On the road to 1.1.0-RC
[vlc/solaris.git] / po / fr.po
blob9c5ee8c3dd93f5e267068ba091d303a52de9498f
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2010
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-30 00:36+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:916
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
84 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:482
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Divers"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
138 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
146 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
147 msgid "Video"
148 msgstr "Vidéo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sous-titres/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr ""
184 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
185 "vidéo."
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Module d'accès"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
198 "des tampons."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtres de flux"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Démultiplexeurs"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Codecs sous-titres"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Général lecture"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Liste de lecture"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
380 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
381 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Découverte de services"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
398 "à la liste de lecture."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avancé"
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Capacités CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 msgstr ""
416 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
417 "probablement pas modifier ceci."
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Options avancées"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
424 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
425 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
426 msgid "Network"
427 msgstr "Réseau"
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
433 "modules de VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr ""
442 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Paramètres des encodeurs"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d'encodage."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paramètres de sous-titres"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
474 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Aucune aide disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
492 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
493 "lancez « vlc -I qt ».\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Sélectionnez un dossier"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Folder"
521 msgstr "Sélectionner un dossier"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:55
524 msgid "Media &Information"
525 msgstr "&Informations sur les médias"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:56
528 msgid "&Codec Information"
529 msgstr "Informations sur les &codecs"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:57
532 msgid "&Messages"
533 msgstr "&Messages"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:58
536 msgid "Jump to Specific &Time"
537 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
540 msgid "&Bookmarks"
541 msgstr "&Signets"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:60
544 msgid "&VLM Configuration"
545 msgstr "Configuration de &VLM"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:62
548 msgid "&About"
549 msgstr "À &propos"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
559 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
560 msgid "Play"
561 msgstr "Lire"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Récupérer des informations"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:67
568 msgid "Remove Selected"
569 msgstr "Supprimer la sélection"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:68
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Information…"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 msgid "Sort"
577 msgstr "Trier"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:70
580 msgid "Create Directory..."
581 msgstr "Créer un dossier…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:71
584 msgid "Create Folder..."
585 msgstr "Créer un dossier…"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
593 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 msgid "Stream..."
597 msgstr "Diffuser…"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 msgid "Save..."
601 msgstr "Enregistrer…"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
606 msgid "Repeat All"
607 msgstr "Tout répéter"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
612 msgid "Repeat One"
613 msgstr "Répéter un"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 msgid "No Repeat"
617 msgstr "Ne pas répéter"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
623 msgid "Random"
624 msgstr "Aléatoire"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
627 msgid "Random Off"
628 msgstr "Aléatoire Non"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:87
631 msgid "Add to Playlist"
632 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgid "Add File..."
640 msgstr "Ajouter un fichier…"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
647 msgid "Add Directory..."
648 msgstr "Ajouter un dossier…"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Ajouter un dossier…"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Liste de &lecture…"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
664 msgid "Search"
665 msgstr "Chercher"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Filtre de recherche"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "Découverte de &services"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
682 msgid "Image clone"
683 msgstr "Clone"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:111
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Cloner l'image"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:113
690 msgid "Magnification"
691 msgstr "Grossissement"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:114
694 msgid ""
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "be magnified."
697 msgstr ""
698 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
699 "grossir."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:117
702 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
703 msgid "Waves"
704 msgstr "Ondes"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
723 msgid ""
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
726 msgstr ""
727 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
728 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
731 msgid ""
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
734 msgstr ""
735 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
736 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 msgid ""
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "settings."
743 msgstr ""
744 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
745 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
746 "réglages."
748 #: include/vlc_intf_strings.h:136
749 msgid ""
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
767 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
768 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
769 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
770 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
771 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
772 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
773 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
774 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 msgstr ""
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
778 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
779 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
780 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
781 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
782 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
783 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
784 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
785 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
786 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
787 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
788 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
789 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
790 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
792 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
793 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
794 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
795 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
796 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
797 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
798 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
799 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
800 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
801 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
802 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
803 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
804 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
806 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
807 #: src/audio_output/filters.c:236
808 msgid "Audio filtering failed"
809 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
811 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
812 #: src/audio_output/filters.c:237
813 #, c-format
814 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
815 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
817 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
818 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
819 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
820 msgid "Disable"
821 msgstr "Désactiver"
823 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
824 msgid "Spectrometer"
825 msgstr "Analyseur de spectre 2"
827 #: src/audio_output/input.c:114
828 msgid "Scope"
829 msgstr "Oscilloscope"
831 #: src/audio_output/input.c:116
832 msgid "Spectrum"
833 msgstr "Analyseur de spectre"
835 #: src/audio_output/input.c:118
836 msgid "Vu meter"
837 msgstr "Vu mètre"
839 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
842 msgid "Equalizer"
843 msgstr "Égaliseur"
845 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
846 msgid "Audio filters"
847 msgstr "Filtres audio"
849 #: src/audio_output/input.c:197
850 msgid "Replay gain"
851 msgstr "Replay gain"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canaux audio"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
861 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
862 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
863 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
864 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
865 #: modules/codec/twolame.c:71
866 msgid "Stereo"
867 msgstr "Stéréo"
869 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
870 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
875 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
876 #: modules/video_filter/rss.c:174
877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
878 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
879 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
880 msgid "Left"
881 msgstr "Gauche"
883 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
888 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
889 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
890 #: modules/video_filter/rss.c:174
891 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
892 msgid "Right"
893 msgstr "Droite"
895 #: src/audio_output/output.c:134
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Dolby Surround"
899 #: src/audio_output/output.c:146
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Stéréo inversée"
903 #: src/config/file.c:621
904 msgid "key"
905 msgstr "Touche"
907 #: src/config/file.c:630
908 msgid "boolean"
909 msgstr "Booléen"
911 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
912 msgid "integer"
913 msgstr "Entier"
915 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
916 msgid "float"
917 msgstr "Flottant"
919 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
920 msgid "string"
921 msgstr "Chaîne"
923 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
924 #: src/playlist/loadsave.c:162
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Bibliothèque"
928 #: src/input/control.c:217
929 #, c-format
930 msgid "Bookmark %i"
931 msgstr "Signet %i"
933 #: src/input/decoder.c:270
934 msgid "packetizer"
935 msgstr "Empaqueteur"
937 #: src/input/decoder.c:270
938 msgid "decoder"
939 msgstr "Décodeur"
941 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
945 #: modules/stream_out/es.c:378
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
949 #: src/input/decoder.c:279
950 #, c-format
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
954 #: src/input/decoder.c:431
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
958 #: src/input/decoder.c:682
959 msgid "No suitable decoder module"
960 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
962 #: src/input/decoder.c:683
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
966 "there is no way for you to fix this."
967 msgstr ""
968 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
969 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
971 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
972 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
974 msgid "Track"
975 msgstr "Piste"
977 #: src/input/es_out.c:1156
978 #, c-format
979 msgid "%s [%s %d]"
980 msgstr "%s.[%s.%d]"
982 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
983 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
985 msgid "Program"
986 msgstr "Programme"
988 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
989 msgid "Scrambled"
990 msgstr "Brouillé"
992 #: src/input/es_out.c:1355
993 msgid "Yes"
994 msgstr "Oui"
996 #: src/input/es_out.c:2002
997 #, c-format
998 msgid "Closed captions %u"
999 msgstr "Sous-titrage %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2830
1002 #, c-format
1003 msgid "Stream %d"
1004 msgstr "Flux %d"
1006 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1007 msgid "Subtitle"
1008 msgstr "Sous-titres "
1010 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1011 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1012 msgid "Type"
1013 msgstr "Type "
1015 #: src/input/es_out.c:2857
1016 msgid "Original ID"
1017 msgstr "Id original"
1019 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1021 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1022 msgid "Codec"
1023 msgstr "Codec "
1025 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1027 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1028 msgid "Language"
1029 msgstr "Langue "
1031 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1033 msgid "Description"
1034 msgstr "Description"
1036 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1038 msgid "Channels"
1039 msgstr "Canaux "
1041 #: src/input/es_out.c:2891
1042 msgid "Sample rate"
1043 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1045 #: src/input/es_out.c:2891
1046 #, c-format
1047 msgid "%u Hz"
1048 msgstr "%u Hz"
1050 #: src/input/es_out.c:2901
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits par échantillon "
1054 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1055 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1057 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1058 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1059 msgid "Bitrate"
1060 msgstr "Débit "
1062 #: src/input/es_out.c:2906
1063 #, c-format
1064 msgid "%u kb/s"
1065 msgstr "%u kb/s"
1067 #: src/input/es_out.c:2918
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1071 #: src/input/es_out.c:2920
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1075 #: src/input/es_out.c:2921
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f dB"
1078 msgstr "%.2f dB"
1080 #: src/input/es_out.c:2930 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1081 msgid "Resolution"
1082 msgstr "Résolution "
1084 #: src/input/es_out.c:2935
1085 msgid "Display resolution"
1086 msgstr "Résolution d'affichage "
1088 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1089 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1090 msgid "Frame rate"
1091 msgstr "Débit d'images "
1093 #: src/input/input.c:2473
1094 msgid "Your input can't be opened"
1095 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1097 #: src/input/input.c:2474
1098 #, c-format
1099 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1100 msgstr ""
1101 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1103 #: src/input/input.c:2593
1104 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1105 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1107 #: src/input/input.c:2594
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1111 msgstr ""
1112 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1113 "détails."
1115 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1119 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1120 msgid "Title"
1121 msgstr "Titre"
1123 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1125 msgid "Artist"
1126 msgstr "Artiste"
1128 #: src/input/meta.c:53
1129 msgid "Genre"
1130 msgstr "Genre"
1132 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1133 msgid "Copyright"
1134 msgstr "Copyright"
1136 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1137 msgid "Album"
1138 msgstr "Album"
1140 #: src/input/meta.c:56
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Numéro de piste"
1144 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1145 msgid "Rating"
1146 msgstr "Note"
1148 #: src/input/meta.c:59
1149 msgid "Date"
1150 msgstr "Date"
1152 #: src/input/meta.c:60
1153 msgid "Setting"
1154 msgstr "Paramètre"
1156 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1157 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1158 msgid "URL"
1159 msgstr "URL"
1161 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1162 msgid "Now Playing"
1163 msgstr "Actuellement"
1165 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1166 msgid "Publisher"
1167 msgstr "Éditeur"
1169 #: src/input/meta.c:65
1170 msgid "Encoded by"
1171 msgstr "Encodé par"
1173 #: src/input/meta.c:66
1174 msgid "Artwork URL"
1175 msgstr "URL de la jaquette"
1177 #: src/input/meta.c:67
1178 msgid "Track ID"
1179 msgstr "ID Piste"
1181 #: src/input/var.c:168
1182 msgid "Bookmark"
1183 msgstr "Signet"
1185 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1186 msgid "Programs"
1187 msgstr "Programmes"
1189 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1191 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1192 msgid "Chapter"
1193 msgstr "Chapitre"
1195 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navigation"
1199 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1201 msgid "Video Track"
1202 msgstr "Piste vidéo"
1204 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1206 msgid "Audio Track"
1207 msgstr "Piste audio"
1209 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1210 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1212 msgid "Subtitles Track"
1213 msgstr "Piste de sous-titres"
1215 #: src/input/var.c:285
1216 msgid "Next title"
1217 msgstr "Titre suivant"
1219 #: src/input/var.c:290
1220 msgid "Previous title"
1221 msgstr "Titre précédent"
1223 #: src/input/var.c:316
1224 #, c-format
1225 msgid "Title %i"
1226 msgstr "Titre %i"
1228 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1229 #, c-format
1230 msgid "Chapter %i"
1231 msgstr "Chapitre %i"
1233 #: src/input/var.c:378
1234 msgid "Next chapter"
1235 msgstr "Chapitre suivant"
1237 #: src/input/var.c:383
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Chapitre précédent"
1241 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1242 #, c-format
1243 msgid "Media: %s"
1244 msgstr "Média : %s"
1246 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1248 msgid "Add Interface"
1249 msgstr "Ajouter une interface"
1251 #: src/interface/interface.c:92
1252 msgid "Console"
1253 msgstr "Console"
1255 #: src/interface/interface.c:95
1256 msgid "Telnet Interface"
1257 msgstr "Interface telnet"
1259 #: src/interface/interface.c:98
1260 msgid "Web Interface"
1261 msgstr "Interface web"
1263 #: src/interface/interface.c:101
1264 msgid "Debug logging"
1265 msgstr "Enregistrement des messages"
1267 #: src/interface/interface.c:104
1268 msgid "Mouse Gestures"
1269 msgstr "Mouvements de la souris"
1271 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1272 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1273 msgid "C"
1274 msgstr "FR"
1276 #: src/libvlc.c:1109
1277 msgid ""
1278 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1279 "interface."
1280 msgstr ""
1281 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1282 "VLC sans interface."
1284 #: src/libvlc.c:1233
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1286 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1288 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1292 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1293 "in the playlist.\n"
1294 "The first item specified will be played first.\n"
1295 "\n"
1296 "Options-styles:\n"
1297 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1298 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1299 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1300 "            and that overrides previous settings.\n"
1301 "\n"
1302 "Stream MRL syntax:\n"
1303 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1304 "option=value ...]\n"
1305 "\n"
1306 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1307 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1308 "\n"
1309 "URL syntax:\n"
1310 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1311 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1312 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1313 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1314 "  screen://                      Screen capture\n"
1315 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1316 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1317 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1318 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1320 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1321 "certain time\n"
1322 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1323 msgstr ""
1324 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1325 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1326 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1327 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1328 "\n"
1329 "Styles des options :\n"
1330 "  --option  Une option globale.\n"
1331 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
1332 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
1333 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1334 "\n"
1335 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1336 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1337 "option=valeur ...]\n"
1338 "\n"
1339 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1340 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
1341 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1342 "\n"
1343 "Syntaxe pour l'URL :\n"
1344 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1345 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1346 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1347 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1348 "  screen://                      Capture d'écran\n"
1349 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1350 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1351 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1352 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
1353 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1354 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1355 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1356 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1358 #: src/libvlc.c:1627
1359 msgid " (default enabled)"
1360 msgstr " (activé par défaut)"
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default disabled)"
1364 msgstr " (désactivé par défaut)"
1366 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1367 msgid "Note:"
1368 msgstr "Note :"
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1371 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1372 msgstr ""
1373 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1374 "avancées."
1376 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1380 msgstr ""
1381 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1383 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1384 msgid ""
1385 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1386 "modules."
1387 msgstr ""
1388 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1389 "avoir la liste des modules disponibles."
1391 #: src/libvlc.c:1909
1392 #, c-format
1393 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1394 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1396 #: src/libvlc.c:1911
1397 #, c-format
1398 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1399 msgstr "Compilé par %s  sur %s (%s)\n"
1401 #: src/libvlc.c:1913
1402 #, c-format
1403 msgid "Compiler: %s\n"
1404 msgstr "Compilateur : %s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1948
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1414 #: src/libvlc.c:1968
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1422 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1423 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1424 msgid "Zoom"
1425 msgstr "Zoom"
1427 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1428 msgid "1:4 Quarter"
1429 msgstr "¼"
1431 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1432 msgid "1:2 Half"
1433 msgstr "½"
1435 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "Taille normale"
1439 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1440 msgid "2:1 Double"
1441 msgstr "Taille double"
1443 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1446 msgid "Auto"
1447 msgstr "Auto"
1449 #: src/libvlc-module.c:168
1450 msgid ""
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "related options."
1454 msgstr ""
1455 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1456 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1457 "définir de multiples options s'y rapportant."
1459 #: src/libvlc-module.c:172
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Module d'interface"
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1464 msgid ""
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1467 msgstr ""
1468 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1469 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1471 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1475 #: src/libvlc-module.c:180
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1479 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1480 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1481 "\", \"gestures\" ...)"
1482 msgstr ""
1483 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1484 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1485 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1486 "« http », « gestures »)."
1488 #: src/libvlc-module.c:187
1489 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1490 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1492 #: src/libvlc-module.c:189
1493 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1494 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1496 #: src/libvlc-module.c:191
1497 msgid ""
1498 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1499 "1=warnings, 2=debug)."
1500 msgstr ""
1501 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1502 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1504 #: src/libvlc-module.c:194
1505 msgid "Choose which objects should print debug message"
1506 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1508 #: src/libvlc-module.c:197
1509 msgid ""
1510 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1511 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1512 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1513 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1514 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1515 "message."
1516 msgstr ""
1517 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1518 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1519 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1520 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1521 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1522 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1523 "pour afficher les messages."
1525 #: src/libvlc-module.c:204
1526 msgid "Be quiet"
1527 msgstr "Ne rien afficher"
1529 #: src/libvlc-module.c:206
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 msgstr ""
1532 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1534 #: src/libvlc-module.c:208
1535 msgid "Default stream"
1536 msgstr "Flux par défaut"
1538 #: src/libvlc-module.c:210
1539 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1540 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1542 #: src/libvlc-module.c:213
1543 msgid ""
1544 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1545 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1546 msgstr ""
1547 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1548 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1550 #: src/libvlc-module.c:217
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Messages en couleur"
1554 #: src/libvlc-module.c:219
1555 msgid ""
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1558 msgstr ""
1559 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1560 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1562 #: src/libvlc-module.c:222
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Afficher les options avancées"
1566 #: src/libvlc-module.c:224
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1570 msgstr ""
1571 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1572 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1574 #: src/libvlc-module.c:228
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1578 #: src/libvlc-module.c:230
1579 msgid ""
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1582 msgstr ""
1583 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1584 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1586 #: src/libvlc-module.c:240
1587 msgid ""
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1592 msgstr ""
1593 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1594 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1595 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1596 "« filtres audio »."
1598 #: src/libvlc-module.c:246
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Module de sortie audio"
1602 #: src/libvlc-module.c:248
1603 msgid ""
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1606 msgstr ""
1607 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1608 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1610 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1611 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1612 msgid "Enable audio"
1613 msgstr "Activer l'audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:254
1616 msgid ""
1617 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1618 "not take place, thus saving some processing power."
1619 msgstr ""
1620 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1621 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1623 #: src/libvlc-module.c:258
1624 msgid "Force mono audio"
1625 msgstr "Forcer la sortie mono"
1627 #: src/libvlc-module.c:259
1628 msgid "This will force a mono audio output."
1629 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1631 #: src/libvlc-module.c:262
1632 msgid "Default audio volume"
1633 msgstr "Volume audio par défaut"
1635 #: src/libvlc-module.c:264
1636 msgid ""
1637 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:267
1641 msgid "Audio output saved volume"
1642 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:269
1645 msgid ""
1646 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1647 "should not change this option manually."
1648 msgstr ""
1649 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1650 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1652 #: src/libvlc-module.c:272
1653 msgid "Audio output volume step"
1654 msgstr "Pas de réglage du volume"
1656 #: src/libvlc-module.c:274
1657 msgid ""
1658 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1659 "0 to 1024."
1660 msgstr ""
1661 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1663 #: src/libvlc-module.c:277
1664 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1665 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1667 #: src/libvlc-module.c:279
1668 msgid ""
1669 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1670 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1671 msgstr ""
1672 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1673 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1675 #: src/libvlc-module.c:283
1676 msgid "High quality audio resampling"
1677 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1679 #: src/libvlc-module.c:285
1680 msgid ""
1681 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1682 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1683 "resampling algorithm will be used instead."
1684 msgstr ""
1685 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1686 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1687 "sera utilisé à la place."
1689 #: src/libvlc-module.c:290
1690 msgid "Audio desynchronization compensation"
1691 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1693 #: src/libvlc-module.c:292
1694 msgid ""
1695 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1696 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1697 msgstr ""
1698 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1699 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1701 #: src/libvlc-module.c:295
1702 msgid "Audio output channels mode"
1703 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1705 #: src/libvlc-module.c:297
1706 msgid ""
1707 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1708 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1709 "played)."
1710 msgstr ""
1711 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1712 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1713 "audio à jouer)."
1715 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1716 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1717 msgid "Use S/PDIF when available"
1718 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1720 #: src/libvlc-module.c:303
1721 msgid ""
1722 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1723 "audio stream being played."
1724 msgstr ""
1725 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1726 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1728 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1729 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1730 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1732 #: src/libvlc-module.c:308
1733 msgid ""
1734 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1735 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1736 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1737 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1738 msgstr ""
1739 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1740 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1741 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1742 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1743 "\"casque\"."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1746 msgid "On"
1747 msgstr "Oui"
1749 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1750 msgid "Off"
1751 msgstr "Non"
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1755 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1757 #: src/libvlc-module.c:323
1758 msgid "Audio visualizations "
1759 msgstr "Visualisations audio "
1761 #: src/libvlc-module.c:325
1762 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1763 msgstr ""
1764 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1766 #: src/libvlc-module.c:329
1767 msgid "Replay gain mode"
1768 msgstr "Mode Replay gain"
1770 #: src/libvlc-module.c:331
1771 msgid "Select the replay gain mode"
1772 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1774 #: src/libvlc-module.c:333
1775 msgid "Replay preamp"
1776 msgstr "Préampli Replay"
1778 #: src/libvlc-module.c:335
1779 msgid ""
1780 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1781 "replay gain information"
1782 msgstr ""
1783 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1784 "flux avec une information ReplayGain"
1786 #: src/libvlc-module.c:338
1787 msgid "Default replay gain"
1788 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1790 #: src/libvlc-module.c:340
1791 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1792 msgstr ""
1793 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1795 #: src/libvlc-module.c:342
1796 msgid "Peak protection"
1797 msgstr "Protection contre les pics"
1799 #: src/libvlc-module.c:344
1800 msgid "Protect against sound clipping"
1801 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1803 #: src/libvlc-module.c:347
1804 msgid "Enable time streching audio"
1805 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1807 #: src/libvlc-module.c:349
1808 msgid ""
1809 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1810 "audio pitch"
1811 msgstr ""
1812 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1813 "affecter la tonie (« pitch »)"
1815 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1817 #: modules/codec/kate.c:203
1818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:359
1819 msgid "None"
1820 msgstr "Aucun"
1822 #: src/libvlc-module.c:364
1823 msgid ""
1824 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1825 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1826 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1827 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1828 "options."
1829 msgstr ""
1830 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1831 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1832 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1833 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1834 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1836 #: src/libvlc-module.c:370
1837 msgid "Video output module"
1838 msgstr "Module de sortie vidéo"
1840 #: src/libvlc-module.c:372
1841 msgid ""
1842 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1843 "automatically select the best method available."
1844 msgstr ""
1845 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1846 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1848 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1850 msgid "Enable video"
1851 msgstr "Activer la vidéo"
1853 #: src/libvlc-module.c:377
1854 msgid ""
1855 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1856 "not take place, thus saving some processing power."
1857 msgstr ""
1858 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1859 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1861 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1864 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1865 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1866 msgid "Video width"
1867 msgstr "Largeur de la vidéo"
1869 #: src/libvlc-module.c:382
1870 msgid ""
1871 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1872 "characteristics."
1873 msgstr ""
1874 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1875 "la vidéo."
1877 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1880 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1881 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1882 msgid "Video height"
1883 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1885 #: src/libvlc-module.c:387
1886 msgid ""
1887 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1888 "video characteristics."
1889 msgstr ""
1890 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1891 "de la vidéo."
1893 #: src/libvlc-module.c:390
1894 msgid "Video X coordinate"
1895 msgstr "Position Y de la vidéo"
1897 #: src/libvlc-module.c:392
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1900 "coordinate)."
1901 msgstr ""
1902 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1904 #: src/libvlc-module.c:395
1905 msgid "Video Y coordinate"
1906 msgstr "Position Y de la vidéo"
1908 #: src/libvlc-module.c:397
1909 msgid ""
1910 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1911 "coordinate)."
1912 msgstr ""
1913 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1915 #: src/libvlc-module.c:400
1916 msgid "Video title"
1917 msgstr "Titre de la vidéo"
1919 #: src/libvlc-module.c:402
1920 msgid ""
1921 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1922 "interface)."
1923 msgstr ""
1924 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1925 "dans le contrôleur)."
1927 #: src/libvlc-module.c:405
1928 msgid "Video alignment"
1929 msgstr "Alignement vidéo"
1931 #: src/libvlc-module.c:407
1932 msgid ""
1933 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1934 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1935 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1936 msgstr ""
1937 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1938 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1939 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1940 "haut à droite)."
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1944 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1945 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1948 msgid "Center"
1949 msgstr "Centré"
1951 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1953 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1955 #: modules/video_filter/rss.c:174
1956 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1959 msgid "Top"
1960 msgstr "Haut"
1962 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1964 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1966 #: modules/video_filter/rss.c:174
1967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1968 msgid "Bottom"
1969 msgstr "Bas"
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1974 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1975 #: modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Top-Left"
1977 msgstr "Haut-Gauche"
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1982 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1983 #: modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Top-Right"
1985 msgstr "Haut-Droite"
1987 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1989 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1990 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1991 #: modules/video_filter/rss.c:175
1992 msgid "Bottom-Left"
1993 msgstr "Bas-Gauche"
1995 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1997 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1998 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1999 #: modules/video_filter/rss.c:175
2000 msgid "Bottom-Right"
2001 msgstr "Bas-Droite"
2003 #: src/libvlc-module.c:415
2004 msgid "Zoom video"
2005 msgstr "Zoom"
2007 #: src/libvlc-module.c:417
2008 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2009 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2011 #: src/libvlc-module.c:419
2012 msgid "Grayscale video output"
2013 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2015 #: src/libvlc-module.c:421
2016 msgid ""
2017 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2018 "save some processing power."
2019 msgstr ""
2020 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2021 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2023 #: src/libvlc-module.c:424
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Vidéo intégrée"
2027 #: src/libvlc-module.c:426
2028 msgid "Embed the video output in the main interface."
2029 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2031 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2032 msgid "X11 display"
2033 msgstr "Display X11"
2035 #: src/libvlc-module.c:430
2036 msgid ""
2037 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2038 "DISPLAY environment variable."
2039 msgstr ""
2040 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2041 "de la variable d'environnement DISPLAY."
2043 #: src/libvlc-module.c:433
2044 msgid "Fullscreen video output"
2045 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2047 #: src/libvlc-module.c:435
2048 msgid "Start video in fullscreen mode"
2049 msgstr "Démarrer en plein écran"
2051 #: src/libvlc-module.c:437
2052 msgid "Overlay video output"
2053 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2055 #: src/libvlc-module.c:439
2056 msgid ""
2057 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2058 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2059 msgstr ""
2060 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2061 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2062 "défaut."
2064 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2067 msgid "Always on top"
2068 msgstr "Toujours au-dessus"
2070 #: src/libvlc-module.c:444
2071 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2072 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2074 #: src/libvlc-module.c:446
2075 msgid "Enable wallpaper mode "
2076 msgstr "Activer le mode papier peint "
2078 #: src/libvlc-module.c:448
2079 msgid ""
2080 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2081 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2083 #: src/libvlc-module.c:451
2084 msgid "Show media title on video"
2085 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2087 #: src/libvlc-module.c:453
2088 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2089 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2091 #: src/libvlc-module.c:455
2092 msgid "Show video title for x milliseconds"
2093 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2095 #: src/libvlc-module.c:457
2096 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2097 msgstr ""
2098 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2099 "(5 secs)."
2101 #: src/libvlc-module.c:459
2102 msgid "Position of video title"
2103 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2105 #: src/libvlc-module.c:461
2106 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2107 msgstr ""
2108 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2110 #: src/libvlc-module.c:463
2111 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2112 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2114 #: src/libvlc-module.c:466
2115 msgid ""
2116 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2117 "3000 ms (3 sec.)"
2118 msgstr ""
2119 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2120 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2122 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2123 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2124 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2126 msgid "Deinterlace"
2127 msgstr "Désentrelacer"
2129 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2130 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2131 msgid "Deinterlace mode"
2132 msgstr "Mode de désentrelacement"
2134 #: src/libvlc-module.c:481
2135 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2136 msgstr ""
2137 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2138 "la vidéo."
2140 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2141 msgid "Discard"
2142 msgstr "Négliger"
2144 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 msgid "Blend"
2146 msgstr "Fondu"
2148 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 msgid "Mean"
2150 msgstr "Moyenne"
2152 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2153 msgid "Bob"
2154 msgstr "Bob"
2156 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2157 msgid "Linear"
2158 msgstr "Linéaire"
2160 #: src/libvlc-module.c:496
2161 msgid "Disable screensaver"
2162 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2164 #: src/libvlc-module.c:497
2165 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2166 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2168 #: src/libvlc-module.c:499
2169 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2170 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2172 #: src/libvlc-module.c:500
2173 msgid ""
2174 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2175 "computer being suspended because of inactivity."
2176 msgstr ""
2177 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2178 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2180 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2181 msgid "Window decorations"
2182 msgstr "Décorations de fenêtres"
2184 #: src/libvlc-module.c:505
2185 msgid ""
2186 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2187 "giving a \"minimal\" window."
2188 msgstr ""
2189 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2190 "une fenêtre \"minimale\"."
2192 #: src/libvlc-module.c:508
2193 msgid "Video output filter module"
2194 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2196 #: src/libvlc-module.c:510
2197 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2198 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2200 #: src/libvlc-module.c:512
2201 msgid "Video filter module"
2202 msgstr "Module de filtre vidéo"
2204 #: src/libvlc-module.c:514
2205 msgid ""
2206 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2207 "instance deinterlacing, or distort the video."
2208 msgstr ""
2209 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2210 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2212 #: src/libvlc-module.c:518
2213 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2214 msgstr "Dossier des captures"
2216 #: src/libvlc-module.c:520
2217 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2218 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2220 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2221 msgid "Video snapshot file prefix"
2222 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2224 #: src/libvlc-module.c:526
2225 msgid "Video snapshot format"
2226 msgstr "Format des captures d'écran"
2228 #: src/libvlc-module.c:528
2229 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2230 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2232 #: src/libvlc-module.c:530
2233 msgid "Display video snapshot preview"
2234 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2236 #: src/libvlc-module.c:532
2237 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2238 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2240 #: src/libvlc-module.c:534
2241 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2242 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2244 #: src/libvlc-module.c:536
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2246 msgstr ""
2247 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2248 "enregistrer les captures d'écran"
2250 #: src/libvlc-module.c:538
2251 msgid "Video snapshot width"
2252 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2254 #: src/libvlc-module.c:540
2255 msgid ""
2256 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2257 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2258 msgstr ""
2259 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2260 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2262 #: src/libvlc-module.c:544
2263 msgid "Video snapshot height"
2264 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2266 #: src/libvlc-module.c:546
2267 msgid ""
2268 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2269 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2270 "ratio."
2271 msgstr ""
2272 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2273 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2275 #: src/libvlc-module.c:550
2276 msgid "Video cropping"
2277 msgstr "Rognage"
2279 #: src/libvlc-module.c:552
2280 msgid ""
2281 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2282 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2283 msgstr ""
2284 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2285 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2287 #: src/libvlc-module.c:556
2288 msgid "Source aspect ratio"
2289 msgstr "Format d'écran de la source"
2291 #: src/libvlc-module.c:558
2292 msgid ""
2293 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2294 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2295 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2296 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2297 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2298 msgstr ""
2299 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2300 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2301 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2302 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2303 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2305 #: src/libvlc-module.c:565
2306 msgid "Video Auto Scaling"
2307 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2309 #: src/libvlc-module.c:567
2310 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2311 msgstr ""
2312 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2313 "écran."
2315 #: src/libvlc-module.c:569
2316 msgid "Video scaling factor"
2317 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2319 #: src/libvlc-module.c:571
2320 msgid ""
2321 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2322 "Default value is 1.0 (original video size)."
2323 msgstr ""
2324 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2325 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2327 #: src/libvlc-module.c:574
2328 msgid "Custom crop ratios list"
2329 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2331 #: src/libvlc-module.c:576
2332 msgid ""
2333 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2334 "crop ratios list."
2335 msgstr ""
2336 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2337 "des rognages de l'interface."
2339 #: src/libvlc-module.c:579
2340 msgid "Custom aspect ratios list"
2341 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2343 #: src/libvlc-module.c:581
2344 msgid ""
2345 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2346 "aspect ratio list."
2347 msgstr ""
2348 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2349 "liste des formats d'écran de l'interface."
2351 #: src/libvlc-module.c:584
2352 msgid "Fix HDTV height"
2353 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2355 #: src/libvlc-module.c:586
2356 msgid ""
2357 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2358 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2359 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2360 msgstr ""
2361 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2362 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2363 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2364 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2366 #: src/libvlc-module.c:591
2367 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2368 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2370 #: src/libvlc-module.c:593
2371 msgid ""
2372 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2373 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2374 "order to keep proportions."
2375 msgstr ""
2376 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2377 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2378 "afin de préserver les proportions."
2380 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2381 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2382 msgid "Skip frames"
2383 msgstr "Sauter des images"
2385 #: src/libvlc-module.c:599
2386 msgid ""
2387 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2388 "computer is not powerful enough"
2389 msgstr ""
2390 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2391 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2393 #: src/libvlc-module.c:602
2394 msgid "Drop late frames"
2395 msgstr "Suppression des images en retard"
2397 #: src/libvlc-module.c:604
2398 msgid ""
2399 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2400 "intended display date)."
2401 msgstr ""
2402 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2403 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2405 #: src/libvlc-module.c:607
2406 msgid "Quiet synchro"
2407 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2409 #: src/libvlc-module.c:609
2410 msgid ""
2411 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2412 "synchronization mechanism."
2413 msgstr ""
2414 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2415 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2417 #: src/libvlc-module.c:612
2418 msgid "Key press events"
2419 msgstr "Évén. clavier"
2421 #: src/libvlc-module.c:614
2422 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2423 msgstr ""
2424 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2425 "écran)."
2427 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2428 msgid "Mouse events"
2429 msgstr "Mouvements de la souris"
2431 #: src/libvlc-module.c:618
2432 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2433 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2435 #: src/libvlc-module.c:626
2436 msgid ""
2437 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2438 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2439 "channel."
2440 msgstr ""
2441 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2442 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2443 "titres."
2445 #: src/libvlc-module.c:630
2446 msgid "Clock reference average counter"
2447 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2449 #: src/libvlc-module.c:632
2450 msgid ""
2451 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2452 "to 10000."
2453 msgstr ""
2454 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2455 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2457 #: src/libvlc-module.c:635
2458 msgid "Clock synchronisation"
2459 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2461 #: src/libvlc-module.c:637
2462 msgid ""
2463 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2464 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2465 msgstr ""
2466 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2467 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2468 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2470 #: src/libvlc-module.c:641
2471 msgid "Clock jitter"
2472 msgstr "Dérive de l'horloge"
2474 #: src/libvlc-module.c:643
2475 msgid ""
2476 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2477 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2478 msgstr ""
2480 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2481 msgid "Network synchronisation"
2482 msgstr "Synchronisation réseau"
2484 #: src/libvlc-module.c:647
2485 msgid ""
2486 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2487 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2488 msgstr ""
2489 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2490 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2492 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2493 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2496 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2497 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2501 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2502 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2503 msgid "Default"
2504 msgstr "Prédéfini(e)"
2506 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2507 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2508 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2509 msgid "Enable"
2510 msgstr "Activer"
2512 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2513 msgid "UDP port"
2514 msgstr "Port UDP"
2516 #: src/libvlc-module.c:657
2517 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2518 msgstr ""
2519 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2521 #: src/libvlc-module.c:659
2522 msgid "MTU of the network interface"
2523 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2525 #: src/libvlc-module.c:661
2526 msgid ""
2527 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2528 "over the network (in bytes)."
2529 msgstr ""
2530 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2531 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2533 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2534 msgid "Hop limit (TTL)"
2535 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2537 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2538 msgid ""
2539 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2540 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2541 "in default)."
2542 msgstr ""
2543 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2544 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2545 "d'exploitation)."
2547 #: src/libvlc-module.c:672
2548 msgid "Multicast output interface"
2549 msgstr "Interface de sortie multicast"
2551 #: src/libvlc-module.c:674
2552 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2553 msgstr ""
2554 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2555 "table de routage."
2557 #: src/libvlc-module.c:676
2558 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2559 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2561 #: src/libvlc-module.c:678
2562 msgid ""
2563 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2564 "table."
2565 msgstr ""
2566 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2567 "outre la table de routage."
2569 #: src/libvlc-module.c:681
2570 msgid "DiffServ Code Point"
2571 msgstr "DiffServ Code Point"
2573 #: src/libvlc-module.c:682
2574 msgid ""
2575 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2576 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2577 msgstr ""
2578 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2579 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2580 "qualité de service du réseau."
2582 #: src/libvlc-module.c:688
2583 msgid ""
2584 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2585 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2586 msgstr ""
2587 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2588 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2589 "exemple)."
2591 #: src/libvlc-module.c:694
2592 msgid ""
2593 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2594 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2595 "(like DVB streams for example)."
2596 msgstr ""
2597 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2598 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2599 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2601 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2602 msgid "Audio track"
2603 msgstr "Piste audio"
2605 #: src/libvlc-module.c:702
2606 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2609 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2610 msgid "Subtitles track"
2611 msgstr "Piste de sous-titres"
2613 #: src/libvlc-module.c:707
2614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2617 #: src/libvlc-module.c:710
2618 msgid "Audio language"
2619 msgstr "Langue audio"
2621 #: src/libvlc-module.c:712
2622 msgid ""
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2625 "language)."
2626 msgstr ""
2627 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2628 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez utiliser« none » "
2629 "pour éviter de changer de langue)."
2631 #: src/libvlc-module.c:715
2632 msgid "Subtitle language"
2633 msgstr "Langue des sous-titres"
2635 #: src/libvlc-module.c:717
2636 msgid ""
2637 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2638 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2639 msgstr ""
2640 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2641 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2642 "utiliser « any »)."
2644 #: src/libvlc-module.c:721
2645 msgid "Audio track ID"
2646 msgstr "ID de la piste audio"
2648 #: src/libvlc-module.c:723
2649 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2650 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2652 #: src/libvlc-module.c:725
2653 msgid "Subtitles track ID"
2654 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2656 #: src/libvlc-module.c:727
2657 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2658 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2660 #: src/libvlc-module.c:729
2661 msgid "Input repetitions"
2662 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2664 #: src/libvlc-module.c:731
2665 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2666 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2668 #: src/libvlc-module.c:733
2669 msgid "Start time"
2670 msgstr "Temps de début"
2672 #: src/libvlc-module.c:735
2673 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2674 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2676 #: src/libvlc-module.c:737
2677 msgid "Stop time"
2678 msgstr "Temps d'arrêt"
2680 #: src/libvlc-module.c:739
2681 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2682 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2684 #: src/libvlc-module.c:741
2685 msgid "Run time"
2686 msgstr "Temps de lecture"
2688 #: src/libvlc-module.c:743
2689 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2690 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2692 #: src/libvlc-module.c:745
2693 msgid "Fast seek"
2694 msgstr "Avance rapide"
2696 #: src/libvlc-module.c:747
2697 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2698 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2700 #: src/libvlc-module.c:749
2701 msgid "Playback speed"
2702 msgstr "Vitesse de lecture"
2704 #: src/libvlc-module.c:751
2705 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2706 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2708 #: src/libvlc-module.c:753
2709 msgid "Input list"
2710 msgstr "Liste des entrées"
2712 #: src/libvlc-module.c:755
2713 msgid ""
2714 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2715 "together after the normal one."
2716 msgstr ""
2717 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2718 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2720 #: src/libvlc-module.c:758
2721 msgid "Input slave (experimental)"
2722 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2724 #: src/libvlc-module.c:760
2725 msgid ""
2726 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2727 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2728 "inputs."
2729 msgstr ""
2730 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2731 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2732 "flux séparés par des \"#\""
2734 #: src/libvlc-module.c:764
2735 msgid "Bookmarks list for a stream"
2736 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2738 #: src/libvlc-module.c:766
2739 msgid ""
2740 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2741 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2742 "{...}\""
2743 msgstr ""
2744 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2745 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2747 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2748 msgid "Record directory or filename"
2749 msgstr "Dossier des captures"
2751 #: src/libvlc-module.c:772
2752 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2753 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2755 #: src/libvlc-module.c:774
2756 msgid "Prefer native stream recording"
2757 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2759 #: src/libvlc-module.c:776
2760 msgid ""
2761 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2762 "output module"
2763 msgstr ""
2764 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2765 "le module de sortie de flux"
2767 #: src/libvlc-module.c:779
2768 msgid "Timeshift directory"
2769 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2771 #: src/libvlc-module.c:781
2772 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2773 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2775 #: src/libvlc-module.c:783
2776 msgid "Timeshift granularity"
2777 msgstr "Granularité en différé"
2779 #: src/libvlc-module.c:785
2780 msgid ""
2781 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2782 "to store the timeshifted streams."
2783 msgstr ""
2784 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2786 #: src/libvlc-module.c:790
2787 msgid ""
2788 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2789 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2790 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2791 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2792 msgstr ""
2793 "Cest options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2794 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2795 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2796 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2797 "ici."
2799 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2800 msgid "Force subtitle position"
2801 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2803 #: src/libvlc-module.c:798
2804 msgid ""
2805 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2806 "over the movie. Try several positions."
2807 msgstr ""
2808 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2809 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2811 #: src/libvlc-module.c:801
2812 msgid "Enable sub-pictures"
2813 msgstr "Incrustations"
2815 #: src/libvlc-module.c:803
2816 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2817 msgstr ""
2818 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2819 "incrustations."
2821 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2824 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2825 msgid "On Screen Display"
2826 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2828 #: src/libvlc-module.c:807
2829 msgid ""
2830 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2831 "Display)."
2832 msgstr ""
2833 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2834 "appelée OSD (On Screen Display)."
2836 #: src/libvlc-module.c:810
2837 msgid "Text rendering module"
2838 msgstr "Module de rendu du texte"
2840 #: src/libvlc-module.c:812
2841 msgid ""
2842 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2843 "instance."
2844 msgstr ""
2845 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2846 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2848 #: src/libvlc-module.c:814
2849 msgid "Subpictures filter module"
2850 msgstr "Module d'incrustations"
2852 #: src/libvlc-module.c:816
2853 msgid ""
2854 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2855 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2856 msgstr ""
2857 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2858 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2860 #: src/libvlc-module.c:819
2861 msgid "Autodetect subtitle files"
2862 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2864 #: src/libvlc-module.c:821
2865 msgid ""
2866 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2867 "(based on the filename of the movie)."
2868 msgstr ""
2869 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2871 #: src/libvlc-module.c:824
2872 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2873 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2875 #: src/libvlc-module.c:826
2876 msgid ""
2877 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2878 "Options are:\n"
2879 "0 = no subtitles autodetected\n"
2880 "1 = any subtitle file\n"
2881 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2882 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2883 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2884 msgstr ""
2885 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2886 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2887 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2888 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2889 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2890 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2891 "caractères supplémentaires\n"
2892 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2894 #: src/libvlc-module.c:834
2895 msgid "Subtitle autodetection paths"
2896 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2898 #: src/libvlc-module.c:836
2899 msgid ""
2900 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2901 "found in the current directory."
2902 msgstr ""
2903 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2904 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2906 #: src/libvlc-module.c:839
2907 msgid "Use subtitle file"
2908 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2910 #: src/libvlc-module.c:841
2911 msgid ""
2912 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2913 "subtitle file."
2914 msgstr ""
2915 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2917 #: src/libvlc-module.c:844
2918 msgid "DVD device"
2919 msgstr "Périphérique DVD"
2921 #: src/libvlc-module.c:847
2922 msgid ""
2923 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2924 "the drive letter (eg. D:)"
2925 msgstr ""
2926 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2927 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2929 #: src/libvlc-module.c:851
2930 msgid "This is the default DVD device to use."
2931 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2933 #: src/libvlc-module.c:854
2934 msgid "VCD device"
2935 msgstr "Périphérique VCD"
2937 #: src/libvlc-module.c:856
2938 msgid "This is the default VCD device to use."
2939 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2941 #: src/libvlc-module.c:858
2942 msgid "Audio CD device"
2943 msgstr "Lecteur de CD audio"
2945 #: src/libvlc-module.c:860
2946 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2947 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2949 #: src/libvlc-module.c:862
2950 msgid "Force IPv6"
2951 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6"
2953 #: src/libvlc-module.c:864
2954 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2955 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2957 #: src/libvlc-module.c:866
2958 msgid "Force IPv4"
2959 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4"
2961 #: src/libvlc-module.c:868
2962 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2963 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2965 #: src/libvlc-module.c:870
2966 msgid "TCP connection timeout"
2967 msgstr "Temps d'expiration TCP"
2969 #: src/libvlc-module.c:872
2970 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2971 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2973 #: src/libvlc-module.c:874
2974 msgid "SOCKS server"
2975 msgstr "serveur SOCKS"
2977 #: src/libvlc-module.c:876
2978 msgid ""
2979 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2980 "used for all TCP connections"
2981 msgstr ""
2982 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2983 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2985 #: src/libvlc-module.c:879
2986 msgid "SOCKS user name"
2987 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
2989 #: src/libvlc-module.c:881
2990 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2991 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2993 #: src/libvlc-module.c:883
2994 msgid "SOCKS password"
2995 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2997 #: src/libvlc-module.c:885
2998 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2999 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3001 #: src/libvlc-module.c:887
3002 msgid "Title metadata"
3003 msgstr "Titre"
3005 #: src/libvlc-module.c:889
3006 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3007 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3009 #: src/libvlc-module.c:891
3010 msgid "Author metadata"
3011 msgstr "Auteur"
3013 #: src/libvlc-module.c:893
3014 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3015 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3017 #: src/libvlc-module.c:895
3018 msgid "Artist metadata"
3019 msgstr "Artiste"
3021 #: src/libvlc-module.c:897
3022 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3023 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3025 #: src/libvlc-module.c:899
3026 msgid "Genre metadata"
3027 msgstr "Genre"
3029 #: src/libvlc-module.c:901
3030 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3031 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3033 #: src/libvlc-module.c:903
3034 msgid "Copyright metadata"
3035 msgstr "Copyright"
3037 #: src/libvlc-module.c:905
3038 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3039 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3041 #: src/libvlc-module.c:907
3042 msgid "Description metadata"
3043 msgstr "Description"
3045 #: src/libvlc-module.c:909
3046 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3047 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3049 #: src/libvlc-module.c:911
3050 msgid "Date metadata"
3051 msgstr "Date"
3053 #: src/libvlc-module.c:913
3054 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3055 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3057 #: src/libvlc-module.c:915
3058 msgid "URL metadata"
3059 msgstr "URL"
3061 #: src/libvlc-module.c:917
3062 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3063 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3065 #: src/libvlc-module.c:921
3066 msgid ""
3067 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3068 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3069 "can break playback of all your streams."
3070 msgstr ""
3071 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3072 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3073 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3075 #: src/libvlc-module.c:925
3076 msgid "Preferred decoders list"
3077 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3079 #: src/libvlc-module.c:927
3080 msgid ""
3081 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3082 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3083 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3084 msgstr ""
3085 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3086 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3087 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3089 #: src/libvlc-module.c:932
3090 msgid "Preferred encoders list"
3091 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3093 #: src/libvlc-module.c:934
3094 msgid ""
3095 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3096 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3098 #: src/libvlc-module.c:937
3099 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3100 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3102 #: src/libvlc-module.c:939
3103 msgid ""
3104 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3105 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3106 msgstr ""
3107 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3108 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3110 #: src/libvlc-module.c:948
3111 msgid ""
3112 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3113 "subsystem."
3114 msgstr ""
3115 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3116 "système de flux de sortie."
3118 #: src/libvlc-module.c:951
3119 msgid "Default stream output chain"
3120 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3122 #: src/libvlc-module.c:953
3123 msgid ""
3124 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3125 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3126 "all streams."
3127 msgstr ""
3128 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3129 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3130 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3132 #: src/libvlc-module.c:957
3133 msgid "Enable streaming of all ES"
3134 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3136 #: src/libvlc-module.c:959
3137 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3138 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3140 #: src/libvlc-module.c:961
3141 msgid "Display while streaming"
3142 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3144 #: src/libvlc-module.c:963
3145 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3146 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3148 #: src/libvlc-module.c:965
3149 msgid "Enable video stream output"
3150 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3152 #: src/libvlc-module.c:967
3153 msgid ""
3154 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3155 "facility when this last one is enabled."
3156 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3158 #: src/libvlc-module.c:970
3159 msgid "Enable audio stream output"
3160 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3162 #: src/libvlc-module.c:972
3163 msgid ""
3164 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3165 "facility when this last one is enabled."
3166 msgstr "Diffuser les flux audio."
3168 #: src/libvlc-module.c:975
3169 msgid "Enable SPU stream output"
3170 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3172 #: src/libvlc-module.c:977
3173 msgid ""
3174 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3175 "facility when this last one is enabled."
3176 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3178 #: src/libvlc-module.c:980
3179 msgid "Keep stream output open"
3180 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3182 #: src/libvlc-module.c:982
3183 msgid ""
3184 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3185 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3186 "specified)"
3187 msgstr ""
3188 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3189 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3190 "« regroupement » si non spécifié)."
3192 #: src/libvlc-module.c:986
3193 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3194 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3196 #: src/libvlc-module.c:988
3197 msgid ""
3198 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3199 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3200 msgstr ""
3201 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3202 "Cette valeur est en millisecondes."
3204 #: src/libvlc-module.c:991
3205 msgid "Preferred packetizer list"
3206 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3208 #: src/libvlc-module.c:993
3209 msgid ""
3210 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3211 msgstr ""
3212 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3213 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3215 #: src/libvlc-module.c:996
3216 msgid "Mux module"
3217 msgstr "Module de multiplexage"
3219 #: src/libvlc-module.c:998
3220 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3221 msgstr ""
3222 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3224 #: src/libvlc-module.c:1000
3225 msgid "Access output module"
3226 msgstr "Module de sortie"
3228 #: src/libvlc-module.c:1002
3229 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3230 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3232 #: src/libvlc-module.c:1004
3233 msgid "Control SAP flow"
3234 msgstr "Réguler le débit SAP"
3236 #: src/libvlc-module.c:1006
3237 msgid ""
3238 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3239 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3240 msgstr ""
3241 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3242 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3244 #: src/libvlc-module.c:1010
3245 msgid "SAP announcement interval"
3246 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3248 #: src/libvlc-module.c:1012
3249 msgid ""
3250 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3251 "between SAP announcements."
3252 msgstr ""
3253 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3254 "le délai entre les annonces SAP."
3256 #: src/libvlc-module.c:1021
3257 msgid ""
3258 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3259 "always leave all these enabled."
3260 msgstr ""
3261 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3262 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3264 #: src/libvlc-module.c:1024
3265 msgid "Enable CPU MMX support"
3266 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3268 #: src/libvlc-module.c:1026
3269 msgid ""
3270 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3271 "of them."
3272 msgstr ""
3273 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
3274 "profiter."
3276 #: src/libvlc-module.c:1029
3277 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3278 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3280 #: src/libvlc-module.c:1031
3281 msgid ""
3282 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3283 "advantage of them."
3284 msgstr ""
3285 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
3286 "profiter."
3288 #: src/libvlc-module.c:1034
3289 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3290 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3292 #: src/libvlc-module.c:1036
3293 msgid ""
3294 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3295 "advantage of them."
3296 msgstr ""
3297 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
3298 "profiter."
3300 #: src/libvlc-module.c:1039
3301 msgid "Enable CPU SSE support"
3302 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3304 #: src/libvlc-module.c:1041
3305 msgid ""
3306 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3307 "of them."
3308 msgstr ""
3309 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3310 "profiter."
3312 #: src/libvlc-module.c:1044
3313 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3314 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3316 #: src/libvlc-module.c:1046
3317 msgid ""
3318 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3319 "of them."
3320 msgstr ""
3321 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
3322 "profiter."
3324 #: src/libvlc-module.c:1049
3325 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3326 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3328 #: src/libvlc-module.c:1051
3329 msgid ""
3330 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3331 "of them."
3332 msgstr ""
3333 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3334 "profiter."
3336 #: src/libvlc-module.c:1054
3337 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3338 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3340 #: src/libvlc-module.c:1056
3341 msgid ""
3342 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3343 "advantage of them."
3344 msgstr ""
3345 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
3346 "profiter."
3348 #: src/libvlc-module.c:1059
3349 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3350 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3352 #: src/libvlc-module.c:1061
3353 msgid ""
3354 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3355 "advantage of them."
3356 msgstr ""
3357 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
3358 "profiter."
3360 #: src/libvlc-module.c:1064
3361 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3362 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3364 #: src/libvlc-module.c:1066
3365 msgid ""
3366 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3368 msgstr ""
3369 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
3370 "profiter."
3372 #: src/libvlc-module.c:1069
3373 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3374 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3376 #: src/libvlc-module.c:1071
3377 msgid ""
3378 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3379 "advantage of them."
3380 msgstr ""
3381 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
3382 "profiter."
3384 #: src/libvlc-module.c:1076
3385 msgid ""
3386 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3387 "you really know what you are doing."
3388 msgstr ""
3389 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3390 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3392 #: src/libvlc-module.c:1079
3393 msgid "Memory copy module"
3394 msgstr "Module de copie mémoire"
3396 #: src/libvlc-module.c:1081
3397 msgid ""
3398 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3399 "select the fastest one supported by your hardware."
3400 msgstr ""
3401 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3402 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3404 #: src/libvlc-module.c:1084
3405 msgid "Access module"
3406 msgstr "Module d'accès"
3408 #: src/libvlc-module.c:1086
3409 msgid ""
3410 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3411 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3412 "option unless you really know what you are doing."
3413 msgstr ""
3414 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3415 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3416 "option sans savoir ce que vous faites."
3418 #: src/libvlc-module.c:1090
3419 msgid "Stream filter module"
3420 msgstr "Filtres de flux"
3422 #: src/libvlc-module.c:1092
3423 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3424 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3426 #: src/libvlc-module.c:1094
3427 msgid "Demux module"
3428 msgstr "Module de démultiplexage"
3430 #: src/libvlc-module.c:1096
3431 msgid ""
3432 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3433 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3434 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3435 "you really know what you are doing."
3436 msgstr ""
3437 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3438 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3439 "ce que vous faites."
3441 #: src/libvlc-module.c:1101
3442 msgid "Allow real-time priority"
3443 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3445 #: src/libvlc-module.c:1103
3446 msgid ""
3447 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3448 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3449 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3450 "only activate this if you know what you're doing."
3451 msgstr ""
3452 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3453 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3454 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3455 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3457 #: src/libvlc-module.c:1109
3458 msgid "Adjust VLC priority"
3459 msgstr "Ajustement de priorité"
3461 #: src/libvlc-module.c:1111
3462 msgid ""
3463 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3464 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3465 "VLC instances."
3466 msgstr ""
3467 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3468 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3469 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3471 #: src/libvlc-module.c:1115
3472 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3473 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3475 #: src/libvlc-module.c:1117
3476 msgid ""
3477 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3478 msgstr ""
3479 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3480 "d'un flux"
3482 #: src/libvlc-module.c:1120
3483 msgid "Modules search path"
3484 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3486 #: src/libvlc-module.c:1122
3487 msgid ""
3488 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3489 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3490 msgstr ""
3491 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3492 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3494 #: src/libvlc-module.c:1125
3495 msgid "Data search path"
3496 msgstr "Chemin de recherche des données"
3498 #: src/libvlc-module.c:1127
3499 msgid "Override the default data/share search path."
3500 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3502 #: src/libvlc-module.c:1129
3503 msgid "VLM configuration file"
3504 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3506 #: src/libvlc-module.c:1131
3507 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3508 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3510 #: src/libvlc-module.c:1133
3511 msgid "Use a plugins cache"
3512 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3514 #: src/libvlc-module.c:1135
3515 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3516 msgstr ""
3517 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3518 "VLC."
3520 #: src/libvlc-module.c:1137
3521 msgid "Locally collect statistics"
3522 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3524 #: src/libvlc-module.c:1139
3525 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3526 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3528 #: src/libvlc-module.c:1141
3529 msgid "Run as daemon process"
3530 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3532 #: src/libvlc-module.c:1143
3533 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3534 msgstr ""
3535 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3536 "de fond)."
3538 #: src/libvlc-module.c:1145
3539 msgid "Write process id to file"
3540 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3542 #: src/libvlc-module.c:1147
3543 msgid "Writes process id into specified file."
3544 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3546 #: src/libvlc-module.c:1149
3547 msgid "Log to file"
3548 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3550 #: src/libvlc-module.c:1151
3551 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3552 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3554 #: src/libvlc-module.c:1153
3555 msgid "Log to syslog"
3556 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3558 #: src/libvlc-module.c:1155
3559 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3560 msgstr ""
3561 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3563 #: src/libvlc-module.c:1157
3564 msgid "Allow only one running instance"
3565 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3567 #: src/libvlc-module.c:1160
3568 msgid ""
3569 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3570 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3571 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3572 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3573 "running instance or enqueue it."
3574 msgstr ""
3575 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3576 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3577 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3578 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3579 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3580 "à la file."
3582 #: src/libvlc-module.c:1167
3583 msgid ""
3584 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3585 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3586 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3587 "This option will allow you to play the file with the already running "
3588 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3589 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3590 msgstr ""
3591 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3592 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3593 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3594 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3595 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3596 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3598 #: src/libvlc-module.c:1176
3599 msgid "VLC is started from file association"
3600 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3602 #: src/libvlc-module.c:1178
3603 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3604 msgstr ""
3605 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3606 "par le système d'exploitation"
3608 #: src/libvlc-module.c:1181
3609 msgid "One instance when started from file"
3610 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3612 #: src/libvlc-module.c:1183
3613 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3614 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3616 #: src/libvlc-module.c:1185
3617 msgid "Increase the priority of the process"
3618 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3620 #: src/libvlc-module.c:1187
3621 msgid ""
3622 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3623 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3624 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3625 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3626 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3627 "machine."
3628 msgstr ""
3629 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3630 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3631 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3632 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3633 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3634 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3636 #: src/libvlc-module.c:1195
3637 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3638 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3640 #: src/libvlc-module.c:1197
3641 msgid ""
3642 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3643 "playing current item."
3644 msgstr ""
3645 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3646 "éléments en file dans la liste de lecture"
3648 #: src/libvlc-module.c:1206
3649 msgid ""
3650 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3651 "overridden in the playlist dialog box."
3652 msgstr ""
3653 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3654 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3655 "lecture."
3657 #: src/libvlc-module.c:1209
3658 msgid "Automatically preparse files"
3659 msgstr "Recherche des métadonnées"
3661 #: src/libvlc-module.c:1211
3662 msgid ""
3663 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3664 "metadata)."
3665 msgstr ""
3666 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3667 "de lecture."
3669 #: src/libvlc-module.c:1214
3670 msgid "Album art policy"
3671 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3673 #: src/libvlc-module.c:1216
3674 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3675 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3677 #: src/libvlc-module.c:1222
3678 msgid "Manual download only"
3679 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3681 #: src/libvlc-module.c:1223
3682 msgid "When track starts playing"
3683 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3685 #: src/libvlc-module.c:1224
3686 msgid "As soon as track is added"
3687 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3689 #: src/libvlc-module.c:1226
3690 msgid "Services discovery modules"
3691 msgstr "Modules de découverte de services"
3693 #: src/libvlc-module.c:1228
3694 #, fuzzy
3695 msgid ""
3696 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3697 "Typical values are sap, hal, ..."
3698 msgstr ""
3699 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3700 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3702 #: src/libvlc-module.c:1231
3703 msgid "Play files randomly forever"
3704 msgstr "Aléatoire"
3706 #: src/libvlc-module.c:1233
3707 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3708 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3710 #: src/libvlc-module.c:1235
3711 msgid "Repeat all"
3712 msgstr "Tout répéter"
3714 #: src/libvlc-module.c:1237
3715 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3716 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3718 #: src/libvlc-module.c:1239
3719 msgid "Repeat current item"
3720 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3722 #: src/libvlc-module.c:1241
3723 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3724 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3726 #: src/libvlc-module.c:1243
3727 msgid "Play and stop"
3728 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3730 #: src/libvlc-module.c:1245
3731 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3732 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3734 #: src/libvlc-module.c:1247
3735 msgid "Play and exit"
3736 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3738 #: src/libvlc-module.c:1249
3739 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3740 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3742 #: src/libvlc-module.c:1251
3743 msgid "Play and pause"
3744 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3746 #: src/libvlc-module.c:1253
3747 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3748 msgstr ""
3749 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3750 "dernière trame."
3752 #: src/libvlc-module.c:1255
3753 msgid "Use media library"
3754 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3756 #: src/libvlc-module.c:1257
3757 msgid ""
3758 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3759 "VLC."
3760 msgstr ""
3761 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3762 "vous relancez VLC."
3764 #: src/libvlc-module.c:1260
3765 msgid "Display playlist tree"
3766 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3768 #: src/libvlc-module.c:1262
3769 msgid ""
3770 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3771 "directory."
3772 msgstr ""
3773 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3774 "par exemple le contenu d'un dossier."
3776 #: src/libvlc-module.c:1271
3777 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3778 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3780 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3781 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3782 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3783 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3787 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3788 msgid "Fullscreen"
3789 msgstr "Plein écran"
3791 #: src/libvlc-module.c:1275
3792 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3793 msgstr ""
3794 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3796 #: src/libvlc-module.c:1276
3797 msgid "Leave fullscreen"
3798 msgstr "Quitter le plein écran"
3800 #: src/libvlc-module.c:1277
3801 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3802 msgstr ""
3803 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3804 "écran."
3806 #: src/libvlc-module.c:1278
3807 msgid "Play/Pause"
3808 msgstr "Lecture/Pause"
3810 #: src/libvlc-module.c:1279
3811 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3812 msgstr ""
3813 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3814 "pause."
3816 #: src/libvlc-module.c:1280
3817 msgid "Pause only"
3818 msgstr "Pause seulement"
3820 #: src/libvlc-module.c:1281
3821 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3822 msgstr ""
3823 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3825 #: src/libvlc-module.c:1282
3826 msgid "Play only"
3827 msgstr "Jouer seulement"
3829 #: src/libvlc-module.c:1283
3830 msgid "Select the hotkey to use to play."
3831 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3833 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3834 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3836 msgid "Faster"
3837 msgstr "Avance rapide"
3839 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3840 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3841 msgstr ""
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3844 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3845 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3847 msgid "Slower"
3848 msgstr "Ralenti"
3850 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3851 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3852 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3854 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3855 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3856 msgid "Normal rate"
3857 msgstr "Vitesse normale"
3859 #: src/libvlc-module.c:1289
3860 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3861 msgstr ""
3862 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3863 "normale."
3865 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3866 msgid "Faster (fine)"
3867 msgstr "Avance rapide"
3869 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3870 msgid "Slower (fine)"
3871 msgstr "Ralenti"
3873 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3874 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3875 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3880 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3882 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3883 msgid "Next"
3884 msgstr "Suivant"
3886 #: src/libvlc-module.c:1295
3887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3888 msgstr ""
3889 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3890 "suivant de la liste de lecture."
3892 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3893 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3894 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3895 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3896 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3897 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3898 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3899 msgid "Previous"
3900 msgstr "Précédent"
3902 #: src/libvlc-module.c:1297
3903 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3904 msgstr ""
3905 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3906 "précédent de la liste de lecture."
3908 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3909 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3910 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3912 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3913 msgid "Stop"
3914 msgstr "Stop"
3916 #: src/libvlc-module.c:1299
3917 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3918 msgstr ""
3919 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3921 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3923 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3924 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3925 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3926 msgid "Position"
3927 msgstr "Position"
3929 #: src/libvlc-module.c:1301
3930 msgid "Select the hotkey to display the position."
3931 msgstr ""
3932 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3934 #: src/libvlc-module.c:1303
3935 msgid "Very short backwards jump"
3936 msgstr "Très court saut arrière"
3938 #: src/libvlc-module.c:1305
3939 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3940 msgstr ""
3941 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3942 "très court."
3944 #: src/libvlc-module.c:1306
3945 msgid "Short backwards jump"
3946 msgstr "Saut arrière court"
3948 #: src/libvlc-module.c:1308
3949 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3950 msgstr ""
3951 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3952 "court."
3954 #: src/libvlc-module.c:1309
3955 msgid "Medium backwards jump"
3956 msgstr "Saut arrière"
3958 #: src/libvlc-module.c:1311
3959 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3960 msgstr ""
3961 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3963 #: src/libvlc-module.c:1312
3964 msgid "Long backwards jump"
3965 msgstr "Saut arrière long"
3967 #: src/libvlc-module.c:1314
3968 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3969 msgstr ""
3970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3971 "long."
3973 #: src/libvlc-module.c:1316
3974 msgid "Very short forward jump"
3975 msgstr "Saut avant très court"
3977 #: src/libvlc-module.c:1318
3978 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3979 msgstr ""
3980 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3981 "très court."
3983 #: src/libvlc-module.c:1319
3984 msgid "Short forward jump"
3985 msgstr "Saut avant court"
3987 #: src/libvlc-module.c:1321
3988 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3989 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3991 #: src/libvlc-module.c:1322
3992 msgid "Medium forward jump"
3993 msgstr "Saut avant"
3995 #: src/libvlc-module.c:1324
3996 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3997 msgstr ""
3998 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4000 #: src/libvlc-module.c:1325
4001 msgid "Long forward jump"
4002 msgstr "Saut avant long"
4004 #: src/libvlc-module.c:1327
4005 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4006 msgstr ""
4007 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4008 "long."
4010 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4011 msgid "Next frame"
4012 msgstr "Image suivante"
4014 #: src/libvlc-module.c:1330
4015 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4016 msgstr ""
4017 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4018 "vidéo suivante."
4020 #: src/libvlc-module.c:1332
4021 msgid "Very short jump length"
4022 msgstr "Longueur du saut très court"
4024 #: src/libvlc-module.c:1333
4025 msgid "Very short jump length, in seconds."
4026 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4028 #: src/libvlc-module.c:1334
4029 msgid "Short jump length"
4030 msgstr "Longueur du saut court"
4032 #: src/libvlc-module.c:1335
4033 msgid "Short jump length, in seconds."
4034 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4036 #: src/libvlc-module.c:1336
4037 msgid "Medium jump length"
4038 msgstr "Longueur du saut"
4040 #: src/libvlc-module.c:1337
4041 msgid "Medium jump length, in seconds."
4042 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4044 #: src/libvlc-module.c:1338
4045 msgid "Long jump length"
4046 msgstr "Taille du saut avant long"
4048 #: src/libvlc-module.c:1339
4049 msgid "Long jump length, in seconds."
4050 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4052 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4055 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4056 msgid "Quit"
4057 msgstr "Quitter"
4059 #: src/libvlc-module.c:1342
4060 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4061 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4063 #: src/libvlc-module.c:1343
4064 msgid "Navigate up"
4065 msgstr "Aller vers le haut"
4067 #: src/libvlc-module.c:1344
4068 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4069 msgstr ""
4070 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4071 "haut dans les menus DVD."
4073 #: src/libvlc-module.c:1345
4074 msgid "Navigate down"
4075 msgstr "Aller vers le bas"
4077 #: src/libvlc-module.c:1346
4078 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4079 msgstr ""
4080 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4081 "bas dans les menus DVD."
4083 #: src/libvlc-module.c:1347
4084 msgid "Navigate left"
4085 msgstr "Aller vers la gauche"
4087 #: src/libvlc-module.c:1348
4088 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4089 msgstr ""
4090 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4091 "gauche dans les menus DVD."
4093 #: src/libvlc-module.c:1349
4094 msgid "Navigate right"
4095 msgstr "Aller vers la droite"
4097 #: src/libvlc-module.c:1350
4098 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4099 msgstr ""
4100 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4101 "droite dans les menus DVD."
4103 #: src/libvlc-module.c:1351
4104 msgid "Activate"
4105 msgstr "Activer"
4107 #: src/libvlc-module.c:1352
4108 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4109 msgstr ""
4110 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4111 "sélectionné du menu DVD."
4113 #: src/libvlc-module.c:1353
4114 msgid "Go to the DVD menu"
4115 msgstr "Aller au menu DVD"
4117 #: src/libvlc-module.c:1354
4118 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4119 msgstr ""
4120 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4122 #: src/libvlc-module.c:1355
4123 msgid "Select previous DVD title"
4124 msgstr "Titre DVD précédent"
4126 #: src/libvlc-module.c:1356
4127 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4128 msgstr ""
4129 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4130 "précédent du DVD."
4132 #: src/libvlc-module.c:1357
4133 msgid "Select next DVD title"
4134 msgstr "Titre DVD suivant"
4136 #: src/libvlc-module.c:1358
4137 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4138 msgstr ""
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4140 "suivant du DVD"
4142 #: src/libvlc-module.c:1359
4143 msgid "Select prev DVD chapter"
4144 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4146 #: src/libvlc-module.c:1360
4147 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4148 msgstr ""
4149 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4150 "chapitre précédent du DVD"
4152 #: src/libvlc-module.c:1361
4153 msgid "Select next DVD chapter"
4154 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4156 #: src/libvlc-module.c:1362
4157 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4158 msgstr ""
4159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4160 "chapitre suivant du DVD"
4162 #: src/libvlc-module.c:1363
4163 msgid "Volume up"
4164 msgstr "Augmenter le volume"
4166 #: src/libvlc-module.c:1364
4167 msgid "Select the key to increase audio volume."
4168 msgstr ""
4169 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4171 #: src/libvlc-module.c:1365
4172 msgid "Volume down"
4173 msgstr "Baisser le volume"
4175 #: src/libvlc-module.c:1366
4176 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4177 msgstr ""
4178 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4180 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4181 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4182 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4184 msgid "Mute"
4185 msgstr "Muet"
4187 #: src/libvlc-module.c:1368
4188 msgid "Select the key to mute audio."
4189 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4191 #: src/libvlc-module.c:1369
4192 msgid "Subtitle delay up"
4193 msgstr "Retarder les sous-titres"
4195 #: src/libvlc-module.c:1370
4196 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4197 msgstr ""
4198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4199 "des sous-titres."
4201 #: src/libvlc-module.c:1371
4202 msgid "Subtitle delay down"
4203 msgstr "Avancer les sous-titres"
4205 #: src/libvlc-module.c:1372
4206 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4207 msgstr ""
4208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4209 "des sous-titres."
4211 #: src/libvlc-module.c:1373
4212 msgid "Subtitle position up"
4213 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4215 #: src/libvlc-module.c:1374
4216 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4217 msgstr ""
4218 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4219 "titres vers le haut."
4221 #: src/libvlc-module.c:1375
4222 msgid "Subtitle position down"
4223 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4225 #: src/libvlc-module.c:1376
4226 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4227 msgstr ""
4228 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4229 "titres vers le bas."
4231 #: src/libvlc-module.c:1377
4232 msgid "Audio delay up"
4233 msgstr "Retarder l'audio"
4235 #: src/libvlc-module.c:1378
4236 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4237 msgstr ""
4238 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4239 "de l'audio."
4241 #: src/libvlc-module.c:1379
4242 msgid "Audio delay down"
4243 msgstr "Avancer l'audio"
4245 #: src/libvlc-module.c:1380
4246 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4247 msgstr ""
4248 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4249 "l'audio."
4251 #: src/libvlc-module.c:1387
4252 msgid "Play playlist bookmark 1"
4253 msgstr "Lire le favori n°1"
4255 #: src/libvlc-module.c:1388
4256 msgid "Play playlist bookmark 2"
4257 msgstr "Lire le favori n°2"
4259 #: src/libvlc-module.c:1389
4260 msgid "Play playlist bookmark 3"
4261 msgstr "Lire le favori n°3"
4263 #: src/libvlc-module.c:1390
4264 msgid "Play playlist bookmark 4"
4265 msgstr "Lire le favori n°4"
4267 #: src/libvlc-module.c:1391
4268 msgid "Play playlist bookmark 5"
4269 msgstr "Lire le favori n°5"
4271 #: src/libvlc-module.c:1392
4272 msgid "Play playlist bookmark 6"
4273 msgstr "Lire le favori n°6"
4275 #: src/libvlc-module.c:1393
4276 msgid "Play playlist bookmark 7"
4277 msgstr "Lire le favori n°7"
4279 #: src/libvlc-module.c:1394
4280 msgid "Play playlist bookmark 8"
4281 msgstr "Lire le favori n°8"
4283 #: src/libvlc-module.c:1395
4284 msgid "Play playlist bookmark 9"
4285 msgstr "Lire le favori n°9"
4287 #: src/libvlc-module.c:1396
4288 msgid "Play playlist bookmark 10"
4289 msgstr "Lire le favori n°10"
4291 #: src/libvlc-module.c:1397
4292 msgid "Select the key to play this bookmark."
4293 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4295 #: src/libvlc-module.c:1398
4296 msgid "Set playlist bookmark 1"
4297 msgstr "Régler le favori n°1"
4299 #: src/libvlc-module.c:1399
4300 msgid "Set playlist bookmark 2"
4301 msgstr "Régler le favori n°2"
4303 #: src/libvlc-module.c:1400
4304 msgid "Set playlist bookmark 3"
4305 msgstr "Régler le favori n°3"
4307 #: src/libvlc-module.c:1401
4308 msgid "Set playlist bookmark 4"
4309 msgstr "Régler le favori n°4"
4311 #: src/libvlc-module.c:1402
4312 msgid "Set playlist bookmark 5"
4313 msgstr "Régler le favori n°5"
4315 #: src/libvlc-module.c:1403
4316 msgid "Set playlist bookmark 6"
4317 msgstr "Régler le favori n°6"
4319 #: src/libvlc-module.c:1404
4320 msgid "Set playlist bookmark 7"
4321 msgstr "Régler le favori n°7"
4323 #: src/libvlc-module.c:1405
4324 msgid "Set playlist bookmark 8"
4325 msgstr "Régler le favori n°8"
4327 #: src/libvlc-module.c:1406
4328 msgid "Set playlist bookmark 9"
4329 msgstr "Régler le favori n°9"
4331 #: src/libvlc-module.c:1407
4332 msgid "Set playlist bookmark 10"
4333 msgstr "Régler le favori n°10"
4335 #: src/libvlc-module.c:1408
4336 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4337 msgstr ""
4338 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4340 #: src/libvlc-module.c:1410
4341 msgid "Playlist bookmark 1"
4342 msgstr "Favori n°1"
4344 #: src/libvlc-module.c:1411
4345 msgid "Playlist bookmark 2"
4346 msgstr "Favori n°2"
4348 #: src/libvlc-module.c:1412
4349 msgid "Playlist bookmark 3"
4350 msgstr "Favori n°3"
4352 #: src/libvlc-module.c:1413
4353 msgid "Playlist bookmark 4"
4354 msgstr "Favori n°4"
4356 #: src/libvlc-module.c:1414
4357 msgid "Playlist bookmark 5"
4358 msgstr "Favori n°5"
4360 #: src/libvlc-module.c:1415
4361 msgid "Playlist bookmark 6"
4362 msgstr "Favori n°6"
4364 #: src/libvlc-module.c:1416
4365 msgid "Playlist bookmark 7"
4366 msgstr "Favori n°7"
4368 #: src/libvlc-module.c:1417
4369 msgid "Playlist bookmark 8"
4370 msgstr "Favori n°8"
4372 #: src/libvlc-module.c:1418
4373 msgid "Playlist bookmark 9"
4374 msgstr "Favori n°9"
4376 #: src/libvlc-module.c:1419
4377 msgid "Playlist bookmark 10"
4378 msgstr "Favori n°10"
4380 #: src/libvlc-module.c:1421
4381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4382 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4384 #: src/libvlc-module.c:1423
4385 msgid "Go back in browsing history"
4386 msgstr "Précédent (historique)"
4388 #: src/libvlc-module.c:1424
4389 msgid ""
4390 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4391 "history."
4392 msgstr ""
4393 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4394 "précédent de l'historique de navigation."
4396 #: src/libvlc-module.c:1425
4397 msgid "Go forward in browsing history"
4398 msgstr "Suivant (historique)"
4400 #: src/libvlc-module.c:1426
4401 msgid ""
4402 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4403 "history."
4404 msgstr ""
4405 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4406 "suivant de l'historique de navigation."
4408 #: src/libvlc-module.c:1428
4409 msgid "Cycle audio track"
4410 msgstr "Défiler les pistes audio"
4412 #: src/libvlc-module.c:1429
4413 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4414 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4416 #: src/libvlc-module.c:1430
4417 msgid "Cycle subtitle track"
4418 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4420 #: src/libvlc-module.c:1431
4421 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4422 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4424 #: src/libvlc-module.c:1432
4425 msgid "Cycle source aspect ratio"
4426 msgstr "Boucler entre les aspects"
4428 #: src/libvlc-module.c:1433
4429 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4430 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4432 #: src/libvlc-module.c:1434
4433 msgid "Cycle video crop"
4434 msgstr "Boucler entre les rognages"
4436 #: src/libvlc-module.c:1435
4437 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4438 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4440 #: src/libvlc-module.c:1436
4441 msgid "Toggle autoscaling"
4442 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4444 #: src/libvlc-module.c:1437
4445 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4446 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4448 #: src/libvlc-module.c:1438
4449 msgid "Increase scale factor"
4450 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4452 #: src/libvlc-module.c:1439
4453 msgid "Increase scale factor."
4454 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4456 #: src/libvlc-module.c:1440
4457 msgid "Decrease scale factor"
4458 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4460 #: src/libvlc-module.c:1441
4461 msgid "Decrease scale factor."
4462 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4464 #: src/libvlc-module.c:1442
4465 msgid "Cycle deinterlace modes"
4466 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4468 #: src/libvlc-module.c:1443
4469 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4470 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4472 #: src/libvlc-module.c:1444
4473 msgid "Show interface"
4474 msgstr "Afficher l'interface"
4476 #: src/libvlc-module.c:1445
4477 msgid "Raise the interface above all other windows."
4478 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4480 #: src/libvlc-module.c:1446
4481 msgid "Hide interface"
4482 msgstr "Masquer l'interface"
4484 #: src/libvlc-module.c:1447
4485 msgid "Lower the interface below all other windows."
4486 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4488 #: src/libvlc-module.c:1448
4489 msgid "Take video snapshot"
4490 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4492 #: src/libvlc-module.c:1449
4493 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4494 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4496 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4498 #: modules/stream_out/record.c:60
4499 msgid "Record"
4500 msgstr "Enregistrer"
4502 #: src/libvlc-module.c:1452
4503 msgid "Record access filter start/stop."
4504 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4506 #: src/libvlc-module.c:1453
4507 msgid "Dump"
4508 msgstr "Dump"
4510 #: src/libvlc-module.c:1454
4511 msgid "Media dump access filter trigger."
4512 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4514 #: src/libvlc-module.c:1456
4515 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4516 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4518 #: src/libvlc-module.c:1457
4519 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4520 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4522 #: src/libvlc-module.c:1460
4523 msgid "Toggle random playlist playback"
4524 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4526 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4527 msgid "Un-Zoom"
4528 msgstr "Dézoomer"
4530 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4531 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4532 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4534 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4535 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4536 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4538 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4539 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4540 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4542 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4543 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4544 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4546 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4547 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4548 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4550 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4551 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4552 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4554 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4555 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4556 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4558 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4559 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4560 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4562 #: src/libvlc-module.c:1488
4563 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4564 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4566 #: src/libvlc-module.c:1490
4567 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4568 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4570 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4571 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4572 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4574 #: src/libvlc-module.c:1494
4575 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4576 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4578 #: src/libvlc-module.c:1495
4579 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4580 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4582 #: src/libvlc-module.c:1496
4583 msgid "Highlight widget on the right"
4584 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4586 #: src/libvlc-module.c:1498
4587 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4588 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4590 #: src/libvlc-module.c:1499
4591 msgid "Highlight widget on the left"
4592 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4594 #: src/libvlc-module.c:1501
4595 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4596 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4598 #: src/libvlc-module.c:1502
4599 msgid "Highlight widget on top"
4600 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4602 #: src/libvlc-module.c:1504
4603 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4604 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4606 #: src/libvlc-module.c:1505
4607 msgid "Highlight widget below"
4608 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4610 #: src/libvlc-module.c:1507
4611 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4612 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4614 #: src/libvlc-module.c:1508
4615 msgid "Select current widget"
4616 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4618 #: src/libvlc-module.c:1510
4619 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4620 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4622 #: src/libvlc-module.c:1512
4623 msgid "Cycle through audio devices"
4624 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4626 #: src/libvlc-module.c:1513
4627 msgid "Cycle through available audio devices"
4628 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4630 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4631 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4632 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4634 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4635 msgid "Snapshot"
4636 msgstr "Capture d'écran"
4638 #: src/libvlc-module.c:1700
4639 msgid "Window properties"
4640 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4642 #: src/libvlc-module.c:1759
4643 msgid "Subpictures"
4644 msgstr "Incrustations"
4646 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4647 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4648 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4649 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4650 msgid "Subtitles"
4651 msgstr "Sous-titres"
4653 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4654 msgid "Overlays"
4655 msgstr "Overlays"
4657 #: src/libvlc-module.c:1793
4658 msgid "Track settings"
4659 msgstr "Paramètres de la piste"
4661 #: src/libvlc-module.c:1823
4662 msgid "Playback control"
4663 msgstr "Contrôle de lecture"
4665 #: src/libvlc-module.c:1850
4666 msgid "Default devices"
4667 msgstr "Périphériques par défaut"
4669 #: src/libvlc-module.c:1859
4670 msgid "Network settings"
4671 msgstr "Paramètres réseau"
4673 #: src/libvlc-module.c:1871
4674 msgid "Socks proxy"
4675 msgstr "Proxy SOCKS"
4677 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4678 msgid "Metadata"
4679 msgstr "Métadonnées"
4681 #: src/libvlc-module.c:1931
4682 msgid "Decoders"
4683 msgstr "Décodeurs"
4685 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4687 msgid "Input"
4688 msgstr "Entrée"
4690 #: src/libvlc-module.c:1977
4691 msgid "VLM"
4692 msgstr "VLM"
4694 #: src/libvlc-module.c:2009
4695 msgid "CPU"
4696 msgstr "Processeur"
4698 #: src/libvlc-module.c:2038
4699 msgid "Special modules"
4700 msgstr "Modules spéciaux"
4702 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4703 msgid "Plugins"
4704 msgstr "Modules"
4706 #: src/libvlc-module.c:2055
4707 msgid "Performance options"
4708 msgstr "Options de performance"
4710 #: src/libvlc-module.c:2203
4711 msgid "Hot keys"
4712 msgstr "Combinaisons de touches"
4714 #: src/libvlc-module.c:2645
4715 msgid "Jump sizes"
4716 msgstr "Tailles des sauts"
4718 #: src/libvlc-module.c:2722
4719 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4720 msgstr ""
4721 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4722 "verbose »)"
4724 #: src/libvlc-module.c:2725
4725 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4726 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4728 #: src/libvlc-module.c:2727
4729 msgid ""
4730 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4731 "--help-verbose)"
4732 msgstr ""
4733 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4734 "advanced » et « --help-verbose »)"
4736 #: src/libvlc-module.c:2730
4737 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4738 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4740 #: src/libvlc-module.c:2732
4741 msgid "print a list of available modules"
4742 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4744 #: src/libvlc-module.c:2734
4745 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4746 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4748 #: src/libvlc-module.c:2736
4749 msgid ""
4750 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4751 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4752 msgstr ""
4753 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4754 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4755 "précis."
4757 #: src/libvlc-module.c:2740
4758 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4759 msgstr ""
4760 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4761 "fichier de configuration"
4763 #: src/libvlc-module.c:2742
4764 msgid "reset the current config to the default values"
4765 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4767 #: src/libvlc-module.c:2744
4768 msgid "use alternate config file"
4769 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4771 #: src/libvlc-module.c:2746
4772 msgid "resets the current plugins cache"
4773 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4775 #: src/libvlc-module.c:2748
4776 msgid "print version information"
4777 msgstr "Affiche le numéro de version"
4779 #: src/libvlc-module.c:2788
4780 msgid "main program"
4781 msgstr "Programme principal"
4783 #: src/misc/update.c:487
4784 #, c-format
4785 msgid "%.1f GiB"
4786 msgstr "%.lf Go"
4788 #: src/misc/update.c:489
4789 #, c-format
4790 msgid "%.1f MiB"
4791 msgstr "%.lf Mo"
4793 #: src/misc/update.c:491
4794 #, c-format
4795 msgid "%.1f KiB"
4796 msgstr "%.lf Go"
4798 #: src/misc/update.c:493
4799 #, c-format
4800 msgid "%ld B"
4801 msgstr "%ld B"
4803 #: src/misc/update.c:585
4804 msgid "Saving file failed"
4805 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4807 #: src/misc/update.c:586
4808 #, c-format
4809 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4810 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4812 #: src/misc/update.c:602
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "%s\n"
4816 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4817 msgstr ""
4818 "%s\n"
4819 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4821 #: src/misc/update.c:605
4822 msgid "Downloading ..."
4823 msgstr "Téléchargement…"
4825 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4826 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4828 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4829 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4830 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4836 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4837 msgid "Cancel"
4838 msgstr "Annuler"
4840 #: src/misc/update.c:624
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "%s\n"
4844 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4845 msgstr ""
4846 "%s\n"
4847 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4849 #: src/misc/update.c:641
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "%s\n"
4853 "Done %s (100.0%%)"
4854 msgstr ""
4855 "%s\n"
4856 "Fait %s (100.0%%)"
4858 #: src/misc/update.c:661
4859 msgid "File could not be verified"
4860 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4862 #: src/misc/update.c:662
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4866 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4867 msgstr ""
4868 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4869 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4871 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4872 msgid "Invalid signature"
4873 msgstr "La signature est invalide"
4875 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4879 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4880 msgstr ""
4881 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4882 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4883 "supprimé."
4885 #: src/misc/update.c:698
4886 msgid "File not verifiable"
4887 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4889 #: src/misc/update.c:699
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4893 "was deleted."
4894 msgstr ""
4895 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4896 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4898 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4899 msgid "File corrupted"
4900 msgstr "Fichier corrompu"
4902 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4903 #, c-format
4904 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4905 msgstr ""
4906 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4908 #: src/misc/update.c:734
4909 msgid "Update VLC media player"
4910 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4912 #: src/misc/update.c:735
4913 msgid ""
4914 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4915 "install it now?"
4916 msgstr ""
4917 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4918 "l'installer maintenant ?"
4920 #: src/misc/update.c:736
4921 msgid "Install"
4922 msgstr "Installer"
4924 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4925 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4926 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4927 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4928 #: modules/access/bda/bda.c:169
4929 msgid "Undefined"
4930 msgstr "Indéfini"
4932 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4933 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4934 msgid "Post processing"
4935 msgstr "Post-traitement"
4937 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4938 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4939 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4940 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4941 msgid "Crop"
4942 msgstr "Rogner"
4944 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4945 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4946 msgid "Aspect-ratio"
4947 msgstr "Aspect"
4949 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4950 msgid "Autoscale video"
4951 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
4953 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4954 msgid "Scale factor"
4955 msgstr "Facteur d'échelle"
4957 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4958 msgid "3D Now! memcpy"
4959 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
4961 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4962 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4963 msgstr "Capture audio en stéréo."
4965 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4966 #: modules/access_output/shout.c:94
4967 msgid "Samplerate"
4968 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
4970 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4971 msgid ""
4972 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4973 "48000)"
4974 msgstr ""
4975 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4976 "48000)."
4978 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4979 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4981 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4982 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4983 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4984 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4985 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4986 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4987 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4988 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4989 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4990 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4991 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4992 msgid "Caching value in ms"
4993 msgstr "Taille du cache en ms"
4995 #: modules/access/alsa.c:77
4996 msgid ""
4997 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4998 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
5000 #: modules/access/alsa.c:81
5001 msgid ""
5002 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5003 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5004 "use alsa://hw:0,1 ."
5005 msgstr ""
5007 #: modules/access/alsa.c:89
5008 msgid "Alsa"
5009 msgstr "ALSA"
5011 #: modules/access/alsa.c:90
5012 msgid "Alsa audio capture input"
5013 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5015 #: modules/access/bd/bd.c:54
5016 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5017 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5019 #: modules/access/bd/bd.c:61
5020 msgid "BD"
5021 msgstr "BD"
5023 #: modules/access/bd/bd.c:62
5024 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5025 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5028 msgid ""
5029 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5030 msgstr ""
5031 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5033 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5034 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5035 msgid "Adapter card to tune"
5036 msgstr "Carte à paramétrer"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5039 msgid ""
5040 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5041 "n>=0."
5042 msgstr ""
5043 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5044 "n>=0"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5047 msgid "Device number to use on adapter"
5048 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5053 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5054 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5057 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5058 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:62
5061 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5062 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5065 msgid "Inversion mode"
5066 msgstr "Mode d'inversion"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5069 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5070 msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5073 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5074 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5077 msgid ""
5078 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5079 "disable this feature if you experience some trouble."
5080 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5082 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5083 msgid "Budget mode"
5084 msgstr "Mode « budget »"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5087 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5088 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5090 #: modules/access/bda/bda.c:82
5091 msgid "Network Identifier"
5092 msgstr "Identifieur réseau"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5095 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5096 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5099 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5100 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5102 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5103 msgid "LNB voltage"
5104 msgstr "Voltage LNB"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5107 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5108 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5110 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5111 msgid "High LNB voltage"
5112 msgstr "Haut voltage LNB"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5115 msgid ""
5116 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5117 "supported by all frontends."
5118 msgstr ""
5119 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5120 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5122 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5123 msgid "22 kHz tone"
5124 msgstr "Signal à 22 kHz"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5127 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5128 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5130 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5131 msgid "Transponder FEC"
5132 msgstr "FEC du transpondeur"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5135 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5136 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5138 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5139 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5140 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5143 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5144 msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:106
5147 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5148 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5151 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5152 msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:109
5155 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5156 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5159 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5160 msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:113
5163 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5164 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5167 msgid "Modulation type"
5168 msgstr "Type de modulation"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:117
5171 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5172 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121
5175 msgid "QAM16"
5176 msgstr "QAM16"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:121
5179 msgid "QAM32"
5180 msgstr "QAM32"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:121
5183 msgid "QAM64"
5184 msgstr "QAM64"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:121
5187 msgid "QAM128"
5188 msgstr "QAM128"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:121
5191 msgid "QAM256"
5192 msgstr "QAM256"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:122
5195 msgid "BPSK"
5196 msgstr "BPSK"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122
5199 msgid "QPSK"
5200 msgstr "QPSK"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122
5203 msgid "8VSB"
5204 msgstr "8VSB"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:122
5207 msgid "16VSB"
5208 msgstr "16VSB"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5211 msgid "ATSC Major Channel"
5212 msgstr "Canal ATSC majeur"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5215 msgid "ATSC Minor Channel"
5216 msgstr "Canal ATSC mineur"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5219 msgid "ATSC Physical Channel"
5220 msgstr "Canal physique ATSC"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:133
5223 msgid "FEC rate"
5224 msgstr "vitesse FEC"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:134
5227 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5228 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5231 msgid "1/2"
5232 msgstr "1/2"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5235 msgid "2/3"
5236 msgstr "2/3"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5239 msgid "3/4"
5240 msgstr "3/4"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5243 msgid "5/6"
5244 msgstr "5/6"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5247 msgid "7/8"
5248 msgstr "7/8"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5251 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5252 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:141
5255 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5256 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5259 msgid "Terrestrial bandwidth"
5260 msgstr "Bande passante terrestre"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5263 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5264 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5267 msgid "6 MHz"
5268 msgstr "6 MHz"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5271 msgid "7 MHz"
5272 msgstr "7 MHz"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5275 msgid "8 MHz"
5276 msgstr "8 MHz"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5279 msgid "Terrestrial guard interval"
5280 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:154
5283 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5284 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:157
5287 msgid "1/4"
5288 msgstr "1/4"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:157
5291 msgid "1/8"
5292 msgstr "1/8"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:157
5295 msgid "1/16"
5296 msgstr "1/16"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:157
5299 msgid "1/32"
5300 msgstr "1/32"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5303 msgid "Terrestrial transmission mode"
5304 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:160
5307 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5308 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:163
5311 msgid "2k"
5312 msgstr "2k"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:163
5315 msgid "8k"
5316 msgstr "8k"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5319 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5320 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:166
5323 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5324 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5327 msgid "1"
5328 msgstr "1"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:169
5331 msgid "2"
5332 msgstr "2"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:169
5335 msgid "4"
5336 msgstr "4"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:172
5339 msgid "Satellite Azimuth"
5340 msgstr "Azimuth satellite"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:173
5343 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5344 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:174
5347 msgid "Satellite Elevation"
5348 msgstr "Élevation satellite"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:175
5351 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5352 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:176
5355 msgid "Satellite Longitude"
5356 msgstr "Longitude satellite"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:178
5359 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5360 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:179
5363 msgid "Satellite Polarisation"
5364 msgstr "Polarisation satellite"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:180
5367 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5368 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5371 msgid "Horizontal"
5372 msgstr "Horizontale"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5375 msgid "Vertical"
5376 msgstr "Verticale"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:184
5379 msgid "Circular Left"
5380 msgstr "Circulaire gauche"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:184
5383 msgid "Circular Right"
5384 msgstr "Circulaire droite"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:185
5387 msgid "Satellite Range Code"
5388 msgstr "Code satellite"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:186
5391 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5392 msgstr ""
5394 #: modules/access/bda/bda.c:188
5395 msgid "Network Name"
5396 msgstr "Nom du réseau"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:189
5399 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5400 msgstr ""
5402 #: modules/access/bda/bda.c:190
5403 msgid "Network Name to Create"
5404 msgstr "Nom du réseau à créer"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:191
5407 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5408 msgstr ""
5410 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5411 msgid "DVB"
5412 msgstr "DVB"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:195
5415 msgid "DirectShow DVB input"
5416 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5418 #: modules/access/cdda.c:63
5419 msgid ""
5420 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5421 "milliseconds."
5422 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5424 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5425 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5426 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5427 msgid "Audio CD"
5428 msgstr "CD audio"
5430 #: modules/access/cdda.c:68
5431 msgid "Audio CD input"
5432 msgstr "CD audio"
5434 #: modules/access/cdda.c:74
5435 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5436 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5438 #: modules/access/cdda.c:87
5439 msgid "CDDB Server"
5440 msgstr "Serveur CDDB"
5442 #: modules/access/cdda.c:88
5443 msgid "Address of the CDDB server to use."
5444 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5446 #: modules/access/cdda.c:89
5447 msgid "CDDB port"
5448 msgstr "Port CDDB"
5450 #: modules/access/cdda.c:90
5451 msgid "CDDB Server port to use."
5452 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5454 #: modules/access/cdda.c:506
5455 #, c-format
5456 msgid "Audio CD - Track %02i"
5457 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5459 #: modules/access/dc1394.c:69
5460 msgid "dc1394 input"
5461 msgstr "entrée dc1394"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5464 msgid "Cable"
5465 msgstr "Câble"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5468 msgid "Antenna"
5469 msgstr "Antenne"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5472 msgid "TV"
5473 msgstr "TV"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5476 msgid "FM radio"
5477 msgstr "Radio FM"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5480 msgid "AM radio"
5481 msgstr "Radio AM"
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5484 msgid "DSS"
5485 msgstr "DSS"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5488 msgid ""
5489 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5490 "milliseconds."
5491 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5496 msgid "Video device name"
5497 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5500 msgid ""
5501 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5502 "don't specify anything, the default device will be used."
5503 msgstr ""
5504 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5505 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5510 msgid "Audio device name"
5511 msgstr "Nom du périphérique audio"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5514 msgid ""
5515 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5516 "don't specify anything, the default device will be used. "
5517 msgstr ""
5518 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5519 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5523 msgid "Video size"
5524 msgstr "Taille de la vidéo"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5527 msgid ""
5528 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5529 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5530 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5531 msgstr ""
5532 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5533 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5536 #: modules/access/v4l2.c:74
5537 msgid "Video input chroma format"
5538 msgstr "Chroma vidéo"
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5541 msgid ""
5542 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5543 "(default), RV24, etc.)"
5544 msgstr ""
5545 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5546 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5549 msgid "Video input frame rate"
5550 msgstr "Débit d'images par secondes"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5553 msgid ""
5554 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5555 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5556 msgstr ""
5557 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5558 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5559 "59,94, etc.)"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5562 msgid "Device properties"
5563 msgstr "Propriétés du périphérique"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5566 msgid ""
5567 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5568 msgstr ""
5569 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5570 "du flux."
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5573 msgid "Tuner properties"
5574 msgstr "Propriétés du tuner"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5577 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5578 msgstr ""
5579 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5582 msgid "Tuner TV Channel"
5583 msgstr "Chaine du tuner TV"
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5586 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5587 msgstr ""
5588 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5591 msgid "Tuner country code"
5592 msgstr "Code pays du tuner"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5595 msgid ""
5596 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5597 "mapping (0 means default)."
5598 msgstr ""
5599 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5600 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5603 msgid "Tuner input type"
5604 msgstr "Type d'entrée du tuner"
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5607 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5608 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5611 msgid "Video input pin"
5612 msgstr "Entrée vidéo"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5615 msgid ""
5616 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5617 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5618 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5619 "will not be changed."
5620 msgstr ""
5621 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5622 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5623 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5624 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5627 msgid "Audio input pin"
5628 msgstr "Patte d'entrée audio"
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5631 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5632 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5635 msgid "Video output pin"
5636 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5639 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5640 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5643 msgid "Audio output pin"
5644 msgstr "Patte de sortie audio"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5647 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5648 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5651 msgid "AM Tuner mode"
5652 msgstr "Mode de tuner AM"
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5655 msgid ""
5656 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5657 "or DSS (4)."
5658 msgstr ""
5659 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5660 "ou DSS (4)"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5663 msgid "Number of audio channels"
5664 msgstr "Nombre de canaux audio"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5667 msgid ""
5668 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5669 msgstr ""
5670 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5671 "(0 si aucun)"
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5675 msgid "Audio sample rate"
5676 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5679 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5680 msgstr ""
5681 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5682 "aucun)"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5685 msgid "Audio bits per sample"
5686 msgstr "Bits par échantillon audio"
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5689 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5690 msgstr ""
5691 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5692 "(0 si aucun)"
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5695 msgid "DirectShow"
5696 msgstr "DirectShow"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5699 msgid "DirectShow input"
5700 msgstr "Entrée DirectShow"
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5703 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5704 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5705 msgid "Refresh list"
5706 msgstr "Rafraîchir la liste"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5709 msgid "Configure"
5710 msgstr "Configurer"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5714 msgid "Capture failed"
5715 msgstr "La capture a échoué"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5718 msgid "No video or audio device selected."
5719 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5722 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5723 msgstr ""
5724 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
5725 "plus de détails."
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5728 #, c-format
5729 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5730 msgstr ""
5731 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5732 "supporté."
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5735 #, c-format
5736 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5737 msgstr ""
5738 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5740 #: modules/access/dv.c:61
5741 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5742 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5744 #: modules/access/dv.c:65
5745 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5746 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5748 #: modules/access/dv.c:66
5749 msgid "DV"
5750 msgstr "DV"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:137
5753 msgid "Modulation type for front-end device."
5754 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5756 #: modules/access/dvb/access.c:140
5757 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5758 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:158
5761 msgid "HTTP Host address"
5762 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
5764 #: modules/access/dvb/access.c:160
5765 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5766 msgstr ""
5767 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5768 "spécifique aux cartes DVB."
5770 #: modules/access/dvb/access.c:162
5771 msgid "HTTP user name"
5772 msgstr "Nom d'utilisateur HTTP"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:164
5775 msgid ""
5776 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5777 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5779 #: modules/access/dvb/access.c:167
5780 msgid "HTTP password"
5781 msgstr "Mot de passe HTTP"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:169
5784 msgid ""
5785 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5786 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5788 #: modules/access/dvb/access.c:172
5789 msgid "HTTP ACL"
5790 msgstr "ACL HTTP"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:174
5793 msgid ""
5794 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5795 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5796 msgstr ""
5797 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5798 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5799 "serveur HTTP interne."
5801 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5802 #: modules/control/http/http.c:57
5803 msgid "Certificate file"
5804 msgstr "Fichier certificat"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:179
5807 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5808 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5811 #: modules/control/http/http.c:60
5812 msgid "Private key file"
5813 msgstr "Fichier de clé privée"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:183
5816 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5817 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5820 #: modules/control/http/http.c:62
5821 msgid "Root CA file"
5822 msgstr "Fichier CA"
5824 #: modules/access/dvb/access.c:186
5825 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5826 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5829 #: modules/control/http/http.c:65
5830 msgid "CRL file"
5831 msgstr "Fichier CRL"
5833 #: modules/access/dvb/access.c:190
5834 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5835 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP"
5837 #: modules/access/dvb/access.c:194
5838 msgid "DVB input with v4l2 support"
5839 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5841 #: modules/access/dvb/access.c:249
5842 msgid "HTTP server"
5843 msgstr "Serveur HTTP"
5845 #: modules/access/dvb/access.c:943
5846 msgid "Input syntax is deprecated"
5847 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
5849 #: modules/access/dvb/access.c:944
5850 msgid ""
5851 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5852 "the new syntax."
5853 msgstr ""
5854 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
5855 "la nouvelle syntaxe."
5857 #: modules/access/dvb/access.c:990
5858 msgid "Invalid polarization"
5859 msgstr "Polarisation invalide"
5861 #: modules/access/dvb/access.c:991
5862 #, c-format
5863 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5864 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
5866 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5867 #, c-format
5868 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5869 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
5871 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5872 msgid "Scanning DVB"
5873 msgstr "Recherche DVB-T"
5875 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5876 msgid "DVD angle"
5877 msgstr "Angle DVD"
5879 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5880 msgid "Default DVD angle."
5881 msgstr "Angle DVD par défaut."
5883 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5884 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5885 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5887 #: modules/access/dvdnav.c:76
5888 msgid "Start directly in menu"
5889 msgstr "Commencer directement au menu"
5891 #: modules/access/dvdnav.c:78
5892 msgid ""
5893 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5894 "useless warning introductions."
5895 msgstr ""
5896 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5897 "les introductions d'avertissements inutiles."
5899 #: modules/access/dvdnav.c:87
5900 msgid "DVD with menus"
5901 msgstr "DVD avec menus"
5903 #: modules/access/dvdnav.c:88
5904 msgid "DVDnav Input"
5905 msgstr "Entrée DVDnav"
5907 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5908 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5909 msgid "Playback failure"
5910 msgstr "Échec de la lecture"
5912 #: modules/access/dvdnav.c:313
5913 msgid ""
5914 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5915 msgstr ""
5916 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
5917 "déchiffrer le disque entièrement."
5919 #: modules/access/dvdread.c:83
5920 msgid "DVD without menus"
5921 msgstr "DVD sans menus"
5923 #: modules/access/dvdread.c:84
5924 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5925 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5927 #: modules/access/dvdread.c:206
5928 #, c-format
5929 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5930 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
5932 #: modules/access/dvdread.c:466
5933 #, c-format
5934 msgid "DVDRead could not read block %d."
5935 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
5937 #: modules/access/dvdread.c:528
5938 #, c-format
5939 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5940 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
5942 #: modules/access/eyetv.m:56
5943 msgid "Channel number"
5944 msgstr "Numéro du canal"
5946 #: modules/access/eyetv.m:58
5947 msgid ""
5948 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5949 "for Composite input"
5950 msgstr ""
5951 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
5952 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
5954 #: modules/access/eyetv.m:63
5955 msgid ""
5956 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5957 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
5959 #: modules/access/eyetv.m:68
5960 msgid "EyeTV input"
5961 msgstr "Entrée EyeTV"
5963 #: modules/access/fake.c:46
5964 msgid ""
5965 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5966 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5968 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5969 #: modules/access/v4l2.c:95
5970 msgid "Framerate"
5971 msgstr "Débit d'images"
5973 #: modules/access/fake.c:50
5974 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5975 msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
5977 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5978 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5979 msgid "ID"
5980 msgstr "ID"
5982 #: modules/access/fake.c:53
5983 msgid ""
5984 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5985 "(default 0)."
5986 msgstr ""
5987 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5988 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5990 #: modules/access/fake.c:55
5991 msgid "Duration in ms"
5992 msgstr "Durée (ms)"
5994 #: modules/access/fake.c:57
5995 msgid ""
5996 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5997 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5998 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5999 msgstr ""
6000 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6001 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6003 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6004 msgid "Fake"
6005 msgstr "Factice"
6007 #: modules/access/fake.c:64
6008 msgid "Fake video input"
6009 msgstr "Entrée vidéo bidon"
6011 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6012 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6013 msgid "File reading failed"
6014 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6016 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6017 #, c-format
6018 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6019 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6021 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6022 #: modules/access/mtp.c:217
6023 msgid "VLC could not read the file."
6024 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6026 #: modules/access/ftp.c:60
6027 msgid ""
6028 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6029 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6031 #: modules/access/ftp.c:62
6032 msgid "FTP user name"
6033 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6035 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6036 msgid "User name that will be used for the connection."
6037 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6039 #: modules/access/ftp.c:65
6040 msgid "FTP password"
6041 msgstr "Mot de passe FTP"
6043 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6044 msgid "Password that will be used for the connection."
6045 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6047 #: modules/access/ftp.c:68
6048 msgid "FTP account"
6049 msgstr "Compte FTP"
6051 #: modules/access/ftp.c:69
6052 msgid "Account that will be used for the connection."
6053 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6055 #: modules/access/ftp.c:74
6056 msgid "FTP input"
6057 msgstr "Entrée FTP"
6059 #: modules/access/ftp.c:92
6060 msgid "FTP upload output"
6061 msgstr "Envois FTP"
6063 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6064 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6065 msgid "Network interaction failed"
6066 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6068 #: modules/access/ftp.c:140
6069 msgid "VLC could not connect with the given server."
6070 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6072 #: modules/access/ftp.c:150
6073 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6074 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6076 #: modules/access/ftp.c:215
6077 msgid "Your account was rejected."
6078 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6080 #: modules/access/ftp.c:224
6081 msgid "Your password was rejected."
6082 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6084 #: modules/access/ftp.c:231
6085 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6086 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6088 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6089 msgid ""
6090 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6091 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6093 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6094 msgid "GnomeVFS input"
6095 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6097 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6098 msgid "HTTP proxy"
6099 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6101 #: modules/access/http.c:73
6102 msgid ""
6103 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6104 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6105 msgstr ""
6106 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6107 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6108 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6110 #: modules/access/http.c:77
6111 msgid "HTTP proxy password"
6112 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6114 #: modules/access/http.c:79
6115 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6116 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6118 #: modules/access/http.c:83
6119 msgid ""
6120 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6121 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6123 #: modules/access/http.c:86
6124 msgid "HTTP user agent"
6125 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6127 #: modules/access/http.c:87
6128 msgid "User agent that will be used for the connection."
6129 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6131 #: modules/access/http.c:90
6132 msgid "Auto re-connect"
6133 msgstr "Reconnexion automatique"
6135 #: modules/access/http.c:92
6136 msgid ""
6137 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6138 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6140 #: modules/access/http.c:95
6141 msgid "Continuous stream"
6142 msgstr "Flux continu"
6144 #: modules/access/http.c:96
6145 msgid ""
6146 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6147 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6148 "other types of HTTP streams."
6149 msgstr ""
6150 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6151 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6152 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6154 #: modules/access/http.c:101
6155 msgid "Forward Cookies"
6156 msgstr "Propager les cookies"
6158 #: modules/access/http.c:102
6159 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6160 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6162 #: modules/access/http.c:104
6163 msgid "Max number of redirection"
6164 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6166 #: modules/access/http.c:105
6167 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6168 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6170 #: modules/access/http.c:107
6171 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6172 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
6174 #: modules/access/http.c:108
6175 msgid ""
6176 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6177 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6178 msgstr ""
6179 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
6180 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
6181 "venant de scripts d'auto-configuration."
6183 #: modules/access/http.c:113
6184 msgid "HTTP input"
6185 msgstr "Entrée HTTP"
6187 #: modules/access/http.c:115
6188 msgid "HTTP(S)"
6189 msgstr "HTTP(S)"
6191 #: modules/access/http.c:538
6192 msgid "HTTP authentication"
6193 msgstr "Authentification HTTP"
6195 #: modules/access/http.c:539
6196 #, c-format
6197 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6198 msgstr ""
6199 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6200 "domaine « %s »."
6202 #: modules/access/jack.c:62
6203 msgid ""
6204 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6205 "milliseconds."
6206 msgstr ""
6207 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6208 "temps spécifié en millisecondes."
6210 #: modules/access/jack.c:64
6211 msgid "Pace"
6212 msgstr "Rythme"
6214 #: modules/access/jack.c:66
6215 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6216 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6218 #: modules/access/jack.c:67
6219 msgid "Auto Connection"
6220 msgstr "Connexion automatique"
6222 #: modules/access/jack.c:69
6223 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6224 msgstr ""
6225 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6226 "disponible."
6228 #: modules/access/jack.c:72
6229 msgid "JACK audio input"
6230 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6232 #: modules/access/jack.c:74
6233 msgid "JACK Input"
6234 msgstr "Entrée « Jack »"
6236 #: modules/access/mmap.c:41
6237 msgid "Use file memory mapping"
6238 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6240 #: modules/access/mmap.c:43
6241 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6242 msgstr ""
6243 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6244 "périphériques de type bloc."
6246 #: modules/access/mmap.c:53
6247 msgid "MMap"
6248 msgstr "MMap"
6250 #: modules/access/mmap.c:54
6251 msgid "Memory-mapped file input"
6252 msgstr "Mapping mémoire"
6254 #: modules/access/mms/mms.c:51
6255 msgid ""
6256 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6257 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6259 #: modules/access/mms/mms.c:54
6260 msgid "Force selection of all streams"
6261 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6263 #: modules/access/mms/mms.c:56
6264 msgid ""
6265 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6266 "You can choose to select all of them."
6267 msgstr ""
6268 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6269 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6271 #: modules/access/mms/mms.c:59
6272 msgid "Maximum bitrate"
6273 msgstr "Débit maximum"
6275 #: modules/access/mms/mms.c:61
6276 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6277 msgstr ""
6278 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6279 "cette limite."
6281 #: modules/access/mms/mms.c:65
6282 msgid ""
6283 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6284 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6285 "tried."
6286 msgstr ""
6287 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6288 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
6289 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
6291 #: modules/access/mms/mms.c:69
6292 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6293 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
6295 #: modules/access/mms/mms.c:70
6296 msgid ""
6297 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6298 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6299 msgstr ""
6300 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6301 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6303 #: modules/access/mms/mms.c:74
6304 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6305 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6307 #: modules/access/mtp.c:65
6308 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6309 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6311 #: modules/access/mtp.c:69
6312 msgid "MTP input"
6313 msgstr "Entrée MTP"
6315 #: modules/access/mtp.c:70
6316 msgid "MTP"
6317 msgstr "MTP"
6319 #: modules/access/oss.c:72
6320 msgid ""
6321 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6322 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
6324 #: modules/access/oss.c:80
6325 msgid "OSS"
6326 msgstr "OSS"
6328 #: modules/access/oss.c:81
6329 msgid "OSS input"
6330 msgstr "Entrée OSS"
6332 #: modules/access/pvr.c:61
6333 msgid ""
6334 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6335 "milliseconds."
6336 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6338 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6339 msgid "Device"
6340 msgstr "Périphérique"
6342 #: modules/access/pvr.c:65
6343 msgid "PVR video device"
6344 msgstr "Périphérique vidéo"
6346 #: modules/access/pvr.c:67
6347 msgid "Radio device"
6348 msgstr "Périphérique radio"
6350 #: modules/access/pvr.c:68
6351 msgid "PVR radio device"
6352 msgstr "Périphérique radio PVR."
6354 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6357 msgid "Norm"
6358 msgstr "Norme"
6360 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6361 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6362 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6364 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6365 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6366 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6368 msgid "Width"
6369 msgstr "Largeur"
6371 #: modules/access/pvr.c:75
6372 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6373 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6375 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6376 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6377 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6378 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6379 msgid "Height"
6380 msgstr "Hauteur"
6382 #: modules/access/pvr.c:79
6383 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6384 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6386 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6389 msgid "Frequency"
6390 msgstr "Fréquence"
6392 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6393 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6394 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6396 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6397 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6398 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6400 #: modules/access/pvr.c:89
6401 msgid "Key interval"
6402 msgstr "Intervalle d'images-clé"
6404 #: modules/access/pvr.c:90
6405 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6406 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6408 #: modules/access/pvr.c:92
6409 msgid "B Frames"
6410 msgstr "Images B"
6412 #: modules/access/pvr.c:93
6413 msgid ""
6414 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6415 "number of B-Frames."
6416 msgstr ""
6417 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6418 "cette option pour en régler le nombre."
6420 #: modules/access/pvr.c:97
6421 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6422 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6424 #: modules/access/pvr.c:99
6425 msgid "Bitrate peak"
6426 msgstr "Débit en pointe"
6428 #: modules/access/pvr.c:100
6429 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6430 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6432 #: modules/access/pvr.c:102
6433 msgid "Bitrate mode"
6434 msgstr "Mode de débit"
6436 #: modules/access/pvr.c:103
6437 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6438 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6440 #: modules/access/pvr.c:105
6441 msgid "Audio bitmask"
6442 msgstr "Masque de bits audio"
6444 #: modules/access/pvr.c:106
6445 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6446 msgstr ""
6447 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6448 "par la partie audio de la carte."
6450 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6451 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6452 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6453 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6454 msgid "Volume"
6455 msgstr "Volume"
6457 #: modules/access/pvr.c:110
6458 msgid "Audio volume (0-65535)."
6459 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6461 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6462 msgid "Channel"
6463 msgstr "Canal"
6465 #: modules/access/pvr.c:113
6466 msgid ""
6467 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6468 msgstr ""
6469 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6470 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
6472 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6473 msgid "Automatic"
6474 msgstr "Automatique"
6476 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6477 msgid "SECAM"
6478 msgstr "SECAM"
6480 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6481 msgid "PAL"
6482 msgstr "PAL"
6484 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6485 msgid "NTSC"
6486 msgstr "NTSC"
6488 #: modules/access/pvr.c:122
6489 msgid "vbr"
6490 msgstr "vbr"
6492 #: modules/access/pvr.c:122
6493 msgid "cbr"
6494 msgstr "cbr"
6496 #: modules/access/pvr.c:127
6497 msgid "PVR"
6498 msgstr "PVR"
6500 #: modules/access/pvr.c:128
6501 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6502 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6504 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6505 msgid "Quicktime Capture"
6506 msgstr "Capture Quicktime"
6508 #: modules/access/qtcapture.m:225
6509 msgid "No Input device found"
6510 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6512 #: modules/access/qtcapture.m:226
6513 msgid ""
6514 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6515 "check your connectors and drivers."
6516 msgstr ""
6517 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6518 "connecteurs et pilotes."
6520 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6521 msgid ""
6522 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6523 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6525 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6526 msgid "Default SWF Referrer URL"
6527 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
6529 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6530 msgid ""
6531 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6532 "SWF file that contained the stream."
6533 msgstr ""
6534 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
6535 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
6537 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6538 msgid "Default Page Referrer URL"
6539 msgstr "URL « referrer » par défaut"
6541 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6542 msgid ""
6543 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6544 "page housing the SWF file."
6545 msgstr ""
6546 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
6547 "est la page incluant le fichier SWF."
6549 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6550 msgid "RTMP input"
6551 msgstr "Entrée RTMP"
6553 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6554 msgid "RTMP"
6555 msgstr "RTMP"
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6558 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6559 msgstr ""
6561 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6562 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6563 msgstr ""
6564 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
6565 "performances)."
6567 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6568 msgid "RTCP (local) port"
6569 msgstr "Port RTCP (local)"
6571 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6572 msgid ""
6573 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6574 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6575 msgstr ""
6576 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
6577 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6580 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6581 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
6583 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6584 msgid ""
6585 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6586 "shared secret key."
6587 msgstr ""
6588 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
6589 "secrète partagée « Secure RTP »."
6591 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6592 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6593 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
6595 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6596 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6597 msgstr ""
6599 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6600 msgid "Maximum RTP sources"
6601 msgstr "Max sources RTP"
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6604 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6605 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
6607 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6608 msgid "RTP source timeout (sec)"
6609 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6612 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6613 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6616 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6617 msgstr ""
6619 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6620 msgid ""
6621 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6622 "future) by this many packets from the last received packet."
6623 msgstr ""
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6626 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6627 msgstr ""
6629 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6630 msgid ""
6631 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6632 "by this many packets from the last received packet."
6633 msgstr ""
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6636 msgid "RTP"
6637 msgstr "RTP"
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6640 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6641 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6644 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6645 msgid "Caching value (ms)"
6646 msgstr "Taille du cache en ms"
6648 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6649 msgid ""
6650 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6653 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6654 msgid "Real RTSP"
6655 msgstr "Real RTSP"
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6658 msgid "Connection failed"
6659 msgstr "La connexion a échoué"
6661 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6662 #, c-format
6663 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6664 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6666 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6667 msgid "Session failed"
6668 msgstr "La session a échoué"
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6671 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6672 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6674 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6675 msgid ""
6676 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6677 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6679 #: modules/access/screen/screen.c:46
6680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6681 msgid "Desired frame rate for the capture."
6682 msgstr "Débit d'images pour la capture."
6684 #: modules/access/screen/screen.c:49
6685 msgid "Capture fragment size"
6686 msgstr "Taille des fragments capturés"
6688 #: modules/access/screen/screen.c:51
6689 msgid ""
6690 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6691 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6692 msgstr ""
6693 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
6694 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6695 "désactivé)."
6697 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6698 msgid "Subscreen top left corner"
6699 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6701 #: modules/access/screen/screen.c:58
6702 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6703 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6705 #: modules/access/screen/screen.c:62
6706 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6707 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6709 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6710 msgid "Subscreen width"
6711 msgstr "Taille sous-écran"
6713 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6714 msgid "Subscreen height"
6715 msgstr "Hauteur sous-écran"
6717 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6718 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6719 msgid "Follow the mouse"
6720 msgstr "Suivre la souris"
6722 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6723 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6724 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6726 #: modules/access/screen/screen.c:78
6727 msgid "Mouse pointer image"
6728 msgstr "Image du pointeur de la souris"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:80
6731 msgid ""
6732 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6733 msgstr ""
6734 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
6735 "la capture."
6737 #: modules/access/screen/screen.c:94
6738 msgid "Screen Input"
6739 msgstr "Module de capture d'écran"
6741 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6742 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6743 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6744 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6745 msgid "Screen"
6746 msgstr "Écran"
6748 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6749 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6750 msgstr ""
6751 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
6753 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6754 msgid "Region left column"
6755 msgstr "Colonne gauche de la région"
6757 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6758 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6759 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
6761 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6762 msgid "Region top row"
6763 msgstr "Ligne haute de la région"
6765 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6766 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6767 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
6769 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6770 msgid "Capture region width"
6771 msgstr "Largeur de la région de capture"
6773 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6774 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6775 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
6777 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6778 msgid "Capture region height"
6779 msgstr "Hauteur de la région de capture"
6781 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6782 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6783 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
6785 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6786 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6787 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
6789 #: modules/access/sftp.c:53
6790 msgid ""
6791 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6792 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
6794 #: modules/access/sftp.c:54
6795 msgid "SFTP user name"
6796 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
6798 #: modules/access/sftp.c:56
6799 msgid "SFTP password"
6800 msgstr "Mot de passe SFTP"
6802 #: modules/access/sftp.c:58
6803 msgid "SFTP port"
6804 msgstr "Port SFTP"
6806 #: modules/access/sftp.c:59
6807 msgid "SFTP port number to use on the server"
6808 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
6810 #: modules/access/sftp.c:60
6811 msgid "Read size"
6812 msgstr "Taille lue"
6814 #: modules/access/sftp.c:61
6815 msgid "Size of the request for reading access"
6816 msgstr ""
6818 #: modules/access/sftp.c:65
6819 msgid "SFTP input"
6820 msgstr "Entrée SFTP"
6822 #: modules/access/sftp.c:137
6823 msgid "SFTP authentification"
6824 msgstr "Authentification SFTP"
6826 #: modules/access/sftp.c:138
6827 #, c-format
6828 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6829 msgstr ""
6830 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
6831 "connection SFTP à « %s »."
6833 #: modules/access/smb.c:63
6834 msgid ""
6835 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6836 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6838 #: modules/access/smb.c:65
6839 msgid "SMB user name"
6840 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
6842 #: modules/access/smb.c:68
6843 msgid "SMB password"
6844 msgstr "Mot de passe SMB"
6846 #: modules/access/smb.c:71
6847 msgid "SMB domain"
6848 msgstr "Domaine SMB"
6850 #: modules/access/smb.c:72
6851 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6852 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6854 #: modules/access/smb.c:75
6855 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6856 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
6858 #: modules/access/smb.c:78
6859 msgid "SMB input"
6860 msgstr "Entrée SMB"
6862 #: modules/access/tcp.c:43
6863 msgid ""
6864 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6865 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6867 #: modules/access/tcp.c:50
6868 msgid "TCP"
6869 msgstr "TCP"
6871 #: modules/access/tcp.c:51
6872 msgid "TCP input"
6873 msgstr "Entrée TCP"
6875 #: modules/access/udp.c:51
6876 msgid ""
6877 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6878 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6880 #: modules/access/udp.c:58
6881 msgid "UDP"
6882 msgstr "UDP"
6884 #: modules/access/udp.c:59
6885 msgid "UDP input"
6886 msgstr "Entrée UDP"
6888 #: modules/access/v4l.c:79
6889 msgid ""
6890 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6891 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6893 #: modules/access/v4l.c:83
6894 msgid ""
6895 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6896 "device will be used."
6897 msgstr ""
6898 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n'entrez rien, aucun "
6899 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6901 #: modules/access/v4l.c:87
6902 msgid ""
6903 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6904 "(default), RV24, etc.)"
6905 msgstr ""
6906 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6907 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6909 #: modules/access/v4l.c:94
6910 msgid ""
6911 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6912 msgstr ""
6913 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6914 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
6916 #: modules/access/v4l.c:99
6917 msgid "Audio Channel"
6918 msgstr "Canal audio"
6920 #: modules/access/v4l.c:101
6921 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6922 msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
6924 #: modules/access/v4l.c:103
6925 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6926 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6928 #: modules/access/v4l.c:106
6929 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6930 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6932 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6933 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6935 msgid "Brightness"
6936 msgstr "Brillance"
6938 #: modules/access/v4l.c:110
6939 msgid "Brightness of the video input."
6940 msgstr "Brillance de l'image."
6942 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6943 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6944 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6945 msgid "Hue"
6946 msgstr "Teinte"
6948 #: modules/access/v4l.c:113
6949 msgid "Hue of the video input."
6950 msgstr "Teinte de l'image."
6952 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6953 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6954 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6955 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6956 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6957 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
6958 msgid "Color"
6959 msgstr "Couleur"
6961 #: modules/access/v4l.c:116
6962 msgid "Color of the video input."
6963 msgstr "Couleur de l'image."
6965 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6966 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6968 msgid "Contrast"
6969 msgstr "Contraste"
6971 #: modules/access/v4l.c:119
6972 msgid "Contrast of the video input."
6973 msgstr "Contraste de la vidéo"
6975 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6976 msgid "Tuner"
6977 msgstr "Tuner"
6979 #: modules/access/v4l.c:121
6980 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6981 msgstr "Tuner à utiliser, s'il en existe plusieurs."
6983 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6984 msgid "MJPEG"
6985 msgstr "MJPEG"
6987 #: modules/access/v4l.c:124
6988 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6989 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6991 #: modules/access/v4l.c:125
6992 msgid "Decimation"
6993 msgstr "Décimation"
6995 #: modules/access/v4l.c:127
6996 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6997 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6999 #: modules/access/v4l.c:128
7000 msgid "Quality"
7001 msgstr "Qualité"
7003 #: modules/access/v4l.c:129
7004 msgid "Quality of the stream."
7005 msgstr "Qualité du flux."
7007 #: modules/access/v4l.c:135
7008 msgid ""
7009 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7010 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7011 msgstr ""
7012 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
7013 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7015 #: modules/access/v4l.c:147
7016 msgid "Video4Linux"
7017 msgstr "Video4Linux"
7019 #: modules/access/v4l.c:148
7020 msgid "Video4Linux input"
7021 msgstr "Lecture Video4Linux"
7023 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7024 #: modules/stream_out/standard.c:100
7025 msgid "Standard"
7026 msgstr "Standard"
7028 #: modules/access/v4l2.c:73
7029 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7030 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7032 #: modules/access/v4l2.c:76
7033 msgid ""
7034 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7035 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7036 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7037 "I420, I411, I410, MJPG)"
7038 msgstr ""
7039 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7040 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7041 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7042 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7043 "I411, I410, MJPG)"
7045 #: modules/access/v4l2.c:82
7046 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7047 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7049 #: modules/access/v4l2.c:83
7050 msgid "Audio input"
7051 msgstr "Entrée audio"
7053 #: modules/access/v4l2.c:85
7054 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7055 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7057 #: modules/access/v4l2.c:86
7058 msgid "IO Method"
7059 msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
7061 #: modules/access/v4l2.c:88
7062 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7063 msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7065 #: modules/access/v4l2.c:91
7066 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7067 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7069 #: modules/access/v4l2.c:94
7070 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7071 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7073 #: modules/access/v4l2.c:96
7074 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7075 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7077 #: modules/access/v4l2.c:100
7078 msgid "Use libv4l2"
7079 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7081 #: modules/access/v4l2.c:102
7082 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7083 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7085 #: modules/access/v4l2.c:105
7086 msgid "Reset v4l2 controls"
7087 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7089 #: modules/access/v4l2.c:107
7090 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7091 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7093 #: modules/access/v4l2.c:110
7094 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7095 msgstr "Brillance de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7097 #: modules/access/v4l2.c:113
7098 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7099 msgstr "Contraste de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7101 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7103 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7104 msgid "Saturation"
7105 msgstr "Saturation"
7107 #: modules/access/v4l2.c:116
7108 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7109 msgstr "Saturation de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7111 #: modules/access/v4l2.c:119
7112 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7113 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7115 #: modules/access/v4l2.c:120
7116 msgid "Black level"
7117 msgstr "Niveau de noir"
7119 #: modules/access/v4l2.c:122
7120 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7121 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7123 #: modules/access/v4l2.c:123
7124 msgid "Auto white balance"
7125 msgstr "Balance automatique des blancs"
7127 #: modules/access/v4l2.c:125
7128 msgid ""
7129 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7130 "v4l2 driver)."
7131 msgstr ""
7132 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7133 "par le driver v4l2)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:127
7136 msgid "Do white balance"
7137 msgstr "Faire la balance des blancs"
7139 #: modules/access/v4l2.c:129
7140 msgid ""
7141 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7142 "(if supported by the v4l2 driver)."
7143 msgstr ""
7144 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7145 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:131
7148 msgid "Red balance"
7149 msgstr "Balance des rouges"
7151 #: modules/access/v4l2.c:133
7152 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7153 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7155 #: modules/access/v4l2.c:134
7156 msgid "Blue balance"
7157 msgstr "Balance des bleus"
7159 #: modules/access/v4l2.c:136
7160 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7161 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7164 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7165 msgid "Gamma"
7166 msgstr "Gamma"
7168 #: modules/access/v4l2.c:139
7169 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:140
7173 msgid "Exposure"
7174 msgstr "Exposition"
7176 #: modules/access/v4l2.c:142
7177 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7178 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7180 #: modules/access/v4l2.c:143
7181 msgid "Auto gain"
7182 msgstr "Gain automatique"
7184 #: modules/access/v4l2.c:145
7185 msgid ""
7186 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7187 msgstr ""
7188 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7189 "v4l2)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:147
7192 msgid "Gain"
7193 msgstr "Gain"
7195 #: modules/access/v4l2.c:149
7196 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7197 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7199 #: modules/access/v4l2.c:150
7200 msgid "Horizontal flip"
7201 msgstr "Retournement horizontal"
7203 #: modules/access/v4l2.c:152
7204 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7205 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:153
7208 msgid "Vertical flip"
7209 msgstr "Retournement vertical"
7211 #: modules/access/v4l2.c:155
7212 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7213 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7215 #: modules/access/v4l2.c:156
7216 msgid "Horizontal centering"
7217 msgstr "Centrage horizontal"
7219 #: modules/access/v4l2.c:158
7220 msgid ""
7221 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr ""
7223 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:159
7226 msgid "Vertical centering"
7227 msgstr "Centrage vertical"
7229 #: modules/access/v4l2.c:161
7230 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7231 msgstr ""
7232 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7234 #: modules/access/v4l2.c:165
7235 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7236 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7238 #: modules/access/v4l2.c:166
7239 msgid "Balance"
7240 msgstr "Balance"
7242 #: modules/access/v4l2.c:168
7243 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7244 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7246 #: modules/access/v4l2.c:171
7247 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7248 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7250 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7251 msgid "Bass"
7252 msgstr "Basse"
7254 #: modules/access/v4l2.c:174
7255 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7256 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:175
7259 msgid "Treble"
7260 msgstr "Aiguës"
7262 #: modules/access/v4l2.c:177
7263 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7264 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:178
7267 msgid "Loudness"
7268 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7270 #: modules/access/v4l2.c:180
7271 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7272 msgstr ""
7273 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:184
7276 msgid ""
7277 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7278 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7280 #: modules/access/v4l2.c:186
7281 msgid "v4l2 driver controls"
7282 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7284 #: modules/access/v4l2.c:188
7285 msgid ""
7286 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7287 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7288 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7289 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7290 msgstr ""
7291 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7292 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7293 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7294 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7295 "l'application « v4l2-ctl »."
7297 #: modules/access/v4l2.c:194
7298 msgid "Tuner id"
7299 msgstr "Id du tuner"
7301 #: modules/access/v4l2.c:196
7302 msgid "Tuner id (see debug output)."
7303 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7305 #: modules/access/v4l2.c:199
7306 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7307 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7309 #: modules/access/v4l2.c:200
7310 msgid "Audio mode"
7311 msgstr "Mode audio"
7313 #: modules/access/v4l2.c:202
7314 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7315 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7317 #: modules/access/v4l2.c:205
7318 msgid ""
7319 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7320 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7321 msgstr ""
7322 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
7323 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
7325 #: modules/access/v4l2.c:209
7326 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7327 msgstr "Format d'écran n:m"
7329 #: modules/access/v4l2.c:210
7330 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7331 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
7333 #: modules/access/v4l2.c:244
7334 msgid "AUTO"
7335 msgstr "AUTO"
7337 #: modules/access/v4l2.c:244
7338 msgid "READ"
7339 msgstr "READ"
7341 #: modules/access/v4l2.c:244
7342 msgid "MMAP"
7343 msgstr "MMAP"
7345 #: modules/access/v4l2.c:244
7346 msgid "USERPTR"
7347 msgstr "USERPTR"
7349 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7350 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7351 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7352 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7353 msgid "Mono"
7354 msgstr "Mono"
7356 #: modules/access/v4l2.c:253
7357 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7358 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7360 #: modules/access/v4l2.c:254
7361 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7362 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7364 #: modules/access/v4l2.c:255
7365 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7366 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7368 #: modules/access/v4l2.c:256
7369 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7370 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7372 #: modules/access/v4l2.c:272
7373 msgid "Video4Linux2"
7374 msgstr "Video4Linux2"
7376 #: modules/access/v4l2.c:273
7377 msgid "Video4Linux2 input"
7378 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7380 #: modules/access/v4l2.c:277
7381 msgid "Video input"
7382 msgstr "Entrée vidéo"
7384 #: modules/access/v4l2.c:313
7385 msgid "Controls"
7386 msgstr "Contrôles"
7388 #: modules/access/v4l2.c:314
7389 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7390 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7392 #: modules/access/v4l2.c:380
7393 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7394 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7396 #: modules/access/v4l2.c:2962
7397 msgid "Reset controls to default"
7398 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7400 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7401 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7402 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7404 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7405 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7406 msgid "VCD"
7407 msgstr "VCD"
7409 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7410 msgid "VCD input"
7411 msgstr "Lecture VCD"
7413 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7414 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7415 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7417 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7418 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7420 msgid "Entry"
7421 msgstr "Entrée"
7423 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7424 msgid "Segments"
7425 msgstr "Segments"
7427 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7428 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7429 msgid "Segment"
7430 msgstr "Segment"
7432 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7433 msgid "LID"
7434 msgstr "LID"
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7437 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7438 msgid "Disc"
7439 msgstr "Disque"
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7442 msgid "VCD Format"
7443 msgstr "Format VCD"
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7446 msgid "Application"
7447 msgstr "Application"
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7450 msgid "Preparer"
7451 msgstr "Préparateur"
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7454 msgid "Vol #"
7455 msgstr "Vol #"
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7458 msgid "Vol max #"
7459 msgstr "Vol max #"
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7462 msgid "Volume Set"
7463 msgstr "Volume"
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7466 msgid "System Id"
7467 msgstr "Identifiant système"
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7470 msgid "Entries"
7471 msgstr "Entrées"
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7474 msgid "Tracks"
7475 msgstr "Pistes"
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7478 msgid "First Entry Point"
7479 msgstr "Premier point d'entrée"
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7482 msgid "Last Entry Point"
7483 msgstr "Dernier point d'entrée"
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7486 msgid "Track size (in sectors)"
7487 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7491 msgid "type"
7492 msgstr "type"
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7495 msgid "end"
7496 msgstr "fin"
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7499 msgid "play list"
7500 msgstr "Liste de lecture"
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7503 msgid "extended selection list"
7504 msgstr "Liste de sélection étendue"
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7507 msgid "selection list"
7508 msgstr "Liste de sélection"
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7511 msgid "unknown type"
7512 msgstr "Type inconnu"
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7515 msgid "List ID"
7516 msgstr "Identifiant de liste"
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7519 msgid "(Super) Video CD"
7520 msgstr "(Super) Video CD"
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7523 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7524 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7527 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7528 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7531 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7532 msgstr ""
7533 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7536 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7537 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7540 msgid "Use playback control?"
7541 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7544 msgid ""
7545 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7546 "tracks."
7547 msgstr ""
7548 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
7549 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7552 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7553 msgstr ""
7554 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7556 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7557 msgid ""
7558 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7559 "entry."
7560 msgstr ""
7561 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7562 "que celle d'une entrée."
7564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7565 msgid "Show extended VCD info?"
7566 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7569 msgid ""
7570 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7571 "for example playback control navigation."
7572 msgstr ""
7573 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7574 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7575 "lecture."
7577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7578 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7579 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7582 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7583 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7585 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7586 msgid "Media in Zip"
7587 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
7589 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7590 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7591 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
7593 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7594 msgid "Zip files filter"
7595 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
7597 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7598 msgid "Zip access"
7599 msgstr "Accès Zip"
7601 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7602 msgid "Dummy stream output"
7603 msgstr "Flux de sortie bidon"
7605 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7606 msgid "Dummy"
7607 msgstr "Bidon"
7609 #: modules/access_output/file.c:63
7610 msgid "Append to file"
7611 msgstr "Ajouter au fichier"
7613 #: modules/access_output/file.c:64
7614 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7615 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7617 #: modules/access_output/file.c:68
7618 msgid "File stream output"
7619 msgstr "Sortie vers un fichier"
7621 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7622 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7623 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7624 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7625 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7626 msgid "File"
7627 msgstr "Fichier"
7629 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7630 msgid "Username"
7631 msgstr "Nom d'utilisateur"
7633 #: modules/access_output/http.c:66
7634 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7635 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7637 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7638 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7639 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7640 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7641 msgid "Password"
7642 msgstr "Mot de passe"
7644 #: modules/access_output/http.c:69
7645 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7646 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7648 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7649 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7650 msgid "Mime"
7651 msgstr "MIME"
7653 #: modules/access_output/http.c:72
7654 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7655 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7657 #: modules/access_output/http.c:75
7658 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7659 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7661 #: modules/access_output/http.c:78
7662 msgid ""
7663 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7664 "empty if you don't have one."
7665 msgstr ""
7666 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7667 "si vous n'en n'avez pas."
7669 #: modules/access_output/http.c:82
7670 msgid ""
7671 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7672 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7673 msgstr ""
7674 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7675 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7677 #: modules/access_output/http.c:87
7678 msgid ""
7679 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7680 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7681 msgstr ""
7682 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7683 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7685 #: modules/access_output/http.c:90
7686 msgid "Advertise with Bonjour"
7687 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7689 #: modules/access_output/http.c:91
7690 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7691 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7693 #: modules/access_output/http.c:95
7694 msgid "HTTP stream output"
7695 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7697 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7698 msgid "Active TCP connection"
7699 msgstr "Connexion TCP active"
7701 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7702 msgid ""
7703 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7704 "an incoming connection."
7705 msgstr ""
7706 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7707 "d'attentre une connection entrante."
7709 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7710 msgid "RTMP stream output"
7711 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7713 #: modules/access_output/shout.c:63
7714 msgid "Stream name"
7715 msgstr "Nom"
7717 #: modules/access_output/shout.c:64
7718 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7719 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7721 #: modules/access_output/shout.c:67
7722 msgid "Stream description"
7723 msgstr "Description du flux"
7725 #: modules/access_output/shout.c:68
7726 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7727 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7729 #: modules/access_output/shout.c:71
7730 msgid "Stream MP3"
7731 msgstr "Diffuser en MP3"
7733 #: modules/access_output/shout.c:72
7734 msgid ""
7735 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7736 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7737 "shoutcast/icecast server."
7738 msgstr ""
7739 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7740 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7742 #: modules/access_output/shout.c:81
7743 msgid "Genre description"
7744 msgstr "Description du genre"
7746 #: modules/access_output/shout.c:82
7747 msgid "Genre of the content. "
7748 msgstr "Genre du contenu."
7750 #: modules/access_output/shout.c:84
7751 msgid "URL description"
7752 msgstr "Description de l'URL"
7754 #: modules/access_output/shout.c:85
7755 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7756 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7758 #: modules/access_output/shout.c:92
7759 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7760 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7762 #: modules/access_output/shout.c:95
7763 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7764 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7766 #: modules/access_output/shout.c:97
7767 msgid "Number of channels"
7768 msgstr "Nombre de canaux"
7770 #: modules/access_output/shout.c:98
7771 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7772 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7774 #: modules/access_output/shout.c:100
7775 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7776 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7778 #: modules/access_output/shout.c:101
7779 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7780 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7782 #: modules/access_output/shout.c:103
7783 msgid "Stream public"
7784 msgstr "Diffuser publiquement"
7786 #: modules/access_output/shout.c:104
7787 msgid ""
7788 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7789 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7790 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7791 msgstr ""
7792 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7793 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7794 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7795 "en format Ogg pour icecast."
7797 #: modules/access_output/shout.c:110
7798 msgid "IceCAST output"
7799 msgstr "Sortie IceCAST"
7801 #: modules/access_output/udp.c:66
7802 msgid ""
7803 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7804 "milliseconds."
7805 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7807 #: modules/access_output/udp.c:69
7808 msgid "Group packets"
7809 msgstr "Groupe les paquets"
7811 #: modules/access_output/udp.c:70
7812 msgid ""
7813 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7814 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7815 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7816 msgstr ""
7817 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7818 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7819 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7821 #: modules/access_output/udp.c:77
7822 msgid "UDP stream output"
7823 msgstr "Flux de sortie UDP"
7825 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7826 msgid "AltiVec memcpy"
7827 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
7829 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7830 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7831 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
7833 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7834 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7835 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
7837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7838 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7839 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7842 msgid "Dolby Surround decoder"
7843 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7846 msgid ""
7847 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7848 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7849 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7850 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7851 "It works with any source format from mono to 7.1."
7852 msgstr ""
7853 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7854 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7855 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7856 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7857 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
7858 "mono, 7.1 ou autre."
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7861 msgid "Characteristic dimension"
7862 msgstr "Dimension caractéristique"
7864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7865 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7866 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7869 msgid "Compensate delay"
7870 msgstr "Compenser le délai"
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7873 msgid ""
7874 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7875 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7876 "case, turn this on to compensate."
7877 msgstr ""
7878 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7879 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7880 "latence."
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7883 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7884 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7887 msgid ""
7888 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7889 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7890 msgstr ""
7891 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7892 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7895 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7896 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7899 msgid "Headphone effect"
7900 msgstr "Effet casque"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7903 msgid "Use downmix algorithm"
7904 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7907 msgid ""
7908 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7909 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7910 "speakers."
7911 msgstr ""
7912 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
7913 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
7914 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7917 msgid "Select channel to keep"
7918 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7921 msgid ""
7922 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7923 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7924 msgstr ""
7925 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
7926 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
7927 "gauche)"
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7930 msgid "Left rear"
7931 msgstr "Arrière Gauche"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7934 msgid "Right rear"
7935 msgstr "Arrière Droit"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7938 msgid "Left front"
7939 msgstr "Avant Gauche"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7942 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7943 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7946 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7947 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7950 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7951 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7954 msgid "Sound Delay"
7955 msgstr "Délai audio"
7957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7958 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7959 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7960 msgid "Delay"
7961 msgstr "Retard"
7963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7964 msgid "Add a delay effect to the sound"
7965 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
7967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7968 msgid "Delay time"
7969 msgstr "Retard"
7971 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7972 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7973 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
7975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7976 msgid "Sweep Depth"
7977 msgstr ""
7979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7980 msgid ""
7981 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7982 "be delay-time +/- sweep-depth."
7983 msgstr ""
7985 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7986 msgid "Sweep Rate"
7987 msgstr ""
7989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7990 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7991 msgstr ""
7993 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7994 msgid "Feedback Gain"
7995 msgstr "Gain de rétroaction"
7997 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7998 msgid "Gain on Feedback loop"
7999 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8002 msgid "Wet mix"
8003 msgstr "Humide"
8005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8006 msgid "Level of delayed signal"
8007 msgstr "Niveau du signal retardé"
8009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8010 msgid "Dry Mix"
8011 msgstr "Sec"
8013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8014 msgid "Level of input signal"
8015 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8018 msgid "A/52 dynamic range compression"
8019 msgstr "Compression dynamique A/52"
8021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8023 msgid ""
8024 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8025 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8026 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8027 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8028 msgstr ""
8029 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8030 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8031 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8032 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8033 "une chambre d'écoute."
8035 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8036 msgid "Enable internal upmixing"
8037 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8039 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8040 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8041 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
8043 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8044 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8045 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8048 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8049 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8051 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8052 msgid "DTS dynamic range compression"
8053 msgstr "Compression dynamique DTS"
8055 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8056 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8057 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8059 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8060 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8061 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8063 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8064 msgid "Fixed point audio format conversions"
8065 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8067 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8068 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8069 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8071 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8072 msgid "MPEG audio decoder"
8073 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8076 msgid "Equalizer preset"
8077 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
8079 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8080 msgid "Preset to use for the equalizer."
8081 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8084 msgid "Bands gain"
8085 msgstr "Gain des différentes bandes"
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8088 msgid ""
8089 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8090 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8091 "2 0 2\"."
8092 msgstr ""
8093 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8094 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8095 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8098 msgid "Two pass"
8099 msgstr "Deux passes"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8102 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8103 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8106 msgid "Global gain"
8107 msgstr "Gain global"
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8110 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8111 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8114 msgid "Equalizer with 10 bands"
8115 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8118 msgid "Flat"
8119 msgstr "Plat"
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8123 msgid "Classical"
8124 msgstr "Classique"
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8127 msgid "Club"
8128 msgstr "Club"
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8132 msgid "Dance"
8133 msgstr "Dance"
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8136 msgid "Full bass"
8137 msgstr "Graves"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8140 msgid "Full bass and treble"
8141 msgstr "Graves et aigües"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8144 msgid "Full treble"
8145 msgstr "Aigües"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8148 msgid "Headphones"
8149 msgstr "Casque"
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8152 msgid "Large Hall"
8153 msgstr "Grand Hall"
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8156 msgid "Live"
8157 msgstr "Live"
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8160 msgid "Party"
8161 msgstr "Fête"
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8165 msgid "Pop"
8166 msgstr "Pop"
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8170 msgid "Reggae"
8171 msgstr "Reggae"
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8175 msgid "Rock"
8176 msgstr "Rock"
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8180 msgid "Ska"
8181 msgstr "Ska"
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8184 msgid "Soft"
8185 msgstr "Doux"
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 msgid "Soft rock"
8189 msgstr "Soft Rock"
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8193 msgid "Techno"
8194 msgstr "Techno"
8196 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8197 msgid "Number of audio buffers"
8198 msgstr "Nombre de tampons audio"
8200 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8201 msgid ""
8202 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8203 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8204 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8205 msgstr ""
8206 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8207 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8208 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8209 "variations."
8211 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8212 msgid "Maximal volume level"
8213 msgstr "Niveau de volume maximum"
8215 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8216 msgid ""
8217 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8218 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8219 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8220 msgstr ""
8221 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8222 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8223 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8225 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8227 msgid "Volume normalizer"
8228 msgstr "Normaliseur de volume"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8231 msgid "Parametric Equalizer"
8232 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8235 msgid "Low freq (Hz)"
8236 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8239 msgid "Low freq gain (dB)"
8240 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8243 msgid "High freq (Hz)"
8244 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8247 msgid "High freq gain (dB)"
8248 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8251 msgid "Freq 1 (Hz)"
8252 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8255 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8256 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8259 msgid "Freq 1 Q"
8260 msgstr "Q de la fréquence 1"
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8263 msgid "Freq 2 (Hz)"
8264 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8267 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8268 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8271 msgid "Freq 2 Q"
8272 msgstr "Q de la fréquence 2"
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8275 msgid "Freq 3 (Hz)"
8276 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8279 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8280 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8283 msgid "Freq 3 Q"
8284 msgstr "Q de la fréquence 3"
8286 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8287 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8288 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8290 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8291 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8292 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8295 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8296 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8299 msgid "Scaletempo"
8300 msgstr "Scaletempo"
8302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8303 msgid "Stride Length"
8304 msgstr "Durée du pas de temps"
8306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8307 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8308 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8311 msgid "Overlap Length"
8312 msgstr "Durée de recouvrement"
8314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8315 msgid "Percentage of stride to overlap"
8316 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8319 msgid "Search Length"
8320 msgstr "Durée de recherche"
8322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8323 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8324 msgstr ""
8325 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8326 "recouvrement"
8328 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8329 msgid "Room size"
8330 msgstr "Taille de la pièce"
8332 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8333 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8334 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
8336 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8337 msgid "Room width"
8338 msgstr "Largeur de la pièce"
8340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8341 msgid "Width of the virtual room"
8342 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8345 msgid "Wet"
8346 msgstr "Humide"
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8349 msgid "Dry"
8350 msgstr "Sec"
8352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8353 msgid "Damp"
8354 msgstr "Damp"
8356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8357 msgid "Audio Spatializer"
8358 msgstr "Spatialiseur audio"
8360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8361 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8362 msgid "Spatializer"
8363 msgstr "Spatialiseur"
8365 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8366 msgid "Float32 audio mixer"
8367 msgstr "Mixeur audio float32"
8369 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8370 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8371 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8373 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8374 msgid "Trivial audio mixer"
8375 msgstr "Mixeur audio trivial"
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8378 msgid "default"
8379 msgstr "prédéfini"
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8382 msgid "ALSA audio output"
8383 msgstr "Sortie audio ALSA"
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8386 msgid "ALSA Device Name"
8387 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8390 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8391 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8392 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8393 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8394 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8395 msgid "Audio Device"
8396 msgstr "Périphérique audio"
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8399 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8400 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8401 msgid "2 Front 2 Rear"
8402 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
8404 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8405 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8406 msgid "A/52 over S/PDIF"
8407 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8410 msgid "No Audio Device"
8411 msgstr "Pas de périphérique audio"
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8414 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8415 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8417 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8419 msgid "Audio output failed"
8420 msgstr "La sortie audio a échoué"
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8423 #, c-format
8424 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8425 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8428 #, c-format
8429 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8430 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8432 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8433 msgid "Unknown soundcard"
8434 msgstr "Carte son inconnue"
8436 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8437 msgid ""
8438 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8439 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8440 "playback."
8441 msgstr ""
8442 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
8443 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8444 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8447 msgid "HAL AudioUnit output"
8448 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8450 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8451 msgid ""
8452 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8453 msgstr ""
8454 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8455 "programme."
8457 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8458 msgid "Audio device is not configured"
8459 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8462 msgid ""
8463 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8464 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8465 msgstr ""
8466 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8467 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8468 "actuellement utilisé."
8470 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8471 #, c-format
8472 msgid "%s (Encoded Output)"
8473 msgstr "%s (sortie encodée)"
8475 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8476 msgid "Output device"
8477 msgstr "Périphérique de sortie"
8479 #: modules/audio_output/directx.c:121
8480 msgid "Select your audio output device"
8481 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
8483 #: modules/audio_output/directx.c:123
8484 msgid "Speaker configuration"
8485 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
8487 #: modules/audio_output/directx.c:124
8488 msgid ""
8489 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8490 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8491 msgstr ""
8492 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
8493 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
8494 "type Stéréo -> 5.1) !"
8496 #: modules/audio_output/directx.c:128
8497 msgid "DirectX audio output"
8498 msgstr "Sortie audio DirectX"
8500 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8501 msgid "3 Front 2 Rear"
8502 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
8504 #: modules/audio_output/file.c:81
8505 msgid "Output format"
8506 msgstr "Format de sortie"
8508 #: modules/audio_output/file.c:82
8509 msgid ""
8510 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8511 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8512 msgstr ""
8513 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8514 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8516 #: modules/audio_output/file.c:85
8517 msgid "Number of output channels"
8518 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8520 #: modules/audio_output/file.c:86
8521 msgid ""
8522 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8523 "restrict the number of channels here."
8524 msgstr ""
8525 "Par défaut, tous les canaux de l'entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8526 "restreindre le nombre de canaux ici."
8528 #: modules/audio_output/file.c:89
8529 msgid "Add WAVE header"
8530 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8532 #: modules/audio_output/file.c:90
8533 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8534 msgstr ""
8535 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8536 "fichier."
8538 #: modules/audio_output/file.c:107
8539 msgid "Output file"
8540 msgstr "Fichier de sortie"
8542 #: modules/audio_output/file.c:108
8543 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8544 msgstr ""
8545 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8546 "sortie standard)"
8548 #: modules/audio_output/file.c:111
8549 msgid "File audio output"
8550 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8552 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8553 msgid "Roku HD1000 audio output"
8554 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8556 #: modules/audio_output/jack.c:70
8557 msgid "Automatically connect to writable clients"
8558 msgstr "Connection automatique aux clients"
8560 #: modules/audio_output/jack.c:72
8561 msgid ""
8562 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8563 "writable JACK clients found."
8564 msgstr ""
8565 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8566 "JACK trouvé."
8568 #: modules/audio_output/jack.c:76
8569 msgid "Connect to clients matching"
8570 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8572 #: modules/audio_output/jack.c:78
8573 msgid ""
8574 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8575 "regular expression will be considered for connection."
8576 msgstr ""
8577 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8578 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8580 #: modules/audio_output/jack.c:86
8581 msgid "JACK audio output"
8582 msgstr "Sortie audio JACK"
8584 #: modules/audio_output/oss.c:97
8585 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8586 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8588 #: modules/audio_output/oss.c:99
8589 msgid ""
8590 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8591 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8592 "drivers, then you need to enable this option."
8593 msgstr ""
8594 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8595 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de ces drivers, "
8596 "vous devez activer cette option."
8598 #: modules/audio_output/oss.c:105
8599 msgid "UNIX OSS audio output"
8600 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8602 #: modules/audio_output/oss.c:110
8603 msgid "OSS DSP device"
8604 msgstr "Périphérique audio OSS"
8606 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8607 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8608 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8610 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8611 msgid "PORTAUDIO audio output"
8612 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8614 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8615 msgid "5.1"
8616 msgstr "5.1"
8618 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8619 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8629 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8630 msgid "VLC media player"
8631 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8633 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8634 msgid "Pulseaudio audio output"
8635 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8637 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8638 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8639 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8641 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8642 msgid "Microsoft Soundmapper"
8643 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8645 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8646 msgid "Select Audio Device"
8647 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8649 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8650 msgid ""
8651 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8652 "VLC restart to apply."
8653 msgstr ""
8654 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8655 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8657 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8658 msgid "Default Audio Device"
8659 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8661 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8662 msgid "Win32 waveOut extension output"
8663 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8665 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8666 msgid "Use float32 output"
8667 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8669 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8670 msgid ""
8671 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8672 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8673 msgstr ""
8674 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8675 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
8676 "toutes les cartes son)."
8678 #: modules/codec/a52.c:49
8679 msgid "A/52 parser"
8680 msgstr "Parseur A/52"
8682 #: modules/codec/a52.c:56
8683 msgid "A/52 audio packetizer"
8684 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8686 #: modules/codec/adpcm.c:48
8687 msgid "ADPCM audio decoder"
8688 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8690 #: modules/codec/aes3.c:48
8691 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8692 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
8694 #: modules/codec/aes3.c:53
8695 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8696 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
8698 #: modules/codec/araw.c:49
8699 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8700 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8702 #: modules/codec/araw.c:58
8703 msgid "Raw audio encoder"
8704 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8707 msgid "Non-ref"
8708 msgstr "Non-ref"
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8711 msgid "Bidir"
8712 msgstr "Bidir"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8715 msgid "Non-key"
8716 msgstr "Non-key"
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8720 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8721 msgid "All"
8722 msgstr "Tous"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8725 msgid "rd"
8726 msgstr "rd"
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8729 msgid "bits"
8730 msgstr "bits"
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8733 msgid "simple"
8734 msgstr "simple"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8737 msgid ""
8738 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8739 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8740 "MJPEG and other codecs"
8741 msgstr ""
8742 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
8743 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8744 "d'autres codecs"
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8747 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8748 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8751 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8752 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8755 msgid "Decoding"
8756 msgstr "Decodage"
8758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8759 msgid "Encoding"
8760 msgstr "Encodage"
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8763 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8764 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8767 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8768 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8771 msgid "Direct rendering"
8772 msgstr "Rendu direct"
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8775 msgid "Error resilience"
8776 msgstr "Résilience d'erreur"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8779 msgid ""
8780 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8781 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8782 "can produce a lot of errors.\n"
8783 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8784 msgstr ""
8785 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8786 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8787 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
8788 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8791 msgid "Workaround bugs"
8792 msgstr "Contournement de bugs"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8795 msgid ""
8796 "Try to fix some bugs:\n"
8797 "1  autodetect\n"
8798 "2  old msmpeg4\n"
8799 "4  xvid interlaced\n"
8800 "8  ump4 \n"
8801 "16 no padding\n"
8802 "32 ac vlc\n"
8803 "64 Qpel chroma.\n"
8804 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8805 "\", enter 40."
8806 msgstr ""
8807 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8808 "1  autodetect\n"
8809 "2  old msmpeg4\n"
8810 "4  xvid interlaced\n"
8811 "8  ump4 \n"
8812 "16 no padding\n"
8813 "32 ac vlc\n"
8814 "64 Qpel chroma.\n"
8815 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8816 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8819 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8820 msgid "Hurry up"
8821 msgstr "Hâter"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8824 msgid ""
8825 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8826 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8827 msgstr ""
8828 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8829 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8830 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8833 msgid "Allow speed tricks"
8834 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8837 msgid ""
8838 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8839 msgstr ""
8840 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
8841 "rapide, mais source d'erreurs."
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8844 msgid "Skip frame (default=0)"
8845 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8848 msgid ""
8849 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8850 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8851 msgstr ""
8852 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8853 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8856 msgid "Skip idct (default=0)"
8857 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8860 msgid ""
8861 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8862 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8863 msgstr ""
8864 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8865 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8866 "trames)."
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8869 msgid "Debug mask"
8870 msgstr "Masque de débogage"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8873 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8874 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8877 msgid "Visualize motion vectors"
8878 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8881 msgid ""
8882 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8883 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8884 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8885 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8886 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8887 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8888 msgstr ""
8889 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8890 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8891 "valeurs :\n"
8892 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8893 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8894 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8895 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8898 msgid "Low resolution decoding"
8899 msgstr "Décodage à faible résolution"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8902 msgid ""
8903 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8904 "processing power"
8905 msgstr ""
8906 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8909 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8910 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8913 msgid ""
8914 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8915 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8916 msgstr ""
8917 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8918 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8921 msgid "Hardware decoding"
8922 msgstr "Décodage matériel"
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8925 msgid "This allows hardware decoding when available."
8926 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8929 msgid "Ratio of key frames"
8930 msgstr "Ratio d'images clés"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8933 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8934 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8937 msgid "Ratio of B frames"
8938 msgstr "Ratio d'images B"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8941 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8942 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8945 msgid "Video bitrate tolerance"
8946 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8949 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8950 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8953 msgid "Interlaced encoding"
8954 msgstr "Encodage entrelacé"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8957 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8958 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8961 msgid "Interlaced motion estimation"
8962 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8965 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8966 msgstr ""
8967 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8968 "nécessitera plus de puissance."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8971 msgid "Pre-motion estimation"
8972 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8975 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8976 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8979 msgid "Rate control buffer size"
8980 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8983 msgid ""
8984 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8985 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8986 msgstr ""
8987 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8988 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8991 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8992 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8995 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8996 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8999 msgid "I quantization factor"
9000 msgstr "Facteur de quantization I"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9003 msgid ""
9004 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9005 "same qscale for I and P frames)."
9006 msgstr ""
9007 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9008 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
9011 #: modules/demux/mod.c:78
9012 msgid "Noise reduction"
9013 msgstr "Résolution de bruit"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9016 msgid ""
9017 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9018 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9019 msgstr ""
9020 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9021 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9024 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9025 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9028 msgid ""
9029 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9030 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9031 "standard MPEG2 decoders."
9032 msgstr ""
9033 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
9034 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9035 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9038 msgid "Quality level"
9039 msgstr "Niveau de qualité"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9042 msgid ""
9043 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9044 "encoding very much)."
9045 msgstr ""
9046 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9047 "considérablement ralentir l'encodage)."
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9050 msgid ""
9051 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9052 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9053 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9054 "to ease the encoder's task."
9055 msgstr ""
9056 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
9057 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
9058 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9059 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9060 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9063 msgid "Minimum video quantizer scale"
9064 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9067 msgid "Minimum video quantizer scale."
9068 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9071 msgid "Maximum video quantizer scale"
9072 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9075 msgid "Maximum video quantizer scale."
9076 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9079 msgid "Trellis quantization"
9080 msgstr "Quantisation treillis"
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9083 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9084 msgstr ""
9085 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9086 "des blocs)."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9089 msgid "Fixed quantizer scale"
9090 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9093 msgid ""
9094 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9095 "255.0)."
9096 msgstr ""
9097 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9098 "0,01 à 255,0."
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9101 msgid "Strict standard compliance"
9102 msgstr "Respect strict des standards"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9105 msgid ""
9106 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9107 msgstr ""
9108 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
9109 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9112 msgid "Luminance masking"
9113 msgstr "Masquage de luminance"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9116 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9117 msgstr ""
9118 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9119 "0,0)."
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9122 msgid "Darkness masking"
9123 msgstr "Masquage d'obscurité"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9126 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9127 msgstr ""
9128 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9131 msgid "Motion masking"
9132 msgstr "Masquage de mouvement"
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9135 msgid ""
9136 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9137 "(default: 0.0)."
9138 msgstr ""
9139 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9140 "important (par défaut: 0,0)."
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9143 msgid "Border masking"
9144 msgstr "Masquage de bordure"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9147 msgid ""
9148 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9149 "0.0)."
9150 msgstr ""
9151 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9152 "défaut: 0,0)."
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9155 msgid "Luminance elimination"
9156 msgstr "Elimination de luminance"
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9159 msgid ""
9160 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9161 "The H264 specification recommends -4."
9162 msgstr ""
9163 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9164 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9165 "de -4."
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9168 msgid "Chrominance elimination"
9169 msgstr "Elimination de chrominance"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9172 msgid ""
9173 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9174 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9175 msgstr ""
9176 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
9177 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9178 "de 7."
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9181 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9182 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9185 msgid ""
9186 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9187 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9188 "(default: main)"
9189 msgstr ""
9190 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9191 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9194 #, c-format
9195 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9196 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
9198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9199 #, c-format
9200 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9201 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
9203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9207 "%s.\n"
9208 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9209 "\n"
9210 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9211 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9212 msgstr ""
9213 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9214 "l'encodeur suivant :\n"
9215 "%s.\n"
9216 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9217 "distribution.\n"
9218 "\n"
9219 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9220 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9222 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9223 msgid "VLC could not open the encoder."
9224 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
9226 #: modules/codec/cc.c:62
9227 msgid "CC 608/708"
9228 msgstr "CC 608/708"
9230 #: modules/codec/cc.c:63
9231 msgid "Closed Captions decoder"
9232 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9234 #: modules/codec/cdg.c:87
9235 msgid "CDG video decoder"
9236 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9238 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9239 msgid "CVD subtitle decoder"
9240 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9242 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9243 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9244 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9246 #: modules/codec/dirac.c:61
9247 msgid "Constant quality factor"
9248 msgstr "Facteur de qualité constant"
9250 #: modules/codec/dirac.c:62
9251 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9252 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
9254 #: modules/codec/dirac.c:65
9255 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9256 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
9258 #: modules/codec/dirac.c:66
9259 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9260 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
9262 #: modules/codec/dirac.c:69
9263 msgid "Enable lossless coding"
9264 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
9266 #: modules/codec/dirac.c:70
9267 msgid ""
9268 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9269 "reproduction of the original"
9270 msgstr ""
9271 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
9272 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
9274 #: modules/codec/dirac.c:74
9275 msgid "Prefilter"
9276 msgstr "Pré-filtre"
9278 #: modules/codec/dirac.c:75
9279 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9280 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
9282 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400 modules/codec/x264.c:405
9283 msgid "none"
9284 msgstr "Aucun"
9286 #: modules/codec/dirac.c:79
9287 msgid "Centre Weighted Median"
9288 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
9290 #: modules/codec/dirac.c:80
9291 msgid "Rectangular Linear Phase"
9292 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
9294 #: modules/codec/dirac.c:80
9295 msgid "Diagonal Linear Phase"
9296 msgstr "Phase diagonale linéaire"
9298 #: modules/codec/dirac.c:83
9299 msgid "Amount of prefiltering"
9300 msgstr "Importance du pré-filtrage"
9302 #: modules/codec/dirac.c:84
9303 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9304 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
9306 #: modules/codec/dirac.c:87
9307 msgid "Chroma format"
9308 msgstr "Format chromatographique"
9310 #: modules/codec/dirac.c:88
9311 msgid ""
9312 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9313 msgstr ""
9314 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
9315 "format"
9317 #: modules/codec/dirac.c:93
9318 msgid "4:2:0"
9319 msgstr "4:2:0"
9321 #: modules/codec/dirac.c:93
9322 msgid "4:2:2"
9323 msgstr "4:2:2"
9325 #: modules/codec/dirac.c:93
9326 msgid "4:4:4"
9327 msgstr "4:4:4"
9329 #: modules/codec/dirac.c:96
9330 msgid "Distance between 'P' frames"
9331 msgstr "Images entre images 'P'"
9333 #: modules/codec/dirac.c:100
9334 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9335 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
9337 #: modules/codec/dirac.c:104
9338 msgid "Picture coding mode"
9339 msgstr "Réglage de mode d'image"
9341 #: modules/codec/dirac.c:105
9342 msgid ""
9343 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9344 "pseudo-progressive frame"
9345 msgstr ""
9347 #: modules/codec/dirac.c:110
9348 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9349 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
9351 #: modules/codec/dirac.c:111
9352 msgid "force coding frame as single picture"
9353 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
9355 #: modules/codec/dirac.c:112
9356 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9357 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
9359 #: modules/codec/dirac.c:116
9360 msgid "Width of motion compensation blocks"
9361 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
9363 #: modules/codec/dirac.c:120
9364 msgid "Height of motion compensation blocks"
9365 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
9367 #: modules/codec/dirac.c:125
9368 msgid "Block overlap (%)"
9369 msgstr "Superposition de block (%)"
9371 #: modules/codec/dirac.c:126
9372 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9373 msgstr ""
9375 #: modules/codec/dirac.c:131
9376 msgid "xblen"
9377 msgstr "xblen"
9379 #: modules/codec/dirac.c:132
9380 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9381 msgstr ""
9383 #: modules/codec/dirac.c:136
9384 msgid "yblen"
9385 msgstr "yblen"
9387 #: modules/codec/dirac.c:137
9388 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9389 msgstr ""
9391 #: modules/codec/dirac.c:140
9392 msgid "Motion vector precision"
9393 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
9395 #: modules/codec/dirac.c:141
9396 msgid "Motion vector precision in pels."
9397 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
9399 #: modules/codec/dirac.c:146
9400 msgid "Simple ME search area x:y"
9401 msgstr ""
9403 #: modules/codec/dirac.c:147
9404 msgid ""
9405 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9406 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9407 msgstr ""
9409 #: modules/codec/dirac.c:152
9410 msgid "Three component motion estimation"
9411 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
9413 #: modules/codec/dirac.c:153
9414 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9415 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
9417 #: modules/codec/dirac.c:156
9418 msgid "Intra picture DWT filter"
9419 msgstr "Filtres DWT intra image"
9421 #: modules/codec/dirac.c:160
9422 msgid "Inter picture DWT filter"
9423 msgstr "Filtres DWT inter image"
9425 #: modules/codec/dirac.c:164
9426 msgid "Number of DWT iterations"
9427 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
9429 #: modules/codec/dirac.c:165
9430 msgid "Also known as DWT levels"
9431 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
9433 #: modules/codec/dirac.c:169
9434 msgid "Enable multiple quantizers"
9435 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
9437 #: modules/codec/dirac.c:170
9438 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9439 msgstr ""
9441 #: modules/codec/dirac.c:174
9442 msgid "Enable spatial partitioning"
9443 msgstr ""
9445 #: modules/codec/dirac.c:178
9446 msgid "Disable arithmetic coding"
9447 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
9449 #: modules/codec/dirac.c:179
9450 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9451 msgstr ""
9453 #: modules/codec/dirac.c:184
9454 msgid "cycles per degree"
9455 msgstr "cycles par degré"
9457 #: modules/codec/dirac.c:206
9458 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9459 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
9461 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9462 msgid "DirectMedia Object decoder"
9463 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9465 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9466 msgid "DirectMedia Object encoder"
9467 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9469 #: modules/codec/dts.c:49
9470 msgid "DTS parser"
9471 msgstr "Parseur DTS"
9473 #: modules/codec/dts.c:54
9474 msgid "DTS audio packetizer"
9475 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9478 msgid "Decoding X coordinate"
9479 msgstr "Position X au décodage"
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9482 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9483 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9486 msgid "Decoding Y coordinate"
9487 msgstr "Position Y au décodage"
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9490 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9491 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9494 msgid "Subpicture position"
9495 msgstr "Position du sous-titre"
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9498 msgid ""
9499 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9501 "g. 6=top-right)."
9502 msgstr ""
9503 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9504 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9505 "par exemple 6 = haut-droite)."
9507 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9508 msgid "Encoding X coordinate"
9509 msgstr "Position X à l'encodage"
9511 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9512 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9513 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
9515 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9516 msgid "Encoding Y coordinate"
9517 msgstr "Position Y à l'encodage"
9519 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9520 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9521 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
9523 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9524 msgid "DVB subtitles decoder"
9525 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9527 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9528 msgid "DVB subtitles"
9529 msgstr "Sous-titres DVB"
9531 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9532 msgid "DVB subtitles encoder"
9533 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9535 #: modules/codec/faad.c:45
9536 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9537 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9539 #: modules/codec/faad.c:388
9540 msgid "AAC extension"
9541 msgstr "Extension AAC"
9543 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9544 msgid "Image file"
9545 msgstr "Fichier d'image"
9547 #: modules/codec/fake.c:54
9548 msgid "Path of the image file for fake input."
9549 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
9551 #: modules/codec/fake.c:55
9552 msgid "Reload image file"
9553 msgstr "Recharger le fichier d'image"
9555 #: modules/codec/fake.c:57
9556 msgid "Reload image file every n seconds."
9557 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
9559 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9561 msgid "Output video width."
9562 msgstr "Largeur de la vidéo."
9564 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9566 msgid "Output video height."
9567 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9569 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9570 msgid "Keep aspect ratio"
9571 msgstr "Conserver les proportions"
9573 #: modules/codec/fake.c:66
9574 msgid "Consider width and height as maximum values."
9575 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9577 #: modules/codec/fake.c:67
9578 msgid "Background aspect ratio"
9579 msgstr "Étirement du fond d'écran"
9581 #: modules/codec/fake.c:69
9582 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9583 msgstr ""
9584 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9586 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9587 msgid "Deinterlace video"
9588 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9590 #: modules/codec/fake.c:72
9591 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9592 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
9594 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9595 msgid "Deinterlace module"
9596 msgstr "Module de désentrelacement"
9598 #: modules/codec/fake.c:75
9599 msgid "Deinterlace module to use."
9600 msgstr "Module de désentrelacement"
9602 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9603 #: modules/video_output/yuv.c:44
9604 msgid "Chroma used"
9605 msgstr "Chroma utilisé"
9607 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9608 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9609 msgstr ""
9610 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9611 "est I420."
9613 #: modules/codec/fake.c:89
9614 msgid "Fake video decoder"
9615 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9617 #: modules/codec/flac.c:134
9618 msgid "Flac audio decoder"
9619 msgstr "Décodeur audio Flac"
9621 #: modules/codec/flac.c:140
9622 msgid "Flac audio encoder"
9623 msgstr "Encodeur audio Flac"
9625 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9626 msgid "Sound fonts (required)"
9627 msgstr "Banques de sons (requis)"
9629 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9630 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9631 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9633 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9634 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9635 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9637 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9638 msgid "FluidSynth"
9639 msgstr "FluidSynth"
9641 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9642 msgid "MIDI synthesis not set up"
9643 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
9645 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9646 msgid ""
9647 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9648 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9649 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9650 msgstr ""
9651 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
9652 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
9653 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
9655 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9659 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9660 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9661 msgstr ""
9662 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
9663 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
9664 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
9666 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9667 msgid "Video memory buffer width."
9668 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9670 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9671 msgid "Video memory buffer height."
9672 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9674 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9675 msgid "Lock function"
9676 msgstr "Fonction de blocage"
9678 #: modules/codec/invmem.c:60
9679 msgid ""
9680 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9681 "memory address for use by the video renderer."
9682 msgstr ""
9683 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9684 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9685 "rendu vidéo."
9687 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9688 msgid "Unlock function"
9689 msgstr "Fonction de déblocage"
9691 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9692 msgid "Address of the unlocking callback function"
9693 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9695 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9696 msgid "Callback data"
9697 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9699 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9700 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9701 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9703 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9704 #: modules/video_output/vmem.c:51
9705 msgid "Chroma"
9706 msgstr "Chroma"
9708 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9709 msgid ""
9710 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9711 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
9713 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9714 msgid "Memory video decoder"
9715 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
9717 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9718 msgid "Formatted Subtitles"
9719 msgstr "Formatage des sous-titres"
9721 #: modules/codec/kate.c:196
9722 msgid ""
9723 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9724 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9725 "rendering via Tiger is enabled."
9726 msgstr ""
9727 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9728 "partiellement."
9730 #: modules/codec/kate.c:203
9731 msgid "Shadow"
9732 msgstr "Ombragé"
9734 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9735 msgid "Outline"
9736 msgstr "Contour"
9738 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9739 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9740 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9741 #: modules/video_filter/rss.c:72
9742 msgid "Black"
9743 msgstr "Noir"
9745 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9746 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9747 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9748 #: modules/video_filter/rss.c:73
9749 msgid "Gray"
9750 msgstr "Gris"
9752 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9753 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9754 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9755 #: modules/video_filter/rss.c:73
9756 msgid "Silver"
9757 msgstr "Argent"
9759 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9760 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9761 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9762 #: modules/video_filter/rss.c:73
9763 msgid "White"
9764 msgstr "Blanc"
9766 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9767 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9768 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9769 #: modules/video_filter/rss.c:73
9770 msgid "Maroon"
9771 msgstr "Marron"
9773 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9774 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9775 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9776 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9777 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9778 msgid "Red"
9779 msgstr "Rouge"
9781 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9782 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9783 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9784 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9785 msgid "Fuchsia"
9786 msgstr "Fuchsia"
9788 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9789 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9790 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9791 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9792 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9793 msgid "Yellow"
9794 msgstr "Jaune"
9796 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9797 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9798 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9799 #: modules/video_filter/rss.c:74
9800 msgid "Olive"
9801 msgstr "Olive"
9803 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9804 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9805 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9806 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9807 #: modules/video_filter/rss.c:74
9808 msgid "Green"
9809 msgstr "Vert"
9811 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9812 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9813 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9814 #: modules/video_filter/rss.c:75
9815 msgid "Teal"
9816 msgstr "Emeraude"
9818 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9819 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9820 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9821 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9822 msgid "Lime"
9823 msgstr "Citron vert"
9825 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9826 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9827 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9828 #: modules/video_filter/rss.c:75
9829 msgid "Purple"
9830 msgstr "Violet"
9832 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9833 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9834 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9835 #: modules/video_filter/rss.c:75
9836 msgid "Navy"
9837 msgstr "Marine"
9839 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9840 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9841 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9842 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9843 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9844 msgid "Blue"
9845 msgstr "Bleu"
9847 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9848 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9849 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9850 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9851 msgid "Aqua"
9852 msgstr "Eau"
9854 #: modules/codec/kate.c:215
9855 msgid "Use Tiger for rendering"
9856 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
9858 #: modules/codec/kate.c:216
9859 msgid ""
9860 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9861 "only render static text and bitmap based streams."
9862 msgstr ""
9863 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
9864 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
9866 #: modules/codec/kate.c:220
9867 msgid "Rendering quality"
9868 msgstr "Qualité de l'image"
9870 #: modules/codec/kate.c:221
9871 msgid ""
9872 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9873 "highest quality."
9874 msgstr ""
9875 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
9876 "plus haute qualité."
9878 #: modules/codec/kate.c:225
9879 msgid "Default font effect"
9880 msgstr "Effet par défaut pour la police"
9882 #: modules/codec/kate.c:226
9883 msgid ""
9884 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9885 "backgrounds."
9886 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
9888 #: modules/codec/kate.c:230
9889 msgid "Default font effect strength"
9890 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
9892 #: modules/codec/kate.c:231
9893 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9894 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
9896 #: modules/codec/kate.c:235
9897 msgid "Default font description"
9898 msgstr "Description par défaut pour la police"
9900 #: modules/codec/kate.c:236
9901 msgid ""
9902 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9903 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9904 "font parameters where appropriate."
9905 msgstr ""
9907 #: modules/codec/kate.c:241
9908 msgid "Default font color"
9909 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9911 #: modules/codec/kate.c:242
9912 msgid ""
9913 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9914 "font color to use."
9915 msgstr ""
9917 #: modules/codec/kate.c:246
9918 msgid "Default font alpha"
9919 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
9921 #: modules/codec/kate.c:247
9922 msgid ""
9923 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9924 "particular font color to use."
9925 msgstr ""
9927 #: modules/codec/kate.c:251
9928 msgid "Default background color"
9929 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
9931 #: modules/codec/kate.c:252
9932 msgid ""
9933 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9934 "color to use."
9935 msgstr ""
9937 #: modules/codec/kate.c:256
9938 msgid "Default background alpha"
9939 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
9941 #: modules/codec/kate.c:257
9942 msgid ""
9943 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9944 "specify a particular background color to use."
9945 msgstr ""
9947 #: modules/codec/kate.c:263
9948 msgid ""
9949 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9950 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9951 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9952 "available.\n"
9953 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9954 "played. This will hopefully be fixed soon."
9955 msgstr ""
9957 #: modules/codec/kate.c:272
9958 msgid "Kate"
9959 msgstr "Kate"
9961 #: modules/codec/kate.c:273
9962 msgid "Kate overlay decoder"
9963 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
9965 #: modules/codec/kate.c:292
9966 msgid "Tiger rendering defaults"
9967 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
9969 #: modules/codec/kate.c:328
9970 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9971 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
9973 #: modules/codec/libass.c:65
9974 msgid "Subtitles (advanced)"
9975 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9977 #: modules/codec/libass.c:66
9978 msgid "Subtitle renderers using libass"
9979 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
9981 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
9982 msgid "Building font cache"
9983 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
9985 #: modules/codec/libass.c:723
9986 msgid ""
9987 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9988 "This should take less than a minute."
9989 msgstr ""
9990 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
9991 "caractères.\n"
9992 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
9994 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9995 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9996 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9998 #: modules/codec/lpcm.c:52
9999 msgid "Linear PCM audio decoder"
10000 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10002 #: modules/codec/lpcm.c:57
10003 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10004 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10006 #: modules/codec/mash.cpp:70
10007 msgid "Video decoder using openmash"
10008 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10010 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10011 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10012 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10014 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10015 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10016 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10018 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10019 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10020 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
10022 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10023 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10024 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
10026 #: modules/codec/png.c:58
10027 msgid "PNG video decoder"
10028 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10030 #: modules/codec/quicktime.c:67
10031 msgid "QuickTime library decoder"
10032 msgstr "Décodeur QuickTime"
10034 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10035 msgid "Pseudo raw video decoder"
10036 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10038 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10039 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10040 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10042 #: modules/codec/realvideo.c:131
10043 msgid "RealVideo library decoder"
10044 msgstr "Décodeur RealVideo"
10046 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10047 msgid "Schroedinger video decoder"
10048 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10050 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10051 msgid "SDL Image decoder"
10052 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
10054 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10055 msgid "SDL_image video decoder"
10056 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
10058 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10059 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10060 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
10062 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10063 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10064 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10065 msgid "Mode"
10066 msgstr "Mode"
10068 #: modules/codec/speex.c:59
10069 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10070 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
10072 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10073 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10074 msgid "Encoding quality"
10075 msgstr "Qualité d'encodage"
10077 #: modules/codec/speex.c:63
10078 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10079 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
10081 #: modules/codec/speex.c:65
10082 msgid "Encoding complexity"
10083 msgstr "Complexité de l'encodage"
10085 #: modules/codec/speex.c:67
10086 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10087 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
10089 #: modules/codec/speex.c:69
10090 msgid "Maximal bitrate"
10091 msgstr "Débit maximal"
10093 #: modules/codec/speex.c:71
10094 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10095 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
10097 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10098 msgid "CBR encoding"
10099 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10101 #: modules/codec/speex.c:75
10102 msgid ""
10103 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10104 "bitrate encoding (VBR)."
10105 msgstr ""
10106 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
10107 "défaut (VBR)."
10109 #: modules/codec/speex.c:78
10110 msgid "Voice activity detection"
10111 msgstr "Détection de voix"
10113 #: modules/codec/speex.c:80
10114 msgid ""
10115 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10116 "mode."
10117 msgstr ""
10118 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
10120 #: modules/codec/speex.c:83
10121 msgid "Discontinuous Transmission"
10122 msgstr "Transmission discontinue"
10124 #: modules/codec/speex.c:85
10125 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10126 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
10128 #: modules/codec/speex.c:89
10129 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10130 msgstr "Band étroite (8kHz)"
10132 #: modules/codec/speex.c:89
10133 msgid "Wide-band (16kHz)"
10134 msgstr "Bande large (16kHz)"
10136 #: modules/codec/speex.c:89
10137 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10138 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
10140 #: modules/codec/speex.c:96
10141 msgid "Speex audio decoder"
10142 msgstr "Décodeur audio Speex"
10144 #: modules/codec/speex.c:98
10145 msgid "Speex"
10146 msgstr "Speex"
10148 #: modules/codec/speex.c:102
10149 msgid "Speex audio packetizer"
10150 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10152 #: modules/codec/speex.c:107
10153 msgid "Speex audio encoder"
10154 msgstr "Encodeur audio Speex"
10156 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10157 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10158 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
10160 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10161 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10162 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
10164 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10165 msgid "DVD subtitles decoder"
10166 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10168 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10169 msgid "DVD subtitles"
10170 msgstr "Sous-titres DVD"
10172 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10173 msgid "DVD subtitles packetizer"
10174 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10177 msgid "Universal (UTF-8)"
10178 msgstr "Universel (UTF-8)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10181 msgid "Universal (UTF-16)"
10182 msgstr "Universel (UTF-16)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10185 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10186 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10189 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10190 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10193 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10194 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10197 msgid "Western European (Latin-9)"
10198 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10201 msgid "Western European (Windows-1252)"
10202 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10205 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10206 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10209 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10210 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10213 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10214 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10217 msgid "Nordic (Latin-6)"
10218 msgstr "Nordique (Latin-6)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10221 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10222 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10225 msgid "Russian (KOI8-R)"
10226 msgstr "Russe (KOI8-R)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10229 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10230 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10233 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10234 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10237 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10238 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10241 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10242 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10245 msgid "Greek (Windows-1253)"
10246 msgstr "Grec (Windows-1253)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10249 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10250 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10253 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10254 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10257 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10258 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10261 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10262 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10265 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10266 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10269 msgid "Thai (Windows-874)"
10270 msgstr "Thaï (Windows-874)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10273 msgid "Baltic (Latin-7)"
10274 msgstr "Balte (Latin-7)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10277 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10278 msgstr "Balte (Windows-1257)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10281 msgid "Celtic (Latin-8)"
10282 msgstr "Celte (Latin-8)"
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10285 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10286 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10289 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10290 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10293 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10294 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10297 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10298 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10301 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10302 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
10304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10305 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10306 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10309 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10310 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
10312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10313 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10314 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
10316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10317 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10318 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10321 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10322 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
10324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10325 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10326 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10329 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10330 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
10332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10333 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10334 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10337 msgid "Subtitles text encoding"
10338 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10341 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10342 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10345 msgid "Subtitles justification"
10346 msgstr "Justification des sous-titres"
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10349 msgid "Set the justification of subtitles"
10350 msgstr "Justification des sous-titres"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10353 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10354 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10357 msgid ""
10358 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10359 msgstr ""
10360 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10361 "sous-titres."
10363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10364 msgid ""
10365 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10366 "but you can choose to disable all formatting."
10367 msgstr ""
10368 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10369 "partiellement."
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10372 msgid "Text subtitles decoder"
10373 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10375 #. xgettext:
10376 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10377 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10378 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10379 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10380 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10381 #. Other scripts use other code pages.
10383 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10384 #. the VideoLAN translators mailing list.
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10386 msgctxt "GetACP"
10387 msgid "CP1252"
10388 msgstr "CP1252"
10390 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10391 msgid "USFSubs"
10392 msgstr "Sous-titres USF"
10394 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10395 msgid "USF subtitles decoder"
10396 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10398 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10399 msgid "T.140 text encoder"
10400 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10402 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10403 msgid "Enable debug"
10404 msgstr "Activer le débogage"
10406 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10407 msgid ""
10408 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10409 "calls                 1\n"
10410 "packet assembly info  2\n"
10411 msgstr ""
10412 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10413 "appels                  1\n"
10414 "info assemblage paquet  2\n"
10416 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10417 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10418 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10420 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10421 msgid "SVCD subtitles"
10422 msgstr "Sous-titres SVCD"
10424 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10425 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10426 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10428 #: modules/codec/telx.c:54
10429 msgid "Override page"
10430 msgstr "Forcer la page"
10432 #: modules/codec/telx.c:55
10433 msgid ""
10434 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10435 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10436 "usually 888 or 889)."
10437 msgstr ""
10438 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10439 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10440 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10442 #: modules/codec/telx.c:60
10443 msgid "Ignore subtitle flag"
10444 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10446 #: modules/codec/telx.c:61
10447 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10448 msgstr ""
10449 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10450 "n'apparaissent pas."
10452 #: modules/codec/telx.c:64
10453 msgid "Workaround for France"
10454 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
10456 #: modules/codec/telx.c:65
10457 msgid ""
10458 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10459 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10460 "your subtitles don't appear."
10461 msgstr ""
10462 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10463 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10464 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10466 #: modules/codec/telx.c:71
10467 msgid "Teletext subtitles decoder"
10468 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10470 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10471 msgid ""
10472 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10473 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10474 msgstr ""
10475 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10476 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10477 "variable."
10479 #: modules/codec/theora.c:105
10480 msgid "Theora video decoder"
10481 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10483 #: modules/codec/theora.c:111
10484 msgid "Theora video packetizer"
10485 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10487 #: modules/codec/theora.c:117
10488 msgid "Theora video encoder"
10489 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10491 #: modules/codec/twolame.c:57
10492 msgid ""
10493 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10494 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10495 msgstr ""
10496 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10497 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10498 "variable."
10500 #: modules/codec/twolame.c:60
10501 msgid "Stereo mode"
10502 msgstr "Mode Stéréo"
10504 #: modules/codec/twolame.c:61
10505 msgid "Handling mode for stereo streams"
10506 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10508 #: modules/codec/twolame.c:62
10509 msgid "VBR mode"
10510 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10512 #: modules/codec/twolame.c:64
10513 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10514 msgstr ""
10515 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10517 #: modules/codec/twolame.c:65
10518 msgid "Psycho-acoustic model"
10519 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10521 #: modules/codec/twolame.c:67
10522 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10523 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10525 #: modules/codec/twolame.c:71
10526 msgid "Dual mono"
10527 msgstr "Dual Mono"
10529 #: modules/codec/twolame.c:71
10530 msgid "Joint stereo"
10531 msgstr "Stéréo jointe"
10533 #: modules/codec/twolame.c:76
10534 msgid "Libtwolame audio encoder"
10535 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10537 #: modules/codec/vorbis.c:175
10538 msgid "Maximum encoding bitrate"
10539 msgstr "Débit maximum d'encodage"
10541 #: modules/codec/vorbis.c:177
10542 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10543 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10545 #: modules/codec/vorbis.c:178
10546 msgid "Minimum encoding bitrate"
10547 msgstr "Débit minimum d'encodage"
10549 #: modules/codec/vorbis.c:180
10550 msgid ""
10551 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10552 "channel."
10553 msgstr ""
10554 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
10556 #: modules/codec/vorbis.c:183
10557 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10558 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10560 #: modules/codec/vorbis.c:187
10561 msgid "Vorbis audio decoder"
10562 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10564 #: modules/codec/vorbis.c:198
10565 msgid "Vorbis audio packetizer"
10566 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10568 #: modules/codec/vorbis.c:205
10569 msgid "Vorbis audio encoder"
10570 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10572 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10573 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10574 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
10576 #: modules/codec/x264.c:54
10577 msgid "Maximum GOP size"
10578 msgstr "Taille maximale du GOP"
10580 #: modules/codec/x264.c:55
10581 msgid ""
10582 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10583 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10584 msgstr ""
10585 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10586 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10587 "d'une perte de précision de la recherche."
10589 #: modules/codec/x264.c:59
10590 msgid "Minimum GOP size"
10591 msgstr "Taille minimale du GOP"
10593 #: modules/codec/x264.c:60
10594 msgid ""
10595 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10596 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10597 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10598 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10599 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10600 "the IDR-frame. \n"
10601 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10602 "frames, but do not start a new GOP."
10603 msgstr ""
10604 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10605 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
10606 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10607 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
10608 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10609 "précédant l'image IDR. \n"
10610 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10611 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
10613 #: modules/codec/x264.c:69
10614 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10615 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10617 #: modules/codec/x264.c:70
10618 msgid ""
10619 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10620 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10621 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10622 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10623 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10624 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10625 "1 to 100."
10626 msgstr ""
10627 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
10628 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10629 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10630 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10631 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10632 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
10633 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10634 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
10636 #: modules/codec/x264.c:81
10637 msgid "B-frames between I and P"
10638 msgstr "Images B entre images I et P."
10640 #: modules/codec/x264.c:82
10641 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10642 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10644 #: modules/codec/x264.c:85
10645 msgid "Adaptive B-frame decision"
10646 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
10648 #: modules/codec/x264.c:86
10649 msgid ""
10650 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10651 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10652 msgstr ""
10653 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10654 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
10656 #: modules/codec/x264.c:90
10657 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10658 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10660 #: modules/codec/x264.c:91
10661 msgid ""
10662 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10663 "negative values cause less B-frames."
10664 msgstr ""
10665 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
10666 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
10668 #: modules/codec/x264.c:95
10669 msgid "Keep some B-frames as references"
10670 msgstr "Garder des images B en références"
10672 #: modules/codec/x264.c:97
10673 msgid ""
10674 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10675 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10676 "appropriately.\n"
10677 " - none: Disabled\n"
10678 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10679 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10680 msgstr ""
10681 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
10682 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10683 "réordonne l'image en conséquence.\n"
10684 " - none : Inhibé\n"
10685 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
10686 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
10688 #: modules/codec/x264.c:105
10689 msgid ""
10690 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10691 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10692 "appropriately."
10693 msgstr ""
10694 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
10695 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10696 "réordonne l'image en conséquence."
10698 #: modules/codec/x264.c:110
10699 msgid "CABAC"
10700 msgstr "CABAC"
10702 #: modules/codec/x264.c:111
10703 msgid ""
10704 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10705 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10706 msgstr ""
10707 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
10708 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10710 #: modules/codec/x264.c:115
10711 msgid "Number of reference frames"
10712 msgstr "Nombre d'images de référence"
10714 #: modules/codec/x264.c:116
10715 msgid ""
10716 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10717 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10718 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10719 msgstr ""
10720 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10721 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10722 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10723 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10725 #: modules/codec/x264.c:121
10726 msgid "Skip loop filter"
10727 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10729 #: modules/codec/x264.c:122
10730 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10731 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10733 #: modules/codec/x264.c:124
10734 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10735 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10737 #: modules/codec/x264.c:125
10738 msgid ""
10739 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10740 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10741 msgstr ""
10742 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10743 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10745 #: modules/codec/x264.c:129
10746 msgid "H.264 level"
10747 msgstr "Niveau H.264"
10749 #: modules/codec/x264.c:130
10750 msgid ""
10751 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10752 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10753 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10754 msgstr ""
10755 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10756 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10757 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10758 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10760 #: modules/codec/x264.c:135
10761 msgid "H.264 profile"
10762 msgstr "Profil H.264"
10764 #: modules/codec/x264.c:136
10765 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10766 msgstr ""
10767 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
10768 "configurations"
10770 #: modules/codec/x264.c:142
10771 msgid "Interlaced mode"
10772 msgstr "Mode entrelacé"
10774 #: modules/codec/x264.c:143
10775 msgid "Pure-interlaced mode."
10776 msgstr "Mode entrelacé pur"
10778 #: modules/codec/x264.c:145
10779 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10780 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
10782 #: modules/codec/x264.c:146
10783 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10784 msgstr ""
10786 #: modules/codec/x264.c:148
10787 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10788 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
10790 #: modules/codec/x264.c:149
10791 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10792 msgstr ""
10794 #: modules/codec/x264.c:151
10795 msgid "Force number of slices per frame"
10796 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
10798 #: modules/codec/x264.c:152
10799 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10800 msgstr ""
10802 #: modules/codec/x264.c:154
10803 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10804 msgstr ""
10806 #: modules/codec/x264.c:155
10807 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10808 msgstr ""
10810 #: modules/codec/x264.c:157
10811 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10812 msgstr ""
10814 #: modules/codec/x264.c:158
10815 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10816 msgstr ""
10818 #: modules/codec/x264.c:161
10819 msgid "Set QP"
10820 msgstr "QP"
10822 #: modules/codec/x264.c:162
10823 msgid ""
10824 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10825 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10826 msgstr ""
10827 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10828 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10829 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
10831 #: modules/codec/x264.c:166
10832 msgid "Quality-based VBR"
10833 msgstr "VBR par qalité"
10835 #: modules/codec/x264.c:167
10836 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10837 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10839 #: modules/codec/x264.c:169
10840 msgid "Min QP"
10841 msgstr "QP minimum"
10843 #: modules/codec/x264.c:170
10844 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10845 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10847 #: modules/codec/x264.c:173
10848 msgid "Max QP"
10849 msgstr "QP max"
10851 #: modules/codec/x264.c:174
10852 msgid "Maximum quantizer parameter."
10853 msgstr "Quantisateur maximal"
10855 #: modules/codec/x264.c:176
10856 msgid "Max QP step"
10857 msgstr "Saut de QP maximum"
10859 #: modules/codec/x264.c:177
10860 msgid "Max QP step between frames."
10861 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10863 #: modules/codec/x264.c:179
10864 msgid "Average bitrate tolerance"
10865 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10867 #: modules/codec/x264.c:180
10868 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10869 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10871 #: modules/codec/x264.c:183
10872 msgid "Max local bitrate"
10873 msgstr "Débit maximum local"
10875 #: modules/codec/x264.c:184
10876 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10877 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10879 #: modules/codec/x264.c:186
10880 msgid "VBV buffer"
10881 msgstr "Buffer VBV"
10883 #: modules/codec/x264.c:187
10884 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10885 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10887 #: modules/codec/x264.c:190
10888 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10889 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10891 #: modules/codec/x264.c:191
10892 msgid ""
10893 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10894 "0.0 to 1.0."
10895 msgstr ""
10896 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10897 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10899 #: modules/codec/x264.c:194
10900 msgid "How AQ distributes bits"
10901 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10903 #: modules/codec/x264.c:195
10904 msgid ""
10905 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10906 " - 0: Disabled\n"
10907 " - 1: Current x264 default mode\n"
10908 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10909 "frame"
10910 msgstr ""
10911 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
10912 " - 0 : inhibé\n"
10913 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
10914 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
10915 "chaque image"
10917 #: modules/codec/x264.c:200
10918 msgid "Strength of AQ"
10919 msgstr "Force pour AQ"
10921 #: modules/codec/x264.c:201
10922 msgid ""
10923 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10924 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10925 " - 0.5: weak AQ\n"
10926 " - 1.5: strong AQ"
10927 msgstr ""
10928 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10929 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10930 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10931 " - 0,5 : AQ faible\n"
10932 " - 1,5 : AQ fort"
10934 #: modules/codec/x264.c:207
10935 msgid "QP factor between I and P"
10936 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10938 #: modules/codec/x264.c:208
10939 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10940 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10942 #: modules/codec/x264.c:211
10943 msgid "QP factor between P and B"
10944 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10946 #: modules/codec/x264.c:212
10947 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10948 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10950 #: modules/codec/x264.c:214
10951 msgid "QP difference between chroma and luma"
10952 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10954 #: modules/codec/x264.c:215
10955 msgid "QP difference between chroma and luma."
10956 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10958 #: modules/codec/x264.c:217
10959 msgid "Multipass ratecontrol"
10960 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10962 #: modules/codec/x264.c:218
10963 msgid ""
10964 "Multipass ratecontrol:\n"
10965 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10966 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10967 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10968 msgstr ""
10969 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10970 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10971 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10972 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10974 #: modules/codec/x264.c:223
10975 msgid "QP curve compression"
10976 msgstr "Compression dynamique de QP"
10978 #: modules/codec/x264.c:224
10979 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10980 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10982 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10983 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10984 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10986 #: modules/codec/x264.c:227
10987 msgid ""
10988 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10989 "blurs complexity."
10990 msgstr ""
10991 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10992 "Augmente temporairement le flou complexe."
10994 #: modules/codec/x264.c:231
10995 msgid ""
10996 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10997 "quants."
10998 msgstr ""
10999 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
11000 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
11002 #: modules/codec/x264.c:236
11003 msgid "Partitions to consider"
11004 msgstr "Partitions à considérer"
11006 #: modules/codec/x264.c:237
11007 msgid ""
11008 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11009 " - none  : \n"
11010 " - fast  : i4x4\n"
11011 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11012 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11013 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11014 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11015 msgstr ""
11016 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
11017 " - aucune : \n"
11018 " - rapide : i4x4\n"
11019 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
11020 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11021 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
11022 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
11024 #: modules/codec/x264.c:245
11025 msgid "Direct MV prediction mode"
11026 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11028 #: modules/codec/x264.c:246
11029 msgid "Direct MV prediction mode."
11030 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
11032 #: modules/codec/x264.c:248
11033 msgid "Direct prediction size"
11034 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
11036 #: modules/codec/x264.c:249
11037 msgid ""
11038 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11039 " -  1: 8x8\n"
11040 " - -1: smallest possible according to level\n"
11041 msgstr ""
11042 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
11043 " -  0 : 4x4\n"
11044 " -  1 : 8x8\n"
11045 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
11047 #: modules/codec/x264.c:254
11048 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11049 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
11051 #: modules/codec/x264.c:255
11052 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11053 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
11055 #: modules/codec/x264.c:257
11056 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11057 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
11059 #: modules/codec/x264.c:258
11060 msgid ""
11061 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11062 " - 1: Blind offset\n"
11063 " - 2: Smart analysis\n"
11064 msgstr ""
11066 #: modules/codec/x264.c:263
11067 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11068 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
11070 #: modules/codec/x264.c:264
11071 msgid ""
11072 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11073 "(fast)\n"
11074 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11075 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11076 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11077 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11078 msgstr ""
11079 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
11080 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
11081 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
11082 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
11083 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
11084 "tests)\n"
11085 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
11086 "pour des tests)\n"
11088 #: modules/codec/x264.c:271
11089 msgid "Maximum motion vector search range"
11090 msgstr "Distance maximale de recherche"
11092 #: modules/codec/x264.c:272
11093 msgid ""
11094 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11095 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11096 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11097 msgstr ""
11098 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
11099 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
11100 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
11101 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
11103 #: modules/codec/x264.c:277
11104 msgid "Maximum motion vector length"
11105 msgstr "Distance maximale de recherche"
11107 #: modules/codec/x264.c:278
11108 msgid ""
11109 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11110 msgstr ""
11111 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
11113 #: modules/codec/x264.c:281
11114 msgid "Minimum buffer space between threads"
11115 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
11117 #: modules/codec/x264.c:282
11118 msgid ""
11119 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11120 "threads."
11121 msgstr ""
11122 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
11123 "le nombre de threads."
11125 #: modules/codec/x264.c:285
11126 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11127 msgstr ""
11129 #: modules/codec/x264.c:286
11130 msgid ""
11131 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11132 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11133 msgstr ""
11135 #: modules/codec/x264.c:290
11136 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11137 msgstr ""
11138 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
11139 "partition"
11141 #: modules/codec/x264.c:292
11142 msgid ""
11143 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11144 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11145 "quality). Range 1 to 9."
11146 msgstr ""
11147 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
11148 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
11149 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
11151 #: modules/codec/x264.c:296
11152 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11153 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11155 #: modules/codec/x264.c:297
11156 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11157 msgstr ""
11158 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
11159 "plus)."
11161 #: modules/codec/x264.c:300
11162 msgid "Decide references on a per partition basis"
11163 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
11165 #: modules/codec/x264.c:301
11166 msgid ""
11167 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11168 "as opposed to only one ref per macroblock."
11169 msgstr ""
11170 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
11171 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
11173 #: modules/codec/x264.c:305
11174 msgid "Chroma in motion estimation"
11175 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
11177 #: modules/codec/x264.c:306
11178 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11179 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11181 #: modules/codec/x264.c:309
11182 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11183 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11185 #: modules/codec/x264.c:310
11186 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11187 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11189 #: modules/codec/x264.c:312
11190 msgid "Adaptive spatial transform size"
11191 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11193 #: modules/codec/x264.c:314
11194 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11195 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11197 #: modules/codec/x264.c:316
11198 msgid "Trellis RD quantization"
11199 msgstr "Quantisation treillis RD"
11201 #: modules/codec/x264.c:317
11202 msgid ""
11203 "Trellis RD quantization: \n"
11204 " - 0: disabled\n"
11205 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11206 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11207 "This requires CABAC."
11208 msgstr ""
11209 "Quantisation treillis RD : \n"
11210 " - 0 : désactivé\n"
11211 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
11212 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11213 "Ceci nécessite CABAC."
11215 #: modules/codec/x264.c:323
11216 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11217 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11219 #: modules/codec/x264.c:324
11220 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11221 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11223 #: modules/codec/x264.c:326
11224 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11225 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11227 #: modules/codec/x264.c:327
11228 msgid ""
11229 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11230 "small single coefficient."
11231 msgstr ""
11233 #: modules/codec/x264.c:330
11234 msgid "Use Psy-optimizations"
11235 msgstr "Optimisations-Psy"
11237 #: modules/codec/x264.c:331
11238 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11239 msgstr ""
11241 #: modules/codec/x264.c:335
11242 msgid ""
11243 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11244 "a useful range."
11245 msgstr ""
11246 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11247 "correctes"
11249 #: modules/codec/x264.c:338
11250 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11251 msgstr ""
11253 #: modules/codec/x264.c:339
11254 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11255 msgstr ""
11257 #: modules/codec/x264.c:342
11258 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11259 msgstr ""
11261 #: modules/codec/x264.c:343
11262 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11263 msgstr ""
11265 #: modules/codec/x264.c:348
11266 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11267 msgstr ""
11269 #: modules/codec/x264.c:349
11270 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11271 msgstr ""
11273 #: modules/codec/x264.c:352
11274 msgid "CPU optimizations"
11275 msgstr "Optimisations CPU"
11277 #: modules/codec/x264.c:353
11278 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11279 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11281 #: modules/codec/x264.c:355
11282 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11283 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11285 #: modules/codec/x264.c:356
11286 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11287 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11289 #: modules/codec/x264.c:358
11290 msgid "PSNR computation"
11291 msgstr "Calcul PSNR"
11293 #: modules/codec/x264.c:359
11294 msgid ""
11295 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11296 "quality."
11297 msgstr ""
11299 #: modules/codec/x264.c:362
11300 msgid "SSIM computation"
11301 msgstr "Calcul SSIM"
11303 #: modules/codec/x264.c:363
11304 msgid ""
11305 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11306 "quality."
11307 msgstr ""
11309 #: modules/codec/x264.c:366
11310 msgid "Quiet mode"
11311 msgstr "Mode « calme »"
11313 #: modules/codec/x264.c:367
11314 msgid "Quiet mode."
11315 msgstr "Mode « calme »."
11317 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11318 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11319 msgid "Statistics"
11320 msgstr "Statistiques"
11322 #: modules/codec/x264.c:370
11323 msgid "Print stats for each frame."
11324 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11326 #: modules/codec/x264.c:372
11327 msgid "SPS and PPS id numbers"
11328 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
11330 #: modules/codec/x264.c:373
11331 msgid ""
11332 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11333 "settings."
11334 msgstr ""
11335 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
11336 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
11338 #: modules/codec/x264.c:376
11339 msgid "Access unit delimiters"
11340 msgstr ""
11342 #: modules/codec/x264.c:377
11343 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11344 msgstr ""
11346 #: modules/codec/x264.c:379
11347 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11348 msgstr ""
11350 #: modules/codec/x264.c:380
11351 msgid ""
11352 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11353 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11354 "yet"
11355 msgstr ""
11357 #: modules/codec/x264.c:387
11358 msgid "dia"
11359 msgstr "dia"
11361 #: modules/codec/x264.c:387
11362 msgid "hex"
11363 msgstr "hex"
11365 #: modules/codec/x264.c:387
11366 msgid "umh"
11367 msgstr "umh"
11369 #: modules/codec/x264.c:387
11370 msgid "esa"
11371 msgstr "esa"
11373 #: modules/codec/x264.c:387
11374 msgid "tesa"
11375 msgstr "tesa"
11377 #: modules/codec/x264.c:400
11378 msgid "fast"
11379 msgstr "rapide"
11381 #: modules/codec/x264.c:400
11382 msgid "normal"
11383 msgstr "normal"
11385 #: modules/codec/x264.c:400
11386 msgid "slow"
11387 msgstr "lent"
11389 #: modules/codec/x264.c:400
11390 msgid "all"
11391 msgstr "tous"
11393 #: modules/codec/x264.c:405
11394 msgid "spatial"
11395 msgstr "spatial"
11397 #: modules/codec/x264.c:405
11398 msgid "temporal"
11399 msgstr "temporal"
11401 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
11402 msgid "auto"
11403 msgstr "auto"
11405 #: modules/codec/x264.c:408
11406 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11407 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
11409 #: modules/codec/zvbi.c:58
11410 msgid "Teletext page"
11411 msgstr "Page télétexte"
11413 #: modules/codec/zvbi.c:59
11414 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11415 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11417 #: modules/codec/zvbi.c:62
11418 msgid "Text is always opaque"
11419 msgstr "Texte toujours opaque"
11421 #: modules/codec/zvbi.c:63
11422 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11423 msgstr ""
11424 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
11426 #: modules/codec/zvbi.c:66
11427 msgid "Teletext alignment"
11428 msgstr "Alignement Télétexte"
11430 #: modules/codec/zvbi.c:68
11431 msgid ""
11432 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11433 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11434 "6 = top-right)."
11435 msgstr ""
11436 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11437 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11438 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11440 #: modules/codec/zvbi.c:72
11441 msgid "Teletext text subtitles"
11442 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11444 #: modules/codec/zvbi.c:73
11445 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11446 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
11448 #: modules/codec/zvbi.c:82
11449 msgid "VBI and Teletext decoder"
11450 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11452 #: modules/codec/zvbi.c:83
11453 msgid "VBI & Teletext"
11454 msgstr "VBI & Télétexte"
11456 #: modules/codec/zvbi.c:686
11457 msgid "Subpage"
11458 msgstr "Sous-page"
11460 #: modules/codec/zvbi.c:700
11461 msgid "Page"
11462 msgstr "Page"
11464 #: modules/control/dbus.c:134
11465 msgid "dbus"
11466 msgstr "dbus"
11468 #: modules/control/dbus.c:137
11469 msgid "D-Bus control interface"
11470 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11472 #: modules/control/gestures.c:81
11473 msgid "Motion threshold (10-100)"
11474 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11476 #: modules/control/gestures.c:83
11477 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11478 msgstr ""
11479 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11481 #: modules/control/gestures.c:85
11482 msgid "Trigger button"
11483 msgstr "Bouton de souris"
11485 #: modules/control/gestures.c:87
11486 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11487 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11489 #: modules/control/gestures.c:97
11490 msgid "Middle"
11491 msgstr "Milieu"
11493 #: modules/control/gestures.c:100
11494 msgid "Gestures"
11495 msgstr "Mouvements"
11497 #: modules/control/gestures.c:108
11498 msgid "Mouse gestures control interface"
11499 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11501 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11502 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11503 msgid "Global Hotkeys"
11504 msgstr "Raccourcis globaux"
11506 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11507 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11508 msgid "Global Hotkeys interface"
11509 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:92
11512 msgid "Volume Control"
11513 msgstr "Contrôle du volume"
11515 #: modules/control/hotkeys.c:92
11516 msgid "Position Control"
11517 msgstr "Contrôle de la position"
11519 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11520 msgid "Ignore"
11521 msgstr "Ignorer"
11523 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11525 msgid "Hotkeys"
11526 msgstr "Raccourcis"
11528 #: modules/control/hotkeys.c:96
11529 msgid "Hotkeys management interface"
11530 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11532 #: modules/control/hotkeys.c:103
11533 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11534 msgstr "Molette de la souris"
11536 #: modules/control/hotkeys.c:104
11537 msgid ""
11538 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11539 "ignored"
11540 msgstr ""
11541 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
11542 "complètement ignorée."
11544 #: modules/control/hotkeys.c:374
11545 #, c-format
11546 msgid "Audio Device: %s"
11547 msgstr "Périphérique audio : %s"
11549 #: modules/control/hotkeys.c:471
11550 #, c-format
11551 msgid "Audio track: %s"
11552 msgstr "Piste audio : %s"
11554 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11555 #, c-format
11556 msgid "Subtitle track: %s"
11557 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11559 #: modules/control/hotkeys.c:488
11560 msgid "N/A"
11561 msgstr "N/D"
11563 #: modules/control/hotkeys.c:537
11564 #, c-format
11565 msgid "Aspect ratio: %s"
11566 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
11568 #: modules/control/hotkeys.c:565
11569 #, c-format
11570 msgid "Crop: %s"
11571 msgstr "Rognage : %s"
11573 #: modules/control/hotkeys.c:579
11574 msgid "Zooming reset"
11575 msgstr "R. à z. du zoom"
11577 #: modules/control/hotkeys.c:587
11578 msgid "Scaled to screen"
11579 msgstr "Adapté à l'écran"
11581 #: modules/control/hotkeys.c:590
11582 msgid "Original Size"
11583 msgstr "Taille originale"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:618
11586 msgid "Deinterlace off"
11587 msgstr "Désentrelacement inhibé"
11589 #: modules/control/hotkeys.c:638
11590 msgid "Deinterlace on"
11591 msgstr "Désentrelacement autorisé"
11593 #: modules/control/hotkeys.c:671
11594 #, c-format
11595 msgid "Zoom mode: %s"
11596 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11598 #: modules/control/hotkeys.c:719
11599 msgid "1.00x"
11600 msgstr "1.00x"
11602 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11603 #, c-format
11604 msgid "Subtitle delay %i ms"
11605 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11607 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11608 #, c-format
11609 msgid "Subtitle position %i px"
11610 msgstr "Position des sous-titres %i px"
11612 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11613 #, c-format
11614 msgid "Audio delay %i ms"
11615 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11617 #: modules/control/hotkeys.c:862
11618 msgid "Recording"
11619 msgstr "Enregistrement"
11621 #: modules/control/hotkeys.c:864
11622 msgid "Recording done"
11623 msgstr "Enregistrement effectué"
11625 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11626 #, c-format
11627 msgid "Volume %d%%"
11628 msgstr "Volume : %d%%"
11630 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11631 #, c-format
11632 msgid "Speed: %.2fx"
11633 msgstr "Vitesse : %.2fx"
11635 #: modules/control/http/http.c:41
11636 msgid "Host address"
11637 msgstr "Adresse de l'hôte"
11639 #: modules/control/http/http.c:43
11640 msgid ""
11641 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11642 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11643 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11644 msgstr ""
11645 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
11646 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11647 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11648 "127.0.0.1"
11650 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11651 msgid "Source directory"
11652 msgstr "Dossier source"
11654 #: modules/control/http/http.c:49
11655 msgid "Handlers"
11656 msgstr "Prise en charge d'extensions"
11658 #: modules/control/http/http.c:51
11659 msgid ""
11660 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11661 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11662 msgstr ""
11663 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11664 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11666 #: modules/control/http/http.c:53
11667 msgid "Export album art as /art"
11668 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11670 #: modules/control/http/http.c:55
11671 msgid ""
11672 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11673 "id=<id> URLs."
11674 msgstr ""
11675 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11676 "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
11678 #: modules/control/http/http.c:58
11679 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11680 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
11682 #: modules/control/http/http.c:61
11683 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11684 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
11686 #: modules/control/http/http.c:63
11687 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11688 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
11690 #: modules/control/http/http.c:66
11691 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11692 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP."
11694 #: modules/control/http/http.c:69
11695 msgid "HTTP"
11696 msgstr "HTTP"
11698 #: modules/control/http/http.c:70
11699 msgid "HTTP remote control interface"
11700 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11702 #: modules/control/http/http.c:80
11703 msgid "HTTP SSL"
11704 msgstr "HTTP SSL"
11706 #: modules/control/lirc.c:46
11707 msgid "Change the lirc configuration file"
11708 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11710 #: modules/control/lirc.c:48
11711 msgid ""
11712 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11713 "users home directory."
11714 msgstr ""
11715 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
11716 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
11718 #: modules/control/lirc.c:58
11719 msgid "Infrared"
11720 msgstr "Infrarouge"
11722 #: modules/control/lirc.c:61
11723 msgid "Infrared remote control interface"
11724 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11726 #: modules/control/motion.c:72
11727 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11728 msgstr ""
11729 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
11731 #: modules/control/motion.c:78
11732 msgid "motion"
11733 msgstr "mouvement"
11735 #: modules/control/motion.c:81
11736 msgid "motion control interface"
11737 msgstr "Interface par mouvement"
11739 #: modules/control/motion.c:82
11740 msgid ""
11741 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11742 msgstr ""
11743 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
11744 "faire pivoter la vidéo"
11746 #: modules/control/netsync.c:57
11747 msgid "Network master clock"
11748 msgstr "Horloge réseau maître"
11750 #: modules/control/netsync.c:58
11751 msgid ""
11752 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11753 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11754 msgstr ""
11756 #: modules/control/netsync.c:62
11757 msgid "Master server ip address"
11758 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
11760 #: modules/control/netsync.c:63
11761 msgid ""
11762 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11763 msgstr ""
11764 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
11766 #: modules/control/netsync.c:66
11767 msgid "UDP timeout (in ms)"
11768 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
11770 #: modules/control/netsync.c:67
11771 msgid ""
11772 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11773 msgstr ""
11774 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
11776 #: modules/control/netsync.c:71
11777 msgid "Network Sync"
11778 msgstr "Synchronisation réseau"
11780 #: modules/control/ntservice.c:43
11781 msgid "Install Windows Service"
11782 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11784 #: modules/control/ntservice.c:45
11785 msgid "Install the Service and exit."
11786 msgstr "Installer le service et quitter."
11788 #: modules/control/ntservice.c:46
11789 msgid "Uninstall Windows Service"
11790 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11792 #: modules/control/ntservice.c:48
11793 msgid "Uninstall the Service and exit."
11794 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11796 #: modules/control/ntservice.c:49
11797 msgid "Display name of the Service"
11798 msgstr "Afficher le nom du service"
11800 #: modules/control/ntservice.c:51
11801 msgid "Change the display name of the Service."
11802 msgstr "Changer le nom du service."
11804 #: modules/control/ntservice.c:52
11805 msgid "Configuration options"
11806 msgstr "Options de configuratoin"
11808 #: modules/control/ntservice.c:54
11809 msgid ""
11810 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11811 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11812 "configured."
11813 msgstr ""
11814 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11815 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
11817 #: modules/control/ntservice.c:59
11818 msgid ""
11819 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11820 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11821 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11822 msgstr ""
11823 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11824 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
11825 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
11826 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11828 #: modules/control/ntservice.c:65
11829 msgid "NT Service"
11830 msgstr "Service NT"
11832 #: modules/control/ntservice.c:66
11833 msgid "Windows Service interface"
11834 msgstr "Interface de service Windows"
11836 #: modules/control/rc.c:70
11837 msgid "Initializing"
11838 msgstr "Initialisation"
11840 #: modules/control/rc.c:71
11841 msgid "Opening"
11842 msgstr "Ouverture"
11844 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11848 msgid "Pause"
11849 msgstr "Pause"
11851 #: modules/control/rc.c:74
11852 msgid "End"
11853 msgstr "Fin"
11855 #: modules/control/rc.c:75
11856 msgid "Error"
11857 msgstr "Erreur"
11859 #: modules/control/rc.c:160
11860 msgid "Show stream position"
11861 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11863 #: modules/control/rc.c:161
11864 msgid ""
11865 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11866 msgstr ""
11867 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11869 #: modules/control/rc.c:164
11870 msgid "Fake TTY"
11871 msgstr "TTY factice"
11873 #: modules/control/rc.c:165
11874 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11875 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
11877 #: modules/control/rc.c:167
11878 msgid "UNIX socket command input"
11879 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11881 #: modules/control/rc.c:168
11882 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11883 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11885 #: modules/control/rc.c:171
11886 msgid "TCP command input"
11887 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11889 #: modules/control/rc.c:172
11890 msgid ""
11891 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11892 "port the interface will bind to."
11893 msgstr ""
11894 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11895 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
11897 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11898 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11899 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11901 #: modules/control/rc.c:178
11902 msgid ""
11903 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11904 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11905 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11906 msgstr ""
11907 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11908 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11909 "si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
11911 #: modules/control/rc.c:185
11912 msgid "RC"
11913 msgstr "RC"
11915 #: modules/control/rc.c:188
11916 msgid "Remote control interface"
11917 msgstr "Interface de commande à distance"
11919 #: modules/control/rc.c:338
11920 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11921 msgstr ""
11922 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
11923 "l'aide."
11925 #: modules/control/rc.c:775
11926 #, c-format
11927 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11928 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
11930 #: modules/control/rc.c:798
11931 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11932 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
11934 #: modules/control/rc.c:800
11935 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11936 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11938 #: modules/control/rc.c:801
11939 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11940 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11942 #: modules/control/rc.c:802
11943 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11944 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11946 #: modules/control/rc.c:803
11947 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11948 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11950 #: modules/control/rc.c:804
11951 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11952 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11954 #: modules/control/rc.c:805
11955 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11956 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11958 #: modules/control/rc.c:806
11959 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11960 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11962 #: modules/control/rc.c:807
11963 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11964 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11966 #: modules/control/rc.c:808
11967 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11968 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11970 #: modules/control/rc.c:809
11971 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11972 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11974 #: modules/control/rc.c:810
11975 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11976 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
11978 #: modules/control/rc.c:811
11979 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11980 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11982 #: modules/control/rc.c:812
11983 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11984 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11986 #: modules/control/rc.c:813
11987 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11988 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11990 #: modules/control/rc.c:814
11991 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11992 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11994 #: modules/control/rc.c:815
11995 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11996 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11998 #: modules/control/rc.c:816
11999 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12000 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
12002 #: modules/control/rc.c:817
12003 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12004 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
12006 #: modules/control/rc.c:818
12007 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12008 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
12010 #: modules/control/rc.c:820
12011 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12012 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
12014 #: modules/control/rc.c:821
12015 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12016 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
12018 #: modules/control/rc.c:822
12019 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12020 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
12022 #: modules/control/rc.c:823
12023 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12024 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
12026 #: modules/control/rc.c:824
12027 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12028 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
12030 #: modules/control/rc.c:825
12031 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12032 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
12034 #: modules/control/rc.c:826
12035 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12036 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
12038 #: modules/control/rc.c:827
12039 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12040 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
12042 #: modules/control/rc.c:828
12043 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12044 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
12046 #: modules/control/rc.c:829
12047 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12048 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
12050 #: modules/control/rc.c:830
12051 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12052 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
12054 #: modules/control/rc.c:831
12055 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12056 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
12058 #: modules/control/rc.c:832
12059 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12060 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
12062 #: modules/control/rc.c:833
12063 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12064 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
12066 #: modules/control/rc.c:834
12067 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12068 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
12070 #: modules/control/rc.c:836
12071 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12072 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
12074 #: modules/control/rc.c:837
12075 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12076 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
12078 #: modules/control/rc.c:838
12079 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12080 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
12082 #: modules/control/rc.c:839
12083 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12084 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
12086 #: modules/control/rc.c:840
12087 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12088 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
12090 #: modules/control/rc.c:841
12091 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12092 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
12094 #: modules/control/rc.c:842
12095 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12096 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
12098 #: modules/control/rc.c:843
12099 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12100 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
12102 #: modules/control/rc.c:844
12103 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12104 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
12106 #: modules/control/rc.c:845
12107 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12108 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
12110 #: modules/control/rc.c:846
12111 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12112 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
12114 #: modules/control/rc.c:847
12115 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12116 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
12118 #: modules/control/rc.c:848
12119 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12120 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
12122 #: modules/control/rc.c:849
12123 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12124 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
12126 #: modules/control/rc.c:854
12127 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12128 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
12130 #: modules/control/rc.c:855
12131 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12132 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
12134 #: modules/control/rc.c:856
12135 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12136 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
12138 #: modules/control/rc.c:857
12139 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12140 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
12142 #: modules/control/rc.c:858
12143 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12144 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
12146 #: modules/control/rc.c:859
12147 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12148 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
12150 #: modules/control/rc.c:860
12151 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12152 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
12154 #: modules/control/rc.c:861
12155 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12156 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
12158 #: modules/control/rc.c:863
12159 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12160 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
12162 #: modules/control/rc.c:864
12163 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12164 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
12166 #: modules/control/rc.c:865
12167 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12168 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
12170 #: modules/control/rc.c:866
12171 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12172 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
12174 #: modules/control/rc.c:867
12175 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12176 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
12178 #: modules/control/rc.c:869
12179 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12180 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
12182 #: modules/control/rc.c:870
12183 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12184 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
12186 #: modules/control/rc.c:871
12187 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12188 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
12190 #: modules/control/rc.c:872
12191 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12192 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
12194 #: modules/control/rc.c:873
12195 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12196 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
12198 #: modules/control/rc.c:874
12199 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12200 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
12202 #: modules/control/rc.c:875
12203 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12204 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
12206 #: modules/control/rc.c:876
12207 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12208 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
12210 #: modules/control/rc.c:877
12211 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12212 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12214 #: modules/control/rc.c:878
12215 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12216 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12218 #: modules/control/rc.c:879
12219 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12220 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
12222 #: modules/control/rc.c:880
12223 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12224 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12226 #: modules/control/rc.c:881
12227 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12228 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12230 #: modules/control/rc.c:882
12231 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12232 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
12234 #: modules/control/rc.c:885
12235 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12236 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
12238 #: modules/control/rc.c:886
12239 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12240 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
12242 #: modules/control/rc.c:887
12243 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12244 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
12246 #: modules/control/rc.c:888
12247 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12248 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
12250 #: modules/control/rc.c:890
12251 msgid "+----[ end of help ]"
12252 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
12254 #: modules/control/rc.c:1016
12255 msgid "Press menu select or pause to continue."
12256 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12258 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12259 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12260 #: modules/control/rc.c:1811
12261 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12262 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12264 #: modules/control/rc.c:1333
12265 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12266 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12268 #: modules/control/rc.c:1344
12269 #, c-format
12270 msgid "Playlist has only %d elements"
12271 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12273 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12274 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12275 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
12277 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12278 msgid "+-[Incoming]"
12279 msgstr "+-[Entrée]"
12281 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12282 #, c-format
12283 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12284 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
12286 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12287 #, c-format
12288 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12289 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
12291 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12292 #, c-format
12293 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12294 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
12296 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12297 #, c-format
12298 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12299 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
12301 #: modules/control/rc.c:1879
12302 #, c-format
12303 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12304 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
12306 #: modules/control/rc.c:1881
12307 #, c-format
12308 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12309 msgstr "| discontinuités         : %5i"
12311 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12312 msgid "+-[Video Decoding]"
12313 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12315 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12316 #, c-format
12317 msgid "| video decoded    :    %5i"
12318 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
12320 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12321 #, c-format
12322 msgid "| frames displayed :    %5i"
12323 msgstr "| trames affichées     : %5i"
12325 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12326 #, c-format
12327 msgid "| frames lost      :    %5i"
12328 msgstr "| trames perdues       : %5i"
12330 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12331 msgid "+-[Audio Decoding]"
12332 msgstr "+-[Décodage audio]"
12334 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12335 #, c-format
12336 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12337 msgstr "| audio décodé         : %5i"
12339 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12340 #, c-format
12341 msgid "| buffers played   :    %5i"
12342 msgstr "| buffers joués        : %5i"
12344 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12345 #, c-format
12346 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12347 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
12349 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12350 msgid "+-[Streaming]"
12351 msgstr "+-[Diffusion]"
12353 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12354 #, c-format
12355 msgid "| packets sent     :    %5i"
12356 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
12358 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12359 #, c-format
12360 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12361 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
12363 #: modules/control/rc.c:1907
12364 #, c-format
12365 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12366 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
12368 #: modules/control/signals.c:37
12369 msgid "Signals"
12370 msgstr "Signaux"
12372 #: modules/control/signals.c:40
12373 msgid "POSIX signals handling interface"
12374 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12376 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12377 msgid "Host"
12378 msgstr "Hôte"
12380 #: modules/control/telnet.c:73
12381 msgid ""
12382 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12383 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12384 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12385 msgstr ""
12386 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
12387 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
12388 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
12390 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12391 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12397 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12398 msgid "Port"
12399 msgstr "Port"
12401 #: modules/control/telnet.c:78
12402 msgid ""
12403 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12404 "4212."
12405 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
12407 #: modules/control/telnet.c:82
12408 msgid ""
12409 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12410 "default value is \"admin\"."
12411 msgstr ""
12412 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
12413 "par défaut est « admin »."
12415 #: modules/control/telnet.c:96
12416 msgid "VLM remote control interface"
12417 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12419 #: modules/demux/aiff.c:49
12420 msgid "AIFF demuxer"
12421 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12423 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12424 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12425 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12427 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12428 msgid "Could not demux ASF stream"
12429 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12431 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12432 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12433 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12435 #: modules/demux/au.c:50
12436 msgid "AU demuxer"
12437 msgstr "Démultiplexeur AU"
12439 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12440 msgid "FFmpeg demuxer"
12441 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12443 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12444 msgid "Avformat"
12445 msgstr "Format AV"
12447 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12448 msgid "FFmpeg muxer"
12449 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12451 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12452 msgid "Ffmpeg mux"
12453 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12455 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12456 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12457 msgstr "Imposer l'utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12459 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12460 msgid "Force interleaved method"
12461 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12463 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12464 msgid "Force interleaved method."
12465 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12467 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12468 msgid "Force index creation"
12469 msgstr "Forcer la création d'index"
12471 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12472 msgid ""
12473 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12474 "incomplete (not seekable)."
12475 msgstr ""
12476 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12477 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
12479 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12480 msgid "Ask for action"
12481 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
12483 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12484 msgid "Always fix"
12485 msgstr "Toujours réparer"
12487 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12488 msgid "Never fix"
12489 msgstr "Ne Jamais réparer"
12491 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12492 msgid "AVI demuxer"
12493 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12495 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12496 msgid "AVI Index"
12497 msgstr "Index AVI"
12499 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12500 msgid ""
12501 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12502 "Do you want to try to fix it?\n"
12503 "\n"
12504 "This might take a long time."
12505 msgstr ""
12506 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12507 "correctement.\n"
12508 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12509 "\n"
12510 "Cette opération peut être longue."
12512 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12513 msgid "Repair"
12514 msgstr "Réparer"
12516 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12517 msgid "Don't repair"
12518 msgstr "Ne pas réparer"
12520 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12521 msgid "Fixing AVI Index..."
12522 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
12524 #: modules/demux/cdg.c:45
12525 msgid "CDG demuxer"
12526 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12528 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12529 msgid "Dump filename"
12530 msgstr "Nom du fichier"
12532 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12533 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12534 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12536 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12537 msgid "Append to existing file"
12538 msgstr "Ajouter au fichier"
12540 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12541 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12542 msgstr ""
12543 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12544 "fichier."
12546 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12547 msgid "File dumper"
12548 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12550 #: modules/demux/dirac.c:41
12551 msgid "Value to adjust dts by"
12552 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
12554 #: modules/demux/dirac.c:54
12555 msgid "Dirac video demuxer"
12556 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
12558 #: modules/demux/flac.c:49
12559 msgid "FLAC demuxer"
12560 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12562 #: modules/demux/gme.cpp:55
12563 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12564 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12566 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12567 msgid "Closed captions"
12568 msgstr "Sous-titres"
12570 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12571 msgid "Textual audio descriptions"
12572 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
12574 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12575 msgid "Karaoke"
12576 msgstr "Karaoké"
12578 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12579 msgid "Ticker text"
12580 msgstr "Texte défilant"
12582 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12583 msgid "Active regions"
12584 msgstr "Régions actives"
12586 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12587 msgid "Semantic annotations"
12588 msgstr "Annotations sémantiques"
12590 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12591 msgid "Transcript"
12592 msgstr "Transcript"
12594 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12595 msgid "Lyrics"
12596 msgstr "Paroles"
12598 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12599 msgid "Linguistic markup"
12600 msgstr "Marqueur de langue"
12602 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12603 msgid "Cue points"
12604 msgstr ""
12606 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12607 msgid "Subtitles (images)"
12608 msgstr "Sous-titres (images)"
12610 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12611 msgid "Slides (text)"
12612 msgstr "Diaporama (textes)"
12614 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12615 msgid "Slides (images)"
12616 msgstr "Diaporama (images)"
12618 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12619 msgid "Unknown category"
12620 msgstr "catégorie inconnue"
12622 #: modules/demux/live555.cpp:77
12623 msgid ""
12624 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12625 "should be set in millisecond units."
12626 msgstr ""
12627 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12628 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12630 #: modules/demux/live555.cpp:80
12631 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12632 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12634 #: modules/demux/live555.cpp:81
12635 msgid ""
12636 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12637 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12638 "RTSP servers."
12639 msgstr ""
12640 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12641 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
12642 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12643 "serveurs RTSP."
12645 #: modules/demux/live555.cpp:85
12646 msgid "WMServer RTSP dialect"
12647 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
12649 #: modules/demux/live555.cpp:86
12650 msgid ""
12651 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12652 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12653 msgstr ""
12655 #: modules/demux/live555.cpp:90
12656 msgid "RTSP user name"
12657 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
12659 #: modules/demux/live555.cpp:91
12660 msgid ""
12661 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12662 "the url."
12663 msgstr ""
12664 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12665 "passe dans l'URL."
12667 #: modules/demux/live555.cpp:93
12668 msgid "RTSP password"
12669 msgstr "Mot de passe RTSP"
12671 #: modules/demux/live555.cpp:94
12672 msgid ""
12673 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12674 "the url."
12675 msgstr ""
12676 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
12677 "passe dans l'URL."
12679 #: modules/demux/live555.cpp:98
12680 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12681 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12683 #: modules/demux/live555.cpp:108
12684 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12685 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12687 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12689 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12690 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
12692 #: modules/demux/live555.cpp:121
12693 msgid "Client port"
12694 msgstr "Port client"
12696 #: modules/demux/live555.cpp:122
12697 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12698 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12700 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12701 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12702 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12704 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12705 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12706 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12708 #: modules/demux/live555.cpp:132
12709 msgid "HTTP tunnel port"
12710 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12712 #: modules/demux/live555.cpp:133
12713 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12714 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12716 #: modules/demux/live555.cpp:604
12717 msgid "RTSP authentication"
12718 msgstr "Authentification RTSP"
12720 #: modules/demux/live555.cpp:605
12721 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12722 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12724 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12725 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12726 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12727 msgid "Frames per Second"
12728 msgstr "Images par seconde"
12730 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12731 msgid ""
12732 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12733 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12734 msgstr ""
12735 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12736 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12738 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12739 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12740 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12742 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12743 msgid "---  DVD Menu"
12744 msgstr "---  Menu DVD"
12746 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12747 msgid "First Played"
12748 msgstr "Premier Lu"
12750 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12751 msgid "Video Manager"
12752 msgstr "Gestionaire vidéo"
12754 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12755 msgid "----- Title"
12756 msgstr "----- Titre"
12758 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12759 msgid "Matroska stream demuxer"
12760 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12762 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12763 msgid "Ordered chapters"
12764 msgstr "Chapitres ordonnés"
12766 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12767 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12768 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12770 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12771 msgid "Chapter codecs"
12772 msgstr "Codecs des chapitres"
12774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12775 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12776 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12779 msgid "Preload Directory"
12780 msgstr "Dossier de préchargement"
12782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12783 msgid ""
12784 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12785 "for broken files)."
12786 msgstr ""
12787 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12788 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12791 msgid "Seek based on percent not time"
12792 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12795 msgid "Seek based on percent not time."
12796 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12798 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12799 msgid "Dummy Elements"
12800 msgstr "Eléments inconnus"
12802 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12803 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12804 msgstr ""
12805 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12806 "endommagés)"
12808 #: modules/demux/mod.c:54
12809 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12810 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
12812 #: modules/demux/mod.c:55
12813 msgid "Enable reverberation"
12814 msgstr "Activer la réverberation."
12816 #: modules/demux/mod.c:56
12817 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12818 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12820 #: modules/demux/mod.c:58
12821 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12822 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12824 #: modules/demux/mod.c:60
12825 msgid "Enable megabass mode"
12826 msgstr "Mode Méga Bass"
12828 #: modules/demux/mod.c:61
12829 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12830 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12832 #: modules/demux/mod.c:63
12833 msgid ""
12834 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12835 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12836 msgstr ""
12837 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12838 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12840 #: modules/demux/mod.c:66
12841 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12842 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12844 #: modules/demux/mod.c:68
12845 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12846 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12848 #: modules/demux/mod.c:73
12849 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12850 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12852 #: modules/demux/mod.c:81
12853 msgid "Reverb"
12854 msgstr "Réverbération"
12856 #: modules/demux/mod.c:84
12857 msgid "Reverberation level"
12858 msgstr "Niveau de réverbération"
12860 #: modules/demux/mod.c:86
12861 msgid "Reverberation delay"
12862 msgstr "Délai de réverbération"
12864 #: modules/demux/mod.c:88
12865 msgid "Mega bass"
12866 msgstr "Méga Bass"
12868 #: modules/demux/mod.c:91
12869 msgid "Mega bass level"
12870 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12872 #: modules/demux/mod.c:93
12873 msgid "Mega bass cutoff"
12874 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12876 #: modules/demux/mod.c:95
12877 msgid "Surround"
12878 msgstr "Effet Surround"
12880 #: modules/demux/mod.c:98
12881 msgid "Surround level"
12882 msgstr "Niveau d'effet Surround"
12884 #: modules/demux/mod.c:100
12885 msgid "Surround delay (ms)"
12886 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12889 msgid "MP4 stream demuxer"
12890 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12892 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12893 msgid "MP4"
12894 msgstr "MP4"
12896 #: modules/demux/mpc.c:62
12897 msgid "MusePack demuxer"
12898 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12900 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12901 msgid ""
12902 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12903 "streams."
12904 msgstr ""
12905 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12906 "MPEG."
12908 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12909 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12910 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12912 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12913 msgid "MPEG-4 video"
12914 msgstr "vidéo MPEG-4"
12916 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12917 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12918 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
12920 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12921 msgid "H264 video demuxer"
12922 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12924 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12925 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12926 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12928 #: modules/demux/nsc.c:46
12929 msgid "Windows Media NSC metademux"
12930 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12932 #: modules/demux/nsv.c:49
12933 msgid "NullSoft demuxer"
12934 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12936 #: modules/demux/nuv.c:49
12937 msgid "Nuv demuxer"
12938 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12940 #: modules/demux/ogg.c:54
12941 msgid "OGG demuxer"
12942 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12944 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12945 msgid "Google Video"
12946 msgstr "Google Video"
12948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12949 msgid "Auto start"
12950 msgstr "Lecture automatique"
12952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12953 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12954 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
12956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12957 msgid "Show shoutcast adult content"
12958 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12961 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12962 msgstr ""
12963 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12964 "lectures shoutcast."
12966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12967 msgid "Skip ads"
12968 msgstr "Sauter les publicités"
12970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12971 msgid ""
12972 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12973 "prevent adding them to the playlist."
12974 msgstr ""
12975 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
12976 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
12978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12979 msgid "M3U playlist import"
12980 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12983 msgid "RAM playlist import"
12984 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
12986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12987 msgid "PLS playlist import"
12988 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12991 msgid "B4S playlist import"
12992 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12995 msgid "DVB playlist import"
12996 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12999 msgid "Podcast parser"
13000 msgstr "Parseur Podcast"
13002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13003 msgid "XSPF playlist import"
13004 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
13006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13007 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13008 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
13010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13011 msgid "ASX playlist import"
13012 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
13014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13015 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13016 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
13018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13019 msgid "QuickTime Media Link importer"
13020 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
13022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13023 msgid "Google Video Playlist importer"
13024 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
13026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13027 msgid "Dummy ifo demux"
13028 msgstr "Démultipléxeur ifo"
13030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13031 msgid "iTunes Music Library importer"
13032 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
13034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13035 msgid "WPL playlist import"
13036 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
13038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13039 msgid "ZPL playlist import"
13040 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
13042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13044 msgid "Podcast Info"
13045 msgstr "Informations Podcast"
13047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13048 msgid "Podcast Summary"
13049 msgstr "Résumé Podcast"
13051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13052 msgid "Podcast Size"
13053 msgstr "Taille du Podcast"
13055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13056 msgid "Shoutcast"
13057 msgstr "Shoutcast"
13059 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13060 msgid "Listeners"
13061 msgstr "Auditeurs"
13063 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13064 msgid "Load"
13065 msgstr "Charger"
13067 #: modules/demux/ps.c:43
13068 msgid "Trust MPEG timestamps"
13069 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
13071 #: modules/demux/ps.c:44
13072 msgid ""
13073 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13074 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13075 "calculate from the bitrate instead."
13076 msgstr ""
13077 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
13078 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
13079 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
13081 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13082 msgid "MPEG-PS demuxer"
13083 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
13085 #: modules/demux/ps.c:57
13086 msgid "PS"
13087 msgstr "PS"
13089 #: modules/demux/pva.c:43
13090 msgid "PVA demuxer"
13091 msgstr "Démultiplexeur PVA"
13093 #: modules/demux/rawaud.c:43
13094 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13095 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
13097 #: modules/demux/rawaud.c:44
13098 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13099 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
13101 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13102 msgid "Audio channels"
13103 msgstr "Canaux audio"
13105 #: modules/demux/rawaud.c:47
13106 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13107 msgstr ""
13108 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
13110 #: modules/demux/rawaud.c:49
13111 msgid "FOURCC code of raw input format"
13112 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
13114 #: modules/demux/rawaud.c:51
13115 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13116 msgstr ""
13117 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13119 #: modules/demux/rawaud.c:53
13120 msgid "Forces the audio language"
13121 msgstr "Forcer la langue audio"
13123 #: modules/demux/rawaud.c:54
13124 msgid ""
13125 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13126 "Default is 'eng'. "
13127 msgstr ""
13128 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
13129 "ISO639. « eng » par défaut."
13131 #: modules/demux/rawaud.c:64
13132 msgid "Raw audio demuxer"
13133 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
13135 #: modules/demux/rawdv.c:41
13136 msgid ""
13137 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13138 msgstr ""
13139 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
13140 "d'encodage."
13142 #: modules/demux/rawdv.c:49
13143 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13144 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
13146 #: modules/demux/rawvid.c:45
13147 msgid ""
13148 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13149 "30000/1001 or 29.97"
13150 msgstr ""
13151 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
13152 "forme 30000/1001 ou 29.97"
13154 #: modules/demux/rawvid.c:49
13155 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13156 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
13158 #: modules/demux/rawvid.c:53
13159 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13160 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
13162 #: modules/demux/rawvid.c:56
13163 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13164 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
13166 #: modules/demux/rawvid.c:57
13167 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13168 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
13170 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13171 msgid "Aspect ratio"
13172 msgstr "Format d'écran"
13174 #: modules/demux/rawvid.c:61
13175 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13176 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
13178 #: modules/demux/rawvid.c:65
13179 msgid "Raw video demuxer"
13180 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
13182 #: modules/demux/real.c:70
13183 msgid "Real demuxer"
13184 msgstr "Démultiplexeur Real"
13186 #: modules/demux/smf.c:43
13187 msgid "SMF demuxer"
13188 msgstr "Démultiplexeur SMF"
13190 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13191 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13192 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
13194 #: modules/demux/subtitle.c:53
13195 msgid ""
13196 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13197 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13198 msgstr ""
13199 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
13200 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
13202 #: modules/demux/subtitle.c:56
13203 msgid ""
13204 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13205 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13206 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13207 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13208 "autodetection, this should always work)."
13209 msgstr ""
13210 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
13211 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
13212 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
13213 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
13215 #: modules/demux/subtitle.c:62
13216 msgid "Override the default track description."
13217 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
13219 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13220 msgid "Text subtitles parser"
13221 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
13223 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13224 msgid "Frames per second"
13225 msgstr "Images par seconde"
13227 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13228 msgid "Subtitles delay"
13229 msgstr "Retard des sous-titres"
13231 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13232 msgid "Subtitles format"
13233 msgstr "Format de sous-titres"
13235 #: modules/demux/subtitle.c:87
13236 msgid "Subtitles description"
13237 msgstr "Description des sous-titres"
13239 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13240 msgid ""
13241 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13242 "based subtitle formats without a fixed value."
13243 msgstr ""
13244 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
13245 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
13247 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13248 msgid ""
13249 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13250 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
13252 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13253 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13254 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
13256 #: modules/demux/ts.c:110
13257 msgid "Extra PMT"
13258 msgstr "PMT supplémentaire"
13260 #: modules/demux/ts.c:112
13261 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13262 msgstr ""
13263 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
13265 #: modules/demux/ts.c:114
13266 msgid "Set id of ES to PID"
13267 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
13269 #: modules/demux/ts.c:115
13270 msgid ""
13271 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13272 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13273 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13274 msgstr ""
13275 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
13276 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
13277 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
13279 #: modules/demux/ts.c:120
13280 msgid "Fast udp streaming"
13281 msgstr "Diffusion UDP rapide"
13283 #: modules/demux/ts.c:122
13284 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13285 msgstr ""
13286 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
13287 "savez ce que vous faites)."
13289 #: modules/demux/ts.c:124
13290 msgid "MTU for out mode"
13291 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13293 #: modules/demux/ts.c:125
13294 msgid "MTU for out mode."
13295 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13297 #: modules/demux/ts.c:127
13298 msgid "CSA ck"
13299 msgstr "Clé CSA"
13301 #: modules/demux/ts.c:128
13302 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13303 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13305 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13306 msgid "Second CSA Key"
13307 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13309 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13310 msgid ""
13311 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13312 "bytes)."
13313 msgstr ""
13314 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13315 "(8 octets hexadécimaux)."
13317 #: modules/demux/ts.c:134
13318 msgid "Silent mode"
13319 msgstr "Mode silencieux"
13321 #: modules/demux/ts.c:135
13322 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13323 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
13325 #: modules/demux/ts.c:137
13326 msgid "CAPMT System ID"
13327 msgstr "System ID du CAPMT"
13329 #: modules/demux/ts.c:138
13330 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13331 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13333 #: modules/demux/ts.c:140
13334 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13335 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13337 #: modules/demux/ts.c:141
13338 msgid ""
13339 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13340 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13341 msgstr ""
13342 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13343 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
13345 #: modules/demux/ts.c:145
13346 msgid "Filename of dump"
13347 msgstr "Nom de fichier du dump"
13349 #: modules/demux/ts.c:146
13350 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13351 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13353 #: modules/demux/ts.c:148
13354 msgid "Append"
13355 msgstr "Ajouter"
13357 #: modules/demux/ts.c:150
13358 msgid ""
13359 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13360 "be overwritten."
13361 msgstr ""
13362 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13363 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13365 #: modules/demux/ts.c:153
13366 msgid "Dump buffer size"
13367 msgstr "Taille du tampon de dump"
13369 #: modules/demux/ts.c:155
13370 msgid ""
13371 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13372 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13373 msgstr ""
13374 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13375 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13376 "de paquets"
13378 #: modules/demux/ts.c:158
13379 msgid "Separate sub-streams"
13380 msgstr "Séparer les sous-flux"
13382 #: modules/demux/ts.c:160
13383 msgid ""
13384 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13385 "off this option when using stream output."
13386 msgstr ""
13388 #: modules/demux/ts.c:164
13389 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13390 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13392 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13393 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13394 msgid "Teletext"
13395 msgstr "Télétexte"
13397 #: modules/demux/ts.c:196
13398 msgid "Teletext subtitles"
13399 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13401 #: modules/demux/ts.c:197
13402 msgid "Teletext: additional information"
13403 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
13405 #: modules/demux/ts.c:198
13406 msgid "Teletext: program schedule"
13407 msgstr "Télétexte :  progammes"
13409 #: modules/demux/ts.c:199
13410 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13411 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13413 #: modules/demux/ts.c:3556
13414 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13415 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
13417 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13418 msgid "clean effects"
13419 msgstr "Nettoyer les effets"
13421 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13422 msgid "hearing impaired"
13423 msgstr "Malentendants"
13425 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13426 msgid "visual impaired commentary"
13427 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13429 #: modules/demux/tta.c:45
13430 msgid "TTA demuxer"
13431 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13433 #: modules/demux/ty.c:59
13434 msgid "TY"
13435 msgstr "TY"
13437 #: modules/demux/ty.c:60
13438 msgid "TY Stream audio/video demux"
13439 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13441 #: modules/demux/ty.c:773
13442 msgid "Closed captions 1"
13443 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13445 #: modules/demux/ty.c:774
13446 msgid "Closed captions 2"
13447 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13449 #: modules/demux/ty.c:775
13450 msgid "Closed captions 3"
13451 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13453 #: modules/demux/ty.c:776
13454 msgid "Closed captions 4"
13455 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13457 #: modules/demux/vc1.c:44
13458 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13459 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
13461 #: modules/demux/vc1.c:50
13462 msgid "VC1 video demuxer"
13463 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13465 #: modules/demux/vobsub.c:52
13466 msgid "Vobsub subtitles parser"
13467 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13469 #: modules/demux/voc.c:46
13470 msgid "VOC demuxer"
13471 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13473 #: modules/demux/wav.c:45
13474 msgid "WAV demuxer"
13475 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13477 #: modules/demux/xa.c:45
13478 msgid "XA demuxer"
13479 msgstr "Démultiplexeur XA"
13481 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13482 msgid "Framebuffer device"
13483 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13485 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13486 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13487 msgstr ""
13488 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13490 #: modules/gui/fbosd.c:105
13491 msgid "Video aspect ratio"
13492 msgstr "Proportions de la vidéo"
13494 #: modules/gui/fbosd.c:107
13495 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13496 msgstr ""
13497 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13499 #: modules/gui/fbosd.c:111
13500 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13501 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13503 #: modules/gui/fbosd.c:113
13504 msgid "Transparency of the image"
13505 msgstr "Transparence de l'image"
13507 #: modules/gui/fbosd.c:114
13508 msgid ""
13509 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13510 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13511 msgstr ""
13512 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13513 "transparent)."
13515 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13516 #: modules/video_filter/marq.c:87
13517 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13518 msgid "Text"
13519 msgstr "Texte"
13521 #: modules/gui/fbosd.c:119
13522 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13523 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13525 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13526 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13527 msgid "X coordinate"
13528 msgstr "Position X"
13530 #: modules/gui/fbosd.c:122
13531 msgid "X coordinate of the rendered image"
13532 msgstr "Position X de l'image"
13534 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13535 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13536 msgid "Y coordinate"
13537 msgstr "Position Y"
13539 #: modules/gui/fbosd.c:125
13540 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13541 msgstr "Position Y de l'image"
13543 #: modules/gui/fbosd.c:129
13544 msgid ""
13545 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13546 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13547 "g. 6=top-right)."
13548 msgstr ""
13549 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13550 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13551 "par exemple 6 = haut-droite)."
13553 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13554 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13555 #: modules/video_filter/rss.c:147
13556 msgid "Opacity"
13557 msgstr "Opacité"
13559 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13560 msgid ""
13561 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13562 "totally opaque. "
13563 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13565 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13566 #: modules/video_filter/rss.c:151
13567 msgid "Font size, pixels"
13568 msgstr "Taille de la police en pixels"
13570 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13571 #: modules/video_filter/rss.c:152
13572 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13573 msgstr ""
13574 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13575 "taille par défaut)."
13577 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13578 #: modules/video_filter/rss.c:156
13579 msgid ""
13580 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13581 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13582 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13583 "(red + green), #FFFFFF = white"
13584 msgstr ""
13585 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13586 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13587 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13588 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13590 #: modules/gui/fbosd.c:147
13591 msgid "Clear overlay framebuffer"
13592 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13594 #: modules/gui/fbosd.c:148
13595 msgid ""
13596 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13597 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13598 "the cache."
13599 msgstr ""
13600 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
13601 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
13602 "précédents seront effacés du cache."
13604 #: modules/gui/fbosd.c:152
13605 msgid "Render text or image"
13606 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13608 #: modules/gui/fbosd.c:153
13609 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13610 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
13612 #: modules/gui/fbosd.c:156
13613 msgid "Display on overlay framebuffer"
13614 msgstr "Afficher en superposition"
13616 #: modules/gui/fbosd.c:157
13617 msgid ""
13618 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13619 msgstr ""
13620 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
13621 "être affichés."
13623 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13624 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13625 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13626 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13627 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13628 msgid "Font"
13629 msgstr "Police"
13631 #: modules/gui/fbosd.c:212
13632 msgid "Commands"
13633 msgstr "Commandes"
13635 #: modules/gui/fbosd.c:217
13636 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13637 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13639 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13640 msgid "About VLC media player"
13641 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13643 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13644 #, c-format
13645 msgid "Compiled by %s"
13646 msgstr "Compilé par  %s"
13648 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13649 msgid "VLC was brought to you by:"
13650 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13652 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13653 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13654 msgid "License"
13655 msgstr "Licence"
13657 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13658 msgid "VLC media player Help"
13659 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13661 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13662 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13663 msgid "Index"
13664 msgstr "Index"
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13667 msgid "Bookmarks"
13668 msgstr "Signets"
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13671 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13672 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13673 msgid "Add"
13674 msgstr "Ajouter"
13676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13679 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13680 msgid "Clear"
13681 msgstr "Effacer"
13683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13684 msgid "Edit"
13685 msgstr "Édition"
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13688 #: modules/video_filter/extract.c:75
13689 msgid "Extract"
13690 msgstr "Extraire"
13692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13693 msgid "Remove"
13694 msgstr "Supprimer"
13696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13697 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13699 msgid "Time"
13700 msgstr "Temps"
13702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13705 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13707 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13716 msgid "OK"
13717 msgstr "Ok"
13719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13721 msgid "Name"
13722 msgstr "Nom"
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13725 msgid "Untitled"
13726 msgstr "Sans titre"
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13729 msgid "No input"
13730 msgstr "Pas d'entrée"
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13733 msgid ""
13734 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13735 msgstr ""
13736 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13737 "pour que les signets fonctionnent."
13739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13740 msgid "Input has changed"
13741 msgstr "L'entrée a changé"
13743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13744 msgid ""
13745 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13746 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13747 msgstr ""
13748 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13749 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
13751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13752 msgid "Invalid selection"
13753 msgstr "Sélection invalide"
13755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13756 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13757 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13760 msgid "No input found"
13761 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13764 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13765 msgstr ""
13766 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13767 "fonctionnent."
13769 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13770 msgid "Jump To Time"
13771 msgstr "Aller à"
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13774 msgid "sec."
13775 msgstr "sec."
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13778 msgid "Jump to time"
13779 msgstr "Aller à"
13781 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13782 msgid "Random On"
13783 msgstr "Aléatoire Oui"
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13786 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13787 msgid "Repeat Off"
13788 msgstr "Sans répétition"
13790 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13791 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13792 msgid "Half Size"
13793 msgstr "Taille moitiée"
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13796 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13797 msgid "Normal Size"
13798 msgstr "Taille normale"
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13801 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13802 msgid "Double Size"
13803 msgstr "Taille double"
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13806 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13807 msgid "Float on Top"
13808 msgstr "Flotter au-dessus"
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13812 msgid "Fit to Screen"
13813 msgstr "Ajuster à l'écran"
13815 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13816 msgid "Lock Aspect Ratio"
13817 msgstr "Forcer le format d'affichage"
13819 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13821 msgid "Open File..."
13822 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13824 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13826 msgid "Quit after Playback"
13827 msgstr "Quitter après la lecture"
13829 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13830 msgid "Step Forward"
13831 msgstr "Avancer"
13833 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13834 msgid "Step Backward"
13835 msgstr "Reculer"
13837 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13838 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13839 msgid "User name"
13840 msgstr "Nom d'utilisateur"
13842 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13843 msgid "Errors and Warnings"
13844 msgstr "Erreurs et avertissements"
13846 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13847 msgid "Clean up"
13848 msgstr "Effacer"
13850 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13851 msgid "Show Details"
13852 msgstr "Montre les détails"
13854 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13855 msgid "Rewind"
13856 msgstr "Retour arrière"
13858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13859 msgid "Fast Forward"
13860 msgstr "Avance rapide"
13862 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13863 msgid "2 Pass"
13864 msgstr "2 Passes"
13866 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13867 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13868 msgstr ""
13869 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
13870 "fois, produisant un effet plus accentué."
13872 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13873 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13874 msgstr ""
13875 "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13876 "utiliser un préréglage."
13878 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13879 msgid "Preamp"
13880 msgstr "Préamp"
13882 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13883 msgid "Extended controls"
13884 msgstr "Contrôles étendus"
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13887 msgid "Shows more information about the available video filters."
13888 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13891 msgid "Wave"
13892 msgstr "Onde"
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13895 msgid "Ripple"
13896 msgstr "Surface"
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13899 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13900 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13901 msgid "Psychedelic"
13902 msgstr "Psychédélique"
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13905 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13906 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13907 msgid "Gradient"
13908 msgstr "Gradient"
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13911 msgid "General editing filters"
13912 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13915 msgid "Distortion filters"
13916 msgstr "Filtres de distorsion"
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13919 msgid "Blur"
13920 msgstr "Flou"
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13923 msgid "Adds motion blurring to the image"
13924 msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13927 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13928 msgstr "Crée des clones de l'image"
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13931 msgid "Image cropping"
13932 msgstr "Rognage d'image"
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13935 msgid "Crops a defined part of the image"
13936 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13939 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13940 msgid "Invert colors"
13941 msgstr "Inversion de couleur"
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13944 msgid "Inverts the colors of the image"
13945 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13948 msgid "Transformation"
13949 msgstr "Transformation"
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13952 msgid "Rotates or flips the image"
13953 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13956 msgid "Interactive Zoom"
13957 msgstr "Zoom interactif"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13960 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13961 msgstr "Active le zoom interactif"
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13964 msgid "Volume normalization"
13965 msgstr "Normalisation du volume"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13968 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13969 msgstr ""
13970 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13972 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13973 msgid "Headphone virtualization"
13974 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13977 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13978 msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13981 msgid "Maximum level"
13982 msgstr "Niveau maximal"
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13985 msgid "Restore Defaults"
13986 msgstr "Réinitialiser"
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13989 msgid "Opaqueness"
13990 msgstr "Opacité"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13993 msgid "Adjust Image"
13994 msgstr "Ajuster l'image"
13996 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13997 msgid "Video Filter"
13998 msgstr "Filtre vidéo"
14000 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14001 msgid "Audio Filter"
14002 msgstr "Filtre audio"
14004 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14005 msgid "About the video filters"
14006 msgstr "À propos des filtres vidéo"
14008 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14009 msgid ""
14010 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14011 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14012 "subsections of Video/Filters.\n"
14013 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14014 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14015 msgstr ""
14016 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
14017 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
14018 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
14019 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
14020 "ce même endroit."
14022 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14023 msgid "(no item is being played)"
14024 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14027 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14028 msgid "Messages"
14029 msgstr "Messages"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14032 msgid "Open CrashLog..."
14033 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14036 msgid "Save this Log..."
14037 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14040 msgid "Check for Update..."
14041 msgstr "Chercher des mises à jour…"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14044 msgid "Preferences..."
14045 msgstr "Préférences…"
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14048 msgid "Services"
14049 msgstr "Services"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14052 msgid "Hide VLC"
14053 msgstr "Masquer VLC"
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14056 msgid "Hide Others"
14057 msgstr "Masquer les autres"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14060 msgid "Show All"
14061 msgstr "Tout afficher"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14064 msgid "Quit VLC"
14065 msgstr "Quitter VLC"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14068 msgid "1:File"
14069 msgstr "1:Fichier"
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14072 msgid "Advanced Open File..."
14073 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14076 msgid "Open Disc..."
14077 msgstr "Ouvrir un disque…"
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14080 msgid "Open Network..."
14081 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14084 msgid "Open Capture Device..."
14085 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14088 msgid "Open Recent"
14089 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14092 msgid "Clear Menu"
14093 msgstr "Tout effacer"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14096 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14097 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14100 msgid "Cut"
14101 msgstr "Couper"
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14104 msgid "Copy"
14105 msgstr "Copier"
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14108 msgid "Paste"
14109 msgstr "Coller"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14112 msgid "Select All"
14113 msgstr "Tout sélectionner"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14116 msgid "Playback"
14117 msgstr "Lecture"
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14120 msgid "Increase Volume"
14121 msgstr "Augmenter le volume"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14124 msgid "Decrease Volume"
14125 msgstr "Réduire le volume"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14129 msgid "Fullscreen Video Device"
14130 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14133 msgid "Transparent"
14134 msgstr "Transparent"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14137 msgid "Window"
14138 msgstr "Fenêtre"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14141 msgid "Minimize Window"
14142 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14145 msgid "Close Window"
14146 msgstr "Fermer la fenêtre"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14149 msgid "Player..."
14150 msgstr "Lecteur…"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14153 msgid "Controller..."
14154 msgstr "Contrôleur…"
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14157 msgid "Equalizer..."
14158 msgstr "Égaliseur…"
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14161 msgid "Extended Controls..."
14162 msgstr "Contrôles étendus…"
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14165 msgid "Bookmarks..."
14166 msgstr "Signets…"
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14169 msgid "Playlist..."
14170 msgstr "Liste de lecture…"
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14173 msgid "Media Information..."
14174 msgstr "Informations sur le média…"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14177 msgid "Messages..."
14178 msgstr "Messages…"
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14181 msgid "Errors and Warnings..."
14182 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14185 msgid "Bring All to Front"
14186 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14190 msgid "Help"
14191 msgstr "Aide"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14194 msgid "VLC media player Help..."
14195 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14198 msgid "ReadMe / FAQ..."
14199 msgstr "Lisez-moi…"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14202 msgid "Online Documentation..."
14203 msgstr "Documentation en ligne..."
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14206 msgid "VideoLAN Website..."
14207 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14210 msgid "Make a donation..."
14211 msgstr "Faire un don…"
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14214 msgid "Online Forum..."
14215 msgstr "Forum en ligne…"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14218 msgid "Volume Up"
14219 msgstr "Augmenter le volume"
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14222 msgid "Volume Down"
14223 msgstr "Baisser le volume"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14226 msgid "Send"
14227 msgstr "Envoyer"
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14230 msgid "Don't Send"
14231 msgstr "Ne pas envoyer"
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14234 msgid "VLC crashed previously"
14235 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14238 msgid ""
14239 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14240 "\n"
14241 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14242 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14243 "URL of a network stream, ..."
14244 msgstr ""
14245 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
14246 "VLC ?\n"
14247 "\n"
14248 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
14249 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
14250 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14253 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14254 msgstr ""
14255 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14258 msgid ""
14259 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14260 "information."
14261 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14264 #, c-format
14265 msgid "Volume: %d%%"
14266 msgstr "Volume : %d%%"
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14269 msgid "Error when sending the Crash Report"
14270 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14273 msgid "No CrashLog found"
14274 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14278 msgid "Continue"
14279 msgstr "Continuer"
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14282 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14283 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14286 msgid "Remove old preferences?"
14287 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14290 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14291 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14294 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14295 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14298 #, c-format
14299 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14300 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14303 msgid "Video device"
14304 msgstr "Périphérique vidéo"
14306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14307 msgid ""
14308 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14309 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14310 "menu."
14311 msgstr ""
14312 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14313 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
14314 "sélection du périphérique vidéo."
14316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14317 msgid ""
14318 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14319 "is fully transparent."
14320 msgstr ""
14321 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14322 "défaut), 0 à transparent"
14324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14325 msgid "Stretch video to fill window"
14326 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14329 msgid ""
14330 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14331 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14332 msgstr ""
14333 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14334 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
14336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14337 msgid "Black screens in fullscreen"
14338 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14341 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14342 msgstr ""
14343 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14346 msgid "Use as Desktop Background"
14347 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
14349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14350 msgid ""
14351 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14352 "with in this mode."
14353 msgstr ""
14354 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
14355 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14358 msgid "Show Fullscreen controller"
14359 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14362 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14363 msgstr ""
14364 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
14366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14367 msgid "Auto-playback of new items"
14368 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
14370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14371 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14372 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
14374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14375 msgid "Keep Recent Items"
14376 msgstr "Garder les éléments récents"
14378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14379 msgid ""
14380 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14381 "disabled here."
14382 msgstr ""
14383 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
14384 "peut être inhibée ici."
14386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14387 msgid "Keep current Equalizer settings"
14388 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
14390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14391 msgid ""
14392 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14393 "feature can be disabled here."
14394 msgstr ""
14395 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
14396 "être inhibée ici."
14398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14399 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14400 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
14402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14403 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14404 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
14406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14407 msgid "Control playback with media keys"
14408 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
14410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14411 msgid ""
14412 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14413 "keyboards."
14414 msgstr ""
14415 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
14416 "récents Apple."
14418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14419 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14420 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
14422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14423 msgid ""
14424 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14425 msgstr ""
14426 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
14427 "arrière-plan."
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14430 msgid "Mac OS X interface"
14431 msgstr "Interface Mac OS X"
14433 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14434 msgid "No device connected"
14435 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14438 msgid ""
14439 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14440 "\n"
14441 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14442 "installed and try again."
14443 msgstr ""
14444 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
14445 "\n"
14446 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
14447 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14450 msgid "Open Source"
14451 msgstr "Ouvrir un flux"
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14454 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14455 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14461 msgid "Open"
14462 msgstr "Ouvrir"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14466 msgid "Capture"
14467 msgstr "Capture"
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14471 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14476 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14477 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14478 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14479 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14480 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14481 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14482 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14483 msgid "Browse..."
14484 msgstr "Parcourir…"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14487 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14488 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14491 msgid "Play another media synchronously"
14492 msgstr ""
14493 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14497 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14498 msgid "Choose..."
14499 msgstr "Choisir…"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14503 msgid "Device name"
14504 msgstr "Nom du périphérique"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14507 msgid "No DVD menus"
14508 msgstr "Pas de menus DVD"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14511 msgid "VIDEO_TS folder"
14512 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14515 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14516 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14517 msgid "DVD"
14518 msgstr "DVD"
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14521 msgid "IP Address"
14522 msgstr "Adresse IP"
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14525 msgid ""
14526 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14527 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14528 "press the button below."
14529 msgstr ""
14530 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
14531 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
14532 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14535 msgid ""
14536 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14537 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14538 "IP automatically.\n"
14539 "\n"
14540 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14541 "sheet."
14542 msgstr ""
14543 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
14544 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
14545 "la machine.\n"
14546 "\n"
14547 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
14548 "fermer cette fenêtre."
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14551 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14552 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14555 msgid "Protocol"
14556 msgstr "Protocole"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14563 msgid "Address"
14564 msgstr "Adresse"
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14568 msgid "Unicast"
14569 msgstr "Unicast"
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14573 msgid "Multicast"
14574 msgstr "Multicast"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14577 msgid "Screen Capture Input"
14578 msgstr "Entrée capture d'écran"
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14581 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14582 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14585 msgid "Frames per Second:"
14586 msgstr "Images par seconde :"
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14589 msgid "Subscreen left:"
14590 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14593 msgid "Subscreen top:"
14594 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14597 msgid "Subscreen width:"
14598 msgstr "Largeur sous-écran :"
14600 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14601 msgid "Subscreen height:"
14602 msgstr "Hauteur sous-écran :"
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14605 msgid "Current channel:"
14606 msgstr "Canal courant :"
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14609 msgid "Previous Channel"
14610 msgstr "Canal précédent"
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14613 msgid "Next Channel"
14614 msgstr "Canal suivant"
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14617 msgid "Retrieving Channel Info..."
14618 msgstr "Récupération des infos du canal…"
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14621 msgid "EyeTV is not launched"
14622 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14625 msgid ""
14626 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14627 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14628 msgstr ""
14629 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
14630 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
14632 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14633 msgid "Launch EyeTV now"
14634 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14637 msgid "Download Plugin"
14638 msgstr "Télécharger"
14640 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14641 msgid "Load subtitles file:"
14642 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14645 msgid "Settings..."
14646 msgstr "Paramètres…"
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14649 msgid "Override parametters"
14650 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14653 msgid "FPS"
14654 msgstr "FPS"
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14657 msgid "Subtitles encoding"
14658 msgstr "Encodage des sous-titres"
14660 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14661 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14662 msgid "Font size"
14663 msgstr "Taille"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14666 msgid "Subtitles alignment"
14667 msgstr "Alignement des sous-titres"
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14670 msgid "Font Properties"
14671 msgstr "Propriétés de police"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14674 msgid "Subtitle File"
14675 msgstr "Fichier de sous-titres"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14679 msgid "Open File"
14680 msgstr "Ouvrir un &fichier"
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14684 msgid "No %@s found"
14685 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14688 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14689 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14692 msgid "iSight Capture Input"
14693 msgstr "Capture iSight"
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14696 msgid ""
14697 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14698 "\n"
14699 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14700 "640px*480px raw video stream.\n"
14701 "\n"
14702 "Live Audio input is not supported."
14703 msgstr ""
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14706 msgid "Composite input"
14707 msgstr "Entrée composite"
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14710 msgid "S-Video input"
14711 msgstr "Entrée S-vidéo"
14713 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14714 msgid "Streaming/Saving:"
14715 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14717 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14718 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14719 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
14721 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14722 msgid "Display the stream locally"
14723 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14726 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14727 msgid "Stream"
14728 msgstr "Flux"
14730 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14731 msgid "Dump raw input"
14732 msgstr "Vider le flux brut"
14734 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14735 msgid "Encapsulation Method"
14736 msgstr "Méthode d'encapsulation"
14738 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14739 msgid "Transcoding options"
14740 msgstr "Options de transcodage"
14742 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14744 msgid "Bitrate (kb/s)"
14745 msgstr "Débit (kbps)"
14747 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14748 msgid "Scale"
14749 msgstr "Échelle"
14751 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14752 msgid "Stream Announcing"
14753 msgstr "Annonce des flux"
14755 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14756 msgid "SAP announce"
14757 msgstr "Annonce SAP"
14759 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14760 msgid "RTSP announce"
14761 msgstr "Annonce RTSP"
14763 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14764 msgid "HTTP announce"
14765 msgstr "Annonce HTTP"
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14768 msgid "Export SDP as file"
14769 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14772 msgid "Channel Name"
14773 msgstr "Nom du canal"
14775 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14776 msgid "SDP URL"
14777 msgstr "URL du SDP"
14779 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14780 msgid "Save File"
14781 msgstr "Enregistrer le fichier"
14783 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14784 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14785 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14786 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14787 msgid "Save"
14788 msgstr "Enregistrer"
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14792 #: modules/mux/asf.c:58
14793 msgid "Author"
14794 msgstr "Auteur"
14796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14799 msgid "Duration"
14800 msgstr "Durée"
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14803 msgid "Save Playlist..."
14804 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14807 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14808 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14809 msgid "Delete"
14810 msgstr "Supprimer"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14813 msgid "Expand Node"
14814 msgstr "Déplier"
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14817 msgid "Download Cover Art"
14818 msgstr "Télécharger la jaquette"
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14821 msgid "Fetch Meta Data"
14822 msgstr "Récupérer les méta-données"
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14825 msgid "Reveal in Finder"
14826 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14829 msgid "Sort Node by Name"
14830 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14833 msgid "Sort Node by Author"
14834 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14839 msgid "No items in the playlist"
14840 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14843 msgid "Search in Playlist"
14844 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14847 msgid "Add Folder to Playlist"
14848 msgstr "Ajouter un dossier"
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14851 msgid "File Format:"
14852 msgstr "Format de fichier :"
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14855 msgid "Extended M3U"
14856 msgstr "M3U étendu"
14858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14859 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14860 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14863 msgid "HTML Playlist"
14864 msgstr "Liste de lecture HTML"
14866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14869 #, c-format
14870 msgid "%i items"
14871 msgstr "%i éléments"
14873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14875 msgid "1 item"
14876 msgstr "1 élément"
14878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14879 msgid "Save Playlist"
14880 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14883 msgid "Meta-information"
14884 msgstr "Méta-données"
14886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14887 msgid "Empty Folder"
14888 msgstr "Dossier vide"
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14891 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14892 msgid "Media Information"
14893 msgstr "Méta-données"
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14896 msgid "Location"
14897 msgstr "Emplacement"
14899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14900 msgid "Save Metadata"
14901 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14904 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14905 msgid "General"
14906 msgstr "Général"
14908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14909 msgid "Codec Details"
14910 msgstr "Détails des codecs"
14912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14913 msgid "Read at media"
14914 msgstr "Lu à la source"
14916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14917 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14918 msgid "Input bitrate"
14919 msgstr "Débit d'entrée"
14921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14922 msgid "Demuxed"
14923 msgstr "Démultiplexé"
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14926 msgid "Stream bitrate"
14927 msgstr "Débit du flux"
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14930 msgid "Decoded blocks"
14931 msgstr "Blocs décodés"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14934 msgid "Displayed frames"
14935 msgstr "Images affichées"
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14938 msgid "Lost frames"
14939 msgstr "Images perdues"
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14943 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14944 msgid "Streaming"
14945 msgstr "Diffusion"
14947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14948 msgid "Sent packets"
14949 msgstr "Paquets envoyés"
14951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14952 msgid "Sent bytes"
14953 msgstr "Octets envoyés"
14955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14956 msgid "Send rate"
14957 msgstr "Débit d'envoi"
14959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14960 msgid "Played buffers"
14961 msgstr "Tampons joués"
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14964 msgid "Lost buffers"
14965 msgstr "Tampons perdus"
14967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14968 msgid "Error while saving meta"
14969 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
14971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14972 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14973 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
14975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14978 msgid "Information"
14979 msgstr "Informations"
14981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14983 msgid "Preferences"
14984 msgstr "Préférences"
14986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14987 msgid "Reset All"
14988 msgstr "Tout rétablir"
14990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14991 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14992 msgid "Basic"
14993 msgstr "Basique"
14995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14996 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14997 msgid "Reset Preferences"
14998 msgstr "Rétablir"
15000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15001 msgid ""
15002 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15003 "Are you sure you want to continue?"
15004 msgstr ""
15005 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15006 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15008 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15009 msgid "Select a directory"
15010 msgstr "Sélectionnez un dossier"
15012 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15013 msgid "Select a file"
15014 msgstr "Sélectionner un fichier"
15016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15017 msgid "Select"
15018 msgstr "Sélectionner"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15021 msgid "Not Set"
15022 msgstr "non défini"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15026 msgid "Interface Settings"
15027 msgstr "Réglages de l'interface"
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15030 msgid "General Audio Settings"
15031 msgstr "Paramètres audio généraux"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15034 msgid "General Video Settings"
15035 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15038 msgid "Subtitles & OSD"
15039 msgstr "Sous-titres & OSD"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15043 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15044 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15047 msgid "Input & Codecs"
15048 msgstr "Lecture / Codecs"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15051 msgid "Input & Codec settings"
15052 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15055 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15056 msgid "Effects"
15057 msgstr "Effets"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15060 msgid "Enable Audio"
15061 msgstr "Activer l'audio"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15064 msgid "General Audio"
15065 msgstr "Général Audio"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15068 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15069 msgid "Headphone surround effect"
15070 msgstr "Effet surround pour casque"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15073 msgid "Preferred Audio language"
15074 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15077 msgid "Enable Last.fm submissions"
15078 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15081 msgid "Visualization"
15082 msgstr "Visualisations"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15085 msgid "Default Volume"
15086 msgstr "Volume par défaut"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15089 msgid "Change"
15090 msgstr "Change"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15093 msgid "Change Hotkey"
15094 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15097 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15098 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15102 msgid "Action"
15103 msgstr "Action"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15106 msgid "Shortcut"
15107 msgstr "Raccourci"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15110 msgid "Repair AVI Files"
15111 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15114 msgid "Default Caching Level"
15115 msgstr "Niveau de cache par défaut"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15118 msgid "Caching"
15119 msgstr "Mise en cache"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15122 msgid ""
15123 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15124 "access module."
15125 msgstr ""
15126 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
15127 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15130 msgid "HTTP Proxy"
15131 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15134 msgid "Password for HTTP Proxy"
15135 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15138 msgid "Codecs / Muxers"
15139 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15142 msgid "Post-Processing Quality"
15143 msgstr "Qualité de post-traitement"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15146 msgid "Default Server Port"
15147 msgstr "Port du serveur par défaut"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15150 msgid "Album art download policy"
15151 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15154 msgid "Add controls to the video window"
15155 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15158 msgid "Show Fullscreen Controller"
15159 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15162 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15163 msgid "Privacy / Network Interaction"
15164 msgstr "Vie privée / Réseau"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15167 msgid "...when VLC is in background"
15168 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15171 msgid "Automatically check for updates"
15172 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15175 msgid "Default Encoding"
15176 msgstr "Encodage par défaut"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15179 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15180 msgid "Display Settings"
15181 msgstr "Préférences d'affichage"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15184 msgid "Font Color"
15185 msgstr "Couleur de la police"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15188 msgid "Font Size"
15189 msgstr "Taille de la police"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15192 msgid "Subtitle Languages"
15193 msgstr "Langue des sous-titres"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15196 msgid "Preferred Subtitle Language"
15197 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15200 msgid "Enable OSD"
15201 msgstr "Activer OSD"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15204 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15205 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15208 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15209 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15210 msgid "Display"
15211 msgstr "Affichage"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15214 msgid "Enable Video"
15215 msgstr "Activer la vidéo"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15218 msgid "Output module"
15219 msgstr "Modules de sortie"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15222 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15223 msgid "Video snapshots"
15224 msgstr "Captures d'écran"
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15227 msgid "Folder"
15228 msgstr "Dossier"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15231 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15232 msgid "Format"
15233 msgstr "Format"
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15236 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15237 msgid "Prefix"
15238 msgstr "Préfixe"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15241 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15242 msgid "Sequential numbering"
15243 msgstr "Numérotation séquentielle"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15246 msgid "Last check on: %@"
15247 msgstr "Dernière vérification le : %@"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15250 msgid "No check was performed yet."
15251 msgstr "Pas de contrôle effectué."
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15256 msgid "Custom"
15257 msgstr "Personnalisé"
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15261 msgid "Lowest latency"
15262 msgstr "Latence la plus basse"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15266 msgid "Low latency"
15267 msgstr "Latence faible"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15271 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15272 #: modules/misc/win32text.c:81
15273 msgid "Normal"
15274 msgstr "Normal"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15278 msgid "High latency"
15279 msgstr "Latence élevée"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15283 msgid "Higher latency"
15284 msgstr "Latence la plus haute"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15287 msgid "Interface Settings not saved"
15288 msgstr "Réglages de l'interface non enregistrés"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15294 #, c-format
15295 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15296 msgstr ""
15297 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
15298 "« SimplePrefs » (%i)."
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15301 msgid "Audio Settings not saved"
15302 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15305 msgid "Video Settings not saved"
15306 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15309 msgid "Input Settings not saved"
15310 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15313 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15314 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15317 msgid "Hotkeys not saved"
15318 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15321 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15322 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15325 msgid "Choose"
15326 msgstr "Choisir"
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15329 msgid ""
15330 "Press new keys for\n"
15331 "\"%@\""
15332 msgstr ""
15333 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15334 "« %@ »"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15337 msgid "Invalid combination"
15338 msgstr "Combinaison invalide"
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15341 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15342 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15345 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15346 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15349 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15350 msgstr ""
15351 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15354 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15355 msgstr ""
15356 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15359 msgid ""
15360 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15361 "RAW)"
15362 msgstr ""
15363 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15364 "et RAW)"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15367 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15368 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15371 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15372 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15375 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15376 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15379 msgid ""
15380 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15381 "MPEG TS)"
15382 msgstr ""
15383 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15386 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15387 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15390 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15391 msgstr ""
15392 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15395 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15396 msgstr ""
15397 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15400 msgid ""
15401 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15402 "ASF and OGG)"
15403 msgstr ""
15404 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15405 "ASF et OGG)"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15408 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15409 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15412 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15413 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15416 msgid ""
15417 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15418 "ASF, OGG and RAW)"
15419 msgstr ""
15420 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15421 "ASF, OGG et RAW)"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15424 msgid ""
15425 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15426 msgstr ""
15427 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15428 "et RAW)"
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15431 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15432 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15435 msgid ""
15436 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15437 msgstr ""
15438 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15441 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15442 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15445 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15446 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15449 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15450 msgstr ""
15451 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15454 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15455 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15458 msgid "MPEG Program Stream"
15459 msgstr "MPEG Program Stream"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15462 msgid "MPEG Transport Stream"
15463 msgstr "MPEG Transport Stream"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15466 msgid "MPEG 1 Format"
15467 msgstr "Format MPEG 1"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15470 msgid ""
15471 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15472 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15473 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15474 "at http://yourip:8080 by default."
15475 msgstr ""
15476 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15477 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
15478 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
15479 "http://votreip:8080 par défaut."
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15482 msgid ""
15483 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15484 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15485 "generally the most compatible"
15486 msgstr ""
15487 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15488 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15489 "elle est généralement plus compatible."
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15492 msgid ""
15493 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15494 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15495 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15496 "at mms://yourip:8080 by default."
15497 msgstr ""
15498 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15499 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
15500 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
15501 "http://votreip:8080 par défaut."
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15504 msgid ""
15505 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15506 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15507 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15508 "encapsulated in HTTP)."
15509 msgstr ""
15510 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15511 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15512 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15513 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15516 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15517 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15520 msgid "Use this to stream to a single computer."
15521 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15524 msgid ""
15525 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15526 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15527 "address beginning with 239.255."
15528 msgstr ""
15529 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15530 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15531 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15534 msgid ""
15535 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15536 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15537 "but it won't work over the Internet."
15538 msgstr ""
15539 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
15540 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15541 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15542 "Internet."
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15545 msgid ""
15546 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15547 "stream"
15548 msgstr ""
15549 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15550 "ajoutés."
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15553 msgid ""
15554 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15555 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15556 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15557 msgstr ""
15558 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
15559 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15560 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15561 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15564 msgid "Back"
15565 msgstr "Retour"
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15569 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15570 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15573 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15574 msgstr ""
15575 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15576 "transcodages."
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15581 msgid "More Info"
15582 msgstr "Détails"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15585 msgid ""
15586 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15587 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15588 "access to more features."
15589 msgstr ""
15590 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
15591 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15592 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15596 msgid "Stream to network"
15597 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15600 msgid "Transcode/Save to file"
15601 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15604 msgid "Choose input"
15605 msgstr "Choisir l'entrée"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15608 msgid "Choose here your input stream."
15609 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15613 msgid "Select a stream"
15614 msgstr "Sélectionnez un flux"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15617 msgid "Existing playlist item"
15618 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15621 msgid "Partial Extract"
15622 msgstr "Extraction partielle"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15625 msgid ""
15626 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15627 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15628 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15629 msgstr ""
15630 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
15631 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15632 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15633 "en secondes."
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15636 msgid "From"
15637 msgstr "De"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15640 msgid "To"
15641 msgstr "À"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15644 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15645 msgstr ""
15646 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15647 "envoyé."
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15650 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15651 msgid "Destination"
15652 msgstr "Destination"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15655 msgid "Streaming method"
15656 msgstr "Méthode de diffusion"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15659 msgid "Address of the computer to stream to."
15660 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15663 msgid "UDP Unicast"
15664 msgstr "Unicast UDP"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15667 msgid "UDP Multicast"
15668 msgstr "Multidiffusion UDP"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15672 msgid "Transcode"
15673 msgstr "Transcode"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15676 msgid ""
15677 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15678 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15679 msgstr ""
15680 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15681 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15682 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15685 msgid "Transcode audio"
15686 msgstr "Transcoder l'audio"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15689 msgid "Transcode video"
15690 msgstr "Transcoder la vidéo"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15693 msgid ""
15694 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15695 "stream."
15696 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15699 msgid ""
15700 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15701 "stream."
15702 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15705 msgid "Encapsulation format"
15706 msgstr "Méthode d'encapsulation"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15709 msgid ""
15710 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15711 "previously chosen settings all formats won't be available."
15712 msgstr ""
15713 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15714 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15717 msgid "Additional streaming options"
15718 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15721 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15722 msgstr ""
15723 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15724 "votre diffusion."
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15727 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15728 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15729 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15733 msgid "SAP Announce"
15734 msgstr "Annonce SAP"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15738 msgid "Local playback"
15739 msgstr "Lecture locale"
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15742 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15743 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15746 msgid "Additional transcode options"
15747 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15750 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15751 msgstr ""
15752 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15753 "votre transcodage."
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15756 msgid "Select the file to save to"
15757 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15760 msgid ""
15761 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15762 "the receiving user as they become part of the image."
15763 msgstr ""
15764 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
15765 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15768 msgid ""
15769 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15770 "transcoding."
15771 msgstr ""
15772 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15773 "diffusion ou transcodage."
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15776 msgid "Summary"
15777 msgstr "Résumé"
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15780 msgid "Encap. format"
15781 msgstr "Méthode d'encapsulation"
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15784 msgid "Input stream"
15785 msgstr "Flux d'entrée"
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15788 msgid "Save file to"
15789 msgstr "Enregistrer vers"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15792 msgid "Include subtitles"
15793 msgstr "Inclure les sous-titres"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15796 msgid "No input selected"
15797 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15800 msgid ""
15801 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15802 "\n"
15803 "Choose one before going to the next page."
15804 msgstr ""
15805 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15806 "lecture. \n"
15807 "\n"
15808 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15811 msgid "No valid destination"
15812 msgstr "Pas de destination valide"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15815 msgid ""
15816 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15817 "Multicast-IP.\n"
15818 "\n"
15819 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15820 "and the help texts in this window."
15821 msgstr ""
15822 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15823 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15824 "\n"
15825 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15826 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15829 msgid ""
15830 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15831 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15832 "\n"
15833 "Correct your selection and try again."
15834 msgstr ""
15835 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15836 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
15837 "codec vidéo.\n"
15838 "\n"
15839 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15842 msgid "Select the directory to save to"
15843 msgstr "Dossier de destination"
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15846 msgid "No folder selected"
15847 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15850 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15851 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15854 msgid ""
15855 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15856 "location."
15857 msgstr ""
15858 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15859 "emplacement."
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15862 msgid "No file selected"
15863 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15866 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15867 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15870 msgid ""
15871 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15872 msgstr ""
15873 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15874 "emplacement."
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15877 msgid "Finish"
15878 msgstr "Terminer"
15880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15882 msgid "yes"
15883 msgstr "oui"
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15888 msgid "no"
15889 msgstr "non"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15892 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15893 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15896 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15897 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15900 msgid "This allows to stream on a network."
15901 msgstr "Diffuser par le réseau"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15904 msgid ""
15905 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15906 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15907 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15908 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15909 msgstr ""
15910 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15911 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15912 "VLC peut lire.\n"
15913 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15914 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15915 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15918 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15919 msgstr ""
15920 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15921 "plus d'information."
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15924 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15925 msgstr ""
15926 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15927 "plus d'information."
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15930 msgid ""
15931 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15932 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15933 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15934 "leave this setting to 1."
15935 msgstr ""
15936 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15937 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15938 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15939 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15942 msgid ""
15943 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15944 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15945 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15946 "extra interface.\n"
15947 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15948 "name will be used."
15949 msgstr ""
15950 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15951 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15952 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
15953 "activent l'interface SAP.\n"
15954 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15955 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15958 msgid ""
15959 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15960 "streamed.\n"
15961 "\n"
15962 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15963 "streaming."
15964 msgstr ""
15965 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
15966 "diffusé. \n"
15967 "\n"
15968 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15969 "transcodage / diffusion"
15971 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15972 msgid "Hide no user action dialogs"
15973 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
15975 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15976 msgid ""
15977 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15978 "panel)."
15979 msgstr ""
15980 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (paneaux "
15981 "d'erreurs)."
15983 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15984 msgid "Maemo hildon interface"
15985 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
15987 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15988 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15989 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15991 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15992 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15993 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:103
15996 msgid "Filebrowser starting point"
15997 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:105
16000 msgid ""
16001 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16002 "show you initially."
16003 msgstr ""
16004 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
16005 "ncurses montrera au lancement."
16007 #: modules/gui/ncurses.c:110
16008 msgid "Ncurses interface"
16009 msgstr "Interface ncurses"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16012 msgid "[Repeat] "
16013 msgstr "[Répéter] "
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16016 msgid "[Random] "
16017 msgstr "[Aléatoire] "
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16020 msgid "[Loop]"
16021 msgstr "[Boucler]"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16024 #, c-format
16025 msgid " Source   : %s"
16026 msgstr " Source   : %s"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16029 #, c-format
16030 msgid " State    : Playing %s"
16031 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16034 #, c-format
16035 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16036 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16039 #, c-format
16040 msgid " State    : Paused %s"
16041 msgstr " Statut   : Pause %s"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16044 #, c-format
16045 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16046 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16049 #, c-format
16050 msgid " Volume   : %i%%"
16051 msgstr " Volume   : %i%%"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16054 #, c-format
16055 msgid " Title    : %d/%d"
16056 msgstr " Titre    : %d/%d"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16059 #, c-format
16060 msgid " Chapter  : %d/%d"
16061 msgstr " Chapitre : %d/%d"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16064 #, c-format
16065 msgid " Source: <no current item> %s"
16066 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16069 msgid " [ h for help ]"
16070 msgstr " [ h pour l'aide ]"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16073 msgid " Help "
16074 msgstr " Aide "
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16077 msgid "[Display]"
16078 msgstr "[Affichage]"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16081 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16082 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16085 msgid "     i           Show/Hide info box"
16086 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16089 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16090 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16093 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16094 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16097 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16098 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16101 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16102 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16105 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16106 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16109 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16110 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16113 msgid "     c           Switch color on/off"
16114 msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16117 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16118 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16121 msgid "[Global]"
16122 msgstr "[Global]"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16125 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16126 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16129 msgid "     s           Stop"
16130 msgstr "     s           Stop"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16133 msgid "     <space>     Pause/Play"
16134 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16137 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16138 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16141 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16142 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16145 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16146 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16149 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16150 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16153 #, c-format
16154 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16155 msgstr "     →           Sauter +1%%"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16158 #, c-format
16159 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16160 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16163 msgid "     a           Volume Up"
16164 msgstr "     a           Augmenter le volume"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16167 msgid "     z           Volume Down"
16168 msgstr "     z           Baisser le volume"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16171 msgid "[Playlist]"
16172 msgstr "[Liste de lecture]"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16175 msgid "     r           Toggle Random playing"
16176 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16179 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16180 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16183 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16184 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16187 msgid "     o           Order Playlist by title"
16188 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16191 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16192 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16195 msgid "     g           Go to the current playing item"
16196 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16199 msgid "     /           Look for an item"
16200 msgstr "     /           Rechercher"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16203 msgid "     A           Add an entry"
16204 msgstr "     A           Ajouter"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16207 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16208 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16211 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16212 msgstr "     [<-]           Effacer"
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16215 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16216 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16219 msgid "[Filebrowser]"
16220 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16223 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16224 msgstr ""
16225 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16228 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16229 msgstr ""
16230 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16233 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16234 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16237 msgid "[Boxes]"
16238 msgstr "[Boites]"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16241 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16242 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16245 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16246 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16249 msgid "[Player]"
16250 msgstr "[Lecteur]"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16253 #, c-format
16254 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16255 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16258 msgid "[Miscellaneous]"
16259 msgstr "[Divers]"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16262 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16263 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16266 msgid " Information "
16267 msgstr " Information "
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16270 #, c-format
16271 msgid "  [%s]"
16272 msgstr "  [%s]"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16275 #, c-format
16276 msgid "      %s: %s"
16277 msgstr "      %s : %s"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16280 msgid "No item currently playing"
16281 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16284 msgid " Logs "
16285 msgstr " Messages "
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16288 msgid " Browse "
16289 msgstr " Parcourir "
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16292 msgid " Objects "
16293 msgstr " Objets"
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16296 msgid " Stats "
16297 msgstr "Statistiques"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16300 #, c-format
16301 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16302 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16305 msgid " Playlist (All, one level) "
16306 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16308 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16309 msgid " Playlist (By category) "
16310 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16312 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16313 msgid " Playlist (Manually added) "
16314 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16316 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16317 #, c-format
16318 msgid "Find: %s"
16319 msgstr "Chercher : %s"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16322 #, c-format
16323 msgid "Open: %s"
16324 msgstr "Ouvrir : %s"
16326 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16327 msgid "Shift+L"
16328 msgstr "Shift+L"
16330 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16331 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16332 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
16334 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16335 msgid "Previous Chapter/Title"
16336 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
16338 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16339 msgid "Menu"
16340 msgstr "Menu"
16342 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16343 msgid "Next Chapter/Title"
16344 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
16346 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16347 msgid "Teletext Activation"
16348 msgstr "Alignement Télétexte"
16350 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16351 msgid "Toggle Transparency "
16352 msgstr "Basculer la transparence"
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16355 msgid ""
16356 "Play\n"
16357 "If the playlist is empty, open a medium"
16358 msgstr ""
16359 "Lecture\n"
16360 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16363 msgid "De-Fullscreen"
16364 msgstr "Sortir du plein écran"
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16367 msgid "Extended panel"
16368 msgstr "Options étendues "
16370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16371 msgid "A->B Loop"
16372 msgstr "Boucle A->B"
16374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16375 msgid "Frame By Frame"
16376 msgstr "Image par image"
16378 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16379 msgid "Trickplay Reverse"
16380 msgstr "Lecture à l'envers"
16382 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16384 msgid "Step backward"
16385 msgstr "Reculer"
16387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16389 msgid "Step forward"
16390 msgstr "Avancer"
16392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16393 msgid "Loop/Repeat mode"
16394 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
16396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16397 msgid "Stop playback"
16398 msgstr "Arrêter la lecture"
16400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16401 msgid "Open a medium"
16402 msgstr "Ouvrir un média"
16404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16405 msgid "Previous media in the playlist"
16406 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16409 msgid "Next media in the playlist"
16410 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16413 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16414 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16417 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16418 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16421 msgid "Show extended settings"
16422 msgstr "Afficher les options étendues"
16424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16425 msgid "Show playlist"
16426 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16429 msgid "Take a snapshot"
16430 msgstr "Prendre une capture d'écran"
16432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16433 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16434 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
16436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16437 msgid "Frame by frame"
16438 msgstr "Image par image"
16440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16441 msgid "Reverse"
16442 msgstr "En arrière"
16444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16445 msgid "Change the loop and repeat modes"
16446 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
16448 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16449 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16450 msgid "Unmute"
16451 msgstr "Son actif"
16453 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16454 msgctxt "Tooltip|Mute"
16455 msgid "Mute"
16456 msgstr "Muet"
16458 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16459 msgid "Pause the playback"
16460 msgstr "Pause après la lecture"
16462 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16463 msgid ""
16464 "Loop from point A to point B continuously\n"
16465 "Click to set point A"
16466 msgstr ""
16467 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
16468 "Cliquer pour le point A"
16470 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16471 msgid "Click to set point B"
16472 msgstr "Cliquer pour le point B"
16474 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16475 msgid "Stop the A to B loop"
16476 msgstr "Stopper la boucle A->B"
16478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16480 msgid "Preamp\n"
16481 msgstr "Préamp\n"
16483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16485 msgid "dB"
16486 msgstr "dB"
16488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16489 msgid "Enable spatializer"
16490 msgstr "Activer le spatialiseur"
16492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16493 msgid "Audio/Video"
16494 msgstr "Audio / Vidéo"
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16497 msgid "Advance of audio over video:"
16498 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16501 msgid ""
16502 "A positive value means that\n"
16503 "the audio is ahead of the video"
16504 msgstr ""
16505 "Une valeur positive veut dire\n"
16506 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16509 msgid "Subtitles/Video"
16510 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
16512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16513 msgid "Advance of subtitles over video:"
16514 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16517 msgid ""
16518 "A positive value means that\n"
16519 "the subtitles are ahead of the video"
16520 msgstr ""
16521 "Une valeur positive signifie\n"
16522 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16525 msgid "Speed of the subtitles:"
16526 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16529 msgid "Force update of this dialog's values"
16530 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16533 msgid "Comments"
16534 msgstr "Commentaires"
16536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16537 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16538 msgstr ""
16539 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16540 "ci-dessous.\n"
16542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16543 msgid ""
16544 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16545 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16546 msgstr ""
16547 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16548 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16551 msgid "Current media / stream statistics"
16552 msgstr "Statistiques média / flux courant"
16554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16555 msgid "Input/Read"
16556 msgstr "Entrée / Lu"
16558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16559 msgid "Output/Written/Sent"
16560 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
16562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16563 msgid "Media data size"
16564 msgstr "Taille des donnée"
16566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16567 msgid "Demuxed data size"
16568 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
16570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16571 msgid "Content bitrate"
16572 msgstr "Débit"
16574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16575 msgid "Discarded (corrupted)"
16576 msgstr "Abandonné (corrompu)"
16578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16579 msgid "Dropped (discontinued)"
16580 msgstr "Abandonné (discontinu)"
16582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16584 msgid "Decoded"
16585 msgstr "Décodé"
16587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16589 msgid "blocks"
16590 msgstr "blocs"
16592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16593 msgid "Displayed"
16594 msgstr "Affiché"
16596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16598 msgid "frames"
16599 msgstr "Images"
16601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16603 msgid "Lost"
16604 msgstr "Perdu"
16606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16608 msgid "Sent"
16609 msgstr "Envoyé"
16611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16612 msgid "packets"
16613 msgstr "Paquets"
16615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16616 msgid "Upstream rate"
16617 msgstr "Débit de flux montant"
16619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16620 msgid "Played"
16621 msgstr "Joué"
16623 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16625 msgid "buffers"
16626 msgstr "tampons"
16628 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357
16629 msgid "Current visualization"
16630 msgstr "Visualisation actuelle"
16632 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:396
16633 msgid ""
16634 "Current playback speed: %1\n"
16635 "Click to adjust"
16636 msgstr ""
16637 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
16638 "Faites un clic droit pour ajuster"
16640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
16641 msgid "Revert to normal play speed"
16642 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16644 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
16645 msgid "Download cover art"
16646 msgstr "Télécharger la jaquette"
16648 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:583
16649 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16650 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16652 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:585
16653 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16654 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
16656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16657 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16658 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16661 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16662 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16666 msgid "Select one or multiple files"
16667 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16670 msgid "File names:"
16671 msgstr "Noms de fichier :"
16673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16674 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16675 msgid "Filter:"
16676 msgstr "Filtre :"
16678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16679 msgid "Open subtitles file"
16680 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16683 msgid "Eject the disc"
16684 msgstr "Éjecter le disque"
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16688 msgid "DVB Type:"
16689 msgstr "Type de DVB :"
16691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16693 msgid "Transponder symbol rate"
16694 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16698 msgid "Bandwidth"
16699 msgstr "Bande passante"
16701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16702 msgid "Channels:"
16703 msgstr "Canaux :"
16705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16706 msgid "Selected ports:"
16707 msgstr "Ports sélectionnés :"
16709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16710 msgid ".*"
16711 msgstr ".*"
16713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16714 msgid "Input caching:"
16715 msgstr "Taille du cache de l'entrée :"
16717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16718 msgid "Use VLC pace"
16719 msgstr "Mettre VLC au pas"
16721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16722 msgid "Auto connnection"
16723 msgstr "Connexion automatique"
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16726 msgid "Radio device name"
16727 msgstr "Nom du périphérique radio"
16729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16730 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16731 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
16733 #. xgettext: frames per second
16734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16735 msgid " f/s"
16736 msgstr " ips"
16738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16739 msgid "Advanced Options"
16740 msgstr "Options avancées"
16742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16743 #, fuzzy
16744 msgid "Media Browser"
16745 msgstr " Parcourir "
16747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16748 msgid "Double click to get media information"
16749 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16752 msgid "Create Directory"
16753 msgstr "Créer un dossier"
16755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16756 msgid "Create Folder"
16757 msgstr "Créer un dossier"
16759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16760 msgid "Enter name for new directory:"
16761 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
16763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16764 msgid "Enter name for new folder:"
16765 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
16767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16768 msgid "Sort by"
16769 msgstr "Trier par"
16771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16772 msgid "Ascending"
16773 msgstr "Croissant"
16775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16776 msgid "Descending"
16777 msgstr "Décroissant"
16779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16780 msgid "Remove this podcast subscription"
16781 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
16783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16784 msgid "Subscribe to a podcast"
16785 msgstr "S'abonner à un podcast"
16787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16788 msgid "Subscribe"
16789 msgstr "S'abonner"
16791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16792 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16793 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
16795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16796 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16797 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
16799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16800 msgid "Unsubscribe"
16801 msgstr "Se désabonner"
16803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16804 msgid "URI"
16805 msgstr "URI"
16807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16808 msgid "Detailed View"
16809 msgstr "Vue détaillée"
16811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16812 msgid "Icon View"
16813 msgstr "Vue par icones"
16815 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16816 msgid "List View"
16817 msgstr "Vue en liste"
16819 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16820 msgid "Change playlistview"
16821 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
16823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16824 msgid "Select File"
16825 msgstr "Sélectionner un fichier"
16827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16828 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16829 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
16831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16832 msgid "Hotkey"
16833 msgstr "Raccourci clavier"
16835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16837 msgid "Global"
16838 msgstr "Global"
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
16841 msgid "Apply"
16842 msgstr "Appliquer"
16844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16845 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16846 msgid "Unset"
16847 msgstr "Non-assigné"
16849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16850 msgid "Hotkey for "
16851 msgstr "Raccourci pour "
16853 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16854 msgid "Press the new keys for "
16855 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
16858 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16859 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
16861 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
16862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
16863 msgid "Key: "
16864 msgstr "Touche :"
16866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16867 msgid "Subtitles && OSD"
16868 msgstr "Sous-titres && OSD"
16870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16871 msgid "Input && Codecs"
16872 msgstr "Lecture && Codecs"
16874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16875 msgid "Video Settings"
16876 msgstr "Paramètres vidéo"
16878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16879 msgid "Audio Settings"
16880 msgstr "Paramètres audio"
16882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16883 msgid "Device:"
16884 msgstr "Périphérique :"
16886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16887 msgid "Input & Codecs Settings"
16888 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
16890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16891 msgid ""
16892 "If this property is blank, different values\n"
16893 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16894 "You can define a unique one or configure them \n"
16895 "individually in the advanced preferences."
16896 msgstr ""
16897 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
16898 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
16899 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
16900 "dans les préférences avancées."
16902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16903 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16904 msgstr ""
16905 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
16906 "thèmes sur le site "
16908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16909 msgid "System's default"
16910 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
16912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16913 msgid "Configure Hotkeys"
16914 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16916 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16918 msgid "Audio Files"
16919 msgstr "Fichiers audio"
16921 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16923 msgid "Video Files"
16924 msgstr "Fichiers vidéo"
16926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16928 msgid "Playlist Files"
16929 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16932 msgid "&Apply"
16933 msgstr "&Appliquer"
16935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16943 msgid "&Cancel"
16944 msgstr "&Annuler"
16946 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16948 msgid "Profile"
16949 msgstr "Profil"
16951 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16952 msgid "Edit selected profile"
16953 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
16955 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16956 msgid "Delete selected profile"
16957 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16960 msgid "Create a new profile"
16961 msgstr "Créer un nouveau profil"
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16964 msgid " Profile Name Missing"
16965 msgstr "Nom de profil absent"
16967 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16968 msgid "You must set a name for the profile."
16969 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
16971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16972 msgid "File/Directory"
16973 msgstr "Fichier/Dossier"
16975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16976 msgid "File/Folder"
16977 msgstr "Fichier / Dossier"
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16980 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16981 msgid "Source"
16982 msgstr "Source"
16984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16985 msgid "Source:"
16986 msgstr "Source :"
16988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16989 msgid "Type:"
16990 msgstr "Type :"
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16993 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16994 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16997 msgid "Filename"
16998 msgstr "Nom de fichier"
17000 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17002 msgid "Save file..."
17003 msgstr "Enregistrer sous…"
17005 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17007 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17008 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17010 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17011 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17012 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
17014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17016 msgid "Path"
17017 msgstr "Chemin d'accès"
17019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17020 msgid ""
17021 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17022 msgstr ""
17023 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
17025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17026 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17027 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
17029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17030 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17031 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
17033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17034 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17035 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
17037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17038 msgid "Base port"
17039 msgstr "Port de base"
17041 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17042 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17043 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
17045 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17046 msgid "Mount Point"
17047 msgstr "Point de montage"
17049 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17050 msgid "Login:pass"
17051 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17054 msgid "Edit Bookmarks"
17055 msgstr "Éditer les signets"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17058 msgid "Create"
17059 msgstr "Créer"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17062 msgid "Create a new bookmark"
17063 msgstr "Créer un nouveau signet"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17066 msgid "Delete the selected item"
17067 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17070 msgid "Delete all the bookmarks"
17071 msgstr "Effacer tous les signets"
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17083 msgid "&Close"
17084 msgstr "&Fermer"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17087 msgid "Bytes"
17088 msgstr "Octets"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17091 msgid "Convert"
17092 msgstr "Convertir"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17095 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17096 msgid "Destination file:"
17097 msgstr "Fichier de destination :"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17100 msgid "Browse"
17101 msgstr "Parcourir "
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17104 msgid "Display the output"
17105 msgstr "Affiche le flux de sortie"
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17108 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17109 msgstr ""
17110 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
17111 "opérations"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17114 msgid "Settings"
17115 msgstr "Paramètres"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17118 msgid "&Start"
17119 msgstr "&Démarrer"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17122 msgid "Errors"
17123 msgstr "Erreurs"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17127 msgid "&Clear"
17128 msgstr "Effa&cer"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17131 msgid "Hide future errors"
17132 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17135 msgid "Adjustments and Effects"
17136 msgstr "Ajustements et effets"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17139 msgid "Graphic Equalizer"
17140 msgstr "Égaliseur graphique"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17143 msgid "Audio Effects"
17144 msgstr "Effets audio"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17147 msgid "Video Effects"
17148 msgstr "Effets vidéo"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17151 msgid "Synchronization"
17152 msgstr "Synchronisation"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17155 msgid "v4l2 controls"
17156 msgstr "Contrôles v4l2"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17159 msgid "Go to Time"
17160 msgstr "Aller au temps"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17163 msgid "&Go"
17164 msgstr "&Aller"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17167 msgid "Go to time"
17168 msgstr "Aller au temps"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17172 msgid "About"
17173 msgstr "À propos"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17176 msgid ""
17177 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17178 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17179 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17180 "platform.\n"
17181 "\n"
17182 msgstr ""
17183 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17184 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17185 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17186 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17187 "plateformes.\n"
17188 "\n"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17191 msgid ""
17192 "This version of VLC was compiled by:\n"
17193 " "
17194 msgstr ""
17195 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17196 " "
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17199 msgid "Compiler: "
17200 msgstr "Compilateur : "
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17203 msgid ""
17204 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17205 "\n"
17206 msgstr ""
17207 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
17208 "\n"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17211 msgid "Copyright (C) "
17212 msgstr "Copyright ©"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17215 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17216 msgstr ""
17217 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17218 "Traductions © 2008-2010 Éric Lassauge.\n"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17221 msgid ""
17222 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17223 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17224 "create the best free software."
17225 msgstr ""
17226 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17227 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17228 "leur aide à la création de VLC."
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17231 msgid "Authors"
17232 msgstr "Auteurs"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17235 msgid "Thanks"
17236 msgstr "Remerciements"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17239 msgid "VLC media player updates"
17240 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17243 msgid "&Recheck version"
17244 msgstr "&Re-vérifier la version"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17247 msgid "Checking for an update..."
17248 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17251 msgid ""
17252 "\n"
17253 "Do you want to download it?\n"
17254 msgstr ""
17255 "\n"
17256 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17259 msgid "Launching an update request..."
17260 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17263 msgid "&Yes"
17264 msgstr "&Oui"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17267 msgid "A new version of VLC("
17268 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17271 msgid ") is available."
17272 msgstr ") est disponible"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17275 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17276 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17279 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17280 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17283 msgid "&General"
17284 msgstr "&Général"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17287 msgid "&Extra Metadata"
17288 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17291 msgid "&Codec Details"
17292 msgstr "Détails des &codecs"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17295 msgid "&Statistics"
17296 msgstr "&Statistiques"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17299 msgid "&Save Metadata"
17300 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17303 msgid "Location:"
17304 msgstr "Emplacement :"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17307 msgid "Modules tree"
17308 msgstr "Arbres des modules"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17311 msgid "C&lear"
17312 msgstr "E&ffacer"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17315 msgid "&Save as..."
17316 msgstr "Enregistrer &sous…"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17319 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17320 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17323 msgid "Verbosity Level"
17324 msgstr "Niveau de verbosité"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17327 msgid "Message filter"
17328 msgstr "Filtre des messages"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17331 msgid "&Update"
17332 msgstr "Mise à jo&ur"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17335 msgid "Save log file as..."
17336 msgstr "Enregistrer sous…"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17339 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17340 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17343 msgid ""
17344 "Cannot write to file %1:\n"
17345 "%2."
17346 msgstr ""
17347 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
17348 "%2."
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17351 msgid "Open Media"
17352 msgstr "Ouvrir un média"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17355 msgid "&File"
17356 msgstr "&Fichier"
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17359 msgid "&Disc"
17360 msgstr "&Disque"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17363 msgid "&Network"
17364 msgstr "&Réseau"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17367 msgid "Capture &Device"
17368 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17371 msgid "&Select"
17372 msgstr "&Sélectionner"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17376 msgid "&Enqueue"
17377 msgstr "Mettre à la &file"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17381 msgid "&Play"
17382 msgstr "&Lire"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17386 msgid "&Stream"
17387 msgstr "&Diffuser"
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17390 msgid "&Convert"
17391 msgstr "&Convertir"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17394 msgid "&Convert / Save"
17395 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17398 msgid "Open URL"
17399 msgstr "Ouvrir un URL"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17402 msgid "Enter URL here..."
17403 msgstr "Entrer l'URL ici…"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17406 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17407 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17410 msgid ""
17411 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17412 "or the path to a file on your computer,\n"
17413 "it will be automatically selected."
17414 msgstr ""
17415 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
17416 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
17417 "il sera automatiquement sélectionné."
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17420 msgid "Plugins and extensions"
17421 msgstr "Greffons et extensions"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17424 msgid "Extensions"
17425 msgstr "Extensions"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17428 msgid "Capability"
17429 msgstr "Type"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17432 msgid "Score"
17433 msgstr "Score"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17436 msgid "&Search:"
17437 msgstr "&Chercher :"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17440 msgid "More information..."
17441 msgstr "Plus d'informations…"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17444 msgid "Reload extensions"
17445 msgstr "Recharger les extensions"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17448 msgid "Version"
17449 msgstr "Version"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17452 msgid "Website"
17453 msgstr "Site Web"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17456 msgid "Deletes the selected item"
17457 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17460 msgid "Show settings"
17461 msgstr "Paramètres"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17464 msgid "Simple"
17465 msgstr "Simple"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17468 msgid "Switch to simple preferences view"
17469 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17472 msgid "Switch to full preferences view"
17473 msgstr "Montrer les préférences avancées"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17476 msgid "&Save"
17477 msgstr "&Enregistrer"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17480 msgid "Save and close the dialog"
17481 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17484 msgid "&Reset Preferences"
17485 msgstr "&Rétablir les préférences"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17488 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17489 msgstr ""
17490 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17491 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17494 msgid "Stream Output"
17495 msgstr "Flux de sortie"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17498 msgid ""
17499 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17500 "on your private network, or on the Internet.\n"
17501 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17502 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17503 msgstr ""
17504 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
17505 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
17506 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
17507 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17510 msgid ""
17511 "Stream output string.\n"
17512 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17513 "but you can change it manually."
17514 msgstr ""
17515 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17516 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17517 "dessus,\n"
17518 "mais est modifiable manuellement."
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17521 msgid "Toolbars Editor"
17522 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17525 msgid "Toolbar Elements"
17526 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17529 msgid "Next widget style:"
17530 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17533 msgid "Flat Button"
17534 msgstr "Bouton plat"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17537 msgid "Big Button"
17538 msgstr "Gros bouton"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17541 msgid "Native Slider"
17542 msgstr "Glisseur natif"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17545 msgid "Main Toolbar"
17546 msgstr "Barre d'outil principale"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17549 msgid "Toolbar position:"
17550 msgstr "Position de la barre d'outils :"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17553 msgid "Under the Video"
17554 msgstr "Sous la vidéo"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17557 msgid "Above the Video"
17558 msgstr "Au dessus de la vidéo"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17561 msgid "Line 1:"
17562 msgstr "Ligne 1 :"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17565 msgid "Line 2:"
17566 msgstr "Ligne 2 :"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17569 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17570 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17573 msgid "Time Toolbar"
17574 msgstr "Outils pour le temps"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17577 msgid "Fullscreen Controller"
17578 msgstr "Contrôleur plein écran"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17581 msgid "Select profile:"
17582 msgstr "Sélectionner un profil :"
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17585 msgid "Delete the current profile"
17586 msgstr "Effacer le profil courant"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17589 msgid "Cl&ose"
17590 msgstr "F&ermer"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17593 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17594 msgid "Profile Name"
17595 msgstr "Nom du profil"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17598 msgid "Please enter the new profile name."
17599 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17602 msgid "Spacer"
17603 msgstr "Espace"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17606 msgid "Expanding Spacer"
17607 msgstr "Espace expansif"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17610 msgid "Splitter"
17611 msgstr "Séparation"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17614 msgid "Time Slider"
17615 msgstr "Barre d'avancement temporel"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17618 msgid "Small Volume"
17619 msgstr "Petit volume"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17622 msgid "DVD menus"
17623 msgstr "Menus DVD"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17626 msgid "Advanced Buttons"
17627 msgstr "Boutons avancés"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17630 msgid "Broadcast"
17631 msgstr "Diffusion"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17634 msgid "Schedule"
17635 msgstr "Planification"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17638 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17639 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17642 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17643 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17646 msgid "Day / Month / Year:"
17647 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17650 msgid "Repeat:"
17651 msgstr "Répéter :"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17654 msgid "Repeat delay:"
17655 msgstr "Délai de répétition :"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17658 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17659 msgid " days"
17660 msgstr " jours"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17663 msgid "I&mport"
17664 msgstr "I&mporter"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17667 msgid "E&xport"
17668 msgstr "E&xporter"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17671 msgid "Save VLM configuration as..."
17672 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17675 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17676 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17679 msgid "Open VLM configuration..."
17680 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17683 msgid "Broadcast: "
17684 msgstr "Diffusion :"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17687 msgid "Schedule: "
17688 msgstr "Planification :"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17691 msgid "VOD: "
17692 msgstr "VOD :"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17695 msgid "Open Directory"
17696 msgstr "Ouvrir un dossier"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17699 msgid "Open Folder"
17700 msgstr "Ouvrir un dossier"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17703 msgid "Open playlist..."
17704 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17707 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17708 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17711 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17712 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17715 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17716 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17719 msgid "HTML playlist (*.html)"
17720 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17723 msgid "Save playlist as..."
17724 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17727 msgid "Open subtitles..."
17728 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17731 msgid "Media Files"
17732 msgstr "Fichiers multimédias"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17735 msgid "Subtitles Files"
17736 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17739 msgid "All Files"
17740 msgstr "Tous les fichiers"
17742 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17743 msgid "Control menu for the player"
17744 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17747 msgid "Paused"
17748 msgstr "En Pause"
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17751 msgid "&Media"
17752 msgstr "&Média"
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17755 msgid "P&layback"
17756 msgstr "&Lecture"
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17759 msgid "&Audio"
17760 msgstr "&Audio"
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17763 msgid "&Video"
17764 msgstr "&Vidéo"
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17767 msgid "&Tools"
17768 msgstr "&Outils"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17771 msgid "V&iew"
17772 msgstr "V&ue"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17775 msgid "&Help"
17776 msgstr "A&ide"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17779 msgid "&Open File..."
17780 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17783 msgid "Open &Disc..."
17784 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17787 msgid "Open &Network Stream..."
17788 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17791 msgid "Open &Capture Device..."
17792 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17795 msgid "Open &Location from clipboard"
17796 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17799 msgid "&Recent Media"
17800 msgstr "Médias &récents"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17803 msgid "Conve&rt / Save..."
17804 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17807 msgid "&Streaming..."
17808 msgstr "Diffu&sion…"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17811 msgid "&Quit"
17812 msgstr "&Quitter"
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17815 msgid "&Effects and Filters"
17816 msgstr "Liste des &effets et filtres"
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17819 msgid "&Track Synchronization"
17820 msgstr "Synchronisation de &piste"
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17823 msgid "Program Guide"
17824 msgstr "Guide des programmes"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17827 msgid "Plu&gins and extensions"
17828 msgstr "Extensions et &greffons"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17831 msgid "&Preferences"
17832 msgstr "&Préférences"
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17835 msgid "&View"
17836 msgstr "&Vue"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17839 msgid "Play&list"
17840 msgstr "Liste de &lecture"
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17843 msgid "Ctrl+L"
17844 msgstr "Ctrl+L"
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17847 msgid "Mi&nimal View"
17848 msgstr "Interface mi&nimale"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17851 msgid "Ctrl+H"
17852 msgstr "Ctrl+H"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17855 msgid "&Fullscreen Interface"
17856 msgstr "Inter&face plein écran"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17859 msgid "&Advanced Controls"
17860 msgstr "Contrôles &avancés"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17863 msgid "Docked Playlist"
17864 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17867 msgid "Visualizations selector"
17868 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17871 msgid "Customi&ze Interface..."
17872 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17875 msgid "Audio &Track"
17876 msgstr "&Piste audio"
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17879 msgid "Audio &Channels"
17880 msgstr "&Canaux audio"
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17883 msgid "Audio &Device"
17884 msgstr "Pé&riphérique audio"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17887 msgid "&Visualizations"
17888 msgstr "&Visualisations"
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17891 msgid "Video &Track"
17892 msgstr "&Piste vidéo"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17895 msgid "&Subtitles Track"
17896 msgstr "Piste de &sous-titres"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17899 msgid "&Fullscreen"
17900 msgstr "P&lein écran"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17903 msgid "Always &On Top"
17904 msgstr "Touj&ours au-dessus"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17907 msgid "DirectX Wallpaper"
17908 msgstr "Papier peint DirectX"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17911 msgid "Direct3D Desktop mode"
17912 msgstr "Mode bureau Direct3D"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17915 msgid "Sna&pshot"
17916 msgstr "&Capture d'écran"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17919 msgid "&Zoom"
17920 msgstr "&Zoom"
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17923 msgid "Sca&le"
17924 msgstr "Eche&lle"
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17927 msgid "&Aspect Ratio"
17928 msgstr "Propor&tions"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17931 msgid "&Crop"
17932 msgstr "&Rogner"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17935 msgid "&Deinterlace"
17936 msgstr "&Désentrelacer"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17939 msgid "&Deinterlace mode"
17940 msgstr "Mode de &désentrelacement"
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17943 msgid "&Post processing"
17944 msgstr "&Post-traitement"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17947 msgid "Manage &bookmarks"
17948 msgstr "&Signets"
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17951 msgid "T&itle"
17952 msgstr "T&itre"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17955 msgid "&Chapter"
17956 msgstr "&Chapitre"
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17959 msgid "&Navigation"
17960 msgstr "&Navigation"
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17963 msgid "&Program"
17964 msgstr "&Programme"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17967 msgid "Configure podcasts..."
17968 msgstr "Configurer les podcasts…"
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17971 msgid "&Help..."
17972 msgstr "&Aide…"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17975 msgid "Check for &Updates..."
17976 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17979 msgid "&Faster"
17980 msgstr "A&vance rapide"
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17983 msgid "N&ormal Speed"
17984 msgstr "Vitesse n&ormale"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17987 msgid "Slo&wer"
17988 msgstr "Rale&nti"
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17991 msgid "&Jump Forward"
17992 msgstr "&Avancer"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17995 msgid "Jump Bac&kward"
17996 msgstr "&Reculer"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17999 msgid "&Stop"
18000 msgstr "&Stop"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18003 msgid "Pre&vious"
18004 msgstr "Précéd&ent"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18007 msgid "Ne&xt"
18008 msgstr "Suiva&nt"
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18011 msgid "Open &Network..."
18012 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18015 msgid "Leave Fullscreen"
18016 msgstr "Quitter le plein écran"
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18019 msgid "&Playback"
18020 msgstr "&Lecture"
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18023 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18024 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18027 msgid "Show VLC media player"
18028 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18031 msgid "&Open Media"
18032 msgstr "&Ouvrir un média"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18035 msgid " - Empty - "
18036 msgstr " - Vide - "
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18039 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18040 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18043 msgid ""
18044 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18045 "preferences dialog."
18046 msgstr ""
18047 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
18048 "du dialogue de préférences."
18050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18051 msgid "Systray icon"
18052 msgstr "Icône dans la barre système"
18054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18055 msgid ""
18056 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18057 "basic actions."
18058 msgstr ""
18059 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
18060 "les actions de base de VLC."
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18063 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18064 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18067 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18068 msgstr ""
18069 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
18070 "icône dans votre barre des tâches"
18072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18073 msgid "Resize interface to the native video size"
18074 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
18076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18077 msgid ""
18078 "You have two choices:\n"
18079 " - The interface will resize to the native video size\n"
18080 " - The video will fit to the interface size\n"
18081 " By default, interface resize to the native video size."
18082 msgstr ""
18083 "Vous avez deux choix :\n"
18084 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
18085 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
18086 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
18088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18089 msgid "Show playing item name in window title"
18090 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
18092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18093 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18094 msgstr ""
18095 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
18096 "contrôle."
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18099 msgid "Show notification popup on track change"
18100 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18103 msgid ""
18104 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18105 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18106 msgstr ""
18107 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
18108 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18111 msgid "Advanced options"
18112 msgstr "Options avancées"
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18115 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18116 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
18118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18119 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18120 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18123 msgid ""
18124 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18125 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18126 "extensions."
18127 msgstr ""
18128 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
18129 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18134 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18137 msgid ""
18138 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18139 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18140 "with composite extensions."
18141 msgstr ""
18142 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
18143 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18146 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18147 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18150 msgid "Activate the updates availability notification"
18151 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18154 msgid ""
18155 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18156 "once every two weeks."
18157 msgstr ""
18158 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Il se lance "
18159 "toutes les deux semaines."
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18162 msgid "Number of days between two update checks"
18163 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18166 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18167 msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18170 msgid ""
18171 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18172 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18173 msgstr ""
18174 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18175 "peut déformer la sortie audio."
18177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18178 msgid "Automatically save the volume on exit"
18179 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18182 msgid "Ask for network policy at start"
18183 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18186 msgid "Save the recently played items in the menu"
18187 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18190 msgid "List of words separated by | to filter"
18191 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18194 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18195 msgstr ""
18196 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
18197 "lecteur"
18199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18200 msgid "Define the colors of the volume slider "
18201 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18204 msgid ""
18205 "Define the colors of the volume slider\n"
18206 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18207 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18208 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18209 msgstr ""
18210 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18211 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18212 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18213 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18216 msgid "Selection of the starting mode and look "
18217 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18220 msgid ""
18221 "Start VLC with:\n"
18222 " - normal mode\n"
18223 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18224 " - minimal mode with limited controls"
18225 msgstr ""
18226 "Lance VLC avec :\n"
18227 " - un mode classique\n"
18228 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
18229 "jaquettes des albums…\n"
18230 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18233 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18234 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18237 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18238 msgstr ""
18239 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
18240 "fichier"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18243 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18244 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18247 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18248 msgstr ""
18249 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
18250 "l'interface"
18252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18253 msgid "Load extensions on startup"
18254 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
18256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18257 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18258 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
18260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18261 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18262 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
18264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18265 msgid "Qt interface"
18266 msgstr "Interface Qt"
18268 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18269 msgctxt "Tooltip|Clear"
18270 msgid "Clear"
18271 msgstr "Effacer"
18273 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18274 msgid "Open a skin file"
18275 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
18277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18278 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18279 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18282 msgid "Open playlist"
18283 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18286 msgid "Playlist Files|"
18287 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
18289 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18290 msgid "Save playlist"
18291 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18293 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18294 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18295 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
18297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18298 msgid "Skin to use"
18299 msgstr "Thème"
18301 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18302 msgid "Path to the skin to use."
18303 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
18305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18306 msgid "Config of last used skin"
18307 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
18309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18310 msgid ""
18311 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18312 "automatically, do not touch it."
18313 msgstr ""
18314 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
18315 "jour automatiquement."
18317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18318 msgid "Show a systray icon for VLC"
18319 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
18321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18323 msgid "Show VLC on the taskbar"
18324 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18327 msgid "Enable transparency effects"
18328 msgstr "Active les effets de transparence"
18330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18331 msgid ""
18332 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18333 "when moving windows does not behave correctly."
18334 msgstr ""
18335 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18336 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18337 "déplacement des fenêtres."
18339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18341 msgid "Use a skinned playlist"
18342 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
18344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18345 msgid "Display video in a skinned window if any"
18346 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
18348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18349 msgid ""
18350 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18351 "play back video even though no video tag is implemented"
18352 msgstr ""
18353 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
18354 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
18356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18357 msgid "Skins"
18358 msgstr "Thèmes"
18360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18361 msgid "Skinnable Interface"
18362 msgstr "Interface à thèmes"
18364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18365 msgid "Skins loader demux"
18366 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
18368 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18369 msgid "Select skin"
18370 msgstr "Thème"
18372 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18373 msgid "Open skin ..."
18374 msgstr "Choisir un thème…"
18376 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18377 msgid "Folder meta data"
18378 msgstr "Dossier de méta-données"
18380 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18381 msgid "Album art filename"
18382 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
18384 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18385 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18386 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18389 msgid "Blues"
18390 msgstr "Blues"
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18393 msgid "Classic rock"
18394 msgstr "Rock classique"
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18397 msgid "Country"
18398 msgstr "Country"
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18401 msgid "Disco"
18402 msgstr "Disco"
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18405 msgid "Funk"
18406 msgstr "Funk"
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18409 msgid "Grunge"
18410 msgstr "Grunge"
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18413 msgid "Hip-Hop"
18414 msgstr "Hip-Hop"
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18417 msgid "Jazz"
18418 msgstr "Jazz"
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18421 msgid "Metal"
18422 msgstr "Métal"
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18425 msgid "New Age"
18426 msgstr "New Age"
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18429 msgid "Oldies"
18430 msgstr "Anciennetés"
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18433 msgid "Other"
18434 msgstr "Autre"
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18437 msgid "R&B"
18438 msgstr "RnB"
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18441 msgid "Rap"
18442 msgstr "Rap"
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18445 msgid "Industrial"
18446 msgstr "Industriel"
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18449 msgid "Alternative"
18450 msgstr "Alternatif"
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18453 msgid "Death metal"
18454 msgstr "Death metal"
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18457 msgid "Pranks"
18458 msgstr "Pranks"
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18461 msgid "Soundtrack"
18462 msgstr "Bande son"
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18465 msgid "Euro-Techno"
18466 msgstr "Euro-Techno"
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18469 msgid "Ambient"
18470 msgstr "Ambience"
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18473 msgid "Trip-Hop"
18474 msgstr "Trip-Hop"
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18477 msgid "Vocal"
18478 msgstr "Vocal"
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18481 msgid "Jazz+Funk"
18482 msgstr "Jazz+Funk"
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18485 msgid "Fusion"
18486 msgstr "Fusion"
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18489 msgid "Trance"
18490 msgstr "Trance"
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18493 msgid "Instrumental"
18494 msgstr "Instrumental"
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18497 msgid "Acid"
18498 msgstr "Acide"
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18501 msgid "House"
18502 msgstr "House"
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18505 msgid "Game"
18506 msgstr "Jeux"
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18509 msgid "Sound clip"
18510 msgstr "Clip sonore"
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18513 msgid "Gospel"
18514 msgstr "Gospel"
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18517 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18518 msgid "Noise"
18519 msgstr "Bruit"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18522 msgid "Alternative rock"
18523 msgstr "Rock alternatif"
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18526 msgid "Soul"
18527 msgstr "Soul"
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18530 msgid "Punk"
18531 msgstr "Punk"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18534 msgid "Space"
18535 msgstr "Space"
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18538 msgid "Meditative"
18539 msgstr "Méditatif"
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18542 msgid "Instrumental pop"
18543 msgstr "Pop instrumentale"
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18546 msgid "Instrumental rock"
18547 msgstr "Rock instrumental"
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18550 msgid "Ethnic"
18551 msgstr "Ethnique"
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18554 msgid "Gothic"
18555 msgstr "Gothique"
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18558 msgid "Darkwave"
18559 msgstr "Darkwave"
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18562 msgid "Techno-Industrial"
18563 msgstr "Techno-Industrielle"
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18566 msgid "Electronic"
18567 msgstr "Electronique"
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18570 msgid "Pop-Folk"
18571 msgstr "Pop-Folk"
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18574 msgid "Eurodance"
18575 msgstr "Eurodance"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18578 msgid "Dream"
18579 msgstr "Dream"
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18582 msgid "Southern rock"
18583 msgstr "Rock du Sud"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18586 msgid "Comedy"
18587 msgstr "Comédie"
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18590 msgid "Cult"
18591 msgstr "Culte"
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18594 msgid "Gangsta"
18595 msgstr "Gangsta"
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18598 msgid "Top 40"
18599 msgstr "Top 40"
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18602 msgid "Christian rap"
18603 msgstr "Rap chrétien"
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18606 msgid "Pop/funk"
18607 msgstr "Pop/funk"
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18610 msgid "Jungle"
18611 msgstr "Jungle"
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18614 msgid "Native American"
18615 msgstr "Native American"
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18618 msgid "Cabaret"
18619 msgstr "Cabaret"
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18622 msgid "New wave"
18623 msgstr "New wave"
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18626 msgid "Rave"
18627 msgstr "Rave"
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18630 msgid "Showtunes"
18631 msgstr "Showtunes"
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18634 msgid "Trailer"
18635 msgstr "Trailer"
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18638 msgid "Lo-Fi"
18639 msgstr "Lo-Fi"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18642 msgid "Tribal"
18643 msgstr "Tribal"
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18646 msgid "Acid punk"
18647 msgstr "Acid punk"
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18650 msgid "Acid jazz"
18651 msgstr "Acid jazz"
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18654 msgid "Polka"
18655 msgstr "Polka"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18658 msgid "Retro"
18659 msgstr "Rétro"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18662 msgid "Musical"
18663 msgstr "Musical"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18666 msgid "Rock & roll"
18667 msgstr "Rock & roll"
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18670 msgid "Hard rock"
18671 msgstr "Hard rock"
18673 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18674 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18675 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
18677 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18678 msgid "The username of your last.fm account"
18679 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
18681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18682 msgid "The password of your last.fm account"
18683 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
18685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18686 msgid "Scrobbler URL"
18687 msgstr "URL Scrobbler"
18689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18690 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18691 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
18693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18694 msgid "Audioscrobbler"
18695 msgstr "Audioscrobbler"
18697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18698 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18699 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
18701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18702 msgid "Last.fm username not set"
18703 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
18705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18706 msgid ""
18707 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18708 "VLC.\n"
18709 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18710 msgstr ""
18711 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
18712 "relancez VLC.\n"
18713 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
18715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18716 msgid "last.fm: Authentication failed"
18717 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
18719 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18720 msgid ""
18721 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18722 "relaunch VLC."
18723 msgstr ""
18724 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
18725 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18728 msgid "Dummy image chroma format"
18729 msgstr "Format chroma d'image muette"
18731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18732 msgid ""
18733 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18734 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18735 msgstr ""
18736 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18737 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
18738 "utilisant le plus performant."
18740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18741 msgid "Save raw codec data"
18742 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18745 msgid ""
18746 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18747 "main options."
18748 msgstr ""
18749 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18750 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18753 msgid ""
18754 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18755 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18756 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18757 msgstr ""
18758 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18759 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18760 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18763 msgid "Dummy interface function"
18764 msgstr "Pseudo-interface"
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18767 msgid "Dummy Interface"
18768 msgstr "Pseudo-interface"
18770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18771 msgid "Dummy demux function"
18772 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18775 msgid "Dummy decoder"
18776 msgstr "Pseudo-décodeur"
18778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18779 msgid "Dummy decoder function"
18780 msgstr "Pseudo-décodeur"
18782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18783 msgid "Dump decoder"
18784 msgstr "Pseudo-décodeur"
18786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18787 msgid "Dump decoder function"
18788 msgstr "Pseudo-décodeur"
18790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18791 msgid "Dummy encoder function"
18792 msgstr "Pseudo-encoder"
18794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18795 msgid "Dummy audio output function"
18796 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18799 msgid "Dummy video output function"
18800 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18803 msgid "Dummy Video output"
18804 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18807 msgid "Stats video output"
18808 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
18810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18811 msgid "Stats video output function"
18812 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
18814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18815 msgid "Dummy font renderer function"
18816 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18819 msgid "libc memcpy"
18820 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18822 #: modules/misc/freetype.c:95
18823 msgid "Font family for the font you want to use"
18824 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18826 #: modules/misc/freetype.c:97
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18829 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18831 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18832 msgid "Font size in pixels"
18833 msgstr "Taille de la police en pixels"
18835 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18836 msgid ""
18837 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18838 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18839 "font size."
18840 msgstr ""
18841 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18842 "option outrepassera la taille de police relative. "
18844 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18845 msgid ""
18846 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18847 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18848 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18850 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18851 #: modules/misc/win32text.c:69
18852 msgid "Text default color"
18853 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18855 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18856 #: modules/misc/win32text.c:70
18857 msgid ""
18858 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18859 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18860 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18861 "(red + green), #FFFFFF = white"
18862 msgstr ""
18863 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18864 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18865 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18866 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18868 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18869 #: modules/misc/win32text.c:74
18870 msgid "Relative font size"
18871 msgstr "Taille relative"
18873 #: modules/misc/freetype.c:115
18874 msgid ""
18875 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18876 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18877 msgstr ""
18878 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18879 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
18881 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18882 #: modules/misc/win32text.c:81
18883 msgid "Smaller"
18884 msgstr "Plus petit"
18886 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18887 #: modules/misc/win32text.c:81
18888 msgid "Small"
18889 msgstr "Petit"
18891 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18892 #: modules/misc/win32text.c:81
18893 msgid "Large"
18894 msgstr "Grand"
18896 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18897 #: modules/misc/win32text.c:81
18898 msgid "Larger"
18899 msgstr "Plus grand"
18901 #: modules/misc/freetype.c:122
18902 msgid "Use YUVP renderer"
18903 msgstr "Rendu YUVP"
18905 #: modules/misc/freetype.c:123
18906 msgid ""
18907 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18908 "you want to encode into DVB subtitles"
18909 msgstr ""
18910 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18911 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18913 #: modules/misc/freetype.c:125
18914 msgid "Font Effect"
18915 msgstr "Effet de police"
18917 #: modules/misc/freetype.c:126
18918 msgid ""
18919 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18920 "readability."
18921 msgstr ""
18922 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18923 "lisibilité."
18925 #: modules/misc/freetype.c:135
18926 msgid "Background"
18927 msgstr "Arrière plan"
18929 #: modules/misc/freetype.c:135
18930 msgid "Fat Outline"
18931 msgstr "Contour épais"
18933 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18934 msgid "Text renderer"
18935 msgstr "Rendu du texte"
18937 #: modules/misc/freetype.c:148
18938 msgid "Freetype2 font renderer"
18939 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18941 #: modules/misc/freetype.c:359
18942 msgid ""
18943 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18944 "This should take less than a few minutes."
18945 msgstr ""
18946 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
18947 "caractère.\n"
18948 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
18950 #: modules/misc/gnutls.c:79
18951 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18952 msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
18954 #: modules/misc/gnutls.c:81
18955 msgid ""
18956 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18957 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18958 msgstr ""
18959 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18960 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18962 #: modules/misc/gnutls.c:84
18963 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18964 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18966 #: modules/misc/gnutls.c:86
18967 msgid ""
18968 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18969 msgstr ""
18970 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18971 "cache pourra contenir."
18973 #: modules/misc/gnutls.c:91
18974 msgid "GnuTLS transport layer security"
18975 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
18977 #: modules/misc/gnutls.c:101
18978 msgid "GnuTLS server"
18979 msgstr "Serveur GnuTLS"
18981 #: modules/misc/inhibit.c:75
18982 msgid "Power Management Inhibitor"
18983 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
18985 #: modules/misc/inhibit.c:168
18986 msgid "Playing some media."
18987 msgstr "Lecture d'un média."
18989 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18990 msgid "OSSO"
18991 msgstr "OSSO"
18993 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18994 msgid "OSSO screen unblanking"
18995 msgstr ""
18997 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18998 msgid "XDG-screensaver"
18999 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
19001 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19002 msgid "XDG screen saver inhibition"
19003 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
19005 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19006 msgid "X Screensaver disabler"
19007 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19009 #: modules/misc/logger.c:118
19010 msgid "Log format"
19011 msgstr "Format d'enregistrement"
19013 #: modules/misc/logger.c:120
19014 msgid ""
19015 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19016 "\"."
19017 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19019 #: modules/misc/logger.c:124
19020 msgid ""
19021 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19022 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19023 msgstr ""
19024 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19025 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
19027 #: modules/misc/logger.c:128
19028 msgid "Syslog facility"
19029 msgstr "Facilité syslog"
19031 #: modules/misc/logger.c:129
19032 msgid ""
19033 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19034 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19035 msgstr ""
19036 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
19037 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
19039 #: modules/misc/logger.c:157
19040 msgid "Verbosity"
19041 msgstr "Niveau de verbosité"
19043 #: modules/misc/logger.c:158
19044 msgid ""
19045 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19046 "--verbose."
19047 msgstr ""
19048 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
19049 "celle donnée par l'option « --verbose »."
19051 #: modules/misc/logger.c:162
19052 msgid "Logging"
19053 msgstr "Journalisation"
19055 #: modules/misc/logger.c:163
19056 msgid "File logging"
19057 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19059 #: modules/misc/logger.c:169
19060 msgid "Log filename"
19061 msgstr "Nom du fichier de journal"
19063 #: modules/misc/logger.c:169
19064 msgid "Specify the log filename."
19065 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19067 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19068 msgid "Lua interface"
19069 msgstr "Interface Lua"
19071 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19072 msgid "Lua interface module to load"
19073 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
19075 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19076 msgid "Lua interface configuration"
19077 msgstr "Configuration interface Lua"
19079 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19080 msgid ""
19081 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19082 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19083 msgstr ""
19084 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
19085 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
19087 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19088 msgid "Lua Interface Module"
19089 msgstr "Module d'interface Lua"
19091 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19092 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19093 msgstr "Interfaces utilisant des scripts lua"
19095 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19096 msgid "Lua Meta Fetcher"
19097 msgstr "méta-lecteur LUA"
19099 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19100 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19101 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
19103 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19104 msgid "Lua Meta Reader"
19105 msgstr "méta-lecteur LUA"
19107 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19108 msgid "Read meta data using lua scripts"
19109 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
19111 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19112 msgid "Lua Playlist"
19113 msgstr "Liste de lecture Lua"
19115 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19116 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19117 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
19119 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19120 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19121 msgstr "Module d'interface Lua (raccourcis)"
19123 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19124 msgid "Lua Art"
19125 msgstr "Art Lua"
19127 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19128 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19129 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19131 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19132 msgid "Lua Extension"
19133 msgstr "Extension Lua"
19135 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19136 msgid "Lua SD Module"
19137 msgstr "Module d'interface Lua SD"
19139 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19140 msgid "Freebox TV"
19141 msgstr "Freebox TV"
19143 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19144 msgid "French TV"
19145 msgstr "Télévision Française"
19147 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19148 msgid "Growl Notification Plugin"
19149 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
19151 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19152 msgid "Now playing"
19153 msgstr "Joue actuellement"
19155 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19156 msgid "Server"
19157 msgstr "Serveur"
19159 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19160 msgid ""
19161 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19162 "notifications are sent locally."
19163 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19165 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19166 msgid "Growl password on the Growl server."
19167 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19169 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19170 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19171 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19173 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19174 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19175 msgstr "Plugin d'annonce UDP Growl"
19177 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19178 msgid "Title format string"
19179 msgstr "Format de titre"
19181 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19182 msgid ""
19183 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19184 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19185 msgstr ""
19186 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19187 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19188 "- {1}\"."
19190 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19191 msgid "MSN Now-Playing"
19192 msgstr "MSN En cours de lecture"
19194 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19195 msgid "Timeout (ms)"
19196 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
19198 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19199 msgid "How long the notification will be displayed "
19200 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19202 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19203 msgid "Notify"
19204 msgstr "Notifications"
19206 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19207 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19208 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19210 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19211 msgid ""
19212 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19213 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19214 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19215 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19216 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19217 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19218 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19219 msgstr ""
19220 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
19221 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
19222 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
19223 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
19224 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
19225 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
19226 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
19227 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
19228 "éditeur, $V = volume"
19230 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19231 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19232 msgstr ""
19234 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19235 msgid "Flip vertical position"
19236 msgstr "Inverser la position verticale"
19238 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19239 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19240 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
19242 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19243 msgid "Vertical offset"
19244 msgstr "Décalage vertical"
19246 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19247 msgid ""
19248 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19249 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19250 msgstr ""
19251 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
19252 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19254 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19255 msgid "Shadow offset"
19256 msgstr "Décalage de l'ombre"
19258 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19259 msgid ""
19260 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19261 msgstr ""
19262 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19263 "pixels."
19265 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19266 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19267 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19269 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19270 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19271 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19273 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19274 msgid "XOSD interface"
19275 msgstr "Interface XOSD"
19277 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19278 msgid "OSD configuration importer"
19279 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
19281 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19282 msgid "XML OSD configuration importer"
19283 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
19285 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19286 msgid "M3U playlist export"
19287 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19289 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19290 msgid "M3U8 playlist export"
19291 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
19293 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19294 msgid "XSPF playlist export"
19295 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19297 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19298 msgid "HTML playlist export"
19299 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
19301 #: modules/misc/quartztext.c:81
19302 msgid "Name for the font you want to use"
19303 msgstr "Nom de police à utiliser"
19305 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19306 msgid ""
19307 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19308 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19309 msgstr ""
19310 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19311 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19313 #: modules/misc/quartztext.c:107
19314 msgid "Text renderer for Mac"
19315 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
19317 #: modules/misc/quartztext.c:108
19318 msgid "CoreText font renderer"
19319 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
19321 #: modules/misc/rtsp.c:61
19322 msgid "RTSP host address"
19323 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
19325 #: modules/misc/rtsp.c:63
19326 msgid ""
19327 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19328 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19329 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19330 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19331 msgstr ""
19332 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
19333 "l'interface RTSP écoutera…\n"
19334 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19335 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
19336 "554, sans emplacement.\n"
19337 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
19339 #: modules/misc/rtsp.c:68
19340 msgid "Maximum number of connections"
19341 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19343 #: modules/misc/rtsp.c:69
19344 msgid ""
19345 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19346 "0 means no limit."
19347 msgstr ""
19348 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
19349 "signifie que le nombre n'est pas limité."
19351 #: modules/misc/rtsp.c:72
19352 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19353 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
19355 #: modules/misc/rtsp.c:74
19356 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19357 msgstr ""
19359 #: modules/misc/rtsp.c:76
19360 msgid ""
19361 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19362 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19363 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19364 "The default is 5."
19365 msgstr ""
19367 #: modules/misc/rtsp.c:82
19368 msgid "RTSP VoD"
19369 msgstr "VoD RTSP"
19371 #: modules/misc/rtsp.c:83
19372 msgid "RTSP VoD server"
19373 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19375 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19376 msgid "Stats"
19377 msgstr "Statistiques"
19379 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19380 msgid "Stats encoder function"
19381 msgstr "Statistiques fonction encoder"
19383 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19384 msgid "Stats decoder"
19385 msgstr "Statistiques décodeur"
19387 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19388 msgid "Stats decoder function"
19389 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
19391 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19392 msgid "Stats demux"
19393 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
19395 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19396 msgid "Stats demux function"
19397 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
19399 #: modules/misc/svg.c:68
19400 msgid "SVG template file"
19401 msgstr "Fichier de format SVG"
19403 #: modules/misc/svg.c:69
19404 msgid ""
19405 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19406 msgstr ""
19407 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19408 "automatique de chaînes de caractères."
19410 #: modules/misc/win32text.c:59
19411 msgid "Filename for the font you want to use"
19412 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19414 #: modules/misc/win32text.c:94
19415 msgid "Win32 font renderer"
19416 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19418 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19419 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19420 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19422 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19423 msgid "Simple XML Parser"
19424 msgstr "Parseur XML simple"
19426 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19427 msgid "MMX memcpy"
19428 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19430 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19431 msgid "MMX EXT memcpy"
19432 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19434 #: modules/mux/asf.c:57
19435 msgid "Title to put in ASF comments."
19436 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19438 #: modules/mux/asf.c:59
19439 msgid "Author to put in ASF comments."
19440 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19442 #: modules/mux/asf.c:61
19443 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19444 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19446 #: modules/mux/asf.c:62
19447 msgid "Comment"
19448 msgstr "Commentaire"
19450 #: modules/mux/asf.c:63
19451 msgid "Comment to put in ASF comments."
19452 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19454 #: modules/mux/asf.c:65
19455 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19456 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
19458 #: modules/mux/asf.c:66
19459 msgid "Packet Size"
19460 msgstr "Taille du paquet"
19462 #: modules/mux/asf.c:67
19463 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19464 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19466 #: modules/mux/asf.c:68
19467 msgid "Bitrate override"
19468 msgstr "Forcage débit"
19470 #: modules/mux/asf.c:69
19471 msgid ""
19472 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19473 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19474 "in bytes"
19475 msgstr ""
19477 #: modules/mux/asf.c:73
19478 msgid "ASF muxer"
19479 msgstr "Multiplexeur ASF"
19481 #: modules/mux/asf.c:567
19482 msgid "Unknown Video"
19483 msgstr "Vidéo inconnue"
19485 #: modules/mux/avi.c:47
19486 msgid "AVI muxer"
19487 msgstr "Multiplexeur AVI"
19489 #: modules/mux/dummy.c:45
19490 msgid "Dummy/Raw muxer"
19491 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19493 #: modules/mux/mp4.c:46
19494 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19495 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19497 #: modules/mux/mp4.c:48
19498 msgid ""
19499 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19500 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19501 "downloading."
19502 msgstr ""
19503 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19504 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19505 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19507 #: modules/mux/mp4.c:58
19508 msgid "MP4/MOV muxer"
19509 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
19511 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19512 msgid "DTS delay (ms)"
19513 msgstr "Retard DTS (ms)"
19515 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19516 msgid ""
19517 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19518 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19519 "inside the client decoder."
19520 msgstr ""
19521 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19522 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19523 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
19524 "décodage, sur le client."
19526 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19527 msgid "PES maximum size"
19528 msgstr "Taille PES maximale"
19530 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19531 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19532 msgstr ""
19533 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19535 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19536 msgid "PS muxer"
19537 msgstr "Multiplexeur PS"
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19540 msgid "Video PID"
19541 msgstr "Vidéo PID"
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19544 msgid ""
19545 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19546 "the video."
19547 msgstr ""
19548 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19549 "automatiquement celui de la vidéo."
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19552 msgid "Audio PID"
19553 msgstr "PID audio"
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19556 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19557 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19560 msgid "SPU PID"
19561 msgstr "PID SPU"
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19564 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19565 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19568 msgid "PMT PID"
19569 msgstr "PID de la PMT"
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19572 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19573 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19576 msgid "TS ID"
19577 msgstr "ID TS"
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19580 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19581 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19584 msgid "NET ID"
19585 msgstr "ID NET"
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19588 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19589 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19592 msgid "PMT Program numbers"
19593 msgstr "Numéro du programme PMT"
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19596 msgid ""
19597 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19598 "to be enabled."
19599 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19602 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19603 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19606 msgid ""
19607 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19608 "be enabled."
19609 msgstr ""
19610 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19611 "l'ES\" doit être activée."
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19614 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19615 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19618 msgid ""
19619 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19620 "be enabled."
19621 msgstr ""
19622 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19623 "l'ES\" doit être activée."
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19626 msgid "Set PID to ID of ES"
19627 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19630 msgid ""
19631 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19632 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19633 msgstr ""
19634 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19635 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19636 "et sortants."
19638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19639 msgid "Data alignment"
19640 msgstr "Alignement des données"
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19643 msgid ""
19644 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19645 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19646 msgstr ""
19647 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19650 msgid "Shaping delay (ms)"
19651 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19654 msgid ""
19655 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19656 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19657 "especially for reference frames."
19658 msgstr ""
19659 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19660 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
19661 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19664 msgid "Use keyframes"
19665 msgstr "Utiliser les images clés"
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19668 msgid ""
19669 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19670 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19671 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19672 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19673 "the biggest frames in the stream."
19674 msgstr ""
19675 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19676 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19677 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19678 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
19679 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19680 "les images les plus volumineuses du flux."
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19683 msgid "PCR interval (ms)"
19684 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19687 msgid ""
19688 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19689 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19690 msgstr ""
19691 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19692 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19695 msgid "Minimum B (deprecated)"
19696 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19699 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19700 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19703 msgid "Maximum B (deprecated)"
19704 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19707 msgid ""
19708 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19709 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19710 "inside the client decoder."
19711 msgstr ""
19712 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19713 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19714 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
19715 "décodage."
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19718 msgid "Crypt audio"
19719 msgstr "Cryptage audio"
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19722 msgid "Crypt audio using CSA"
19723 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19726 msgid "Crypt video"
19727 msgstr "Cryptage vidéo"
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19730 msgid "Crypt video using CSA"
19731 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19734 msgid "CSA Key"
19735 msgstr "Clé CSA"
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19738 msgid ""
19739 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19740 msgstr ""
19741 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19742 "octets hexadécimaux)."
19744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19745 msgid "CSA Key in use"
19746 msgstr "Clé CSA"
19748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19749 msgid ""
19750 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19751 "second/2 one."
19752 msgstr ""
19753 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
19754 "défaut) ou paire/seconde/2."
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19757 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19758 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19761 msgid ""
19762 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19763 "header from the value before encrypting."
19764 msgstr ""
19765 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
19766 "de la valeur avant le chiffrage. "
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19769 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19770 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19772 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19773 msgid "Multipart JPEG muxer"
19774 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19776 #: modules/mux/ogg.c:51
19777 msgid "Ogg/OGM muxer"
19778 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19780 #: modules/mux/wav.c:46
19781 msgid "WAV muxer"
19782 msgstr "Multiplexeur WAV"
19784 #: modules/packetizer/copy.c:47
19785 msgid "Copy packetizer"
19786 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19788 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19789 msgid "Dirac packetizer"
19790 msgstr "Empaqueteur Dirac"
19792 #: modules/packetizer/h264.c:56
19793 msgid "H.264 video packetizer"
19794 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19796 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19797 msgid "MLP/TrueHD parser"
19798 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
19800 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19801 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19802 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19804 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19805 msgid "MPEG4 video packetizer"
19806 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19808 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19809 msgid "Sync on Intra Frame"
19810 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19812 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19813 msgid ""
19814 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19815 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19816 msgstr ""
19817 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
19818 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19819 "trouvée."
19821 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19822 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19823 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19825 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19826 msgid "MPEG Video"
19827 msgstr "Vidéo MPEG"
19829 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19830 msgid "VC-1 packetizer"
19831 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
19833 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19834 msgid "Bonjour services"
19835 msgstr "Services « Bonjour »"
19837 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19838 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19839 msgid "My Videos"
19840 msgstr "Mes Vidéos"
19842 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19843 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19844 msgid "My Music"
19845 msgstr "Ma Musique"
19847 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19848 msgid "Picture"
19849 msgstr "Image"
19851 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19852 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19853 msgid "My Pictures"
19854 msgstr "Mes Images"
19856 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19857 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19858 msgid "Podcast URLs list"
19859 msgstr "Liste des URLs de podcast"
19861 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19862 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19863 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
19865 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19866 msgid "Podcasts"
19867 msgstr "Podcasts"
19869 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19870 msgid "SAP multicast address"
19871 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19873 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19874 msgid ""
19875 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19876 "However, you can specify a specific address."
19877 msgstr ""
19878 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19879 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19881 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19882 msgid "IPv4 SAP"
19883 msgstr "SAP IPv4"
19885 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19886 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19887 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19890 msgid "IPv6 SAP"
19891 msgstr "SAP IPv6"
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19894 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19895 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
19897 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19898 msgid "IPv6 SAP scope"
19899 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19901 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19902 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19903 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19906 msgid "SAP timeout (seconds)"
19907 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
19909 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19910 msgid ""
19911 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19912 msgstr ""
19913 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19914 "annonce n'est reçue."
19916 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19917 msgid "Try to parse the announce"
19918 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
19920 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19921 msgid ""
19922 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19923 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19924 msgstr ""
19925 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19926 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
19928 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19929 msgid "SAP Strict mode"
19930 msgstr "SAP mode strict"
19932 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19933 msgid ""
19934 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19935 "announcements."
19936 msgstr ""
19937 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19938 "standard."
19940 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19941 msgid "Use SAP cache"
19942 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19944 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19945 msgid ""
19946 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19947 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19948 msgstr ""
19949 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19950 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19951 "inexistants."
19953 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19954 msgid "Network streams (SAP)"
19955 msgstr "Flux réseau (SAP)"
19957 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19958 msgid "SDP Descriptions parser"
19959 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
19961 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19962 msgid "Session"
19963 msgstr "Session"
19965 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19966 msgid "Tool"
19967 msgstr "Outil"
19969 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19970 msgid "User"
19971 msgstr "Utilisateur"
19973 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19974 msgid "Video capture"
19975 msgstr "Acquisition Vidéo"
19977 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19978 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19979 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
19981 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19982 msgid "Audio capture"
19983 msgstr "Acquisition Audio"
19985 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19986 msgid "Audio capture (ALSA)"
19987 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
19989 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19990 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19991 msgid "Discs"
19992 msgstr "Disques"
19994 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19995 msgid "CD"
19996 msgstr "CD"
19998 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19999 msgid "Blu-Ray"
20000 msgstr "Blu-Ray"
20002 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20003 msgid "HD DVD"
20004 msgstr "DVD HD"
20006 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20007 msgid "Unknown type"
20008 msgstr "Type inconnu"
20010 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20011 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20012 msgid "Universal Plug'n'Play"
20013 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20015 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20016 msgid "Decompression"
20017 msgstr "Décompression"
20019 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20020 msgid "Uncompressed RAR"
20021 msgstr "RAR non compressé"
20023 #: modules/stream_filter/record.c:49
20024 msgid "Internal stream record"
20025 msgstr "Enregistrement flux interne"
20027 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20028 msgid "Autodel"
20029 msgstr "Auto-efface"
20031 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20032 msgid "Automatically add/delete input streams"
20033 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20035 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20036 msgid ""
20037 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20038 "this stream later."
20039 msgstr ""
20040 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20041 "« chercher » par la suite."
20043 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20044 msgid "Destination bridge-in name"
20045 msgstr "Pont entrant de destination"
20047 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20048 msgid ""
20049 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20050 "in at a time, you can discard this option."
20051 msgstr ""
20053 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20054 msgid ""
20055 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20056 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20057 "need to raise caching values."
20058 msgstr ""
20059 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20060 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20061 "cache de fichier et les autres caches."
20063 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20064 msgid "ID Offset"
20065 msgstr "Décalage d'ID"
20067 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20068 msgid ""
20069 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20070 "IDs bridge_in will register."
20071 msgstr ""
20072 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20073 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
20075 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20076 msgid "Name of current instance"
20077 msgstr "Nom de l'instance courante"
20079 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20080 msgid ""
20081 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20082 "at a time, you can discard this option."
20083 msgstr ""
20085 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20086 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20087 msgstr ""
20089 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20090 msgid ""
20091 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20092 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20093 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20094 "placeholder streams should have the same format. "
20095 msgstr ""
20097 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20098 msgid "Placeholder delay"
20099 msgstr "Délai  de subsitution"
20101 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20102 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20103 msgstr ""
20105 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20106 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20107 msgstr ""
20109 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20110 msgid ""
20111 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20112 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20113 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20114 "frames in the streams."
20115 msgstr ""
20117 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20118 msgid "Bridge"
20119 msgstr "Pont"
20121 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20122 msgid "Bridge stream output"
20123 msgstr "Flux de sortie de pont"
20125 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20126 msgid "Bridge out"
20127 msgstr "Pont sortant"
20129 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20130 msgid "Bridge in"
20131 msgstr "Pont entrant"
20133 #: modules/stream_out/description.c:54
20134 msgid "Description stream output"
20135 msgstr "Flux de sortie de description"
20137 #: modules/stream_out/display.c:42
20138 msgid "Enable/disable audio rendering."
20139 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20141 #: modules/stream_out/display.c:44
20142 msgid "Enable/disable video rendering."
20143 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20145 #: modules/stream_out/display.c:46
20146 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20147 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
20149 #: modules/stream_out/display.c:55
20150 msgid "Display stream output"
20151 msgstr "Affiche le flux"
20153 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20154 msgid "Duplicate stream output"
20155 msgstr "Duplique le flux"
20157 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20158 msgid "Output access method"
20159 msgstr "Méthode de sortie"
20161 #: modules/stream_out/es.c:43
20162 msgid "This is the default output access method that will be used."
20163 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20165 #: modules/stream_out/es.c:45
20166 msgid "Audio output access method"
20167 msgstr "Module de sortie audio"
20169 #: modules/stream_out/es.c:47
20170 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20171 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20173 #: modules/stream_out/es.c:48
20174 msgid "Video output access method"
20175 msgstr "Module de sortie vidéo"
20177 #: modules/stream_out/es.c:50
20178 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20179 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20181 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20182 msgid "Output muxer"
20183 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20185 #: modules/stream_out/es.c:54
20186 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20187 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20189 #: modules/stream_out/es.c:55
20190 msgid "Audio output muxer"
20191 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20193 #: modules/stream_out/es.c:57
20194 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20195 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
20197 #: modules/stream_out/es.c:58
20198 msgid "Video output muxer"
20199 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20201 #: modules/stream_out/es.c:60
20202 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20203 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20205 #: modules/stream_out/es.c:62
20206 msgid "Output URL"
20207 msgstr "URL de sortie"
20209 #: modules/stream_out/es.c:64
20210 msgid "This is the default output URI."
20211 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20213 #: modules/stream_out/es.c:65
20214 msgid "Audio output URL"
20215 msgstr "URL de sortie audio"
20217 #: modules/stream_out/es.c:67
20218 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20219 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
20221 #: modules/stream_out/es.c:68
20222 msgid "Video output URL"
20223 msgstr "URL de sortie vidéo"
20225 #: modules/stream_out/es.c:70
20226 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20227 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20229 #: modules/stream_out/es.c:79
20230 msgid "Elementary stream output"
20231 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20233 #: modules/stream_out/es.c:85
20234 msgid "Generic"
20235 msgstr "Général"
20237 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20238 #, c-format
20239 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20240 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
20242 #: modules/stream_out/gather.c:44
20243 msgid "Gathering stream output"
20244 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20247 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20248 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20251 msgid "Sample aspect ratio"
20252 msgstr "Format d'écran de la source"
20254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20255 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20256 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20260 msgid "Video filter"
20261 msgstr "Filtre vidéo"
20263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20264 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20265 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
20267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20268 msgid "Image chroma"
20269 msgstr "Chroma de l'image"
20271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20272 msgid ""
20273 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20274 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20275 msgstr ""
20277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20278 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20279 msgid "Transparency"
20280 msgstr "Transparence"
20282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20283 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20284 msgstr "Transparence de la mosaïque"
20286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20287 #: modules/video_filter/rss.c:143
20288 msgid "X offset"
20289 msgstr "Décalage horizontal"
20291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20292 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20293 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
20295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20296 #: modules/video_filter/rss.c:145
20297 msgid "Y offset"
20298 msgstr "Décalage vertical"
20300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20301 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20302 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
20304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20305 msgid "Mosaic bridge"
20306 msgstr "Mosaïque"
20308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20309 msgid "Mosaic bridge stream output"
20310 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20312 #: modules/stream_out/raop.c:148
20313 msgid "Hostname or IP address of target device"
20314 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
20316 #: modules/stream_out/raop.c:151
20317 msgid ""
20318 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20319 "very loud."
20320 msgstr ""
20321 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
20322 "fort."
20324 #: modules/stream_out/raop.c:155
20325 msgid "Password for target device."
20326 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
20328 #: modules/stream_out/raop.c:157
20329 msgid "Password file"
20330 msgstr "Fiichier de mots de passe"
20332 #: modules/stream_out/raop.c:158
20333 msgid "Read password for target device from file."
20334 msgstr ""
20336 #: modules/stream_out/raop.c:161
20337 msgid "RAOP"
20338 msgstr "RAOP"
20340 #: modules/stream_out/raop.c:162
20341 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20342 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
20344 #: modules/stream_out/record.c:50
20345 msgid "Destination prefix"
20346 msgstr "Préfixe de destination"
20348 #: modules/stream_out/record.c:52
20349 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20350 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
20352 #: modules/stream_out/record.c:57
20353 msgid "Record stream output"
20354 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
20356 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20357 msgid "This is the output URL that will be used."
20358 msgstr "Adresse de sortie."
20360 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20361 msgid "SDP"
20362 msgstr "SDP"
20364 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20365 msgid ""
20366 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20367 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20368 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20369 "SDP to be announced via SAP."
20370 msgstr ""
20371 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
20372 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20373 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20376 msgid "SAP announcing"
20377 msgstr "Annonce SAP"
20379 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20380 msgid "Announce this session with SAP."
20381 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20384 msgid "Muxer"
20385 msgstr "Multiplexeur"
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20388 msgid ""
20389 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20390 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20391 msgstr ""
20392 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20393 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20395 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20396 msgid "Session name"
20397 msgstr "Nom de session"
20399 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20400 msgid ""
20401 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20402 "Descriptor)."
20403 msgstr ""
20404 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20406 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20407 msgid "Session description"
20408 msgstr "Description de session"
20410 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20411 msgid ""
20412 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20413 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20414 msgstr ""
20415 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20417 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20418 msgid "Session URL"
20419 msgstr "URL de session"
20421 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20422 msgid ""
20423 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20424 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20425 "(Session Descriptor)."
20426 msgstr ""
20427 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20428 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20429 "(Descripteur de Session)."
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20432 msgid "Session email"
20433 msgstr "Courriel de session"
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20436 msgid ""
20437 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20438 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20439 msgstr ""
20440 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20441 "(Descripteur de Session)."
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20444 msgid "Session phone number"
20445 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
20447 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20448 msgid ""
20449 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20450 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20451 msgstr ""
20452 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
20453 "de Session)."
20455 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20456 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20457 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20460 msgid "Audio port"
20461 msgstr "Port audio"
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20464 msgid ""
20465 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20466 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20468 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20469 msgid "Video port"
20470 msgstr "Port vidéo"
20472 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20473 msgid ""
20474 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20475 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20477 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20478 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20479 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
20481 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20482 msgid ""
20483 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20484 "packets."
20485 msgstr ""
20487 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20488 msgid ""
20489 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20490 "milliseconds."
20491 msgstr ""
20492 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
20494 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20495 msgid "Transport protocol"
20496 msgstr "Protocole de transport"
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20499 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20500 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
20502 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20503 msgid ""
20504 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20505 "master shared secret key."
20506 msgstr ""
20508 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20509 msgid "MP4A LATM"
20510 msgstr "MP4A LATM"
20512 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20513 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20514 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20516 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20517 msgid "RTP stream output"
20518 msgstr "Flux de sortie RTP"
20520 #: modules/stream_out/smem.c:60
20521 msgid "Video prerender callback"
20522 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
20524 #: modules/stream_out/smem.c:61
20525 msgid ""
20526 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20527 "buffer where render will be done"
20528 msgstr ""
20529 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
20530 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
20531 "de rendu vidéo."
20533 #: modules/stream_out/smem.c:64
20534 msgid "Audio prerender callback"
20535 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
20537 #: modules/stream_out/smem.c:65
20538 msgid ""
20539 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20540 "buffer where render will be done"
20541 msgstr ""
20542 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
20543 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
20544 "de rendu audio."
20546 #: modules/stream_out/smem.c:68
20547 msgid "Video postrender callback"
20548 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
20550 #: modules/stream_out/smem.c:69
20551 msgid ""
20552 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20553 "called when the render is into the buffer"
20554 msgstr ""
20556 #: modules/stream_out/smem.c:72
20557 msgid "Audio postrender callback"
20558 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
20560 #: modules/stream_out/smem.c:73
20561 msgid ""
20562 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20563 "called when the render is into the buffer"
20564 msgstr ""
20566 #: modules/stream_out/smem.c:76
20567 msgid "Video Callback data"
20568 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
20570 #: modules/stream_out/smem.c:77
20571 msgid "Data for the video callback function."
20572 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
20574 #: modules/stream_out/smem.c:79
20575 msgid "Audio callback data"
20576 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
20578 #: modules/stream_out/smem.c:80
20579 msgid "Data for the audio callback function."
20580 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
20582 #: modules/stream_out/smem.c:82
20583 msgid "Time Synchronized output"
20584 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
20586 #: modules/stream_out/smem.c:83
20587 msgid ""
20588 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20589 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20590 msgstr ""
20591 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
20592 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
20594 #: modules/stream_out/smem.c:95
20595 msgid "Smem"
20596 msgstr "Smem"
20598 #: modules/stream_out/smem.c:96
20599 msgid "Stream output to memory buffer"
20600 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
20602 #: modules/stream_out/standard.c:47
20603 msgid "Output method to use for the stream."
20604 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
20606 #: modules/stream_out/standard.c:50
20607 msgid "Muxer to use for the stream."
20608 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
20610 #: modules/stream_out/standard.c:51
20611 msgid "Output destination"
20612 msgstr "Destination"
20614 #: modules/stream_out/standard.c:53
20615 msgid ""
20616 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20617 msgstr ""
20618 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
20619 "lien."
20621 #: modules/stream_out/standard.c:54
20622 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20623 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
20625 #: modules/stream_out/standard.c:56
20626 msgid ""
20627 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20628 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20629 msgstr ""
20630 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
20631 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
20633 #: modules/stream_out/standard.c:58
20634 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20635 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
20637 #: modules/stream_out/standard.c:60
20638 msgid ""
20639 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20640 "overrides this"
20641 msgstr ""
20642 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
20643 "surcharge ceci."
20645 #: modules/stream_out/standard.c:67
20646 msgid "Session groupname"
20647 msgstr "Nom du groupe de session"
20649 #: modules/stream_out/standard.c:69
20650 msgid ""
20651 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20652 "if you choose to use SAP."
20653 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20655 #: modules/stream_out/standard.c:101
20656 msgid "Standard stream output"
20657 msgstr "Flux de sortie standard"
20659 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20660 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20661 msgid "Files"
20662 msgstr "Fichiers"
20664 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20665 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20666 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20668 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20669 msgid "Sizes"
20670 msgstr "Tailles"
20672 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20673 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20674 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20676 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20677 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20678 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
20680 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20681 msgid "Command UDP port"
20682 msgstr "Port UDP de commande"
20684 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20685 msgid "UDP port to listen to for commands."
20686 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20688 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20689 msgid "Command"
20690 msgstr "Commande"
20692 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20693 msgid "Initial command to execute."
20694 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20696 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20697 msgid "GOP size"
20698 msgstr "Taille du GOP"
20700 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20701 msgid "Number of P frames between two I frames."
20702 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
20704 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20705 msgid "Quantizer scale"
20706 msgstr "Échelle de quantisateur"
20708 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20709 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20710 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
20712 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20713 msgid "Mute audio"
20714 msgstr "Muter l'audio"
20716 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20717 msgid "Mute audio when command is not 0."
20718 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
20720 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20721 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20722 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20725 msgid "Video encoder"
20726 msgstr "Encodeur vidéo"
20728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20729 msgid ""
20730 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20731 "options)."
20732 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20735 msgid "Destination video codec"
20736 msgstr "Codec vidéo de destination"
20738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20739 msgid "This is the video codec that will be used."
20740 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20743 msgid "Video bitrate"
20744 msgstr "Débit vidéo"
20746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20747 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20748 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
20750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20751 msgid "Video scaling"
20752 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20755 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20756 msgstr ""
20757 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20760 msgid "Video frame-rate"
20761 msgstr "Débit d'images vidéo"
20763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20764 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20765 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
20767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20768 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20769 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
20771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20772 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20773 msgstr ""
20774 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20777 msgid "Maximum video width"
20778 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20781 msgid "Maximum output video width."
20782 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20785 msgid "Maximum video height"
20786 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20789 msgid "Maximum output video height."
20790 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20793 #, fuzzy
20794 msgid ""
20795 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20796 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20797 msgstr ""
20798 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
20799 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20802 msgid "Audio encoder"
20803 msgstr "Encodeur audio"
20805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20806 msgid ""
20807 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20808 "options)."
20809 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20812 msgid "Destination audio codec"
20813 msgstr "Codec audio de destination"
20815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20816 msgid "This is the audio codec that will be used."
20817 msgstr "Codec audio à utiliser"
20819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20820 msgid "Audio bitrate"
20821 msgstr "Débit audio"
20823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20824 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20825 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20828 msgid ""
20829 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20830 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20833 msgid "Audio Language"
20834 msgstr "Langue audio"
20836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20837 msgid "This is the language of the audio stream."
20838 msgstr "Langage audio."
20840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20841 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20842 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20845 msgid "Audio filter"
20846 msgstr "Filtre audio"
20848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20849 #, fuzzy
20850 msgid ""
20851 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20852 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20853 msgstr ""
20854 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
20855 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20858 msgid "Subtitles encoder"
20859 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20862 msgid ""
20863 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20864 "options)."
20865 msgstr ""
20866 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20867 "configurer ses options associées."
20869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20870 msgid "Destination subtitles codec"
20871 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20874 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20875 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
20877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20878 #, fuzzy
20879 msgid ""
20880 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20881 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20882 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20883 "subpicture modules"
20884 msgstr ""
20885 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
20886 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
20887 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
20888 "virgules."
20890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20892 msgid "OSD menu"
20893 msgstr "Menu OSD"
20895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20896 msgid ""
20897 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20898 msgstr ""
20899 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
20900 "osdmenu."
20902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20903 msgid "Number of threads"
20904 msgstr "Nombre de threads"
20906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20907 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20908 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20911 msgid "High priority"
20912 msgstr "Priorité élevée"
20914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20915 msgid ""
20916 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20917 msgstr ""
20918 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
20919 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20922 msgid "Synchronise on audio track"
20923 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20926 msgid ""
20927 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20928 "on the audio track."
20929 msgstr ""
20930 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20931 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20934 msgid ""
20935 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20936 "rate."
20937 msgstr ""
20938 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
20939 "taux d'encodage."
20941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20942 msgid "Transcode stream output"
20943 msgstr "Transcode le flux"
20945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20946 msgid "Overlays/Subtitles"
20947 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20949 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20950 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20951 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20952 msgid "Conversions from "
20953 msgstr "Conversions de "
20955 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20956 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20957 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20959 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20960 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20961 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20963 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20964 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20965 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20967 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20968 msgid "MMX conversions from "
20969 msgstr "Conversions MMX de "
20971 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20972 msgid "SSE2 conversions from "
20973 msgstr "Conversions SSE2 de "
20975 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20976 msgid "AltiVec conversions from "
20977 msgstr "Conversions Altivec de "
20979 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20980 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
20981 msgid "Brightness threshold"
20982 msgstr "Seuil de luminosité"
20984 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20985 msgid ""
20986 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20987 "threshold value will be the brighness defined below."
20988 msgstr ""
20989 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20990 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20992 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20993 msgid "Image contrast (0-2)"
20994 msgstr "Contraste (0-2)"
20996 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20997 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20998 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21000 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21001 msgid "Image hue (0-360)"
21002 msgstr "Teinte (0-360)"
21004 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21005 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21006 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21008 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21009 msgid "Image saturation (0-3)"
21010 msgstr "Saturation (0-3)"
21012 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21013 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21014 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21016 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21017 msgid "Image brightness (0-2)"
21018 msgstr "Brillance (0-2)"
21020 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21021 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21022 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21024 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21025 msgid "Image gamma (0-10)"
21026 msgstr "Gamma (0-10)"
21028 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21029 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21030 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21032 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21033 msgid "Image properties filter"
21034 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
21036 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21037 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21038 msgid "Image adjust"
21039 msgstr "Ajustement d'image"
21041 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21042 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21043 msgstr ""
21044 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21045 "transparence."
21047 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21048 msgid "Transparency mask"
21049 msgstr "Masque de transparence"
21051 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21052 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21053 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21055 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21056 msgid "Alpha mask video filter"
21057 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21059 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21060 msgid "Alpha mask"
21061 msgstr "Masque alpha"
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21064 msgid ""
21065 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21066 "your computer.\n"
21067 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21068 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21069 "\n"
21070 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21071 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21072 "\n"
21073 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21074 "where to get the required parts.\n"
21075 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21076 "in live action."
21077 msgstr ""
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21080 #, fuzzy
21081 msgid "Device type"
21082 msgstr "Type de périphérique"
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21085 msgid ""
21086 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21087 "delegate processing to the external process - with more options"
21088 msgstr ""
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21091 msgid "AtmoWin Software"
21092 msgstr "Logiciel AtmoWin"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21095 msgid "Classic AtmoLight"
21096 msgstr "AtmoLight Classique"
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21099 msgid "Quattro AtmoLight"
21100 msgstr "AtmoLight Quattro"
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21103 msgid "DMX"
21104 msgstr "DMX"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21107 msgid "MoMoLight"
21108 msgstr "MoMoLight"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21111 msgid "Count of AtmoLight channels"
21112 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21115 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21116 msgstr ""
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21119 msgid "DMX address for each channel"
21120 msgstr ""
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21123 msgid ""
21124 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21125 "values"
21126 msgstr ""
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21129 msgid "Count of channels"
21130 msgstr "Nombre de canaux"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21133 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21134 msgstr ""
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21137 msgid "Save Debug Frames"
21138 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21141 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21142 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21145 msgid "Debug Frame Folder"
21146 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21149 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21150 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21153 msgid "Extracted Image Width"
21154 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21157 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21158 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21161 msgid "Extracted Image Height"
21162 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21165 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21166 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21169 msgid "Mark analyzed pixels"
21170 msgstr "Marquer les pixels analysés"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21173 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21174 msgstr ""
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21177 msgid "Color when paused"
21178 msgstr "Couleur en pause"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21181 msgid ""
21182 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21183 "another beer?)"
21184 msgstr ""
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21187 msgid "Pause-Red"
21188 msgstr "Pause-Rouge"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21191 msgid "Red component of the pause color"
21192 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21195 msgid "Pause-Green"
21196 msgstr "Pause-Vert"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21199 msgid "Green component of the pause color"
21200 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21203 msgid "Pause-Blue"
21204 msgstr "Pause-Bleu"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21207 msgid "Blue component of the pause color"
21208 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21211 msgid "Pause-Fadesteps"
21212 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21215 msgid ""
21216 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21217 msgstr ""
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21220 msgid "End-Red"
21221 msgstr "Fin-Rouge"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21224 msgid "Red component of the shutdown color"
21225 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21228 msgid "End-Green"
21229 msgstr "Fin-Vert"
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21232 msgid "Green component of the shutdown color"
21233 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21236 msgid "End-Blue"
21237 msgstr "Fin-Bleu"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21240 msgid "Blue component of the shutdown color"
21241 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21244 msgid "End-Fadesteps"
21245 msgstr "Fin-Pas de flou"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21248 msgid ""
21249 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21250 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21251 msgstr ""
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21254 msgid "Number of zones on top"
21255 msgstr "Nombre de zones en haut"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21258 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21259 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21262 msgid "Number of zones on bottom"
21263 msgstr "Nombre de zones en bas"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21266 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21267 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21270 msgid "Zones on left / right side"
21271 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21274 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21275 msgstr ""
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21278 msgid "Calculate a average zone"
21279 msgstr "Calculer une zone moyenne"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21282 msgid ""
21283 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21284 "single channel AtmoLight)"
21285 msgstr ""
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21288 msgid "Use Software White adjust"
21289 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21292 msgid ""
21293 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21294 msgstr ""
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21297 msgid "White Red"
21298 msgstr "Blanc-Rouge"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21301 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21302 msgstr ""
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21305 msgid "White Green"
21306 msgstr "Blanc-Vert"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21309 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21310 msgstr ""
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21313 msgid "White Blue"
21314 msgstr "Blanc-Bleu"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21317 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21318 msgstr ""
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21321 msgid "Serial Port/Device"
21322 msgstr "Périphérique port série"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21325 msgid ""
21326 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21327 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21328 msgstr ""
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21331 msgid "Edge Weightning"
21332 msgstr "Importance du cadre"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21335 msgid ""
21336 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21337 "the frame."
21338 msgstr ""
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21341 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21342 msgstr ""
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21345 msgid "Darkness Limit"
21346 msgstr "Limite d'obscurité"
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21349 msgid ""
21350 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21351 "than one for letterboxed videos."
21352 msgstr ""
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21355 msgid "Hue windowing"
21356 msgstr "Ajustement de teinte"
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21360 msgid "Used for statistics."
21361 msgstr "Collecter des statistiques"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21364 msgid "Sat windowing"
21365 msgstr "Ajustement de saturation"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21368 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21369 msgid "Filter length (ms)"
21370 msgstr "Durée du filtre (ms)"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21373 msgid ""
21374 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21375 msgstr ""
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21378 msgid "Filter threshold"
21379 msgstr "Seuil du filtre"
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21382 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21383 msgstr ""
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21386 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21387 msgstr "Douceur du flou en %s"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21390 msgid "Filter Smoothness"
21391 msgstr "Douceur du flou"
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21394 msgid "Output Color filter mode"
21395 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21398 msgid ""
21399 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21400 msgstr ""
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21403 msgid "No Filtering"
21404 msgstr "Pas de filtre"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21407 msgid "Combined"
21408 msgstr "Combiné"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21411 msgid "Percent"
21412 msgstr "Pourcentage"
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21415 msgid "Frame delay (ms)"
21416 msgstr "Retard de l'image ms"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21419 msgid ""
21420 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21421 "20ms should do the trick."
21422 msgstr ""
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21425 msgid "Channel 0: summary"
21426 msgstr "Canal 0 : sommaire"
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21429 msgid "Channel 1: left"
21430 msgstr "Canal 1 : gauche"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21433 msgid "Channel 2: right"
21434 msgstr "Canal 2 : droit"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21437 msgid "Channel 3: top"
21438 msgstr "Canal 3 : haut"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21441 msgid "Channel 4: bottom"
21442 msgstr "Canal 4 : bas"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21445 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21446 msgstr ""
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21449 msgid "disabled"
21450 msgstr "Désactivé"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21453 msgid "Zone 4:summary"
21454 msgstr "Zone 4 : sommaire"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21457 msgid "Zone 3:left"
21458 msgstr "Zone 3 : gauche"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21461 msgid "Zone 1:right"
21462 msgstr "Zone 1 : droite"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21465 msgid "Zone 0:top"
21466 msgstr "Zone 0 : haut"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21469 msgid "Zone 2:bottom"
21470 msgstr "Zone 2 : bas"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21473 msgid "Channel / Zone Assignment"
21474 msgstr "Affectation canal/zone"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21477 msgid ""
21478 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21479 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21480 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21481 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21482 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21483 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21484 msgstr ""
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21487 msgid "Zone 0: Top gradient"
21488 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21491 msgid "Zone 1: Right gradient"
21492 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21495 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21496 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21499 msgid "Zone 3: Left gradient"
21500 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21503 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21504 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21507 msgid ""
21508 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21509 msgstr ""
21510 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21513 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21514 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21517 msgid ""
21518 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21519 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21520 msgstr ""
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21523 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21524 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21527 msgid ""
21528 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21529 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21530 msgstr ""
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21533 msgid "AtmoLight Filter"
21534 msgstr "Filtre AtmoLight"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21537 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21538 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21539 msgid "AtmoLight"
21540 msgstr "AtmoLight"
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21543 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21544 msgstr ""
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21547 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21548 msgstr ""
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21551 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21552 msgstr ""
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21555 msgid "DMX options"
21556 msgstr "Options DMX"
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21559 msgid "MoMoLight options"
21560 msgstr "Options MoMoLight"
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21563 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21564 msgstr ""
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21567 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21568 msgstr ""
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21571 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21572 msgstr ""
21574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21575 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21576 msgstr ""
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21579 msgid "Change gradients"
21580 msgstr "Changer les gradients"
21582 #: modules/video_filter/blend.c:44
21583 msgid "Video pictures blending"
21584 msgstr "Mélange d'images"
21586 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21587 msgid "Number of time to blend"
21588 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
21590 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21591 msgid "The number of time the blend will be performed"
21592 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
21594 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21595 msgid "Alpha of the blended image"
21596 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
21598 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21599 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21600 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
21602 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21603 msgid "Image to be blended onto"
21604 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21606 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21607 msgid "The image which will be used to blend onto"
21608 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21610 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21611 msgid "Chroma for the base image"
21612 msgstr "Chroma pour l'image de base"
21614 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21615 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21616 msgstr ""
21618 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21619 msgid "Image which will be blended"
21620 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21622 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21623 msgid "The image blended onto the base image"
21624 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
21626 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21627 msgid "Chroma for the blend image"
21628 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
21630 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21631 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21632 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
21634 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21635 msgid "Blending benchmark filter"
21636 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
21638 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21639 msgid "Blendbench"
21640 msgstr "Blendbench"
21642 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21643 msgid "Benchmarking"
21644 msgstr "Benchmarking"
21646 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21647 msgid "Base image"
21648 msgstr "Image de base"
21650 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21651 msgid "Blend image"
21652 msgstr "Fondre l'image"
21654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21655 msgid ""
21656 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21657 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21658 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21659 "default)."
21660 msgstr ""
21661 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
21662 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple les "
21663 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21664 "utilisée (bleu par défaut)."
21666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21667 msgid "Bluescreen U value"
21668 msgstr "Valeur U de la couleur"
21670 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21671 msgid ""
21672 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21673 "Defaults to 120 for blue."
21674 msgstr ""
21675 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21676 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21679 msgid "Bluescreen V value"
21680 msgstr "Valeur V de la couleur"
21682 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21683 msgid ""
21684 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21685 "Defaults to 90 for blue."
21686 msgstr ""
21687 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21688 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21691 msgid "Bluescreen U tolerance"
21692 msgstr "Tolérance U"
21694 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21695 msgid ""
21696 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21697 "value between 10 and 20 seems sensible."
21698 msgstr ""
21699 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21700 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21703 msgid "Bluescreen V tolerance"
21704 msgstr "Tolérance V"
21706 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21707 msgid ""
21708 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21709 "value between 10 and 20 seems sensible."
21710 msgstr ""
21711 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21712 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21715 msgid "Bluescreen video filter"
21716 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
21718 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21719 msgid "Bluescreen"
21720 msgstr "Écran bleu"
21722 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21723 msgid "Output width"
21724 msgstr "Largeur de la vidéo"
21726 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21727 msgid "Output (canvas) image width"
21728 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
21730 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21731 msgid "Output height"
21732 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21734 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21735 msgid "Output (canvas) image height"
21736 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
21738 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21739 msgid "Output picture aspect ratio"
21740 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
21742 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21743 msgid ""
21744 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21745 "have the same SAR as the input."
21746 msgstr ""
21748 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21749 msgid "Pad video"
21750 msgstr "Bordure vidéo"
21752 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21753 msgid ""
21754 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21755 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21756 msgstr ""
21757 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
21758 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
21759 "coupée sur les bords."
21761 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21762 msgid "Automatically resize and pad a video"
21763 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
21765 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21766 msgid "Canvas"
21767 msgstr "Canevas"
21769 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21770 msgid "Canvas video filter"
21771 msgstr "Filtre vidéo canevas"
21773 #: modules/video_filter/chain.c:43
21774 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21775 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
21777 #: modules/video_filter/clone.c:39
21778 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
21779 msgid "Number of clones"
21780 msgstr "Nombre de clones"
21782 #: modules/video_filter/clone.c:40
21783 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21784 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21786 #: modules/video_filter/clone.c:43
21787 msgid "Video output modules"
21788 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21790 #: modules/video_filter/clone.c:44
21791 msgid ""
21792 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21793 "separated list of modules."
21794 msgstr ""
21795 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21796 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21798 #: modules/video_filter/clone.c:47
21799 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21800 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
21802 #: modules/video_filter/clone.c:55
21803 msgid "Clone video filter"
21804 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
21806 #: modules/video_filter/clone.c:57
21807 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
21808 msgid "Clone"
21809 msgstr "Clone"
21811 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21812 msgid ""
21813 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21814 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21815 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21816 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21817 msgstr ""
21818 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
21819 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
21820 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
21821 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21823 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21824 msgid "Select one color in the video"
21825 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
21827 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21828 msgid "Color threshold filter"
21829 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
21831 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21832 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
21833 msgid "Color threshold"
21834 msgstr "Seuil de couleur"
21836 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21837 msgid "Saturaton threshold"
21838 msgstr "Seuil de saturation"
21840 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21841 msgid "Similarity threshold"
21842 msgstr "Seuil de similarité"
21844 #: modules/video_filter/crop.c:73
21845 msgid "Crop geometry (pixels)"
21846 msgstr "Zone à réduire"
21848 #: modules/video_filter/crop.c:74
21849 msgid ""
21850 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21851 "<left offset> + <top offset>."
21852 msgstr ""
21853 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21854 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21856 #: modules/video_filter/crop.c:76
21857 msgid "Automatic cropping"
21858 msgstr "Réduction automatique"
21860 #: modules/video_filter/crop.c:77
21861 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21862 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21864 #: modules/video_filter/crop.c:79
21865 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21866 msgstr ""
21867 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
21869 #: modules/video_filter/crop.c:82
21870 msgid "Ratio max (x 1000)"
21871 msgstr "Ratio max (x 1000)"
21873 #: modules/video_filter/crop.c:83
21874 msgid ""
21875 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21876 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21877 "4/3."
21878 msgstr ""
21879 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
21880 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
21881 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
21883 #: modules/video_filter/crop.c:85
21884 msgid "Manual ratio"
21885 msgstr "Ratio manuel"
21887 #: modules/video_filter/crop.c:86
21888 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21889 msgstr ""
21890 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
21891 "4/3."
21893 #: modules/video_filter/crop.c:88
21894 msgid "Number of images for change"
21895 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
21897 #: modules/video_filter/crop.c:89
21898 msgid ""
21899 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21900 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21901 "trigger recrop."
21902 msgstr ""
21904 #: modules/video_filter/crop.c:91
21905 msgid "Number of lines for change"
21906 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
21908 #: modules/video_filter/crop.c:92
21909 msgid ""
21910 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21911 "that ratio changed and trigger recrop."
21912 msgstr ""
21914 #: modules/video_filter/crop.c:94
21915 msgid "Number of non black pixels "
21916 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
21918 #: modules/video_filter/crop.c:95
21919 msgid ""
21920 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21921 msgstr ""
21922 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
21923 "est noire."
21925 #: modules/video_filter/crop.c:98
21926 msgid "Skip percentage (%)"
21927 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
21929 #: modules/video_filter/crop.c:99
21930 msgid ""
21931 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21932 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21933 msgstr ""
21934 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
21935 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
21936 "l'image dans tous les cas."
21938 #: modules/video_filter/crop.c:101
21939 msgid "Luminance threshold "
21940 msgstr "Seuil de luminosité"
21942 #: modules/video_filter/crop.c:102
21943 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21944 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
21946 #: modules/video_filter/crop.c:106
21947 msgid "Crop video filter"
21948 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
21950 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21951 msgid "Cropping failed"
21952 msgstr "Échec réduction"
21954 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21955 msgid "VLC could not open the video output module."
21956 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
21958 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21959 msgid "Pixels to crop from top"
21960 msgstr "Rognage en haut"
21962 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21963 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21964 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21966 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21967 msgid "Pixels to crop from bottom"
21968 msgstr "Rognage en bas"
21970 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21971 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21972 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21974 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21975 msgid "Pixels to crop from left"
21976 msgstr "Rognage à gauche"
21978 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21979 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21980 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21982 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21983 msgid "Pixels to crop from right"
21984 msgstr "Rognage à droite"
21986 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21987 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21988 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21990 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21991 msgid "Pixels to padd to top"
21992 msgstr "Ajout en haut"
21994 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21995 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21996 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
21998 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21999 msgid "Pixels to padd to bottom"
22000 msgstr "Ajout en bas"
22002 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22003 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22004 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
22006 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22007 msgid "Pixels to padd to left"
22008 msgstr "Ajout à gauche"
22010 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22011 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22012 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
22014 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22015 msgid "Pixels to padd to right"
22016 msgstr "Ajout à droite"
22018 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22019 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22020 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22022 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22023 msgid "Cropadd"
22024 msgstr "Rogner/Ajouter"
22026 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22027 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22028 msgid "Video scaling filter"
22029 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22031 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22032 msgid "Padd"
22033 msgstr "Ajouter"
22035 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22036 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22037 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22039 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22040 msgid "Streaming deinterlace mode"
22041 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22043 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22044 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22045 msgstr ""
22046 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22048 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22049 msgid "Deinterlacing video filter"
22050 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22052 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22053 msgid "Input FIFO"
22054 msgstr "Entrée FIFO"
22056 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22057 msgid "FIFO which will be read for commands"
22058 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
22060 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22061 msgid "Output FIFO"
22062 msgstr "Sortie FIFO"
22064 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22065 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22066 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
22068 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22069 msgid "Dynamic video overlay"
22070 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
22072 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22073 msgid "Overlay"
22074 msgstr "Incrustations"
22076 #: modules/video_filter/erase.c:54
22077 msgid "Image mask"
22078 msgstr "Masque de transparence"
22080 #: modules/video_filter/erase.c:55
22081 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22082 msgstr ""
22083 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
22084 "effacés."
22086 #: modules/video_filter/erase.c:58
22087 msgid "X coordinate of the mask."
22088 msgstr "Position X du masque"
22090 #: modules/video_filter/erase.c:60
22091 msgid "Y coordinate of the mask."
22092 msgstr "Position Y du masque."
22094 #: modules/video_filter/erase.c:62
22095 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22096 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
22098 #: modules/video_filter/erase.c:67
22099 msgid "Erase video filter"
22100 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
22102 #: modules/video_filter/erase.c:68
22103 msgid "Erase"
22104 msgstr "Effacer"
22106 #: modules/video_filter/extract.c:62
22107 msgid "RGB component to extract"
22108 msgstr "Composant RVB à extraire"
22110 #: modules/video_filter/extract.c:63
22111 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22112 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
22114 #: modules/video_filter/extract.c:74
22115 msgid "Extract RGB component video filter"
22116 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
22118 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22119 msgid "Gaussian's std deviation"
22120 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
22122 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22123 msgid ""
22124 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22125 "to 3*sigma away in any direction."
22126 msgstr ""
22128 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22129 msgid "Add a blurring effect"
22130 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
22132 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22133 msgid "Gaussian blur video filter"
22134 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
22136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22137 msgid "Gaussian Blur"
22138 msgstr "Flou gaussien"
22140 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22141 msgid "Distort mode"
22142 msgstr "Mode de distorsion"
22144 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22145 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22146 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22148 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22149 msgid "Gradient image type"
22150 msgstr "Type de gradient"
22152 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22153 msgid ""
22154 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22155 "keep colors."
22156 msgstr ""
22157 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
22159 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22160 msgid "Apply cartoon effect"
22161 msgstr "Effet dessin animé"
22163 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22164 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22165 msgstr ""
22166 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22167 "« edge »"
22169 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22170 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22171 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
22173 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22174 msgid "Edge"
22175 msgstr "« edge » / Contours"
22177 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22178 msgid "Hough"
22179 msgstr "« hough » / Lignes"
22181 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22182 msgid "Gradient video filter"
22183 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22185 #: modules/video_filter/grain.c:49
22186 msgid "add grain to image"
22187 msgstr "Ajouter du grain à l'image"
22189 #: modules/video_filter/grain.c:54
22190 msgid "Grain video filter"
22191 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22193 #: modules/video_filter/grain.c:55
22194 msgid "Grain"
22195 msgstr "Grain"
22197 #: modules/video_filter/invert.c:50
22198 msgid "Invert video filter"
22199 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
22201 #: modules/video_filter/invert.c:51
22202 msgid "Color inversion"
22203 msgstr "Inversion de couleur"
22205 #: modules/video_filter/logo.c:48
22206 msgid "Logo filenames"
22207 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22209 #: modules/video_filter/logo.c:49
22210 msgid ""
22211 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22212 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22213 "simply enter its filename."
22214 msgstr ""
22215 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22216 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
22217 "entrez son chemin."
22219 #: modules/video_filter/logo.c:52
22220 msgid "Logo animation # of loops"
22221 msgstr "Nombre de boucles"
22223 #: modules/video_filter/logo.c:53
22224 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22225 msgstr ""
22226 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22227 "désactivé"
22229 #: modules/video_filter/logo.c:55
22230 msgid "Logo individual image time in ms"
22231 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22233 #: modules/video_filter/logo.c:56
22234 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22235 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22237 #: modules/video_filter/logo.c:59
22238 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22239 msgstr ""
22240 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22242 #: modules/video_filter/logo.c:62
22243 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22244 msgstr ""
22245 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22247 #: modules/video_filter/logo.c:64
22248 msgid "Opacity of the logo"
22249 msgstr "Transparence du logo"
22251 #: modules/video_filter/logo.c:65
22252 msgid ""
22253 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22254 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22256 #: modules/video_filter/logo.c:67
22257 msgid "Logo position"
22258 msgstr "Position du logo"
22260 #: modules/video_filter/logo.c:69
22261 msgid ""
22262 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22263 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22264 msgstr ""
22265 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22266 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22267 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22269 #: modules/video_filter/logo.c:73
22270 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22271 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
22273 #: modules/video_filter/logo.c:92
22274 msgid "Logo sub filter"
22275 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
22277 #: modules/video_filter/logo.c:93
22278 msgid "Logo overlay"
22279 msgstr "Incrustation d'un logo"
22281 #: modules/video_filter/logo.c:111
22282 msgid "Logo video filter"
22283 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
22285 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22286 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22287 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
22289 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22290 msgid "Magnify"
22291 msgstr "Agrandir"
22293 #: modules/video_filter/marq.c:89
22294 msgid ""
22295 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22296 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22297 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22298 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22299 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22300 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22301 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22302 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22303 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22304 msgstr ""
22305 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
22306 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
22307 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
22308 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
22309 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
22310 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
22311 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
22312 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
22313 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
22315 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22316 msgid "X offset, from the left screen edge."
22317 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22319 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22320 msgid "Y offset, down from the top."
22321 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22323 #: modules/video_filter/marq.c:108
22324 msgid "Timeout"
22325 msgstr "Délai d'expiration"
22327 #: modules/video_filter/marq.c:109
22328 msgid ""
22329 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22330 "(remains forever)."
22331 msgstr ""
22332 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22333 "signifie qu'il ne disparait jamais."
22335 #: modules/video_filter/marq.c:112
22336 msgid "Refresh period in ms"
22337 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
22339 #: modules/video_filter/marq.c:113
22340 msgid ""
22341 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22342 "using meta data or time format string sequences."
22343 msgstr ""
22344 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
22345 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
22347 #: modules/video_filter/marq.c:129
22348 msgid "Marquee position"
22349 msgstr "Position du texte"
22351 #: modules/video_filter/marq.c:131
22352 msgid ""
22353 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22355 "6 = top-right)."
22356 msgstr ""
22357 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22358 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22359 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22361 #: modules/video_filter/marq.c:142
22362 msgid "Display text above the video"
22363 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
22365 #: modules/video_filter/marq.c:149
22366 msgid "Marquee"
22367 msgstr "Texte"
22369 #: modules/video_filter/marq.c:150
22370 msgid "Marquee display"
22371 msgstr "Texte"
22373 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22374 msgid "Misc"
22375 msgstr "Divers"
22377 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22378 msgid "Mirror orientation"
22379 msgstr "Orientation du miroir"
22381 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22382 msgid ""
22383 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22384 "horizontal"
22385 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
22387 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22388 msgid "Direction"
22389 msgstr "Direction"
22391 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22392 msgid "Direction of the mirroring"
22393 msgstr "Direction du miroir"
22395 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22396 msgid "Left to right/Top to bottom"
22397 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
22399 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22400 msgid "Right to left/Bottom to top"
22401 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
22403 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22404 msgid "Mirror video filter"
22405 msgstr "Filtre vidéo miroir"
22407 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22408 msgid "Mirror video"
22409 msgstr "Miroir"
22411 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22412 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22413 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
22415 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22416 msgid ""
22417 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22418 "opaque (default)."
22419 msgstr ""
22420 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22421 "défaut)."
22423 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22424 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22425 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22427 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22428 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22429 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22431 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22432 msgid "Top left corner X coordinate"
22433 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22435 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22436 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22437 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22439 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22440 msgid "Top left corner Y coordinate"
22441 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22444 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22445 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22447 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22448 msgid "Border width"
22449 msgstr "Largeur de la bordure"
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22452 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22453 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22456 msgid "Border height"
22457 msgstr "Hauteur de la bordure"
22459 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22460 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22461 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
22463 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22464 msgid "Mosaic alignment"
22465 msgstr "Alignement de la mosaique"
22467 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22468 msgid ""
22469 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22470 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22471 "6 = top-right)."
22472 msgstr ""
22473 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22474 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22475 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22477 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22478 msgid "Positioning method"
22479 msgstr "Méthode de positionement"
22481 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22482 msgid ""
22483 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22484 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22485 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22486 msgstr ""
22487 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22488 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22489 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
22490 "pour chaque image."
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22493 #: modules/video_filter/wall.c:47
22494 msgid "Number of rows"
22495 msgstr "Nombre de lignes"
22497 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22498 msgid ""
22499 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22500 "to \"fixed\")."
22501 msgstr ""
22502 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22503 "de positionnement est \"fixed\")."
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22506 #: modules/video_filter/wall.c:43
22507 msgid "Number of columns"
22508 msgstr "Nombre de colonnes"
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22511 msgid ""
22512 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22513 "set to \"fixed\"."
22514 msgstr ""
22515 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22516 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22519 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22520 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
22522 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22523 msgid "Keep original size"
22524 msgstr "Conserver la taille originale"
22526 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22527 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22528 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22530 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22531 msgid "Elements order"
22532 msgstr "Ordre des éléments"
22534 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22535 msgid ""
22536 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22537 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22538 "bridge\" module."
22539 msgstr ""
22540 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22541 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22542 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22544 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22545 msgid "Offsets in order"
22546 msgstr "Offsets dans l'ordre"
22548 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22549 msgid ""
22550 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22551 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22552 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22553 msgstr ""
22554 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
22555 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
22556 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
22558 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22559 msgid ""
22560 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22561 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22562 "input."
22563 msgstr ""
22564 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22565 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22566 "fichier et les autres caches."
22568 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22569 msgid "fixed"
22570 msgstr "fixe"
22572 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22573 msgid "offsets"
22574 msgstr "Décalages"
22576 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22577 msgid "Mosaic video sub filter"
22578 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22580 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22581 msgid "Mosaic"
22582 msgstr "Mosaique"
22584 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22585 msgid "Blur factor (1-127)"
22586 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22588 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22589 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22590 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22592 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22593 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22594 msgid "Motion blur"
22595 msgstr "Flou de mouvement"
22597 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22598 msgid "Motion blur filter"
22599 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22601 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22602 msgid "Motion detect video filter"
22603 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22605 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22606 msgid "Motion Detect"
22607 msgstr "Détection de mouvement"
22609 #: modules/video_filter/noise.c:51
22610 msgid "Noise video filter"
22611 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
22613 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22614 msgid "OpenCV face detection example filter"
22615 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
22617 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22618 msgid "OpenCV example"
22619 msgstr "Example OpenCV"
22621 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22622 msgid "Haar cascade filename"
22623 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
22625 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22626 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22627 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
22629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22630 msgid "Use input chroma unaltered"
22631 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
22633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22634 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22635 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
22637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22638 msgid "RGB32"
22639 msgstr "RGB32"
22641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22642 msgid "Don't display any video"
22643 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
22645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22646 msgid "Display the input video"
22647 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22650 msgid "Display the processed video"
22651 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
22653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22654 msgid "Show only errors"
22655 msgstr "Erreurs seulement"
22657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22658 msgid "Show errors and warnings"
22659 msgstr "Erreurs et avertissements"
22661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22662 msgid "Show everything including debug messages"
22663 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
22665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22666 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22667 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
22669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22670 msgid "OpenCV"
22671 msgstr "OpenCV"
22673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22674 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22675 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
22677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22678 msgid ""
22679 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22680 "OpenCV filter"
22681 msgstr ""
22682 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
22683 "filtre interne OpenCV"
22685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22686 msgid "OpenCV filter chroma"
22687 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
22689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22690 msgid ""
22691 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22692 msgstr ""
22693 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
22694 "OpenCV"
22696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22697 msgid "Wrapper filter output"
22698 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
22700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22701 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22702 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
22704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22705 msgid "Wrapper filter verbosity"
22706 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22709 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22710 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
22712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22713 msgid "OpenCV internal filter name"
22714 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
22716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22717 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22718 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
22720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22721 msgid "Configuration file"
22722 msgstr "Fichier de configuration"
22724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22725 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22726 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22729 msgid "Path to OSD menu images"
22730 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22733 msgid ""
22734 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22735 "configuration file."
22736 msgstr ""
22737 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22738 "le fichier de configuration du menu OSD."
22740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22741 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22742 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22745 msgid "Menu position"
22746 msgstr "Position du menu"
22748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22749 msgid ""
22750 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22751 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22752 "6 = top-right)."
22753 msgstr ""
22754 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22755 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22756 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22759 msgid "Menu timeout"
22760 msgstr "Disparition du menu"
22762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22763 msgid ""
22764 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22765 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22766 "visible."
22767 msgstr ""
22768 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22769 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
22770 "temps spécifié."
22772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22773 msgid "Menu update interval"
22774 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22777 msgid ""
22778 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22779 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22780 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22781 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22782 msgstr ""
22783 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22784 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
22785 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22786 "1000ms."
22788 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22789 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22790 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
22792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22793 msgid ""
22794 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22795 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22796 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22797 "is fully transparent (value 0)."
22798 msgstr ""
22799 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
22800 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
22801 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
22802 "(valeur 0)."
22804 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22805 msgid "On Screen Display menu"
22806 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22809 msgid ""
22810 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22811 msgstr ""
22812 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22813 "vidéo"
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22816 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22817 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22820 msgid "Active windows"
22821 msgstr "Fenêtres activées"
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22824 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22825 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22828 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22829 msgstr ""
22830 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
22832 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22833 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22834 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
22836 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22837 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
22838 msgid "Panoramix"
22839 msgstr "Panoramique"
22841 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22842 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22843 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
22845 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22846 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22847 msgstr ""
22849 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22850 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22851 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
22853 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22854 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22855 msgstr ""
22857 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22858 msgid "Attenuation"
22859 msgstr "Atténuation"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22862 msgid ""
22863 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22864 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22865 msgstr ""
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22868 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22869 msgstr "Atténuation, début (en %)"
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22872 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22873 msgstr ""
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22876 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22877 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22880 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22881 msgstr ""
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22884 msgid "Attenuation, end (in %)"
22885 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22888 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22889 msgstr ""
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22892 msgid "middle position (in %)"
22893 msgstr "Position médiane (en %)"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22896 msgid ""
22897 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22898 "of blended zone"
22899 msgstr ""
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22902 msgid "Gamma (Red) correction"
22903 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22906 msgid ""
22907 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22908 msgstr ""
22910 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22911 msgid "Gamma (Green) correction"
22912 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
22914 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22915 msgid ""
22916 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22917 msgstr ""
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22920 msgid "Gamma (Blue) correction"
22921 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22924 msgid ""
22925 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22926 msgstr ""
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22929 msgid "Black Crush for Red"
22930 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
22932 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22933 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22934 msgstr ""
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22937 msgid "Black Crush for Green"
22938 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22941 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22942 msgstr ""
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22945 msgid "Black Crush for Blue"
22946 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22949 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22950 msgstr ""
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22953 msgid "White Crush for Red"
22954 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22957 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22958 msgstr ""
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22961 msgid "White Crush for Green"
22962 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22965 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22966 msgstr ""
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22969 msgid "White Crush for Blue"
22970 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22973 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22974 msgstr ""
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22977 msgid "Black Level for Red"
22978 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22981 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22982 msgstr ""
22984 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22985 msgid "Black Level for Green"
22986 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22989 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22990 msgstr ""
22992 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22993 msgid "Black Level for Blue"
22994 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
22996 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22997 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22998 msgstr ""
23000 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23001 msgid "White Level for Red"
23002 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
23004 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23005 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23006 msgstr ""
23008 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23009 msgid "White Level for Green"
23010 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
23012 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23013 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23014 msgstr ""
23016 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23017 msgid "White Level for Blue"
23018 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
23020 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23021 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23022 msgstr ""
23024 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23025 msgid "Post processing quality"
23026 msgstr "Qualité de post-traitement"
23028 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23029 msgid ""
23030 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23031 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23032 "looking pictures."
23033 msgstr ""
23034 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
23035 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
23036 "donnent de meilleures images."
23038 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23039 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23040 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
23042 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23043 msgid "Video post processing filter"
23044 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
23046 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23047 msgid "Postproc"
23048 msgstr "Post-traitement"
23050 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23051 msgid "Lowest"
23052 msgstr "La plus faible"
23054 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23055 msgid "Highest"
23056 msgstr "La plus haute"
23058 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23059 msgid "Psychedelic video filter"
23060 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
23062 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23063 msgid "Number of puzzle rows"
23064 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
23066 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23067 msgid "Number of puzzle columns"
23068 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23070 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23071 msgid "Make one tile a black slot"
23072 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23074 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23075 msgid ""
23076 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23077 msgstr ""
23078 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
23079 "trou noir (mode taquin)."
23081 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23082 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23083 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23085 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23086 msgid "Puzzle"
23087 msgstr "Puzzle"
23089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23090 msgid "VNC Host"
23091 msgstr "Hôte VNC"
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23094 msgid "VNC hostname or IP address."
23095 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23097 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23098 msgid "VNC Port"
23099 msgstr "Port VNC"
23101 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23102 #, fuzzy
23103 msgid "VNC portnumber."
23104 msgstr "Port VNC"
23106 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23107 msgid "VNC Password"
23108 msgstr "Mot de passe VNC"
23110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23111 msgid "VNC password."
23112 msgstr "Mot de passe VNC."
23114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23115 msgid "VNC poll interval"
23116 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23118 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23119 msgid ""
23120 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23121 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
23123 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23124 msgid "VNC polling"
23125 msgstr "Interrogation VNC"
23127 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23128 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23129 msgstr ""
23130 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
23131 "client VDR ffnetdev."
23133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23134 msgid ""
23135 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23136 msgstr ""
23137 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
23138 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
23140 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23141 msgid "Key events"
23142 msgstr "Évén. clavier"
23144 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23145 msgid "Send key events to VNC host."
23146 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
23148 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23149 msgid ""
23150 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23151 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23152 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23153 "is fully transparent (value 0)."
23154 msgstr ""
23155 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
23156 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
23157 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
23158 "(valeur 0)."
23160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23161 msgid "Remote-OSD over VNC"
23162 msgstr "OSD-distant via VNC"
23164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23165 msgid "Remote-OSD"
23166 msgstr "OSD-Distant"
23168 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23169 msgid "Ripple video filter"
23170 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23172 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23173 msgid "Angle in degrees"
23174 msgstr "Angle en degrés"
23176 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23177 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23178 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23180 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23181 msgid "Rotate video filter"
23182 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23184 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23185 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23186 msgid "Rotate"
23187 msgstr "Rotation"
23189 #: modules/video_filter/rss.c:130
23190 msgid "Feed URLs"
23191 msgstr "URLs des flux"
23193 #: modules/video_filter/rss.c:131
23194 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23195 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
23197 #: modules/video_filter/rss.c:132
23198 msgid "Speed of feeds"
23199 msgstr "Vitesse des flux"
23201 #: modules/video_filter/rss.c:133
23202 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23203 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23205 #: modules/video_filter/rss.c:134
23206 msgid "Max length"
23207 msgstr "Longueur maximale"
23209 #: modules/video_filter/rss.c:135
23210 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23211 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
23213 #: modules/video_filter/rss.c:137
23214 msgid "Refresh time"
23215 msgstr "Délai de rafraichissement"
23217 #: modules/video_filter/rss.c:138
23218 msgid ""
23219 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23220 "feeds are never updated."
23221 msgstr ""
23222 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23223 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23225 #: modules/video_filter/rss.c:140
23226 msgid "Feed images"
23227 msgstr "Flux d'images"
23229 #: modules/video_filter/rss.c:141
23230 msgid "Display feed images if available."
23231 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
23233 #: modules/video_filter/rss.c:148
23234 msgid ""
23235 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23236 "totally opaque."
23237 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23239 #: modules/video_filter/rss.c:161
23240 msgid "Text position"
23241 msgstr "Position du texte"
23243 #: modules/video_filter/rss.c:163
23244 msgid ""
23245 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23246 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23247 "right)."
23248 msgstr ""
23249 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23250 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23251 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23253 #: modules/video_filter/rss.c:167
23254 msgid "Title display mode"
23255 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23257 #: modules/video_filter/rss.c:168
23258 msgid ""
23259 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23260 "images are enabled, 1 otherwise."
23261 msgstr ""
23262 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
23263 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
23265 #: modules/video_filter/rss.c:170
23266 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23267 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
23269 #: modules/video_filter/rss.c:185
23270 msgid "Don't show"
23271 msgstr "Cacher"
23273 #: modules/video_filter/rss.c:185
23274 msgid "Always visible"
23275 msgstr "Toujours visible"
23277 #: modules/video_filter/rss.c:185
23278 msgid "Scroll with feed"
23279 msgstr "Défiler avec le flux"
23281 #: modules/video_filter/rss.c:194
23282 msgid "RSS / Atom"
23283 msgstr "RSS / Atom"
23285 #: modules/video_filter/rss.c:226
23286 msgid "RSS and Atom feed display"
23287 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23289 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23290 msgid "RV32 conversion filter"
23291 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23293 #: modules/video_filter/scene.c:57
23294 msgid "Image format"
23295 msgstr "Format de l'image"
23297 #: modules/video_filter/scene.c:58
23298 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23299 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
23301 #: modules/video_filter/scene.c:60
23302 msgid "Image width"
23303 msgstr "Largeur d'image"
23305 #: modules/video_filter/scene.c:61
23306 msgid ""
23307 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23308 "characteristics."
23309 msgstr ""
23310 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
23311 "de la vidéo."
23313 #: modules/video_filter/scene.c:65
23314 msgid "Image height"
23315 msgstr "Hauteur d'image"
23317 #: modules/video_filter/scene.c:66
23318 msgid ""
23319 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23320 "video characteristics."
23321 msgstr ""
23322 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
23323 "de la vidéo."
23325 #: modules/video_filter/scene.c:70
23326 msgid "Recording ratio"
23327 msgstr "Ratio d'enregistrement"
23329 #: modules/video_filter/scene.c:71
23330 msgid ""
23331 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23332 msgstr ""
23333 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
23334 "enregistrées."
23336 #: modules/video_filter/scene.c:74
23337 msgid "Filename prefix"
23338 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23340 #: modules/video_filter/scene.c:75
23341 msgid ""
23342 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23343 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23344 msgstr ""
23345 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23346 "« préfixeNOMBRE.format »."
23348 #: modules/video_filter/scene.c:79
23349 msgid "Directory path prefix"
23350 msgstr "Dossier"
23352 #: modules/video_filter/scene.c:80
23353 msgid ""
23354 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23355 "will be automatically saved in users homedir."
23356 msgstr ""
23357 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
23358 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
23360 #: modules/video_filter/scene.c:84
23361 msgid "Always write to the same file"
23362 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23364 #: modules/video_filter/scene.c:85
23365 msgid ""
23366 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23367 "this case, the number is not appended to the filename."
23368 msgstr ""
23369 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23370 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
23372 #: modules/video_filter/scene.c:89
23373 msgid "Send your video to picture files"
23374 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
23376 #: modules/video_filter/scene.c:93
23377 msgid "Scene filter"
23378 msgstr "Filtre scène"
23380 #: modules/video_filter/scene.c:94
23381 msgid "Scene video filter"
23382 msgstr "Filtre vidéo scène"
23384 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23385 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23386 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23388 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23389 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23390 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23392 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23393 msgid "Augment contrast between contours."
23394 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23396 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23397 msgid "Sharpen video filter"
23398 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23400 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23401 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23402 msgid "Sharpen"
23403 msgstr "Accentuation"
23405 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23406 msgid "Scaling mode"
23407 msgstr "Mode de redimensionnement"
23409 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23410 msgid "Scaling mode to use."
23411 msgstr "Mode de redimensionnement"
23413 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23414 msgid "Fast bilinear"
23415 msgstr "Bilinéaire rapide"
23417 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23418 msgid "Bilinear"
23419 msgstr "Bilinéaire"
23421 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23422 msgid "Bicubic (good quality)"
23423 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23425 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23426 msgid "Experimental"
23427 msgstr "Expérimental"
23429 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23430 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23431 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23433 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23434 msgid "Area"
23435 msgstr "Zone"
23437 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23438 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23439 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23441 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23442 msgid "Gauss"
23443 msgstr "Gaussien"
23445 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23446 msgid "SincR"
23447 msgstr "SincR"
23449 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23450 msgid "Lanczos"
23451 msgstr "Lanczos"
23453 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23454 msgid "Bicubic spline"
23455 msgstr "Courbe bicubique"
23457 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23458 msgid "Swscale"
23459 msgstr "Échelle"
23461 #: modules/video_filter/transform.c:65
23462 msgid "Transform type"
23463 msgstr "Type de transformation"
23465 #: modules/video_filter/transform.c:66
23466 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23467 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23469 #: modules/video_filter/transform.c:69
23470 msgid "Rotate by 90 degrees"
23471 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23473 #: modules/video_filter/transform.c:70
23474 msgid "Rotate by 180 degrees"
23475 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23477 #: modules/video_filter/transform.c:70
23478 msgid "Rotate by 270 degrees"
23479 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23481 #: modules/video_filter/transform.c:71
23482 msgid "Flip horizontally"
23483 msgstr "Retournement horizontal"
23485 #: modules/video_filter/transform.c:71
23486 msgid "Flip vertically"
23487 msgstr "Retournement vertical"
23489 #: modules/video_filter/transform.c:73
23490 msgid "Rotate or flip the video"
23491 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
23493 #: modules/video_filter/transform.c:77
23494 msgid "Video transformation filter"
23495 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
23497 #: modules/video_filter/wall.c:44
23498 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23499 msgstr ""
23500 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23501 "vidéo"
23503 #: modules/video_filter/wall.c:48
23504 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23505 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23507 #: modules/video_filter/wall.c:52
23508 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23509 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23511 #: modules/video_filter/wall.c:55
23512 msgid "Element aspect ratio"
23513 msgstr "Format d'écran de l'élément"
23515 #: modules/video_filter/wall.c:56
23516 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23517 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23519 #: modules/video_filter/wall.c:65
23520 msgid "Wall video filter"
23521 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23523 #: modules/video_filter/wall.c:66
23524 msgid "Image wall"
23525 msgstr "Mur d'image"
23527 #: modules/video_filter/wave.c:53
23528 msgid "Wave video filter"
23529 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
23531 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23532 msgid "YUVP converter"
23533 msgstr "Rendu YUVP"
23535 #: modules/video_output/aa.c:49
23536 msgid "ASCII Art"
23537 msgstr "ASCII"
23539 #: modules/video_output/aa.c:52
23540 msgid "ASCII-art video output"
23541 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
23543 #: modules/video_output/caca.c:50
23544 msgid "Color ASCII art video output"
23545 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
23547 #: modules/video_output/directfb.c:49
23548 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23549 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
23551 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23552 msgid "Drawable"
23553 msgstr "Zone de dessin"
23555 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23556 msgid "Embedded window video"
23557 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
23559 #: modules/video_output/fb.c:60
23560 msgid "Run fb on current tty"
23561 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
23563 #: modules/video_output/fb.c:62
23564 msgid ""
23565 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23566 "handling with caution)"
23567 msgstr ""
23568 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
23569 "Inhibez ceci avec précautions !"
23571 #: modules/video_output/fb.c:65
23572 msgid "Framebuffer resolution to use"
23573 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
23575 #: modules/video_output/fb.c:67
23576 msgid ""
23577 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23578 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23579 msgstr ""
23580 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
23581 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
23583 #: modules/video_output/fb.c:70
23584 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23585 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
23587 #: modules/video_output/fb.c:72
23588 msgid ""
23589 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23590 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23591 "in software."
23592 msgstr ""
23593 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
23594 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
23595 "elle active un double-tampon logiciel)."
23597 #: modules/video_output/fb.c:76
23598 msgid "Image format (default RGB)"
23599 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
23601 #: modules/video_output/fb.c:77
23602 msgid ""
23603 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23604 "has no way to report its chroma."
23605 msgstr ""
23606 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
23607 "moyen d'indiquer sa chroma."
23609 #: modules/video_output/fb.c:95
23610 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23611 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23613 #: modules/video_output/ggi.c:59
23614 msgid ""
23615 "X11 hardware display to use.\n"
23616 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23617 msgstr ""
23618 "Display X11 à utiliser.\n"
23619 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
23621 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23622 msgid "HD1000 video output"
23623 msgstr "Sortie vidéo HD1000"
23625 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23626 msgid "Enable desktop mode "
23627 msgstr "Activer le mode bureau"
23629 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23630 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23631 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
23633 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23634 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23635 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
23637 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23638 msgid "Direct3D video output"
23639 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
23641 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23642 msgid "Desktop"
23643 msgstr "Bureau"
23645 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
23646 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23647 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23648 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23650 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23651 msgid ""
23652 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23653 "doesn't have any effect when using overlays."
23654 msgstr ""
23655 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23656 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
23658 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23659 msgid "Use video buffers in system memory"
23660 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23662 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23663 msgid ""
23664 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23665 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23666 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23667 "doesn't have any effect when using overlays."
23668 msgstr ""
23669 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23670 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
23671 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
23672 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23673 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23675 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23676 msgid "Use triple buffering for overlays"
23677 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
23679 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23680 msgid ""
23681 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23682 "better video quality (no flickering)."
23683 msgstr ""
23684 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23685 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23687 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23688 msgid "Name of desired display device"
23689 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
23691 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23692 msgid ""
23693 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23694 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23695 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23696 msgstr ""
23697 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23698 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23699 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23701 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23702 msgid ""
23703 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23704 "interface"
23705 msgstr ""
23706 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
23707 "de Vista"
23709 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23710 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23711 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
23713 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
23714 msgid "Wallpaper"
23715 msgstr "Papier peint"
23717 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23718 msgid "OpenGL video output"
23719 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
23721 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23722 msgid "Windows GAPI video output"
23723 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
23725 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23726 msgid "Windows GDI video output"
23727 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
23729 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23730 msgid "OMAP Framebuffer device"
23731 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
23733 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23734 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23735 msgstr ""
23736 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
23737 "fb0)."
23739 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23740 msgid ""
23741 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23742 "N8xx hardware)."
23743 msgstr ""
23744 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
23745 "est Y420 (spécifique au matériel N770/N8xx)."
23747 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23748 msgid "Embed the overlay"
23749 msgstr "Intégrer la vidéo"
23751 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23752 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23753 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
23755 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23756 msgid "OMAP framebuffer"
23757 msgstr "Framebuffer OMAP"
23759 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23760 msgid "OMAP framebuffer video output"
23761 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
23763 #: modules/video_output/opengl.c:57
23764 msgid "OpenGL Provider"
23765 msgstr "Module OpenGL"
23767 #: modules/video_output/opengl.c:58
23768 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23769 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
23771 #: modules/video_output/sdl.c:49
23772 msgid "SDL chroma format"
23773 msgstr "Format chromatographique SDL"
23775 #: modules/video_output/sdl.c:51
23776 msgid ""
23777 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23778 "improve performances by using the most efficient one."
23779 msgstr ""
23780 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
23781 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23783 #: modules/video_output/sdl.c:58
23784 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23785 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
23787 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23788 msgid "Snapshot width"
23789 msgstr "Largeur de la capture"
23791 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23792 msgid "Width of the snapshot image."
23793 msgstr "Largeur de l'image capturée."
23795 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23796 msgid "Snapshot height"
23797 msgstr "Hauteur de la capture"
23799 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23800 msgid "Height of the snapshot image."
23801 msgstr "Hauteur de l'image capturée."
23803 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23804 msgid ""
23805 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23806 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23808 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23809 msgid "Cache size (number of images)"
23810 msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
23812 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23813 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23814 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
23816 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23817 msgid "Snapshot output"
23818 msgstr "Module de capture"
23820 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23821 msgid "SVGAlib video output"
23822 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23824 #: modules/video_output/vmem.c:48
23825 msgid "Pitch"
23826 msgstr "Pas"
23828 #: modules/video_output/vmem.c:49
23829 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23830 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
23832 #: modules/video_output/vmem.c:56
23833 msgid ""
23834 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23835 "plane memory address information for use by the video renderer."
23836 msgstr ""
23837 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
23838 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
23839 "rendu vidéo."
23841 #: modules/video_output/vmem.c:70
23842 msgid "Video memory output"
23843 msgstr "Module mémoire vidéo"
23845 #: modules/video_output/vmem.c:71
23846 msgid "Video memory"
23847 msgstr "Mémoire vidéo"
23849 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23850 msgid "GLX"
23851 msgstr "GLX"
23853 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23854 msgid "GLX video output (XCB)"
23855 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
23857 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23858 msgid "ID of the video output X window"
23859 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
23861 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23862 msgid ""
23863 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23864 "identifier of that window (0 means none)."
23865 msgstr ""
23866 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
23867 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
23869 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23870 msgid "X window"
23871 msgstr "X window"
23873 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23874 msgid "X11 video window (XCB)"
23875 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23877 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23878 msgctxt "ASCII"
23879 msgid "VLC media player"
23880 msgstr "VLC media player"
23882 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23883 msgctxt "ASCII"
23884 msgid "VLC"
23885 msgstr "VLC"
23887 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23888 msgid "VLC"
23889 msgstr "VLC"
23891 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23892 msgid "Use shared memory"
23893 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23895 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23896 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23897 msgstr ""
23898 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23900 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23901 msgid "X11"
23902 msgstr "X11"
23904 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23905 msgid "X11 video output (XCB)"
23906 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
23908 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23909 msgid "XVideo adaptor number"
23910 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
23912 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23913 msgid ""
23914 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23915 "functional adaptor."
23916 msgstr ""
23917 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
23918 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
23920 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23921 msgid "XVideo"
23922 msgstr "XVideo"
23924 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23925 msgid "XVideo output (XCB)"
23926 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
23928 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23929 msgid "Video acceleration not available"
23930 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
23932 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23933 #, c-format
23934 msgid ""
23935 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23936 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23937 "<PRIu32>.\n"
23938 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23939 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23940 msgstr ""
23941 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
23942 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
23943 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
23944 "très grandes pour la vidéo est souvent case de sévères dégradations de la "
23945 "performance."
23947 #: modules/video_output/yuv.c:41
23948 msgid "device, fifo or filename"
23949 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
23951 #: modules/video_output/yuv.c:42
23952 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23953 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
23955 #: modules/video_output/yuv.c:48
23956 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23957 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
23959 #: modules/video_output/yuv.c:49
23960 msgid ""
23961 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23962 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23963 "the output destination."
23964 msgstr ""
23965 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
23966 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
23967 "l'image de destination."
23969 #: modules/video_output/yuv.c:59
23970 msgid "YUV output"
23971 msgstr "Sortie YUV"
23973 #: modules/video_output/yuv.c:60
23974 msgid "YUV video output"
23975 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
23977 #: modules/visualization/goom.c:61
23978 msgid "Goom display width"
23979 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23981 #: modules/visualization/goom.c:62
23982 msgid "Goom display height"
23983 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23985 #: modules/visualization/goom.c:63
23986 msgid ""
23987 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23988 "will be prettier but more CPU intensive)."
23989 msgstr ""
23990 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
23991 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
23992 "ressources)."
23994 #: modules/visualization/goom.c:66
23995 msgid "Goom animation speed"
23996 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
23998 #: modules/visualization/goom.c:67
23999 msgid ""
24000 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24001 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
24003 #: modules/visualization/goom.c:73
24004 msgid "Goom"
24005 msgstr "Goom"
24007 #: modules/visualization/goom.c:74
24008 msgid "Goom effect"
24009 msgstr "Effet goom"
24011 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24012 msgid "projectM configuration file"
24013 msgstr "Fichier de configuration projectM"
24015 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24016 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24017 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
24019 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24020 msgid "projectM preset path"
24021 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
24023 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24024 msgid "Path to the projectM preset directory"
24025 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
24027 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24028 msgid "Title font"
24029 msgstr "Police du titre"
24031 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24032 msgid "Font used for the titles"
24033 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
24035 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24036 msgid "Font menu"
24037 msgstr "Menu de polices"
24039 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24040 msgid "Font used for the menus"
24041 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
24043 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24044 msgid "The width of the video window, in pixels."
24045 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24047 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24048 msgid "The height of the video window, in pixels."
24049 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
24051 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24052 msgid "projectM"
24053 msgstr "projectM"
24055 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24056 msgid "libprojectM effect"
24057 msgstr "Effet libprojectM"
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24060 msgid "Effects list"
24061 msgstr "Liste des effets"
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24064 msgid ""
24065 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24066 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24067 msgstr ""
24068 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24069 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
24070 "et vuMeter."
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24073 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24074 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24077 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24078 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24081 msgid "More bands : 80 / 20"
24082 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24085 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24086 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24089 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24090 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24093 msgid "Band separator"
24094 msgstr "Séparation entre les bandes"
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24097 msgid "Number of blank pixels between bands."
24098 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24101 msgid "Amplification"
24102 msgstr "Amplification"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24105 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24106 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24109 msgid "Enable peaks"
24110 msgstr "Activer les pics"
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24113 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24114 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24117 msgid "Enable original graphic spectrum"
24118 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24121 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24122 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24125 msgid "Enable bands"
24126 msgstr "Activer les bandes"
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24129 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24130 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24133 msgid "Enable base"
24134 msgstr "Activer la base"
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24137 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24138 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24141 msgid "Base pixel radius"
24142 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24145 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24146 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24149 msgid "Spectral sections"
24150 msgstr "Sections spectrales"
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24153 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24154 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24157 msgid "Peak height"
24158 msgstr "Hauteur du pic"
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24161 msgid "Total pixel height of the peak items."
24162 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24164 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24165 msgid "Peak extra width"
24166 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24168 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24169 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24170 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24172 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24173 msgid "V-plane color"
24174 msgstr "Couleur du plan V"
24176 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24177 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24178 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
24180 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24181 msgid "Visualizer"
24182 msgstr "Visualisation"
24184 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24185 msgid "Visualizer filter"
24186 msgstr "Filtre de visualisation"
24188 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24189 msgid "Spectrum analyser"
24190 msgstr "Analyseur de spectre"
24192 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
24193 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24194 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
24195 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24196 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
24197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24198 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24199 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24200 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
24201 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24202 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24203 msgid "Form"
24204 msgstr "Formulaire"
24206 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24207 msgid "Preset"
24208 msgstr "Présélection"
24210 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24211 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24212 msgid "Dialog"
24213 msgstr "Fenêtre de dialogue"
24215 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24216 msgid "Show extended options"
24217 msgstr "Afficher les options étendues"
24219 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24220 msgid "Show &more options"
24221 msgstr "Afficher &plus d'options"
24223 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24224 msgid "Change the caching for the media"
24225 msgstr "Changer le cache pour le média"
24227 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24228 msgid " ms"
24229 msgstr " ms"
24231 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24232 msgid "Start Time"
24233 msgstr "Heure de début"
24235 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24236 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24237 msgstr ""
24238 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
24240 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24241 msgid "Extra media"
24242 msgstr "Média supplémentaire"
24244 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24245 msgid "Select the file"
24246 msgstr "Sélectionner un fichier"
24248 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24249 msgid "MRL"
24250 msgstr "MRL"
24252 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24253 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24254 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
24256 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24257 msgid "Edit Options"
24258 msgstr "Éditer les options"
24260 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24261 msgid "Change the start time for the media"
24262 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
24264 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24265 msgid "s"
24266 msgstr "s"
24268 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24269 msgid "Capture mode"
24270 msgstr "Mode de capture"
24272 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24273 msgid "Select the capture device type"
24274 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
24276 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24277 msgid "Device Selection"
24278 msgstr "Sélection de périphérique"
24280 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
24281 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24282 msgid "Options"
24283 msgstr "Options"
24285 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24286 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24287 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
24289 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24290 msgid "Advanced options..."
24291 msgstr "Options avancées…"
24293 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24294 msgid "Disc Selection"
24295 msgstr "Sélection du disque"
24297 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24298 msgid "SVCD/VCD"
24299 msgstr "SVCD/VCD"
24301 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24302 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24303 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
24305 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24306 msgid "Disc device"
24307 msgstr "Périphérique disque"
24309 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24310 msgid "Starting Position"
24311 msgstr "Position de début"
24313 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24314 msgid "Audio and Subtitles"
24315 msgstr "Audio et sous-titres"
24317 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24318 msgid "Choose one or more media file to open"
24319 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
24321 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24322 msgid "File Selection"
24323 msgstr "Sélection de fichier"
24325 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24326 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24327 msgstr ""
24328 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
24329 "des boutons."
24331 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24332 msgid "Add..."
24333 msgstr "Ajouter…"
24335 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24336 msgid "Add a subtitles file"
24337 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
24339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24340 msgid "Use a sub&titles file"
24341 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
24343 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24344 msgid "Select the subtitles file"
24345 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
24347 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24348 msgid "Font size:"
24349 msgstr "Taille police :"
24351 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24352 msgid "Text alignment:"
24353 msgstr "Alignement texte :"
24355 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24356 msgid "Network Protocol"
24357 msgstr "Protocole réseau"
24359 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24360 msgid "Please enter a network URL:"
24361 msgstr "Entrer une URL réseau :"
24363 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24364 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24365 msgstr "Veuillez entre l'URL du flux réseau ici."
24367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24368 msgid ""
24369 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24370 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24371 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24372 "\">\n"
24373 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24374 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24375 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24376 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24377 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24378 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24379 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24380 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24381 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24382 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24383 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24384 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24385 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24386 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24387 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24388 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24389 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24390 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24391 msgstr ""
24393 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24394 msgid "MPEG-TS"
24395 msgstr "MPEG-TS"
24397 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24398 msgid "MPEG-PS"
24399 msgstr "MPEG-PS"
24401 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24402 msgid "WAV"
24403 msgstr "WAV"
24405 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24406 msgid "ASF/WMV"
24407 msgstr "ASF/WMV"
24409 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24410 msgid "Ogg/Ogm"
24411 msgstr "Ogg/Ogm"
24413 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24414 msgid "RAW"
24415 msgstr "BRUT"
24417 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24418 msgid "MPEG 1"
24419 msgstr "MPEG 1"
24421 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24422 msgid "FLV"
24423 msgstr "FLV"
24425 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24426 msgid "AVI"
24427 msgstr "AVI"
24429 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24430 msgid "MP4/MOV"
24431 msgstr "MP4/MOV"
24433 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24434 msgid "MKV"
24435 msgstr "MKV"
24437 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24438 msgid "Encapsulation"
24439 msgstr "Méthode d'encapsulation"
24441 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
24442 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24443 msgid " kb/s"
24444 msgstr " kb/s"
24446 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24447 msgid "Frame Rate"
24448 msgstr "Vitesse de trame"
24450 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24451 msgid " fps"
24452 msgstr " ips"
24454 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24455 msgid ""
24456 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24457 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24458 msgstr ""
24459 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
24460 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
24461 "original"
24463 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
24464 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24465 msgid "00000; "
24466 msgstr "00000; "
24468 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24469 msgid "Keep original video track"
24470 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
24472 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24473 msgid "Video codec"
24474 msgstr "Codecs vidéo"
24476 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24477 msgid "Keep original audio track"
24478 msgstr "Conserver la piste audio originale"
24480 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24481 msgid "Sample Rate"
24482 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
24484 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24485 msgid "Audio codec"
24486 msgstr "Codecs audio"
24488 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24489 msgid "Overlay subtitles on the video"
24490 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
24492 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24493 msgid "Destinations"
24494 msgstr "Destinations"
24496 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24497 msgid "New destination"
24498 msgstr "Nouvelle destination"
24500 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24501 msgid ""
24502 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24503 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24504 msgstr ""
24505 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
24506 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
24507 "utilisée."
24509 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24510 msgid "Display locally"
24511 msgstr "Afficher localement"
24513 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24514 msgid "Activate Transcoding"
24515 msgstr "Activer le transcodage"
24517 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24518 msgid "Miscellaneous Options"
24519 msgstr "Options diverses"
24521 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24522 msgid "Stream all elementary streams"
24523 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
24525 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24526 msgid "Group name"
24527 msgstr "Nom du groupe"
24529 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24530 msgid "Generated stream output string"
24531 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
24533 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24534 msgid "Keep audio level between sessions"
24535 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
24537 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24538 msgid "Always reset audio start level to:"
24539 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
24541 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24542 msgid " %"
24543 msgstr " %"
24545 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
24546 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24547 msgid "Output"
24548 msgstr "Sortie"
24550 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24551 msgid "Output module:"
24552 msgstr "Module de sortie :"
24554 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24555 msgid "Dolby Surround:"
24556 msgstr "Dolby Surround :"
24558 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24559 msgid "Normalize volume to:"
24560 msgstr "Normaliser le volume à :"
24562 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24563 msgid "Replay gain mode:"
24564 msgstr "Mode Replay gain :"
24566 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24567 msgid "Visualization:"
24568 msgstr "Visualisation :"
24570 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24571 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24572 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
24574 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24575 msgid "Preferred audio language:"
24576 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
24578 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24579 msgid "Password:"
24580 msgstr "Mot de passe:"
24582 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24583 msgid "Username:"
24584 msgstr "Utilisateur :"
24586 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24587 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24588 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
24590 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24591 msgid "Optical drive"
24592 msgstr "Périphérique disque optique"
24594 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24595 msgid "Default optical device"
24596 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
24598 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24599 msgid "Codecs"
24600 msgstr "Codecs"
24602 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24603 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24604 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
24606 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24607 msgid "Video quality post-processing level"
24608 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
24610 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24611 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24612 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
24614 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24615 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24616 msgstr ""
24617 "Utiliser les codecs système disponibles (meilleure qualité, mais risqué)"
24619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24620 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24621 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
24623 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24624 msgid "Default port (server mode)"
24625 msgstr "Port par défaut (mode serveur)"
24627 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24628 msgid "HTTP proxy URL"
24629 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
24631 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24632 msgid "Default caching policy"
24633 msgstr "Politique de cache par défaut"
24635 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24636 msgid "HTTP (default)"
24637 msgstr "HTTP (par défaut)"
24639 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24640 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24641 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
24643 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24644 msgid "Live555 stream transport"
24645 msgstr "Flux de transport Live555"
24647 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24648 msgid "Instances"
24649 msgstr "Instances"
24651 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24652 msgid "Allow only one instance"
24653 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
24655 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24656 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24657 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
24659 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24660 msgid "Album art download policy:"
24661 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
24663 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24664 msgid "Activate update notifier"
24665 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
24667 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24668 msgid "Every "
24669 msgstr "Tous les "
24671 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24672 msgid "Save recently played items"
24673 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
24675 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24676 msgid "Separate words by | (without space)"
24677 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
24679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24680 msgid "Menus language:"
24681 msgstr "Langue de l'interface :"
24683 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24684 msgid "File associations"
24685 msgstr "Association de fichiers"
24687 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24688 msgid "Set up associations..."
24689 msgstr "Association de fichiers…"
24691 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24692 msgid "Look and feel"
24693 msgstr "Apparence"
24695 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24696 msgid "Use custom skin"
24697 msgstr "Utiliser un thème"
24699 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24700 msgid "Skin resource file:"
24701 msgstr "Fichier de thème :"
24703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24704 msgid "Resize interface to video size"
24705 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
24707 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24708 msgid "Force window style:"
24709 msgstr "Force le style de fenêtre :"
24711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24712 msgid "Show systray icon"
24713 msgstr "Icône dans la barre système"
24715 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24716 msgid "Embed video in interface"
24717 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
24719 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24720 msgid " Systray popup when minimized"
24721 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
24723 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24724 msgid "Show controls in full screen mode"
24725 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
24727 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24728 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24729 msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
24731 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24732 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24733 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
24735 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24736 msgid "Use native style"
24737 msgstr "Utiliser un style natif"
24739 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24740 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24741 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
24743 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24744 msgid "Show media title on video start"
24745 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
24747 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24748 msgid "Subtitles Language"
24749 msgstr "Langue des sous-titres"
24751 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24752 msgid "Preferred subtitles language"
24753 msgstr "Langue sous-titres préférée"
24755 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24756 msgid "Default encoding"
24757 msgstr "Encodage par défaut"
24759 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24760 msgid "Effect"
24761 msgstr "Effet"
24763 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24764 msgid "Font color"
24765 msgstr "Couleur de la police"
24767 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24768 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24769 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24770 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24771 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24772 msgid " px"
24773 msgstr " px"
24775 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24776 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24777 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
24779 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24780 msgid "DirectX"
24781 msgstr "DirectX"
24783 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24784 msgid "Display device"
24785 msgstr "Périphérique d'affichage"
24787 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
24788 msgid "Enable wallpaper mode"
24789 msgstr "Activer le mode papier peint "
24791 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
24792 msgid "Deinterlacing"
24793 msgstr "Mode de désentrelacement"
24795 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
24796 msgid "Force Aspect Ratio"
24797 msgstr "Forcer le format d'affichage"
24799 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
24800 msgid "Directory"
24801 msgstr "Dossier"
24803 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
24804 msgid "vlc-snap"
24805 msgstr "vlc-snap"
24807 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24808 msgid "Stuff"
24809 msgstr "Truc"
24811 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24812 msgid "Edit settings"
24813 msgstr "Modifier les paramètres"
24815 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24816 msgid "Control"
24817 msgstr "Contrôles"
24819 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24820 msgid "Run manually"
24821 msgstr "Lancer manuellement"
24823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24824 msgid "Setup schedule"
24825 msgstr "Paramétrage du planning"
24827 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24828 msgid "Run on schedule"
24829 msgstr "Lancer"
24831 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24832 msgid "Status"
24833 msgstr "État"
24835 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24836 msgid "P/P"
24837 msgstr "P/P"
24839 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24840 msgid "Prev"
24841 msgstr "Préc."
24843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24844 msgid "Add Input"
24845 msgstr "Ajout d'entrée"
24847 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24848 msgid "Edit Input"
24849 msgstr "Édition de l'entrée"
24851 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24852 msgid "Clear List"
24853 msgstr "Effacer la liste"
24855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
24856 msgid "Refresh"
24857 msgstr "Rafraîchir"
24859 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
24860 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24861 msgstr ""
24862 "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
24863 "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
24865 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
24866 msgid "Transform"
24867 msgstr "Transformation"
24869 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
24870 msgid "Sigma"
24871 msgstr "Sigma"
24873 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
24874 msgid "Synchronize top and bottom"
24875 msgstr "Synchroniser haut et bas"
24877 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
24878 msgid "Synchronize left and right"
24879 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
24881 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
24882 msgid "Magnification/Zoom"
24883 msgstr "Aggrandissement/Zoom"
24885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
24886 msgid "Puzzle game"
24887 msgstr "Puzzle"
24889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
24890 msgid "Black slot"
24891 msgstr "Emplacement vide"
24893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
24894 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
24895 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
24896 msgid "Columns"
24897 msgstr "Colonnes"
24899 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
24900 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
24901 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
24902 msgid "Rows"
24903 msgstr "Lignes"
24905 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
24906 msgid "Angle"
24907 msgstr "Angle"
24909 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
24910 msgid "Geometry"
24911 msgstr "Géométrie"
24913 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
24914 msgid "Color extraction"
24915 msgstr "Extraction de couleur"
24917 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
24918 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
24919 msgid ">HHHHHH;#"
24920 msgstr ">HHHHHH;#"
24922 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
24923 msgid "Similarity"
24924 msgstr "Similarité"
24926 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
24927 msgid "Color fun"
24928 msgstr "Jeux de couleurs"
24930 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
24931 msgid "Water effect"
24932 msgstr "Effet aquatique"
24934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
24935 msgid "Motion detect"
24936 msgstr "Détection de mouvement"
24938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
24939 msgid "Factor"
24940 msgstr "Facteur"
24942 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
24943 msgid "Cartoon"
24944 msgstr "Cartoon"
24946 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
24947 msgid "Image modification"
24948 msgstr "Modification de l'image"
24950 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
24951 msgid "Edge weightning"
24952 msgstr "Importance du cadre"
24954 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
24955 msgid "Output Color Filtermode"
24956 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
24958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
24959 msgid "Brightness (%)"
24960 msgstr "Luminosité (%)"
24962 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
24963 msgid "Darknesslimit"
24964 msgstr "Limite d'obscurité"
24966 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
24967 msgid "Mark analyzed Pixels"
24968 msgstr "Marquer les pixels analysés"
24970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
24971 msgid "Filter threshold (%)"
24972 msgstr "Seuil du filtre (%)"
24974 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
24975 msgid "Filter smoothness (%)"
24976 msgstr "Douceur du flou (%)"
24978 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
24979 msgid "Wall"
24980 msgstr "Mur d'images"
24982 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
24983 msgid "Add text"
24984 msgstr "Ajout de texte"
24986 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
24987 msgid "Vout/Overlay"
24988 msgstr "Sortie Vidéo/Incrustation"
24990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
24991 msgid "Add logo"
24992 msgstr "Ajout d'un logo"
24994 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
24995 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
24996 msgid "Logo"
24997 msgstr "Logo"
24999 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25000 msgid "Logo erase"
25001 msgstr "Effacement d'un logo"
25003 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25004 msgid "Mask"
25005 msgstr "Masque"
25007 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25008 msgid "Subpicture filters"
25009 msgstr "Filtres de sous-image"
25011 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25012 msgid "Video filters"
25013 msgstr "Filtres vidéo"
25015 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25016 msgid "Vout filters"
25017 msgstr "Filtres de sortie vidéo"
25019 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25020 msgid "Reset"
25021 msgstr "Réinitialisation"
25023 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25024 msgid "Update"
25025 msgstr "Modifier"
25027 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25028 msgid "Advanced video filter controls"
25029 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
25031 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25032 msgid "VLM configurator"
25033 msgstr "Configuration de VLM"
25035 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25036 msgid "Media Manager Edition"
25037 msgstr "Gestionnaire de médias"
25039 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25040 msgid "Name:"
25041 msgstr "Nom :"
25043 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25044 msgid "Input:"
25045 msgstr "Entrée :"
25047 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25048 msgid "Select Input"
25049 msgstr "Sélectionner l'entrée"
25051 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25052 msgid "Output:"
25053 msgstr "Sortie :"
25055 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25056 msgid "Select Output"
25057 msgstr "Sélectionner la sortie"
25059 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25060 msgid "Time Control"
25061 msgstr "Contrôles temporels"
25063 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25064 msgid "Mux Control"
25065 msgstr "Contrôles du multiplexage"
25067 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25068 msgid "Muxer:"
25069 msgstr "Multiplexeur :"
25071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25072 msgid "AAAA; "
25073 msgstr "AAAA; "
25075 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25076 msgid "Loop"
25077 msgstr "Boucles"
25079 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25080 msgid "Media Manager List"
25081 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
25083 #~ msgid "Attachment"
25084 #~ msgstr "Attachement"
25086 #~ msgid "Attachment input"
25087 #~ msgstr "Entrée d'attachement"
25089 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25090 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
25092 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25093 #~ msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
25095 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25096 #~ msgstr ""
25097 #~ "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en "
25098 #~ "millisecondes."
25100 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25101 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
25103 #~ msgid ""
25104 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25105 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25106 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25107 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25108 #~ msgstr ""
25109 #~ "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
25110 #~ "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
25111 #~ "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
25112 #~ "lecture.\n"
25113 #~ "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
25115 #~ msgid "collapse"
25116 #~ msgstr "refermer"
25118 #~ msgid "expand"
25119 #~ msgstr "développer"
25121 #~ msgid "Ignored extensions"
25122 #~ msgstr "Extensions ignorées"
25124 #~ msgid ""
25125 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25126 #~ "directory.\n"
25127 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25128 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25129 #~ msgstr ""
25130 #~ "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers "
25131 #~ "avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est "
25132 #~ "utile si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
25134 #~ msgid "File input"
25135 #~ msgstr "Lecture de fichiers"
25137 #~ msgid "Directory input"
25138 #~ msgstr "Entrée dossier"
25140 #~ msgid ""
25141 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25142 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux imem, en millisecondes."
25144 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25145 #~ msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
25147 #~ msgid "Group"
25148 #~ msgstr "Groupe"
25150 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25151 #~ msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
25153 #~ msgid "Category"
25154 #~ msgstr "Catégorie"
25156 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25157 #~ msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
25159 #~ msgid "Unknown"
25160 #~ msgstr "Inconnu"
25162 #~ msgid "Data"
25163 #~ msgstr "Données"
25165 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25166 #~ msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
25168 #~ msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
25169 #~ msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
25171 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25172 #~ msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
25174 #~ msgid "Channels count"
25175 #~ msgstr "Canaux"
25177 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25178 #~ msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
25180 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25181 #~ msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
25183 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25184 #~ msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
25186 #~ msgid "Display aspect ratio"
25187 #~ msgstr "Format d'écran"
25189 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
25190 #~ msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
25192 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25193 #~ msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
25195 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25196 #~ msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
25198 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25199 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
25201 #~ msgid "Get function"
25202 #~ msgstr "Fonction de blocage"
25204 #~ msgid "Address of the get callback function"
25205 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
25207 #~ msgid "Release function"
25208 #~ msgstr "Finction de déblocage"
25210 #~ msgid "Address of the release callback function"
25211 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
25213 #~ msgid "Memory input"
25214 #~ msgstr "Entrée mémoire"
25216 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
25217 #~ msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
25219 #~ msgid ""
25220 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25221 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
25222 #~ msgstr ""
25223 #~ "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
25224 #~ "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
25225 #~ "« localhost »."
25227 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25228 #~ msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
25230 #~ msgid ""
25231 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
25232 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
25233 #~ msgstr ""
25234 #~ "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
25235 #~ "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
25237 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
25238 #~ msgstr ""
25239 #~ "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
25241 #~ msgid ""
25242 #~ "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information "
25243 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour "
25246 #~ "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
25248 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par "
25251 #~ "défaut)"
25253 #~ msgid ""
25254 #~ "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
25255 #~ "barGraph information every n audio packets (default 4)."
25256 #~ msgstr ""
25257 #~ "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer "
25258 #~ "ces informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
25260 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
25261 #~ msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
25263 #~ msgid ""
25264 #~ "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
25265 #~ "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
25266 #~ msgstr ""
25267 #~ "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
25268 #~ "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
25270 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
25271 #~ msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
25273 #~ msgid ""
25274 #~ "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
25275 #~ "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
25276 #~ "alarm is sent (default 5000)."
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour "
25279 #~ "la détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant "
25280 #~ "cette durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
25282 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
25283 #~ msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
25285 #~ msgid ""
25286 #~ "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under "
25287 #~ "the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
25290 #~ "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
25292 #, fuzzy
25293 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
25294 #~ msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
25296 #~ msgid ""
25297 #~ "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
25298 #~ "saturation (default 2000)."
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
25301 #~ "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
25303 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
25304 #~ msgstr ""
25305 #~ "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
25309 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être "
25312 #~ "utilisé uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
25314 #~ msgid "Audio part of the BarGraph function"
25315 #~ msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
25317 #~ msgid "audiobargraph_a"
25318 #~ msgstr "Histogramme audio"
25320 #~ msgid "My Computer"
25321 #~ msgstr "Poste de travail"
25323 #~ msgid "Devices"
25324 #~ msgstr "Périphériques"
25326 #~ msgid "Local Network"
25327 #~ msgstr "Réseau local"
25329 #~ msgid "Internet"
25330 #~ msgstr "Internet"
25332 #, fuzzy
25333 #~ msgid "SessionManager"
25334 #~ msgstr "Nom de session"
25336 #~ msgid "SQLite database module"
25337 #~ msgstr "Base de données SQLite"
25339 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25340 #~ msgstr "Empaqueteur audio Flac"
25342 #~ msgid "Screen capture"
25343 #~ msgstr "Entrée capture d'écran"
25345 #~ msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
25346 #~ msgstr ""
25347 #~ "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
25349 #~ msgid "Applications"
25350 #~ msgstr "Applications"
25352 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25353 #~ msgstr "Niveaux des canaux audio"
25355 #~ msgid ""
25356 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level "
25357 #~ "should be separated with ':'."
25358 #~ msgstr ""
25359 #~ "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
25360 #~ "être séparé par des « : »."
25362 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25363 #~ msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25365 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25366 #~ msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25368 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25369 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
25371 #~ msgid ""
25372 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25373 #~ "opacity)."
25374 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
25376 #~ msgid "Bargraph position"
25377 #~ msgstr "Position  de l'histogramme"
25379 #~ msgid ""
25380 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25381 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25382 #~ "top-right)."
25383 #~ msgstr ""
25384 #~ "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25385 #~ "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25386 #~ "valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25388 #~ msgid "Alarm"
25389 #~ msgstr "Alarme"
25391 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25392 #~ msgstr ""
25393 #~ "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
25395 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25396 #~ msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
25398 #~ msgid ""
25399 #~ "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25400 #~ msgstr ""
25401 #~ "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
25402 #~ "affiché (10 par défaut)"
25404 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25405 #~ msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
25407 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25408 #~ msgstr "Vidéo du graphique audio"
25410 #~ msgid "Ball color"
25411 #~ msgstr "Couleur des balles"
25413 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
25414 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
25416 #~ msgid "Edge visible"
25417 #~ msgstr "Bordures visibles"
25419 #~ msgid "Set edge visibility."
25420 #~ msgstr "Visibilité des bordures."
25422 #~ msgid "Ball speed"
25423 #~ msgstr "Vitesse des balles"
25425 #~ msgid ""
25426 #~ "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25427 #~ "number of pixels by frame."
25428 #~ msgstr ""
25429 #~ "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels "
25430 #~ "par image."
25432 #~ msgid "Ball size"
25433 #~ msgstr "Taille des balles"
25435 #~ msgid ""
25436 #~ "Set ball size giving its radius in number                                 "
25437 #~ "of pixels"
25438 #~ msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
25440 #~ msgid "Gradient threshold"
25441 #~ msgstr "Seuil de gradient"
25443 #~ msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25444 #~ msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
25446 #~ msgid "Augmented reality ball game"
25447 #~ msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
25449 #~ msgid "Ball video filter"
25450 #~ msgstr "Filtre vidéo balles"
25452 #~ msgid "Ball"
25453 #~ msgstr "Balles"
25455 #, fuzzy
25456 #~ msgid "Afar"
25457 #~ msgstr "Alarme"
25459 #, fuzzy
25460 #~ msgid "Amharic"
25461 #~ msgstr "Automatique"
25463 #, fuzzy
25464 #~ msgid "Arabic"
25465 #~ msgstr "Zone"
25467 #, fuzzy
25468 #~ msgid "Armenian"
25469 #~ msgstr "Zone"
25471 #, fuzzy
25472 #~ msgid "Assamese"
25473 #~ msgstr "Messages"
25475 #, fuzzy
25476 #~ msgid "Avestan"
25477 #~ msgstr "esa"
25479 #, fuzzy
25480 #~ msgid "Aymara"
25481 #~ msgstr "Zone"
25483 #, fuzzy
25484 #~ msgid "Bashkir"
25485 #~ msgstr "Basique"
25487 #, fuzzy
25488 #~ msgid "Basque"
25489 #~ msgstr "Texte"
25491 #, fuzzy
25492 #~ msgid "Breton"
25493 #~ msgstr "Direction"
25495 #, fuzzy
25496 #~ msgid "Burmese"
25497 #~ msgstr "Images B"
25499 #, fuzzy
25500 #~ msgid "Chechen"
25501 #~ msgstr "Techno"
25503 #, fuzzy
25504 #~ msgid "Chinese"
25505 #~ msgstr "Canaux "
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "Chuvash"
25509 #~ msgstr "Canevas"
25511 #, fuzzy
25512 #~ msgid "Cornish"
25513 #~ msgstr "Copyright"
25515 #, fuzzy
25516 #~ msgid "Czech"
25517 #~ msgstr "Codec "
25519 #, fuzzy
25520 #~ msgid "Danish"
25521 #~ msgstr "Terminer"
25523 #, fuzzy
25524 #~ msgid "Dutch"
25525 #~ msgstr "Pas"
25527 #, fuzzy
25528 #~ msgid "English"
25529 #~ msgstr "Terminer"
25531 #, fuzzy
25532 #~ msgid "Esperanto"
25533 #~ msgstr "Aspect"
25535 #, fuzzy
25536 #~ msgid "Faroese"
25537 #~ msgstr "Avance rapide"
25539 #, fuzzy
25540 #~ msgid "Finnish"
25541 #~ msgstr "Terminer"
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid "French"
25545 #~ msgstr "Télévision Française"
25547 #, fuzzy
25548 #~ msgid "Frisian"
25549 #~ msgstr "Fusion"
25551 #, fuzzy
25552 #~ msgid "Georgian"
25553 #~ msgstr "Grain"
25555 #, fuzzy
25556 #~ msgid "German"
25557 #~ msgstr "Grain"
25559 #, fuzzy
25560 #~ msgid "Gallegan"
25561 #~ msgstr "Gain global"
25563 #, fuzzy
25564 #~ msgid "Manx"
25565 #~ msgstr "Moyenne"
25567 #, fuzzy
25568 #~ msgid "Guarani"
25569 #~ msgstr "Grain"
25571 #, fuzzy
25572 #~ msgid "Gujarati"
25573 #~ msgstr "Durée"
25575 #, fuzzy
25576 #~ msgid "Herero"
25577 #~ msgstr "Stéréo"
25579 #, fuzzy
25580 #~ msgid "Hindi"
25581 #~ msgstr "Bidir"
25583 #, fuzzy
25584 #~ msgid "Inuktitut"
25585 #~ msgstr "Débit d'entrée"
25587 #, fuzzy
25588 #~ msgid "Interlingue"
25589 #~ msgstr "Internet"
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "Interlingua"
25593 #~ msgstr "Mode de désentrelacement"
25595 #, fuzzy
25596 #~ msgid "Indonesian"
25597 #~ msgstr "Industriel"
25599 #, fuzzy
25600 #~ msgid "Italian"
25601 #~ msgstr "Initialisation"
25603 #, fuzzy
25604 #~ msgid "Javanese"
25605 #~ msgstr "Ondes"
25607 #, fuzzy
25608 #~ msgid "Kazakh"
25609 #~ msgstr "Karaoké"
25611 #, fuzzy
25612 #~ msgid "Khmer"
25613 #~ msgstr "Autre"
25615 #, fuzzy
25616 #~ msgid "Korean"
25617 #~ msgstr "Booléen"
25619 #, fuzzy
25620 #~ msgid "Lao"
25621 #~ msgstr "Lanczos"
25623 #, fuzzy
25624 #~ msgid "Latin"
25625 #~ msgstr "Emplacement"
25627 #, fuzzy
25628 #~ msgid "Latvian"
25629 #~ msgstr "Emplacement"
25631 #, fuzzy
25632 #~ msgid "Lingala"
25633 #~ msgstr "Linéaire"
25635 #, fuzzy
25636 #~ msgid "Macedonian"
25637 #~ msgstr "&Média"
25639 #, fuzzy
25640 #~ msgid "Marathi"
25641 #~ msgstr "Ratio manuel"
25643 #, fuzzy
25644 #~ msgid "Malay"
25645 #~ msgstr "Lire"
25647 #, fuzzy
25648 #~ msgid "Mongolian"
25649 #~ msgstr "Booléen"
25651 #, fuzzy
25652 #~ msgid "Navajo"
25653 #~ msgstr "Navigation"
25655 #, fuzzy
25656 #~ msgid "Ndonga"
25657 #~ msgstr "Aucun"
25659 #, fuzzy
25660 #~ msgid "Nepali"
25661 #~ msgstr "Réparer"
25663 #, fuzzy
25664 #~ msgid "Oromo"
25665 #~ msgstr "De"
25667 #, fuzzy
25668 #~ msgid "Panjabi"
25669 #~ msgstr "Panoramique"
25671 #, fuzzy
25672 #~ msgid "Persian"
25673 #~ msgstr "Version"
25675 #, fuzzy
25676 #~ msgid "Pali"
25677 #~ msgstr "Liste de lecture"
25679 #, fuzzy
25680 #~ msgid "Polish"
25681 #~ msgstr "Éditeur"
25683 #, fuzzy
25684 #~ msgid "Portuguese"
25685 #~ msgstr "Présélection"
25687 #, fuzzy
25688 #~ msgid "Pushto"
25689 #~ msgstr "Personnalisé"
25691 #, fuzzy
25692 #~ msgid "Original audio"
25693 #~ msgstr "Taille originale"
25695 #, fuzzy
25696 #~ msgid "Rundi"
25697 #~ msgstr "Temps de lecture"
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid "Russian"
25701 #~ msgstr "Fusion"
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "Sanskrit"
25705 #~ msgstr "Transcript"
25707 #, fuzzy
25708 #~ msgid "Croatian"
25709 #~ msgstr "Continuer"
25711 #, fuzzy
25712 #~ msgid "Sinhalese"
25713 #~ msgstr "Signaux"
25715 #, fuzzy
25716 #~ msgid "Sindhi"
25717 #~ msgstr "Envoyer"
25719 #, fuzzy
25720 #~ msgid "Somali"
25721 #~ msgstr "Petit"
25723 #, fuzzy
25724 #~ msgid "Spanish"
25725 #~ msgstr "Terminer"
25727 #, fuzzy
25728 #~ msgid "Swati"
25729 #~ msgstr "Statistiques"
25731 #, fuzzy
25732 #~ msgid "Tamil"
25733 #~ msgstr "Emeraude"
25735 #, fuzzy
25736 #~ msgid "Tatar"
25737 #~ msgstr "Données"
25739 #, fuzzy
25740 #~ msgid "Telugu"
25741 #~ msgstr "Emeraude"
25743 #, fuzzy
25744 #~ msgid "Tajik"
25745 #~ msgstr "Piste"
25747 #, fuzzy
25748 #~ msgid "Tagalog"
25749 #~ msgstr "Fenêtre de dialogue"
25751 #, fuzzy
25752 #~ msgid "Thai"
25753 #~ msgstr "Remerciements"
25755 #, fuzzy
25756 #~ msgid "Tibetan"
25757 #~ msgstr "Tribal"
25759 #, fuzzy
25760 #~ msgid "Turkish"
25761 #~ msgstr "Pistes"
25763 #, fuzzy
25764 #~ msgid "Ukrainian"
25765 #~ msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
25767 #, fuzzy
25768 #~ msgid "Urdu"
25769 #~ msgstr "rd"
25771 #, fuzzy
25772 #~ msgid "Vietnamese"
25773 #~ msgstr "Vietnamien (VISCII)"
25775 #, fuzzy
25776 #~ msgid "Volapuk"
25777 #~ msgstr "Volume"
25779 #, fuzzy
25780 #~ msgid "Welsh"
25781 #~ msgstr "Ondes"
25783 #, fuzzy
25784 #~ msgid "Wolof"
25785 #~ msgstr "Couleur"
25787 #, fuzzy
25788 #~ msgid "Yiddish"
25789 #~ msgstr "Terminer"
25791 #, fuzzy
25792 #~ msgid "Zhuang"
25793 #~ msgstr "Change"
25795 #, fuzzy
25796 #~ msgid "HRD-timing information"
25797 #~ msgstr "Affiche le numéro de version"
25799 #, fuzzy
25800 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25801 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
25803 #, fuzzy
25804 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25805 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
25807 #, fuzzy
25808 #~ msgid "Check for updates"
25809 #~ msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
25811 #, fuzzy
25812 #~ msgid "MTP devices"
25813 #~ msgstr "Périphérique DVD"
25815 #, fuzzy
25816 #~ msgid "MTP Device"
25817 #~ msgstr "Périphérique"
25819 #, fuzzy
25820 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25821 #~ msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"