecast server."
7647 msgstr ""
7648 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7649 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така че можете да предавате потоци "
7650 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7652 #: modules/access_output/shout.c:81
7653 msgid "Genre description"
7654 msgstr "Описание на жанра"
7656 #: modules/access_output/shout.c:82
7657 msgid "Genre of the content. "
7658 msgstr "Жанр на съдържанието"
7660 #: modules/access_output/shout.c:84
7661 msgid "URL description"
7662 msgstr "Описание на URL"
7664 #: modules/access_output/shout.c:85
7665 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7666 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7668 #: modules/access_output/shout.c:92
7669 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7670 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7672 #: modules/access_output/shout.c:95
7673 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7674 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7676 #: modules/access_output/shout.c:97
7677 msgid "Number of channels"
7678 msgstr "Брой канали"
7680 #: modules/access_output/shout.c:98
7681 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7682 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7684 #: modules/access_output/shout.c:100
7685 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7686 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7688 #: modules/access_output/shout.c:101
7689 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7690 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7692 #: modules/access_output/shout.c:103
7693 msgid "Stream public"
7694 msgstr "Публичен поток"
7696 #: modules/access_output/shout.c:104
7697 msgid ""
7698 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7699 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7700 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7701 msgstr ""
7702 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7703 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7704 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7705 "за icecast."
7707 #: modules/access_output/shout.c:110
7708 msgid "IceCAST output"
7709 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7711 #: modules/access_output/udp.c:66
7712 msgid ""
7713 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7714 "milliseconds."
7715 msgstr ""
7716 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7717 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7719 #: modules/access_output/udp.c:69
7720 msgid "Group packets"
7721 msgstr "Пакети в група"
7723 #: modules/access_output/udp.c:70
7724 msgid ""
7725 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7726 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7727 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7728 msgstr ""
7729 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7730 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7731 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7733 #: modules/access_output/udp.c:77
7734 msgid "UDP stream output"
7735 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7737 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7738 msgid "AltiVec memcpy"
7739 msgstr ""
7741 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7742 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7743 msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
7745 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7746 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7747 msgstr ""
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7750 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7751 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7754 msgid "Dolby Surround decoder"
7755 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7758 msgid ""
7759 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7760 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7761 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7762 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7763 "It works with any source format from mono to 7.1."
7764 msgstr ""
7765 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
7766 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
7767 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
7768 "когато се слуша музика дълго време\n"
7769 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7772 msgid "Characteristic dimension"
7773 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7776 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7777 msgstr ""
7778 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7781 msgid "Compensate delay"
7782 msgstr "Компенсиращо задържане"
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7785 msgid ""
7786 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7787 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7788 "case, turn this on to compensate."
7789 msgstr ""
7790 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7791 "на устните и речта."
7793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7794 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7795 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7798 msgid ""
7799 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7800 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7801 msgstr ""
7802 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7803 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7806 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7807 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7810 msgid "Headphone effect"
7811 msgstr "Ефект за слушалки"
7813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7814 msgid "Use downmix algorithm"
7815 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7818 msgid ""
7819 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7820 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7821 "speakers."
7822 msgstr ""
7823 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7824 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7825 "пълна с високоговорители."
7827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7828 msgid "Select channel to keep"
7829 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7832 msgid ""
7833 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7834 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7835 msgstr ""
7836 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се "
7837 "изключва."
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7840 msgid "Left rear"
7841 msgstr "Заден ляв"
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7844 msgid "Right rear"
7845 msgstr "Заден десен"
7847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7848 msgid "Left front"
7849 msgstr "Преден ляв"
7851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7852 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7853 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7856 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7857 msgstr "Просто миксиране на канал"
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7860 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7861 msgstr "Просто миксиране на канал"
7863 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7864 msgid "Sound Delay"
7865 msgstr "Задържане на звука"
7867 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7868 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7869 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7870 msgid "Delay"
7871 msgstr "Задържане"
7873 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7874 msgid "Add a delay effect to the sound"
7875 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
7877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7878 msgid "Delay time"
7879 msgstr "Време на задържане"
7881 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7882 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7883 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно"
7885 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7886 msgid "Sweep Depth"
7887 msgstr "Дълбочина на придвижване"
7889 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7890 msgid ""
7891 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7892 "be delay-time +/- sweep-depth."
7893 msgstr ""
7894 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
7895 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
7896 "придвижване."
7898 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7899 msgid "Sweep Rate"
7900 msgstr "Честота на придвижване"
7902 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7903 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7904 msgstr ""
7905 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
7906 "секунда възпроизвеждане"
7908 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7909 msgid "Feedback Gain"
7910 msgstr ""
7912 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7913 msgid "Gain on Feedback loop"
7914 msgstr ""
7916 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7917 msgid "Wet mix"
7918 msgstr "Мокрота"
7920 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7921 msgid "Level of delayed signal"
7922 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
7924 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7925 msgid "Dry Mix"
7926 msgstr "Сухост"
7928 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7929 msgid "Level of input signal"
7930 msgstr "Ниво на входния сигнал"
7932 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7933 msgid "A/52 dynamic range compression"
7934 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7936 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7937 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7938 msgid ""
7939 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7940 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7941 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7942 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7943 msgstr ""
7944 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7945 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7946 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7947 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7949 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7950 msgid "Enable internal upmixing"
7951 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7954 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7955 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7958 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7959 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7961 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7962 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7963 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
7965 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7966 msgid "DTS dynamic range compression"
7967 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
7969 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7970 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7971 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7973 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7974 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7975 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
7977 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7978 msgid "Fixed point audio format conversions"
7979 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
7981 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7982 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7983 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
7985 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7986 msgid "MPEG audio decoder"
7987 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7990 msgid "Equalizer preset"
7991 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
7993 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7994 msgid "Preset to use for the equalizer."
7995 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
7997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7998 msgid "Bands gain"
7999 msgstr "Усилване на честоти"
8001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8002 msgid ""
8003 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8004 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8005 "2 0 2\"."
8006 msgstr ""
8007 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8008 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8009 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8011 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8012 msgid "Two pass"
8013 msgstr "Двойно филтриране"
8015 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8016 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8017 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8019 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8020 msgid "Global gain"
8021 msgstr "Общо усилване"
8023 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8024 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8025 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8028 msgid "Equalizer with 10 bands"
8029 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8032 msgid "Flat"
8033 msgstr "Нулиране"
8035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8037 msgid "Classical"
8038 msgstr "Класика"
8040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8041 msgid "Club"
8042 msgstr "Клубна"
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8046 msgid "Dance"
8047 msgstr "Денс"
8049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8050 msgid "Full bass"
8051 msgstr "Пълен бас"
8053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8054 msgid "Full bass and treble"
8055 msgstr "Пълен бас и требъл"
8057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8058 msgid "Full treble"
8059 msgstr "Пълен требъл"
8061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8062 msgid "Headphones"
8063 msgstr "Слушалки"
8065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8066 msgid "Large Hall"
8067 msgstr "Голяма зала"
8069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8070 msgid "Live"
8071 msgstr "На живо"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8074 msgid "Party"
8075 msgstr "Парти"
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8079 msgid "Pop"
8080 msgstr "Поп"
8082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8084 msgid "Reggae"
8085 msgstr "Реге"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8089 msgid "Rock"
8090 msgstr "Рок"
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8094 msgid "Ska"
8095 msgstr "Ска"
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8098 msgid "Soft"
8099 msgstr "Софт"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8102 msgid "Soft rock"
8103 msgstr "Софт рок"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8107 msgid "Techno"
8108 msgstr "Техно"
8110 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8111 msgid "Number of audio buffers"
8112 msgstr "Брой на аудио буферите"
8114 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8115 msgid ""
8116 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8117 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8118 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8119 msgstr ""
8120 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8121 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8122 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8124 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8125 msgid "Maximal volume level"
8126 msgstr "Максимална сила на звука"
8128 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8129 msgid ""
8130 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8131 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8132 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8133 msgstr ""
8134 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
8135 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8136 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8138 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8140 msgid "Volume normalizer"
8141 msgstr "Нормализатор на звука"
8143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8144 msgid "Parametric Equalizer"
8145 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8148 msgid "Low freq (Hz)"
8149 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8152 msgid "Low freq gain (dB)"
8153 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8156 msgid "High freq (Hz)"
8157 msgstr "Висока честота (Hz)"
8159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8160 msgid "High freq gain (dB)"
8161 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8164 msgid "Freq 1 (Hz)"
8165 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8168 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8169 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8172 msgid "Freq 1 Q"
8173 msgstr "Честота 1 Q"
8175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8176 msgid "Freq 2 (Hz)"
8177 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8180 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8181 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8184 msgid "Freq 2 Q"
8185 msgstr "Честота 2 Q"
8187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8188 msgid "Freq 3 (Hz)"
8189 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8192 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8193 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8196 msgid "Freq 3 Q"
8197 msgstr "Честота 3 Q"
8199 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8200 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8201 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8203 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8204 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8205 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8207 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8208 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8209 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8211 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8212 msgid "Scaletempo"
8213 msgstr "Темпо на звука"
8215 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8216 msgid "Stride Length"
8217 msgstr "Продължителност на хода"
8219 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8220 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8221 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8223 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8224 msgid "Overlap Length"
8225 msgstr "Продължителност на застъпването"
8227 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8228 msgid "Percentage of stride to overlap"
8229 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8231 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8232 msgid "Search Length"
8233 msgstr "Продължителност на търсене"
8235 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8236 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8237 msgstr ""
8238 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8239 "милисекунди"
8241 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8242 msgid "Room size"
8243 msgstr "Размер на стаята"
8245 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8246 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8247 msgstr "Определяне на виртуалната повърхност на стаята емулирана от филтъра."
8249 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8250 msgid "Room width"
8251 msgstr "Широчина на стаята"
8253 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8254 msgid "Width of the virtual room"
8255 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8257 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8258 msgid "Wet"
8259 msgstr "Мокрота"
8261 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8262 msgid "Dry"
8263 msgstr "Сухост"
8265 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8266 msgid "Damp"
8267 msgstr "Влажност"
8269 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8270 msgid "Audio Spatializer"
8271 msgstr "Аудио пространство"
8273 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8274 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8275 msgid "Spatializer"
8276 msgstr "Ефект на пространство"
8278 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8279 msgid "Float32 audio mixer"
8280 msgstr "Аудио миксер Float32"
8282 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8283 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8284 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8286 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8287 msgid "Trivial audio mixer"
8288 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8290 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8291 msgid "default"
8292 msgstr "по подразбиране"
8294 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8295 msgid "ALSA audio output"
8296 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8298 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8299 msgid "ALSA Device Name"
8300 msgstr "Име на устройството ALSA"
8302 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8303 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8304 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8305 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8306 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8307 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8308 msgid "Audio Device"
8309 msgstr "Аудио устройство"
8311 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8312 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8313 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8314 msgid "2 Front 2 Rear"
8315 msgstr "2 предни 2 задни"
8317 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8318 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8319 msgid "A/52 over S/PDIF"
8320 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8322 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8323 msgid "No Audio Device"
8324 msgstr "Няма аудио устройство"
8326 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8328 msgstr ""
8329 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8330 "подразбиране\"."
8332 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8334 msgid "Audio output failed"
8335 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8337 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8338 #, c-format
8339 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8340 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8342 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8343 #, c-format
8344 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8345 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8347 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8348 msgid "Unknown soundcard"
8349 msgstr "Непозната звукова карта"
8351 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8352 msgid ""
8353 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8354 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8355 "playback."
8356 msgstr ""
8357 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8358 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8359 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8361 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8362 msgid "HAL AudioUnit output"
8363 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8365 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8366 msgid ""
8367 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8368 msgstr ""
8369 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8371 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8372 msgid "Audio device is not configured"
8373 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8375 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8376 msgid ""
8377 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8378 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8379 msgstr ""
8380 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8381 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8383 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8384 #, c-format
8385 msgid "%s (Encoded Output)"
8386 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8388 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8389 msgid "Output device"
8390 msgstr "Изходно устройство"
8392 #: modules/audio_output/directx.c:121
8393 msgid "Select your audio output device"
8394 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
8396 #: modules/audio_output/directx.c:123
8397 msgid "Speaker configuration"
8398 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
8400 #: modules/audio_output/directx.c:124
8401 msgid ""
8402 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8403 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8404 msgstr ""
8405 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8406 "Тази опция не миксира!. Така например няма да има конвертиране на Стерео -> "
8407 "5.1."
8409 #: modules/audio_output/directx.c:128
8410 msgid "DirectX audio output"
8411 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8413 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8414 msgid "3 Front 2 Rear"
8415 msgstr "3 предни 2 задни"
8417 #: modules/audio_output/file.c:81
8418 msgid "Output format"
8419 msgstr "Изходен формат"
8421 #: modules/audio_output/file.c:82
8422 msgid ""
8423 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8424 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8425 msgstr ""
8426 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8427 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8429 #: modules/audio_output/file.c:85
8430 msgid "Number of output channels"
8431 msgstr "Брой на изходните канали"
8433 #: modules/audio_output/file.c:86
8434 msgid ""
8435 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8436 "restrict the number of channels here."
8437 msgstr ""
8438 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8439 "ограничите броя на каналите."
8441 #: modules/audio_output/file.c:89
8442 msgid "Add WAVE header"
8443 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8445 #: modules/audio_output/file.c:90
8446 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8447 msgstr ""
8448 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8449 "файла."
8451 #: modules/audio_output/file.c:107
8452 msgid "Output file"
8453 msgstr "Изходен файл"
8455 #: modules/audio_output/file.c:108
8456 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8457 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8459 #: modules/audio_output/file.c:111
8460 msgid "File audio output"
8461 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8463 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8464 msgid "Roku HD1000 audio output"
8465 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8467 #: modules/audio_output/jack.c:70
8468 msgid "Automatically connect to writable clients"
8469 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8471 #: modules/audio_output/jack.c:72
8472 msgid ""
8473 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8474 "writable JACK clients found."
8475 msgstr ""
8476 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8477 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8479 #: modules/audio_output/jack.c:76
8480 msgid "Connect to clients matching"
8481 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8483 #: modules/audio_output/jack.c:78
8484 msgid ""
8485 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8486 "regular expression will be considered for connection."
8487 msgstr ""
8488 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8489 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8491 #: modules/audio_output/jack.c:86
8492 msgid "JACK audio output"
8493 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8495 #: modules/audio_output/oss.c:97
8496 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8497 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8499 #: modules/audio_output/oss.c:99
8500 msgid ""
8501 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8502 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8503 "drivers, then you need to enable this option."
8504 msgstr ""
8505 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8506 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8507 "тогава трябва да включите тази опция."
8509 #: modules/audio_output/oss.c:105
8510 msgid "UNIX OSS audio output"
8511 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8513 #: modules/audio_output/oss.c:110
8514 msgid "OSS DSP device"
8515 msgstr "Устройство OSS DSP"
8517 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8518 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8519 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8521 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8522 msgid "PORTAUDIO audio output"
8523 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8525 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8526 msgid "5.1"
8527 msgstr ""
8529 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8530 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8531 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8532 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
8533 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
8534 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
8535 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
8536 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8537 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
8538 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
8539 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
8540 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8541 msgid "VLC media player"
8542 msgstr "VLC media player"
8544 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8545 msgid "Pulseaudio audio output"
8546 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8548 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8549 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8550 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8552 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8553 msgid "Microsoft Soundmapper"
8554 msgstr ""
8556 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8557 msgid "Select Audio Device"
8558 msgstr "Избор на аудио устройство"
8560 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8561 msgid ""
8562 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8563 "VLC restart to apply."
8564 msgstr ""
8565 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8566 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8568 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8569 msgid "Default Audio Device"
8570 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8572 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8573 msgid "Win32 waveOut extension output"
8574 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8576 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8577 msgid "Use float32 output"
8578 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8580 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8581 msgid ""
8582 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8583 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8584 msgstr ""
8585 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8586 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8588 #: modules/codec/a52.c:49
8589 msgid "A/52 parser"
8590 msgstr "Зареждане на A/52"
8592 #: modules/codec/a52.c:56
8593 msgid "A/52 audio packetizer"
8594 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8596 #: modules/codec/adpcm.c:48
8597 msgid "ADPCM audio decoder"
8598 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8600 #: modules/codec/aes3.c:48
8601 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8602 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8604 #: modules/codec/aes3.c:53
8605 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8606 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8608 #: modules/codec/araw.c:49
8609 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8610 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8612 #: modules/codec/araw.c:58
8613 msgid "Raw audio encoder"
8614 msgstr "Аудио кодер Raw"
8616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8617 msgid "Non-ref"
8618 msgstr ""
8620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8621 msgid "Bidir"
8622 msgstr ""
8624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8625 msgid "Non-key"
8626 msgstr ""
8628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8631 msgid "All"
8632 msgstr "Всички"
8634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8635 msgid "rd"
8636 msgstr ""
8638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8639 msgid "bits"
8640 msgstr ""
8642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8643 msgid "simple"
8644 msgstr ""
8646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8647 msgid ""
8648 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8649 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8650 "MJPEG and other codecs"
8651 msgstr ""
8652 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8653 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8654 "MJPEG и други кодеци"
8656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8657 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8658 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8661 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8662 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8665 msgid "Decoding"
8666 msgstr "Декодиране"
8668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8669 msgid "Encoding"
8670 msgstr "Кодиране"
8672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8673 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8674 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8677 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8678 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
8681 msgid "Direct rendering"
8682 msgstr "Прав рендеринг"
8684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
8685 msgid "Error resilience"
8686 msgstr "Устойчивост към грешки"
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8689 msgid ""
8690 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8691 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8692 "can produce a lot of errors.\n"
8693 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8694 msgstr ""
8695 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8696 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8697 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8698 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
8701 msgid "Workaround bugs"
8702 msgstr "Поправяне на бъгове"
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
8705 msgid ""
8706 "Try to fix some bugs:\n"
8707 "1  autodetect\n"
8708 "2  old msmpeg4\n"
8709 "4  xvid interlaced\n"
8710 "8  ump4 \n"
8711 "16 no padding\n"
8712 "32 ac vlc\n"
8713 "64 Qpel chroma.\n"
8714 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8715 "\", enter 40."
8716 msgstr ""
8717 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8718 "  1  Авто откриване.\n"
8719 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8720 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8721 "  8   Ump4.\n"
8722 "  16 Без вместване.\n"
8723 "  32 Аc vlc.\n"
8724 "  64 Цветност Qpel .\n"
8725 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8726 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8729 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8730 msgid "Hurry up"
8731 msgstr "Ускоряване"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8734 msgid ""
8735 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8736 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8737 msgstr ""
8738 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8739 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8740 "развалена картина."
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
8743 msgid "Allow speed tricks"
8744 msgstr ""
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8747 msgid ""
8748 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8749 msgstr ""
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
8752 msgid "Skip frame (default=0)"
8753 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8756 msgid ""
8757 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8758 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8759 msgstr ""
8760 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8761 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8764 msgid "Skip idct (default=0)"
8765 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
8768 msgid ""
8769 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8770 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8771 msgstr ""
8772 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8773 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8774 "кадри, 4=всички кадри)."
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8777 msgid "Debug mask"
8778 msgstr "Дебъг маска"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8781 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8782 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
8785 msgid "Visualize motion vectors"
8786 msgstr "Показване движението на векторите"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8789 msgid ""
8790 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8791 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8792 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8793 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8794 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8795 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8796 msgstr ""
8797 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8798 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8799 "на тези стойности:\n"
8800 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8801 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8802 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8803 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8806 msgid "Low resolution decoding"
8807 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8810 msgid ""
8811 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8812 "processing power"
8813 msgstr ""
8814 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8817 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8818 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
8821 msgid ""
8822 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8823 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8824 msgstr ""
8825 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8826 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8829 msgid "Hardware decoding"
8830 msgstr "Хардуерно декодиране"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8833 msgid "This allows hardware decoding when available."
8834 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8837 msgid "Ratio of key frames"
8838 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8841 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8842 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8845 msgid "Ratio of B frames"
8846 msgstr "Честота на В-кадрите"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8849 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8850 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8853 msgid "Video bitrate tolerance"
8854 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8857 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8858 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8861 msgid "Interlaced encoding"
8862 msgstr "Interlaced кодиране"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8865 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8866 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8869 msgid "Interlaced motion estimation"
8870 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
8873 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8874 msgstr ""
8875 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8876 "CPU."
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8879 msgid "Pre-motion estimation"
8880 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
8883 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8884 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8887 msgid "Rate control buffer size"
8888 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
8891 msgid ""
8892 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8893 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8894 msgstr ""
8895 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8896 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8899 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8900 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
8903 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8904 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
8907 msgid "I quantization factor"
8908 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8911 msgid ""
8912 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8913 "same qscale for I and P frames)."
8914 msgstr ""
8915 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8916 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:334
8919 #: modules/demux/mod.c:78
8920 msgid "Noise reduction"
8921 msgstr "Намаляване на шума"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8924 msgid ""
8925 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8926 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8927 msgstr ""
8928 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8929 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8930 "кадри."
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8933 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8934 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
8937 msgid ""
8938 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8939 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8940 "standard MPEG2 decoders."
8941 msgstr ""
8942 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8943 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8944 "декодери MPEG2. "
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8947 msgid "Quality level"
8948 msgstr "Ниво на качество"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8951 msgid ""
8952 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8953 "encoding very much)."
8954 msgstr ""
8955 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
8956 "значително да забави процеса на кодиране)."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8959 msgid ""
8960 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8961 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8962 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8963 "to ease the encoder's task."
8964 msgstr ""
8965 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
8966 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
8967 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
8968 "шума, за да намали натоварването."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8971 msgid "Minimum video quantizer scale"
8972 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8975 msgid "Minimum video quantizer scale."
8976 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8979 msgid "Maximum video quantizer scale"
8980 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8983 msgid "Maximum video quantizer scale."
8984 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8987 msgid "Trellis quantization"
8988 msgstr "Квантоване Trellis"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8991 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8992 msgstr ""
8993 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
8994 "макроблоковете)."
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8997 msgid "Fixed quantizer scale"
8998 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9001 msgid ""
9002 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9003 "255.0)."
9004 msgstr ""
9005 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9006 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9009 msgid "Strict standard compliance"
9010 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9013 msgid ""
9014 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9015 msgstr ""
9016 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9017 "-1, 0, 1)."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9020 msgid "Luminance masking"
9021 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9024 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9025 msgstr ""
9026 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9027 "подразбиране: 0.0)."
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9030 msgid "Darkness masking"
9031 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9034 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9035 msgstr ""
9036 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9037 "подразбиране: 0.0)."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9040 msgid "Motion masking"
9041 msgstr "Кореция на движенията"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9044 msgid ""
9045 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9046 "(default: 0.0)."
9047 msgstr ""
9048 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9049 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9052 msgid "Border masking"
9053 msgstr "Корекция в края"
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9056 msgid ""
9057 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9058 "0.0)."
9059 msgstr ""
9060 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9061 "(по подразбиране: 0.0)."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9064 msgid "Luminance elimination"
9065 msgstr "Корекция на яркостта"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9068 msgid ""
9069 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9070 "The H264 specification recommends -4."
9071 msgstr ""
9072 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9073 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9076 msgid "Chrominance elimination"
9077 msgstr "Корекция на цветността"
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9080 msgid ""
9081 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9082 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9083 msgstr ""
9084 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9085 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9088 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9089 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9092 msgid ""
9093 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9094 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9095 "(default: main)"
9096 msgstr ""
9097 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9098 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9099 "подразбиране: main)"
9101 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9102 #, c-format
9103 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9104 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9106 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9107 #, c-format
9108 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9109 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9111 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9112 #, c-format
9113 msgid ""
9114 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9115 "%s.\n"
9116 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9117 "\n"
9118 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9119 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9120 msgstr ""
9122 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:657 modules/codec/avcodec/encoder.c:666
9123 msgid "VLC could not open the encoder."
9124 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9126 #: modules/codec/cc.c:62
9127 msgid "CC 608/708"
9128 msgstr ""
9130 #: modules/codec/cc.c:63
9131 msgid "Closed Captions decoder"
9132 msgstr ""
9134 #: modules/codec/cdg.c:87
9135 msgid "CDG video decoder"
9136 msgstr "Видео декодер CDG"
9138 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9139 msgid "CVD subtitle decoder"
9140 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9142 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9143 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9144 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9146 #: modules/codec/dirac.c:61
9147 msgid "Constant quality factor"
9148 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
9150 #: modules/codec/dirac.c:62
9151 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9152 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
9154 #: modules/codec/dirac.c:65
9155 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9156 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9158 #: modules/codec/dirac.c:66
9159 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9160 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
9162 #: modules/codec/dirac.c:69
9163 msgid "Enable lossless coding"
9164 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9166 #: modules/codec/dirac.c:70
9167 msgid ""
9168 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9169 "reproduction of the original"
9170 msgstr ""
9172 #: modules/codec/dirac.c:74
9173 msgid "Prefilter"
9174 msgstr "Предфилтър"
9176 #: modules/codec/dirac.c:75
9177 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9178 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
9180 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9181 msgid "none"
9182 msgstr "Няма"
9184 #: modules/codec/dirac.c:79
9185 msgid "Centre Weighted Median"
9186 msgstr ""
9188 #: modules/codec/dirac.c:80
9189 msgid "Rectangular Linear Phase"
9190 msgstr ""
9192 #: modules/codec/dirac.c:80
9193 msgid "Diagonal Linear Phase"
9194 msgstr ""
9196 #: modules/codec/dirac.c:83
9197 msgid "Amount of prefiltering"
9198 msgstr "Размер на предфилтриране"
9200 #: modules/codec/dirac.c:84
9201 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9202 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
9204 #: modules/codec/dirac.c:87
9205 msgid "Chroma format"
9206 msgstr "Формат на цветността"
9208 #: modules/codec/dirac.c:88
9209 msgid ""
9210 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9211 msgstr ""
9213 #: modules/codec/dirac.c:93
9214 msgid "4:2:0"
9215 msgstr ""
9217 #: modules/codec/dirac.c:93
9218 msgid "4:2:2"
9219 msgstr ""
9221 #: modules/codec/dirac.c:93
9222 msgid "4:4:4"
9223 msgstr ""
9225 #: modules/codec/dirac.c:96
9226 msgid "Distance between 'P' frames"
9227 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9229 #: modules/codec/dirac.c:100
9230 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9231 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9233 #: modules/codec/dirac.c:104
9234 msgid "Picture coding mode"
9235 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9237 #: modules/codec/dirac.c:105
9238 msgid ""
9239 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9240 "pseudo-progressive frame"
9241 msgstr ""
9243 #: modules/codec/dirac.c:110
9244 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9245 msgstr ""
9247 #: modules/codec/dirac.c:111
9248 msgid "force coding frame as single picture"
9249 msgstr ""
9251 #: modules/codec/dirac.c:112
9252 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9253 msgstr ""
9255 #: modules/codec/dirac.c:116
9256 msgid "Width of motion compensation blocks"
9257 msgstr ""
9259 #: modules/codec/dirac.c:120
9260 msgid "Height of motion compensation blocks"
9261 msgstr ""
9263 #: modules/codec/dirac.c:125
9264 msgid "Block overlap (%)"
9265 msgstr ""
9267 #: modules/codec/dirac.c:126
9268 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9269 msgstr ""
9271 #: modules/codec/dirac.c:131
9272 msgid "xblen"
9273 msgstr ""
9275 #: modules/codec/dirac.c:132
9276 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9277 msgstr ""
9279 #: modules/codec/dirac.c:136
9280 msgid "yblen"
9281 msgstr ""
9283 #: modules/codec/dirac.c:137
9284 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9285 msgstr ""
9287 #: modules/codec/dirac.c:140
9288 msgid "Motion vector precision"
9289 msgstr "Точност на векторното движение"
9291 #: modules/codec/dirac.c:141
9292 msgid "Motion vector precision in pels."
9293 msgstr ""
9295 #: modules/codec/dirac.c:146
9296 msgid "Simple ME search area x:y"
9297 msgstr ""
9299 #: modules/codec/dirac.c:147
9300 msgid ""
9301 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9302 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9303 msgstr ""
9305 #: modules/codec/dirac.c:152
9306 msgid "Three component motion estimation"
9307 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
9309 #: modules/codec/dirac.c:153
9310 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9311 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9313 #: modules/codec/dirac.c:156
9314 msgid "Intra picture DWT filter"
9315 msgstr ""
9317 #: modules/codec/dirac.c:160
9318 msgid "Inter picture DWT filter"
9319 msgstr ""
9321 #: modules/codec/dirac.c:164
9322 msgid "Number of DWT iterations"
9323 msgstr ""
9325 #: modules/codec/dirac.c:165
9326 msgid "Also known as DWT levels"
9327 msgstr ""
9329 #: modules/codec/dirac.c:169
9330 msgid "Enable multiple quantizers"
9331 msgstr ""
9333 #: modules/codec/dirac.c:170
9334 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9335 msgstr ""
9337 #: modules/codec/dirac.c:174
9338 msgid "Enable spatial partitioning"
9339 msgstr ""
9341 #: modules/codec/dirac.c:178
9342 msgid "Disable arithmetic coding"
9343 msgstr ""
9345 #: modules/codec/dirac.c:179
9346 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9347 msgstr ""
9349 #: modules/codec/dirac.c:184
9350 msgid "cycles per degree"
9351 msgstr ""
9353 #: modules/codec/dirac.c:206
9354 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9355 msgstr ""
9357 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9358 msgid "DirectMedia Object decoder"
9359 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9361 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9362 msgid "DirectMedia Object encoder"
9363 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9365 #: modules/codec/dts.c:49
9366 msgid "DTS parser"
9367 msgstr "Зареждане на DTS"
9369 #: modules/codec/dts.c:54
9370 msgid "DTS audio packetizer"
9371 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9373 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9374 msgid "Decoding X coordinate"
9375 msgstr "Координата X при декодиране"
9377 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9378 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9379 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9381 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9382 msgid "Decoding Y coordinate"
9383 msgstr "Координата Y при декодиране"
9385 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9386 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9387 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9389 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9390 msgid "Subpicture position"
9391 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9393 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9394 msgid ""
9395 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9397 "g. 6=top-right)."
9398 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9400 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9401 msgid "Encoding X coordinate"
9402 msgstr "Координата X при кодиране"
9404 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9405 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9406 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9408 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9409 msgid "Encoding Y coordinate"
9410 msgstr "Координата Y при кодиране"
9412 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9413 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9414 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9416 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9417 msgid "DVB subtitles decoder"
9418 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9420 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9421 msgid "DVB subtitles"
9422 msgstr "DVB субтитри"
9424 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9425 msgid "DVB subtitles encoder"
9426 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9428 #: modules/codec/faad.c:45
9429 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9430 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9432 #: modules/codec/faad.c:388
9433 msgid "AAC extension"
9434 msgstr "AAC разширение"
9436 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9437 msgid "Image file"
9438 msgstr "Файл с изображение"
9440 #: modules/codec/fake.c:54
9441 msgid "Path of the image file for fake input."
9442 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9444 #: modules/codec/fake.c:55
9445 msgid "Reload image file"
9446 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9448 #: modules/codec/fake.c:57
9449 msgid "Reload image file every n seconds."
9450 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9452 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9454 msgid "Output video width."
9455 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9457 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9459 msgid "Output video height."
9460 msgstr "Изходна височина на видеото."
9462 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9463 msgid "Keep aspect ratio"
9464 msgstr "Запазване на пропорцията"
9466 #: modules/codec/fake.c:66
9467 msgid "Consider width and height as maximum values."
9468 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9470 #: modules/codec/fake.c:67
9471 msgid "Background aspect ratio"
9472 msgstr "Пропорция на фона"
9474 #: modules/codec/fake.c:69
9475 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9476 msgstr ""
9477 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9478 "квадратни."
9480 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9481 msgid "Deinterlace video"
9482 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9484 #: modules/codec/fake.c:72
9485 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9486 msgstr ""
9487 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9489 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9490 msgid "Deinterlace module"
9491 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9493 #: modules/codec/fake.c:75
9494 msgid "Deinterlace module to use."
9495 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9497 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9498 #: modules/video_output/yuv.c:44
9499 msgid "Chroma used"
9500 msgstr "Използвана цветност"
9502 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9503 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9504 msgstr ""
9505 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9506 "I420."
9508 #: modules/codec/fake.c:89
9509 msgid "Fake video decoder"
9510 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9512 #: modules/codec/flac.c:134
9513 msgid "Flac audio decoder"
9514 msgstr "Аудио декодер Flac"
9516 #: modules/codec/flac.c:140
9517 msgid "Flac audio encoder"
9518 msgstr "Аудио кодер Flac"
9520 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9521 msgid "Sound fonts (required)"
9522 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9524 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9525 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9526 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9528 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9529 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9530 msgstr ""
9532 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9533 msgid "FluidSynth"
9534 msgstr ""
9536 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9537 msgid "MIDI synthesis not set up"
9538 msgstr ""
9540 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9541 msgid ""
9542 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9543 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9544 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9545 msgstr ""
9547 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9551 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9552 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9553 msgstr ""
9555 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9556 msgid "Video memory buffer width."
9557 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9559 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9560 msgid "Video memory buffer height."
9561 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9563 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9564 msgid "Lock function"
9565 msgstr "Заключваща функция"
9567 #: modules/codec/invmem.c:60
9568 msgid ""
9569 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9570 "memory address for use by the video renderer."
9571 msgstr ""
9572 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9573 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9575 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9576 msgid "Unlock function"
9577 msgstr "Отключваща функция"
9579 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9580 msgid "Address of the unlocking callback function"
9581 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9583 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9584 msgid "Callback data"
9585 msgstr "Данни за обратна връзка"
9587 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9588 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9589 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9591 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9592 #: modules/video_output/vmem.c:51
9593 msgid "Chroma"
9594 msgstr "Цвят"
9596 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9597 msgid ""
9598 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9599 msgstr ""
9600 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
9601 "например \"RV32\"."
9603 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9604 msgid "Memory video decoder"
9605 msgstr "Видео декодер на паметта"
9607 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9608 msgid "Formatted Subtitles"
9609 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9611 #: modules/codec/kate.c:196
9612 msgid ""
9613 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9614 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9615 "rendering via Tiger is enabled."
9616 msgstr ""
9617 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9618 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9619 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9621 #: modules/codec/kate.c:203
9622 msgid "Shadow"
9623 msgstr "Сянка"
9625 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9626 msgid "Outline"
9627 msgstr "Контур"
9629 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9630 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9631 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9632 #: modules/video_filter/rss.c:72
9633 msgid "Black"
9634 msgstr "Черен"
9636 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9637 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9638 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9639 #: modules/video_filter/rss.c:73
9640 msgid "Gray"
9641 msgstr "Сив"
9643 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9644 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9645 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9646 #: modules/video_filter/rss.c:73
9647 msgid "Silver"
9648 msgstr "Сребрист"
9650 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9651 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9652 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9653 #: modules/video_filter/rss.c:73
9654 msgid "White"
9655 msgstr "Бял"
9657 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9658 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9659 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9660 #: modules/video_filter/rss.c:73
9661 msgid "Maroon"
9662 msgstr "Кестеняв"
9664 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9665 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9666 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9667 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9668 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9669 msgid "Red"
9670 msgstr "Червен"
9672 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9673 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9674 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9675 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9676 msgid "Fuchsia"
9677 msgstr "Виолетов"
9679 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9680 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9681 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9682 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9683 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9684 msgid "Yellow"
9685 msgstr "Жълт"
9687 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9688 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9689 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9690 #: modules/video_filter/rss.c:74
9691 msgid "Olive"
9692 msgstr "Маслинено зелен"
9694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9695 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9696 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9697 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9698 #: modules/video_filter/rss.c:74
9699 msgid "Green"
9700 msgstr "Зелен"
9702 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9703 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9704 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9705 #: modules/video_filter/rss.c:75
9706 msgid "Teal"
9707 msgstr "Тъмно зелен"
9709 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9710 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9711 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9712 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9713 msgid "Lime"
9714 msgstr "Жълто-зелен"
9716 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9717 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9718 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9719 #: modules/video_filter/rss.c:75
9720 msgid "Purple"
9721 msgstr "Лилав"
9723 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9724 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9725 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9726 #: modules/video_filter/rss.c:75
9727 msgid "Navy"
9728 msgstr "Морско син"
9730 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9731 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9732 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9733 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9734 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9735 msgid "Blue"
9736 msgstr "Син"
9738 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9739 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9740 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9741 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9742 msgid "Aqua"
9743 msgstr "Аква син"
9745 #: modules/codec/kate.c:215
9746 msgid "Use Tiger for rendering"
9747 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9749 #: modules/codec/kate.c:216
9750 msgid ""
9751 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9752 "only render static text and bitmap based streams."
9753 msgstr ""
9754 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
9755 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
9756 "потоци.   "
9758 #: modules/codec/kate.c:220
9759 msgid "Rendering quality"
9760 msgstr "Качество на извеждане"
9762 #: modules/codec/kate.c:221
9763 msgid ""
9764 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9765 "highest quality."
9766 msgstr ""
9768 #: modules/codec/kate.c:225
9769 msgid "Default font effect"
9770 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9772 #: modules/codec/kate.c:226
9773 msgid ""
9774 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9775 "backgrounds."
9776 msgstr ""
9777 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
9778 "различни фонове."
9780 #: modules/codec/kate.c:230
9781 msgid "Default font effect strength"
9782 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
9784 #: modules/codec/kate.c:231
9785 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9786 msgstr ""
9788 #: modules/codec/kate.c:235
9789 msgid "Default font description"
9790 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9792 #: modules/codec/kate.c:236
9793 msgid ""
9794 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9795 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9796 "font parameters where appropriate."
9797 msgstr ""
9798 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
9799 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
9801 #: modules/codec/kate.c:241
9802 msgid "Default font color"
9803 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9805 #: modules/codec/kate.c:242
9806 msgid ""
9807 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9808 "font color to use."
9809 msgstr ""
9810 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
9811 "цвят на шрифт, който да се използва."
9813 #: modules/codec/kate.c:246
9814 msgid "Default font alpha"
9815 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9817 #: modules/codec/kate.c:247
9818 msgid ""
9819 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9820 "particular font color to use."
9821 msgstr ""
9822 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
9823 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
9825 #: modules/codec/kate.c:251
9826 msgid "Default background color"
9827 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9829 #: modules/codec/kate.c:252
9830 msgid ""
9831 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9832 "color to use."
9833 msgstr ""
9834 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
9835 "да се използва."
9837 #: modules/codec/kate.c:256
9838 msgid "Default background alpha"
9839 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
9841 #: modules/codec/kate.c:257
9842 msgid ""
9843 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9844 "specify a particular background color to use."
9845 msgstr ""
9846 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
9847 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
9849 #: modules/codec/kate.c:263
9850 msgid ""
9851 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9852 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9853 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9854 "available.\n"
9855 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9856 "played. This will hopefully be fixed soon."
9857 msgstr ""
9858 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
9859 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
9860 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
9861 "са налични.\n"
9862 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
9863 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
9864 "поправено."
9866 #: modules/codec/kate.c:272
9867 msgid "Kate"
9868 msgstr ""
9870 #: modules/codec/kate.c:273
9871 msgid "Kate overlay decoder"
9872 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
9874 #: modules/codec/kate.c:292
9875 msgid "Tiger rendering defaults"
9876 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9878 #: modules/codec/kate.c:328
9879 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9880 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9882 #: modules/codec/libass.c:65
9883 msgid "Subtitles (advanced)"
9884 msgstr "Субтитри (разширени)"
9886 #: modules/codec/libass.c:66
9887 msgid "Subtitle renderers using libass"
9888 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9890 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
9891 msgid "Building font cache"
9892 msgstr ""
9894 #: modules/codec/libass.c:723
9895 msgid ""
9896 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9897 "This should take less than a minute."
9898 msgstr ""
9900 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9901 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9902 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9904 #: modules/codec/lpcm.c:52
9905 msgid "Linear PCM audio decoder"
9906 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9908 #: modules/codec/lpcm.c:57
9909 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9910 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9912 #: modules/codec/mash.cpp:70
9913 msgid "Video decoder using openmash"
9914 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9916 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9917 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9918 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9920 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9921 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9922 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9924 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9925 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9926 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
9928 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9929 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9930 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
9932 #: modules/codec/png.c:58
9933 msgid "PNG video decoder"
9934 msgstr "Видео декодер PNG"
9936 #: modules/codec/quicktime.c:67
9937 msgid "QuickTime library decoder"
9938 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9940 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9941 msgid "Pseudo raw video decoder"
9942 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9944 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9945 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9946 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9948 #: modules/codec/realvideo.c:131
9949 msgid "RealVideo library decoder"
9950 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9952 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9953 msgid "Schroedinger video decoder"
9954 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9956 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9957 msgid "SDL Image decoder"
9958 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9960 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9961 msgid "SDL_image video decoder"
9962 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9964 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9965 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9966 msgstr ""
9968 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9969 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
9970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
9971 msgid "Mode"
9972 msgstr "Режим"
9974 #: modules/codec/speex.c:59
9975 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9976 msgstr "Вид на кодера."
9978 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9979 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9980 msgid "Encoding quality"
9981 msgstr "Качество на кодиране"
9983 #: modules/codec/speex.c:63
9984 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9985 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
9987 #: modules/codec/speex.c:65
9988 msgid "Encoding complexity"
9989 msgstr "Сложност на кодиране"
9991 #: modules/codec/speex.c:67
9992 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9993 msgstr "Задаване сложността на кодера."
9995 #: modules/codec/speex.c:69
9996 msgid "Maximal bitrate"
9997 msgstr "Максимален битрейт"
9999 #: modules/codec/speex.c:71
10000 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10001 msgstr ""
10003 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10004 msgid "CBR encoding"
10005 msgstr "Кодиране CBR"
10007 #: modules/codec/speex.c:75
10008 msgid ""
10009 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10010 "bitrate encoding (VBR)."
10011 msgstr ""
10013 #: modules/codec/speex.c:78
10014 msgid "Voice activity detection"
10015 msgstr "Откриване на гласова активност"
10017 #: modules/codec/speex.c:80
10018 msgid ""
10019 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10020 "mode."
10021 msgstr ""
10022 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
10023 "режим VBR."
10025 #: modules/codec/speex.c:83
10026 msgid "Discontinuous Transmission"
10027 msgstr ""
10029 #: modules/codec/speex.c:85
10030 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10031 msgstr ""
10033 #: modules/codec/speex.c:89
10034 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10035 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
10037 #: modules/codec/speex.c:89
10038 msgid "Wide-band (16kHz)"
10039 msgstr "Широка лента (16kHz)"
10041 #: modules/codec/speex.c:89
10042 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10043 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
10045 #: modules/codec/speex.c:96
10046 msgid "Speex audio decoder"
10047 msgstr "Аудио декодер Speex"
10049 #: modules/codec/speex.c:98
10050 msgid "Speex"
10051 msgstr ""
10053 #: modules/codec/speex.c:102
10054 msgid "Speex audio packetizer"
10055 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10057 #: modules/codec/speex.c:107
10058 msgid "Speex audio encoder"
10059 msgstr "Аудио кодер Speex"
10061 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10062 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10063 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
10065 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10066 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10067 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
10069 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10070 msgid "DVD subtitles decoder"
10071 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10073 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10074 msgid "DVD subtitles"
10075 msgstr "DVD субтитри"
10077 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10078 msgid "DVD subtitles packetizer"
10079 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10082 msgid "Universal (UTF-8)"
10083 msgstr ""
10085 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10086 msgid "Universal (UTF-16)"
10087 msgstr ""
10089 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10090 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10091 msgstr ""
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10094 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10095 msgstr ""
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10098 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10099 msgstr ""
10101 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10102 msgid "Western European (Latin-9)"
10103 msgstr ""
10105 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10106 msgid "Western European (Windows-1252)"
10107 msgstr ""
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10110 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10111 msgstr ""
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10114 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10115 msgstr ""
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10118 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10119 msgstr ""
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10122 msgid "Nordic (Latin-6)"
10123 msgstr ""
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10126 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10127 msgstr ""
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10130 msgid "Russian (KOI8-R)"
10131 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10134 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10135 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10138 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10139 msgstr ""
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10142 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10143 msgstr ""
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10146 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10147 msgstr ""
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10150 msgid "Greek (Windows-1253)"
10151 msgstr ""
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10154 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10155 msgstr ""
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10158 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10159 msgstr ""
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10162 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10163 msgstr ""
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10166 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10167 msgstr ""
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10170 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10171 msgstr ""
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10174 msgid "Thai (Windows-874)"
10175 msgstr ""
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10178 msgid "Baltic (Latin-7)"
10179 msgstr ""
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10182 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10183 msgstr ""
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10186 msgid "Celtic (Latin-8)"
10187 msgstr ""
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10190 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10191 msgstr ""
10193 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10194 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10195 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10197 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10198 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10199 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10202 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10203 msgstr ""
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10206 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10207 msgstr ""
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10210 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10211 msgstr ""
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10214 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10215 msgstr ""
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10218 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10219 msgstr ""
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10222 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10223 msgstr ""
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10226 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10227 msgstr ""
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10230 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10231 msgstr ""
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10234 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10235 msgstr ""
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10238 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10239 msgstr ""
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10242 msgid "Subtitles text encoding"
10243 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10246 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10247 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10250 msgid "Subtitles justification"
10251 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10254 msgid "Set the justification of subtitles"
10255 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10258 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10259 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10262 msgid ""
10263 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10264 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10267 msgid ""
10268 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10269 "but you can choose to disable all formatting."
10270 msgstr ""
10271 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10272 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10275 msgid "Text subtitles decoder"
10276 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10278 #. xgettext:
10279 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10280 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10281 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10282 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10283 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10284 #. Other scripts use other code pages.
10286 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10287 #. the VideoLAN translators mailing list.
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10289 msgctxt "GetACP"
10290 msgid "CP1252"
10291 msgstr ""
10293 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10294 msgid "USFSubs"
10295 msgstr "Субтитри USF"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10298 msgid "USF subtitles decoder"
10299 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10301 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10302 msgid "T.140 text encoder"
10303 msgstr "Текстов кодер T.140"
10305 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10306 msgid "Enable debug"
10307 msgstr "Включване на дебъг"
10309 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10310 msgid ""
10311 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10312 "calls                 1\n"
10313 "packet assembly info  2\n"
10314 msgstr ""
10315 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10316 " - calls                 1\n"
10317 " - packet assembly info  2\n"
10319 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10320 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10321 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10323 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10324 msgid "SVCD subtitles"
10325 msgstr "Субтитри SVCD"
10327 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10328 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10329 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10331 #: modules/codec/telx.c:54
10332 msgid "Override page"
10333 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10335 #: modules/codec/telx.c:55
10336 msgid ""
10337 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10338 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10339 "usually 888 or 889)."
10340 msgstr ""
10341 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10342 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10343 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10345 #: modules/codec/telx.c:60
10346 msgid "Ignore subtitle flag"
10347 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10349 #: modules/codec/telx.c:61
10350 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10351 msgstr ""
10352 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10354 #: modules/codec/telx.c:64
10355 msgid "Workaround for France"
10356 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10358 #: modules/codec/telx.c:65
10359 msgid ""
10360 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10361 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10362 "your subtitles don't appear."
10363 msgstr ""
10364 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10365 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10366 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10368 #: modules/codec/telx.c:71
10369 msgid "Teletext subtitles decoder"
10370 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10372 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10373 msgid ""
10374 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10375 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10376 msgstr ""
10377 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10378 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10379 "поток."
10381 #: modules/codec/theora.c:105
10382 msgid "Theora video decoder"
10383 msgstr "Видео декодер Theora"
10385 #: modules/codec/theora.c:111
10386 msgid "Theora video packetizer"
10387 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10389 #: modules/codec/theora.c:117
10390 msgid "Theora video encoder"
10391 msgstr "Видео кодер Theora"
10393 #: modules/codec/twolame.c:57
10394 msgid ""
10395 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10396 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10397 msgstr ""
10398 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10399 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10400 "поток."
10402 #: modules/codec/twolame.c:60
10403 msgid "Stereo mode"
10404 msgstr "Стерео режим"
10406 #: modules/codec/twolame.c:61
10407 msgid "Handling mode for stereo streams"
10408 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10410 #: modules/codec/twolame.c:62
10411 msgid "VBR mode"
10412 msgstr "Режим VBR"
10414 #: modules/codec/twolame.c:64
10415 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10416 msgstr ""
10417 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10418 "(CBR)."
10420 #: modules/codec/twolame.c:65
10421 msgid "Psycho-acoustic model"
10422 msgstr "Психо-акустичен модел"
10424 #: modules/codec/twolame.c:67
10425 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10426 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10428 #: modules/codec/twolame.c:71
10429 msgid "Dual mono"
10430 msgstr "Двойно моно"
10432 #: modules/codec/twolame.c:71
10433 msgid "Joint stereo"
10434 msgstr "Свързано стерео"
10436 #: modules/codec/twolame.c:76
10437 msgid "Libtwolame audio encoder"
10438 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10440 #: modules/codec/vorbis.c:175
10441 msgid "Maximum encoding bitrate"
10442 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10444 #: modules/codec/vorbis.c:177
10445 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10446 msgstr ""
10447 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10448 "потоци."
10450 #: modules/codec/vorbis.c:178
10451 msgid "Minimum encoding bitrate"
10452 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10454 #: modules/codec/vorbis.c:180
10455 msgid ""
10456 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10457 "channel."
10458 msgstr ""
10459 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10460 "канал с фиксирана широчина."
10462 #: modules/codec/vorbis.c:183
10463 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10464 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10466 #: modules/codec/vorbis.c:187
10467 msgid "Vorbis audio decoder"
10468 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10470 #: modules/codec/vorbis.c:198
10471 msgid "Vorbis audio packetizer"
10472 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10474 #: modules/codec/vorbis.c:205
10475 msgid "Vorbis audio encoder"
10476 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10478 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10479 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10480 msgstr ""
10482 #: modules/codec/x264.c:54
10483 msgid "Maximum GOP size"
10484 msgstr "Максимален размер на GOP"
10486 #: modules/codec/x264.c:55
10487 msgid ""
10488 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10489 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10490 msgstr ""
10491 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10492 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10493 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10495 #: modules/codec/x264.c:59
10496 msgid "Minimum GOP size"
10497 msgstr "Минимален размер на GOP"
10499 #: modules/codec/x264.c:60
10500 msgid ""
10501 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10502 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10503 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10504 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10505 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10506 "the IDR-frame. \n"
10507 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10508 "frames, but do not start a new GOP."
10509 msgstr ""
10510 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10511 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10512 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10513 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10514 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10515 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10516 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10517 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10519 #: modules/codec/x264.c:69
10520 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10521 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10523 #: modules/codec/x264.c:70
10524 msgid ""
10525 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10526 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10527 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10528 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10529 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10530 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10531 "1 to 100."
10532 msgstr ""
10533 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10534 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10535 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10536 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10537 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10538 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10539 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10540 "обхвата (1-1000)."
10542 #: modules/codec/x264.c:81
10543 msgid "B-frames between I and P"
10544 msgstr "B-кадри между I и P"
10546 #: modules/codec/x264.c:82
10547 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10548 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10550 #: modules/codec/x264.c:85
10551 msgid "Adaptive B-frame decision"
10552 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10554 #: modules/codec/x264.c:86
10555 msgid ""
10556 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10557 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10558 msgstr ""
10559 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10560 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10561 "обхвата от 0 до 2."
10563 #: modules/codec/x264.c:90
10564 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10565 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10567 #: modules/codec/x264.c:91
10568 msgid ""
10569 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10570 "negative values cause less B-frames."
10571 msgstr ""
10572 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10573 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10575 #: modules/codec/x264.c:95
10576 msgid "Keep some B-frames as references"
10577 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10579 #: modules/codec/x264.c:97
10580 msgid ""
10581 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10582 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10583 "appropriately.\n"
10584 " - none: Disabled\n"
10585 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10586 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10587 msgstr ""
10588 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10589 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10590 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
10591 " - нищо: Изключен\n"
10592 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
10593 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
10595 #: modules/codec/x264.c:105
10596 msgid ""
10597 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10598 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10599 "appropriately."
10600 msgstr ""
10601 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10602 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10603 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10605 #: modules/codec/x264.c:110
10606 msgid "CABAC"
10607 msgstr ""
10609 #: modules/codec/x264.c:111
10610 msgid ""
10611 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10612 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10613 msgstr ""
10614 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10615 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10616 "15% битрейт."
10618 #: modules/codec/x264.c:115
10619 msgid "Number of reference frames"
10620 msgstr "Брой на референсните кадри"
10622 #: modules/codec/x264.c:116
10623 msgid ""
10624 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10625 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10626 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10627 msgstr ""
10628 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10629 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10630 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10632 #: modules/codec/x264.c:121
10633 msgid "Skip loop filter"
10634 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10636 #: modules/codec/x264.c:122
10637 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10638 msgstr ""
10639 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10641 #: modules/codec/x264.c:124
10642 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10643 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10645 #: modules/codec/x264.c:125
10646 msgid ""
10647 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10648 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10649 msgstr ""
10650 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10651 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10653 #: modules/codec/x264.c:129
10654 msgid "H.264 level"
10655 msgstr "Ниво на H.264"
10657 #: modules/codec/x264.c:130
10658 msgid ""
10659 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10660 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10661 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10662 msgstr ""
10663 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10664 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10665 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10667 #: modules/codec/x264.c:135
10668 msgid "H.264 profile"
10669 msgstr "Профил на H.264"
10671 #: modules/codec/x264.c:136
10672 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10673 msgstr ""
10675 #: modules/codec/x264.c:142
10676 msgid "Interlaced mode"
10677 msgstr "Режим Interlaced"
10679 #: modules/codec/x264.c:143
10680 msgid "Pure-interlaced mode."
10681 msgstr "Чист интерлейс режим."
10683 #: modules/codec/x264.c:145
10684 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10685 msgstr ""
10687 #: modules/codec/x264.c:146
10688 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10689 msgstr ""
10691 #: modules/codec/x264.c:148
10692 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10693 msgstr ""
10695 #: modules/codec/x264.c:149
10696 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10697 msgstr ""
10699 #: modules/codec/x264.c:151
10700 msgid "Force number of slices per frame"
10701 msgstr "Брой на частите за кадър"
10703 #: modules/codec/x264.c:152
10704 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10705 msgstr ""
10707 #: modules/codec/x264.c:154
10708 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10709 msgstr ""
10711 #: modules/codec/x264.c:155
10712 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10713 msgstr ""
10715 #: modules/codec/x264.c:157
10716 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10717 msgstr ""
10719 #: modules/codec/x264.c:158
10720 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10721 msgstr ""
10723 #: modules/codec/x264.c:161
10724 msgid "Set QP"
10725 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10727 #: modules/codec/x264.c:162
10728 msgid ""
10729 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10730 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10731 msgstr ""
10732 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10733 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10734 "компресиране без загуби)."
10736 #: modules/codec/x264.c:166
10737 msgid "Quality-based VBR"
10738 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10740 #: modules/codec/x264.c:167
10741 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10742 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10744 #: modules/codec/x264.c:169
10745 msgid "Min QP"
10746 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10748 #: modules/codec/x264.c:170
10749 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10750 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10752 #: modules/codec/x264.c:173
10753 msgid "Max QP"
10754 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10756 #: modules/codec/x264.c:174
10757 msgid "Maximum quantizer parameter."
10758 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10760 #: modules/codec/x264.c:176
10761 msgid "Max QP step"
10762 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10764 #: modules/codec/x264.c:177
10765 msgid "Max QP step between frames."
10766 msgstr ""
10767 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10769 #: modules/codec/x264.c:179
10770 msgid "Average bitrate tolerance"
10771 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10773 #: modules/codec/x264.c:180
10774 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10775 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10777 #: modules/codec/x264.c:183
10778 msgid "Max local bitrate"
10779 msgstr "Максимален локален битрейт"
10781 #: modules/codec/x264.c:184
10782 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10783 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10785 #: modules/codec/x264.c:186
10786 msgid "VBV buffer"
10787 msgstr "Буфер VBV"
10789 #: modules/codec/x264.c:187
10790 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10791 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10793 #: modules/codec/x264.c:190
10794 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10795 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10797 #: modules/codec/x264.c:191
10798 msgid ""
10799 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10800 "0.0 to 1.0."
10801 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10803 #: modules/codec/x264.c:194
10804 msgid "How AQ distributes bits"
10805 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10807 #: modules/codec/x264.c:195
10808 msgid ""
10809 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10810 " - 0: Disabled\n"
10811 " - 1: Current x264 default mode\n"
10812 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10813 "frame"
10814 msgstr ""
10815 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
10816 " - 0: Изключено\n"
10817 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
10818 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
10819 "продължителността на всеки кадър"
10821 #: modules/codec/x264.c:200
10822 msgid "Strength of AQ"
10823 msgstr "Мощност на AQ"
10825 #: modules/codec/x264.c:201
10826 msgid ""
10827 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10828 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10829 " - 0.5: weak AQ\n"
10830 " - 1.5: strong AQ"
10831 msgstr ""
10832 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10833 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10834 " - 0.5: слаб AQ\n"
10835 " - 1.5: силен AQ"
10837 #: modules/codec/x264.c:207
10838 msgid "QP factor between I and P"
10839 msgstr "Множител QP между I и P"
10841 #: modules/codec/x264.c:208
10842 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10843 msgstr ""
10844 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10845 "до 2.0."
10847 #: modules/codec/x264.c:211
10848 msgid "QP factor between P and B"
10849 msgstr "Множител QP между Р и В"
10851 #: modules/codec/x264.c:212
10852 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10853 msgstr ""
10854 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10855 "до 2.0."
10857 #: modules/codec/x264.c:214
10858 msgid "QP difference between chroma and luma"
10859 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10861 #: modules/codec/x264.c:215
10862 msgid "QP difference between chroma and luma."
10863 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10865 #: modules/codec/x264.c:217
10866 msgid "Multipass ratecontrol"
10867 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10869 #: modules/codec/x264.c:218
10870 msgid ""
10871 "Multipass ratecontrol:\n"
10872 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10873 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10874 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10875 msgstr ""
10876 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10877 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10878 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10879 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10881 #: modules/codec/x264.c:223
10882 msgid "QP curve compression"
10883 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10885 #: modules/codec/x264.c:224
10886 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10887 msgstr ""
10888 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10889 "1.0 (QCP)."
10891 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10892 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10893 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10895 #: modules/codec/x264.c:227
10896 msgid ""
10897 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10898 "blurs complexity."
10899 msgstr ""
10900 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10901 "кривия. Временно намалява сложността."
10903 #: modules/codec/x264.c:231
10904 msgid ""
10905 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10906 "quants."
10907 msgstr ""
10908 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10909 "кривия. Временно намалява сложността."
10911 #: modules/codec/x264.c:236
10912 msgid "Partitions to consider"
10913 msgstr "Дялове за разглеждане"
10915 #: modules/codec/x264.c:237
10916 msgid ""
10917 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10918 " - none  : \n"
10919 " - fast  : i4x4\n"
10920 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10921 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10922 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10923 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10924 msgstr ""
10925 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10926 "  - Няма  : .\n"
10927 "  - Бързо  : i4x4.\n"
10928 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10929 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10930 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10931 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10933 #: modules/codec/x264.c:245
10934 msgid "Direct MV prediction mode"
10935 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10937 #: modules/codec/x264.c:246
10938 msgid "Direct MV prediction mode."
10939 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10941 #: modules/codec/x264.c:248
10942 msgid "Direct prediction size"
10943 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10945 #: modules/codec/x264.c:249
10946 msgid ""
10947 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10948 " -  1: 8x8\n"
10949 " - -1: smallest possible according to level\n"
10950 msgstr ""
10951 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10952 "  -  0: 4x4.\n"
10953 "  -  1: 8x8.\n"
10954 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10956 #: modules/codec/x264.c:254
10957 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10958 msgstr "Тежки В-кадри"
10960 #: modules/codec/x264.c:255
10961 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10962 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10964 #: modules/codec/x264.c:257
10965 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10966 msgstr ""
10968 #: modules/codec/x264.c:258
10969 msgid ""
10970 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10971 " - 1: Blind offset\n"
10972 " - 2: Smart analysis\n"
10973 msgstr ""
10975 #: modules/codec/x264.c:263
10976 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10977 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10979 #: modules/codec/x264.c:264
10980 msgid ""
10981 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10982 "(fast)\n"
10983 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10984 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10985 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10986 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10987 msgstr ""
10988 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10989 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10990 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10991 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10992 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10994 #: modules/codec/x264.c:271
10995 msgid "Maximum motion vector search range"
10996 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10998 #: modules/codec/x264.c:272
10999 msgid ""
11000 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11001 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11002 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11003 msgstr ""
11004 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
11005 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
11006 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
11008 #: modules/codec/x264.c:277
11009 msgid "Maximum motion vector length"
11010 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11012 #: modules/codec/x264.c:278
11013 msgid ""
11014 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11015 msgstr ""
11016 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11017 "базирано на нивото."
11019 #: modules/codec/x264.c:281
11020 msgid "Minimum buffer space between threads"
11021 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11023 #: modules/codec/x264.c:282
11024 msgid ""
11025 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11026 "threads."
11027 msgstr ""
11028 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11029 "на броя на нишките. "
11031 #: modules/codec/x264.c:285
11032 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11033 msgstr ""
11035 #: modules/codec/x264.c:286
11036 msgid ""
11037 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11038 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11039 msgstr ""
11041 #: modules/codec/x264.c:290
11042 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11043 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11045 #: modules/codec/x264.c:292
11046 msgid ""
11047 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11048 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11049 "quality). Range 1 to 9."
11050 msgstr ""
11051 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11052 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11053 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11055 #: modules/codec/x264.c:296
11056 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11057 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11059 #: modules/codec/x264.c:297
11060 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11061 msgstr ""
11062 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11064 #: modules/codec/x264.c:300
11065 msgid "Decide references on a per partition basis"
11066 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11068 #: modules/codec/x264.c:301
11069 msgid ""
11070 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11071 "as opposed to only one ref per macroblock."
11072 msgstr ""
11073 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11074 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11076 #: modules/codec/x264.c:305
11077 msgid "Chroma in motion estimation"
11078 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11080 #: modules/codec/x264.c:306
11081 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11082 msgstr ""
11083 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11084 "кадрите."
11086 #: modules/codec/x264.c:309
11087 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11088 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11090 #: modules/codec/x264.c:310
11091 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11092 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11094 #: modules/codec/x264.c:312
11095 msgid "Adaptive spatial transform size"
11096 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11098 #: modules/codec/x264.c:314
11099 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11100 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11102 #: modules/codec/x264.c:316
11103 msgid "Trellis RD quantization"
11104 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11106 #: modules/codec/x264.c:317
11107 msgid ""
11108 "Trellis RD quantization: \n"
11109 " - 0: disabled\n"
11110 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11111 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11112 "This requires CABAC."
11113 msgstr ""
11114 "Квантоване Trellis RD: \n"
11115 "  - 0: Изключено.\n"
11116 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11117 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
11118 " Това изисква CABAC."
11120 #: modules/codec/x264.c:323
11121 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11122 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11124 #: modules/codec/x264.c:324
11125 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11126 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11128 #: modules/codec/x264.c:326
11129 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11130 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11132 #: modules/codec/x264.c:327
11133 msgid ""
11134 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11135 "small single coefficient."
11136 msgstr ""
11137 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11138 "само малък единичен коефицент."
11140 #: modules/codec/x264.c:330
11141 msgid "Use Psy-optimizations"
11142 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
11144 #: modules/codec/x264.c:331
11145 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11146 msgstr ""
11148 #: modules/codec/x264.c:335
11149 msgid ""
11150 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11151 "a useful range."
11152 msgstr ""
11153 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11154 "до 1000."
11156 #: modules/codec/x264.c:338
11157 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11158 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11160 #: modules/codec/x264.c:339
11161 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11162 msgstr ""
11163 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11165 #: modules/codec/x264.c:342
11166 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11167 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11169 #: modules/codec/x264.c:343
11170 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11171 msgstr ""
11172 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11174 #: modules/codec/x264.c:348
11175 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11176 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11178 #: modules/codec/x264.c:349
11179 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11180 msgstr ""
11181 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11183 #: modules/codec/x264.c:352
11184 msgid "CPU optimizations"
11185 msgstr "Оптимизация на CPU"
11187 #: modules/codec/x264.c:353
11188 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11189 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11191 #: modules/codec/x264.c:355
11192 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11193 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11195 #: modules/codec/x264.c:356
11196 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11197 msgstr ""
11198 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11199 "кодиране."
11201 #: modules/codec/x264.c:358
11202 msgid "PSNR computation"
11203 msgstr "Изчисление на PSNR"
11205 #: modules/codec/x264.c:359
11206 msgid ""
11207 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11208 "quality."
11209 msgstr ""
11210 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11211 "конкретното качество при кодиране."
11213 #: modules/codec/x264.c:362
11214 msgid "SSIM computation"
11215 msgstr "Изчисление на SSIM"
11217 #: modules/codec/x264.c:363
11218 msgid ""
11219 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11220 "quality."
11221 msgstr ""
11222 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11223 "конкретното качество при кодиране."
11225 #: modules/codec/x264.c:366
11226 msgid "Quiet mode"
11227 msgstr "Тих режим"
11229 #: modules/codec/x264.c:367
11230 msgid "Quiet mode."
11231 msgstr "Тих режим"
11233 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11234 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11235 msgid "Statistics"
11236 msgstr "Статистика"
11238 #: modules/codec/x264.c:370
11239 msgid "Print stats for each frame."
11240 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11242 #: modules/codec/x264.c:372
11243 msgid "SPS and PPS id numbers"
11244 msgstr "SPS и PPS id номера"
11246 #: modules/codec/x264.c:373
11247 msgid ""
11248 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11249 "settings."
11250 msgstr ""
11251 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11252 "различни настройки."
11254 #: modules/codec/x264.c:376
11255 msgid "Access unit delimiters"
11256 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11258 #: modules/codec/x264.c:377
11259 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11260 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11262 #: modules/codec/x264.c:379
11263 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11264 msgstr ""
11266 #: modules/codec/x264.c:380
11267 msgid ""
11268 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11269 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11270 "yet"
11271 msgstr ""
11273 #: modules/codec/x264.c:387
11274 msgid "dia"
11275 msgstr ""
11277 #: modules/codec/x264.c:387
11278 msgid "hex"
11279 msgstr ""
11281 #: modules/codec/x264.c:387
11282 msgid "umh"
11283 msgstr ""
11285 #: modules/codec/x264.c:387
11286 msgid "esa"
11287 msgstr ""
11289 #: modules/codec/x264.c:387
11290 msgid "tesa"
11291 msgstr ""
11293 #: modules/codec/x264.c:400
11294 msgid "fast"
11295 msgstr "бързо"
11297 #: modules/codec/x264.c:400
11298 msgid "normal"
11299 msgstr "нормално"
11301 #: modules/codec/x264.c:400
11302 msgid "slow"
11303 msgstr "бавно"
11305 #: modules/codec/x264.c:400
11306 msgid "all"
11307 msgstr "всички"
11309 #: modules/codec/x264.c:405
11310 msgid "spatial"
11311 msgstr "пространствен"
11313 #: modules/codec/x264.c:405
11314 msgid "temporal"
11315 msgstr "временен"
11317 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11318 msgid "auto"
11319 msgstr "авто"
11321 #: modules/codec/x264.c:408
11322 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11323 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11325 #: modules/codec/zvbi.c:58
11326 msgid "Teletext page"
11327 msgstr "Страница с телетекст"
11329 #: modules/codec/zvbi.c:59
11330 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11331 msgstr ""
11332 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11333 "index 100"
11335 #: modules/codec/zvbi.c:62
11336 msgid "Text is always opaque"
11337 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11339 #: modules/codec/zvbi.c:63
11340 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11341 msgstr ""
11343 #: modules/codec/zvbi.c:66
11344 msgid "Teletext alignment"
11345 msgstr "Подравняване на телетекст"
11347 #: modules/codec/zvbi.c:68
11348 msgid ""
11349 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11350 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11351 "6 = top-right)."
11352 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11354 #: modules/codec/zvbi.c:72
11355 msgid "Teletext text subtitles"
11356 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11358 #: modules/codec/zvbi.c:73
11359 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11360 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11362 #: modules/codec/zvbi.c:82
11363 msgid "VBI and Teletext decoder"
11364 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11366 #: modules/codec/zvbi.c:83
11367 msgid "VBI & Teletext"
11368 msgstr "VBI & Телетекст"
11370 #: modules/codec/zvbi.c:686
11371 msgid "Subpage"
11372 msgstr ""
11374 #: modules/codec/zvbi.c:700
11375 msgid "Page"
11376 msgstr "Страница"
11378 #: modules/control/dbus.c:134
11379 msgid "dbus"
11380 msgstr ""
11382 #: modules/control/dbus.c:137
11383 msgid "D-Bus control interface"
11384 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11386 #: modules/control/gestures.c:81
11387 msgid "Motion threshold (10-100)"
11388 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11390 #: modules/control/gestures.c:83
11391 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11392 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11394 #: modules/control/gestures.c:85
11395 msgid "Trigger button"
11396 msgstr "Бутон за стартиране"
11398 #: modules/control/gestures.c:87
11399 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11400 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11402 #: modules/control/gestures.c:97
11403 msgid "Middle"
11404 msgstr "Среден"
11406 #: modules/control/gestures.c:100
11407 msgid "Gestures"
11408 msgstr "Жестове"
11410 #: modules/control/gestures.c:108
11411 msgid "Mouse gestures control interface"
11412 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11414 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11415 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11416 msgid "Global Hotkeys"
11417 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11419 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11420 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11421 msgid "Global Hotkeys interface"
11422 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11424 #: modules/control/hotkeys.c:92
11425 msgid "Volume Control"
11426 msgstr "Управление силата на звука"
11428 #: modules/control/hotkeys.c:92
11429 msgid "Position Control"
11430 msgstr "Управление на позицията"
11432 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11433 msgid "Ignore"
11434 msgstr "Игнориране"
11436 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11437 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11438 msgid "Hotkeys"
11439 msgstr "Клавиши / Мишка"
11441 #: modules/control/hotkeys.c:96
11442 msgid "Hotkeys management interface"
11443 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
11445 #: modules/control/hotkeys.c:103
11446 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11447 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:104
11450 msgid ""
11451 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11452 "ignored"
11453 msgstr ""
11454 "С колелото на мишката може да се управлява силата на звука, позицията на "
11455 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
11457 #: modules/control/hotkeys.c:374
11458 #, c-format
11459 msgid "Audio Device: %s"
11460 msgstr "Аудио устройство: %s"
11462 #: modules/control/hotkeys.c:471
11463 #, c-format
11464 msgid "Audio track: %s"
11465 msgstr "Аудио пътечка: %s"
11467 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11468 #, c-format
11469 msgid "Subtitle track: %s"
11470 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
11472 #: modules/control/hotkeys.c:488
11473 msgid "N/A"
11474 msgstr ""
11476 #: modules/control/hotkeys.c:537
11477 #, c-format
11478 msgid "Aspect ratio: %s"
11479 msgstr "Пропорция: %s"
11481 #: modules/control/hotkeys.c:565
11482 #, c-format
11483 msgid "Crop: %s"
11484 msgstr "Изрязване: %s"
11486 #: modules/control/hotkeys.c:579
11487 msgid "Zooming reset"
11488 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11490 #: modules/control/hotkeys.c:587
11491 msgid "Scaled to screen"
11492 msgstr "Мащабиране към екрана"
11494 #: modules/control/hotkeys.c:590
11495 msgid "Original Size"
11496 msgstr "Оригинален размер"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:618
11499 msgid "Deinterlace off"
11500 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
11502 #: modules/control/hotkeys.c:638
11503 msgid "Deinterlace on"
11504 msgstr "Включване на деинтерлейс"
11506 #: modules/control/hotkeys.c:671
11507 #, c-format
11508 msgid "Zoom mode: %s"
11509 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:719
11512 msgid "1.00x"
11513 msgstr ""
11515 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11516 #, c-format
11517 msgid "Subtitle delay %i ms"
11518 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11520 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11521 #, c-format
11522 msgid "Subtitle position %i px"
11523 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
11525 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11526 #, c-format
11527 msgid "Audio delay %i ms"
11528 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11530 #: modules/control/hotkeys.c:862
11531 msgid "Recording"
11532 msgstr "Записване"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:864
11535 msgid "Recording done"
11536 msgstr "Записването завърши"
11538 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11539 #, c-format
11540 msgid "Volume %d%%"
11541 msgstr "Сила на звука %d%%"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11544 #, c-format
11545 msgid "Speed: %.2fx"
11546 msgstr ""
11548 #: modules/control/http/http.c:41
11549 msgid "Host address"
11550 msgstr "Адрес на хост"
11552 #: modules/control/http/http.c:43
11553 msgid ""
11554 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11555 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11556 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11557 msgstr ""
11558 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11559 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11560 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11562 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11563 msgid "Source directory"
11564 msgstr "Директория на източника"
11566 #: modules/control/http/http.c:49
11567 msgid "Handlers"
11568 msgstr "Обработване"
11570 #: modules/control/http/http.c:51
11571 msgid ""
11572 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11573 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11574 msgstr ""
11575 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11576 "usr/bin/perl)."
11578 #: modules/control/http/http.c:53
11579 msgid "Export album art as /art"
11580 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
11582 #: modules/control/http/http.c:55
11583 msgid ""
11584 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11585 "id=<id> URLs."
11586 msgstr ""
11587 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11588 "id=<id> URLs."
11590 #: modules/control/http/http.c:58
11591 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11592 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11594 #: modules/control/http/http.c:61
11595 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11596 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11598 #: modules/control/http/http.c:63
11599 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11600 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11602 #: modules/control/http/http.c:66
11603 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11604 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11606 #: modules/control/http/http.c:69
11607 msgid "HTTP"
11608 msgstr ""
11610 #: modules/control/http/http.c:70
11611 msgid "HTTP remote control interface"
11612 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11614 #: modules/control/http/http.c:80
11615 msgid "HTTP SSL"
11616 msgstr ""
11618 #: modules/control/lirc.c:46
11619 msgid "Change the lirc configuration file"
11620 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11622 #: modules/control/lirc.c:48
11623 msgid ""
11624 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11625 "users home directory."
11626 msgstr ""
11627 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11628 "в домашната директория на потребителите."
11630 #: modules/control/lirc.c:58
11631 msgid "Infrared"
11632 msgstr "Инфрачервен"
11634 #: modules/control/lirc.c:61
11635 msgid "Infrared remote control interface"
11636 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11638 #: modules/control/motion.c:72
11639 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11640 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11642 #: modules/control/motion.c:78
11643 msgid "motion"
11644 msgstr ""
11646 #: modules/control/motion.c:81
11647 msgid "motion control interface"
11648 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11650 #: modules/control/motion.c:82
11651 msgid ""
11652 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11653 msgstr ""
11654 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11655 "завъртане на видеото"
11657 #: modules/control/netsync.c:57
11658 msgid "Network master clock"
11659 msgstr "Главен часовник на мрежата"
11661 #: modules/control/netsync.c:58
11662 msgid ""
11663 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11664 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11665 msgstr ""
11667 #: modules/control/netsync.c:62
11668 msgid "Master server ip address"
11669 msgstr "IP адрес на главния сървър"
11671 #: modules/control/netsync.c:63
11672 msgid ""
11673 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11674 msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
11676 #: modules/control/netsync.c:66
11677 msgid "UDP timeout (in ms)"
11678 msgstr "Прекъсване (в ms) на UDP "
11680 #: modules/control/netsync.c:67
11681 msgid ""
11682 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11683 msgstr ""
11684 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
11685 "(в ms)."
11687 #: modules/control/netsync.c:71
11688 msgid "Network Sync"
11689 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11691 #: modules/control/ntservice.c:43
11692 msgid "Install Windows Service"
11693 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11695 #: modules/control/ntservice.c:45
11696 msgid "Install the Service and exit."
11697 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11699 #: modules/control/ntservice.c:46
11700 msgid "Uninstall Windows Service"
11701 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11703 #: modules/control/ntservice.c:48
11704 msgid "Uninstall the Service and exit."
11705 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11707 #: modules/control/ntservice.c:49
11708 msgid "Display name of the Service"
11709 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11711 #: modules/control/ntservice.c:51
11712 msgid "Change the display name of the Service."
11713 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11715 #: modules/control/ntservice.c:52
11716 msgid "Configuration options"
11717 msgstr "Параметри"
11719 #: modules/control/ntservice.c:54
11720 msgid ""
11721 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11722 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11723 "configured."
11724 msgstr ""
11725 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11726 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11727 "настройката."
11729 #: modules/control/ntservice.c:59
11730 msgid ""
11731 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11732 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11733 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11734 msgstr ""
11735 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11736 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11737 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11738 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11740 #: modules/control/ntservice.c:65
11741 msgid "NT Service"
11742 msgstr "Услуга NT"
11744 #: modules/control/ntservice.c:66
11745 msgid "Windows Service interface"
11746 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11748 #: modules/control/rc.c:70
11749 msgid "Initializing"
11750 msgstr ""
11752 #: modules/control/rc.c:71
11753 msgid "Opening"
11754 msgstr "Отваряне"
11756 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11760 msgid "Pause"
11761 msgstr "Пауза"
11763 #: modules/control/rc.c:74
11764 msgid "End"
11765 msgstr "Край"
11767 #: modules/control/rc.c:75
11768 msgid "Error"
11769 msgstr "Грешка"
11771 #: modules/control/rc.c:160
11772 msgid "Show stream position"
11773 msgstr "Показване позицията в потока"
11775 #: modules/control/rc.c:161
11776 msgid ""
11777 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11778 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11780 #: modules/control/rc.c:164
11781 msgid "Fake TTY"
11782 msgstr "Фиктивен TTY"
11784 #: modules/control/rc.c:165
11785 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11786 msgstr ""
11787 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11789 #: modules/control/rc.c:167
11790 msgid "UNIX socket command input"
11791 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11793 #: modules/control/rc.c:168
11794 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11795 msgstr ""
11796 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11798 #: modules/control/rc.c:171
11799 msgid "TCP command input"
11800 msgstr "Входящи команди от TCP"
11802 #: modules/control/rc.c:172
11803 msgid ""
11804 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11805 "port the interface will bind to."
11806 msgstr ""
11807 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11808 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11810 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11811 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11812 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11814 #: modules/control/rc.c:178
11815 msgid ""
11816 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11817 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11818 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11819 msgstr ""
11820 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11821 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11822 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11824 #: modules/control/rc.c:185
11825 msgid "RC"
11826 msgstr ""
11828 #: modules/control/rc.c:188
11829 msgid "Remote control interface"
11830 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11832 #: modules/control/rc.c:338
11833 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11834 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11836 #: modules/control/rc.c:775
11837 #, c-format
11838 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11839 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11841 #: modules/control/rc.c:798
11842 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11843 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11845 #: modules/control/rc.c:800
11846 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11847 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11849 #: modules/control/rc.c:801
11850 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11851 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11853 #: modules/control/rc.c:802
11854 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11855 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
11857 #: modules/control/rc.c:803
11858 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11859 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11861 #: modules/control/rc.c:804
11862 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11863 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11865 #: modules/control/rc.c:805
11866 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11867 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
11869 #: modules/control/rc.c:806
11870 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11871 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
11873 #: modules/control/rc.c:807
11874 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11875 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
11877 #: modules/control/rc.c:808
11878 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11879 msgstr ""
11880 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
11882 #: modules/control/rc.c:809
11883 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11884 msgstr ""
11885 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11887 #: modules/control/rc.c:810
11888 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11889 msgstr ""
11890 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11892 #: modules/control/rc.c:811
11893 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11894 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
11896 #: modules/control/rc.c:812
11897 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11898 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11900 #: modules/control/rc.c:813
11901 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11902 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11904 #: modules/control/rc.c:814
11905 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11906 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
11908 #: modules/control/rc.c:815
11909 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11910 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
11912 #: modules/control/rc.c:816
11913 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11914 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
11916 #: modules/control/rc.c:817
11917 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11918 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
11920 #: modules/control/rc.c:818
11921 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11922 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
11924 #: modules/control/rc.c:820
11925 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11926 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11928 #: modules/control/rc.c:821
11929 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11930 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
11932 #: modules/control/rc.c:822
11933 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11934 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
11936 #: modules/control/rc.c:823
11937 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11938 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
11940 #: modules/control/rc.c:824
11941 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11942 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
11944 #: modules/control/rc.c:825
11945 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11946 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
11948 #: modules/control/rc.c:826
11949 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11950 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
11952 #: modules/control/rc.c:827
11953 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11954 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
11956 #: modules/control/rc.c:828
11957 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11958 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11960 #: modules/control/rc.c:829
11961 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11962 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
11964 #: modules/control/rc.c:830
11965 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11966 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
11968 #: modules/control/rc.c:831
11969 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11970 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11972 #: modules/control/rc.c:832
11973 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11974 msgstr ""
11975 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11977 #: modules/control/rc.c:833
11978 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11979 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
11981 #: modules/control/rc.c:834
11982 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11983 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
11985 #: modules/control/rc.c:836
11986 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11987 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
11989 #: modules/control/rc.c:837
11990 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11991 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване силата на звука с Х стъпки"
11993 #: modules/control/rc.c:838
11994 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11995 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване силата на звука с Х стъпки"
11997 #: modules/control/rc.c:839
11998 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11999 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
12001 #: modules/control/rc.c:840
12002 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12003 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
12005 #: modules/control/rc.c:841
12006 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12007 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
12009 #: modules/control/rc.c:842
12010 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12011 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
12013 #: modules/control/rc.c:843
12014 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12015 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12017 #: modules/control/rc.c:844
12018 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12019 msgstr ""
12020 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
12022 #: modules/control/rc.c:845
12023 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12024 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
12026 #: modules/control/rc.c:846
12027 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12028 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
12030 #: modules/control/rc.c:847
12031 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12032 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
12034 #: modules/control/rc.c:848
12035 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12036 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
12038 #: modules/control/rc.c:849
12039 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12040 msgstr ""
12041 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12043 #: modules/control/rc.c:854
12044 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12045 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
12047 #: modules/control/rc.c:855
12048 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12049 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .изместване отляво"
12051 #: modules/control/rc.c:856
12052 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12053 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
12055 #: modules/control/rc.c:857
12056 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12057 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
12059 #: modules/control/rc.c:858
12060 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12061 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12063 #: modules/control/rc.c:859
12064 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12065 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12067 #: modules/control/rc.c:860
12068 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12069 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12071 #: modules/control/rc.c:861
12072 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12073 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12075 #: modules/control/rc.c:863
12076 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12077 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12079 #: modules/control/rc.c:864
12080 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12081 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . изместване отляво"
12083 #: modules/control/rc.c:865
12084 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12085 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
12087 #: modules/control/rc.c:866
12088 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12089 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
12091 #: modules/control/rc.c:867
12092 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12093 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12095 #: modules/control/rc.c:869
12096 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12097 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12099 #: modules/control/rc.c:870
12100 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12101 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12103 #: modules/control/rc.c:871
12104 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12105 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12107 #: modules/control/rc.c:872
12108 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12109 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12111 #: modules/control/rc.c:873
12112 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12113 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12115 #: modules/control/rc.c:874
12116 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12117 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12119 #: modules/control/rc.c:875
12120 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12121 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12123 #: modules/control/rc.c:876
12124 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12125 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12127 #: modules/control/rc.c:877
12128 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12129 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12131 #: modules/control/rc.c:878
12132 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12133 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12135 #: modules/control/rc.c:879
12136 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12137 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12139 #: modules/control/rc.c:880
12140 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12141 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12143 #: modules/control/rc.c:881
12144 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12145 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12147 #: modules/control/rc.c:882
12148 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12149 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12151 #: modules/control/rc.c:885
12152 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12153 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12155 #: modules/control/rc.c:886
12156 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12157 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12159 #: modules/control/rc.c:887
12160 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12161 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
12163 #: modules/control/rc.c:888
12164 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12165 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
12167 #: modules/control/rc.c:890
12168 msgid "+----[ end of help ]"
12169 msgstr "+----[ край на помоща]"
12171 #: modules/control/rc.c:1016
12172 msgid "Press menu select or pause to continue."
12173 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12175 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12176 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12177 #: modules/control/rc.c:1811
12178 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12179 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12181 #: modules/control/rc.c:1333
12182 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12183 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12185 #: modules/control/rc.c:1344
12186 #, c-format
12187 msgid "Playlist has only %d elements"
12188 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12190 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12191 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12192 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12194 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12195 msgid "+-[Incoming]"
12196 msgstr "+-[Iвходящи]"
12198 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12199 #, c-format
12200 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12201 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
12203 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12204 #, c-format
12205 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12206 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
12208 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12209 #, c-format
12210 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12211 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
12213 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12214 #, c-format
12215 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12216 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12218 #: modules/control/rc.c:1879
12219 #, c-format
12220 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12221 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5i"
12223 #: modules/control/rc.c:1881
12224 #, c-format
12225 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12226 msgstr "| прекъсване    :    %5i"
12228 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12229 msgid "+-[Video Decoding]"
12230 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12232 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12233 #, c-format
12234 msgid "| video decoded    :    %5i"
12235 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12237 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12238 #, c-format
12239 msgid "| frames displayed :    %5i"
12240 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12242 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12243 #, c-format
12244 msgid "| frames lost      :    %5i"
12245 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12247 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12248 msgid "+-[Audio Decoding]"
12249 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12251 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12252 #, c-format
12253 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12254 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12256 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12257 #, c-format
12258 msgid "| buffers played   :    %5i"
12259 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12261 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12262 #, c-format
12263 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12264 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12266 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12267 msgid "+-[Streaming]"
12268 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12270 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12271 #, c-format
12272 msgid "| packets sent     :    %5i"
12273 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12275 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12276 #, c-format
12277 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12278 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
12280 #: modules/control/rc.c:1907
12281 #, c-format
12282 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12283 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12285 #: modules/control/signals.c:37
12286 msgid "Signals"
12287 msgstr "Сигнали"
12289 #: modules/control/signals.c:40
12290 msgid "POSIX signals handling interface"
12291 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12293 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12294 msgid "Host"
12295 msgstr "Хост"
12297 #: modules/control/telnet.c:73
12298 msgid ""
12299 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12300 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12301 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12302 msgstr ""
12303 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12304 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12305 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12307 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12308 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12311 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12314 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12315 msgid "Port"
12316 msgstr "Порт"
12318 #: modules/control/telnet.c:78
12319 msgid ""
12320 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12321 "4212."
12322 msgstr ""
12323 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12325 #: modules/control/telnet.c:82
12326 msgid ""
12327 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12328 "default value is \"admin\"."
12329 msgstr ""
12330 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12331 "е \"admin\"."
12333 #: modules/control/telnet.c:96
12334 msgid "VLM remote control interface"
12335 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12337 #: modules/demux/aiff.c:49
12338 msgid "AIFF demuxer"
12339 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12341 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12342 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12343 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12345 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12346 msgid "Could not demux ASF stream"
12347 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12349 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12350 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12351 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12353 #: modules/demux/au.c:50
12354 msgid "AU demuxer"
12355 msgstr "Демултиплексор AU"
12357 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12358 msgid "FFmpeg demuxer"
12359 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12361 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12362 msgid "Avformat"
12363 msgstr "AvФормат"
12365 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12366 msgid "FFmpeg muxer"
12367 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12369 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12370 msgid "Ffmpeg mux"
12371 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12373 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12374 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12375 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12377 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12378 msgid "Force interleaved method"
12379 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12381 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12382 msgid "Force interleaved method."
12383 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12385 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12386 msgid "Force index creation"
12387 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12389 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12390 msgid ""
12391 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12392 "incomplete (not seekable)."
12393 msgstr ""
12394 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12395 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12397 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12398 msgid "Ask for action"
12399 msgstr "Питане за действие"
12401 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12402 msgid "Always fix"
12403 msgstr "Винаги да се поправя"
12405 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12406 msgid "Never fix"
12407 msgstr "Без поправяне"
12409 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12410 msgid "AVI demuxer"
12411 msgstr "Демултиплексор AVI"
12413 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12414 msgid "AVI Index"
12415 msgstr "AVI Индекс"
12417 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12418 msgid ""
12419 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12420 "Do you want to try to fix it?\n"
12421 "\n"
12422 "This might take a long time."
12423 msgstr ""
12424 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12425 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12427 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12428 msgid "Repair"
12429 msgstr "Поправяне"
12431 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12432 msgid "Don't repair"
12433 msgstr "Без поправяне"
12435 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12436 msgid "Fixing AVI Index..."
12437 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12439 #: modules/demux/cdg.c:45
12440 msgid "CDG demuxer"
12441 msgstr "Демултиплексор CDG"
12443 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12444 msgid "Dump filename"
12445 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12447 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12448 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12449 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12451 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12452 msgid "Append to existing file"
12453 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12455 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12456 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12457 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12459 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12460 msgid "File dumper"
12461 msgstr "Файл за временно съхранение"
12463 #: modules/demux/dirac.c:41
12464 msgid "Value to adjust dts by"
12465 msgstr ""
12467 #: modules/demux/dirac.c:54
12468 msgid "Dirac video demuxer"
12469 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
12471 #: modules/demux/flac.c:49
12472 msgid "FLAC demuxer"
12473 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12475 #: modules/demux/gme.cpp:55
12476 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12477 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12480 msgid "Closed captions"
12481 msgstr "Затворени заглавия"
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12484 msgid "Textual audio descriptions"
12485 msgstr ""
12487 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12488 msgid "Karaoke"
12489 msgstr ""
12491 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12492 msgid "Ticker text"
12493 msgstr ""
12495 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12496 msgid "Active regions"
12497 msgstr "Активни области"
12499 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12500 msgid "Semantic annotations"
12501 msgstr ""
12503 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12504 msgid "Transcript"
12505 msgstr ""
12507 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12508 msgid "Lyrics"
12509 msgstr "Текст на песен"
12511 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12512 msgid "Linguistic markup"
12513 msgstr ""
12515 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12516 msgid "Cue points"
12517 msgstr ""
12519 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12520 msgid "Subtitles (images)"
12521 msgstr "Субтитри (изображения)"
12523 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12524 msgid "Slides (text)"
12525 msgstr ""
12527 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12528 msgid "Slides (images)"
12529 msgstr "Слайдове (изображения)"
12531 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12532 msgid "Unknown category"
12533 msgstr "Неизвестна категория"
12535 #: modules/demux/live555.cpp:77
12536 msgid ""
12537 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12538 "should be set in millisecond units."
12539 msgstr ""
12540 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12541 "бъде настроена в милисекунди."
12543 #: modules/demux/live555.cpp:80
12544 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12545 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12547 #: modules/demux/live555.cpp:81
12548 msgid ""
12549 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12550 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12551 "RTSP servers."
12552 msgstr ""
12553 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12554 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12555 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12557 #: modules/demux/live555.cpp:85
12558 msgid "WMServer RTSP dialect"
12559 msgstr "WMServer RTSP вариант"
12561 #: modules/demux/live555.cpp:86
12562 msgid ""
12563 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12564 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12565 msgstr ""
12567 #: modules/demux/live555.cpp:90
12568 msgid "RTSP user name"
12569 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12571 #: modules/demux/live555.cpp:91
12572 msgid ""
12573 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12574 "the url."
12575 msgstr ""
12577 #: modules/demux/live555.cpp:93
12578 msgid "RTSP password"
12579 msgstr "Парола за RTSP"
12581 #: modules/demux/live555.cpp:94
12582 msgid ""
12583 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12584 "the url."
12585 msgstr ""
12587 #: modules/demux/live555.cpp:98
12588 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12589 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12591 #: modules/demux/live555.cpp:108
12592 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12593 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12595 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12597 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12598 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12600 #: modules/demux/live555.cpp:121
12601 msgid "Client port"
12602 msgstr "Порт на клиента"
12604 #: modules/demux/live555.cpp:122
12605 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12606 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12609 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12610 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12612 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12613 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12614 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12616 #: modules/demux/live555.cpp:132
12617 msgid "HTTP tunnel port"
12618 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12620 #: modules/demux/live555.cpp:133
12621 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12622 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12624 #: modules/demux/live555.cpp:605
12625 msgid "RTSP authentication"
12626 msgstr "RTSP достоверност"
12628 #: modules/demux/live555.cpp:606
12629 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12630 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12632 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12633 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12634 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12635 msgid "Frames per Second"
12636 msgstr "Кадри в секунда"
12638 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12639 msgid ""
12640 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12641 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12642 msgstr ""
12643 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12644 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12646 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12647 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12648 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12650 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12651 msgid "---  DVD Menu"
12652 msgstr "---  DVD Меню"
12654 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12655 msgid "First Played"
12656 msgstr "Възпроизведен първи"
12658 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12659 msgid "Video Manager"
12660 msgstr "Видео мениджър"
12662 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12663 msgid "----- Title"
12664 msgstr "----- Заглавие"
12666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12667 msgid "Matroska stream demuxer"
12668 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12671 msgid "Ordered chapters"
12672 msgstr "Подредени глави"
12674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12675 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12676 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12679 msgid "Chapter codecs"
12680 msgstr "Кодеци на главите"
12682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12683 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12684 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12687 msgid "Preload Directory"
12688 msgstr "Презареждане на директория"
12690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12691 msgid ""
12692 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12693 "for broken files)."
12694 msgstr ""
12695 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12696 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12698 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12699 msgid "Seek based on percent not time"
12700 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12702 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12703 msgid "Seek based on percent not time."
12704 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12706 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12707 msgid "Dummy Elements"
12708 msgstr "Фиктивни елементи"
12710 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12711 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12712 msgstr ""
12713 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12714 "повредени файлове)."
12716 #: modules/demux/mod.c:54
12717 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12718 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12720 #: modules/demux/mod.c:55
12721 msgid "Enable reverberation"
12722 msgstr "Включване на ехо"
12724 #: modules/demux/mod.c:56
12725 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12726 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12728 #: modules/demux/mod.c:58
12729 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12730 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12732 #: modules/demux/mod.c:60
12733 msgid "Enable megabass mode"
12734 msgstr "Включване на режим мегабас"
12736 #: modules/demux/mod.c:61
12737 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12738 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12740 #: modules/demux/mod.c:63
12741 msgid ""
12742 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12743 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12744 msgstr ""
12745 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12746 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12748 #: modules/demux/mod.c:66
12749 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12750 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12752 #: modules/demux/mod.c:68
12753 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12754 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12756 #: modules/demux/mod.c:73
12757 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12758 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12760 #: modules/demux/mod.c:81
12761 msgid "Reverb"
12762 msgstr "Ехо"
12764 #: modules/demux/mod.c:84
12765 msgid "Reverberation level"
12766 msgstr "Ниво на ехо"
12768 #: modules/demux/mod.c:86
12769 msgid "Reverberation delay"
12770 msgstr "Закъснение на ехо"
12772 #: modules/demux/mod.c:88
12773 msgid "Mega bass"
12774 msgstr "Мега бас"
12776 #: modules/demux/mod.c:91
12777 msgid "Mega bass level"
12778 msgstr "Ниво на мега бас"
12780 #: modules/demux/mod.c:93
12781 msgid "Mega bass cutoff"
12782 msgstr "Честота на мега бас"
12784 #: modules/demux/mod.c:95
12785 msgid "Surround"
12786 msgstr ""
12788 #: modules/demux/mod.c:98
12789 msgid "Surround level"
12790 msgstr "Ниво на Surround "
12792 #: modules/demux/mod.c:100
12793 msgid "Surround delay (ms)"
12794 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12797 msgid "MP4 stream demuxer"
12798 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12801 msgid "MP4"
12802 msgstr ""
12804 #: modules/demux/mpc.c:62
12805 msgid "MusePack demuxer"
12806 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12808 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12809 msgid ""
12810 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12811 "streams."
12812 msgstr ""
12813 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12814 "видео потоци MPEG."
12816 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12817 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12818 msgstr ""
12820 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12821 msgid "MPEG-4 video"
12822 msgstr "MPEG-4 видео"
12824 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12825 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12826 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12828 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12829 msgid "H264 video demuxer"
12830 msgstr "Демултиплексор H264"
12832 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12833 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12834 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12836 #: modules/demux/nsc.c:46
12837 msgid "Windows Media NSC metademux"
12838 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12840 #: modules/demux/nsv.c:49
12841 msgid "NullSoft demuxer"
12842 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12844 #: modules/demux/nuv.c:49
12845 msgid "Nuv demuxer"
12846 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12848 #: modules/demux/ogg.c:54
12849 msgid "OGG demuxer"
12850 msgstr "Демултиплексор OGG"
12852 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12853 msgid "Google Video"
12854 msgstr "Видео от Google"
12856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12857 msgid "Auto start"
12858 msgstr "Автоматично стартиране"
12860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12861 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12862 msgstr ""
12863 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12864 "плейлиста."
12866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12867 msgid "Show shoutcast adult content"
12868 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12871 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12872 msgstr ""
12873 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12874 "плейлисти."
12876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12877 msgid "Skip ads"
12878 msgstr "Блокиране на реклами"
12880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12881 msgid ""
12882 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12883 "prevent adding them to the playlist."
12884 msgstr ""
12885 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12886 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12889 msgid "M3U playlist import"
12890 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12893 msgid "RAM playlist import"
12894 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12897 msgid "PLS playlist import"
12898 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12901 msgid "B4S playlist import"
12902 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12905 msgid "DVB playlist import"
12906 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12909 msgid "Podcast parser"
12910 msgstr "Зареждане на Podcast"
12912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12913 msgid "XSPF playlist import"
12914 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12917 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12918 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12921 msgid "ASX playlist import"
12922 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12925 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12926 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12929 msgid "QuickTime Media Link importer"
12930 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12933 msgid "Google Video Playlist importer"
12934 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12937 msgid "Dummy ifo demux"
12938 msgstr ""
12940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12941 msgid "iTunes Music Library importer"
12942 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12945 msgid "WPL playlist import"
12946 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
12948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12949 msgid "ZPL playlist import"
12950 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
12952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12954 msgid "Podcast Info"
12955 msgstr "Инфо на Podcast"
12957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12958 msgid "Podcast Summary"
12959 msgstr "Сводка на Podcast"
12961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12962 msgid "Podcast Size"
12963 msgstr "Размер на Podcast"
12965 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12966 msgid "Shoutcast"
12967 msgstr ""
12969 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12970 msgid "Listeners"
12971 msgstr "Слушатели"
12973 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12974 msgid "Load"
12975 msgstr ""
12977 #: modules/demux/ps.c:43
12978 msgid "Trust MPEG timestamps"
12979 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12981 #: modules/demux/ps.c:44
12982 msgid ""
12983 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12984 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12985 "calculate from the bitrate instead."
12986 msgstr ""
12987 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12988 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12989 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12991 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12992 msgid "MPEG-PS demuxer"
12993 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12995 #: modules/demux/ps.c:57
12996 msgid "PS"
12997 msgstr ""
12999 #: modules/demux/pva.c:43
13000 msgid "PVA demuxer"
13001 msgstr "Демултиплексор PVA"
13003 #: modules/demux/rawaud.c:43
13004 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13005 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
13007 #: modules/demux/rawaud.c:44
13008 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13009 msgstr ""
13011 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13012 msgid "Audio channels"
13013 msgstr "Аудио канали"
13015 #: modules/demux/rawaud.c:47
13016 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13017 msgstr ""
13019 #: modules/demux/rawaud.c:49
13020 msgid "FOURCC code of raw input format"
13021 msgstr ""
13023 #: modules/demux/rawaud.c:51
13024 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13025 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
13027 #: modules/demux/rawaud.c:53
13028 msgid "Forces the audio language"
13029 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
13031 #: modules/demux/rawaud.c:54
13032 msgid ""
13033 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13034 "Default is 'eng'. "
13035 msgstr ""
13037 #: modules/demux/rawaud.c:64
13038 msgid "Raw audio demuxer"
13039 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
13041 #: modules/demux/rawdv.c:41
13042 msgid ""
13043 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13044 msgstr ""
13045 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
13046 "поддържа честотата."
13048 #: modules/demux/rawdv.c:49
13049 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13050 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13052 #: modules/demux/rawvid.c:45
13053 msgid ""
13054 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13055 "30000/1001 or 29.97"
13056 msgstr ""
13057 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
13058 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
13060 #: modules/demux/rawvid.c:49
13061 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13062 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13064 #: modules/demux/rawvid.c:53
13065 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13066 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13068 #: modules/demux/rawvid.c:56
13069 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13070 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13072 #: modules/demux/rawvid.c:57
13073 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13074 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13076 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13077 msgid "Aspect ratio"
13078 msgstr "Пропорция"
13080 #: modules/demux/rawvid.c:61
13081 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13082 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13084 #: modules/demux/rawvid.c:65
13085 msgid "Raw video demuxer"
13086 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13088 #: modules/demux/real.c:70
13089 msgid "Real demuxer"
13090 msgstr "Демултиплексор Real"
13092 #: modules/demux/smf.c:43
13093 msgid "SMF demuxer"
13094 msgstr "Демултиплексор SMF"
13096 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13097 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13098 msgstr ""
13099 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13100 "означава 10 сек.)."
13102 #: modules/demux/subtitle.c:53
13103 msgid ""
13104 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13105 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13106 msgstr ""
13107 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13108 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13110 #: modules/demux/subtitle.c:56
13111 msgid ""
13112 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13113 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13114 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13115 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13116 "autodetection, this should always work)."
13117 msgstr ""
13118 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13119 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13120 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13121 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13123 #: modules/demux/subtitle.c:62
13124 msgid "Override the default track description."
13125 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
13127 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13128 msgid "Text subtitles parser"
13129 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13131 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13132 msgid "Frames per second"
13133 msgstr "Кадри в секунда"
13135 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13136 msgid "Subtitles delay"
13137 msgstr "Задържане на субтитри"
13139 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13140 msgid "Subtitles format"
13141 msgstr "Формат на субтитрите"
13143 #: modules/demux/subtitle.c:87
13144 msgid "Subtitles description"
13145 msgstr "Описание на субтитрите"
13147 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13148 msgid ""
13149 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13150 "based subtitle formats without a fixed value."
13151 msgstr ""
13152 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13153 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13155 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13156 msgid ""
13157 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13158 msgstr ""
13159 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13160 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13162 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13163 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13164 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13166 #: modules/demux/ts.c:110
13167 msgid "Extra PMT"
13168 msgstr "Допълнителна PMT"
13170 #: modules/demux/ts.c:112
13171 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13172 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13174 #: modules/demux/ts.c:114
13175 msgid "Set id of ES to PID"
13176 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13178 #: modules/demux/ts.c:115
13179 msgid ""
13180 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13181 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13182 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13183 msgstr ""
13184 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13185 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13186 "\"}'."
13188 #: modules/demux/ts.c:120
13189 msgid "Fast udp streaming"
13190 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13192 #: modules/demux/ts.c:122
13193 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13194 msgstr ""
13195 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13196 "да направите)."
13198 #: modules/demux/ts.c:124
13199 msgid "MTU for out mode"
13200 msgstr "MTU за изходен режим"
13202 #: modules/demux/ts.c:125
13203 msgid "MTU for out mode."
13204 msgstr "MTU за изходен режим"
13206 #: modules/demux/ts.c:127
13207 msgid "CSA ck"
13208 msgstr "Дума за CSA"
13210 #: modules/demux/ts.c:128
13211 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13212 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13214 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13215 msgid "Second CSA Key"
13216 msgstr "Втори CSA ключ"
13218 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13219 msgid ""
13220 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13221 "bytes)."
13222 msgstr ""
13223 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13224 "байта)."
13226 #: modules/demux/ts.c:134
13227 msgid "Silent mode"
13228 msgstr "Тих режим"
13230 #: modules/demux/ts.c:135
13231 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13232 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13234 #: modules/demux/ts.c:137
13235 msgid "CAPMT System ID"
13236 msgstr ""
13238 #: modules/demux/ts.c:138
13239 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13240 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13242 #: modules/demux/ts.c:140
13243 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13244 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13246 #: modules/demux/ts.c:141
13247 msgid ""
13248 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13249 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13250 msgstr ""
13251 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13252 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13254 #: modules/demux/ts.c:145
13255 msgid "Filename of dump"
13256 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13258 #: modules/demux/ts.c:146
13259 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13260 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13262 #: modules/demux/ts.c:148
13263 msgid "Append"
13264 msgstr "Добавяне"
13266 #: modules/demux/ts.c:150
13267 msgid ""
13268 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13269 "be overwritten."
13270 msgstr ""
13271 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13272 "презаписан."
13274 #: modules/demux/ts.c:153
13275 msgid "Dump buffer size"
13276 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13278 #: modules/demux/ts.c:155
13279 msgid ""
13280 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13281 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13282 msgstr ""
13283 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
13284 "буфера, а не броя на пакетите."
13286 #: modules/demux/ts.c:158
13287 msgid "Separate sub-streams"
13288 msgstr ""
13290 #: modules/demux/ts.c:160
13291 msgid ""
13292 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13293 "off this option when using stream output."
13294 msgstr ""
13296 #: modules/demux/ts.c:164
13297 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13298 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13300 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13302 msgid "Teletext"
13303 msgstr "Телетекст"
13305 #: modules/demux/ts.c:196
13306 msgid "Teletext subtitles"
13307 msgstr "Субтитри за телетекст"
13309 #: modules/demux/ts.c:197
13310 msgid "Teletext: additional information"
13311 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13313 #: modules/demux/ts.c:198
13314 msgid "Teletext: program schedule"
13315 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13317 #: modules/demux/ts.c:199
13318 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13319 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13321 #: modules/demux/ts.c:3556
13322 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13323 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13325 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13326 msgid "clean effects"
13327 msgstr "изчистване на ефектите"
13329 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13330 msgid "hearing impaired"
13331 msgstr "увредени със слуха"
13333 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13334 msgid "visual impaired commentary"
13335 msgstr ""
13337 #: modules/demux/tta.c:45
13338 msgid "TTA demuxer"
13339 msgstr "Демултиплексор TTA"
13341 #: modules/demux/ty.c:59
13342 msgid "TY"
13343 msgstr ""
13345 #: modules/demux/ty.c:60
13346 msgid "TY Stream audio/video demux"
13347 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13349 #: modules/demux/ty.c:773
13350 msgid "Closed captions 1"
13351 msgstr "Затворени заглавия 1"
13353 #: modules/demux/ty.c:774
13354 msgid "Closed captions 2"
13355 msgstr "Затворени заглавия 2"
13357 #: modules/demux/ty.c:775
13358 msgid "Closed captions 3"
13359 msgstr "Затворени заглавия 3"
13361 #: modules/demux/ty.c:776
13362 msgid "Closed captions 4"
13363 msgstr "Затворени заглавия 4"
13365 #: modules/demux/vc1.c:44
13366 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13367 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13369 #: modules/demux/vc1.c:50
13370 msgid "VC1 video demuxer"
13371 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13373 #: modules/demux/vobsub.c:52
13374 msgid "Vobsub subtitles parser"
13375 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13377 #: modules/demux/voc.c:46
13378 msgid "VOC demuxer"
13379 msgstr "Демултиплексор VOC"
13381 #: modules/demux/wav.c:45
13382 msgid "WAV demuxer"
13383 msgstr "Демултиплексор WAV"
13385 #: modules/demux/xa.c:45
13386 msgid "XA demuxer"
13387 msgstr "Демултиплексор XA"
13389 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13390 msgid "Framebuffer device"
13391 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13393 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13394 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13395 msgstr ""
13396 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13397 "fb0)."
13399 #: modules/gui/fbosd.c:105
13400 msgid "Video aspect ratio"
13401 msgstr "Пропорция на видеото"
13403 #: modules/gui/fbosd.c:107
13404 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13405 msgstr ""
13406 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13407 "квадратни."
13409 #: modules/gui/fbosd.c:111
13410 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13411 msgstr ""
13412 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13414 #: modules/gui/fbosd.c:113
13415 msgid "Transparency of the image"
13416 msgstr "Прозрачност на изображението"
13418 #: modules/gui/fbosd.c:114
13419 msgid ""
13420 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13421 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13422 msgstr ""
13423 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13424 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13425 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13427 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13428 #: modules/video_filter/marq.c:87
13429 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13430 msgid "Text"
13431 msgstr "Текст"
13433 #: modules/gui/fbosd.c:119
13434 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13435 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13437 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13438 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13439 msgid "X coordinate"
13440 msgstr "Координата X"
13442 #: modules/gui/fbosd.c:122
13443 msgid "X coordinate of the rendered image"
13444 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13446 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13447 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13448 msgid "Y coordinate"
13449 msgstr "Координата Y"
13451 #: modules/gui/fbosd.c:125
13452 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13453 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13455 #: modules/gui/fbosd.c:129
13456 msgid ""
13457 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13458 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13459 "g. 6=top-right)."
13460 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13462 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13463 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13464 #: modules/video_filter/rss.c:147
13465 msgid "Opacity"
13466 msgstr "Непрозрачност"
13468 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13469 msgid ""
13470 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13471 "totally opaque. "
13472 msgstr ""
13473 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13474 "напълно непрозрачен."
13476 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13477 #: modules/video_filter/rss.c:151
13478 msgid "Font size, pixels"
13479 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13481 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13482 #: modules/video_filter/rss.c:152
13483 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13484 msgstr ""
13485 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13486 "шрифт)."
13488 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13489 #: modules/video_filter/rss.c:156
13490 msgid ""
13491 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13492 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13493 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13494 "(red + green), #FFFFFF = white"
13495 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13497 #: modules/gui/fbosd.c:147
13498 msgid "Clear overlay framebuffer"
13499 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13501 #: modules/gui/fbosd.c:148
13502 msgid ""
13503 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13504 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13505 "the cache."
13506 msgstr ""
13507 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13508 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13509 "изтрити от кеша."
13511 #: modules/gui/fbosd.c:152
13512 msgid "Render text or image"
13513 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13515 #: modules/gui/fbosd.c:153
13516 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13517 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13519 #: modules/gui/fbosd.c:156
13520 msgid "Display on overlay framebuffer"
13521 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13523 #: modules/gui/fbosd.c:157
13524 msgid ""
13525 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13526 msgstr ""
13527 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13528 "фреймбуфера."
13530 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13531 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13532 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13533 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13534 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13535 msgid "Font"
13536 msgstr "Шрифт"
13538 #: modules/gui/fbosd.c:212
13539 msgid "Commands"
13540 msgstr "Команди"
13542 #: modules/gui/fbosd.c:217
13543 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13544 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13546 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13547 msgid "About VLC media player"
13548 msgstr "Относно VLC media player"
13550 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13551 #, c-format
13552 msgid "Compiled by %s"
13553 msgstr "Компилирано от %s"
13555 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13556 msgid "VLC was brought to you by:"
13557 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13559 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13560 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13561 msgid "License"
13562 msgstr "Лиценз"
13564 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13565 msgid "VLC media player Help"
13566 msgstr "Помощ за VLC media player"
13568 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13569 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13570 msgid "Index"
13571 msgstr "Индекс"
13573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13574 msgid "Bookmarks"
13575 msgstr "Отметки"
13577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13578 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13579 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13580 msgid "Add"
13581 msgstr "Добавяне"
13583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13586 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13587 msgid "Clear"
13588 msgstr "Изчистване"
13590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13591 msgid "Edit"
13592 msgstr "Редактиране"
13594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13595 #: modules/video_filter/extract.c:75
13596 msgid "Extract"
13597 msgstr "Извличане"
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13600 msgid "Remove"
13601 msgstr "Изтриване"
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13604 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13606 msgid "Time"
13607 msgstr "Време"
13609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13612 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13613 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13614 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13622 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13623 msgid "OK"
13624 msgstr ""
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13628 msgid "Name"
13629 msgstr "Име"
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13632 msgid "Untitled"
13633 msgstr "Неозаглавен"
13635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13636 msgid "No input"
13637 msgstr "Няма входящ поток"
13639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13640 msgid ""
13641 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13642 msgstr ""
13643 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
13644 "прекъснат за да работят отметките."
13646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13647 msgid "Input has changed"
13648 msgstr "Входящия поток е променен"
13650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13651 msgid ""
13652 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13653 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13654 msgstr ""
13655 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13656 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13657 "запазването на същия входящ поток."
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13660 msgid "Invalid selection"
13661 msgstr "Невалидно избиране"
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13664 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13665 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13668 msgid "No input found"
13669 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13672 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13673 msgstr ""
13674 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13675 "за да работят отметките."
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13678 msgid "Jump To Time"
13679 msgstr "Преход до време"
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13682 msgid "sec."
13683 msgstr "сек."
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13686 msgid "Jump to time"
13687 msgstr "Преход до време"
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13690 msgid "Random On"
13691 msgstr "Случайно - Вкл."
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13695 msgid "Repeat Off"
13696 msgstr "Повторение - Изкл."
13698 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13699 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13700 msgid "Half Size"
13701 msgstr "Половин размер"
13703 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13705 msgid "Normal Size"
13706 msgstr "Нормален размер"
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13710 msgid "Double Size"
13711 msgstr "Двоен размер"
13713 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13715 msgid "Float on Top"
13716 msgstr "Задържане отгоре"
13718 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13720 msgid "Fit to Screen"
13721 msgstr "Нагаждане към екрана"
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13724 msgid "Lock Aspect Ratio"
13725 msgstr "Заключване на пропорция"
13727 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13728 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13729 msgid "Open File..."
13730 msgstr "Отваряне на файл..."
13732 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13734 msgid "Quit after Playback"
13735 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
13737 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13738 msgid "Step Forward"
13739 msgstr "Стъпка напред"
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13742 msgid "Step Backward"
13743 msgstr "Стъпка назад"
13745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13746 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13747 msgid "User name"
13748 msgstr "Потребителско име"
13750 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13751 msgid "Errors and Warnings"
13752 msgstr "Грешки и предупреждения"
13754 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13755 msgid "Clean up"
13756 msgstr "Изчистване"
13758 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13759 msgid "Show Details"
13760 msgstr "Показване на подробности"
13762 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13763 msgid "Rewind"
13764 msgstr "Връщане"
13766 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13767 msgid "Fast Forward"
13768 msgstr "Бързо напред"
13770 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13771 msgid "2 Pass"
13772 msgstr "2 Прилагания"
13774 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13775 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13776 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13778 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13779 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13780 msgstr ""
13781 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13782 "използва шаблон."
13784 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13785 msgid "Preamp"
13786 msgstr "Общо усилване"
13788 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13789 msgid "Extended controls"
13790 msgstr "Разширено управление"
13792 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13793 msgid "Shows more information about the available video filters."
13794 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13797 msgid "Wave"
13798 msgstr "Вълна"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13801 msgid "Ripple"
13802 msgstr "Ефект на вода"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13805 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13806 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13807 msgid "Psychedelic"
13808 msgstr "Халюцинация"
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13811 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13812 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13813 msgid "Gradient"
13814 msgstr "Преливане"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13817 msgid "General editing filters"
13818 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13821 msgid "Distortion filters"
13822 msgstr "Деформиране на изображението"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13825 msgid "Blur"
13826 msgstr "Размиване"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13829 msgid "Adds motion blurring to the image"
13830 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13833 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13834 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13837 msgid "Image cropping"
13838 msgstr "Изрязване на изображението"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13841 msgid "Crops a defined part of the image"
13842 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13845 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13846 msgid "Invert colors"
13847 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13850 msgid "Inverts the colors of the image"
13851 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13854 msgid "Transformation"
13855 msgstr "Трансформация"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13858 msgid "Rotates or flips the image"
13859 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13862 msgid "Interactive Zoom"
13863 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13866 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13867 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13870 msgid "Volume normalization"
13871 msgstr "Нормализатор на звука"
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13874 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13875 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13878 msgid "Headphone virtualization"
13879 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13882 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13883 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13886 msgid "Maximum level"
13887 msgstr "Максимално ниво"
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13890 msgid "Restore Defaults"
13891 msgstr "По подразбиране"
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13894 msgid "Opaqueness"
13895 msgstr "Непрозрачност"
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13898 msgid "Adjust Image"
13899 msgstr "Настройка на изображението"
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13902 msgid "Video Filter"
13903 msgstr "Видео филтър"
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13906 msgid "Audio Filter"
13907 msgstr "Аудио филтър"
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13910 msgid "About the video filters"
13911 msgstr "Относно видео филтрите"
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13914 msgid ""
13915 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13916 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13917 "subsections of Video/Filters.\n"
13918 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13919 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13920 msgstr ""
13921 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13922 "време.\n"
13923 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13924 "Филтри.\n"
13925 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13926 "раздела Видео / Филтри."
13928 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13929 msgid "(no item is being played)"
13930 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13934 msgid "Messages"
13935 msgstr "Съобщения..."
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13938 msgid "Open CrashLog..."
13939 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13942 msgid "Save this Log..."
13943 msgstr "Запис на този отчет..."
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13946 msgid "Check for Update..."
13947 msgstr "Проверка за обновление..."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13950 msgid "Preferences..."
13951 msgstr "Настройки..."
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13954 msgid "Services"
13955 msgstr "Услуги"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13958 msgid "Hide VLC"
13959 msgstr "Скриване на VLC"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13962 msgid "Hide Others"
13963 msgstr "Скриване на другите"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13966 msgid "Show All"
13967 msgstr "Показване на всички"
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13970 msgid "Quit VLC"
13971 msgstr "Изход на VLC"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13974 msgid "1:File"
13975 msgstr "1:Файл"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13978 msgid "Advanced Open File..."
13979 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13982 msgid "Open Disc..."
13983 msgstr "Отваряне на диск..."
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13986 msgid "Open Network..."
13987 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13990 msgid "Open Capture Device..."
13991 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13994 msgid "Open Recent"
13995 msgstr "Отваряне на последния"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
13998 msgid "Clear Menu"
13999 msgstr "Изчистване на менюто"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14002 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14003 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14006 msgid "Cut"
14007 msgstr "Изрязване"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14010 msgid "Copy"
14011 msgstr "Копиране"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14014 msgid "Paste"
14015 msgstr "Вмъкване"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14018 msgid "Select All"
14019 msgstr "Избиране Всички"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14022 msgid "Playback"
14023 msgstr "Възпроизвеждане"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14026 msgid "Increase Volume"
14027 msgstr "Увеличаване силата на звука"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14030 msgid "Decrease Volume"
14031 msgstr "Намаляване силата на звука"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14035 msgid "Fullscreen Video Device"
14036 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14039 msgid "Transparent"
14040 msgstr "Прозрачен"
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14043 msgid "Window"
14044 msgstr ""
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14047 msgid "Minimize Window"
14048 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14051 msgid "Close Window"
14052 msgstr "Затваряна на прозореца"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14055 msgid "Player..."
14056 msgstr "Плейър..."
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14059 msgid "Controller..."
14060 msgstr "Контролер"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14063 msgid "Equalizer..."
14064 msgstr "Еквалайзер..."
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14067 msgid "Extended Controls..."
14068 msgstr "Разширено управление..."
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14071 msgid "Bookmarks..."
14072 msgstr "Отметки..."
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14075 msgid "Playlist..."
14076 msgstr "Плейлист..."
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14079 msgid "Media Information..."
14080 msgstr "Инфо за медията..."
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14083 msgid "Messages..."
14084 msgstr "Съобщения..."
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14087 msgid "Errors and Warnings..."
14088 msgstr "Грешки и предупреждения"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14091 msgid "Bring All to Front"
14092 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14096 msgid "Help"
14097 msgstr "Помощ"
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14100 msgid "VLC media player Help..."
14101 msgstr "Помощ за VLC media player"
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14104 msgid "ReadMe / FAQ..."
14105 msgstr ""
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14108 msgid "Online Documentation..."
14109 msgstr "Онлайн документация..."
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14112 msgid "VideoLAN Website..."
14113 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14116 msgid "Make a donation..."
14117 msgstr "Направете дарение..."
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14120 msgid "Online Forum..."
14121 msgstr "Онлайн форум"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14124 msgid "Volume Up"
14125 msgstr "Звук - Увеличаване"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14128 msgid "Volume Down"
14129 msgstr "Звук - Намаляване"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14132 msgid "Send"
14133 msgstr "Изпращане"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14136 msgid "Don't Send"
14137 msgstr "Без изпращане"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14140 msgid "VLC crashed previously"
14141 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14144 msgid ""
14145 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14146 "\n"
14147 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14148 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14149 "URL of a network stream, ..."
14150 msgstr ""
14151 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14152 "\n"
14153 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14154 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14155 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14158 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14159 msgstr ""
14160 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14163 msgid ""
14164 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14165 "information."
14166 msgstr ""
14167 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14168 "друга информация."
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14171 #, c-format
14172 msgid "Volume: %d%%"
14173 msgstr "Сила на звука: %d%%"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14176 msgid "Error when sending the Crash Report"
14177 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14180 msgid "No CrashLog found"
14181 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14185 msgid "Continue"
14186 msgstr "Продължаване"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14189 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14190 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14193 msgid "Remove old preferences?"
14194 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14197 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14198 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14201 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14202 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14205 #, c-format
14206 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14207 msgstr ""
14209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14210 msgid "Video device"
14211 msgstr "Видео устройство"
14213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14214 msgid ""
14215 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14216 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14217 "menu."
14218 msgstr ""
14219 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14220 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14221 "на видео устройсво."
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14224 msgid ""
14225 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14226 "is fully transparent."
14227 msgstr ""
14228 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14229 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14232 msgid "Stretch video to fill window"
14233 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14236 msgid ""
14237 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14238 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14239 msgstr ""
14240 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14241 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14242 "черни ивици."
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14245 msgid "Black screens in fullscreen"
14246 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14249 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14250 msgstr ""
14251 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14254 msgid "Use as Desktop Background"
14255 msgstr "Използване като фон за десктоп"
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14258 msgid ""
14259 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14260 "with in this mode."
14261 msgstr ""
14262 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
14263 "взаимодействат при този режим."
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14266 msgid "Show Fullscreen controller"
14267 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14270 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14271 msgstr ""
14272 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
14273 "пълноекранен режим."
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14276 msgid "Auto-playback of new items"
14277 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14280 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14281 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14284 msgid "Keep Recent Items"
14285 msgstr "Запазване на последните елементи"
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14288 msgid ""
14289 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14290 "disabled here."
14291 msgstr ""
14292 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14293 "изключите тази опция."
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14296 msgid "Keep current Equalizer settings"
14297 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14300 msgid ""
14301 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14302 "feature can be disabled here."
14303 msgstr ""
14304 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14305 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14308 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14309 msgstr ""
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14312 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14313 msgstr ""
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14316 msgid "Control playback with media keys"
14317 msgstr ""
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14320 msgid ""
14321 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14322 "keyboards."
14323 msgstr ""
14325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14326 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14327 msgstr ""
14329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14330 msgid ""
14331 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14332 msgstr ""
14334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14335 msgid "Mac OS X interface"
14336 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14339 msgid "No device connected"
14340 msgstr "Устройството не е свързано"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14343 msgid ""
14344 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14345 "\n"
14346 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14347 "installed and try again."
14348 msgstr ""
14349 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14350 "\n"
14351 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14352 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14355 msgid "Open Source"
14356 msgstr "Отваряне на източника"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14359 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14360 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14366 msgid "Open"
14367 msgstr "Отваряне"
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14371 msgid "Capture"
14372 msgstr "Захващане"
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14376 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14381 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14382 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14383 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14384 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14385 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14386 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14387 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14388 msgid "Browse..."
14389 msgstr "Преглед..."
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14392 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14393 msgstr ""
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14396 msgid "Play another media synchronously"
14397 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
14399 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14401 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14402 msgid "Choose..."
14403 msgstr "Изберете..."
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14407 msgid "Device name"
14408 msgstr "Име на устройството"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14411 msgid "No DVD menus"
14412 msgstr "Без DVD меню"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14415 msgid "VIDEO_TS folder"
14416 msgstr "VIDEO_TS папка"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14419 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14420 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14421 msgid "DVD"
14422 msgstr ""
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14425 msgid "IP Address"
14426 msgstr "IP Адрес"
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14429 msgid ""
14430 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14431 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14432 "press the button below."
14433 msgstr ""
14434 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
14435 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
14436 "поток, натиснете бутона долу."
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14439 msgid ""
14440 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14441 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14442 "IP automatically.\n"
14443 "\n"
14444 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14445 "sheet."
14446 msgstr ""
14447 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
14448 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
14449 "на вашата машина.\n"
14450 "\n"
14451 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
14452 "Отказ, за да затворите тази страница."
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14455 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14456 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14459 msgid "Protocol"
14460 msgstr "Протокол"
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14467 msgid "Address"
14468 msgstr "Адрес"
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14472 msgid "Unicast"
14473 msgstr "Unicast"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14477 msgid "Multicast"
14478 msgstr ""
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14481 msgid "Screen Capture Input"
14482 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14485 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14486 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14489 msgid "Frames per Second:"
14490 msgstr "Кадри в секунда:"
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14493 msgid "Subscreen left:"
14494 msgstr "Подекран отляво:"
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14497 msgid "Subscreen top:"
14498 msgstr "Подекран отгоре:"
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14501 msgid "Subscreen width:"
14502 msgstr "Широчина на подекрана"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14505 msgid "Subscreen height:"
14506 msgstr "Височина на подекрана"
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14509 msgid "Current channel:"
14510 msgstr "Текущ канал:"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14513 msgid "Previous Channel"
14514 msgstr "Предишен канал"
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14517 msgid "Next Channel"
14518 msgstr "Следващ канал"
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14521 msgid "Retrieving Channel Info..."
14522 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14525 msgid "EyeTV is not launched"
14526 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14529 msgid ""
14530 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14531 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14532 msgstr ""
14533 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14534 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14537 msgid "Launch EyeTV now"
14538 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14541 msgid "Download Plugin"
14542 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14545 msgid "Load subtitles file:"
14546 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14549 msgid "Settings..."
14550 msgstr "Настройки..."
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14553 msgid "Override parametters"
14554 msgstr "Подмяна на параметрите"
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14557 msgid "FPS"
14558 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14561 msgid "Subtitles encoding"
14562 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14565 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14566 msgid "Font size"
14567 msgstr "Размер на шрифта"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14570 msgid "Subtitles alignment"
14571 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14574 msgid "Font Properties"
14575 msgstr "Настройки на шрифта"
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14578 msgid "Subtitle File"
14579 msgstr "Файл със субтитри"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14583 msgid "Open File"
14584 msgstr "Отваряне на файл"
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14588 msgid "No %@s found"
14589 msgstr "Не е намарен %@s"
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14592 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14593 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14595 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14596 msgid "iSight Capture Input"
14597 msgstr ""
14599 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14600 msgid ""
14601 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14602 "\n"
14603 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14604 "640px*480px raw video stream.\n"
14605 "\n"
14606 "Live Audio input is not supported."
14607 msgstr ""
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14610 msgid "Composite input"
14611 msgstr "Въвеждане от Composite"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14614 msgid "S-Video input"
14615 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14617 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14618 msgid "Streaming/Saving:"
14619 msgstr "Поток/Запис:"
14621 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14622 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14623 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14625 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14626 msgid "Display the stream locally"
14627 msgstr "Показване на потока локално"
14629 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14630 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14631 msgid "Stream"
14632 msgstr "Поток"
14634 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14635 msgid "Dump raw input"
14636 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14638 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14639 msgid "Encapsulation Method"
14640 msgstr "Формат на контейнера"
14642 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14643 msgid "Transcoding options"
14644 msgstr "Оприи за кодиране"
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14648 msgid "Bitrate (kb/s)"
14649 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14651 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14652 msgid "Scale"
14653 msgstr "Мащаб"
14655 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14656 msgid "Stream Announcing"
14657 msgstr "Осведомяване за потока"
14659 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14660 msgid "SAP announce"
14661 msgstr "Съобщения SAP"
14663 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14664 msgid "RTSP announce"
14665 msgstr "Съобщения RTSP"
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14668 msgid "HTTP announce"
14669 msgstr "Съобщения HTTP"
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14672 msgid "Export SDP as file"
14673 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14676 msgid "Channel Name"
14677 msgstr "Име на канала"
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14680 msgid "SDP URL"
14681 msgstr ""
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14684 msgid "Save File"
14685 msgstr "Запис на файла"
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14688 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14689 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14690 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14691 msgid "Save"
14692 msgstr "Запис"
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14696 #: modules/mux/asf.c:58
14697 msgid "Author"
14698 msgstr "Автор"
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14703 msgid "Duration"
14704 msgstr "Времетраене"
14706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14707 msgid "Save Playlist..."
14708 msgstr "Запис на плейлист..."
14710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14712 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14713 msgid "Delete"
14714 msgstr "Изтриване"
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14717 msgid "Expand Node"
14718 msgstr "Разгъване на възела"
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14721 msgid "Download Cover Art"
14722 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14725 msgid "Fetch Meta Data"
14726 msgstr "Извличане на мета-данните"
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14729 msgid "Reveal in Finder"
14730 msgstr ""
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14733 msgid "Sort Node by Name"
14734 msgstr "Сортиране на възела по име"
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14737 msgid "Sort Node by Author"
14738 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14743 msgid "No items in the playlist"
14744 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14747 msgid "Search in Playlist"
14748 msgstr "Търсене в плейлиста"
14750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14751 msgid "Add Folder to Playlist"
14752 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14755 msgid "File Format:"
14756 msgstr "Формат на файла:"
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14759 msgid "Extended M3U"
14760 msgstr "Разширен M3U"
14762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14763 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14764 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14767 msgid "HTML Playlist"
14768 msgstr "HTML Плейлист"
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14773 #, c-format
14774 msgid "%i items"
14775 msgstr "%i елементи"
14777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14779 msgid "1 item"
14780 msgstr "1 елемент"
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14783 msgid "Save Playlist"
14784 msgstr "Запис на плейлист"
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14787 msgid "Meta-information"
14788 msgstr "Мета-информация "
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14791 msgid "Empty Folder"
14792 msgstr "Празна папка"
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14795 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14796 msgid "Media Information"
14797 msgstr "Информация за медията"
14799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14800 msgid "Location"
14801 msgstr "Място за запис"
14803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14804 msgid "Save Metadata"
14805 msgstr "Запис на мета-данните"
14807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14808 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14809 msgid "General"
14810 msgstr "Общи"
14812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14813 msgid "Codec Details"
14814 msgstr "Подробности за кодека"
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14817 msgid "Read at media"
14818 msgstr "Прочитане на медия"
14820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14822 msgid "Input bitrate"
14823 msgstr "Входен битрейт"
14825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14826 msgid "Demuxed"
14827 msgstr "Демултиплексиран"
14829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14830 msgid "Stream bitrate"
14831 msgstr "Битрейт на потока"
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14834 msgid "Decoded blocks"
14835 msgstr "Декодирани блокове"
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14838 msgid "Displayed frames"
14839 msgstr "Показани кадри"
14841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14842 msgid "Lost frames"
14843 msgstr "Загубени кадри"
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14848 msgid "Streaming"
14849 msgstr "Извеждане на поток"
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14852 msgid "Sent packets"
14853 msgstr "Изпратени пакети"
14855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14856 msgid "Sent bytes"
14857 msgstr "Изпратени байтове"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14860 msgid "Send rate"
14861 msgstr "Честота на изпращане"
14863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14864 msgid "Played buffers"
14865 msgstr "Възпроизведени буфери"
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14868 msgid "Lost buffers"
14869 msgstr "Загубени буфери"
14871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14872 msgid "Error while saving meta"
14873 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14876 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14877 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
14879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14882 msgid "Information"
14883 msgstr "Информация"
14885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14887 msgid "Preferences"
14888 msgstr "Настройки..."
14890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14891 msgid "Reset All"
14892 msgstr "Възстановяване"
14894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14895 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14896 msgid "Basic"
14897 msgstr "Основни"
14899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14901 msgid "Reset Preferences"
14902 msgstr "Стандартни настройки"
14904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14905 msgid ""
14906 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14907 "Are you sure you want to continue?"
14908 msgstr ""
14909 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14910 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14913 msgid "Select a directory"
14914 msgstr "Изберете директория"
14916 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14917 msgid "Select a file"
14918 msgstr "Изберете файл"
14920 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14921 msgid "Select"
14922 msgstr "Избор"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14925 msgid "Not Set"
14926 msgstr "Не е зададен"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14930 msgid "Interface Settings"
14931 msgstr "Настройки на интерфейса"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14934 msgid "General Audio Settings"
14935 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14938 msgid "General Video Settings"
14939 msgstr "Основни настройки на видеото"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14942 msgid "Subtitles & OSD"
14943 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14947 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14948 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14951 msgid "Input & Codecs"
14952 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14955 msgid "Input & Codec settings"
14956 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14959 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14960 msgid "Effects"
14961 msgstr "Ефекти"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14964 msgid "Enable Audio"
14965 msgstr "Включване на звука"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14968 msgid "General Audio"
14969 msgstr "Основно аудио"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14972 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
14973 msgid "Headphone surround effect"
14974 msgstr "Ефект Dolby Surround за слушалки"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14977 msgid "Preferred Audio language"
14978 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14981 msgid "Enable Last.fm submissions"
14982 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14985 msgid "Visualization"
14986 msgstr "Визуализация"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14989 msgid "Default Volume"
14990 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14993 msgid "Change"
14994 msgstr "Промяна"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14997 msgid "Change Hotkey"
14998 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15001 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15002 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15006 msgid "Action"
15007 msgstr "Действие"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15010 msgid "Shortcut"
15011 msgstr "Клавиш"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15014 msgid "Repair AVI Files"
15015 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15018 msgid "Default Caching Level"
15019 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15022 msgid "Caching"
15023 msgstr "Кеширане"
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15026 msgid ""
15027 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15028 "access module."
15029 msgstr ""
15030 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15031 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15034 msgid "HTTP Proxy"
15035 msgstr "Прокси HTTP"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15038 msgid "Password for HTTP Proxy"
15039 msgstr "Прокси HTTP парола"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15042 msgid "Codecs / Muxers"
15043 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15046 msgid "Post-Processing Quality"
15047 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15050 msgid "Default Server Port"
15051 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15054 msgid "Album art download policy"
15055 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15058 msgid "Add controls to the video window"
15059 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15062 msgid "Show Fullscreen Controller"
15063 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15067 msgid "Privacy / Network Interaction"
15068 msgstr "Управление / Мрежа"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15071 msgid "...when VLC is in background"
15072 msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15075 msgid "Automatically check for updates"
15076 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15079 msgid "Default Encoding"
15080 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15083 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15084 msgid "Display Settings"
15085 msgstr "Настройки за начина на показване"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15088 msgid "Font Color"
15089 msgstr "Цвят на шрифта"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15092 msgid "Font Size"
15093 msgstr "Размер на шрифта"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15096 msgid "Subtitle Languages"
15097 msgstr "Език на субтитрите"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15100 msgid "Preferred Subtitle Language"
15101 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15104 msgid "Enable OSD"
15105 msgstr "Включване на екранно меню"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15108 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15109 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15113 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15114 msgid "Display"
15115 msgstr "Показване"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15118 msgid "Enable Video"
15119 msgstr "Включване на видеото"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15122 msgid "Output module"
15123 msgstr "Модул за извеждане"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15126 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15127 msgid "Video snapshots"
15128 msgstr "Снимки на кадри"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15131 msgid "Folder"
15132 msgstr "Папка"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15135 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15136 msgid "Format"
15137 msgstr "Формат"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15140 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15141 msgid "Prefix"
15142 msgstr "Представка"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15145 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15146 msgid "Sequential numbering"
15147 msgstr "Поредни числа"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15150 msgid "Last check on: %@"
15151 msgstr "Последна проверка на: %@"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15154 msgid "No check was performed yet."
15155 msgstr "Не е правена проверка досега."
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15160 msgid "Custom"
15161 msgstr "Потребителски избор"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15165 msgid "Lowest latency"
15166 msgstr "Най-малко задържане"
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15170 msgid "Low latency"
15171 msgstr "Малко задържане"
15173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15175 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15176 #: modules/misc/win32text.c:81
15177 msgid "Normal"
15178 msgstr "Нормален"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15182 msgid "High latency"
15183 msgstr "Голямо задържане"
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15187 msgid "Higher latency"
15188 msgstr "Най-голямо задържане"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15191 msgid "Interface Settings not saved"
15192 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15198 #, c-format
15199 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15200 msgstr ""
15201 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15202 "(%i)."
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15205 msgid "Audio Settings not saved"
15206 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15209 msgid "Video Settings not saved"
15210 msgstr "Видео настройките не са записани"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15213 msgid "Input Settings not saved"
15214 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15217 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15218 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15221 msgid "Hotkeys not saved"
15222 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15225 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15226 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15229 msgid "Choose"
15230 msgstr "Избор"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15233 msgid ""
15234 "Press new keys for\n"
15235 "\"%@\""
15236 msgstr ""
15237 "Натиснете нов клавиш за \n"
15238 "\"%@\""
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15241 msgid "Invalid combination"
15242 msgstr "Невалидна комбинация"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15245 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15246 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15249 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15250 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15253 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15254 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15257 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15258 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15261 msgid ""
15262 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15263 "RAW)"
15264 msgstr ""
15265 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15266 "RAW)"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15269 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15270 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15273 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15274 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15277 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15278 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15281 msgid ""
15282 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15283 "MPEG TS)"
15284 msgstr ""
15285 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15286 "използва се с MPEG TS)"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15289 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15290 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15293 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15294 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15297 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15298 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15301 msgid ""
15302 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15303 "ASF and OGG)"
15304 msgstr ""
15305 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15306 "ASF и OGG)"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15309 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15310 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15313 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15314 msgstr ""
15315 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15318 msgid ""
15319 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15320 "ASF, OGG and RAW)"
15321 msgstr ""
15322 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15323 "ASF, OGG и RAW)"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15326 msgid ""
15327 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15328 msgstr ""
15329 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15330 "ASF, OGG и RAW)"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15333 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15334 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15337 msgid ""
15338 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15339 msgstr ""
15340 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15343 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15344 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15347 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15348 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15351 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15352 msgstr ""
15353 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15354 "OGG)"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15357 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15358 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15361 msgid "MPEG Program Stream"
15362 msgstr "MPEG Програмен поток"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15365 msgid "MPEG Transport Stream"
15366 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15369 msgid "MPEG 1 Format"
15370 msgstr " Формат MPEG 1"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15373 msgid ""
15374 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15375 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15376 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15377 "at http://yourip:8080 by default."
15378 msgstr ""
15379 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15380 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15381 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15382 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15385 msgid ""
15386 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15387 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15388 "generally the most compatible"
15389 msgstr ""
15390 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15391 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15392 "обикновенно е най-осъществимия."
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15395 msgid ""
15396 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15397 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15398 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15399 "at mms://yourip:8080 by default."
15400 msgstr ""
15401 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15402 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15403 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15404 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15407 msgid ""
15408 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15409 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15410 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15411 "encapsulated in HTTP)."
15412 msgstr ""
15413 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15414 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15415 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15416 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15419 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15420 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15423 msgid "Use this to stream to a single computer."
15424 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15427 msgid ""
15428 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15429 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15430 "address beginning with 239.255."
15431 msgstr ""
15432 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15433 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15434 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15437 msgid ""
15438 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15439 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15440 "but it won't work over the Internet."
15441 msgstr ""
15442 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15443 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15444 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15447 msgid ""
15448 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15449 "stream"
15450 msgstr ""
15451 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15452 "добавени RTP headers."
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15455 msgid ""
15456 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15457 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15458 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15459 msgstr ""
15460 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15461 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15462 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15463 "добавени RTP headers."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15466 msgid "Back"
15467 msgstr "Назад"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15471 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15472 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15475 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15476 msgstr ""
15477 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15478 "настройка на кодиране."
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15483 msgid "More Info"
15484 msgstr "Инфо"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15487 msgid ""
15488 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15489 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15490 "access to more features."
15491 msgstr ""
15492 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15493 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15494 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15495 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15496 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15497 "това \"Настройки\"."
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15501 msgid "Stream to network"
15502 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15505 msgid "Transcode/Save to file"
15506 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15509 msgid "Choose input"
15510 msgstr "Избор на входящ поток"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15513 msgid "Choose here your input stream."
15514 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15518 msgid "Select a stream"
15519 msgstr "Изберете поток"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15522 msgid "Existing playlist item"
15523 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15526 msgid "Partial Extract"
15527 msgstr "Частично използване"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15530 msgid ""
15531 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15532 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15533 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15534 msgstr ""
15535 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15536 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15537 "крайното време може да се зададе в секунди."
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15540 msgid "From"
15541 msgstr "От"
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15544 msgid "To"
15545 msgstr "До"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15548 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15549 msgstr ""
15550 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15553 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15554 msgid "Destination"
15555 msgstr "Адрес"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15558 msgid "Streaming method"
15559 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15562 msgid "Address of the computer to stream to."
15563 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15566 msgid "UDP Unicast"
15567 msgstr ""
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15570 msgid "UDP Multicast"
15571 msgstr ""
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15575 msgid "Transcode"
15576 msgstr "Прекодиране"
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15579 msgid ""
15580 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15581 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15582 msgstr ""
15583 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15584 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15585 "следващата страница."
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15588 msgid "Transcode audio"
15589 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15592 msgid "Transcode video"
15593 msgstr "Прекодиране на видеото"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15596 msgid ""
15597 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15598 "stream."
15599 msgstr ""
15600 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
15601 "една в потока."
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15604 msgid ""
15605 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15606 "stream."
15607 msgstr ""
15608 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
15609 "една в потока."
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15612 msgid "Encapsulation format"
15613 msgstr "Формат на контейнера"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15616 msgid ""
15617 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15618 "previously chosen settings all formats won't be available."
15619 msgstr ""
15620 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15621 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15624 msgid "Additional streaming options"
15625 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15628 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15629 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15632 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15633 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15634 msgstr "Време на живот (TTL)"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15638 msgid "SAP Announce"
15639 msgstr "Съобщения SAP"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15643 msgid "Local playback"
15644 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15647 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15648 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15651 msgid "Additional transcode options"
15652 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15655 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15656 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15659 msgid "Select the file to save to"
15660 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15663 msgid ""
15664 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15665 "the receiving user as they become part of the image."
15666 msgstr ""
15667 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15668 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15671 msgid ""
15672 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15673 "transcoding."
15674 msgstr ""
15675 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15676 "потока или прекодирането."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15679 msgid "Summary"
15680 msgstr "Резюме"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15683 msgid "Encap. format"
15684 msgstr "Формат Encap."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15687 msgid "Input stream"
15688 msgstr "Входен поток"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15691 msgid "Save file to"
15692 msgstr "Запис на файла в"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15695 msgid "Include subtitles"
15696 msgstr "Включване на субтитри"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15699 msgid "No input selected"
15700 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15703 msgid ""
15704 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15705 "\n"
15706 "Choose one before going to the next page."
15707 msgstr ""
15708 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15709 "\n"
15710 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15713 msgid "No valid destination"
15714 msgstr "Няма валиден адрес"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15717 msgid ""
15718 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15719 "Multicast-IP.\n"
15720 "\n"
15721 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15722 "and the help texts in this window."
15723 msgstr ""
15724 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15725 "\n"
15726 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15727 "Streaming HOWTO."
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15730 msgid ""
15731 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15732 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15733 "\n"
15734 "Correct your selection and try again."
15735 msgstr ""
15736 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15737 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15738 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15741 msgid "Select the directory to save to"
15742 msgstr "Избор на директория за запис"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15745 msgid "No folder selected"
15746 msgstr "Не е избрана папка"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15749 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15750 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15753 msgid ""
15754 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15755 "location."
15756 msgstr ""
15757 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15758 "местоположението."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15761 msgid "No file selected"
15762 msgstr "Не е избран файл"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15765 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15766 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15769 msgid ""
15770 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15771 msgstr ""
15772 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15773 "местоположение."
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15776 msgid "Finish"
15777 msgstr "Край"
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15781 msgid "yes"
15782 msgstr "да"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15787 msgid "no"
15788 msgstr "не"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15791 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15792 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15795 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15796 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15799 msgid "This allows to stream on a network."
15800 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15803 msgid ""
15804 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15805 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15806 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15807 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15808 msgstr ""
15809 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15810 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15811 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15812 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15815 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15816 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15819 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15820 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15823 msgid ""
15824 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15825 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15826 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15827 "leave this setting to 1."
15828 msgstr ""
15829 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15830 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15831 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15832 "оставете тази настройка на 1."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15835 msgid ""
15836 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15837 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15838 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15839 "extra interface.\n"
15840 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15841 "name will be used."
15842 msgstr ""
15843 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15844 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15845 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15846 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15847 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15848 "използвано името по подразбиране."
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15851 msgid ""
15852 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15853 "streamed.\n"
15854 "\n"
15855 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15856 "streaming."
15857 msgstr ""
15858 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15859 "прекодира.\n"
15860 "\n"
15861 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15862 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15864 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15865 msgid "Hide no user action dialogs"
15866 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци без действие на потребителя"
15868 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15869 msgid ""
15870 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15871 "panel)."
15872 msgstr ""
15873 "Да не се показва диалогов прозорец при който не се изисква действие (панела "
15874 "за критичните съобщения и грешките)."
15876 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15877 msgid "Maemo hildon interface"
15878 msgstr ""
15880 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15881 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15882 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15884 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15885 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15886 msgstr ""
15887 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15888 "без рамки)"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:103
15891 msgid "Filebrowser starting point"
15892 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:105
15895 msgid ""
15896 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15897 "show you initially."
15898 msgstr ""
15899 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15900 "началото."
15902 #: modules/gui/ncurses.c:110
15903 msgid "Ncurses interface"
15904 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15907 msgid "[Repeat] "
15908 msgstr "[Повторение] "
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15911 msgid "[Random] "
15912 msgstr "[Разбъркано] "
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15915 msgid "[Loop]"
15916 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15919 #, c-format
15920 msgid " Source   : %s"
15921 msgstr " Източник   : %s"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15924 #, c-format
15925 msgid " State    : Playing %s"
15926 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15929 #, c-format
15930 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15931 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15934 #, c-format
15935 msgid " State    : Paused %s"
15936 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15939 #, c-format
15940 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15941 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15944 #, c-format
15945 msgid " Volume   : %i%%"
15946 msgstr "Сила на звука   : %i%%"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15949 #, c-format
15950 msgid " Title    : %d/%d"
15951 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15954 #, c-format
15955 msgid " Chapter  : %d/%d"
15956 msgstr " Глава  : %d/%d"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15959 #, c-format
15960 msgid " Source: <no current item> %s"
15961 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15964 msgid " [ h for help ]"
15965 msgstr " [ h за помощ ]"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15968 msgid " Help "
15969 msgstr "Помощ"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15972 msgid "[Display]"
15973 msgstr "[Показване]"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15976 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15977 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15980 msgid "     i           Show/Hide info box"
15981 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15984 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15985 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15988 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15989 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15992 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15993 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15996 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15997 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16000 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16001 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16004 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16005 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16008 msgid "     c           Switch color on/off"
16009 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16012 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16013 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16016 msgid "[Global]"
16017 msgstr "[Глобален]"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16020 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16021 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16024 msgid "     s           Stop"
16025 msgstr "     s           Спиране"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16028 msgid "     <space>     Pause/Play"
16029 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16032 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16033 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16036 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16037 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16040 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16041 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16044 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16045 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16048 #, c-format
16049 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16050 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16053 #, c-format
16054 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16055 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16058 msgid "     a           Volume Up"
16059 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16062 msgid "     z           Volume Down"
16063 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16066 msgid "[Playlist]"
16067 msgstr "[Плейлист]"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16070 msgid "     r           Toggle Random playing"
16071 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16074 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16075 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16078 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16079 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16082 msgid "     o           Order Playlist by title"
16083 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16086 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16087 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16090 msgid "     g           Go to the current playing item"
16091 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16094 msgid "     /           Look for an item"
16095 msgstr "     /           Търсене на елемент"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16098 msgid "     A           Add an entry"
16099 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16102 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16103 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16106 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16107 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16110 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16111 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16114 msgid "[Filebrowser]"
16115 msgstr "[Преглед на файлове]"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16118 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16119 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16122 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16123 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16126 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16127 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16130 msgid "[Boxes]"
16131 msgstr "[Прозорци]"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16134 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16135 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16138 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16139 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16142 msgid "[Player]"
16143 msgstr "[Плеър]"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16146 #, c-format
16147 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16148 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16151 msgid "[Miscellaneous]"
16152 msgstr "[Разни]"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16155 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16156 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16159 msgid " Information "
16160 msgstr " Информация "
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16163 #, c-format
16164 msgid "  [%s]"
16165 msgstr ""
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16168 #, c-format
16169 msgid "      %s: %s"
16170 msgstr ""
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16173 msgid "No item currently playing"
16174 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16177 msgid " Logs "
16178 msgstr "Логове"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16181 msgid " Browse "
16182 msgstr "Преглед"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16185 msgid " Objects "
16186 msgstr "Обекти"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16189 msgid " Stats "
16190 msgstr "Статистика"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16193 #, c-format
16194 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16195 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16198 msgid " Playlist (All, one level) "
16199 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16201 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16202 msgid " Playlist (By category) "
16203 msgstr "Плейлист (По категории) "
16205 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16206 msgid " Playlist (Manually added) "
16207 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16209 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16210 #, c-format
16211 msgid "Find: %s"
16212 msgstr "Търсене: %s"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16215 #, c-format
16216 msgid "Open: %s"
16217 msgstr "Отваряне: %s"
16219 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16220 msgid "Shift+L"
16221 msgstr ""
16223 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16224 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16225 msgstr ""
16226 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16229 msgid "Previous Chapter/Title"
16230 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16233 msgid "Menu"
16234 msgstr "Меню"
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16237 msgid "Next Chapter/Title"
16238 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16241 msgid "Teletext Activation"
16242 msgstr "Активиране на телетекст"
16244 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16245 msgid "Toggle Transparency "
16246 msgstr "Превключване на прозрачност"
16248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16249 msgid ""
16250 "Play\n"
16251 "If the playlist is empty, open a medium"
16252 msgstr ""
16253 "Възпроизвеждане.\n"
16254 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16257 msgid "De-Fullscreen"
16258 msgstr "Изход от цял екран"
16260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16261 msgid "Extended panel"
16262 msgstr "Разширени настройки"
16264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16265 msgid "A->B Loop"
16266 msgstr "A->B Повторение"
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16269 msgid "Frame By Frame"
16270 msgstr "Кадър по кадър"
16272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16273 msgid "Trickplay Reverse"
16274 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16278 msgid "Step backward"
16279 msgstr "Стъпка назад"
16281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16283 msgid "Step forward"
16284 msgstr "Стъпка напред"
16286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16287 msgid "Loop/Repeat mode"
16288 msgstr "Повторение на всички"
16290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16291 msgid "Stop playback"
16292 msgstr "Спиране"
16294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16295 msgid "Open a medium"
16296 msgstr "Отваряне на медия"
16298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16299 msgid "Previous media in the playlist"
16300 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16303 msgid "Next media in the playlist"
16304 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16307 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16308 msgstr "На цял екран"
16310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16311 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16312 msgstr "Изход от цял екран"
16314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16315 msgid "Show extended settings"
16316 msgstr "Разширени настройки"
16318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16319 msgid "Show playlist"
16320 msgstr "Плейлист"
16322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16323 msgid "Take a snapshot"
16324 msgstr "Снимане на кадър"
16326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16327 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16328 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16330 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16331 msgid "Frame by frame"
16332 msgstr "Кадър по кадър"
16334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16335 msgid "Reverse"
16336 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16339 msgid "Change the loop and repeat modes"
16340 msgstr ""
16342 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16343 #, fuzzy
16344 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16345 msgid "Unmute"
16346 msgstr "Включване на звука"
16348 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16349 #, fuzzy
16350 msgctxt "Tooltip|Mute"
16351 msgid "Mute"
16352 msgstr "Изключване на звука"
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16355 msgid "Pause the playback"
16356 msgstr "Пауза"
16358 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16359 msgid ""
16360 "Loop from point A to point B continuously\n"
16361 "Click to set point A"
16362 msgstr ""
16363 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16364 "Щракнете, за да зададете точка А"
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16367 msgid "Click to set point B"
16368 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16370 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16371 msgid "Stop the A to B loop"
16372 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16376 msgid "Preamp\n"
16377 msgstr "Предусилвател\n"
16379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16381 msgid "dB"
16382 msgstr ""
16384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16385 msgid "Enable spatializer"
16386 msgstr "Включване на ефект пространство"
16388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16389 msgid "Audio/Video"
16390 msgstr "Аудио/Видео"
16392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16393 msgid "Advance of audio over video:"
16394 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16397 msgid ""
16398 "A positive value means that\n"
16399 "the audio is ahead of the video"
16400 msgstr ""
16401 "Положителните стойности означават,\n"
16402 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16405 msgid "Subtitles/Video"
16406 msgstr "Субтитри/Видео"
16408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16409 msgid "Advance of subtitles over video:"
16410 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16413 msgid ""
16414 "A positive value means that\n"
16415 "the subtitles are ahead of the video"
16416 msgstr ""
16417 "Положителните стойности означават,\n"
16418 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16421 msgid "Speed of the subtitles:"
16422 msgstr "Скорост на субтитрите"
16424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16425 msgid "Force update of this dialog's values"
16426 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16429 msgid "Comments"
16430 msgstr "Коментари"
16432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16433 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16434 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16437 msgid ""
16438 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16439 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16440 msgstr ""
16441 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16442 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16445 msgid "Current media / stream statistics"
16446 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
16448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16449 msgid "Input/Read"
16450 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16453 msgid "Output/Written/Sent"
16454 msgstr ""
16456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16457 msgid "Media data size"
16458 msgstr "Размер на данните на медията"
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16461 msgid "Demuxed data size"
16462 msgstr ""
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16465 msgid "Content bitrate"
16466 msgstr "Битрейт на съдържанието"
16468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16469 msgid "Discarded (corrupted)"
16470 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
16472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16473 msgid "Dropped (discontinued)"
16474 msgstr ""
16476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16478 msgid "Decoded"
16479 msgstr "Декодирани"
16481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16483 msgid "blocks"
16484 msgstr "блокове"
16486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16487 msgid "Displayed"
16488 msgstr "Показани"
16490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16492 msgid "frames"
16493 msgstr "кадри"
16495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16497 msgid "Lost"
16498 msgstr "Загуба"
16500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16502 msgid "Sent"
16503 msgstr "Изпратени"
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16506 msgid "packets"
16507 msgstr "Пакети"
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16510 msgid "Upstream rate"
16511 msgstr "Upstream честота"
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16514 msgid "Played"
16515 msgstr "Възпроизведени"
16517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16519 msgid "buffers"
16520 msgstr "буфери"
16522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:373
16523 msgid "Current visualization"
16524 msgstr "Текуща визуализация"
16526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:412
16527 msgid ""
16528 "Current playback speed: %1\n"
16529 "Click to adjust"
16530 msgstr ""
16531 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
16532 "Щракнете за настройка"
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:483
16535 msgid "Revert to normal play speed"
16536 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
16539 msgid "Download cover art"
16540 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16542 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:599
16543 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16544 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
16546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16547 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16548 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
16550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16551 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16552 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16555 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16556 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
16558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16560 msgid "Select one or multiple files"
16561 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16564 msgid "File names:"
16565 msgstr "Име на файла:"
16567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16568 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16569 msgid "Filter:"
16570 msgstr "Филтър:"
16572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16573 msgid "Open subtitles file"
16574 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16577 msgid "Eject the disc"
16578 msgstr "Отваряне на устройството"
16580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16582 msgid "DVB Type:"
16583 msgstr "Тип на DVB"
16585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16587 msgid "Transponder symbol rate"
16588 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16592 msgid "Bandwidth"
16593 msgstr "Честотна лента"
16595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16596 msgid "Channels:"
16597 msgstr "Канали:"
16599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16600 msgid "Selected ports:"
16601 msgstr "Избрани портове:"
16603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16604 msgid ".*"
16605 msgstr ""
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16608 msgid "Input caching:"
16609 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16612 msgid "Use VLC pace"
16613 msgstr "Използване на кеширане"
16615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16616 msgid "Auto connnection"
16617 msgstr "Автоматично свързване"
16619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16620 msgid "Radio device name"
16621 msgstr "Име на радио устройството"
16623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16624 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16625 msgstr ""
16626 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
16627 "изпращане на потока или за записването му."
16629 #. xgettext: frames per second
16630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16631 msgid " f/s"
16632 msgstr ""
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16635 msgid "Advanced Options"
16636 msgstr "Разширени настройки"
16638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16639 msgid "Media Browser"
16640 msgstr "Преглед на медия"
16642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16643 msgid "Double click to get media information"
16644 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16647 msgid "Create Directory"
16648 msgstr "Създаване на директория"
16650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16651 msgid "Create Folder"
16652 msgstr "Създаване на папка"
16654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16655 msgid "Enter name for new directory:"
16656 msgstr "Въведете име на новата директория:"
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16659 msgid "Enter name for new folder:"
16660 msgstr "Въведете име на новата папка:"
16662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16663 msgid "Sort by"
16664 msgstr "Сортиране по"
16666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16667 msgid "Ascending"
16668 msgstr "Възходящ ред"
16670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16671 msgid "Descending"
16672 msgstr "Обратен ред"
16674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16675 msgid "Remove this podcast subscription"
16676 msgstr ""
16678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16679 msgid "Subscribe to a podcast"
16680 msgstr "Абонамент за podcast"
16682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16683 msgid "Subscribe"
16684 msgstr "Абонамент"
16686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16687 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16688 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
16690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16691 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16692 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
16694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16695 msgid "Unsubscribe"
16696 msgstr "Спиране на абонамент"
16698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16699 msgid "URI"
16700 msgstr ""
16702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16703 msgid "Detailed View"
16704 msgstr "Детайлен изглед"
16706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16707 msgid "Icon View"
16708 msgstr "Изглед Икона"
16710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16711 msgid "List View"
16712 msgstr "Изглед Списък"
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16715 msgid "Change playlistview"
16716 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16719 msgid "Select File"
16720 msgstr "Избор на файл"
16722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16723 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16724 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16727 msgid "Hotkey"
16728 msgstr "Клавишни комбинации"
16730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16732 msgid "Global"
16733 msgstr "Глобален"
16735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
16736 msgid "Apply"
16737 msgstr "Прилагане"
16739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16740 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16741 msgid "Unset"
16742 msgstr "Не е зададен"
16744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16745 msgid "Hotkey for "
16746 msgstr "Клавиш за "
16748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16749 msgid "Press the new keys for "
16750 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
16753 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16754 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
16757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
16758 msgid "Key: "
16759 msgstr "Клавиш: "
16761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16762 msgid "Subtitles && OSD"
16763 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
16765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16766 msgid "Input && Codecs"
16767 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16770 msgid "Video Settings"
16771 msgstr "Настройки на видеото"
16773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16774 msgid "Audio Settings"
16775 msgstr "Настройки на аудиото"
16777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16778 msgid "Device:"
16779 msgstr "Устройство:"
16781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16782 msgid "Input & Codecs Settings"
16783 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16786 msgid ""
16787 "If this property is blank, different values\n"
16788 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16789 "You can define a unique one or configure them \n"
16790 "individually in the advanced preferences."
16791 msgstr ""
16792 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16793 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16794 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16795 " индивидуално в разширените настройки."
16797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16798 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16799 msgstr ""
16800 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
16802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16803 msgid "System's default"
16804 msgstr "Системните по подразбиране"
16806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16807 msgid "Configure Hotkeys"
16808 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16812 msgid "Audio Files"
16813 msgstr "Аудио файлове"
16815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16817 msgid "Video Files"
16818 msgstr "Видео файлове"
16820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16822 msgid "Playlist Files"
16823 msgstr "Файлове с плейлист"
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16826 msgid "&Apply"
16827 msgstr "Прилагане"
16829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16837 msgid "&Cancel"
16838 msgstr "Отказ"
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16842 msgid "Profile"
16843 msgstr "Профил"
16845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16846 msgid "Edit selected profile"
16847 msgstr "Редактиране на избрания профил"
16849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16850 msgid "Delete selected profile"
16851 msgstr "Изтриване на избрания профил"
16853 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16854 msgid "Create a new profile"
16855 msgstr "Създаване на нов профил"
16857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16858 msgid " Profile Name Missing"
16859 msgstr "Липсва име на профила"
16861 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16862 msgid "You must set a name for the profile."
16863 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
16865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16866 msgid "File/Directory"
16867 msgstr "Файл/Директория"
16869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16870 msgid "File/Folder"
16871 msgstr "Файл/Папка"
16873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16874 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16875 msgid "Source"
16876 msgstr "Източник"
16878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16879 msgid "Source:"
16880 msgstr "Източник:"
16882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16883 msgid "Type:"
16884 msgstr "Тип:"
16886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16887 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16888 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16891 msgid "Filename"
16892 msgstr "Име на файла"
16894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16896 msgid "Save file..."
16897 msgstr "Запис на файла..."
16899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16901 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16902 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16905 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16906 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
16908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16910 msgid "Path"
16911 msgstr "Път"
16913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16914 msgid ""
16915 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16916 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
16918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16919 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16920 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
16922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16923 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16924 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16927 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16928 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16931 msgid "Base port"
16932 msgstr "Основен порт"
16934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16935 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16936 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
16938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16939 msgid "Mount Point"
16940 msgstr "Място за поставяне"
16942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16943 msgid "Login:pass"
16944 msgstr "Логин:парола"
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16947 msgid "Edit Bookmarks"
16948 msgstr "Редактиране на отметките"
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16951 msgid "Create"
16952 msgstr "Добавяне"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16955 msgid "Create a new bookmark"
16956 msgstr "Добавяне на нова отметка"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16959 msgid "Delete the selected item"
16960 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16963 msgid "Delete all the bookmarks"
16964 msgstr "Изтриване на всички отметки"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16976 msgid "&Close"
16977 msgstr "Затвори"
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16980 msgid "Bytes"
16981 msgstr "Байта"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16984 msgid "Convert"
16985 msgstr "Конвертиране"
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16988 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
16989 msgid "Destination file:"
16990 msgstr "Място за запис:"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16993 msgid "Browse"
16994 msgstr "Преглед"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16997 msgid "Display the output"
16998 msgstr "Показване на изходния поток"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17001 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17002 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17005 msgid "Settings"
17006 msgstr "Настройки"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17009 msgid "&Start"
17010 msgstr "Стартиране"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17013 msgid "Errors"
17014 msgstr "Грешки"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17018 msgid "&Clear"
17019 msgstr "Изчистване"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17022 msgid "Hide future errors"
17023 msgstr "Без това съобщение"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17026 msgid "Adjustments and Effects"
17027 msgstr "Настройки и ефекти"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17030 msgid "Graphic Equalizer"
17031 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17034 msgid "Audio Effects"
17035 msgstr "Аудио ефекти"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17038 msgid "Video Effects"
17039 msgstr "Видео ефекти"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17042 msgid "Synchronization"
17043 msgstr "Синхронизация"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17046 msgid "v4l2 controls"
17047 msgstr "Регулатори за v4l2"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17050 msgid "Go to Time"
17051 msgstr "Отиване до време"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17054 msgid "&Go"
17055 msgstr "Отиване"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17058 msgid "Go to time"
17059 msgstr "Отиване до време"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17063 msgid "About"
17064 msgstr "Относно"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17067 msgid ""
17068 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17069 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17070 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17071 "platform.\n"
17072 "\n"
17073 msgstr ""
17074 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и клиент, "
17075 "който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти "
17076 "за захващане на видео и аудио и много други!\n"
17077 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
17078 "популярна платформа.\n"
17079 "\n"
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17082 msgid ""
17083 "This version of VLC was compiled by:\n"
17084 " "
17085 msgstr ""
17086 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17087 " "
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17090 msgid "Compiler: "
17091 msgstr "Компилатор: "
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17094 msgid ""
17095 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17096 "\n"
17097 msgstr ""
17098 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17099 "\n"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17102 msgid "Copyright (C) "
17103 msgstr ""
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17106 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17107 msgstr ""
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17110 msgid ""
17111 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17112 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17113 "create the best free software."
17114 msgstr ""
17115 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17116 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17117 "създаването на най-добрия софтуер."
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17120 msgid "Authors"
17121 msgstr "Автори"
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17124 msgid "Thanks"
17125 msgstr "Благодарности"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17128 msgid "VLC media player updates"
17129 msgstr "Обновления за VLC media player"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17132 msgid "&Recheck version"
17133 msgstr "Провери версията"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17136 msgid "Checking for an update..."
17137 msgstr "Проверка за обновление..."
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17140 msgid ""
17141 "\n"
17142 "Do you want to download it?\n"
17143 msgstr ""
17144 "\n"
17145 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17148 msgid "Launching an update request..."
17149 msgstr "Проверка за обновление..."
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17152 msgid "&Yes"
17153 msgstr "Да"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17156 msgid "A new version of VLC("
17157 msgstr "Нова версия на VLC("
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17160 msgid ") is available."
17161 msgstr ") е налична."
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17164 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17165 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17168 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17169 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17172 msgid "&General"
17173 msgstr "Общи"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17176 msgid "&Extra Metadata"
17177 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17180 msgid "&Codec Details"
17181 msgstr "Подробности за кодека"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17184 msgid "&Statistics"
17185 msgstr "Статистика"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17188 msgid "&Save Metadata"
17189 msgstr "Запис на мета-данни"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17192 msgid "Location:"
17193 msgstr "Местоположение:"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17196 msgid "Modules tree"
17197 msgstr "Дърво на модулите"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17200 msgid "C&lear"
17201 msgstr "Изчистване"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17204 msgid "&Save as..."
17205 msgstr "Запис като..."
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17208 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17209 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17212 msgid "Verbosity Level"
17213 msgstr "Ниво на подробности"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17216 msgid "Message filter"
17217 msgstr "Филтър за съобщение"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17220 msgid "&Update"
17221 msgstr "Обновяване"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17224 msgid "Save log file as..."
17225 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17228 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17229 msgstr ""
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17232 msgid ""
17233 "Cannot write to file %1:\n"
17234 "%2."
17235 msgstr ""
17236 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17237 "%2."
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17240 msgid "Open Media"
17241 msgstr "Отваряне на медия"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17244 msgid "&File"
17245 msgstr "Файл"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17248 msgid "&Disc"
17249 msgstr "Диск"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17252 msgid "&Network"
17253 msgstr "Мрежа"
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17256 msgid "Capture &Device"
17257 msgstr "Устройство за захващане"
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17260 msgid "&Select"
17261 msgstr "Избор"
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17265 msgid "&Enqueue"
17266 msgstr "Изчакване на опашка"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17270 msgid "&Play"
17271 msgstr "Възпроизвеждане"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17275 msgid "&Stream"
17276 msgstr "Поток"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17279 msgid "&Convert"
17280 msgstr "Конвертиране"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17283 msgid "&Convert / Save"
17284 msgstr "Конвертиране / Запис"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17287 msgid "Open URL"
17288 msgstr "Отваряне на URL адрес"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17291 msgid "Enter URL here..."
17292 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17295 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17296 msgstr ""
17297 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17300 msgid ""
17301 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17302 "or the path to a file on your computer,\n"
17303 "it will be automatically selected."
17304 msgstr ""
17305 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
17306 "или път до файл на вашия компютър,\n"
17307 "той автоматично ще бъде избран."
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17310 msgid "Plugins and extensions"
17311 msgstr "Плъгини и разширения"
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17314 msgid "Extensions"
17315 msgstr "Разширения"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17318 msgid "Capability"
17319 msgstr ""
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17322 msgid "Score"
17323 msgstr ""
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17326 msgid "&Search:"
17327 msgstr "Търсене:"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17330 msgid "More information..."
17331 msgstr "Повече информация..."
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17334 msgid "Reload extensions"
17335 msgstr "Презареждане на разширенията"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17338 msgid "Version"
17339 msgstr "Версия"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17342 msgid "Website"
17343 msgstr "Уеб сайт"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17346 msgid "Deletes the selected item"
17347 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17350 msgid "Show settings"
17351 msgstr "Показване на настройките"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17354 msgid "Simple"
17355 msgstr "Опростени"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17358 msgid "Switch to simple preferences view"
17359 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17362 msgid "Switch to full preferences view"
17363 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17366 msgid "&Save"
17367 msgstr "Запис"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17370 msgid "Save and close the dialog"
17371 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17374 msgid "&Reset Preferences"
17375 msgstr "Стандартни настройки"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17378 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17379 msgstr ""
17380 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17383 msgid "Stream Output"
17384 msgstr "Извеждане на поток"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17387 msgid ""
17388 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17389 "on your private network, or on the Internet.\n"
17390 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17391 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17392 msgstr ""
17393 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
17394 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
17395 "Интернет.\n"
17396 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
17397 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17400 msgid ""
17401 "Stream output string.\n"
17402 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17403 "but you can change it manually."
17404 msgstr ""
17405 "Низ за извеждане на потока.\n"
17406 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
17407 "но можете да ги зададете и ръчно."
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17410 msgid "Toolbars Editor"
17411 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17414 msgid "Toolbar Elements"
17415 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17418 msgid "Next widget style:"
17419 msgstr "Стил на елемента:"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17422 msgid "Flat Button"
17423 msgstr "Бутон без рамка"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17426 msgid "Big Button"
17427 msgstr "Голям бутон"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17430 msgid "Native Slider"
17431 msgstr "Стандартен"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17434 msgid "Main Toolbar"
17435 msgstr "Главна лента с инструменти"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17438 msgid "Toolbar position:"
17439 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17442 msgid "Under the Video"
17443 msgstr "Под видеото"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17446 msgid "Above the Video"
17447 msgstr "Върху видеото"
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17450 msgid "Line 1:"
17451 msgstr "Ред 1:"
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17454 msgid "Line 2:"
17455 msgstr "Ред 2:"
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17458 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17459 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17462 msgid "Time Toolbar"
17463 msgstr "Лента за време"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17466 msgid "Fullscreen Controller"
17467 msgstr "Регулатори при цял екран"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17470 msgid "Select profile:"
17471 msgstr "Избор на профил:"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17474 msgid "Delete the current profile"
17475 msgstr "Изтриване на текущия профил"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17478 msgid "Cl&ose"
17479 msgstr "Затвори"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17482 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17483 msgid "Profile Name"
17484 msgstr "Име на профила"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17487 msgid "Please enter the new profile name."
17488 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17491 msgid "Spacer"
17492 msgstr "Пространство"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17495 msgid "Expanding Spacer"
17496 msgstr "Разширено пространство"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17499 msgid "Splitter"
17500 msgstr "Разделител"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17503 msgid "Time Slider"
17504 msgstr "Плъзгач за време"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17507 msgid "Small Volume"
17508 msgstr "Малък регулатор на звука"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17511 msgid "DVD menus"
17512 msgstr "DVD менюта"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17515 msgid "Advanced Buttons"
17516 msgstr "Допълнителни бутони"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17519 msgid "Broadcast"
17520 msgstr "Разпространение"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17523 msgid "Schedule"
17524 msgstr "График"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17527 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17528 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17531 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17532 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17535 msgid "Day / Month / Year:"
17536 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17539 msgid "Repeat:"
17540 msgstr "Повторение:"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17543 msgid "Repeat delay:"
17544 msgstr "Задържане на повторението:"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17547 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17548 msgid " days"
17549 msgstr " дни"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17552 msgid "I&mport"
17553 msgstr "Внасяне"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17556 msgid "E&xport"
17557 msgstr "Изнасяне"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17560 msgid "Save VLM configuration as..."
17561 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17564 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17565 msgstr ""
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17568 msgid "Open VLM configuration..."
17569 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17572 msgid "Broadcast: "
17573 msgstr "Разпространение:"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17576 msgid "Schedule: "
17577 msgstr "График:"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17580 msgid "VOD: "
17581 msgstr ""
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17584 msgid "Open Directory"
17585 msgstr "Отваряне на директория"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17588 msgid "Open Folder"
17589 msgstr "Отваряне на папка"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17592 msgid "Open playlist..."
17593 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17596 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17597 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17600 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17601 msgstr "M3U8  плейлист (*.m3u)"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17604 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17605 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17608 msgid "HTML playlist (*.html)"
17609 msgstr ""
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17612 msgid "Save playlist as..."
17613 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17616 msgid "Open subtitles..."
17617 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17620 msgid "Media Files"
17621 msgstr ""
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17624 msgid "Subtitles Files"
17625 msgstr ""
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17628 msgid "All Files"
17629 msgstr ""
17631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
17632 msgid "Control menu for the player"
17633 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
17636 msgid "Paused"
17637 msgstr "Пауза"
17639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17640 msgid "&Media"
17641 msgstr "Медия"
17643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17644 msgid "P&layback"
17645 msgstr "Възпроизвеждане"
17647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17648 msgid "&Audio"
17649 msgstr "Аудио"
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17652 msgid "&Video"
17653 msgstr "Видео"
17655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17656 msgid "&Tools"
17657 msgstr "Инструменти"
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17660 msgid "V&iew"
17661 msgstr "Изглед"
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17664 msgid "&Help"
17665 msgstr "Помощ"
17667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17668 msgid "&Open File..."
17669 msgstr "Отваряне на файл..."
17671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17672 msgid "Open &Disc..."
17673 msgstr "Отваряне на диск..."
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17676 msgid "Open &Network Stream..."
17677 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17680 msgid "Open &Capture Device..."
17681 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17684 msgid "Open &Location from clipboard"
17685 msgstr "Отваряне от клипборда"
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17688 msgid "&Recent Media"
17689 msgstr "Последна медия"
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17692 msgid "Conve&rt / Save..."
17693 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17696 msgid "&Streaming..."
17697 msgstr "Извеждане на поток"
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17700 msgid "&Quit"
17701 msgstr "Изход"
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17704 msgid "&Effects and Filters"
17705 msgstr "Ефекти и филтри"
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17708 msgid "&Track Synchronization"
17709 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17712 msgid "Program Guide"
17713 msgstr "Програмен указател"
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17716 msgid "Plu&gins and extensions"
17717 msgstr "Плъгини и разширения"
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17720 msgid "&Preferences"
17721 msgstr "Настройки"
17723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17724 msgid "&View"
17725 msgstr "Изглед"
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17728 msgid "Play&list"
17729 msgstr "Плейлист"
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17732 msgid "Ctrl+L"
17733 msgstr ""
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17736 msgid "Mi&nimal View"
17737 msgstr "Минимален изглед"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17740 msgid "Ctrl+H"
17741 msgstr ""
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17744 msgid "&Fullscreen Interface"
17745 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17748 msgid "&Advanced Controls"
17749 msgstr "Допълнителни регулатори"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17752 msgid "Docked Playlist"
17753 msgstr "Вграждане плейлиста в интерфейса"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17756 msgid "Visualizations selector"
17757 msgstr "Избор на визуализации"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17760 msgid "Customi&ze Interface..."
17761 msgstr "Настройка на интерфейса"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17764 msgid "Audio &Track"
17765 msgstr "Аудио пътечка"
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17768 msgid "Audio &Channels"
17769 msgstr "Аудио канали"
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17772 msgid "Audio &Device"
17773 msgstr "Аудио устройство"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17776 msgid "&Visualizations"
17777 msgstr "Визуализации"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17780 msgid "Video &Track"
17781 msgstr "Видео пътечка"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17784 msgid "&Subtitles Track"
17785 msgstr "Пътечка със субтитри"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17788 msgid "&Fullscreen"
17789 msgstr "На цял екран"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17792 msgid "Always &On Top"
17793 msgstr "Винаги най-отгоре"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17796 msgid "DirectX Wallpaper"
17797 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17800 msgid "Direct3D Desktop mode"
17801 msgstr "Режим десктоп Direct3D"
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17804 msgid "Sna&pshot"
17805 msgstr "Снимане на кадър"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17808 msgid "&Zoom"
17809 msgstr "Мащаб"
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17812 msgid "Sca&le"
17813 msgstr "Мащабиране към прозореца"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17816 msgid "&Aspect Ratio"
17817 msgstr "Пропорция"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17820 msgid "&Crop"
17821 msgstr "Изрязване"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17824 msgid "&Deinterlace"
17825 msgstr "Деинтерлейс"
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17828 msgid "&Deinterlace mode"
17829 msgstr "Тип на деинтерлейса"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17832 msgid "&Post processing"
17833 msgstr "Допълнителна обработка"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17836 msgid "Manage &bookmarks"
17837 msgstr "Управление на отметките"
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17840 msgid "T&itle"
17841 msgstr "Заглавие"
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17844 msgid "&Chapter"
17845 msgstr "Глава"
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17848 msgid "&Navigation"
17849 msgstr "Навигация"
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17852 msgid "&Program"
17853 msgstr "Програма"
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17856 msgid "Configure podcasts..."
17857 msgstr "Настройки на podcasts..."
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17860 msgid "&Help..."
17861 msgstr "Помощ..."
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17864 msgid "Check for &Updates..."
17865 msgstr "Проверка за обновления..."
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17868 msgid "&Faster"
17869 msgstr "По-бързо"
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17872 msgid "N&ormal Speed"
17873 msgstr "Нормална скорост"
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17876 msgid "Slo&wer"
17877 msgstr "По-бавно"
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17880 msgid "&Jump Forward"
17881 msgstr "Стъпка напред"
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17884 msgid "Jump Bac&kward"
17885 msgstr "Стъпка назад"
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17888 msgid "&Stop"
17889 msgstr "Спиране"
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17892 msgid "Pre&vious"
17893 msgstr "Предишен"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17896 msgid "Ne&xt"
17897 msgstr "Следващ"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17900 msgid "Open &Network..."
17901 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17904 msgid "Leave Fullscreen"
17905 msgstr "Излизане от цял екран"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17908 msgid "&Playback"
17909 msgstr "Възпроизвеждане"
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17912 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17913 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17916 msgid "Show VLC media player"
17917 msgstr "Показване на VLC media player"
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17920 msgid "&Open Media"
17921 msgstr "Отваряне на медия"
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17924 msgid " - Empty - "
17925 msgstr ""
17927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17928 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17929 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
17931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17932 msgid ""
17933 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17934 "preferences dialog."
17935 msgstr ""
17936 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
17937 "за настройки."
17939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17940 msgid "Systray icon"
17941 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17944 msgid ""
17945 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17946 "basic actions."
17947 msgstr ""
17948 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
17949 "опции."
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17952 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17953 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17956 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17957 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
17959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17960 msgid "Resize interface to the native video size"
17961 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17964 msgid ""
17965 "You have two choices:\n"
17966 " - The interface will resize to the native video size\n"
17967 " - The video will fit to the interface size\n"
17968 " By default, interface resize to the native video size."
17969 msgstr ""
17970 "Имате две възможности:\n"
17971 " 1. Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17972 " 2. Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17973 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17974 "видеото."
17976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17977 msgid "Show playing item name in window title"
17978 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
17980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17981 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17982 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
17984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17985 msgid "Show notification popup on track change"
17986 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17989 msgid ""
17990 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17991 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17992 msgstr ""
17993 "Показване на изскачащо съобщение с име на изпълнител и пътечка, когато "
17994 "текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или скрит."
17996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17997 msgid "Advanced options"
17998 msgstr "Разширени настройки"
18000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18001 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18002 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18005 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18006 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18009 msgid ""
18010 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18011 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18012 "extensions."
18013 msgstr ""
18014 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18015 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18016 "X11 със съставните разширения."
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18019 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18020 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1"
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18023 msgid ""
18024 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18025 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18026 "with composite extensions."
18027 msgstr ""
18028 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
18029 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
18030 "Windows и X11 със съставните разширения."
18032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18033 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18034 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18037 msgid "Activate the updates availability notification"
18038 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18041 msgid ""
18042 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18043 "once every two weeks."
18044 msgstr ""
18045 "Активиране на автоматично уведомяване при наличие на нови версии на "
18046 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18049 msgid "Number of days between two update checks"
18050 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18053 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18054 msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18057 msgid ""
18058 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18059 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18060 msgstr ""
18061 "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18062 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18065 msgid "Automatically save the volume on exit"
18066 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
18068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18069 msgid "Ask for network policy at start"
18070 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18073 msgid "Save the recently played items in the menu"
18074 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
18076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18077 msgid "List of words separated by | to filter"
18078 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18081 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18082 msgstr ""
18083 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
18084 "възпроизведени елементи от VLC"
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18087 msgid "Define the colors of the volume slider "
18088 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18091 msgid ""
18092 "Define the colors of the volume slider\n"
18093 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18094 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18095 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18096 msgstr ""
18097 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука,\n"
18098 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18099 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18100 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18103 msgid "Selection of the starting mode and look "
18104 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18107 msgid ""
18108 "Start VLC with:\n"
18109 " - normal mode\n"
18110 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18111 " - minimal mode with limited controls"
18112 msgstr ""
18113 "Стартиране на VLC в:\n"
18114 "  - Нормален режим.\n"
18115 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18116 "  - Минимален режим с ограничено управление."
18118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18119 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18120 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18123 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18124 msgstr ""
18125 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18128 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18129 msgstr "Определяне на кой екран видеото ще стане на цял екран"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18132 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18133 msgstr ""
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18136 msgid "Load extensions on startup"
18137 msgstr ""
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18140 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18141 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18144 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18145 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18148 msgid "Qt interface"
18149 msgstr "Интерфейс Qt"
18151 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18152 #, fuzzy
18153 msgctxt "Tooltip|Clear"
18154 msgid "Clear"
18155 msgstr "Изчистване"
18157 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18158 msgid "Open a skin file"
18159 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18162 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18163 msgstr ""
18165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18166 msgid "Open playlist"
18167 msgstr "Отваряне на плейлист"
18169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18170 msgid "Playlist Files|"
18171 msgstr "Файлове с плейлист|"
18173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18174 msgid "Save playlist"
18175 msgstr "Запис на плейлист"
18177 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18178 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18179 msgstr ""
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18182 msgid "Skin to use"
18183 msgstr "Избор на файл със скин"
18185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18186 msgid "Path to the skin to use."
18187 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18190 msgid "Config of last used skin"
18191 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18194 msgid ""
18195 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18196 "automatically, do not touch it."
18197 msgstr ""
18198 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18199 "обновява автоматично, не го пипайте."
18201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18202 msgid "Show a systray icon for VLC"
18203 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18207 msgid "Show VLC on the taskbar"
18208 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
18210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18211 msgid "Enable transparency effects"
18212 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18215 msgid ""
18216 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18217 "when moving windows does not behave correctly."
18218 msgstr ""
18219 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18220 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18224 msgid "Use a skinned playlist"
18225 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18228 msgid "Display video in a skinned window if any"
18229 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има някой"
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18232 msgid ""
18233 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18234 "play back video even though no video tag is implemented"
18235 msgstr ""
18237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18238 msgid "Skins"
18239 msgstr "Скинове"
18241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18242 msgid "Skinnable Interface"
18243 msgstr "Интерфейс със скинове"
18245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18246 msgid "Skins loader demux"
18247 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18249 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18250 msgid "Select skin"
18251 msgstr "Избор на скин"
18253 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18254 msgid "Open skin ..."
18255 msgstr "Отваряне на скин..."
18257 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18258 msgid "Folder meta data"
18259 msgstr "Папка с мета-данни"
18261 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18262 msgid "Album art filename"
18263 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
18265 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18266 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18267 msgstr ""
18268 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
18270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18271 msgid "Blues"
18272 msgstr ""
18274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18275 msgid "Classic rock"
18276 msgstr ""
18278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18279 msgid "Country"
18280 msgstr ""
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18283 msgid "Disco"
18284 msgstr ""
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18287 msgid "Funk"
18288 msgstr ""
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18291 msgid "Grunge"
18292 msgstr ""
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18295 msgid "Hip-Hop"
18296 msgstr ""
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18299 msgid "Jazz"
18300 msgstr ""
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18303 msgid "Metal"
18304 msgstr ""
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18307 msgid "New Age"
18308 msgstr ""
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18311 msgid "Oldies"
18312 msgstr ""
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18315 msgid "Other"
18316 msgstr ""
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18319 msgid "R&B"
18320 msgstr ""
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18323 msgid "Rap"
18324 msgstr ""
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18327 msgid "Industrial"
18328 msgstr ""
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18331 msgid "Alternative"
18332 msgstr ""
18334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18335 msgid "Death metal"
18336 msgstr ""
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18339 msgid "Pranks"
18340 msgstr ""
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18343 msgid "Soundtrack"
18344 msgstr ""
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18347 msgid "Euro-Techno"
18348 msgstr ""
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18351 msgid "Ambient"
18352 msgstr ""
18354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18355 msgid "Trip-Hop"
18356 msgstr ""
18358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18359 msgid "Vocal"
18360 msgstr ""
18362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18363 msgid "Jazz+Funk"
18364 msgstr ""
18366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18367 msgid "Fusion"
18368 msgstr ""
18370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18371 msgid "Trance"
18372 msgstr ""
18374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18375 msgid "Instrumental"
18376 msgstr ""
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18379 msgid "Acid"
18380 msgstr ""
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18383 msgid "House"
18384 msgstr ""
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18387 msgid "Game"
18388 msgstr ""
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18391 msgid "Sound clip"
18392 msgstr ""
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18395 msgid "Gospel"
18396 msgstr ""
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18399 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18400 msgid "Noise"
18401 msgstr "Шум"
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18404 msgid "Alternative rock"
18405 msgstr ""
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18408 msgid "Soul"
18409 msgstr ""
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18412 msgid "Punk"
18413 msgstr ""
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18416 msgid "Space"
18417 msgstr ""
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18420 msgid "Meditative"
18421 msgstr ""
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18424 msgid "Instrumental pop"
18425 msgstr ""
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18428 msgid "Instrumental rock"
18429 msgstr ""
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18432 msgid "Ethnic"
18433 msgstr ""
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18436 msgid "Gothic"
18437 msgstr ""
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18440 msgid "Darkwave"
18441 msgstr ""
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18444 msgid "Techno-Industrial"
18445 msgstr ""
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18448 msgid "Electronic"
18449 msgstr ""
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18452 msgid "Pop-Folk"
18453 msgstr ""
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18456 msgid "Eurodance"
18457 msgstr ""
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18460 msgid "Dream"
18461 msgstr ""
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18464 msgid "Southern rock"
18465 msgstr ""
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18468 msgid "Comedy"
18469 msgstr ""
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18472 msgid "Cult"
18473 msgstr ""
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18476 msgid "Gangsta"
18477 msgstr ""
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18480 msgid "Top 40"
18481 msgstr ""
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18484 msgid "Christian rap"
18485 msgstr ""
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18488 msgid "Pop/funk"
18489 msgstr ""
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18492 msgid "Jungle"
18493 msgstr ""
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18496 msgid "Native American"
18497 msgstr ""
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18500 msgid "Cabaret"
18501 msgstr ""
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18504 msgid "New wave"
18505 msgstr ""
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18508 msgid "Rave"
18509 msgstr ""
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18512 msgid "Showtunes"
18513 msgstr ""
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18516 msgid "Trailer"
18517 msgstr ""
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18520 msgid "Lo-Fi"
18521 msgstr ""
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18524 msgid "Tribal"
18525 msgstr ""
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18528 msgid "Acid punk"
18529 msgstr ""
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18532 msgid "Acid jazz"
18533 msgstr ""
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18536 msgid "Polka"
18537 msgstr ""
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18540 msgid "Retro"
18541 msgstr ""
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18544 msgid "Musical"
18545 msgstr ""
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18548 msgid "Rock & roll"
18549 msgstr ""
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18552 msgid "Hard rock"
18553 msgstr ""
18555 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18556 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18557 msgstr ""
18559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18560 msgid "The username of your last.fm account"
18561 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18564 msgid "The password of your last.fm account"
18565 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18568 msgid "Scrobbler URL"
18569 msgstr ""
18571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18572 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18573 msgstr ""
18575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18576 msgid "Audioscrobbler"
18577 msgstr ""
18579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18580 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18581 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18584 msgid "Last.fm username not set"
18585 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18588 msgid ""
18589 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18590 "VLC.\n"
18591 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18592 msgstr ""
18593 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18594 "рестартирайте VLC\n"
18595 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18598 msgid "last.fm: Authentication failed"
18599 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18602 msgid ""
18603 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18604 "relaunch VLC."
18605 msgstr ""
18606 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18607 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18609 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18610 msgid "Dummy image chroma format"
18611 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18613 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18614 msgid ""
18615 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18616 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18617 msgstr ""
18618 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
18619 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
18620 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
18622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18623 msgid "Save raw codec data"
18624 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18627 msgid ""
18628 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18629 "main options."
18630 msgstr ""
18631 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
18632 "декодер в основните опции."
18634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18635 msgid ""
18636 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18637 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18638 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18639 msgstr ""
18640 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
18641 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
18642 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
18643 "прозорец."
18645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18646 msgid "Dummy interface function"
18647 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18649 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18650 msgid "Dummy Interface"
18651 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18653 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18654 msgid "Dummy demux function"
18655 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
18657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18658 msgid "Dummy decoder"
18659 msgstr "Фиктивен декодер"
18661 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18662 msgid "Dummy decoder function"
18663 msgstr "Фиктивно декодиране"
18665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18666 msgid "Dump decoder"
18667 msgstr "Декодер за временното съхранение"
18669 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18670 msgid "Dump decoder function"
18671 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
18673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18674 msgid "Dummy encoder function"
18675 msgstr "Фиктивно кодиране"
18677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18678 msgid "Dummy audio output function"
18679 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
18681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18682 msgid "Dummy video output function"
18683 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18686 msgid "Dummy Video output"
18687 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18690 msgid "Stats video output"
18691 msgstr "Статистика за видео извеждането"
18693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18694 msgid "Stats video output function"
18695 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18698 msgid "Dummy font renderer function"
18699 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18702 msgid "libc memcpy"
18703 msgstr ""
18705 #: modules/misc/freetype.c:95
18706 msgid "Font family for the font you want to use"
18707 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18709 #: modules/misc/freetype.c:97
18710 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18711 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18713 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18714 msgid "Font size in pixels"
18715 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
18717 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18718 msgid ""
18719 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18720 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18721 "font size."
18722 msgstr ""
18723 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
18724 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
18726 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18727 msgid ""
18728 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18729 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18730 msgstr ""
18731 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
18732 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
18734 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18735 #: modules/misc/win32text.c:69
18736 msgid "Text default color"
18737 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
18739 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18740 #: modules/misc/win32text.c:70
18741 msgid ""
18742 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18743 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18744 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18745 "(red + green), #FFFFFF = white"
18746 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
18748 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18749 #: modules/misc/win32text.c:74
18750 msgid "Relative font size"
18751 msgstr "Относителен размер на шрифта"
18753 #: modules/misc/freetype.c:115
18754 msgid ""
18755 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18756 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18757 msgstr ""
18758 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
18759 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
18761 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18762 #: modules/misc/win32text.c:81
18763 msgid "Smaller"
18764 msgstr "По-малък"
18766 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18767 #: modules/misc/win32text.c:81
18768 msgid "Small"
18769 msgstr "Малък"
18771 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18772 #: modules/misc/win32text.c:81
18773 msgid "Large"
18774 msgstr "Голям"
18776 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18777 #: modules/misc/win32text.c:81
18778 msgid "Larger"
18779 msgstr "По-голям"
18781 #: modules/misc/freetype.c:122
18782 msgid "Use YUVP renderer"
18783 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
18785 #: modules/misc/freetype.c:123
18786 msgid ""
18787 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18788 "you want to encode into DVB subtitles"
18789 msgstr ""
18790 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
18791 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
18793 #: modules/misc/freetype.c:125
18794 msgid "Font Effect"
18795 msgstr "Ефект за шрифта"
18797 #: modules/misc/freetype.c:126
18798 msgid ""
18799 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18800 "readability."
18801 msgstr ""
18802 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
18803 "неговата читаемост."
18805 #: modules/misc/freetype.c:135
18806 msgid "Background"
18807 msgstr "Фон"
18809 #: modules/misc/freetype.c:135
18810 msgid "Fat Outline"
18811 msgstr "Удебелен контур"
18813 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18814 msgid "Text renderer"
18815 msgstr "Извеждане на текст"
18817 #: modules/misc/freetype.c:148
18818 msgid "Freetype2 font renderer"
18819 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
18821 #: modules/misc/freetype.c:359
18822 msgid ""
18823 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18824 "This should take less than a few minutes."
18825 msgstr ""
18827 #: modules/misc/gnutls.c:79
18828 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18829 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
18831 #: modules/misc/gnutls.c:81
18832 msgid ""
18833 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18834 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18835 msgstr ""
18836 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
18837 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
18839 #: modules/misc/gnutls.c:84
18840 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18841 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
18843 #: modules/misc/gnutls.c:86
18844 msgid ""
18845 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18846 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
18848 #: modules/misc/gnutls.c:91
18849 msgid "GnuTLS transport layer security"
18850 msgstr ""
18852 #: modules/misc/gnutls.c:101
18853 msgid "GnuTLS server"
18854 msgstr ""
18856 #: modules/misc/inhibit.c:75
18857 msgid "Power Management Inhibitor"
18858 msgstr ""
18860 #: modules/misc/inhibit.c:168
18861 msgid "Playing some media."
18862 msgstr ""
18864 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18865 msgid "OSSO"
18866 msgstr ""
18868 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18869 msgid "OSSO screen unblanking"
18870 msgstr ""
18872 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18873 msgid "XDG-screensaver"
18874 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
18876 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18877 msgid "XDG screen saver inhibition"
18878 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
18880 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18881 msgid "X Screensaver disabler"
18882 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18884 #: modules/misc/logger.c:118
18885 msgid "Log format"
18886 msgstr "Формат на файла за дневника"
18888 #: modules/misc/logger.c:120
18889 msgid ""
18890 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18891 "\"."
18892 msgstr ""
18893 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
18894 "подразбиране) и \"html\"."
18896 #: modules/misc/logger.c:124
18897 msgid ""
18898 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18899 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18900 msgstr ""
18901 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
18902 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
18903 "системния дневник вместо във файл)."
18905 #: modules/misc/logger.c:128
18906 msgid "Syslog facility"
18907 msgstr ""
18909 #: modules/misc/logger.c:129
18910 msgid ""
18911 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18912 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18913 msgstr ""
18915 #: modules/misc/logger.c:157
18916 msgid "Verbosity"
18917 msgstr "Ниво на подробности"
18919 #: modules/misc/logger.c:158
18920 msgid ""
18921 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18922 "--verbose."
18923 msgstr ""
18925 #: modules/misc/logger.c:162
18926 msgid "Logging"
18927 msgstr "Запис на отчет във файл"
18929 #: modules/misc/logger.c:163
18930 msgid "File logging"
18931 msgstr "Запис на отчета във файл"
18933 #: modules/misc/logger.c:169
18934 msgid "Log filename"
18935 msgstr "Име на файла за дневника"
18937 #: modules/misc/logger.c:169
18938 msgid "Specify the log filename."
18939 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
18941 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18942 msgid "Lua interface"
18943 msgstr "Интерфейс Lua"
18945 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18946 msgid "Lua interface module to load"
18947 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
18949 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18950 msgid "Lua interface configuration"
18951 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
18953 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18954 msgid ""
18955 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18956 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18957 msgstr ""
18958 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
18959 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
18961 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18962 msgid "Lua Interface Module"
18963 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
18965 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18966 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18967 msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
18969 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18970 msgid "Lua Meta Fetcher"
18971 msgstr ""
18973 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18974 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18975 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
18977 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18978 msgid "Lua Meta Reader"
18979 msgstr ""
18981 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18982 msgid "Read meta data using lua scripts"
18983 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
18985 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18986 msgid "Lua Playlist"
18987 msgstr "Плейлист Lua"
18989 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18990 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18991 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
18993 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18994 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18995 msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
18997 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18998 msgid "Lua Art"
18999 msgstr ""
19001 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19002 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19003 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19005 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19006 msgid "Lua Extension"
19007 msgstr "Lua разширение"
19009 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19010 msgid "Lua SD Module"
19011 msgstr "Lua SD модул"
19013 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19014 msgid "Freebox TV"
19015 msgstr ""
19017 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19018 msgid "French TV"
19019 msgstr ""
19021 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19022 msgid "Growl Notification Plugin"
19023 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19025 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19026 msgid "Now playing"
19027 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19029 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19030 msgid "Server"
19031 msgstr "Сървър"
19033 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19034 msgid ""
19035 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19036 "notifications are sent locally."
19037 msgstr ""
19038 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19039 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19041 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19042 msgid "Growl password on the Growl server."
19043 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19045 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19046 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19047 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19049 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19050 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19051 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19053 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19054 msgid "Title format string"
19055 msgstr "Формат на низа за заглавието"
19057 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19058 msgid ""
19059 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19060 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19061 msgstr ""
19062 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19063 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19065 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19066 msgid "MSN Now-Playing"
19067 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19069 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19070 msgid "Timeout (ms)"
19071 msgstr "Прекъсване (ms)"
19073 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19074 msgid "How long the notification will be displayed "
19075 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
19077 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19078 msgid "Notify"
19079 msgstr "Уведомяване"
19081 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19082 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19083 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19085 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19086 msgid ""
19087 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19088 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19089 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19090 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19091 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19092 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19093 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19094 msgstr ""
19095 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19096 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19097 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19098 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19099 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19100 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19101 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19103 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19104 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19105 msgstr ""
19107 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19108 msgid "Flip vertical position"
19109 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19111 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19112 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19113 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19115 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19116 msgid "Vertical offset"
19117 msgstr "Вертикално изместване"
19119 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19120 msgid ""
19121 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19122 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19123 msgstr ""
19124 "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19125 "подразбиране 30 пиксела)."
19127 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19128 msgid "Shadow offset"
19129 msgstr "Изместване на сянка"
19131 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19132 msgid ""
19133 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19134 msgstr ""
19135 "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19137 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19138 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19139 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19141 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19142 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19143 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19145 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19146 msgid "XOSD interface"
19147 msgstr "Интерфейс XOSD"
19149 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19150 msgid "OSD configuration importer"
19151 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
19153 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19154 msgid "XML OSD configuration importer"
19155 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
19157 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19158 msgid "M3U playlist export"
19159 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19161 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19162 msgid "M3U8 playlist export"
19163 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
19165 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19166 msgid "XSPF playlist export"
19167 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19169 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19170 msgid "HTML playlist export"
19171 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
19173 #: modules/misc/quartztext.c:81
19174 msgid "Name for the font you want to use"
19175 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19177 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19178 msgid ""
19179 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19180 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19181 msgstr ""
19182 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19183 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19185 #: modules/misc/quartztext.c:107
19186 msgid "Text renderer for Mac"
19187 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
19189 #: modules/misc/quartztext.c:108
19190 msgid "CoreText font renderer"
19191 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
19193 #: modules/misc/rtsp.c:61
19194 msgid "RTSP host address"
19195 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19197 #: modules/misc/rtsp.c:63
19198 msgid ""
19199 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19200 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19201 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19202 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19203 msgstr ""
19204 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19205 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19206 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19207 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19209 #: modules/misc/rtsp.c:68
19210 msgid "Maximum number of connections"
19211 msgstr "Максимален брой свързвания"
19213 #: modules/misc/rtsp.c:69
19214 msgid ""
19215 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19216 "0 means no limit."
19217 msgstr ""
19218 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19219 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19221 #: modules/misc/rtsp.c:72
19222 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19223 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19225 #: modules/misc/rtsp.c:74
19226 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19227 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19229 #: modules/misc/rtsp.c:76
19230 msgid ""
19231 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19232 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19233 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19234 "The default is 5."
19235 msgstr ""
19236 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19237 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19238 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19239 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19241 #: modules/misc/rtsp.c:82
19242 msgid "RTSP VoD"
19243 msgstr ""
19245 #: modules/misc/rtsp.c:83
19246 msgid "RTSP VoD server"
19247 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19249 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19250 msgid "Stats"
19251 msgstr "Статистика"
19253 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19254 msgid "Stats encoder function"
19255 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19257 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19258 msgid "Stats decoder"
19259 msgstr "Статистика за декодера"
19261 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19262 msgid "Stats decoder function"
19263 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19265 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19266 msgid "Stats demux"
19267 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19269 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19270 msgid "Stats demux function"
19271 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19273 #: modules/misc/svg.c:68
19274 msgid "SVG template file"
19275 msgstr "SVG шаблонен файл"
19277 #: modules/misc/svg.c:69
19278 msgid ""
19279 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19280 msgstr ""
19281 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19282 "низ"
19284 #: modules/misc/win32text.c:59
19285 msgid "Filename for the font you want to use"
19286 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19288 #: modules/misc/win32text.c:94
19289 msgid "Win32 font renderer"
19290 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19292 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19293 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19294 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19296 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19297 msgid "Simple XML Parser"
19298 msgstr "Просто XML зареждане"
19300 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19301 msgid "MMX memcpy"
19302 msgstr ""
19304 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19305 msgid "MMX EXT memcpy"
19306 msgstr ""
19308 #: modules/mux/asf.c:57
19309 msgid "Title to put in ASF comments."
19310 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19312 #: modules/mux/asf.c:59
19313 msgid "Author to put in ASF comments."
19314 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19316 #: modules/mux/asf.c:61
19317 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19318 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19320 #: modules/mux/asf.c:62
19321 msgid "Comment"
19322 msgstr "Коментар"
19324 #: modules/mux/asf.c:63
19325 msgid "Comment to put in ASF comments."
19326 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19328 #: modules/mux/asf.c:65
19329 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19330 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19332 #: modules/mux/asf.c:66
19333 msgid "Packet Size"
19334 msgstr "Размер на пакета"
19336 #: modules/mux/asf.c:67
19337 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19338 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19340 #: modules/mux/asf.c:68
19341 msgid "Bitrate override"
19342 msgstr "Подмяна на битрейта"
19344 #: modules/mux/asf.c:69
19345 msgid ""
19346 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19347 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19348 "in bytes"
19349 msgstr ""
19350 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19351 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
19352 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
19354 #: modules/mux/asf.c:73
19355 msgid "ASF muxer"
19356 msgstr "Мултиплексор ASF"
19358 #: modules/mux/asf.c:567
19359 msgid "Unknown Video"
19360 msgstr "Неизвестно видео"
19362 #: modules/mux/avi.c:47
19363 msgid "AVI muxer"
19364 msgstr "Мултиплексор AVI"
19366 #: modules/mux/dummy.c:45
19367 msgid "Dummy/Raw muxer"
19368 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19370 #: modules/mux/mp4.c:46
19371 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19372 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19374 #: modules/mux/mp4.c:48
19375 msgid ""
19376 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19377 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19378 "downloading."
19379 msgstr ""
19380 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19381 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19382 "свалянето."
19384 #: modules/mux/mp4.c:58
19385 msgid "MP4/MOV muxer"
19386 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19388 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19389 msgid "DTS delay (ms)"
19390 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19392 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19393 msgid ""
19394 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19395 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19396 "inside the client decoder."
19397 msgstr ""
19398 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19399 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19402 msgid "PES maximum size"
19403 msgstr "Максимален размер на PES"
19405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19406 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19407 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19409 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19410 msgid "PS muxer"
19411 msgstr "Мултиплексор PS"
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19414 msgid "Video PID"
19415 msgstr "Видео PID"
19417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19418 msgid ""
19419 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19420 "the video."
19421 msgstr ""
19422 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19423 "видео."
19425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19426 msgid "Audio PID"
19427 msgstr "Аудио PID"
19429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19430 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19431 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19434 msgid "SPU PID"
19435 msgstr ""
19437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19438 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19439 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19442 msgid "PMT PID"
19443 msgstr ""
19445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19446 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19447 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19450 msgid "TS ID"
19451 msgstr ""
19453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19454 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19455 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19458 msgid "NET ID"
19459 msgstr ""
19461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19462 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19463 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19466 msgid "PMT Program numbers"
19467 msgstr "Номер на програмата PMT"
19469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19470 msgid ""
19471 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19472 "to be enabled."
19473 msgstr ""
19474 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19475 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19478 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19479 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19482 msgid ""
19483 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19484 "be enabled."
19485 msgstr ""
19486 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19487 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19490 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19491 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19494 msgid ""
19495 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19496 "be enabled."
19497 msgstr ""
19498 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19499 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19502 msgid "Set PID to ID of ES"
19503 msgstr "PID равен на ID ES"
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19506 msgid ""
19507 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19508 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19509 msgstr ""
19510 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
19511 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19512 "потоци."
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19515 msgid "Data alignment"
19516 msgstr "Изравняване на данните"
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19519 msgid ""
19520 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19521 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19522 msgstr ""
19523 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19524 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19527 msgid "Shaping delay (ms)"
19528 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19531 msgid ""
19532 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19533 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19534 "especially for reference frames."
19535 msgstr ""
19536 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19537 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19538 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19541 msgid "Use keyframes"
19542 msgstr "Използване на ключови кадри"
19544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19545 msgid ""
19546 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19547 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19548 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19549 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19550 "the biggest frames in the stream."
19551 msgstr ""
19552 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19553 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19554 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19555 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19556 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19559 msgid "PCR interval (ms)"
19560 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19563 msgid ""
19564 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19565 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19566 msgstr ""
19567 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19568 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19571 msgid "Minimum B (deprecated)"
19572 msgstr "Минимален В (остарял)"
19574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19575 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19576 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19579 msgid "Maximum B (deprecated)"
19580 msgstr "Максимален В (остарял)"
19582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19583 msgid ""
19584 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19585 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19586 "inside the client decoder."
19587 msgstr ""
19588 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19589 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19592 msgid "Crypt audio"
19593 msgstr "Шифроване на аудиото"
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19596 msgid "Crypt audio using CSA"
19597 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19600 msgid "Crypt video"
19601 msgstr "Шифроване на видеото"
19603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19604 msgid "Crypt video using CSA"
19605 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19608 msgid "CSA Key"
19609 msgstr "Ключ за CSA"
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19612 msgid ""
19613 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19614 msgstr ""
19615 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19616 "байта)."
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19619 msgid "CSA Key in use"
19620 msgstr "Използван ключ за CSA"
19622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19623 msgid ""
19624 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19625 "second/2 one."
19626 msgstr ""
19627 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19628 "четен/втори/2."
19630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19631 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19632 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19635 msgid ""
19636 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19637 "header from the value before encrypting."
19638 msgstr ""
19639 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19640 "от стойноста преди шифроването."
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19643 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19644 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19646 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19647 msgid "Multipart JPEG muxer"
19648 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19650 #: modules/mux/ogg.c:51
19651 msgid "Ogg/OGM muxer"
19652 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19654 #: modules/mux/wav.c:46
19655 msgid "WAV muxer"
19656 msgstr "Мултиплексор WAV"
19658 #: modules/packetizer/copy.c:47
19659 msgid "Copy packetizer"
19660 msgstr "Опаковчик Copy"
19662 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19663 msgid "Dirac packetizer"
19664 msgstr "Опаковчик Dirac "
19666 #: modules/packetizer/h264.c:56
19667 msgid "H.264 video packetizer"
19668 msgstr "Видео опаковчик H.264"
19670 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19671 msgid "MLP/TrueHD parser"
19672 msgstr ""
19674 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19675 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19676 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
19678 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19679 msgid "MPEG4 video packetizer"
19680 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
19682 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19683 msgid "Sync on Intra Frame"
19684 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
19686 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19687 msgid ""
19688 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19689 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19690 msgstr ""
19691 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
19692 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
19694 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19695 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19696 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
19698 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19699 msgid "MPEG Video"
19700 msgstr "MPEG Видео"
19702 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19703 msgid "VC-1 packetizer"
19704 msgstr "Опаковчик VC-1"
19706 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19707 msgid "Bonjour services"
19708 msgstr "Услуги Bonjour"
19710 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19711 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19712 msgid "My Videos"
19713 msgstr "Моето видео"
19715 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19716 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19717 msgid "My Music"
19718 msgstr ""
19720 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19721 msgid "Picture"
19722 msgstr "Изображение"
19724 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19725 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19726 msgid "My Pictures"
19727 msgstr "Моите изображения"
19729 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19730 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19731 msgid "Podcast URLs list"
19732 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19734 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19735 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19736 msgstr ""
19737 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
19739 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19740 msgid "Podcasts"
19741 msgstr ""
19743 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19744 msgid "SAP multicast address"
19745 msgstr "Multicast адрес за SAP"
19747 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19748 msgid ""
19749 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19750 "However, you can specify a specific address."
19751 msgstr ""
19752 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
19753 "можете да изберете друг."
19755 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19756 msgid "IPv4 SAP"
19757 msgstr ""
19759 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19760 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19761 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19764 msgid "IPv6 SAP"
19765 msgstr ""
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19768 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19769 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
19771 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19772 msgid "IPv6 SAP scope"
19773 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
19775 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19776 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19777 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
19779 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19780 msgid "SAP timeout (seconds)"
19781 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
19783 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19784 msgid ""
19785 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19786 msgstr ""
19787 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
19788 "съобщения."
19790 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19791 msgid "Try to parse the announce"
19792 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
19794 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19795 msgid ""
19796 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19797 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19798 msgstr ""
19799 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
19800 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
19802 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19803 msgid "SAP Strict mode"
19804 msgstr "Строг режим на SAP"
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19807 msgid ""
19808 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19809 "announcements."
19810 msgstr ""
19811 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
19812 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19815 msgid "Use SAP cache"
19816 msgstr "Използване на SAP кеш"
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19819 msgid ""
19820 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19821 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19822 msgstr ""
19823 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
19824 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
19825 "потоци."
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19828 msgid "Network streams (SAP)"
19829 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
19831 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19832 msgid "SDP Descriptions parser"
19833 msgstr ""
19835 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19836 msgid "Session"
19837 msgstr "Сесия"
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19840 msgid "Tool"
19841 msgstr "Инструмент"
19843 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19844 msgid "User"
19845 msgstr "Потребител"
19847 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19848 msgid "Video capture"
19849 msgstr "Видео захващане"
19851 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19852 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19853 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
19855 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19856 msgid "Audio capture"
19857 msgstr "Аудио захващане"
19859 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19860 msgid "Audio capture (ALSA)"
19861 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
19863 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19864 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19865 msgid "Discs"
19866 msgstr "Дискове"
19868 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19869 msgid "CD"
19870 msgstr "CD"
19872 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19873 msgid "Blu-Ray"
19874 msgstr ""
19876 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19877 msgid "HD DVD"
19878 msgstr ""
19880 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19881 msgid "Unknown type"
19882 msgstr "Неизвестен тип"
19884 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19885 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19886 msgid "Universal Plug'n'Play"
19887 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
19889 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19890 msgid "Decompression"
19891 msgstr "Декомпресиране"
19893 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19894 msgid "Uncompressed RAR"
19895 msgstr ""
19897 #: modules/stream_filter/record.c:49
19898 msgid "Internal stream record"
19899 msgstr ""
19901 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19902 msgid "Autodel"
19903 msgstr "Автоматично изтриване"
19905 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19906 msgid "Automatically add/delete input streams"
19907 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
19909 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19910 msgid ""
19911 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19912 "this stream later."
19913 msgstr ""
19914 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
19915 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
19917 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19918 msgid "Destination bridge-in name"
19919 msgstr ""
19921 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19922 msgid ""
19923 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19924 "in at a time, you can discard this option."
19925 msgstr ""
19927 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19928 msgid ""
19929 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19930 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19931 "need to raise caching values."
19932 msgstr ""
19933 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
19934 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
19935 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
19937 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19938 msgid "ID Offset"
19939 msgstr "Изместване на ID"
19941 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19942 msgid ""
19943 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19944 "IDs bridge_in will register."
19945 msgstr ""
19946 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
19947 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
19949 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19950 msgid "Name of current instance"
19951 msgstr "Име на текущото копие"
19953 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19954 msgid ""
19955 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19956 "at a time, you can discard this option."
19957 msgstr ""
19959 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19960 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19961 msgstr ""
19963 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19964 msgid ""
19965 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19966 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19967 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19968 "placeholder streams should have the same format. "
19969 msgstr ""
19971 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19972 msgid "Placeholder delay"
19973 msgstr ""
19975 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19976 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19977 msgstr ""
19979 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19980 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19981 msgstr ""
19983 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19984 msgid ""
19985 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19986 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19987 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19988 "frames in the streams."
19989 msgstr ""
19991 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19992 msgid "Bridge"
19993 msgstr "Мост"
19995 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19996 msgid "Bridge stream output"
19997 msgstr "Изходен поток Bridge"
19999 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20000 msgid "Bridge out"
20001 msgstr "Изходен мост"
20003 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20004 msgid "Bridge in"
20005 msgstr "Входен мост"
20007 #: modules/stream_out/description.c:54
20008 msgid "Description stream output"
20009 msgstr "Описание на изходния поток"
20011 #: modules/stream_out/display.c:42
20012 msgid "Enable/disable audio rendering."
20013 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20015 #: modules/stream_out/display.c:44
20016 msgid "Enable/disable video rendering."
20017 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20019 #: modules/stream_out/display.c:46
20020 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20021 msgstr "Задържане на показването на потока."
20023 #: modules/stream_out/display.c:55
20024 msgid "Display stream output"
20025 msgstr "Показване на изходния поток"
20027 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20028 msgid "Duplicate stream output"
20029 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20031 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20032 msgid "Output access method"
20033 msgstr "Метод на извеждане"
20035 #: modules/stream_out/es.c:43
20036 msgid "This is the default output access method that will be used."
20037 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20039 #: modules/stream_out/es.c:45
20040 msgid "Audio output access method"
20041 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20043 #: modules/stream_out/es.c:47
20044 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20045 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20047 #: modules/stream_out/es.c:48
20048 msgid "Video output access method"
20049 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20051 #: modules/stream_out/es.c:50
20052 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20053 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20055 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20056 msgid "Output muxer"
20057 msgstr "Изходен мултиплексор"
20059 #: modules/stream_out/es.c:54
20060 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20061 msgstr ""
20062 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20064 #: modules/stream_out/es.c:55
20065 msgid "Audio output muxer"
20066 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20068 #: modules/stream_out/es.c:57
20069 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20070 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20072 #: modules/stream_out/es.c:58
20073 msgid "Video output muxer"
20074 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20076 #: modules/stream_out/es.c:60
20077 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20078 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20080 #: modules/stream_out/es.c:62
20081 msgid "Output URL"
20082 msgstr "Изходен URL"
20084 #: modules/stream_out/es.c:64
20085 msgid "This is the default output URI."
20086 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20088 #: modules/stream_out/es.c:65
20089 msgid "Audio output URL"
20090 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20092 #: modules/stream_out/es.c:67
20093 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20094 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20096 #: modules/stream_out/es.c:68
20097 msgid "Video output URL"
20098 msgstr "Изходен URL за видеото"
20100 #: modules/stream_out/es.c:70
20101 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20102 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20104 #: modules/stream_out/es.c:79
20105 msgid "Elementary stream output"
20106 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20108 #: modules/stream_out/es.c:85
20109 msgid "Generic"
20110 msgstr ""
20112 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20113 #, c-format
20114 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20115 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20117 #: modules/stream_out/gather.c:44
20118 msgid "Gathering stream output"
20119 msgstr "Събиране на изходния поток"
20121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20122 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20123 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20126 msgid "Sample aspect ratio"
20127 msgstr "Шаблон за пропорция"
20129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20130 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20131 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20135 msgid "Video filter"
20136 msgstr "Видео филтър"
20138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20139 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20140 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20143 msgid "Image chroma"
20144 msgstr "Цветност на изображението"
20146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20147 msgid ""
20148 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20149 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20150 msgstr ""
20151 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20152 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20155 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20156 msgid "Transparency"
20157 msgstr "Прозрачност"
20159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20160 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20161 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20164 #: modules/video_filter/rss.c:143
20165 msgid "X offset"
20166 msgstr "Изместване по X"
20168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20169 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20170 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20173 #: modules/video_filter/rss.c:145
20174 msgid "Y offset"
20175 msgstr "Изместване по Y"
20177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20178 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20179 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20182 msgid "Mosaic bridge"
20183 msgstr "Мост на мозайка"
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20186 msgid "Mosaic bridge stream output"
20187 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20189 #: modules/stream_out/raop.c:148
20190 msgid "Hostname or IP address of target device"
20191 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20193 #: modules/stream_out/raop.c:151
20194 msgid ""
20195 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20196 "very loud."
20197 msgstr ""
20198 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
20199 "тихо до много силно."
20201 #: modules/stream_out/raop.c:155
20202 msgid "Password for target device."
20203 msgstr "Парола на целевото устройство"
20205 #: modules/stream_out/raop.c:157
20206 msgid "Password file"
20207 msgstr "Файл с парола"
20209 #: modules/stream_out/raop.c:158
20210 msgid "Read password for target device from file."
20211 msgstr ""
20213 #: modules/stream_out/raop.c:161
20214 msgid "RAOP"
20215 msgstr ""
20217 #: modules/stream_out/raop.c:162
20218 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20219 msgstr ""
20221 #: modules/stream_out/record.c:50
20222 msgid "Destination prefix"
20223 msgstr "Представка на файла"
20225 #: modules/stream_out/record.c:52
20226 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20227 msgstr ""
20229 #: modules/stream_out/record.c:57
20230 msgid "Record stream output"
20231 msgstr "Запис на извеждания поток"
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20234 msgid "This is the output URL that will be used."
20235 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20238 msgid "SDP"
20239 msgstr ""
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20242 msgid ""
20243 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20244 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20245 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20246 "SDP to be announced via SAP."
20247 msgstr ""
20248 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20249 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20250 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20253 msgid "SAP announcing"
20254 msgstr "Съобщения SAP"
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20257 msgid "Announce this session with SAP."
20258 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
20260 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20261 msgid "Muxer"
20262 msgstr "Мултиплексор"
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20265 msgid ""
20266 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20267 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20268 msgstr ""
20269 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20270 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20272 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20273 msgid "Session name"
20274 msgstr "Име на сесията"
20276 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20277 msgid ""
20278 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20279 "Descriptor)."
20280 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20282 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20283 msgid "Session description"
20284 msgstr "Описание на сесията"
20286 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20287 msgid ""
20288 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20289 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20290 msgstr ""
20291 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20292 "Descriptor)."
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20295 msgid "Session URL"
20296 msgstr "Сесия на URL"
20298 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20299 msgid ""
20300 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20301 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20302 "(Session Descriptor)."
20303 msgstr ""
20304 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20305 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20308 msgid "Session email"
20309 msgstr "E-mail за сесия"
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20312 msgid ""
20313 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20314 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20315 msgstr ""
20316 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20317 "Descriptor)."
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20320 msgid "Session phone number"
20321 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20324 msgid ""
20325 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20326 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20327 msgstr ""
20328 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20329 "Descriptor)."
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20332 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20333 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20336 msgid "Audio port"
20337 msgstr "Порт за аудиото"
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20340 msgid ""
20341 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20342 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20345 msgid "Video port"
20346 msgstr "Порт за видеото"
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20349 msgid ""
20350 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20351 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20354 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20355 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20358 msgid ""
20359 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20360 "packets."
20361 msgstr ""
20362 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20363 "пакетите."
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20366 msgid ""
20367 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20368 "milliseconds."
20369 msgstr ""
20370 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
20371 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20374 msgid "Transport protocol"
20375 msgstr "Transport протокол"
20377 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20378 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20379 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20381 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20382 msgid ""
20383 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20384 "master shared secret key."
20385 msgstr ""
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20388 msgid "MP4A LATM"
20389 msgstr ""
20391 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20392 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20393 msgstr ""
20394 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20397 msgid "RTP stream output"
20398 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20400 #: modules/stream_out/smem.c:60
20401 msgid "Video prerender callback"
20402 msgstr ""
20404 #: modules/stream_out/smem.c:61
20405 msgid ""
20406 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20407 "buffer where render will be done"
20408 msgstr ""
20410 #: modules/stream_out/smem.c:64
20411 msgid "Audio prerender callback"
20412 msgstr ""
20414 #: modules/stream_out/smem.c:65
20415 msgid ""
20416 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20417 "buffer where render will be done"
20418 msgstr ""
20420 #: modules/stream_out/smem.c:68
20421 msgid "Video postrender callback"
20422 msgstr ""
20424 #: modules/stream_out/smem.c:69
20425 msgid ""
20426 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20427 "called when the render is into the buffer"
20428 msgstr ""
20430 #: modules/stream_out/smem.c:72
20431 msgid "Audio postrender callback"
20432 msgstr ""
20434 #: modules/stream_out/smem.c:73
20435 msgid ""
20436 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20437 "called when the render is into the buffer"
20438 msgstr ""
20440 #: modules/stream_out/smem.c:76
20441 msgid "Video Callback data"
20442 msgstr "Данни за видео връзка"
20444 #: modules/stream_out/smem.c:77
20445 msgid "Data for the video callback function."
20446 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
20448 #: modules/stream_out/smem.c:79
20449 msgid "Audio callback data"
20450 msgstr "Данни за аудио връзка"
20452 #: modules/stream_out/smem.c:80
20453 msgid "Data for the audio callback function."
20454 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
20456 #: modules/stream_out/smem.c:82
20457 msgid "Time Synchronized output"
20458 msgstr "Синхронизирано изходно време"
20460 #: modules/stream_out/smem.c:83
20461 msgid ""
20462 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20463 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20464 msgstr ""
20466 #: modules/stream_out/smem.c:95
20467 msgid "Smem"
20468 msgstr ""
20470 #: modules/stream_out/smem.c:96
20471 msgid "Stream output to memory buffer"
20472 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
20474 #: modules/stream_out/standard.c:47
20475 msgid "Output method to use for the stream."
20476 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20478 #: modules/stream_out/standard.c:50
20479 msgid "Muxer to use for the stream."
20480 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20482 #: modules/stream_out/standard.c:51
20483 msgid "Output destination"
20484 msgstr "Изходен URL"
20486 #: modules/stream_out/standard.c:53
20487 msgid ""
20488 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20489 msgstr ""
20490 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20491 "параметри"
20493 #: modules/stream_out/standard.c:54
20494 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20495 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20497 #: modules/stream_out/standard.c:56
20498 msgid ""
20499 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20500 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20501 msgstr ""
20502 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20503 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20505 #: modules/stream_out/standard.c:58
20506 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20507 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20509 #: modules/stream_out/standard.c:60
20510 msgid ""
20511 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20512 "overrides this"
20513 msgstr ""
20514 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20515 "dst-параметъра подменя това"
20517 #: modules/stream_out/standard.c:67
20518 msgid "Session groupname"
20519 msgstr "Име на групата сесии"
20521 #: modules/stream_out/standard.c:69
20522 msgid ""
20523 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20524 "if you choose to use SAP."
20525 msgstr ""
20526 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20527 "използвате SAP."
20529 #: modules/stream_out/standard.c:101
20530 msgid "Standard stream output"
20531 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20533 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20534 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20535 msgid "Files"
20536 msgstr "Файлове"
20538 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20539 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20540 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20542 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20543 msgid "Sizes"
20544 msgstr "Размери"
20546 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20547 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20548 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20550 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20551 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20552 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20554 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20555 msgid "Command UDP port"
20556 msgstr "Команден порт за UDP"
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20559 msgid "UDP port to listen to for commands."
20560 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20562 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20563 msgid "Command"
20564 msgstr "Команда"
20566 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20567 msgid "Initial command to execute."
20568 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20570 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20571 msgid "GOP size"
20572 msgstr "Размер на GOP"
20574 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20575 msgid "Number of P frames between two I frames."
20576 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20578 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20579 msgid "Quantizer scale"
20580 msgstr "Мащаб на квантоване"
20582 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20583 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20584 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20586 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20587 msgid "Mute audio"
20588 msgstr "Изключване на звука"
20590 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20591 msgid "Mute audio when command is not 0."
20592 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20594 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20595 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20596 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20599 msgid "Video encoder"
20600 msgstr "Модул на видео кодера"
20602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20603 msgid ""
20604 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20605 "options)."
20606 msgstr ""
20607 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20610 msgid "Destination video codec"
20611 msgstr "Видео кодек"
20613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20614 msgid "This is the video codec that will be used."
20615 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20618 msgid "Video bitrate"
20619 msgstr "Битрейт на видеото:"
20621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20622 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20623 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20626 msgid "Video scaling"
20627 msgstr "Мащабиране на видеото"
20629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20630 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20631 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20634 msgid "Video frame-rate"
20635 msgstr "Честота на кадрите"
20637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20638 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20639 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20642 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20643 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20646 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20647 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20650 msgid "Maximum video width"
20651 msgstr "Максимална широчина"
20653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20654 msgid "Maximum output video width."
20655 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20658 msgid "Maximum video height"
20659 msgstr "Максимална височина"
20661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20662 msgid "Maximum output video height."
20663 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20666 msgid ""
20667 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20668 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20669 msgstr ""
20670 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
20671 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
20673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20674 msgid "Audio encoder"
20675 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20678 msgid ""
20679 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20680 "options)."
20681 msgstr ""
20682 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20685 msgid "Destination audio codec"
20686 msgstr "Аудио кодек"
20688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20689 msgid "This is the audio codec that will be used."
20690 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20693 msgid "Audio bitrate"
20694 msgstr "Битрейт на аудиото :"
20696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20697 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20698 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20701 msgid ""
20702 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20703 msgstr ""
20704 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20705 "или 48000)."
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20708 msgid "Audio Language"
20709 msgstr "Език на аудиото"
20711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20712 msgid "This is the language of the audio stream."
20713 msgstr "Това е езика за аудио потока."
20715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20716 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20717 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20720 msgid "Audio filter"
20721 msgstr "Аудио филтър"
20723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20724 msgid ""
20725 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20726 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20727 msgstr ""
20728 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
20729 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
20730 "двоеточие."
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20733 msgid "Subtitles encoder"
20734 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20737 msgid ""
20738 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20739 "options)."
20740 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20743 msgid "Destination subtitles codec"
20744 msgstr "Кодек за субтитрите"
20746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20747 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20748 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20751 msgid ""
20752 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20753 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20754 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20755 "subpicture modules"
20756 msgstr ""
20757 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
20758 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
20759 "слоеве разделени с двоеточие."
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20763 msgid "OSD menu"
20764 msgstr "Екранно меню"
20766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20767 msgid ""
20768 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20769 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20772 msgid "Number of threads"
20773 msgstr "Брой нишки"
20775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20776 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20777 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20780 msgid "High priority"
20781 msgstr "Висок приоритет"
20783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20784 msgid ""
20785 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20786 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20789 msgid "Synchronise on audio track"
20790 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
20792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20793 msgid ""
20794 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20795 "on the audio track."
20796 msgstr ""
20797 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
20798 "аудио пътечка."
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20801 msgid ""
20802 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20803 "rate."
20804 msgstr ""
20805 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
20806 "на кодиране."
20808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20809 msgid "Transcode stream output"
20810 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
20812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20813 msgid "Overlays/Subtitles"
20814 msgstr "Слоеве/Субтитри"
20816 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20817 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20818 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20819 msgid "Conversions from "
20820 msgstr "Конвертирани от"
20822 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20823 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20824 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20826 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20827 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20828 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20830 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20831 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20832 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20834 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20835 msgid "MMX conversions from "
20836 msgstr "Конвертирани от MMX"
20838 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20839 msgid "SSE2 conversions from "
20840 msgstr "Конвертирани от SSE2"
20842 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20843 msgid "AltiVec conversions from "
20844 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
20846 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20847 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
20848 msgid "Brightness threshold"
20849 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
20851 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20852 msgid ""
20853 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20854 "threshold value will be the brighness defined below."
20855 msgstr ""
20856 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
20857 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
20859 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20860 msgid "Image contrast (0-2)"
20861 msgstr "Контраст (0-2)"
20863 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20864 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20865 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20867 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20868 msgid "Image hue (0-360)"
20869 msgstr "Нюанс (0-360)"
20871 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20872 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20873 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
20875 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20876 msgid "Image saturation (0-3)"
20877 msgstr "Наситеност (0-3)"
20879 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20880 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20881 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
20883 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20884 msgid "Image brightness (0-2)"
20885 msgstr "Яркост (0-2)"
20887 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20888 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20889 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20891 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20892 msgid "Image gamma (0-10)"
20893 msgstr "Гама (0-10)"
20895 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20896 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20897 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
20899 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20900 msgid "Image properties filter"
20901 msgstr "Настройка на изображението"
20903 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20904 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
20905 msgid "Image adjust"
20906 msgstr "Настройка на изображението"
20908 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20909 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20910 msgstr ""
20911 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
20913 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20914 msgid "Transparency mask"
20915 msgstr "Маска за прозрачност"
20917 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20918 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20919 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
20921 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20922 msgid "Alpha mask video filter"
20923 msgstr "Алфа маска "
20925 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20926 msgid "Alpha mask"
20927 msgstr "Алфа маска"
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20930 msgid ""
20931 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20932 "your computer.\n"
20933 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20934 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20935 "\n"
20936 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20937 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20938 "\n"
20939 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20940 "where to get the required parts.\n"
20941 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20942 "in live action."
20943 msgstr ""
20944 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
20945 "което е свързано към вашия компютър.\n"
20946 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
20947 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
20948 "\n"
20949 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20950 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20951 "\n"
20952 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
20953 "вземете необходимите части.\n"
20954 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
20955 "действа устройството."
20957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20958 msgid "Device type"
20959 msgstr "Тип устройство"
20961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20962 msgid ""
20963 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20964 "delegate processing to the external process - with more options"
20965 msgstr ""
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20968 msgid "AtmoWin Software"
20969 msgstr ""
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20972 msgid "Classic AtmoLight"
20973 msgstr "Класически AtmoLight"
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20976 msgid "Quattro AtmoLight"
20977 msgstr ""
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20980 msgid "DMX"
20981 msgstr ""
20983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20984 msgid "MoMoLight"
20985 msgstr ""
20987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20988 msgid "Count of AtmoLight channels"
20989 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20992 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20993 msgstr ""
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20996 msgid "DMX address for each channel"
20997 msgstr ""
20999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21000 msgid ""
21001 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21002 "values"
21003 msgstr ""
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21006 msgid "Count of channels"
21007 msgstr "Брой канали"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21010 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21011 msgstr ""
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21014 msgid "Save Debug Frames"
21015 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21018 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21019 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21022 msgid "Debug Frame Folder"
21023 msgstr ""
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21026 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21027 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21030 msgid "Extracted Image Width"
21031 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21034 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21035 msgstr ""
21036 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21037 "64)"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21040 msgid "Extracted Image Height"
21041 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21044 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21045 msgstr ""
21046 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21047 "48)"
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21050 msgid "Mark analyzed pixels"
21051 msgstr ""
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21054 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21055 msgstr ""
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21058 msgid "Color when paused"
21059 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21062 msgid ""
21063 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21064 "another beer?)"
21065 msgstr ""
21066 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21069 msgid "Pause-Red"
21070 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21073 msgid "Red component of the pause color"
21074 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21077 msgid "Pause-Green"
21078 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21081 msgid "Green component of the pause color"
21082 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21085 msgid "Pause-Blue"
21086 msgstr "Пауза - Син компонент"
21088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21089 msgid "Blue component of the pause color"
21090 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21093 msgid "Pause-Fadesteps"
21094 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21097 msgid ""
21098 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21099 msgstr ""
21100 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21101 "отнема 40ms)"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21104 msgid "End-Red"
21105 msgstr "Край - Червен компонент"
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21108 msgid "Red component of the shutdown color"
21109 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21112 msgid "End-Green"
21113 msgstr "Край - Зелен компонент"
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21116 msgid "Green component of the shutdown color"
21117 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21120 msgid "End-Blue"
21121 msgstr "Край - Син компонент"
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21124 msgid "Blue component of the shutdown color"
21125 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21128 msgid "End-Fadesteps"
21129 msgstr "Край - Стъпки"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21132 msgid ""
21133 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21134 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21135 msgstr ""
21136 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21137 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21140 msgid "Number of zones on top"
21141 msgstr "Брой на зоните горе"
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21144 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21145 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21148 msgid "Number of zones on bottom"
21149 msgstr "Брой на зоните долу"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21152 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21153 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21156 msgid "Zones on left / right side"
21157 msgstr "Зона отлявата / отдясната страна"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21160 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21161 msgstr "Лявата и дясната страна вече имат еднакъв брой зони"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21164 msgid "Calculate a average zone"
21165 msgstr "Изчисляване на средната зона"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21168 msgid ""
21169 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21170 "single channel AtmoLight)"
21171 msgstr ""
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21174 msgid "Use Software White adjust"
21175 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21178 msgid ""
21179 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21180 msgstr ""
21181 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21184 msgid "White Red"
21185 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21188 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21189 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21192 msgid "White Green"
21193 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21196 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21197 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21200 msgid "White Blue"
21201 msgstr "Бяло - Син компонент"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21204 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21205 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21208 msgid "Serial Port/Device"
21209 msgstr "Сериен порт/устройство"
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21212 msgid ""
21213 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21214 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21215 msgstr ""
21216 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21217 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21220 msgid "Edge Weightning"
21221 msgstr "Удебеляване на контурите"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21224 msgid ""
21225 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21226 "the frame."
21227 msgstr ""
21228 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21229 "края на кадъра."
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21232 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21233 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21236 msgid "Darkness Limit"
21237 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21240 msgid ""
21241 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21242 "than one for letterboxed videos."
21243 msgstr ""
21244 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21245 "голяма от тази за домашно видео."
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21248 msgid "Hue windowing"
21249 msgstr "Нюанс на прозореца"
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21253 msgid "Used for statistics."
21254 msgstr "Използва се за статистика"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21257 msgid "Sat windowing"
21258 msgstr "Наситеност на прозореца"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21261 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21262 msgid "Filter length (ms)"
21263 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21266 msgid ""
21267 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21268 msgstr ""
21269 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21270 "премигване."
21272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21273 msgid "Filter threshold"
21274 msgstr "Ограничител на филтъра"
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21277 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21278 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21281 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21282 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21285 msgid "Filter Smoothness"
21286 msgstr "Филтър за заглаждане"
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21289 msgid "Output Color filter mode"
21290 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21293 msgid ""
21294 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21295 msgstr ""
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21298 msgid "No Filtering"
21299 msgstr "Без филтър"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21302 msgid "Combined"
21303 msgstr "Комбинирано"
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21306 msgid "Percent"
21307 msgstr "Процент"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21310 msgid "Frame delay (ms)"
21311 msgstr "Задържане на кадър (ms)"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21314 msgid ""
21315 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21316 "20ms should do the trick."
21317 msgstr ""
21318 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21319 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21322 msgid "Channel 0: summary"
21323 msgstr "Канал 0: сумарен"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21326 msgid "Channel 1: left"
21327 msgstr "Канал 1: отляво"
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21330 msgid "Channel 2: right"
21331 msgstr "Канал 2: отдясно"
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21334 msgid "Channel 3: top"
21335 msgstr "Канал 3: отгоре"
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21338 msgid "Channel 4: bottom"
21339 msgstr "Канал 4: отдолу"
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21342 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21343 msgstr ""
21344 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21345 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21348 msgid "disabled"
21349 msgstr "изключено"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21352 msgid "Zone 4:summary"
21353 msgstr "Зона 4:сумарно"
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21356 msgid "Zone 3:left"
21357 msgstr "Zone 3:отляво"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21360 msgid "Zone 1:right"
21361 msgstr "Зона 1:отдясно"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21364 msgid "Zone 0:top"
21365 msgstr ""
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21368 msgid "Zone 2:bottom"
21369 msgstr "Зона 2:отдолу"
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21372 msgid "Channel / Zone Assignment"
21373 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21376 msgid ""
21377 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21378 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21379 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21380 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21381 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21382 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21383 msgstr ""
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21386 msgid "Zone 0: Top gradient"
21387 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21390 msgid "Zone 1: Right gradient"
21391 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21394 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21395 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21398 msgid "Zone 3: Left gradient"
21399 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21402 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21403 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21406 msgid ""
21407 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21408 msgstr ""
21409 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21410 "преливане в полутонове на сивото."
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21413 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21414 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21417 msgid ""
21418 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21419 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21420 msgstr ""
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21423 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21424 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21427 msgid ""
21428 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21429 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21430 msgstr ""
21431 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21432 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21435 msgid "AtmoLight Filter"
21436 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21439 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21440 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21441 msgid "AtmoLight"
21442 msgstr ""
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21445 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21446 msgstr "Избор тип на устройство и връзка"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21449 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21450 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21453 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21454 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21457 msgid "DMX options"
21458 msgstr "DMX опции"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21461 msgid "MoMoLight options"
21462 msgstr "MoMoLight опции"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21465 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21466 msgstr ""
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21469 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21470 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21473 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21474 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21477 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21478 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21481 msgid "Change gradients"
21482 msgstr "Промяна на преливането"
21484 #: modules/video_filter/blend.c:44
21485 msgid "Video pictures blending"
21486 msgstr "Смесване на видео изображения"
21488 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21489 msgid "Number of time to blend"
21490 msgstr "Брой смесвания"
21492 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21493 msgid "The number of time the blend will be performed"
21494 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21496 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21497 msgid "Alpha of the blended image"
21498 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21500 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21501 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21502 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21504 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21505 msgid "Image to be blended onto"
21506 msgstr "Основно изображение при смесването"
21508 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21509 msgid "The image which will be used to blend onto"
21510 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21512 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21513 msgid "Chroma for the base image"
21514 msgstr "Цветност за основното изображение"
21516 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21517 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21518 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21520 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21521 msgid "Image which will be blended"
21522 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
21524 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21525 msgid "The image blended onto the base image"
21526 msgstr "Изображение, което да се смеси основното изображение"
21528 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21529 msgid "Chroma for the blend image"
21530 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21532 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21533 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21534 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21536 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21537 msgid "Blending benchmark filter"
21538 msgstr "Тест за смесване"
21540 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21541 msgid "Blendbench"
21542 msgstr "Смесване"
21544 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21545 msgid "Benchmarking"
21546 msgstr "Тестване"
21548 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21549 msgid "Base image"
21550 msgstr "Основно изображение"
21552 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21553 msgid "Blend image"
21554 msgstr "Изображение за смесване"
21556 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21557 msgid ""
21558 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21559 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21560 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21561 "default)."
21562 msgstr ""
21563 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
21564 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
21565 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21566 "за смесването (син по подразбиране)."
21568 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21569 msgid "Bluescreen U value"
21570 msgstr "Син екран U стойност"
21572 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21573 msgid ""
21574 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21575 "Defaults to 120 for blue."
21576 msgstr ""
21577 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21578 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21580 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21581 msgid "Bluescreen V value"
21582 msgstr "Син екран V стойност"
21584 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21585 msgid ""
21586 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21587 "Defaults to 90 for blue."
21588 msgstr ""
21589 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21590 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21592 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21593 msgid "Bluescreen U tolerance"
21594 msgstr "Син екран U отклонение"
21596 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21597 msgid ""
21598 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21599 "value between 10 and 20 seems sensible."
21600 msgstr ""
21601 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21602 "стойности са между 10 и 20."
21604 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21605 msgid "Bluescreen V tolerance"
21606 msgstr "Син екран V отклонение"
21608 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21609 msgid ""
21610 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21611 "value between 10 and 20 seems sensible."
21612 msgstr ""
21613 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21614 "стойности са между 10 и 20."
21616 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21617 msgid "Bluescreen video filter"
21618 msgstr "Син екран"
21620 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21621 msgid "Bluescreen"
21622 msgstr "Син екран"
21624 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21625 msgid "Output width"
21626 msgstr "Изходна широчина на изображението"
21628 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21629 msgid "Output (canvas) image width"
21630 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
21632 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21633 msgid "Output height"
21634 msgstr "Изходна височина на изображението"
21636 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21637 msgid "Output (canvas) image height"
21638 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
21640 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21641 msgid "Output picture aspect ratio"
21642 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
21644 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21645 msgid ""
21646 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21647 "have the same SAR as the input."
21648 msgstr ""
21649 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
21650 "приема същата пропорция, като източника."
21652 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21653 msgid "Pad video"
21654 msgstr "Изместване на видеото"
21656 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21657 msgid ""
21658 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21659 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21660 msgstr ""
21661 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
21662 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
21663 "след мащабиране."
21665 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21666 msgid "Automatically resize and pad a video"
21667 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
21669 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21670 msgid "Canvas"
21671 msgstr "Платно"
21673 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21674 msgid "Canvas video filter"
21675 msgstr "Видео платно"
21677 #: modules/video_filter/chain.c:43
21678 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21679 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21681 #: modules/video_filter/clone.c:39
21682 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
21683 msgid "Number of clones"
21684 msgstr "Брой клонирания"
21686 #: modules/video_filter/clone.c:40
21687 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21688 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21690 #: modules/video_filter/clone.c:43
21691 msgid "Video output modules"
21692 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21694 #: modules/video_filter/clone.c:44
21695 msgid ""
21696 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21697 "separated list of modules."
21698 msgstr ""
21699 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21700 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21702 #: modules/video_filter/clone.c:47
21703 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21704 msgstr "Дублиране на видеото към много прозорци и/или извеждащи видео модули"
21706 #: modules/video_filter/clone.c:55
21707 msgid "Clone video filter"
21708 msgstr "Клониране на изображението"
21710 #: modules/video_filter/clone.c:57
21711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
21712 msgid "Clone"
21713 msgstr "Клониране на изображението"
21715 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21716 msgid ""
21717 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21718 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21719 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21720 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21721 msgstr ""
21722 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21723 "полутонове на сивото."
21725 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21726 msgid "Select one color in the video"
21727 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
21729 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21730 msgid "Color threshold filter"
21731 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21733 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21734 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
21735 msgid "Color threshold"
21736 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21738 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21739 msgid "Saturaton threshold"
21740 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21742 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21743 msgid "Similarity threshold"
21744 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21746 #: modules/video_filter/crop.c:73
21747 msgid "Crop geometry (pixels)"
21748 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21750 #: modules/video_filter/crop.c:74
21751 msgid ""
21752 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21753 "<left offset> + <top offset>."
21754 msgstr ""
21755 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21756 "x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
21758 #: modules/video_filter/crop.c:76
21759 msgid "Automatic cropping"
21760 msgstr "Автоматично изрязване"
21762 #: modules/video_filter/crop.c:77
21763 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21764 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21766 #: modules/video_filter/crop.c:79
21767 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21768 msgstr "Изтриване рамките на видеото и замяната им с черни рамки"
21770 #: modules/video_filter/crop.c:82
21771 msgid "Ratio max (x 1000)"
21772 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21774 #: modules/video_filter/crop.c:83
21775 msgid ""
21776 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21777 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21778 "4/3."
21779 msgstr ""
21780 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21781 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
21782 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21784 #: modules/video_filter/crop.c:85
21785 msgid "Manual ratio"
21786 msgstr "Ръчна пропорция"
21788 #: modules/video_filter/crop.c:86
21789 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21790 msgstr ""
21791 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21792 "4/3."
21794 #: modules/video_filter/crop.c:88
21795 msgid "Number of images for change"
21796 msgstr "Брой изображения за промяна"
21798 #: modules/video_filter/crop.c:89
21799 msgid ""
21800 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21801 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21802 "trigger recrop."
21803 msgstr ""
21804 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21805 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21806 "стартира изрязването."
21808 #: modules/video_filter/crop.c:91
21809 msgid "Number of lines for change"
21810 msgstr "Брой редове за промяна"
21812 #: modules/video_filter/crop.c:92
21813 msgid ""
21814 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21815 "that ratio changed and trigger recrop."
21816 msgstr ""
21817 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21818 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21820 #: modules/video_filter/crop.c:94
21821 msgid "Number of non black pixels "
21822 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21824 #: modules/video_filter/crop.c:95
21825 msgid ""
21826 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21827 msgstr ""
21828 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21830 #: modules/video_filter/crop.c:98
21831 msgid "Skip percentage (%)"
21832 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21834 #: modules/video_filter/crop.c:99
21835 msgid ""
21836 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21837 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21838 msgstr ""
21839 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21840 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21842 #: modules/video_filter/crop.c:101
21843 msgid "Luminance threshold "
21844 msgstr "Максимална осветеност"
21846 #: modules/video_filter/crop.c:102
21847 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21848 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21850 #: modules/video_filter/crop.c:106
21851 msgid "Crop video filter"
21852 msgstr "Изрязване на изображението"
21854 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21855 msgid "Cropping failed"
21856 msgstr "Неуспех при изрязването"
21858 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21859 msgid "VLC could not open the video output module."
21860 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21862 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21863 msgid "Pixels to crop from top"
21864 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21866 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21867 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21868 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21870 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21871 msgid "Pixels to crop from bottom"
21872 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
21874 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21875 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21876 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21878 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21879 msgid "Pixels to crop from left"
21880 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
21882 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21883 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21884 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
21886 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21887 msgid "Pixels to crop from right"
21888 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
21890 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21891 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21892 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
21894 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21895 msgid "Pixels to padd to top"
21896 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
21898 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21899 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21900 msgstr ""
21901 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
21902 "изрязването."
21904 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21905 msgid "Pixels to padd to bottom"
21906 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
21908 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21909 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21910 msgstr ""
21911 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
21912 "изрязването."
21914 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21915 msgid "Pixels to padd to left"
21916 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
21918 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21919 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21920 msgstr ""
21921 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
21922 "изрязването."
21924 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21925 msgid "Pixels to padd to right"
21926 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
21928 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21929 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21930 msgstr ""
21931 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
21932 "изрязването."
21934 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21935 msgid "Cropadd"
21936 msgstr "Изрязване"
21938 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21939 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21940 msgid "Video scaling filter"
21941 msgstr "Мащабиране на видеото"
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21944 msgid "Padd"
21945 msgstr "Вместване"
21947 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21948 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21949 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
21951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21952 msgid "Streaming deinterlace mode"
21953 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
21955 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21956 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21957 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
21959 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21960 msgid "Deinterlacing video filter"
21961 msgstr "Деинтерлейс"
21963 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21964 msgid "Input FIFO"
21965 msgstr "Входен FIFO"
21967 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21968 msgid "FIFO which will be read for commands"
21969 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
21971 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21972 msgid "Output FIFO"
21973 msgstr "Изходен FIFO"
21975 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21976 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21977 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
21979 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21980 msgid "Dynamic video overlay"
21981 msgstr "Динамично видео застъпване"
21983 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21984 msgid "Overlay"
21985 msgstr ""
21987 #: modules/video_filter/erase.c:54
21988 msgid "Image mask"
21989 msgstr "Маска за изображението"
21991 #: modules/video_filter/erase.c:55
21992 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21993 msgstr ""
21994 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
21995 "изтрити."
21997 #: modules/video_filter/erase.c:58
21998 msgid "X coordinate of the mask."
21999 msgstr "Х координата на маската"
22001 #: modules/video_filter/erase.c:60
22002 msgid "Y coordinate of the mask."
22003 msgstr "Y координата на маската"
22005 #: modules/video_filter/erase.c:62
22006 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22007 msgstr ""
22008 "Изтриване на зоните на видеото, като се използва изображение като маска"
22010 #: modules/video_filter/erase.c:67
22011 msgid "Erase video filter"
22012 msgstr "Изтриване на лого"
22014 #: modules/video_filter/erase.c:68
22015 msgid "Erase"
22016 msgstr "Изтриване на лого"
22018 #: modules/video_filter/extract.c:62
22019 msgid "RGB component to extract"
22020 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22022 #: modules/video_filter/extract.c:63
22023 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22024 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22026 #: modules/video_filter/extract.c:74
22027 msgid "Extract RGB component video filter"
22028 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22030 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22031 msgid "Gaussian's std deviation"
22032 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22034 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22035 msgid ""
22036 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22037 "to 3*sigma away in any direction."
22038 msgstr ""
22039 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22040 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22042 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22043 msgid "Add a blurring effect"
22044 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
22046 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22047 msgid "Gaussian blur video filter"
22048 msgstr "Гаусово замъгляване"
22050 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22051 msgid "Gaussian Blur"
22052 msgstr "Гаусово замъгляване"
22054 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22055 msgid "Distort mode"
22056 msgstr "Вид на деформирането"
22058 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22059 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22060 msgstr ""
22061 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22063 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22064 msgid "Gradient image type"
22065 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22067 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22068 msgid ""
22069 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22070 "keep colors."
22071 msgstr ""
22072 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22073 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22075 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22076 msgid "Apply cartoon effect"
22077 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22079 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22080 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22081 msgstr ""
22082 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22083 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22085 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22086 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22087 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
22089 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22090 msgid "Edge"
22091 msgstr "Контур"
22093 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22094 msgid "Hough"
22095 msgstr "Сухожилие"
22097 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22098 msgid "Gradient video filter"
22099 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22101 #: modules/video_filter/grain.c:49
22102 msgid "add grain to image"
22103 msgstr ""
22105 #: modules/video_filter/grain.c:54
22106 msgid "Grain video filter"
22107 msgstr "Зърнесто изображение"
22109 #: modules/video_filter/grain.c:55
22110 msgid "Grain"
22111 msgstr ""
22113 #: modules/video_filter/invert.c:50
22114 msgid "Invert video filter"
22115 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22117 #: modules/video_filter/invert.c:51
22118 msgid "Color inversion"
22119 msgstr "Инвертиране на цвета"
22121 #: modules/video_filter/logo.c:48
22122 msgid "Logo filenames"
22123 msgstr "Път до файла за лого"
22125 #: modules/video_filter/logo.c:49
22126 msgid ""
22127 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22128 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22129 "simply enter its filename."
22130 msgstr ""
22131 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22132 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22133 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22135 #: modules/video_filter/logo.c:52
22136 msgid "Logo animation # of loops"
22137 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22139 #: modules/video_filter/logo.c:53
22140 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22141 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22143 #: modules/video_filter/logo.c:55
22144 msgid "Logo individual image time in ms"
22145 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22147 #: modules/video_filter/logo.c:56
22148 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22149 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22151 #: modules/video_filter/logo.c:59
22152 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22153 msgstr ""
22154 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22155 "бутон на него."
22157 #: modules/video_filter/logo.c:62
22158 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22159 msgstr ""
22160 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22161 "бутон на него."
22163 #: modules/video_filter/logo.c:64
22164 msgid "Opacity of the logo"
22165 msgstr "Прозрачност на логото"
22167 #: modules/video_filter/logo.c:65
22168 msgid ""
22169 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22170 msgstr ""
22171 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22172 "напълно непрозрачно)."
22174 #: modules/video_filter/logo.c:67
22175 msgid "Logo position"
22176 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22178 #: modules/video_filter/logo.c:69
22179 msgid ""
22180 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22181 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22182 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22184 #: modules/video_filter/logo.c:73
22185 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22186 msgstr "Използване на локално изображение, като лого на видеото"
22188 #: modules/video_filter/logo.c:92
22189 msgid "Logo sub filter"
22190 msgstr "Лого върху видеото"
22192 #: modules/video_filter/logo.c:93
22193 msgid "Logo overlay"
22194 msgstr "Лого"
22196 #: modules/video_filter/logo.c:111
22197 msgid "Logo video filter"
22198 msgstr "Лого върху видеото"
22200 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22201 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22202 msgstr "Лупа на екрана"
22204 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22205 msgid "Magnify"
22206 msgstr "Увеличаване"
22208 #: modules/video_filter/marq.c:89
22209 msgid ""
22210 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22211 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22212 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22213 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22214 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22215 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22216 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22217 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22218 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22219 msgstr ""
22220 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22221 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22222 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22223 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22224 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22225 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22226 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22227 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22228 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22229 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
22231 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22232 msgid "X offset, from the left screen edge."
22233 msgstr "Изместване по X, от левия край на екрана."
22235 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22236 msgid "Y offset, down from the top."
22237 msgstr "Изместване по Y, отгоре-надолу."
22239 #: modules/video_filter/marq.c:108
22240 msgid "Timeout"
22241 msgstr "Време за показване"
22243 #: modules/video_filter/marq.c:109
22244 msgid ""
22245 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22246 "(remains forever)."
22247 msgstr ""
22248 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22249 "(показва се винаги)."
22251 #: modules/video_filter/marq.c:112
22252 msgid "Refresh period in ms"
22253 msgstr "Време за обновяване в ms"
22255 #: modules/video_filter/marq.c:113
22256 msgid ""
22257 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22258 "using meta data or time format string sequences."
22259 msgstr ""
22260 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22261 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22263 #: modules/video_filter/marq.c:129
22264 msgid "Marquee position"
22265 msgstr "Позиция на текста на екрана"
22267 #: modules/video_filter/marq.c:131
22268 msgid ""
22269 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22270 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22271 "6 = top-right)."
22272 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
22274 #: modules/video_filter/marq.c:142
22275 msgid "Display text above the video"
22276 msgstr "Показване на текста върху видеото"
22278 #: modules/video_filter/marq.c:149
22279 msgid "Marquee"
22280 msgstr "Показване текст на екрана"
22282 #: modules/video_filter/marq.c:150
22283 msgid "Marquee display"
22284 msgstr "Показване текст на екрана"
22286 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22287 msgid "Misc"
22288 msgstr "Разни"
22290 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22291 msgid "Mirror orientation"
22292 msgstr "Ориентация на огледалото"
22294 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22295 msgid ""
22296 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22297 "horizontal"
22298 msgstr ""
22299 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото.     Може да е "
22300 "вертикално или хоризонтално"
22302 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22303 msgid "Direction"
22304 msgstr "Посока"
22306 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22307 msgid "Direction of the mirroring"
22308 msgstr "Посока на огледалото"
22310 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22311 msgid "Left to right/Top to bottom"
22312 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
22314 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22315 msgid "Right to left/Bottom to top"
22316 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
22318 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22319 msgid "Mirror video filter"
22320 msgstr "Огледално видео"
22322 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22323 msgid "Mirror video"
22324 msgstr "Огледално видео"
22326 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22327 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22328 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
22330 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22331 msgid ""
22332 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22333 "opaque (default)."
22334 msgstr ""
22335 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22336 "непрозрачно (по подразбиране)."
22338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22339 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22340 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22342 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22343 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22344 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22346 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22347 msgid "Top left corner X coordinate"
22348 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22350 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22351 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22352 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22354 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22355 msgid "Top left corner Y coordinate"
22356 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22358 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22359 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22360 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22362 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22363 msgid "Border width"
22364 msgstr "Широчина на границата"
22366 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22367 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22368 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22370 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22371 msgid "Border height"
22372 msgstr "Височина на границата"
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22375 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22376 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22378 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22379 msgid "Mosaic alignment"
22380 msgstr "Подравняване на мозайката"
22382 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22383 msgid ""
22384 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22385 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22386 "6 = top-right)."
22387 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22389 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22390 msgid "Positioning method"
22391 msgstr "Метод на позициониране"
22393 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22394 msgid ""
22395 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22396 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22397 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22398 msgstr ""
22399 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22400 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22401 "колони.\n"
22402 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
22403 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22404 "изображение."
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22407 #: modules/video_filter/wall.c:47
22408 msgid "Number of rows"
22409 msgstr "Брой редове"
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22412 msgid ""
22413 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22414 "to \"fixed\")."
22415 msgstr ""
22416 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22417 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22420 #: modules/video_filter/wall.c:43
22421 msgid "Number of columns"
22422 msgstr "Брой колони"
22424 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22425 msgid ""
22426 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22427 "set to \"fixed\"."
22428 msgstr ""
22429 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22430 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22432 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22433 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22434 msgstr ""
22435 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22436 "мозайката."
22438 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22439 msgid "Keep original size"
22440 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22442 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22443 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22444 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22446 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22447 msgid "Elements order"
22448 msgstr "Ред на елементите"
22450 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22451 msgid ""
22452 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22453 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22454 "bridge\" module."
22455 msgstr ""
22456 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22457 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22459 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22460 msgid "Offsets in order"
22461 msgstr "Ред на отместванията"
22463 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22464 msgid ""
22465 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22466 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22467 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22468 msgstr ""
22469 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22470 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
22471 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22473 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22474 msgid ""
22475 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22476 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22477 "input."
22478 msgstr ""
22479 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22480 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22481 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22483 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22484 msgid "fixed"
22485 msgstr "Фиксиран"
22487 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22488 msgid "offsets"
22489 msgstr "Изместване"
22491 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22492 msgid "Mosaic video sub filter"
22493 msgstr "Мозайка"
22495 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22496 msgid "Mosaic"
22497 msgstr "Мозайка"
22499 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22500 msgid "Blur factor (1-127)"
22501 msgstr "Коефицент на размиване"
22503 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22504 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22505 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22507 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22508 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22509 msgid "Motion blur"
22510 msgstr "Размиване на движенията"
22512 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22513 msgid "Motion blur filter"
22514 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22516 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22517 msgid "Motion detect video filter"
22518 msgstr "Детектор на движение"
22520 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22521 msgid "Motion Detect"
22522 msgstr "Детектор на движение"
22524 #: modules/video_filter/noise.c:51
22525 msgid "Noise video filter"
22526 msgstr "Шум във видеото"
22528 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22529 msgid "OpenCV face detection example filter"
22530 msgstr ""
22532 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22533 msgid "OpenCV example"
22534 msgstr ""
22536 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22537 msgid "Haar cascade filename"
22538 msgstr ""
22540 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22541 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22542 msgstr ""
22544 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22545 msgid "Use input chroma unaltered"
22546 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22549 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22550 msgstr ""
22552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22553 msgid "RGB32"
22554 msgstr ""
22556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22557 msgid "Don't display any video"
22558 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22561 msgid "Display the input video"
22562 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22565 msgid "Display the processed video"
22566 msgstr "Показване на стартираното видео"
22568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22569 msgid "Show only errors"
22570 msgstr "Показване само на грешките"
22572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22573 msgid "Show errors and warnings"
22574 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22577 msgid "Show everything including debug messages"
22578 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22581 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22582 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22585 msgid "OpenCV"
22586 msgstr ""
22588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22589 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22590 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22593 msgid ""
22594 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22595 "OpenCV filter"
22596 msgstr ""
22597 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22598 "вътрешния филтър OpenCV"
22600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22601 msgid "OpenCV filter chroma"
22602 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22605 msgid ""
22606 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22607 msgstr ""
22608 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22609 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22612 msgid "Wrapper filter output"
22613 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22616 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22617 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22620 msgid "Wrapper filter verbosity"
22621 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22624 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22625 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22628 msgid "OpenCV internal filter name"
22629 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22632 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22633 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22636 msgid "Configuration file"
22637 msgstr "Конфигурационен файл"
22639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22640 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22641 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
22643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22644 msgid "Path to OSD menu images"
22645 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
22647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22648 msgid ""
22649 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22650 "configuration file."
22651 msgstr ""
22652 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
22653 "конфигурационния файл път."
22655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22656 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22657 msgstr ""
22658 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
22660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22661 msgid "Menu position"
22662 msgstr "Позиция на менюто"
22664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22665 msgid ""
22666 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22667 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22668 "6 = top-right)."
22669 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
22671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22672 msgid "Menu timeout"
22673 msgstr "Прекъсване на менюто"
22675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22676 msgid ""
22677 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22678 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22679 "visible."
22680 msgstr ""
22681 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
22682 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
22683 "най-малкото зададено време."
22685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22686 msgid "Menu update interval"
22687 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22690 msgid ""
22691 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22692 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22693 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22694 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22695 msgstr ""
22696 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
22697 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22698 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22699 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22702 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22703 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22706 msgid ""
22707 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22708 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22709 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22710 "is fully transparent (value 0)."
22711 msgstr ""
22712 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22713 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22714 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22715 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22718 msgid "On Screen Display menu"
22719 msgstr "Екранно меню"
22721 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22722 msgid ""
22723 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22724 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22727 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22728 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22730 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22731 msgid "Active windows"
22732 msgstr "Активен прозорец"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22735 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22736 msgstr ""
22737 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22738 "- всички"
22740 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22741 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22742 msgstr ""
22743 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
22745 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22746 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22747 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22749 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22750 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
22751 msgid "Panoramix"
22752 msgstr "Панорамикс"
22754 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22755 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22756 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22759 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22760 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22763 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22764 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22767 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22768 msgstr ""
22769 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22770 "2x2) "
22772 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22773 msgid "Attenuation"
22774 msgstr "Размиване"
22776 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22777 msgid ""
22778 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22779 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22780 msgstr ""
22781 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22782 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22784 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22785 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22786 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22789 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22790 msgstr ""
22791 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22793 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22794 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22795 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22797 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22798 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22799 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22801 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22802 msgid "Attenuation, end (in %)"
22803 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22805 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22806 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22807 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22809 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22810 msgid "middle position (in %)"
22811 msgstr "Средна позиция (в %)"
22813 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22814 msgid ""
22815 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22816 "of blended zone"
22817 msgstr ""
22818 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22819 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
22821 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22822 msgid "Gamma (Red) correction"
22823 msgstr "Гама корекция (Червено)"
22825 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22826 msgid ""
22827 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22828 msgstr ""
22829 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22832 msgid "Gamma (Green) correction"
22833 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22836 msgid ""
22837 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22838 msgstr ""
22839 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22841 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22842 msgid "Gamma (Blue) correction"
22843 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22845 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22846 msgid ""
22847 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22848 msgstr ""
22849 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22852 msgid "Black Crush for Red"
22853 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22856 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22857 msgstr ""
22858 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22859 "компонент)"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22862 msgid "Black Crush for Green"
22863 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22866 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22867 msgstr ""
22868 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
22869 "компонент)"
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22872 msgid "Black Crush for Blue"
22873 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22876 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22877 msgstr ""
22878 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22881 msgid "White Crush for Red"
22882 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22885 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22886 msgstr ""
22887 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
22888 "компонент)"
22890 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22891 msgid "White Crush for Green"
22892 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22895 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22896 msgstr ""
22897 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
22898 "компонент)"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22901 msgid "White Crush for Blue"
22902 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22905 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22906 msgstr ""
22907 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22910 msgid "Black Level for Red"
22911 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22914 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22915 msgstr ""
22916 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22918 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22919 msgid "Black Level for Green"
22920 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22923 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22924 msgstr ""
22925 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22927 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22928 msgid "Black Level for Blue"
22929 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
22931 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22932 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22933 msgstr ""
22934 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22937 msgid "White Level for Red"
22938 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22941 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22942 msgstr ""
22943 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22946 msgid "White Level for Green"
22947 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22950 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22951 msgstr ""
22952 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22955 msgid "White Level for Blue"
22956 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22959 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22960 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22962 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22963 msgid "Post processing quality"
22964 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
22966 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22967 msgid ""
22968 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22969 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22970 "looking pictures."
22971 msgstr ""
22972 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
22973 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
22974 "добра картина."
22976 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22977 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22978 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
22980 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22981 msgid "Video post processing filter"
22982 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
22984 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22985 msgid "Postproc"
22986 msgstr "Допълнителна обработка"
22988 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22989 msgid "Lowest"
22990 msgstr "Най-ниска"
22992 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22993 msgid "Highest"
22994 msgstr "Най-висока"
22996 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22997 msgid "Psychedelic video filter"
22998 msgstr "Халюцинация"
23000 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23001 msgid "Number of puzzle rows"
23002 msgstr "Брой редове на пъзела"
23004 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23005 msgid "Number of puzzle columns"
23006 msgstr "Брой колони на пъзела"
23008 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23009 msgid "Make one tile a black slot"
23010 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23012 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23013 msgid ""
23014 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23015 msgstr ""
23016 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23017 "черния слот."
23019 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23020 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23021 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23023 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23024 msgid "Puzzle"
23025 msgstr "Пъзел"
23027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23028 msgid "VNC Host"
23029 msgstr "VNC Хост"
23031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23032 msgid "VNC hostname or IP address."
23033 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23036 msgid "VNC Port"
23037 msgstr "VNC Порт"
23039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23040 msgid "VNC portnumber."
23041 msgstr "VNC номер на порт"
23043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23044 msgid "VNC Password"
23045 msgstr "VNC Парола"
23047 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23048 msgid "VNC password."
23049 msgstr "VNC парола"
23051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23052 msgid "VNC poll interval"
23053 msgstr "VNC интервал за проучване"
23055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23056 msgid ""
23057 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23058 msgstr ""
23059 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23060 "300 ms. "
23062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23063 msgid "VNC polling"
23064 msgstr "VNC проучване"
23066 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23067 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23068 msgstr ""
23069 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23070 "ffnetdev клиент."
23072 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23073 msgid ""
23074 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23075 msgstr ""
23076 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23077 "като VDR ffnetdev клиент."
23079 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23080 msgid "Key events"
23081 msgstr "Действия с клавиш"
23083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23084 msgid "Send key events to VNC host."
23085 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23088 msgid ""
23089 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23090 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23091 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23092 "is fully transparent (value 0)."
23093 msgstr ""
23094 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23095 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23096 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23097 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23099 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23100 msgid "Remote-OSD over VNC"
23101 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23103 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23104 msgid "Remote-OSD"
23105 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23107 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23108 msgid "Ripple video filter"
23109 msgstr "Ефект на вода"
23111 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23112 msgid "Angle in degrees"
23113 msgstr "Ъгъл в градуси"
23115 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23116 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23117 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23119 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23120 msgid "Rotate video filter"
23121 msgstr "Завъртане на видеото"
23123 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23124 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23125 msgid "Rotate"
23126 msgstr "Завъртане на изображението"
23128 #: modules/video_filter/rss.c:130
23129 msgid "Feed URLs"
23130 msgstr "URL на източник "
23132 #: modules/video_filter/rss.c:131
23133 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23134 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23136 #: modules/video_filter/rss.c:132
23137 msgid "Speed of feeds"
23138 msgstr "Скорост на емисиите"
23140 #: modules/video_filter/rss.c:133
23141 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23142 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23144 #: modules/video_filter/rss.c:134
23145 msgid "Max length"
23146 msgstr "Максимална дължина"
23148 #: modules/video_filter/rss.c:135
23149 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23150 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23152 #: modules/video_filter/rss.c:137
23153 msgid "Refresh time"
23154 msgstr "Време на обновяване"
23156 #: modules/video_filter/rss.c:138
23157 msgid ""
23158 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23159 "feeds are never updated."
23160 msgstr ""
23161 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23162 "емисиите никога няма да се обновят."
23164 #: modules/video_filter/rss.c:140
23165 msgid "Feed images"
23166 msgstr "Изображения в емисиите"
23168 #: modules/video_filter/rss.c:141
23169 msgid "Display feed images if available."
23170 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23172 #: modules/video_filter/rss.c:148
23173 msgid ""
23174 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23175 "totally opaque."
23176 msgstr ""
23177 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23178 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23180 #: modules/video_filter/rss.c:161
23181 msgid "Text position"
23182 msgstr "Позиция на текста"
23184 #: modules/video_filter/rss.c:163
23185 msgid ""
23186 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23187 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23188 "right)."
23189 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23191 #: modules/video_filter/rss.c:167
23192 msgid "Title display mode"
23193 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23195 #: modules/video_filter/rss.c:168
23196 msgid ""
23197 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23198 "images are enabled, 1 otherwise."
23199 msgstr ""
23200 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23201 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23202 "видимо."
23204 #: modules/video_filter/rss.c:170
23205 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23206 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация на видеото"
23208 #: modules/video_filter/rss.c:185
23209 msgid "Don't show"
23210 msgstr "Без показване"
23212 #: modules/video_filter/rss.c:185
23213 msgid "Always visible"
23214 msgstr "Винаги да е видимо"
23216 #: modules/video_filter/rss.c:185
23217 msgid "Scroll with feed"
23218 msgstr "Превъртане на емисия"
23220 #: modules/video_filter/rss.c:194
23221 msgid "RSS / Atom"
23222 msgstr ""
23224 #: modules/video_filter/rss.c:226
23225 msgid "RSS and Atom feed display"
23226 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23228 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23229 msgid "RV32 conversion filter"
23230 msgstr "Конвертиране на RV32"
23232 #: modules/video_filter/scene.c:57
23233 msgid "Image format"
23234 msgstr "Формат на изображението"
23236 #: modules/video_filter/scene.c:58
23237 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23238 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23240 #: modules/video_filter/scene.c:60
23241 msgid "Image width"
23242 msgstr "Широчина на изображението"
23244 #: modules/video_filter/scene.c:61
23245 msgid ""
23246 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23247 "characteristics."
23248 msgstr ""
23249 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23250 "характеристиките на видеото."
23252 #: modules/video_filter/scene.c:65
23253 msgid "Image height"
23254 msgstr "Височина на изображението"
23256 #: modules/video_filter/scene.c:66
23257 msgid ""
23258 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23259 "video characteristics."
23260 msgstr ""
23261 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23262 "характеристиките на видеото."
23264 #: modules/video_filter/scene.c:70
23265 msgid "Recording ratio"
23266 msgstr "Честота на записите"
23268 #: modules/video_filter/scene.c:71
23269 msgid ""
23270 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23271 msgstr ""
23272 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23273 "всяко трето изображение."
23275 #: modules/video_filter/scene.c:74
23276 msgid "Filename prefix"
23277 msgstr "Представка на името на файла"
23279 #: modules/video_filter/scene.c:75
23280 msgid ""
23281 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23282 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23283 msgstr ""
23284 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23285 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23287 #: modules/video_filter/scene.c:79
23288 msgid "Directory path prefix"
23289 msgstr "Представка на пътя на директория"
23291 #: modules/video_filter/scene.c:80
23292 msgid ""
23293 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23294 "will be automatically saved in users homedir."
23295 msgstr ""
23296 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
23297 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
23298 "на потребителя."
23300 #: modules/video_filter/scene.c:84
23301 msgid "Always write to the same file"
23302 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23304 #: modules/video_filter/scene.c:85
23305 msgid ""
23306 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23307 "this case, the number is not appended to the filename."
23308 msgstr ""
23309 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23310 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23312 #: modules/video_filter/scene.c:89
23313 msgid "Send your video to picture files"
23314 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
23316 #: modules/video_filter/scene.c:93
23317 msgid "Scene filter"
23318 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
23320 #: modules/video_filter/scene.c:94
23321 msgid "Scene video filter"
23322 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
23324 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23325 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23326 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23328 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23329 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23330 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23332 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23333 msgid "Augment contrast between contours."
23334 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23336 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23337 msgid "Sharpen video filter"
23338 msgstr "Острота"
23340 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23341 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23342 msgid "Sharpen"
23343 msgstr "Острота"
23345 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23346 msgid "Scaling mode"
23347 msgstr "Режим на мащабиране"
23349 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23350 msgid "Scaling mode to use."
23351 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23353 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23354 msgid "Fast bilinear"
23355 msgstr ""
23357 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23358 msgid "Bilinear"
23359 msgstr ""
23361 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23362 msgid "Bicubic (good quality)"
23363 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23365 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23366 msgid "Experimental"
23367 msgstr "Екпериментален"
23369 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23370 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23371 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23373 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23374 msgid "Area"
23375 msgstr ""
23377 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23378 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23379 msgstr ""
23381 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23382 msgid "Gauss"
23383 msgstr ""
23385 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23386 msgid "SincR"
23387 msgstr ""
23389 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23390 msgid "Lanczos"
23391 msgstr ""
23393 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23394 msgid "Bicubic spline"
23395 msgstr ""
23397 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23398 msgid "Swscale"
23399 msgstr "Мащабиране"
23401 #: modules/video_filter/transform.c:65
23402 msgid "Transform type"
23403 msgstr "Тип на трансформиране"
23405 #: modules/video_filter/transform.c:66
23406 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23407 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23409 #: modules/video_filter/transform.c:69
23410 msgid "Rotate by 90 degrees"
23411 msgstr "Завърти - 90 гр."
23413 #: modules/video_filter/transform.c:70
23414 msgid "Rotate by 180 degrees"
23415 msgstr "Завърти - 180 гр."
23417 #: modules/video_filter/transform.c:70
23418 msgid "Rotate by 270 degrees"
23419 msgstr "Завърти - 270 гр"
23421 #: modules/video_filter/transform.c:71
23422 msgid "Flip horizontally"
23423 msgstr "Обръщане хориз."
23425 #: modules/video_filter/transform.c:71
23426 msgid "Flip vertically"
23427 msgstr "Обръщане верт."
23429 #: modules/video_filter/transform.c:73
23430 msgid "Rotate or flip the video"
23431 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
23433 #: modules/video_filter/transform.c:77
23434 msgid "Video transformation filter"
23435 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23437 #: modules/video_filter/wall.c:44
23438 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23439 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23441 #: modules/video_filter/wall.c:48
23442 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23443 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23445 #: modules/video_filter/wall.c:52
23446 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23447 msgstr ""
23448 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23449 "- всички"
23451 #: modules/video_filter/wall.c:55
23452 msgid "Element aspect ratio"
23453 msgstr "Пропорция на елемента"
23455 #: modules/video_filter/wall.c:56
23456 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23457 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23459 #: modules/video_filter/wall.c:65
23460 msgid "Wall video filter"
23461 msgstr "Стена от изображения"
23463 #: modules/video_filter/wall.c:66
23464 msgid "Image wall"
23465 msgstr "Стена от изображения"
23467 #: modules/video_filter/wave.c:53
23468 msgid "Wave video filter"
23469 msgstr "Вълни"
23471 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23472 msgid "YUVP converter"
23473 msgstr "YUVP конвертор"
23475 #: modules/video_output/aa.c:49
23476 msgid "ASCII Art"
23477 msgstr ""
23479 #: modules/video_output/aa.c:52
23480 msgid "ASCII-art video output"
23481 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23483 #: modules/video_output/caca.c:50
23484 msgid "Color ASCII art video output"
23485 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
23487 #: modules/video_output/directfb.c:49
23488 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23489 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23491 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23492 msgid "Drawable"
23493 msgstr ""
23495 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23496 msgid "Embedded window video"
23497 msgstr "Вграден прозорец с видео"
23499 #: modules/video_output/fb.c:60
23500 msgid "Run fb on current tty"
23501 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
23503 #: modules/video_output/fb.c:62
23504 msgid ""
23505 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23506 "handling with caution)"
23507 msgstr ""
23508 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23509 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23511 #: modules/video_output/fb.c:65
23512 msgid "Framebuffer resolution to use"
23513 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23515 #: modules/video_output/fb.c:67
23516 msgid ""
23517 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23518 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23519 msgstr ""
23520 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23521 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23523 #: modules/video_output/fb.c:70
23524 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23525 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23527 #: modules/video_output/fb.c:72
23528 msgid ""
23529 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23530 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23531 "in software."
23532 msgstr ""
23533 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23534 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23535 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23537 #: modules/video_output/fb.c:76
23538 msgid "Image format (default RGB)"
23539 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
23541 #: modules/video_output/fb.c:77
23542 msgid ""
23543 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23544 "has no way to report its chroma."
23545 msgstr ""
23547 #: modules/video_output/fb.c:95
23548 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23549 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
23551 #: modules/video_output/ggi.c:59
23552 msgid ""
23553 "X11 hardware display to use.\n"
23554 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23555 msgstr ""
23556 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23557 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23559 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23560 msgid "HD1000 video output"
23561 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23563 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23564 msgid "Enable desktop mode "
23565 msgstr "Включване на режим десктоп"
23567 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23568 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23569 msgstr "Режима десктоп ви позволява да показвате видеото на десктопа."
23571 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23572 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23573 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
23575 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23576 msgid "Direct3D video output"
23577 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
23579 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23580 msgid "Desktop"
23581 msgstr "Десктоп"
23583 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23584 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23585 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23586 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
23588 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23589 msgid ""
23590 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23591 "doesn't have any effect when using overlays."
23592 msgstr ""
23593 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23594 "не действа при използване на слоеве."
23596 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23597 msgid "Use video buffers in system memory"
23598 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23600 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23601 msgid ""
23602 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23603 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23604 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23605 "doesn't have any effect when using overlays."
23606 msgstr ""
23607 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23608 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23609 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23610 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23612 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23613 msgid "Use triple buffering for overlays"
23614 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23616 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23617 msgid ""
23618 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23619 "better video quality (no flickering)."
23620 msgstr ""
23621 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23622 "качество на изображението (без премигване)."
23624 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23625 msgid "Name of desired display device"
23626 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23628 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23629 msgid ""
23630 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23631 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23632 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23633 msgstr ""
23634 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23635 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23636 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23638 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23639 msgid ""
23640 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23641 "interface"
23642 msgstr ""
23643 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
23644 "Vista Aero"
23646 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23647 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23648 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
23650 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
23651 msgid "Wallpaper"
23652 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23654 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23655 msgid "OpenGL video output"
23656 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23658 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23659 msgid "Windows GAPI video output"
23660 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23662 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23663 msgid "Windows GDI video output"
23664 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23666 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23667 msgid "OMAP Framebuffer device"
23668 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23670 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23671 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23672 msgstr ""
23673 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
23674 "dev/fb0)."
23676 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23677 msgid ""
23678 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23679 "N8xx hardware)."
23680 msgstr ""
23681 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23682 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
23684 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23685 msgid "Embed the overlay"
23686 msgstr ""
23688 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23689 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23690 msgstr ""
23692 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23693 msgid "OMAP framebuffer"
23694 msgstr "OMAP фреймбуфер"
23696 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23697 msgid "OMAP framebuffer video output"
23698 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
23700 #: modules/video_output/opengl.c:57
23701 msgid "OpenGL Provider"
23702 msgstr "Източник на OpenGL"
23704 #: modules/video_output/opengl.c:58
23705 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23706 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23708 #: modules/video_output/sdl.c:49
23709 msgid "SDL chroma format"
23710 msgstr "Формат на цветността SDL"
23712 #: modules/video_output/sdl.c:51
23713 msgid ""
23714 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23715 "improve performances by using the most efficient one."
23716 msgstr ""
23717 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23718 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23719 "формат."
23721 #: modules/video_output/sdl.c:58
23722 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23723 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23725 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23726 msgid "Snapshot width"
23727 msgstr "Широчина на снимане"
23729 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23730 msgid "Width of the snapshot image."
23731 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23733 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23734 msgid "Snapshot height"
23735 msgstr "Височина на снимане"
23737 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23738 msgid "Height of the snapshot image."
23739 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23741 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23742 msgid ""
23743 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23744 msgstr ""
23745 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23747 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23748 msgid "Cache size (number of images)"
23749 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23751 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23752 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23753 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23755 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23756 msgid "Snapshot output"
23757 msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
23759 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23760 msgid "SVGAlib video output"
23761 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23763 #: modules/video_output/vmem.c:48
23764 msgid "Pitch"
23765 msgstr "Размер на буфера"
23767 #: modules/video_output/vmem.c:49
23768 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23769 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23771 #: modules/video_output/vmem.c:56
23772 msgid ""
23773 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23774 "plane memory address information for use by the video renderer."
23775 msgstr ""
23776 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23777 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
23779 #: modules/video_output/vmem.c:70
23780 msgid "Video memory output"
23781 msgstr "Измеждане за видео паметта"
23783 #: modules/video_output/vmem.c:71
23784 msgid "Video memory"
23785 msgstr "Видео памет"
23787 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23788 msgid "GLX"
23789 msgstr ""
23791 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23792 msgid "GLX video output (XCB)"
23793 msgstr "GLX видео извеждане (XCB)"
23795 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23796 msgid "ID of the video output X window"
23797 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
23799 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23800 msgid ""
23801 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23802 "identifier of that window (0 means none)."
23803 msgstr ""
23805 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23806 msgid "X window"
23807 msgstr "X прозорец"
23809 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23810 msgid "X11 video window (XCB)"
23811 msgstr ""
23813 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23814 #, fuzzy
23815 msgctxt "ASCII"
23816 msgid "VLC media player"
23817 msgstr "VLC media player"
23819 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23820 msgctxt "ASCII"
23821 msgid "VLC"
23822 msgstr ""
23824 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23825 msgid "VLC"
23826 msgstr ""
23828 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23829 msgid "Use shared memory"
23830 msgstr "Използване на споделена памет"
23832 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23833 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23834 msgstr ""
23835 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23836 "сървър."
23838 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23839 msgid "X11"
23840 msgstr ""
23842 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23843 msgid "X11 video output (XCB)"
23844 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
23846 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23847 msgid "XVideo adaptor number"
23848 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23850 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23851 msgid ""
23852 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23853 "functional adaptor."
23854 msgstr ""
23856 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23857 msgid "XVideo"
23858 msgstr ""
23860 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23861 msgid "XVideo output (XCB)"
23862 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
23864 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23865 msgid "Video acceleration not available"
23866 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
23868 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23869 #, c-format
23870 msgid ""
23871 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23872 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23873 "<PRIu32>.\n"
23874 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23875 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23876 msgstr ""
23878 #: modules/video_output/yuv.c:41
23879 msgid "device, fifo or filename"
23880 msgstr "Устройство или име на файл"
23882 #: modules/video_output/yuv.c:42
23883 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23884 msgstr ""
23886 #: modules/video_output/yuv.c:48
23887 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23888 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
23890 #: modules/video_output/yuv.c:49
23891 msgid ""
23892 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23893 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23894 "the output destination."
23895 msgstr ""
23897 #: modules/video_output/yuv.c:59
23898 msgid "YUV output"
23899 msgstr "YUV извеждане"
23901 #: modules/video_output/yuv.c:60
23902 msgid "YUV video output"
23903 msgstr "YUV видео извеждане"
23905 #: modules/visualization/goom.c:61
23906 msgid "Goom display width"
23907 msgstr "Широчина на показване на Goom"
23909 #: modules/visualization/goom.c:62
23910 msgid "Goom display height"
23911 msgstr "Височина на показване на Goom"
23913 #: modules/visualization/goom.c:63
23914 msgid ""
23915 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23916 "will be prettier but more CPU intensive)."
23917 msgstr ""
23918 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
23919 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
23921 #: modules/visualization/goom.c:66
23922 msgid "Goom animation speed"
23923 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
23925 #: modules/visualization/goom.c:67
23926 msgid ""
23927 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23928 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
23930 #: modules/visualization/goom.c:73
23931 msgid "Goom"
23932 msgstr ""
23934 #: modules/visualization/goom.c:74
23935 msgid "Goom effect"
23936 msgstr "Ефект Goom"
23938 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23939 msgid "projectM configuration file"
23940 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
23942 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23943 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23944 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
23946 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23947 msgid "projectM preset path"
23948 msgstr "Път до шаблон за projectM"
23950 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23951 msgid "Path to the projectM preset directory"
23952 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
23954 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23955 msgid "Title font"
23956 msgstr "Шрифт на заглавието"
23958 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23959 msgid "Font used for the titles"
23960 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
23962 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23963 msgid "Font menu"
23964 msgstr "Шрифт на меню"
23966 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23967 msgid "Font used for the menus"
23968 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
23970 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23971 msgid "The width of the video window, in pixels."
23972 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
23974 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23975 msgid "The height of the video window, in pixels."
23976 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
23978 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23979 msgid "projectM"
23980 msgstr ""
23982 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23983 msgid "libprojectM effect"
23984 msgstr ""
23986 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23987 msgid "Effects list"
23988 msgstr "Списък на ефектите"
23990 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23991 msgid ""
23992 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23993 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23994 msgstr ""
23995 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
23996 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23998 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23999 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24000 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24002 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24003 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24004 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24006 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24007 msgid "More bands : 80 / 20"
24008 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24010 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24011 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24012 msgstr ""
24013 "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24015 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24016 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24017 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24019 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24020 msgid "Band separator"
24021 msgstr "Разделител на честоти"
24023 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24024 msgid "Number of blank pixels between bands."
24025 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24027 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24028 msgid "Amplification"
24029 msgstr "Усилване"
24031 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24032 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24033 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24036 msgid "Enable peaks"
24037 msgstr "Изобразяване на пикове"
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24040 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24041 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24044 msgid "Enable original graphic spectrum"
24045 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24048 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24049 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24052 msgid "Enable bands"
24053 msgstr "Изобразяване на честоти"
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24056 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24057 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24060 msgid "Enable base"
24061 msgstr "Изобразяване на основа"
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24064 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24065 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24067 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24068 msgid "Base pixel radius"
24069 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24071 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24072 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24073 msgstr ""
24074 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24077 msgid "Spectral sections"
24078 msgstr "Части на спектъра"
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24081 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24082 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24085 msgid "Peak height"
24086 msgstr "Височина на пиковете"
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24089 msgid "Total pixel height of the peak items."
24090 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24093 msgid "Peak extra width"
24094 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24097 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24098 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24101 msgid "V-plane color"
24102 msgstr "Цвят v-plane"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24105 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24106 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24109 msgid "Visualizer"
24110 msgstr "Визуализатор"
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24113 msgid "Visualizer filter"
24114 msgstr "Визуализатор"
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24117 msgid "Spectrum analyser"
24118 msgstr "Анализатор на спектъра"
24120 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24122 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24123 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24124 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24125 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24126 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24127 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24128 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24129 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24130 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24131 msgid "Form"
24132 msgstr "Форма"
24134 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24135 msgid "Preset"
24136 msgstr "Шаблон"
24138 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24140 msgid "Dialog"
24141 msgstr "Диалогов прозорец"
24143 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24144 msgid "Show extended options"
24145 msgstr "Показване на разширени опции"
24147 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24148 msgid "Show &more options"
24149 msgstr "Показване на повече опции"
24151 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24152 msgid "Change the caching for the media"
24153 msgstr "Кеширане за медията"
24155 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24156 msgid " ms"
24157 msgstr ""
24159 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24160 msgid "Start Time"
24161 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
24163 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24164 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24165 msgstr ""
24166 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
24168 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24169 msgid "Extra media"
24170 msgstr "Допълнителна медия"
24172 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24173 msgid "Select the file"
24174 msgstr "Изберете файл"
24176 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24177 msgid "MRL"
24178 msgstr ""
24180 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24181 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24182 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
24184 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24185 msgid "Edit Options"
24186 msgstr "Опции за редактиране"
24188 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24189 msgid "Change the start time for the media"
24190 msgstr "Време за стартиране на медията"
24192 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24193 msgid "s"
24194 msgstr ""
24196 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24197 msgid "Capture mode"
24198 msgstr "Режим на захващане"
24200 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24201 msgid "Select the capture device type"
24202 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
24204 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24205 msgid "Device Selection"
24206 msgstr "Избор на устройство"
24208 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24210 msgid "Options"
24211 msgstr "Опции"
24213 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24214 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24215 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
24217 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24218 msgid "Advanced options..."
24219 msgstr "Разширени опции..."
24221 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24222 msgid "Disc Selection"
24223 msgstr "Избор на диск"
24225 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24226 msgid "SVCD/VCD"
24227 msgstr ""
24229 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24230 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24231 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
24233 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24234 msgid "Disc device"
24235 msgstr "Дисково устройство"
24237 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24238 msgid "Starting Position"
24239 msgstr "Позиция от която да стартира"
24241 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24242 msgid "Audio and Subtitles"
24243 msgstr "Аудио и субтитри"
24245 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24246 msgid "Choose one or more media file to open"
24247 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
24249 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24250 msgid "File Selection"
24251 msgstr "Избор на файл"
24253 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24254 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24255 msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
24257 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24258 msgid "Add..."
24259 msgstr "Добавяне..."
24261 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24262 msgid "Add a subtitles file"
24263 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
24265 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24266 msgid "Use a sub&titles file"
24267 msgstr "Използване на файл със субтитри"
24269 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24270 msgid "Select the subtitles file"
24271 msgstr "Изберете файл със субтитри"
24273 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24274 msgid "Font size:"
24275 msgstr "Размер на шрифта:"
24277 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24278 msgid "Text alignment:"
24279 msgstr "Подравняване на текста:"
24281 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24282 msgid "Network Protocol"
24283 msgstr "Мрежов протокол"
24285 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24286 msgid "Please enter a network URL:"
24287 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
24289 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24290 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24291 msgstr "Въведете URL адрес на мрежов поток."
24293 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24294 msgid ""
24295 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24296 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24297 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24298 "\">\n"
24299 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24300 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24301 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24302 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24303 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24304 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24305 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24306 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24307 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24308 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24309 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24310 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24311 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24312 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24313 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24314 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24315 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24316 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24317 msgstr ""
24319 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24320 msgid "MPEG-TS"
24321 msgstr ""
24323 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24324 msgid "MPEG-PS"
24325 msgstr ""
24327 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24328 msgid "WAV"
24329 msgstr ""
24331 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24332 msgid "ASF/WMV"
24333 msgstr ""
24335 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24336 msgid "Ogg/Ogm"
24337 msgstr ""
24339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24340 msgid "RAW"
24341 msgstr ""
24343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24344 msgid "MPEG 1"
24345 msgstr ""
24347 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24348 msgid "FLV"
24349 msgstr ""
24351 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24352 msgid "AVI"
24353 msgstr ""
24355 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24356 msgid "MP4/MOV"
24357 msgstr ""
24359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24360 msgid "MKV"
24361 msgstr ""
24363 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24364 msgid "Encapsulation"
24365 msgstr "Контейнер"
24367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24368 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24369 msgid " kb/s"
24370 msgstr ""
24372 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24373 msgid "Frame Rate"
24374 msgstr "Честота на кадри"
24376 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24377 msgid " fps"
24378 msgstr ""
24380 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24381 msgid ""
24382 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24383 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24384 msgstr ""
24385 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
24386 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
24388 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24389 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24390 msgid "00000; "
24391 msgstr ""
24393 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24394 msgid "Keep original video track"
24395 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
24397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24398 msgid "Video codec"
24399 msgstr "Видео кодек"
24401 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24402 msgid "Keep original audio track"
24403 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
24405 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24406 msgid "Sample Rate"
24407 msgstr "Честота на дискретизация"
24409 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24410 msgid "Audio codec"
24411 msgstr "Аудио кодек"
24413 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24414 msgid "Overlay subtitles on the video"
24415 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
24417 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24418 msgid "Destinations"
24419 msgstr "Адреси"
24421 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24422 msgid "New destination"
24423 msgstr "Нов адрес"
24425 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24426 msgid ""
24427 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24428 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24429 msgstr ""
24430 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
24431 "Проверете, дали сте избрали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
24432 "използвания метод."
24434 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24435 msgid "Display locally"
24436 msgstr "Локално показване"
24438 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24439 msgid "Activate Transcoding"
24440 msgstr "Активиране на прекодиране"
24442 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24443 msgid "Miscellaneous Options"
24444 msgstr "Разни опции"
24446 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24447 msgid "Stream all elementary streams"
24448 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24450 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24451 msgid "Group name"
24452 msgstr "Име на групата"
24454 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24455 msgid "Generated stream output string"
24456 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
24458 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24459 msgid "Keep audio level between sessions"
24460 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
24462 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24463 msgid "Always reset audio start level to:"
24464 msgstr "Сила на звука при стартиране"
24466 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24467 msgid " %"
24468 msgstr ""
24470 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
24471 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24472 msgid "Output"
24473 msgstr "Извеждане"
24475 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24476 msgid "Output module:"
24477 msgstr "Модул за извеждане:"
24479 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24480 msgid "Dolby Surround:"
24481 msgstr ""
24483 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24484 msgid "Normalize volume to:"
24485 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
24487 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24488 msgid "Replay gain mode:"
24489 msgstr "Режим на Replay gain:"
24491 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24492 msgid "Visualization:"
24493 msgstr "Визуализация:"
24495 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24496 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24497 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
24499 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24500 msgid "Preferred audio language:"
24501 msgstr "Предпочитан език за аудито:"
24503 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24504 msgid "Password:"
24505 msgstr "Парола:"
24507 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24508 msgid "Username:"
24509 msgstr "Потребителско име:"
24511 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24512 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24513 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
24515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24516 msgid "Optical drive"
24517 msgstr "Оптично устройсво"
24519 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24520 msgid "Default optical device"
24521 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
24523 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24524 msgid "Codecs"
24525 msgstr "Кодеци"
24527 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24528 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24529 msgstr "Пропускане на H.264 loop филтъра"
24531 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24532 msgid "Video quality post-processing level"
24533 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
24535 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24536 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24537 msgstr "Използване ускоряване на GPU (експериментално)"
24539 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24540 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24541 msgstr ""
24542 "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество, но "
24543 "несигурно)"
24545 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24546 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24547 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
24549 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24550 msgid "Default port (server mode)"
24551 msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
24553 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24554 msgid "HTTP proxy URL"
24555 msgstr "URL на HTTP прокси"
24557 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24558 msgid "Default caching policy"
24559 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
24561 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24562 msgid "HTTP (default)"
24563 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
24565 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24566 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24567 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
24569 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24570 msgid "Live555 stream transport"
24571 msgstr ""
24573 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24574 msgid "Instances"
24575 msgstr "Копие на VLC"
24577 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24578 msgid "Allow only one instance"
24579 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
24581 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24582 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24583 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
24585 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24586 msgid "Album art download policy:"
24587 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
24589 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24590 msgid "Activate update notifier"
24591 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
24593 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24594 msgid "Every "
24595 msgstr "Всеки"
24597 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24598 msgid "Save recently played items"
24599 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
24601 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24602 msgid "Separate words by | (without space)"
24603 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
24605 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24606 msgid "Menus language:"
24607 msgstr "Език на менютата:"
24609 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24610 msgid "File associations"
24611 msgstr "Асоцииране на файлове"
24613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24614 msgid "Set up associations..."
24615 msgstr "Асоцииране на файлове..."
24617 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24618 msgid "Look and feel"
24619 msgstr "Изглед"
24621 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24622 msgid "Use custom skin"
24623 msgstr "Избор на скин"
24625 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24626 msgid "Skin resource file:"
24627 msgstr "Файл със скин:"
24629 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24630 msgid "Resize interface to video size"
24631 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
24633 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24634 msgid "Force window style:"
24635 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
24637 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24638 msgid "Show systray icon"
24639 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
24641 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24642 msgid "Embed video in interface"
24643 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24645 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24646 msgid " Systray popup when minimized"
24647 msgstr "Изкачащ прозорец в трея, когато е минимизиран"
24649 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24650 msgid "Show controls in full screen mode"
24651 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
24653 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24654 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24655 msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
24657 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24658 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24659 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
24661 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24662 msgid "Use native style"
24663 msgstr "Използване на стандартния стил"
24665 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24666 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24667 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
24669 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24670 msgid "Show media title on video start"
24671 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
24673 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24674 msgid "Subtitles Language"
24675 msgstr "Език за субтитрите"
24677 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24678 msgid "Preferred subtitles language"
24679 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
24681 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24682 msgid "Default encoding"
24683 msgstr "Кодиране по подразбиране"
24685 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24686 msgid "Effect"
24687 msgstr "Ефект"
24689 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24690 msgid "Font color"
24691 msgstr "Цвят на шрифта"
24693 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24694 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24695 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24696 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24697 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24698 msgid " px"
24699 msgstr ""
24701 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24702 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24703 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
24705 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24706 msgid "DirectX"
24707 msgstr "DirectX"
24709 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24710 msgid "Display device"
24711 msgstr "Устройство за показване"
24713 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
24714 msgid "Enable wallpaper mode"
24715 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24717 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
24718 msgid "Deinterlacing"
24719 msgstr "Тип на деинтерлейс"
24721 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
24722 msgid "Force Aspect Ratio"
24723 msgstr "Задаване на пропорция"
24725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
24726 msgid "Directory"
24727 msgstr "Директория"
24729 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
24730 msgid "vlc-snap"
24731 msgstr ""
24733 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24734 msgid "Stuff"
24735 msgstr ""
24737 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24738 msgid "Edit settings"
24739 msgstr "Настройки за редактиране"
24741 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24742 msgid "Control"
24743 msgstr "Управление"
24745 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24746 msgid "Run manually"
24747 msgstr "Ръчно стартиране"
24749 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24750 msgid "Setup schedule"
24751 msgstr "Настройка на разписание"
24753 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24754 msgid "Run on schedule"
24755 msgstr "Стартиране по разписание"
24757 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24758 msgid "Status"
24759 msgstr "Статус"
24761 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24762 msgid "P/P"
24763 msgstr ""
24765 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24766 msgid "Prev"
24767 msgstr "Предишен"
24769 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24770 msgid "Add Input"
24771 msgstr "Добавяне на въвеждане"
24773 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24774 msgid "Edit Input"
24775 msgstr "Редактиране на въвеждане"
24777 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24778 msgid "Clear List"
24779 msgstr "Изчистване на списъка"
24781 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
24782 msgid "Refresh"
24783 msgstr "Обновяване"
24785 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
24786 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24787 msgstr ""
24789 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
24790 msgid "Transform"
24791 msgstr "Трансформация"
24793 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
24794 msgid "Sigma"
24795 msgstr "Сигма"
24797 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
24798 msgid "Synchronize top and bottom"
24799 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
24801 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
24802 msgid "Synchronize left and right"
24803 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
24805 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
24806 msgid "Magnification/Zoom"
24807 msgstr "Лупа на екрана"
24809 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
24810 msgid "Puzzle game"
24811 msgstr "Игра на пъзел"
24813 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
24814 msgid "Black slot"
24815 msgstr "Черен слот"
24817 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
24818 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
24819 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
24820 msgid "Columns"
24821 msgstr "Колони"
24823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
24824 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
24825 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
24826 msgid "Rows"
24827 msgstr "Редове"
24829 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
24830 msgid "Angle"
24831 msgstr "Ъгъл"
24833 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
24834 msgid "Geometry"
24835 msgstr "Геометрия"
24837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
24838 msgid "Color extraction"
24839 msgstr "Извличане на цвят"
24841 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
24842 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
24843 msgid ">HHHHHH;#"
24844 msgstr ""
24846 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
24847 msgid "Similarity"
24848 msgstr "Подобни"
24850 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
24851 msgid "Color fun"
24852 msgstr "Забавление с цвят"
24854 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
24855 msgid "Water effect"
24856 msgstr "Ефект на вода"
24858 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
24859 msgid "Motion detect"
24860 msgstr "Детектор на движение"
24862 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
24863 msgid "Factor"
24864 msgstr "Коефицент"
24866 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
24867 msgid "Cartoon"
24868 msgstr "Анимационен филм"
24870 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
24871 msgid "Image modification"
24872 msgstr "Модификация"
24874 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
24875 msgid "Edge weightning"
24876 msgstr "Удебеляване на контурите"
24878 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
24879 msgid "Output Color Filtermode"
24880 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
24882 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
24883 msgid "Brightness (%)"
24884 msgstr "Яркост (%)"
24886 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
24887 msgid "Darknesslimit"
24888 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24890 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
24891 msgid "Mark analyzed Pixels"
24892 msgstr ""
24894 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
24895 msgid "Filter threshold (%)"
24896 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
24898 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
24899 msgid "Filter smoothness (%)"
24900 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
24902 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
24903 msgid "Wall"
24904 msgstr "Видео стена"
24906 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
24907 msgid "Add text"
24908 msgstr "Показване текст на екрана"
24910 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
24911 msgid "Vout/Overlay"
24912 msgstr "Видео стена/Наслагване"
24914 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
24915 msgid "Add logo"
24916 msgstr "Добавяне на лого"
24918 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
24919 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
24920 msgid "Logo"
24921 msgstr "Лого"
24923 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
24924 msgid "Logo erase"
24925 msgstr "Изтриване на лого"
24927 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
24928 msgid "Mask"
24929 msgstr "Маска"
24931 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
24932 msgid "Subpicture filters"
24933 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
24935 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
24936 msgid "Video filters"
24937 msgstr "Видео филтри"
24939 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
24940 msgid "Vout filters"
24941 msgstr "Филтри за видео стена"
24943 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
24944 msgid "Reset"
24945 msgstr "Възстановяване"
24947 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
24948 msgid "Update"
24949 msgstr "Обновяване"
24951 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
24952 msgid "Advanced video filter controls"
24953 msgstr "Управление на видео филтрите"
24955 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
24956 msgid "VLM configurator"
24957 msgstr "Конфигуриране на VLM"
24959 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
24960 msgid "Media Manager Edition"
24961 msgstr "Управление разпространението на медия"
24963 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
24964 msgid "Name:"
24965 msgstr "Име:"
24967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
24968 msgid "Input:"
24969 msgstr "Въвеждане:"
24971 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
24972 msgid "Select Input"
24973 msgstr "Избор на въвеждане"
24975 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
24976 msgid "Output:"
24977 msgstr "Извеждане:"
24979 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
24980 msgid "Select Output"
24981 msgstr "Избор на извеждане"
24983 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
24984 msgid "Time Control"
24985 msgstr "Настройка на времето"
24987 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
24988 msgid "Mux Control"
24989 msgstr "Настройка на мултиплексора"
24991 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
24992 msgid "Muxer:"
24993 msgstr "Мултиплексор:"
24995 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
24996 msgid "AAAA; "
24997 msgstr ""
24999 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25000 msgid "Loop"
25001 msgstr "Повторение на плейлист"
25003 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25004 msgid "Media Manager List"
25005 msgstr "Управление на списъка с медии"
25007 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25008 #~ msgstr "Стойност на кеширане за файловете, в милисекунди."
25010 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25011 #~ msgstr "Стойност на допълнително мрежево кеширане (ms)"
25013 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25014 #~ msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
25016 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25017 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25021 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25022 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25023 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
25026 #~ "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
25027 #~ "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
25028 #~ "възпроизвеждане.\n"
25029 #~ "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
25031 #~ msgid "collapse"
25032 #~ msgstr "Сгънати"
25034 #~ msgid "expand"
25035 #~ msgstr "Разгънати"
25037 #~ msgid "Ignored extensions"
25038 #~ msgstr "Отхвърлени разширенения"
25040 #~ msgid ""
25041 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25042 #~ "directory.\n"
25043 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25044 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25045 #~ msgstr ""
25046 #~ "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
25047 #~ "отваря директория.\n"
25048 #~ " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове "
25049 #~ "с плейлисти.\n"
25050 #~ " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
25052 #~ msgid "File input"
25053 #~ msgstr "Въвеждане от файл"
25055 #~ msgid "Directory input"
25056 #~ msgstr "Въвеждане от директория"
25058 #~ msgid ""
25059 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25060 #~ msgstr ""
25061 #~ "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде "
25062 #~ "настроена в милисекунди."
25064 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25065 #~ msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
25067 #~ msgid "Group"
25068 #~ msgstr "Група"
25070 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25071 #~ msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
25073 #~ msgid "Category"
25074 #~ msgstr "Категория"
25076 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25077 #~ msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
25079 #~ msgid "Unknown"
25080 #~ msgstr "Неизвестно"
25082 #~ msgid "Data"
25083 #~ msgstr "Данни"
25085 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25086 #~ msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
25088 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25089 #~ msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
25091 #~ msgid "Channels count"
25092 #~ msgstr "Брой канали"
25094 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25095 #~ msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
25097 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25098 #~ msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
25100 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25101 #~ msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
25103 #~ msgid "Display aspect ratio"
25104 #~ msgstr "Пропорция на показване"
25106 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25107 #~ msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
25109 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25110 #~ msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
25112 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25113 #~ msgstr "Данни за функцията за  получаване и изпращане"
25115 #~ msgid "Get function"
25116 #~ msgstr "Функция за получаване"
25118 #~ msgid "Address of the get callback function"
25119 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
25121 #~ msgid "Release function"
25122 #~ msgstr "Функця за изпращане"
25124 #~ msgid "Address of the release callback function"
25125 #~ msgstr "Адрес на функцията за изпращане на обратна връзка"
25127 #~ msgid "Memory input"
25128 #~ msgstr "Въвеждане в паметта"
25130 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25131 #~ msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
25133 #~ msgid "Devices"
25134 #~ msgstr "Устройства"
25136 #~ msgid "Local Network"
25137 #~ msgstr "Локална мрежа"
25139 #~ msgid "Internet"
25140 #~ msgstr "Интернет"
25142 #~ msgid "SessionManager"
25143 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
25145 #~ msgid "SQLite database module"
25146 #~ msgstr "Модул за базата данни SQLite"
25148 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25149 #~ msgstr "Аудио опаковчик Flac"
25151 #~ msgid "Screen capture"
25152 #~ msgstr "Захващане на екрана"
25154 #~ msgid "Applications"
25155 #~ msgstr "Програми"
25157 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25158 #~ msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
25160 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25161 #~ msgstr "Х координата на графичната лента."
25163 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25164 #~ msgstr "Y координата на графичната лента."
25166 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25167 #~ msgstr "Прозрачност на графичната лента"
25169 #~ msgid ""
25170 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25171 #~ "opacity)."
25172 #~ msgstr ""
25173 #~ "Стойност на прозрачност на графичната лента (от 0 за напълно прозрачно, "
25174 #~ "до 255 за напълно непрозрачно)."
25176 #~ msgid "Bargraph position"
25177 #~ msgstr "Позиция на графичната лента"
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25181 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25182 #~ "top-right)."
25183 #~ msgstr "Задаване позицията на графичната лента върху видеото"
25185 #~ msgid "Alarm"
25186 #~ msgstr "Аларма"
25188 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25189 #~ msgstr "Филтър за слой на аудио графична лента"
25191 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25192 #~ msgstr "Аудио графична лента"
25194 #~ msgid "Ball color"
25195 #~ msgstr "Цвят на кълбото"
25197 #~ msgid "Edge visible"
25198 #~ msgstr "Видим контур"
25200 #~ msgid "Ball speed"
25201 #~ msgstr "Скорост на кълбото"
25203 #~ msgid "Ball size"
25204 #~ msgstr "Размер на кълбото"
25206 #~ msgid "Gradient threshold"
25207 #~ msgstr "Ограничаване на преливането"
25209 #~ msgid "Ball video filter"
25210 #~ msgstr "Филтър за видео кълбо"
25212 #~ msgid "Ball"
25213 #~ msgstr "Кълбо"
25215 #, fuzzy
25216 #~ msgid "Afar"
25217 #~ msgstr "Аларма"
25219 #, fuzzy
25220 #~ msgid "Amharic"
25221 #~ msgstr "Автоматично"
25223 #, fuzzy
25224 #~ msgid "Assamese"
25225 #~ msgstr "Съобщения..."
25227 #, fuzzy
25228 #~ msgid "Bashkir"
25229 #~ msgstr "Основни"
25231 #, fuzzy
25232 #~ msgid "Basque"
25233 #~ msgstr "Показване на текст на екрана"
25235 #, fuzzy
25236 #~ msgid "Breton"
25237 #~ msgstr "Посока"
25239 #, fuzzy
25240 #~ msgid "Burmese"
25241 #~ msgstr "B Кадри"
25243 #, fuzzy
25244 #~ msgid "Chechen"
25245 #~ msgstr "Техно"
25247 #, fuzzy
25248 #~ msgid "Chinese"
25249 #~ msgstr "Канали"
25251 #, fuzzy
25252 #~ msgid "Chuvash"
25253 #~ msgstr "Платно"
25255 #, fuzzy
25256 #~ msgid "Cornish"
25257 #~ msgstr "Авторски права"
25259 #, fuzzy
25260 #~ msgid "Czech"
25261 #~ msgstr "Кодек"
25263 #, fuzzy
25264 #~ msgid "Danish"
25265 #~ msgstr "Край"
25267 #, fuzzy
25268 #~ msgid "Dutch"
25269 #~ msgstr "Размер на буфера"
25271 #, fuzzy
25272 #~ msgid "English"
25273 #~ msgstr "Край"
25275 #, fuzzy
25276 #~ msgid "Esperanto"
25277 #~ msgstr "Пропорция"
25279 #, fuzzy
25280 #~ msgid "Faroese"
25281 #~ msgstr "По-бързо"
25283 #, fuzzy
25284 #~ msgid "Finnish"
25285 #~ msgstr "Край"
25287 #, fuzzy
25288 #~ msgid "French"
25289 #~ msgstr "Честота"
25291 #, fuzzy
25292 #~ msgid "German"
25293 #~ msgstr "Общи"
25295 #, fuzzy
25296 #~ msgid "Gallegan"
25297 #~ msgstr "Общо усилване"
25299 #, fuzzy
25300 #~ msgid "Manx"
25301 #~ msgstr "Кестеняв"
25303 #, fuzzy
25304 #~ msgid "Gujarati"
25305 #~ msgstr "Времетраене"
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "Herero"
25309 #~ msgstr "Стерео"
25311 #, fuzzy
25312 #~ msgid "Inuktitut"
25313 #~ msgstr "Входен битрейт"
25315 #, fuzzy
25316 #~ msgid "Interlingue"
25317 #~ msgstr "Интернет"
25319 #, fuzzy
25320 #~ msgid "Interlingua"
25321 #~ msgstr "Тип на деинтерлейс"
25323 #, fuzzy
25324 #~ msgid "Javanese"
25325 #~ msgstr "Вълни"
25327 #, fuzzy
25328 #~ msgid "Latin"
25329 #~ msgstr "Място за запис"
25331 #, fuzzy
25332 #~ msgid "Latvian"
25333 #~ msgstr "Място за запис"
25335 #, fuzzy
25336 #~ msgid "Macedonian"
25337 #~ msgstr "Медия"
25339 #, fuzzy
25340 #~ msgid "Marathi"
25341 #~ msgstr "Ръчна пропорция"
25343 #, fuzzy
25344 #~ msgid "Malay"
25345 #~ msgstr "Възпроизвеждане"
25347 #, fuzzy
25348 #~ msgid "Mongolian"
25349 #~ msgstr "Моно"
25351 #, fuzzy
25352 #~ msgid "Navajo"
25353 #~ msgstr "Навигация"
25355 #, fuzzy
25356 #~ msgid "Ndonga"
25357 #~ msgstr "Няма"
25359 #, fuzzy
25360 #~ msgid "Nepali"
25361 #~ msgstr "Поправяне"
25363 #, fuzzy
25364 #~ msgid "Oromo"
25365 #~ msgstr "От"
25367 #, fuzzy
25368 #~ msgid "Panjabi"
25369 #~ msgstr "Панорамикс"
25371 #, fuzzy
25372 #~ msgid "Persian"
25373 #~ msgstr "Версия"
25375 #, fuzzy
25376 #~ msgid "Pali"
25377 #~ msgstr "Плейлист"
25379 #, fuzzy
25380 #~ msgid "Polish"
25381 #~ msgstr "Издател"
25383 #, fuzzy
25384 #~ msgid "Portuguese"
25385 #~ msgstr "Шаблон"
25387 #, fuzzy
25388 #~ msgid "Pushto"
25389 #~ msgstr "Потребителски избор"
25391 #, fuzzy
25392 #~ msgid "Original audio"
25393 #~ msgstr "Оригинален размер"
25395 #, fuzzy
25396 #~ msgid "Rundi"
25397 #~ msgstr "Време на възпроизвеждане"
25399 #, fuzzy
25400 #~ msgid "Russian"
25401 #~ msgstr "Руски (KOI8-R)"
25403 #, fuzzy
25404 #~ msgid "Croatian"
25405 #~ msgstr "Продължаване"
25407 #, fuzzy
25408 #~ msgid "Sinhalese"
25409 #~ msgstr "Сигнали"
25411 #, fuzzy
25412 #~ msgid "Sindhi"
25413 #~ msgstr "Изпращане"
25415 #, fuzzy
25416 #~ msgid "Somali"
25417 #~ msgstr "Малък"
25419 #, fuzzy
25420 #~ msgid "Spanish"
25421 #~ msgstr "Край"
25423 #, fuzzy
25424 #~ msgid "Swati"
25425 #~ msgstr "Статистика"
25427 #, fuzzy
25428 #~ msgid "Tamil"
25429 #~ msgstr "Тъмно зелен"
25431 #, fuzzy
25432 #~ msgid "Tatar"
25433 #~ msgstr "Данни"
25435 #, fuzzy
25436 #~ msgid "Telugu"
25437 #~ msgstr "Тъмно зелен"
25439 #, fuzzy
25440 #~ msgid "Tajik"
25441 #~ msgstr "Пътечка"
25443 #, fuzzy
25444 #~ msgid "Tagalog"
25445 #~ msgstr "Диалогов прозорец"
25447 #, fuzzy
25448 #~ msgid "Thai"
25449 #~ msgstr "Благодарности"
25451 #, fuzzy
25452 #~ msgid "Turkish"
25453 #~ msgstr "Пътечки"
25455 #, fuzzy
25456 #~ msgid "Ukrainian"
25457 #~ msgstr "Украински (KOI8-U)"
25459 #, fuzzy
25460 #~ msgid "Vietnamese"
25461 #~ msgstr "Име на файла:"
25463 #, fuzzy
25464 #~ msgid "Volapuk"
25465 #~ msgstr "Сила на звука"
25467 #, fuzzy
25468 #~ msgid "Welsh"
25469 #~ msgstr "Вълни"
25471 #, fuzzy
25472 #~ msgid "Wolof"
25473 #~ msgstr "Цвят"
25475 #, fuzzy
25476 #~ msgid "Yiddish"
25477 #~ msgstr "Край"
25479 #, fuzzy
25480 #~ msgid "Zhuang"
25481 #~ msgstr "Промяна"
25483 #, fuzzy
25484 #~ msgid "HRD-timing information"
25485 #~ msgstr "показване на инфо за версията"
25487 #, fuzzy
25488 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25489 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
25491 #, fuzzy
25492 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25493 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
25495 #, fuzzy
25496 #~ msgid "Check for updates"
25497 #~ msgstr "Проверка за обновления..."
25499 #, fuzzy
25500 #~ msgid "MTP devices"
25501 #~ msgstr "DVD устройство"
25503 #, fuzzy
25504 #~ msgid "MTP Device"
25505 #~ msgstr "Устройство"
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
25511 #~ "прозорец без рамки)"
25513 #~ msgid "Clear "
25514 #~ msgstr "Изчистване"
25516 #~ msgid "Mute "
25517 #~ msgstr "Без звук"
25519 #~ msgid "VLC media player "
25520 #~ msgstr "VLC media player"