lpcm: use VLC_TS_INVALID (refs #3135)
[vlc/solaris.git] / po / it.po
blob59cd14b9f8303cacd4167df4569cb573a9c279fd
1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
4 # $Id$
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-17 22:43+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-05-16 09:01+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:869
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "legge.\n"
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaccia"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
81 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode.c:200
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:509
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtri"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizzazioni"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduli d'uscita"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Varie"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
136 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode.c:169
144 msgid "Video"
145 msgstr "Video"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Impostazioni video"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Impostazioni generali video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sottotitoli/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
173 "sovrapposte\"."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Ingresso / Codificatori"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 #, fuzzy
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduli di accesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
195 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
196 "le impostazioni di cache."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtri di flusso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 #, fuzzy
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
209 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
210 "esattamente cosa stai facendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Demuxer"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Codificatore video"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Codificatore audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Altri codificatori"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 #, fuzzy
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Generale"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con attenzione..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Trasmissione in uscita"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
269 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
270 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
271 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
274 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Muxer"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
292 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
293 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
294 "essere fatto.\n"
295 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 #, fuzzy
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Accesso uscita"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flusso sout"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
354 "utilizzando UDP o RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD (video su richiesta)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Scaletta"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
401 "elementi alla scaletta."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avanzate"
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Caratteristiche CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
419 msgstr ""
420 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
421 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
428 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
430 msgid "Network"
431 msgstr "Rete"
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 msgstr ""
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr ""
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
478 "file."
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:124
489 #, fuzzy
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Apri &cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:38
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "&Informazioni media"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informazioni &codificatore"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
525 msgid "&Messages"
526 msgstr "&Messaggi"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Salta al pun&to specificato"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
533 msgid "&Bookmarks"
534 msgstr "Segnali&bri"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configurazione &VLM"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 msgid "&About"
542 msgstr "Inform&azioni"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
554 msgid "Play"
555 msgstr "Riproduci"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Scarica informazioni"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
564 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Elimina"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Informazioni..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
574 msgid "Sort"
575 msgstr "Ordina"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
578 msgid "Add Node"
579 msgstr "Aggiungi nodo"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "Trasmissione..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59
586 msgid "Save..."
587 msgstr "Salva..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 msgid "Open Folder..."
591 msgstr "Apri cartella..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
594 msgid "Repeat all"
595 msgstr "Ripeti tutto"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
598 msgid "Repeat one"
599 msgstr "Ripeti uno"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgid "No repeat"
603 msgstr "Nessuna ripetizione"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
607 msgid "Random"
608 msgstr "Casuale"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
611 msgid "Random off"
612 msgstr "Casuale disattivato"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:72
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 msgid "Add file..."
624 msgstr "Aggiungi file..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:75
627 msgid "Advanced open..."
628 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:76
631 msgid "Add directory..."
632 msgstr "Aggiungi cartella..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:78
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Salva scaletta su &file..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Apri sca&letta..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
644 msgid "Search"
645 msgstr "Cerca"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:82
648 msgid "Search Filter"
649 msgstr "Filtro di ricerca"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:84
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Rilevamento &servizi"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
661 "per vederle."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgid "Image clone"
665 msgstr "Clonazione dell'immagine"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Clona l'immagine"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Ingrandimento"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
681 "dovrebbe essere ingrandita."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
684 msgid "Waves"
685 msgstr "Onde"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
691 #: include/vlc_intf_strings.h:103
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:105
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:109
704 msgid ""
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
707 msgstr ""
708 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
709 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:112
712 msgid ""
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
715 msgstr ""
717 #: include/vlc_intf_strings.h:115
718 msgid ""
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 "settings."
722 msgstr ""
724 #: include/vlc_intf_strings.h:119
725 msgid ""
726 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
727 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
728 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
729 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
730 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
731 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
732 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
733 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
734 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
735 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
736 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
737 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
738 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
739 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
740 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
742 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
743 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
744 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
745 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
746 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
747 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
748 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
749 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
750 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
751 msgstr ""
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
754 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
755 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
756 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
757 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
758 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
759 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
761 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
762 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
763 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
765 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
766 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
768 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
769 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
770 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
772 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
773 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
774 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
775 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
776 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
777 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
778 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
779 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
780 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
782 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
783 #: src/audio_output/filters.c:229
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
787 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
788 #: src/audio_output/filters.c:230
789 #, c-format
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
793 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
794 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
795 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:226
796 msgid "Disable"
797 msgstr "Disabilita"
799 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
800 msgid "Spectrometer"
801 msgstr "Spettrometro"
803 #: src/audio_output/input.c:118
804 msgid "Scope"
805 msgstr "Oscilloscopio"
807 #: src/audio_output/input.c:120
808 msgid "Spectrum"
809 msgstr "Spettro"
811 #: src/audio_output/input.c:122
812 msgid "Vu meter"
813 msgstr "Vu meter"
815 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
817 msgid "Equalizer"
818 msgstr "Equalizzatore"
820 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtri audio"
824 #: src/audio_output/input.c:201
825 msgid "Replay gain"
826 msgstr "Gudagno di riproduzione"
828 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
829 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Canali audio"
834 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
835 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
836 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
837 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
838 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
839 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
840 #: modules/codec/twolame.c:71
841 msgid "Stereo"
842 msgstr "Stereo"
844 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
845 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
848 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
852 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
854 msgid "Left"
855 msgstr "Sinistra"
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
865 msgid "Right"
866 msgstr "Destra"
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Dolby Surround"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Stereo inverso"
876 #: src/config/file.c:599
877 msgid "key"
878 msgstr "tasto"
880 #: src/config/file.c:608
881 msgid "boolean"
882 msgstr "booleana"
884 #: src/config/file.c:608 src/libvlc.c:1649
885 msgid "integer"
886 msgstr "intero"
888 #: src/config/file.c:617 src/libvlc.c:1678
889 msgid "float"
890 msgstr "virgola mobile"
892 #: src/config/file.c:640 src/libvlc.c:1628
893 msgid "string"
894 msgstr "stringa"
896 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
897 #: src/playlist/loadsave.c:156
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Raccolta multimediale"
901 #: src/extras/getopt.c:634
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
906 #: src/extras/getopt.c:659
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
911 #: src/extras/getopt.c:664
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
916 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
922 #, c-format
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:744
927 #, c-format
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:747
932 #, c-format
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
937 #, c-format
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:824
942 #, c-format
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
946 #: src/extras/getopt.c:842
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
951 #: src/input/control.c:200
952 #, c-format
953 msgid "Bookmark %i"
954 msgstr "Segnalibro %i"
956 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
960 #: modules/stream_out/es.c:388
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
964 #: src/input/decoder.c:279
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
968 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
972 #: src/input/decoder.c:678
973 msgid "No suitable decoder module"
974 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
976 #: src/input/decoder.c:679
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
980 "there is no way for you to fix this."
981 msgstr ""
982 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
983 "modo di risolvere il problema."
985 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
986 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
987 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
989 msgid "Track"
990 msgstr "Traccia"
992 #: src/input/es_out.c:1118
993 #, c-format
994 msgid "%s [%s %d]"
995 msgstr "%s [%s %d]"
997 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
998 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1000 msgid "Program"
1001 msgstr "Programma"
1003 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1004 msgid "Scrambled"
1005 msgstr "Disturbato"
1007 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1008 msgid "Yes"
1009 msgstr "Sì"
1011 #: src/input/es_out.c:1938
1012 #, c-format
1013 msgid "Closed captions %u"
1014 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1016 #: src/input/es_out.c:2645
1017 #, c-format
1018 msgid "Stream %d"
1019 msgstr "Diffusione %d"
1021 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1022 msgid "Subtitle"
1023 msgstr "Sottotitolo"
1025 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1026 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1028 msgid "Type"
1029 msgstr "Tipo"
1031 #: src/input/es_out.c:2673
1032 msgid "Original ID"
1033 msgstr "ID originale"
1035 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1037 msgid "Codec"
1038 msgstr "Codifica"
1040 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1044 msgid "Language"
1045 msgstr "Lingua"
1047 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1049 msgid "Description"
1050 msgstr "Descrizione"
1052 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1054 msgid "Channels"
1055 msgstr "Canali"
1057 #: src/input/es_out.c:2701
1058 msgid "Sample rate"
1059 msgstr "Campionamento"
1061 #: src/input/es_out.c:2702
1062 #, c-format
1063 msgid "%u Hz"
1064 msgstr "%u Hz"
1066 #: src/input/es_out.c:2712
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bit per campione"
1070 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1071 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
1073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1074 msgid "Bitrate"
1075 msgstr "Bitrate"
1077 #: src/input/es_out.c:2718
1078 #, c-format
1079 msgid "%u kb/s"
1080 msgstr "%u kb/s"
1082 #: src/input/es_out.c:2729
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1086 #: src/input/es_out.c:2731
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1090 #: src/input/es_out.c:2733
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f dB"
1093 msgstr "%.2f dB"
1095 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1096 msgid "Resolution"
1097 msgstr "Risoluzione"
1099 #: src/input/es_out.c:2749
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Risoluzione video"
1103 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Immagini al secondo"
1108 #: src/input/input.c:2463
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1112 #: src/input/input.c:2464
1113 #, c-format
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 msgstr ""
1116 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1117 "dettagli."
1119 #: src/input/input.c:2595
1120 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1123 #: src/input/input.c:2596
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 msgstr ""
1128 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1129 "i dettagli."
1131 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1132 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1137 msgid "Title"
1138 msgstr "Titolo"
1140 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1142 msgid "Artist"
1143 msgstr "Artista"
1145 #: src/input/meta.c:41
1146 msgid "Genre"
1147 msgstr "Genere"
1149 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1150 msgid "Copyright"
1151 msgstr "Copyright"
1153 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1154 msgid "Album"
1155 msgstr "Album"
1157 #: src/input/meta.c:44
1158 msgid "Track number"
1159 msgstr "Numero traccia"
1161 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1162 msgid "Rating"
1163 msgstr "Valutazione"
1165 #: src/input/meta.c:47
1166 msgid "Date"
1167 msgstr "Data"
1169 #: src/input/meta.c:48
1170 msgid "Setting"
1171 msgstr "Impostazione"
1173 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1174 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1175 msgid "URL"
1176 msgstr "URL"
1178 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1179 msgid "Now Playing"
1180 msgstr "In riproduzione"
1182 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1183 msgid "Publisher"
1184 msgstr "Editore"
1186 #: src/input/meta.c:53
1187 msgid "Encoded by"
1188 msgstr "Codificato da"
1190 #: src/input/meta.c:54
1191 msgid "Artwork URL"
1192 msgstr "URL copertine"
1194 #: src/input/meta.c:55
1195 msgid "Track ID"
1196 msgstr "ID Traccia "
1198 #: src/input/var.c:164
1199 msgid "Bookmark"
1200 msgstr "Segnalibro"
1202 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1203 msgid "Programs"
1204 msgstr "Programmi"
1206 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1208 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1209 msgid "Chapter"
1210 msgstr "Capitolo"
1212 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1213 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1214 msgid "Navigation"
1215 msgstr "Navigazione"
1217 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1219 msgid "Video Track"
1220 msgstr "Traccia video"
1222 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1224 msgid "Audio Track"
1225 msgstr "Traccia audio"
1227 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1228 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1230 msgid "Subtitles Track"
1231 msgstr "Traccia sottotitoli"
1233 #: src/input/var.c:275
1234 msgid "Next title"
1235 msgstr "Titolo successivo"
1237 #: src/input/var.c:280
1238 msgid "Previous title"
1239 msgstr "Titolo precedente"
1241 #: src/input/var.c:306
1242 #, c-format
1243 msgid "Title %i"
1244 msgstr "Titolo %i"
1246 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1247 #, c-format
1248 msgid "Chapter %i"
1249 msgstr "Capitolo %i"
1251 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1252 msgid "Next chapter"
1253 msgstr "Capitolo Successivo"
1255 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1256 msgid "Previous chapter"
1257 msgstr "Capitolo precedente"
1259 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1260 #, c-format
1261 msgid "Media: %s"
1262 msgstr "Media: %s"
1264 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1265 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1266 msgid "Add Interface"
1267 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1269 #: src/interface/interface.c:203
1270 msgid "Console"
1271 msgstr "Controllo"
1273 #: src/interface/interface.c:206
1274 msgid "Telnet Interface"
1275 msgstr "Interfaccia telnet"
1277 #: src/interface/interface.c:209
1278 msgid "Web Interface"
1279 msgstr "Interfaccia web"
1281 #: src/interface/interface.c:212
1282 msgid "Debug logging"
1283 msgstr "Registrazione log di debug"
1285 #: src/interface/interface.c:215
1286 msgid "Mouse Gestures"
1287 msgstr "Movimenti del mouse"
1289 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1290 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1291 #: src/modules/cache.c:540
1292 msgid "C"
1293 msgstr "C"
1295 #: src/libvlc.c:1168
1296 msgid ""
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 "interface."
1299 msgstr ""
1300 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1301 "vlc senza interfaccia."
1303 #: src/libvlc.c:1345
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1307 #: src/libvlc.c:1693
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (predefinito abilitato)"
1311 #: src/libvlc.c:1694
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1315 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1316 msgid "Note:"
1317 msgstr "Nota:"
1319 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1320 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1321 msgstr ""
1322 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1324 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1328 msgstr ""
1329 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1331 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1332 msgid ""
1333 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1334 "modules."
1335 msgstr ""
1336 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1337 "elencare i moduli disponibili."
1339 #: src/libvlc.c:1981
1340 #, c-format
1341 msgid "VLC version %s\n"
1342 msgstr "VLC versione %s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1982
1345 #, c-format
1346 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1347 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1349 #: src/libvlc.c:1984
1350 #, c-format
1351 msgid "Compiler: %s\n"
1352 msgstr "Compilatore: %s\n"
1354 #: src/libvlc.c:2019
1355 msgid ""
1356 "\n"
1357 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1358 msgstr ""
1359 "\n"
1360 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1362 #: src/libvlc.c:2039
1363 msgid ""
1364 "\n"
1365 "Press the RETURN key to continue...\n"
1366 msgstr ""
1367 "\n"
1368 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1370 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1371 #: src/libvlc-module.c:2531 src/video_output/vout_intf.c:278
1372 msgid "Zoom"
1373 msgstr "Zoom"
1375 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1376 msgid "1:4 Quarter"
1377 msgstr "1:4 Quarto"
1379 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1380 msgid "1:2 Half"
1381 msgstr "1:2 Metà"
1383 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1384 msgid "1:1 Original"
1385 msgstr "1:1 Originale"
1387 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1388 msgid "2:1 Double"
1389 msgstr "2:1 Doppio"
1391 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
1394 msgid "Auto"
1395 msgstr "Auto"
1397 #: src/libvlc-module.c:153
1398 msgid ""
1399 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1400 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1401 "related options."
1402 msgstr ""
1403 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1404 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1405 "supplementari e definire diverse opzioni."
1407 #: src/libvlc-module.c:157
1408 msgid "Interface module"
1409 msgstr "Modulo di interfaccia"
1411 #: src/libvlc-module.c:159
1412 msgid ""
1413 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1414 "automatically select the best module available."
1415 msgstr ""
1416 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1417 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1419 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1420 msgid "Extra interface modules"
1421 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1423 #: src/libvlc-module.c:165
1424 msgid ""
1425 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1426 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1427 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1428 "\", \"gestures\" ...)"
1429 msgstr ""
1430 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1431 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1432 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1433 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1435 #: src/libvlc-module.c:172
1436 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1437 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1439 #: src/libvlc-module.c:174
1440 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1441 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1443 #: src/libvlc-module.c:176
1444 msgid ""
1445 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1446 "1=warnings, 2=debug)."
1447 msgstr ""
1448 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1449 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1451 #: src/libvlc-module.c:179
1452 msgid "Choose which objects should print debug message"
1453 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1455 #: src/libvlc-module.c:182
1456 msgid ""
1457 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1458 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1459 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1460 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1461 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1462 "message."
1463 msgstr ""
1465 #: src/libvlc-module.c:189
1466 msgid "Be quiet"
1467 msgstr "Silenzioso"
1469 #: src/libvlc-module.c:191
1470 msgid "Turn off all warning and information messages."
1471 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1473 #: src/libvlc-module.c:193
1474 msgid "Default stream"
1475 msgstr "Flusso predefinito"
1477 #: src/libvlc-module.c:195
1478 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1479 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1481 #: src/libvlc-module.c:198
1482 msgid ""
1483 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1484 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1485 msgstr ""
1486 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1487 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1489 #: src/libvlc-module.c:202
1490 msgid "Color messages"
1491 msgstr "Messaggi colorati"
1493 #: src/libvlc-module.c:204
1494 msgid ""
1495 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1496 "needs Linux color support for this to work."
1497 msgstr ""
1498 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1499 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1501 #: src/libvlc-module.c:207
1502 msgid "Show advanced options"
1503 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1505 #: src/libvlc-module.c:209
1506 msgid ""
1507 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1508 "available options, including those that most users should never touch."
1509 msgstr ""
1510 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1511 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1512 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1514 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1515 msgid "Show interface with mouse"
1516 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1518 #: src/libvlc-module.c:215
1519 msgid ""
1520 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1521 "edge of the screen in fullscreen mode."
1522 msgstr ""
1523 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1524 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1526 #: src/libvlc-module.c:218
1527 msgid "Interface interaction"
1528 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1530 #: src/libvlc-module.c:220
1531 #, fuzzy
1532 msgid ""
1533 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1534 "user input is required."
1535 msgstr ""
1536 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1537 "che è richiesto un comando dell'utente."
1539 #: src/libvlc-module.c:230
1540 msgid ""
1541 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1542 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1543 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1544 "the \"audio filters\" modules section."
1545 msgstr ""
1546 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1547 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1548 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1549 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1550 "audio\"."
1552 #: src/libvlc-module.c:236
1553 msgid "Audio output module"
1554 msgstr "Modulo uscita audio"
1556 #: src/libvlc-module.c:238
1557 msgid ""
1558 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1559 "automatically select the best method available."
1560 msgstr ""
1561 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1562 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1564 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1565 #: modules/stream_out/display.c:41
1566 msgid "Enable audio"
1567 msgstr "Abilita audio"
1569 #: src/libvlc-module.c:244
1570 msgid ""
1571 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1572 "not take place, thus saving some processing power."
1573 msgstr ""
1574 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1575 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1576 "potenza di calcolo."
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1579 msgid "Force mono audio"
1580 msgstr "Forza audio mono"
1582 #: src/libvlc-module.c:249
1583 msgid "This will force a mono audio output."
1584 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1586 #: src/libvlc-module.c:252
1587 msgid "Default audio volume"
1588 msgstr "Volume predefinito"
1590 #: src/libvlc-module.c:254
1591 msgid ""
1592 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1593 msgstr ""
1594 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1595 "intervallo che va da 0 a 1024."
1597 #: src/libvlc-module.c:257
1598 msgid "Audio output saved volume"
1599 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1601 #: src/libvlc-module.c:259
1602 msgid ""
1603 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1604 "should not change this option manually."
1605 msgstr ""
1606 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1607 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1609 #: src/libvlc-module.c:262
1610 msgid "Audio output volume step"
1611 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1613 #: src/libvlc-module.c:264
1614 msgid ""
1615 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1616 "0 to 1024."
1617 msgstr ""
1618 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1619 "da 0 a 1024."
1621 #: src/libvlc-module.c:267
1622 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1623 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1625 #: src/libvlc-module.c:269
1626 msgid ""
1627 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1628 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1629 msgstr ""
1630 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1631 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1633 #: src/libvlc-module.c:273
1634 msgid "High quality audio resampling"
1635 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1637 #: src/libvlc-module.c:275
1638 msgid ""
1639 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1640 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1641 "resampling algorithm will be used instead."
1642 msgstr ""
1643 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1644 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1645 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1647 #: src/libvlc-module.c:280
1648 msgid "Audio desynchronization compensation"
1649 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1651 #: src/libvlc-module.c:282
1652 msgid ""
1653 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1654 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1655 msgstr ""
1656 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1657 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1659 #: src/libvlc-module.c:285
1660 msgid "Audio output channels mode"
1661 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1663 #: src/libvlc-module.c:287
1664 msgid ""
1665 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1666 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1667 "played)."
1668 msgstr ""
1669 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1670 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1671 "flusso audio)."
1673 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1675 msgid "Use S/PDIF when available"
1676 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1678 #: src/libvlc-module.c:293
1679 msgid ""
1680 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1681 "audio stream being played."
1682 msgstr ""
1683 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1684 "e dal flusso audio."
1686 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1688 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1689 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1691 #: src/libvlc-module.c:298
1692 msgid ""
1693 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1694 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1695 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1696 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1697 msgstr ""
1699 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1700 msgid "On"
1701 msgstr "Attivo"
1703 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1704 msgid "Off"
1705 msgstr "Spento"
1707 #: src/libvlc-module.c:310
1708 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1709 msgstr ""
1710 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1712 #: src/libvlc-module.c:313
1713 msgid "Audio visualizations "
1714 msgstr "Visualizzazioni audio "
1716 #: src/libvlc-module.c:315
1717 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1720 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1724 #: src/libvlc-module.c:321
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1728 #: src/libvlc-module.c:323
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1732 #: src/libvlc-module.c:325
1733 #, fuzzy
1734 msgid ""
1735 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1736 "replay gain information"
1737 msgstr ""
1738 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1740 #: src/libvlc-module.c:328
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1744 #: src/libvlc-module.c:330
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 msgstr ""
1748 #: src/libvlc-module.c:332
1749 msgid "Peak protection"
1750 msgstr "Protezione di picco"
1752 #: src/libvlc-module.c:334
1753 msgid "Protect against sound clipping"
1754 msgstr ""
1756 #: src/libvlc-module.c:337
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Enable time streching audio"
1759 msgstr "Abilita audio"
1761 #: src/libvlc-module.c:339
1762 msgid ""
1763 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1764 "audio pitch"
1765 msgstr ""
1767 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1771 msgid "None"
1772 msgstr "Nessuno"
1774 #: src/libvlc-module.c:354
1775 msgid ""
1776 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1777 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1778 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1779 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1780 "options."
1781 msgstr ""
1782 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1783 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1784 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1785 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1786 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1788 #: src/libvlc-module.c:360
1789 msgid "Video output module"
1790 msgstr "Modulo uscita video"
1792 #: src/libvlc-module.c:362
1793 msgid ""
1794 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1795 "automatically select the best method available."
1796 msgstr ""
1797 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1798 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1800 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1801 #: modules/stream_out/display.c:43
1802 msgid "Enable video"
1803 msgstr "Abilita video"
1805 #: src/libvlc-module.c:367
1806 msgid ""
1807 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1808 "not take place, thus saving some processing power."
1809 msgstr ""
1810 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1811 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1812 "potenza di calcolo."
1814 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1816 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1817 msgid "Video width"
1818 msgstr "Ampiezza video"
1820 #: src/libvlc-module.c:372
1821 msgid ""
1822 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1823 "characteristics."
1824 msgstr ""
1825 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1826 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1828 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1830 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1831 msgid "Video height"
1832 msgstr "Altezza video"
1834 #: src/libvlc-module.c:377
1835 msgid ""
1836 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1837 "video characteristics."
1838 msgstr ""
1839 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1840 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1842 #: src/libvlc-module.c:380
1843 msgid "Video X coordinate"
1844 msgstr "Coordinata X del video"
1846 #: src/libvlc-module.c:382
1847 msgid ""
1848 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1849 "coordinate)."
1850 msgstr ""
1851 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1852 "finestra video (coordinata X)."
1854 #: src/libvlc-module.c:385
1855 msgid "Video Y coordinate"
1856 msgstr "Coordinata Y del video"
1858 #: src/libvlc-module.c:387
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1861 "coordinate)."
1862 msgstr ""
1863 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1864 "finestra video (coordinata Y)."
1866 #: src/libvlc-module.c:390
1867 msgid "Video title"
1868 msgstr "Titolo video"
1870 #: src/libvlc-module.c:392
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1874 "interface)."
1875 msgstr ""
1876 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1877 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1879 #: src/libvlc-module.c:395
1880 msgid "Video alignment"
1881 msgstr "Allineamento video"
1883 #: src/libvlc-module.c:397
1884 msgid ""
1885 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1886 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1887 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1888 msgstr ""
1889 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1890 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1891 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1892 "6=4+2 significa alto-destra)."
1894 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1897 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1900 msgid "Center"
1901 msgstr "Centro"
1903 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1908 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1910 msgid "Top"
1911 msgstr "Alto"
1913 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1914 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1916 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1918 msgid "Bottom"
1919 msgstr "Basso"
1921 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1922 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1924 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1925 #: modules/video_filter/rss.c:172
1926 msgid "Top-Left"
1927 msgstr "In alto a sinistra"
1929 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1930 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1932 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1933 #: modules/video_filter/rss.c:172
1934 msgid "Top-Right"
1935 msgstr "In alto a destra"
1937 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1938 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1941 #: modules/video_filter/rss.c:172
1942 msgid "Bottom-Left"
1943 msgstr "In basso a sinistra"
1945 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1946 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1949 #: modules/video_filter/rss.c:172
1950 msgid "Bottom-Right"
1951 msgstr "In basso a destra"
1953 #: src/libvlc-module.c:405
1954 msgid "Zoom video"
1955 msgstr "Ingrandimento video"
1957 #: src/libvlc-module.c:407
1958 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1959 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1961 #: src/libvlc-module.c:409
1962 msgid "Grayscale video output"
1963 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1965 #: src/libvlc-module.c:411
1966 msgid ""
1967 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1968 "save some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1971 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1973 #: src/libvlc-module.c:414
1974 msgid "Embedded video"
1975 msgstr "Video integrato"
1977 #: src/libvlc-module.c:416
1978 msgid "Embed the video output in the main interface."
1979 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
1981 #: src/libvlc-module.c:418
1982 msgid "Fullscreen video output"
1983 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1985 #: src/libvlc-module.c:420
1986 msgid "Start video in fullscreen mode"
1987 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1989 #: src/libvlc-module.c:422
1990 msgid "Overlay video output"
1991 msgstr "Uscita video sovrapposta"
1993 #: src/libvlc-module.c:424
1994 msgid ""
1995 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1996 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1997 msgstr ""
1999 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
2000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2001 msgid "Always on top"
2002 msgstr "Sempre in primo piano"
2004 #: src/libvlc-module.c:429
2005 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2006 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2008 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2009 msgid "Show media title on video"
2010 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2012 #: src/libvlc-module.c:433
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2015 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2017 #: src/libvlc-module.c:435
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Show video title for x milliseconds"
2020 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2022 #: src/libvlc-module.c:437
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2025 msgstr ""
2026 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2027 "(5 sec.)"
2029 #: src/libvlc-module.c:439
2030 msgid "Position of video title"
2031 msgstr "Posizione del titolo del video"
2033 #: src/libvlc-module.c:441
2034 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2035 msgstr ""
2036 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2037 "centro)."
2039 #: src/libvlc-module.c:443
2040 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2041 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2043 #: src/libvlc-module.c:446
2044 msgid ""
2045 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2046 "3000 ms (3 sec.)"
2047 msgstr ""
2048 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2049 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2051 #: src/libvlc-module.c:454
2052 msgid "Disable screensaver"
2053 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2055 #: src/libvlc-module.c:455
2056 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2057 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2059 #: src/libvlc-module.c:457
2060 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2061 msgstr ""
2062 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2064 #: src/libvlc-module.c:458
2065 #, fuzzy
2066 msgid ""
2067 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2068 "computer being suspended because of inactivity."
2069 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2071 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2072 msgid "Window decorations"
2073 msgstr "Decorazioni della finestra"
2075 #: src/libvlc-module.c:463
2076 #, fuzzy
2077 msgid ""
2078 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2079 "giving a \"minimal\" window."
2080 msgstr ""
2081 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2082 "intero."
2084 #: src/libvlc-module.c:466
2085 msgid "Video output filter module"
2086 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2088 #: src/libvlc-module.c:468
2089 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2090 msgstr ""
2092 #: src/libvlc-module.c:470
2093 msgid "Video filter module"
2094 msgstr "Modulo filtro video"
2096 #: src/libvlc-module.c:472
2097 msgid ""
2098 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2099 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2100 msgstr ""
2101 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2102 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2104 #: src/libvlc-module.c:476
2105 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2106 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2108 #: src/libvlc-module.c:478
2109 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2110 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2112 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2113 msgid "Video snapshot file prefix"
2114 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2116 #: src/libvlc-module.c:484
2117 msgid "Video snapshot format"
2118 msgstr "Formato delle schermate video"
2120 #: src/libvlc-module.c:486
2121 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2122 msgstr ""
2123 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2124 "video"
2126 #: src/libvlc-module.c:488
2127 msgid "Display video snapshot preview"
2128 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2130 #: src/libvlc-module.c:490
2131 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2132 msgstr ""
2133 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2134 "schermo."
2136 #: src/libvlc-module.c:492
2137 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2138 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2140 #: src/libvlc-module.c:494
2141 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2142 msgstr ""
2143 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2144 "schermate"
2146 #: src/libvlc-module.c:496
2147 msgid "Video snapshot width"
2148 msgstr "Larghezza della schermata video"
2150 #: src/libvlc-module.c:498
2151 msgid ""
2152 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2153 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2154 msgstr ""
2155 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2156 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2157 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2159 #: src/libvlc-module.c:502
2160 msgid "Video snapshot height"
2161 msgstr "Altezza della schermata video"
2163 #: src/libvlc-module.c:504
2164 #, fuzzy
2165 msgid ""
2166 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2167 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2168 "ratio."
2169 msgstr ""
2170 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2171 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video cropping"
2175 msgstr "Ritaglio video"
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2178 msgid ""
2179 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2180 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2181 msgstr ""
2183 #: src/libvlc-module.c:514
2184 msgid "Source aspect ratio"
2185 msgstr "Formato immagine sorgente"
2187 #: src/libvlc-module.c:516
2188 msgid ""
2189 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2190 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2191 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2192 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2193 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2194 msgstr ""
2195 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2196 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2197 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2198 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2199 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2200 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2202 #: src/libvlc-module.c:523
2203 msgid "Video Auto Scaling"
2204 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2206 #: src/libvlc-module.c:525
2207 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2208 msgstr ""
2210 #: src/libvlc-module.c:527
2211 msgid "Video scaling factor"
2212 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2214 #: src/libvlc-module.c:529
2215 msgid ""
2216 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2217 "Default value is 1.0 (original video size)."
2218 msgstr ""
2220 #: src/libvlc-module.c:532
2221 msgid "Custom crop ratios list"
2222 msgstr ""
2224 #: src/libvlc-module.c:534
2225 msgid ""
2226 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2227 "crop ratios list."
2228 msgstr ""
2230 #: src/libvlc-module.c:537
2231 msgid "Custom aspect ratios list"
2232 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2234 #: src/libvlc-module.c:539
2235 msgid ""
2236 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2237 "aspect ratio list."
2238 msgstr ""
2239 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2240 "proporzioni dell'interfaccia."
2242 #: src/libvlc-module.c:542
2243 msgid "Fix HDTV height"
2244 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2246 #: src/libvlc-module.c:544
2247 msgid ""
2248 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2249 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2250 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2251 msgstr ""
2252 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2253 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2254 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2255 "che richiede 1088 righe."
2257 #: src/libvlc-module.c:549
2258 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2259 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2261 #: src/libvlc-module.c:551
2262 msgid ""
2263 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2264 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2265 "order to keep proportions."
2266 msgstr ""
2267 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2268 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2269 "mantenere le proporzioni."
2271 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2273 msgid "Skip frames"
2274 msgstr "Salta fotogrammi"
2276 #: src/libvlc-module.c:557
2277 #, fuzzy
2278 msgid ""
2279 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2280 "computer is not powerful enough"
2281 msgstr ""
2282 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2283 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2284 "potente."
2286 #: src/libvlc-module.c:560
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Drop late frames"
2289 msgstr "Frame B"
2291 #: src/libvlc-module.c:562
2292 msgid ""
2293 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2294 "intended display date)."
2295 msgstr ""
2297 #: src/libvlc-module.c:565
2298 msgid "Quiet synchro"
2299 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2301 #: src/libvlc-module.c:567
2302 msgid ""
2303 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2304 "synchronization mechanism."
2305 msgstr ""
2307 #: src/libvlc-module.c:570
2308 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2309 msgstr ""
2311 #: src/libvlc-module.c:572
2312 msgid ""
2313 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2314 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2315 "support is the default value."
2316 msgstr ""
2318 #: src/libvlc-module.c:578
2319 msgid "Full support"
2320 msgstr "Supporto completo"
2322 #: src/libvlc-module.c:578
2323 msgid "Fullscreen-only"
2324 msgstr "Solo schermo intero"
2326 #: src/libvlc-module.c:586
2327 msgid ""
2328 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2329 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2330 "channel."
2331 msgstr ""
2332 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2333 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2334 "rete o il canale dei sottotitoli."
2336 #: src/libvlc-module.c:590
2337 msgid "Clock reference average counter"
2338 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2340 #: src/libvlc-module.c:592
2341 msgid ""
2342 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2343 "to 10000."
2344 msgstr ""
2345 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2346 "è bene impostare questo valore a 10000."
2348 #: src/libvlc-module.c:595
2349 msgid "Clock synchronisation"
2350 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2352 #: src/libvlc-module.c:597
2353 msgid ""
2354 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2355 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2356 msgstr ""
2358 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2359 msgid "Network synchronisation"
2360 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2362 #: src/libvlc-module.c:602
2363 msgid ""
2364 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2365 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2366 msgstr ""
2367 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2368 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2369 "rete."
2371 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2372 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2375 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2376 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2380 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2381 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2382 msgid "Default"
2383 msgstr "Predefinito"
2385 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2386 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2387 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2388 msgid "Enable"
2389 msgstr "Abilita"
2391 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2392 msgid "UDP port"
2393 msgstr "Porta UDP"
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2397 msgstr ""
2398 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2399 "predefinito è 1234."
2401 #: src/libvlc-module.c:614
2402 msgid "MTU of the network interface"
2403 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2405 #: src/libvlc-module.c:616
2406 msgid ""
2407 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2408 "over the network (in bytes)."
2409 msgstr ""
2410 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2411 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2413 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2414 msgid "Hop limit (TTL)"
2415 msgstr "Limite hop (TTL)"
2417 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2418 #, fuzzy
2419 msgid ""
2420 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2421 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2422 "in default)."
2423 msgstr ""
2424 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2425 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2427 #: src/libvlc-module.c:627
2428 msgid "Multicast output interface"
2429 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2431 #: src/libvlc-module.c:629
2432 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2433 msgstr ""
2435 #: src/libvlc-module.c:631
2436 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2437 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2439 #: src/libvlc-module.c:633
2440 msgid ""
2441 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2442 "table."
2443 msgstr ""
2444 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2445 "routing."
2447 #: src/libvlc-module.c:636
2448 msgid "DiffServ Code Point"
2449 msgstr ""
2451 #: src/libvlc-module.c:637
2452 msgid ""
2453 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2454 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2455 msgstr ""
2457 #: src/libvlc-module.c:643
2458 msgid ""
2459 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2460 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2461 msgstr ""
2463 #: src/libvlc-module.c:649
2464 msgid ""
2465 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2466 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2467 "(like DVB streams for example)."
2468 msgstr ""
2470 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2471 msgid "Audio track"
2472 msgstr "Traccia audio"
2474 #: src/libvlc-module.c:657
2475 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2476 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2478 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2479 msgid "Subtitles track"
2480 msgstr "Traccia sottotitoli"
2482 #: src/libvlc-module.c:662
2483 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2484 msgstr ""
2485 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2487 #: src/libvlc-module.c:665
2488 msgid "Audio language"
2489 msgstr "Lingua dell'audio"
2491 #: src/libvlc-module.c:667
2492 msgid ""
2493 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2494 "letter country code)."
2495 msgstr ""
2496 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2497 "codice paese di due o tre lettere)."
2499 #: src/libvlc-module.c:670
2500 msgid "Subtitle language"
2501 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2503 #: src/libvlc-module.c:672
2504 msgid ""
2505 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2506 "three letters country code)."
2507 msgstr ""
2508 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2509 "o tre lettere per il codice paese)."
2511 #: src/libvlc-module.c:676
2512 msgid "Audio track ID"
2513 msgstr "ID traccia audio"
2515 #: src/libvlc-module.c:678
2516 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2517 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2519 #: src/libvlc-module.c:680
2520 msgid "Subtitles track ID"
2521 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2523 #: src/libvlc-module.c:682
2524 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2525 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2527 #: src/libvlc-module.c:684
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Input repetitions"
2530 msgstr "Opzioni Uscita"
2532 #: src/libvlc-module.c:686
2533 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2534 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2537 msgid "Start time"
2538 msgstr "Ora di inizio"
2540 #: src/libvlc-module.c:690
2541 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2542 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2544 #: src/libvlc-module.c:692
2545 msgid "Stop time"
2546 msgstr "Ora di fine"
2548 #: src/libvlc-module.c:694
2549 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2550 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2552 #: src/libvlc-module.c:696
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Run time"
2555 msgstr "Rundi"
2557 #: src/libvlc-module.c:698
2558 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2559 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2561 #: src/libvlc-module.c:700
2562 msgid "Fast seek"
2563 msgstr "Posizionamento veloce"
2565 #: src/libvlc-module.c:702
2566 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2567 msgstr ""
2569 #: src/libvlc-module.c:704
2570 msgid "Input list"
2571 msgstr "Elenco ingressi"
2573 #: src/libvlc-module.c:706
2574 msgid ""
2575 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2576 "together after the normal one."
2577 msgstr ""
2578 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2579 "concatenati dopo quello normale."
2581 #: src/libvlc-module.c:709
2582 msgid "Input slave (experimental)"
2583 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2585 #: src/libvlc-module.c:711
2586 msgid ""
2587 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2588 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2589 "inputs."
2590 msgstr ""
2592 #: src/libvlc-module.c:715
2593 msgid "Bookmarks list for a stream"
2594 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2596 #: src/libvlc-module.c:717
2597 msgid ""
2598 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2599 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2600 "{...}\""
2601 msgstr ""
2602 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2603 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2604 "byte-offset},{...}\""
2606 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2607 msgid "Record directory or filename"
2608 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2610 #: src/libvlc-module.c:723
2611 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2612 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2614 #: src/libvlc-module.c:725
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Prefer native stream recording"
2617 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2619 #: src/libvlc-module.c:727
2620 msgid ""
2621 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2622 "output module"
2623 msgstr ""
2625 #: src/libvlc-module.c:730
2626 msgid "Timeshift directory"
2627 msgstr "Cartella del timeshift"
2629 #: src/libvlc-module.c:732
2630 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2631 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2633 #: src/libvlc-module.c:734
2634 msgid "Timeshift granularity"
2635 msgstr "Granularità del timeshift"
2637 #: src/libvlc-module.c:736
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2641 "to store the timeshifted streams."
2642 msgstr ""
2643 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2644 "in uscita."
2646 #: src/libvlc-module.c:741
2647 msgid ""
2648 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2649 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2650 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2651 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2652 msgstr ""
2653 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2654 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2655 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2656 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2657 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2659 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2660 msgid "Force subtitle position"
2661 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2663 #: src/libvlc-module.c:749
2664 msgid ""
2665 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2666 "over the movie. Try several positions."
2667 msgstr ""
2668 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2669 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2671 #: src/libvlc-module.c:752
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Enable sub-pictures"
2674 msgstr "Immagini"
2676 #: src/libvlc-module.c:754
2677 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2678 msgstr ""
2680 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2683 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2684 msgid "On Screen Display"
2685 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2687 #: src/libvlc-module.c:758
2688 msgid ""
2689 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2690 "Display)."
2691 msgstr ""
2692 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2693 "Display)."
2695 #: src/libvlc-module.c:761
2696 msgid "Text rendering module"
2697 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2699 #: src/libvlc-module.c:763
2700 msgid ""
2701 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2702 "instance."
2703 msgstr ""
2704 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2705 "esempio svg."
2707 #: src/libvlc-module.c:765
2708 msgid "Subpictures filter module"
2709 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2711 #: src/libvlc-module.c:767
2712 msgid ""
2713 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2714 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2715 msgstr ""
2717 #: src/libvlc-module.c:770
2718 msgid "Autodetect subtitle files"
2719 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2721 #: src/libvlc-module.c:772
2722 msgid ""
2723 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2724 "(based on the filename of the movie)."
2725 msgstr ""
2726 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2727 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2729 #: src/libvlc-module.c:775
2730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2731 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2733 #: src/libvlc-module.c:777
2734 msgid ""
2735 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2736 "Options are:\n"
2737 "0 = no subtitles autodetected\n"
2738 "1 = any subtitle file\n"
2739 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2740 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2741 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2742 msgstr ""
2743 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2744 "simili. Le opzioni sono:\n"
2745 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2746 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2747 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2748 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2749 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2751 #: src/libvlc-module.c:785
2752 msgid "Subtitle autodetection paths"
2753 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2755 #: src/libvlc-module.c:787
2756 msgid ""
2757 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2758 "found in the current directory."
2759 msgstr ""
2760 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2761 "stato trovato nella cartella corrente."
2763 #: src/libvlc-module.c:790
2764 msgid "Use subtitle file"
2765 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2767 #: src/libvlc-module.c:792
2768 msgid ""
2769 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2770 "subtitle file."
2771 msgstr ""
2772 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2773 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2775 #: src/libvlc-module.c:795
2776 msgid "DVD device"
2777 msgstr "Periferica DVD"
2779 #: src/libvlc-module.c:798
2780 msgid ""
2781 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2782 "the drive letter (eg. D:)"
2783 msgstr ""
2784 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2785 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2787 #: src/libvlc-module.c:802
2788 msgid "This is the default DVD device to use."
2789 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2791 #: src/libvlc-module.c:805
2792 msgid "VCD device"
2793 msgstr "Periferica VCD"
2795 #: src/libvlc-module.c:808
2796 msgid ""
2797 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2798 "scan for a suitable CD-ROM device."
2799 msgstr ""
2800 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2801 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2803 #: src/libvlc-module.c:812
2804 msgid "This is the default VCD device to use."
2805 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2807 #: src/libvlc-module.c:815
2808 msgid "Audio CD device"
2809 msgstr "Lettore CD audio"
2811 #: src/libvlc-module.c:818
2812 msgid ""
2813 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2814 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2815 msgstr ""
2816 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2817 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2819 #: src/libvlc-module.c:822
2820 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2821 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2823 #: src/libvlc-module.c:825
2824 msgid "Force IPv6"
2825 msgstr "Forza IPv6"
2827 #: src/libvlc-module.c:827
2828 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2829 msgstr ""
2830 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2832 #: src/libvlc-module.c:829
2833 msgid "Force IPv4"
2834 msgstr "Forza IPv4"
2836 #: src/libvlc-module.c:831
2837 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2838 msgstr ""
2839 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2841 #: src/libvlc-module.c:833
2842 msgid "TCP connection timeout"
2843 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2845 #: src/libvlc-module.c:835
2846 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2847 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2849 #: src/libvlc-module.c:837
2850 msgid "SOCKS server"
2851 msgstr "Server SOCKS"
2853 #: src/libvlc-module.c:839
2854 msgid ""
2855 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2856 "used for all TCP connections"
2857 msgstr ""
2858 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2859 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2861 #: src/libvlc-module.c:842
2862 msgid "SOCKS user name"
2863 msgstr "Nome utente SOCKS"
2865 #: src/libvlc-module.c:844
2866 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2867 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2869 #: src/libvlc-module.c:846
2870 msgid "SOCKS password"
2871 msgstr "Password SOCKS"
2873 #: src/libvlc-module.c:848
2874 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2875 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2877 #: src/libvlc-module.c:850
2878 msgid "Title metadata"
2879 msgstr "Informazioni titolo"
2881 #: src/libvlc-module.c:852
2882 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2883 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2885 #: src/libvlc-module.c:854
2886 msgid "Author metadata"
2887 msgstr "Informazioni autore"
2889 #: src/libvlc-module.c:856
2890 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2891 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2893 #: src/libvlc-module.c:858
2894 msgid "Artist metadata"
2895 msgstr "Informazioni artista"
2897 #: src/libvlc-module.c:860
2898 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2899 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2901 #: src/libvlc-module.c:862
2902 msgid "Genre metadata"
2903 msgstr "Informazioni genere"
2905 #: src/libvlc-module.c:864
2906 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2907 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2909 #: src/libvlc-module.c:866
2910 msgid "Copyright metadata"
2911 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2913 #: src/libvlc-module.c:868
2914 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2915 msgstr ""
2916 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2918 #: src/libvlc-module.c:870
2919 msgid "Description metadata"
2920 msgstr "Informazioni descrizione"
2922 #: src/libvlc-module.c:872
2923 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2924 msgstr ""
2925 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2926 "input."
2928 #: src/libvlc-module.c:874
2929 msgid "Date metadata"
2930 msgstr "Informazioni data"
2932 #: src/libvlc-module.c:876
2933 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2936 #: src/libvlc-module.c:878
2937 msgid "URL metadata"
2938 msgstr "Informazioni URL"
2940 #: src/libvlc-module.c:880
2941 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2944 #: src/libvlc-module.c:884
2945 msgid ""
2946 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2947 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2948 "can break playback of all your streams."
2949 msgstr ""
2950 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2951 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2952 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2953 "di tutti i tipi di input."
2955 #: src/libvlc-module.c:888
2956 msgid "Preferred decoders list"
2957 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2959 #: src/libvlc-module.c:890
2960 msgid ""
2961 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2962 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2963 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2964 msgstr ""
2966 #: src/libvlc-module.c:895
2967 msgid "Preferred encoders list"
2968 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2970 #: src/libvlc-module.c:897
2971 msgid ""
2972 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2973 msgstr ""
2974 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2975 "prioritari."
2977 #: src/libvlc-module.c:900
2978 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2979 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
2981 #: src/libvlc-module.c:902
2982 msgid ""
2983 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2984 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2985 msgstr ""
2987 #: src/libvlc-module.c:911
2988 msgid ""
2989 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2990 "subsystem."
2991 msgstr ""
2992 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2993 "uscita (stream output)."
2995 #: src/libvlc-module.c:914
2996 msgid "Default stream output chain"
2997 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2999 #: src/libvlc-module.c:916
3000 msgid ""
3001 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3002 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3003 "all streams."
3004 msgstr ""
3006 #: src/libvlc-module.c:920
3007 msgid "Enable streaming of all ES"
3008 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3010 #: src/libvlc-module.c:922
3011 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3012 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3014 #: src/libvlc-module.c:924
3015 msgid "Display while streaming"
3016 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3018 #: src/libvlc-module.c:926
3019 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3020 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3022 #: src/libvlc-module.c:928
3023 msgid "Enable video stream output"
3024 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3026 #: src/libvlc-module.c:930
3027 msgid ""
3028 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3029 "facility when this last one is enabled."
3030 msgstr ""
3031 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3032 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3034 #: src/libvlc-module.c:933
3035 msgid "Enable audio stream output"
3036 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3038 #: src/libvlc-module.c:935
3039 msgid ""
3040 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3041 "facility when this last one is enabled."
3042 msgstr ""
3043 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3044 "in uscita, quando questo è abilitato."
3046 #: src/libvlc-module.c:938
3047 msgid "Enable SPU stream output"
3048 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3050 #: src/libvlc-module.c:940
3051 msgid ""
3052 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3053 "facility when this last one is enabled."
3054 msgstr ""
3055 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3056 "in uscita, quando questo è abilitato."
3058 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3059 msgid "Keep stream output open"
3060 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3062 #: src/libvlc-module.c:945
3063 msgid ""
3064 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3065 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3066 "specified)"
3067 msgstr ""
3068 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3069 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3070 "non specificato)"
3072 #: src/libvlc-module.c:949
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3075 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3077 #: src/libvlc-module.c:951
3078 #, fuzzy
3079 msgid ""
3080 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3081 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3082 msgstr ""
3083 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3084 "Valore in millisecondi."
3086 #: src/libvlc-module.c:954
3087 msgid "Preferred packetizer list"
3088 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3090 #: src/libvlc-module.c:956
3091 msgid ""
3092 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3093 msgstr ""
3094 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3095 "pacchettizzatori."
3097 #: src/libvlc-module.c:959
3098 msgid "Mux module"
3099 msgstr "Modulo mux"
3101 #: src/libvlc-module.c:961
3102 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3103 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3105 #: src/libvlc-module.c:963
3106 msgid "Access output module"
3107 msgstr "Modulo accesso uscita"
3109 #: src/libvlc-module.c:965
3110 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3111 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3113 #: src/libvlc-module.c:967
3114 msgid "Control SAP flow"
3115 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3117 #: src/libvlc-module.c:969
3118 msgid ""
3119 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3120 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3121 msgstr ""
3122 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3123 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3125 #: src/libvlc-module.c:973
3126 msgid "SAP announcement interval"
3127 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3129 #: src/libvlc-module.c:975
3130 msgid ""
3131 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3132 "between SAP announcements."
3133 msgstr ""
3134 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3135 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3137 #: src/libvlc-module.c:984
3138 msgid ""
3139 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3140 "always leave all these enabled."
3141 msgstr ""
3142 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3143 "processori.\n"
3144 "È bene lasciarle attive."
3146 #: src/libvlc-module.c:987
3147 msgid "Enable FPU support"
3148 msgstr "Abilita supporto FPU"
3150 #: src/libvlc-module.c:989
3151 msgid ""
3152 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3153 "advantage of it."
3154 msgstr ""
3155 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3156 "vantaggio."
3158 #: src/libvlc-module.c:992
3159 msgid "Enable CPU MMX support"
3160 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3162 #: src/libvlc-module.c:994
3163 msgid ""
3164 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3165 "of them."
3166 msgstr ""
3167 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3169 #: src/libvlc-module.c:997
3170 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3171 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3173 #: src/libvlc-module.c:999
3174 msgid ""
3175 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3176 "advantage of them."
3177 msgstr ""
3178 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3179 "vantaggio."
3181 #: src/libvlc-module.c:1002
3182 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3183 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3185 #: src/libvlc-module.c:1004
3186 msgid ""
3187 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3188 "advantage of them."
3189 msgstr ""
3190 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3191 "vantaggio."
3193 #: src/libvlc-module.c:1007
3194 msgid "Enable CPU SSE support"
3195 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3197 #: src/libvlc-module.c:1009
3198 msgid ""
3199 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3200 "of them."
3201 msgstr ""
3202 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3204 #: src/libvlc-module.c:1012
3205 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3206 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3208 #: src/libvlc-module.c:1014
3209 msgid ""
3210 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3211 "of them."
3212 msgstr ""
3213 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3215 #: src/libvlc-module.c:1017
3216 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3217 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3219 #: src/libvlc-module.c:1019
3220 msgid ""
3221 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3222 "advantage of them."
3223 msgstr ""
3224 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3225 "vantaggio."
3227 #: src/libvlc-module.c:1024
3228 msgid ""
3229 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3230 "you really know what you are doing."
3231 msgstr ""
3232 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3233 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3235 #: src/libvlc-module.c:1027
3236 msgid "Memory copy module"
3237 msgstr "Modulo copia memoria"
3239 #: src/libvlc-module.c:1029
3240 msgid ""
3241 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3242 "select the fastest one supported by your hardware."
3243 msgstr ""
3244 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3245 "più veloce supportato dall'hardware."
3247 #: src/libvlc-module.c:1032
3248 msgid "Access module"
3249 msgstr "Modulo accesso"
3251 #: src/libvlc-module.c:1034
3252 msgid ""
3253 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3254 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3255 "option unless you really know what you are doing."
3256 msgstr ""
3258 #: src/libvlc-module.c:1038
3259 msgid "Stream filter module"
3260 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3262 #: src/libvlc-module.c:1040
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3265 msgstr ""
3266 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3267 "lettura."
3269 #: src/libvlc-module.c:1042
3270 msgid "Demux module"
3271 msgstr "Modulo demux"
3273 #: src/libvlc-module.c:1044
3274 msgid ""
3275 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3276 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3277 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3278 "you really know what you are doing."
3279 msgstr ""
3280 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3281 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3282 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3283 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3285 #: src/libvlc-module.c:1049
3286 msgid "Allow real-time priority"
3287 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3289 #: src/libvlc-module.c:1051
3290 msgid ""
3291 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3292 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3293 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3294 "only activate this if you know what you're doing."
3295 msgstr ""
3296 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3297 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3298 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3299 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3300 "perché."
3302 #: src/libvlc-module.c:1057
3303 msgid "Adjust VLC priority"
3304 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3306 #: src/libvlc-module.c:1059
3307 msgid ""
3308 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3309 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3310 "VLC instances."
3311 msgstr ""
3312 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3313 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3314 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3316 #: src/libvlc-module.c:1063
3317 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3318 msgstr ""
3320 #: src/libvlc-module.c:1065
3321 msgid ""
3322 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3323 msgstr ""
3324 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3325 "un flusso"
3327 #: src/libvlc-module.c:1068
3328 msgid "Modules search path"
3329 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3331 #: src/libvlc-module.c:1070
3332 msgid ""
3333 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3334 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3335 msgstr ""
3336 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3337 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3339 #: src/libvlc-module.c:1073
3340 msgid "VLM configuration file"
3341 msgstr "File di configurazione VLM"
3343 #: src/libvlc-module.c:1075
3344 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3345 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3347 #: src/libvlc-module.c:1077
3348 msgid "Use a plugins cache"
3349 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3351 #: src/libvlc-module.c:1079
3352 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3353 msgstr ""
3354 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3355 "di VLC."
3357 #: src/libvlc-module.c:1081
3358 msgid "Collect statistics"
3359 msgstr "Raccogli statistiche"
3361 #: src/libvlc-module.c:1083
3362 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3363 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3365 #: src/libvlc-module.c:1085
3366 msgid "Run as daemon process"
3367 msgstr "Esegui come processo daemon"
3369 #: src/libvlc-module.c:1087
3370 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3371 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3373 #: src/libvlc-module.c:1089
3374 msgid "Write process id to file"
3375 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3377 #: src/libvlc-module.c:1091
3378 msgid "Writes process id into specified file."
3379 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3381 #: src/libvlc-module.c:1093
3382 msgid "Log to file"
3383 msgstr "Registra su file"
3385 #: src/libvlc-module.c:1095
3386 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3387 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3389 #: src/libvlc-module.c:1097
3390 msgid "Log to syslog"
3391 msgstr "Registra in syslog"
3393 #: src/libvlc-module.c:1099
3394 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3395 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3397 #: src/libvlc-module.c:1101
3398 msgid "Allow only one running instance"
3399 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3401 #: src/libvlc-module.c:1104
3402 msgid ""
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3406 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3407 "running instance or enqueue it."
3408 msgstr ""
3409 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3410 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3411 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3412 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3413 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3415 #: src/libvlc-module.c:1111
3416 msgid ""
3417 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3418 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3419 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3420 "This option will allow you to play the file with the already running "
3421 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3422 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3423 msgstr ""
3424 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3425 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3426 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3427 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3428 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3429 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3430 "di controllo di D-Bus."
3432 #: src/libvlc-module.c:1120
3433 msgid "VLC is started from file association"
3434 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3436 #: src/libvlc-module.c:1122
3437 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3438 msgstr ""
3439 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3440 "operativo"
3442 #: src/libvlc-module.c:1125
3443 msgid "One instance when started from file"
3444 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3446 #: src/libvlc-module.c:1127
3447 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3448 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3450 #: src/libvlc-module.c:1129
3451 msgid "Increase the priority of the process"
3452 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3454 #: src/libvlc-module.c:1131
3455 msgid ""
3456 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3457 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3458 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3459 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3460 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3461 "machine."
3462 msgstr ""
3463 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3464 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3465 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3466 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3467 "riavviare la macchina."
3469 #: src/libvlc-module.c:1139
3470 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3471 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3473 #: src/libvlc-module.c:1141
3474 msgid ""
3475 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3476 "playing current item."
3477 msgstr ""
3479 #: src/libvlc-module.c:1150
3480 msgid ""
3481 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3482 "overridden in the playlist dialog box."
3483 msgstr ""
3484 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3485 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3487 #: src/libvlc-module.c:1153
3488 msgid "Automatically preparse files"
3489 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3491 #: src/libvlc-module.c:1155
3492 msgid ""
3493 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3494 "metadata)."
3495 msgstr ""
3496 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3497 "metadati)"
3499 #: src/libvlc-module.c:1158
3500 msgid "Album art policy"
3501 msgstr "Criterio delle copertine"
3503 #: src/libvlc-module.c:1160
3504 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3505 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3507 #: src/libvlc-module.c:1166
3508 msgid "Manual download only"
3509 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3511 #: src/libvlc-module.c:1167
3512 msgid "When track starts playing"
3513 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3515 #: src/libvlc-module.c:1168
3516 msgid "As soon as track is added"
3517 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3519 #: src/libvlc-module.c:1170
3520 msgid "Services discovery modules"
3521 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3523 #: src/libvlc-module.c:1172
3524 msgid ""
3525 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3526 "Typical values are sap, hal, ..."
3527 msgstr ""
3528 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3529 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3531 #: src/libvlc-module.c:1175
3532 msgid "Play files randomly forever"
3533 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3535 #: src/libvlc-module.c:1177
3536 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3537 msgstr ""
3538 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3539 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3541 #: src/libvlc-module.c:1181
3542 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3543 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3545 #: src/libvlc-module.c:1183
3546 msgid "Repeat current item"
3547 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3549 #: src/libvlc-module.c:1185
3550 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3551 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3553 #: src/libvlc-module.c:1187
3554 msgid "Play and stop"
3555 msgstr "Play e stop"
3557 #: src/libvlc-module.c:1189
3558 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3559 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3561 #: src/libvlc-module.c:1191
3562 msgid "Play and exit"
3563 msgstr "Riproduci ed esci"
3565 #: src/libvlc-module.c:1193
3566 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3567 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3569 #: src/libvlc-module.c:1195
3570 msgid "Use media library"
3571 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3573 #: src/libvlc-module.c:1197
3574 msgid ""
3575 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3576 "VLC."
3577 msgstr ""
3579 #: src/libvlc-module.c:1200
3580 msgid "Display playlist tree"
3581 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3583 #: src/libvlc-module.c:1202
3584 msgid ""
3585 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3586 "directory."
3587 msgstr ""
3589 #: src/libvlc-module.c:1211
3590 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3591 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3593 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3594 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3595 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3596 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3597 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3598 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3601 msgid "Fullscreen"
3602 msgstr "Schermo intero"
3604 #: src/libvlc-module.c:1215
3605 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3606 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3608 #: src/libvlc-module.c:1216
3609 msgid "Leave fullscreen"
3610 msgstr "Abbandona schermo intero"
3612 #: src/libvlc-module.c:1217
3613 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3614 msgstr ""
3615 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3617 #: src/libvlc-module.c:1218
3618 msgid "Play/Pause"
3619 msgstr "Play/Pausa"
3621 #: src/libvlc-module.c:1219
3622 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3623 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3625 #: src/libvlc-module.c:1220
3626 msgid "Pause only"
3627 msgstr "Pausa solamente"
3629 #: src/libvlc-module.c:1221
3630 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3631 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3633 #: src/libvlc-module.c:1222
3634 msgid "Play only"
3635 msgstr "Play solamente"
3637 #: src/libvlc-module.c:1223
3638 msgid "Select the hotkey to use to play."
3639 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3641 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3642 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3645 msgid "Faster"
3646 msgstr "Più veloce"
3648 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3649 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3650 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3652 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3656 msgid "Slower"
3657 msgstr "Più lento"
3659 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3660 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3661 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3663 #: src/libvlc-module.c:1228
3664 msgid "Normal rate"
3665 msgstr "Velocità normale"
3667 #: src/libvlc-module.c:1229
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3670 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3672 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3673 msgid "Faster (fine)"
3674 msgstr "Più veloce (fine)"
3676 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3677 msgid "Slower (fine)"
3678 msgstr "Più lento (fine)"
3680 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3681 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3682 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3683 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3687 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3688 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3689 msgid "Next"
3690 msgstr "Successivo"
3692 #: src/libvlc-module.c:1235
3693 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3694 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3696 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3697 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3699 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3702 msgid "Previous"
3703 msgstr "Precedente"
3705 #: src/libvlc-module.c:1237
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3707 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3709 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3715 msgid "Stop"
3716 msgstr "Interrompi"
3718 #: src/libvlc-module.c:1239
3719 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3720 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3722 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3724 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3726 #: modules/video_filter/rss.c:197
3727 msgid "Position"
3728 msgstr "Posizione"
3730 #: src/libvlc-module.c:1241
3731 msgid "Select the hotkey to display the position."
3732 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3734 #: src/libvlc-module.c:1243
3735 msgid "Very short backwards jump"
3736 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3738 #: src/libvlc-module.c:1245
3739 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3740 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3742 #: src/libvlc-module.c:1246
3743 msgid "Short backwards jump"
3744 msgstr "Salto corto all'indietro"
3746 #: src/libvlc-module.c:1248
3747 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3748 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3750 #: src/libvlc-module.c:1249
3751 msgid "Medium backwards jump"
3752 msgstr "Salto medio all'indietro"
3754 #: src/libvlc-module.c:1251
3755 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3756 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3758 #: src/libvlc-module.c:1252
3759 msgid "Long backwards jump"
3760 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3762 #: src/libvlc-module.c:1254
3763 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3764 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3766 #: src/libvlc-module.c:1256
3767 msgid "Very short forward jump"
3768 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3770 #: src/libvlc-module.c:1258
3771 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3772 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3774 #: src/libvlc-module.c:1259
3775 msgid "Short forward jump"
3776 msgstr "Salto corto in avanti"
3778 #: src/libvlc-module.c:1261
3779 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3780 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3782 #: src/libvlc-module.c:1262
3783 msgid "Medium forward jump"
3784 msgstr "Salto medio in avanti"
3786 #: src/libvlc-module.c:1264
3787 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3788 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3790 #: src/libvlc-module.c:1265
3791 msgid "Long forward jump"
3792 msgstr "Salto lungo in avanti"
3794 #: src/libvlc-module.c:1267
3795 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3796 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3798 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3799 msgid "Next frame"
3800 msgstr "Fotogramma successivo"
3802 #: src/libvlc-module.c:1270
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3805 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3807 #: src/libvlc-module.c:1272
3808 msgid "Very short jump length"
3809 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3811 #: src/libvlc-module.c:1273
3812 msgid "Very short jump length, in seconds."
3813 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3815 #: src/libvlc-module.c:1274
3816 msgid "Short jump length"
3817 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3819 #: src/libvlc-module.c:1275
3820 msgid "Short jump length, in seconds."
3821 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3823 #: src/libvlc-module.c:1276
3824 msgid "Medium jump length"
3825 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3827 #: src/libvlc-module.c:1277
3828 msgid "Medium jump length, in seconds."
3829 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3831 #: src/libvlc-module.c:1278
3832 msgid "Long jump length"
3833 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3835 #: src/libvlc-module.c:1279
3836 msgid "Long jump length, in seconds."
3837 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3839 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3843 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3844 msgid "Quit"
3845 msgstr "Esci"
3847 #: src/libvlc-module.c:1282
3848 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3849 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3851 #: src/libvlc-module.c:1283
3852 msgid "Navigate up"
3853 msgstr "Navigazione: Alto"
3855 #: src/libvlc-module.c:1284
3856 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3857 msgstr ""
3858 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3860 #: src/libvlc-module.c:1285
3861 msgid "Navigate down"
3862 msgstr "Navigazione: Basso"
3864 #: src/libvlc-module.c:1286
3865 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3866 msgstr ""
3867 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3869 #: src/libvlc-module.c:1287
3870 msgid "Navigate left"
3871 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3873 #: src/libvlc-module.c:1288
3874 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3875 msgstr ""
3876 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3878 #: src/libvlc-module.c:1289
3879 msgid "Navigate right"
3880 msgstr "Navigazione: Destra"
3882 #: src/libvlc-module.c:1290
3883 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3884 msgstr ""
3885 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3887 #: src/libvlc-module.c:1291
3888 msgid "Activate"
3889 msgstr "Attiva"
3891 #: src/libvlc-module.c:1292
3892 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3893 msgstr ""
3894 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3896 #: src/libvlc-module.c:1293
3897 msgid "Go to the DVD menu"
3898 msgstr "Vai al menu del DVD"
3900 #: src/libvlc-module.c:1294
3901 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3902 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3904 #: src/libvlc-module.c:1295
3905 msgid "Select previous DVD title"
3906 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3908 #: src/libvlc-module.c:1296
3909 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3910 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3912 #: src/libvlc-module.c:1297
3913 msgid "Select next DVD title"
3914 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3916 #: src/libvlc-module.c:1298
3917 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3918 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3920 #: src/libvlc-module.c:1299
3921 msgid "Select prev DVD chapter"
3922 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3924 #: src/libvlc-module.c:1300
3925 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3926 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3928 #: src/libvlc-module.c:1301
3929 msgid "Select next DVD chapter"
3930 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3932 #: src/libvlc-module.c:1302
3933 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3934 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3936 #: src/libvlc-module.c:1303
3937 msgid "Volume up"
3938 msgstr "Aumenta il volume"
3940 #: src/libvlc-module.c:1304
3941 msgid "Select the key to increase audio volume."
3942 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3944 #: src/libvlc-module.c:1305
3945 msgid "Volume down"
3946 msgstr "Riduci il volume"
3948 #: src/libvlc-module.c:1306
3949 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3950 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3952 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3953 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3954 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3957 msgid "Mute"
3958 msgstr "Silenzio"
3960 #: src/libvlc-module.c:1308
3961 msgid "Select the key to mute audio."
3962 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3964 #: src/libvlc-module.c:1309
3965 msgid "Subtitle delay up"
3966 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3968 #: src/libvlc-module.c:1310
3969 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3970 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3972 #: src/libvlc-module.c:1311
3973 msgid "Subtitle delay down"
3974 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3976 #: src/libvlc-module.c:1312
3977 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3978 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3980 #: src/libvlc-module.c:1313
3981 msgid "Audio delay up"
3982 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3984 #: src/libvlc-module.c:1314
3985 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3986 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3988 #: src/libvlc-module.c:1315
3989 msgid "Audio delay down"
3990 msgstr "Riduci ritardo audio"
3992 #: src/libvlc-module.c:1316
3993 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3994 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3996 #: src/libvlc-module.c:1323
3997 msgid "Play playlist bookmark 1"
3998 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4000 #: src/libvlc-module.c:1324
4001 msgid "Play playlist bookmark 2"
4002 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4004 #: src/libvlc-module.c:1325
4005 msgid "Play playlist bookmark 3"
4006 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4008 #: src/libvlc-module.c:1326
4009 msgid "Play playlist bookmark 4"
4010 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4012 #: src/libvlc-module.c:1327
4013 msgid "Play playlist bookmark 5"
4014 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4016 #: src/libvlc-module.c:1328
4017 msgid "Play playlist bookmark 6"
4018 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4020 #: src/libvlc-module.c:1329
4021 msgid "Play playlist bookmark 7"
4022 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4024 #: src/libvlc-module.c:1330
4025 msgid "Play playlist bookmark 8"
4026 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4028 #: src/libvlc-module.c:1331
4029 msgid "Play playlist bookmark 9"
4030 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4032 #: src/libvlc-module.c:1332
4033 msgid "Play playlist bookmark 10"
4034 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4036 #: src/libvlc-module.c:1333
4037 msgid "Select the key to play this bookmark."
4038 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4040 #: src/libvlc-module.c:1334
4041 msgid "Set playlist bookmark 1"
4042 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4044 #: src/libvlc-module.c:1335
4045 msgid "Set playlist bookmark 2"
4046 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4048 #: src/libvlc-module.c:1336
4049 msgid "Set playlist bookmark 3"
4050 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4052 #: src/libvlc-module.c:1337
4053 msgid "Set playlist bookmark 4"
4054 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4056 #: src/libvlc-module.c:1338
4057 msgid "Set playlist bookmark 5"
4058 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4060 #: src/libvlc-module.c:1339
4061 msgid "Set playlist bookmark 6"
4062 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4064 #: src/libvlc-module.c:1340
4065 msgid "Set playlist bookmark 7"
4066 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4068 #: src/libvlc-module.c:1341
4069 msgid "Set playlist bookmark 8"
4070 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4072 #: src/libvlc-module.c:1342
4073 msgid "Set playlist bookmark 9"
4074 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4076 #: src/libvlc-module.c:1343
4077 msgid "Set playlist bookmark 10"
4078 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4080 #: src/libvlc-module.c:1344
4081 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4082 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4084 #: src/libvlc-module.c:1346
4085 msgid "Playlist bookmark 1"
4086 msgstr "Elemento preferito 1"
4088 #: src/libvlc-module.c:1347
4089 msgid "Playlist bookmark 2"
4090 msgstr "Elemento preferito 2"
4092 #: src/libvlc-module.c:1348
4093 msgid "Playlist bookmark 3"
4094 msgstr "Elemento preferito 3"
4096 #: src/libvlc-module.c:1349
4097 msgid "Playlist bookmark 4"
4098 msgstr "Elemento preferito 4"
4100 #: src/libvlc-module.c:1350
4101 msgid "Playlist bookmark 5"
4102 msgstr "Elemento preferito 5"
4104 #: src/libvlc-module.c:1351
4105 msgid "Playlist bookmark 6"
4106 msgstr "Elemento preferito 6"
4108 #: src/libvlc-module.c:1352
4109 msgid "Playlist bookmark 7"
4110 msgstr "Elemento preferito 7"
4112 #: src/libvlc-module.c:1353
4113 msgid "Playlist bookmark 8"
4114 msgstr "Elemento preferito 8"
4116 #: src/libvlc-module.c:1354
4117 msgid "Playlist bookmark 9"
4118 msgstr "Elemento preferito 9"
4120 #: src/libvlc-module.c:1355
4121 msgid "Playlist bookmark 10"
4122 msgstr "Elemento preferito 10"
4124 #: src/libvlc-module.c:1357
4125 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4126 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4128 #: src/libvlc-module.c:1359
4129 msgid "Go back in browsing history"
4130 msgstr "Indietro nella cronologia"
4132 #: src/libvlc-module.c:1360
4133 msgid ""
4134 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4135 "history."
4136 msgstr ""
4137 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4139 #: src/libvlc-module.c:1361
4140 msgid "Go forward in browsing history"
4141 msgstr "Avanti nella cronologia"
4143 #: src/libvlc-module.c:1362
4144 msgid ""
4145 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4146 "history."
4147 msgstr ""
4148 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4150 #: src/libvlc-module.c:1364
4151 msgid "Cycle audio track"
4152 msgstr "Scelta traccia audio"
4154 #: src/libvlc-module.c:1365
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4157 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4159 #: src/libvlc-module.c:1366
4160 msgid "Cycle subtitle track"
4161 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4163 #: src/libvlc-module.c:1367
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4166 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4168 #: src/libvlc-module.c:1368
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Cycle source aspect ratio"
4171 msgstr "Formato immagine sorgente"
4173 #: src/libvlc-module.c:1369
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4176 msgstr "Formato immagine sorgente"
4178 #: src/libvlc-module.c:1370
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Cycle video crop"
4181 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4183 #: src/libvlc-module.c:1371
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4186 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4188 #: src/libvlc-module.c:1372
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Toggle autoscaling"
4191 msgstr "Inverti muto"
4193 #: src/libvlc-module.c:1373
4194 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4195 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4197 #: src/libvlc-module.c:1374
4198 msgid "Increase scale factor"
4199 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4201 #: src/libvlc-module.c:1375
4202 msgid "Increase scale factor."
4203 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4205 #: src/libvlc-module.c:1376
4206 msgid "Decrease scale factor"
4207 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4209 #: src/libvlc-module.c:1377
4210 msgid "Decrease scale factor."
4211 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4213 #: src/libvlc-module.c:1378
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Cycle deinterlace modes"
4216 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4218 #: src/libvlc-module.c:1379
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4221 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4223 #: src/libvlc-module.c:1380
4224 msgid "Show interface"
4225 msgstr "Mostra interfaccia"
4227 #: src/libvlc-module.c:1381
4228 msgid "Raise the interface above all other windows."
4229 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4231 #: src/libvlc-module.c:1382
4232 msgid "Hide interface"
4233 msgstr "Nascondi interfaccia"
4235 #: src/libvlc-module.c:1383
4236 msgid "Lower the interface below all other windows."
4237 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4239 #: src/libvlc-module.c:1384
4240 msgid "Take video snapshot"
4241 msgstr "Cattura schermata video"
4243 #: src/libvlc-module.c:1385
4244 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4245 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4247 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4249 #: modules/stream_out/record.c:60
4250 msgid "Record"
4251 msgstr "Registra"
4253 #: src/libvlc-module.c:1388
4254 msgid "Record access filter start/stop."
4255 msgstr ""
4257 #: src/libvlc-module.c:1389
4258 msgid "Dump"
4259 msgstr ""
4261 #: src/libvlc-module.c:1390
4262 msgid "Media dump access filter trigger."
4263 msgstr ""
4265 #: src/libvlc-module.c:1392
4266 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4267 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4269 #: src/libvlc-module.c:1393
4270 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4271 msgstr ""
4273 #: src/libvlc-module.c:1396
4274 msgid "Toggle random playlist playback"
4275 msgstr ""
4277 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4278 msgid "Un-Zoom"
4279 msgstr "Riduci zoom"
4281 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4282 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4283 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4285 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4287 msgstr ""
4289 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4290 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4291 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4293 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4294 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4295 msgstr ""
4297 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4298 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4299 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4301 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4302 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4303 msgstr ""
4305 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4306 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4307 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4309 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4310 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4311 msgstr ""
4313 #: src/libvlc-module.c:1424
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4316 msgstr "uscita video QT Embedded"
4318 #: src/libvlc-module.c:1426
4319 msgid ""
4320 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4321 "output for the time being."
4322 msgstr ""
4324 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4325 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4326 msgstr ""
4328 #: src/libvlc-module.c:1431
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4331 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4333 #: src/libvlc-module.c:1432
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4336 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4338 #: src/libvlc-module.c:1433
4339 msgid "Highlight widget on the right"
4340 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4342 #: src/libvlc-module.c:1435
4343 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4344 msgstr ""
4346 #: src/libvlc-module.c:1436
4347 msgid "Highlight widget on the left"
4348 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4350 #: src/libvlc-module.c:1438
4351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4352 msgstr ""
4354 #: src/libvlc-module.c:1439
4355 msgid "Highlight widget on top"
4356 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4358 #: src/libvlc-module.c:1441
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4360 msgstr ""
4362 #: src/libvlc-module.c:1442
4363 msgid "Highlight widget below"
4364 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4366 #: src/libvlc-module.c:1444
4367 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4368 msgstr ""
4370 #: src/libvlc-module.c:1445
4371 msgid "Select current widget"
4372 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4374 #: src/libvlc-module.c:1447
4375 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4376 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4378 #: src/libvlc-module.c:1449
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Cycle through audio devices"
4381 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4383 #: src/libvlc-module.c:1450
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Cycle through available audio devices"
4386 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4388 #: src/libvlc-module.c:1452
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4392 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4393 "in the playlist.\n"
4394 "The first item specified will be played first.\n"
4395 "\n"
4396 "Options-styles:\n"
4397 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4398 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4399 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4400 "            and that overrides previous settings.\n"
4401 "\n"
4402 "Stream MRL syntax:\n"
4403 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4404 "option=value ...]\n"
4405 "\n"
4406 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4407 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4408 "\n"
4409 "URL syntax:\n"
4410 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4411 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4412 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4413 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4414 "  screen://                      Screen capture\n"
4415 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4416 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4417 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4418 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4419 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4420 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4421 "certain time\n"
4422 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4423 msgstr ""
4424 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4425 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4426 "nella scaletta.\n"
4427 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4428 "\n"
4429 "Stili delle opzioni:\n"
4430 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4431 "   -opzione  Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
4432 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4433 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4434 "\n"
4435 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4436 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4437 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4438 "\n"
4439 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
4440 "specifiche MRL.\n"
4441 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4442 "\n"
4443 "URL syntax:\n"
4444 "  [file://]nomefile              File multimediale\n"
4445 "  http://ip:porta/file            URL HTTP\n"
4446 "  ftp://ip:porta/file             URL FTP\n"
4447 "  mms://ip:porta/file             URL MMS\n"
4448 "  screen://                     Cattura schermata\n"
4449 "  [dvd://][dispositivo][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
4450 "  [vcd://][dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
4451 "  [cdda://][dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
4452 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
4453 "associata>]]\n"
4454 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
4455 "trasmissione\n"
4456 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
4457 "playlist per un tempo determinato\n"
4458 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4460 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4461 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4462 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4464 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4465 msgid "Snapshot"
4466 msgstr "Schermata"
4468 #: src/libvlc-module.c:1620
4469 msgid "Window properties"
4470 msgstr "Proprietà della finestra"
4472 #: src/libvlc-module.c:1672
4473 msgid "Subpictures"
4474 msgstr "Immagini"
4476 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4477 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4478 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4480 msgid "Subtitles"
4481 msgstr "Sottotitoli"
4483 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4484 msgid "Overlays"
4485 msgstr "Sovraimpressioni"
4487 #: src/libvlc-module.c:1705
4488 msgid "Track settings"
4489 msgstr "Impostazioni traccia"
4491 #: src/libvlc-module.c:1735
4492 msgid "Playback control"
4493 msgstr "Controllo di riproduzione"
4495 #: src/libvlc-module.c:1760
4496 msgid "Default devices"
4497 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4499 #: src/libvlc-module.c:1769
4500 msgid "Network settings"
4501 msgstr "Impostazioni dei rete"
4503 #: src/libvlc-module.c:1781
4504 msgid "Socks proxy"
4505 msgstr "Proxy socks"
4507 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4508 msgid "Metadata"
4509 msgstr "Metadati"
4511 #: src/libvlc-module.c:1838
4512 msgid "Decoders"
4513 msgstr "Decodificatori"
4515 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4518 msgid "Input"
4519 msgstr "Ingresso"
4521 #: src/libvlc-module.c:1884
4522 msgid "VLM"
4523 msgstr "VLM"
4525 #: src/libvlc-module.c:1916
4526 msgid "CPU"
4527 msgstr "CPU"
4529 #: src/libvlc-module.c:1938
4530 msgid "Special modules"
4531 msgstr "Moduli speciali"
4533 #: src/libvlc-module.c:1944
4534 msgid "Plugins"
4535 msgstr "Moduli"
4537 #: src/libvlc-module.c:1952
4538 msgid "Performance options"
4539 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4541 #: src/libvlc-module.c:2102
4542 msgid "Hot keys"
4543 msgstr "Tasti speciali"
4545 #: src/libvlc-module.c:2541
4546 msgid "Jump sizes"
4547 msgstr "Dimensioni salto"
4549 #: src/libvlc-module.c:2618
4550 #, fuzzy
4551 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4552 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4554 #: src/libvlc-module.c:2621
4555 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4556 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4558 #: src/libvlc-module.c:2623
4559 #, fuzzy
4560 msgid ""
4561 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4562 "--help-verbose)"
4563 msgstr ""
4564 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4565 "advanced)"
4567 #: src/libvlc-module.c:2626
4568 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4569 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4571 #: src/libvlc-module.c:2628
4572 msgid "print a list of available modules"
4573 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4575 #: src/libvlc-module.c:2630
4576 #, fuzzy
4577 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4578 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4580 #: src/libvlc-module.c:2632
4581 #, fuzzy
4582 msgid ""
4583 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4584 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4585 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4587 #: src/libvlc-module.c:2636
4588 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4589 msgstr ""
4591 #: src/libvlc-module.c:2638
4592 msgid "save the current command line options in the config"
4593 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4595 #: src/libvlc-module.c:2640
4596 msgid "reset the current config to the default values"
4597 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4599 #: src/libvlc-module.c:2642
4600 msgid "use alternate config file"
4601 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4603 #: src/libvlc-module.c:2644
4604 msgid "resets the current plugins cache"
4605 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4607 #: src/libvlc-module.c:2646
4608 msgid "print version information"
4609 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4611 #: src/libvlc-module.c:2702
4612 msgid "main program"
4613 msgstr "programma principale"
4615 #: src/misc/update.c:1471
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f GB"
4618 msgstr "%.1f GB"
4620 #: src/misc/update.c:1473
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f MB"
4623 msgstr "%.1f MB"
4625 #: src/misc/update.c:1475
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f kB"
4628 msgstr "%.1f kB"
4630 #: src/misc/update.c:1477
4631 #, c-format
4632 msgid "%ld B"
4633 msgstr "%ld B"
4635 #: src/misc/update.c:1590
4636 msgid "Saving file failed"
4637 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4639 #: src/misc/update.c:1591
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4642 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4644 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "%s\n"
4648 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4649 msgstr ""
4650 "%s\n"
4651 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4653 #: src/misc/update.c:1610
4654 msgid "Downloading ..."
4655 msgstr "Scaricamento in corso..."
4657 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4658 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4660 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4661 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4662 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1308
4666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4667 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4668 msgid "Cancel"
4669 msgstr "Annulla"
4671 #: src/misc/update.c:1646
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "%s\n"
4675 "Done %s (100.0%%)"
4676 msgstr ""
4677 "%s\n"
4678 "Completato %s (100.0%%)"
4680 #: src/misc/update.c:1666
4681 msgid "File could not be verified"
4682 msgstr "Il file non può essere verificato"
4684 #: src/misc/update.c:1667
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4688 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4689 msgstr ""
4691 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4692 msgid "Invalid signature"
4693 msgstr "Firma non valida"
4695 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4699 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4700 msgstr ""
4702 #: src/misc/update.c:1703
4703 msgid "File not verifiable"
4704 msgstr "File non verificabile"
4706 #: src/misc/update.c:1704
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4710 "was deleted."
4711 msgstr ""
4713 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4714 msgid "File corrupted"
4715 msgstr "File danneggiato"
4717 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4718 #, c-format
4719 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4720 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4722 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4723 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4724 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4725 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4726 #: modules/access/bda/bda.c:169
4727 msgid "Undefined"
4728 msgstr "Non definito"
4730 #: src/video_output/video_output.c:2004 modules/gui/macosx/intf.m:643
4731 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4732 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4733 msgid "Deinterlace"
4734 msgstr "Deinterlacciamento"
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4737 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4738 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4740 msgid "Crop"
4741 msgstr "Ritaglio"
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4744 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4745 msgid "Aspect-ratio"
4746 msgstr "Proporzioni"
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Autoscale video"
4751 msgstr "Abilita video"
4753 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4754 msgid "Scale factor"
4755 msgstr "Fattore di scala"
4757 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4758 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4759 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4761 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4762 #: modules/access_output/shout.c:94
4763 msgid "Samplerate"
4764 msgstr "Campionamento"
4766 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4767 msgid ""
4768 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4769 "48000)"
4770 msgstr ""
4771 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
4772 "44100, 48000)"
4774 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4775 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4777 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4778 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4779 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4780 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4781 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4782 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4783 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4784 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4785 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4786 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4787 msgid "Caching value in ms"
4788 msgstr "Valore cache in ms"
4790 #: modules/access/alsa.c:80
4791 msgid ""
4792 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4793 msgstr ""
4794 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
4795 "espresso in millisecondi."
4797 #: modules/access/alsa.c:87
4798 msgid "Alsa"
4799 msgstr "Alsa"
4801 #: modules/access/alsa.c:88
4802 msgid "Alsa audio capture input"
4803 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
4805 #: modules/access/bd/bd.c:54
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4808 msgstr ""
4809 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4810 "millisecondi."
4812 #: modules/access/bd/bd.c:61
4813 msgid "BD"
4814 msgstr "BD"
4816 #: modules/access/bd/bd.c:62
4817 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4818 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
4820 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4821 msgid ""
4822 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4823 msgstr ""
4824 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4825 "millisecondi."
4827 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
4829 msgid "Adapter card to tune"
4830 msgstr "Scheda da configurare"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4833 msgid ""
4834 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4835 "n>=0."
4836 msgstr ""
4837 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4838 "[n] con n>=0."
4840 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4841 msgid "Device number to use on adapter"
4842 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4844 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
4846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
4847 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4848 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4850 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4851 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4852 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:62
4855 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4856 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
4858 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4859 msgid "Inversion mode"
4860 msgstr "Modo di inversione"
4862 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4863 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4864 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4866 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4867 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4868 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4871 msgid ""
4872 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4873 "disable this feature if you experience some trouble."
4874 msgstr ""
4875 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4876 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4878 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4879 msgid "Budget mode"
4880 msgstr "Modalità budget"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4883 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4884 msgstr ""
4885 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4887 #: modules/access/bda/bda.c:82
4888 msgid "Network Identifier"
4889 msgstr "Identificatore di rete"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4892 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4893 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4896 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4897 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4899 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4900 msgid "LNB voltage"
4901 msgstr "Voltaggio LNB"
4903 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4904 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4905 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4907 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4908 msgid "High LNB voltage"
4909 msgstr "Alto voltaggio LNB"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4912 msgid ""
4913 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4914 "supported by all frontends."
4915 msgstr ""
4916 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4917 "supportato da tutte le interfacce."
4919 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4920 msgid "22 kHz tone"
4921 msgstr "tono a 22 kHz"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4924 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4925 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4927 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4928 msgid "Transponder FEC"
4929 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4932 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4933 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4936 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4937 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4940 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4941 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:106
4944 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4945 msgstr ""
4947 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4948 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4949 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:109
4952 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4953 msgstr ""
4955 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4956 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4957 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:113
4960 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4961 msgstr ""
4963 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
4964 msgid "Modulation type"
4965 msgstr "Tipo di modulazione"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:117
4968 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4969 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:121
4972 msgid "QAM16"
4973 msgstr "QAM16"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:121
4976 msgid "QAM32"
4977 msgstr "QAM32"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:121
4980 msgid "QAM64"
4981 msgstr "QAM64"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:121
4984 msgid "QAM128"
4985 msgstr "QAM128"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:121
4988 msgid "QAM256"
4989 msgstr "QAM256"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:122
4992 msgid "BPSK"
4993 msgstr "BPSK"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:122
4996 msgid "QPSK"
4997 msgstr "QPSK"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:122
5000 msgid "8VSB"
5001 msgstr "8VSB"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:122
5004 msgid "16VSB"
5005 msgstr "16VSB"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5008 #, fuzzy
5009 msgid "ATSC Major Channel"
5010 msgstr "Canale audio"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5013 #, fuzzy
5014 msgid "ATSC Minor Channel"
5015 msgstr "Canale audio"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5018 msgid "ATSC Physical Channel"
5019 msgstr "Canale fisico ATSC"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:133
5022 msgid "FEC rate"
5023 msgstr "Rapporto FEC"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:134
5026 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5027 msgstr ""
5029 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5030 msgid "1/2"
5031 msgstr "1/2"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5034 msgid "2/3"
5035 msgstr "2/3"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5038 msgid "3/4"
5039 msgstr "3/4"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5042 msgid "5/6"
5043 msgstr "5/6"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5046 msgid "7/8"
5047 msgstr "7/8"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5050 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5051 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:141
5054 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5055 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5058 msgid "Terrestrial bandwidth"
5059 msgstr "Banda passante terrestre"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5062 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5063 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:151
5066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5067 msgid "6 MHz"
5068 msgstr "6 MHz"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:151
5071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5072 msgid "7 MHz"
5073 msgstr "7 MHz"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:151
5076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1031
5077 msgid "8 MHz"
5078 msgstr "8 MHz"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5081 msgid "Terrestrial guard interval"
5082 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:154
5085 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5086 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:157
5089 msgid "1/4"
5090 msgstr "1/4"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:157
5093 msgid "1/8"
5094 msgstr "1/8"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:157
5097 msgid "1/16"
5098 msgstr "1/16"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:157
5101 msgid "1/32"
5102 msgstr "1/32"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5105 msgid "Terrestrial transmission mode"
5106 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:160
5109 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5110 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:163
5113 msgid "2k"
5114 msgstr "2k"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:163
5117 msgid "8k"
5118 msgstr "8k"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5121 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5122 msgstr "Gerarchia terrestre"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:166
5125 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5126 msgstr ""
5128 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5129 msgid "1"
5130 msgstr "1"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:169
5133 msgid "2"
5134 msgstr "2"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:169
5137 msgid "4"
5138 msgstr "4"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:172
5141 msgid "Satellite Azimuth"
5142 msgstr "Azimuth del satellite"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:173
5145 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5146 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:174
5149 msgid "Satellite Elevation"
5150 msgstr "Elevazione del satellite"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:175
5153 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5154 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:176
5157 msgid "Satellite Longitude"
5158 msgstr "Longitudine del satellite"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:178
5161 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5162 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:179
5165 msgid "Satellite Polarisation"
5166 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:180
5169 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5170 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:183
5173 msgid "Horizontal"
5174 msgstr "Orizzontale"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:183
5177 msgid "Vertical"
5178 msgstr "Verticale"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:184
5181 msgid "Circular Left"
5182 msgstr "Circolare sinistro"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:184
5185 msgid "Circular Right"
5186 msgstr "Circolare destro"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:185
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Satellite Range Code"
5191 msgstr "Longitudine del satellite"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:186
5194 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5195 msgstr ""
5197 #: modules/access/bda/bda.c:188
5198 msgid "Network Name"
5199 msgstr "Nome dell'emittente"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:189
5202 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5203 msgstr ""
5205 #: modules/access/bda/bda.c:190
5206 msgid "Network Name to Create"
5207 msgstr "Nome della rete da creare"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:191
5210 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5211 msgstr ""
5213 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5214 msgid "DVB"
5215 msgstr "DVB"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:195
5218 msgid "DirectShow DVB input"
5219 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5221 #: modules/access/cdda.c:63
5222 msgid ""
5223 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5224 "milliseconds."
5225 msgstr ""
5226 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5227 "espresso in millisecondi."
5229 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5230 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5231 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5232 msgid "Audio CD"
5233 msgstr "CD audio"
5235 #: modules/access/cdda.c:68
5236 msgid "Audio CD input"
5237 msgstr "Ingresso CD audio"
5239 #: modules/access/cdda.c:74
5240 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5241 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5243 #: modules/access/cdda.c:87
5244 msgid "CDDB Server"
5245 msgstr "Server CDDB"
5247 #: modules/access/cdda.c:87
5248 msgid "Address of the CDDB server to use."
5249 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5251 #: modules/access/cdda.c:90
5252 msgid "CDDB port"
5253 msgstr "Porta CDDB"
5255 #: modules/access/cdda.c:90
5256 msgid "CDDB Server port to use."
5257 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5259 #: modules/access/cdda.c:505
5260 #, c-format
5261 msgid "Audio CD - Track %02i"
5262 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5264 #: modules/access/cdda/access.c:285
5265 msgid "CD reading failed"
5266 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5268 #: modules/access/cdda/access.c:286
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5271 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5273 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5274 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5275 #: modules/codec/x264.c:414
5276 msgid "none"
5277 msgstr "no"
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5280 #, fuzzy
5281 msgid "overlap"
5282 msgstr "pausa"
5284 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5285 msgid "full"
5286 msgstr "completo"
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5289 msgid ""
5290 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5291 "meta info          1\n"
5292 "events             2\n"
5293 "MRL                4\n"
5294 "external call      8\n"
5295 "all calls (0x10)  16\n"
5296 "LSN       (0x20)  32\n"
5297 "seek      (0x40)  64\n"
5298 "libcdio   (0x80) 128\n"
5299 "libcddb  (0x100) 256\n"
5300 msgstr ""
5301 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5302 "meta info        1\n"
5303 "events           2\n"
5304 "MRL              4\n"
5305 "external call    8\n"
5306 "all calls (0x10)  16\n"
5307 "LSN       (0x20)  32\n"
5308 "seek      (0x40)  64\n"
5309 "libcdio   (0x80) 128\n"
5310 "libcddb  (0x100) 256\n"
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5313 msgid ""
5314 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5315 "units."
5316 msgstr ""
5317 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5318 "millisecondi."
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5321 #, fuzzy
5322 msgid ""
5323 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5324 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5325 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5326 "25 blocks per access."
5327 msgstr ""
5328 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5329 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5330 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5331 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5334 msgid ""
5335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5337 "   %a : The artist (for the album)\n"
5338 "   %A : The album information\n"
5339 "   %C : Category\n"
5340 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5341 "   %I : CDDB disk ID\n"
5342 "   %G : Genre\n"
5343 "   %M : The current MRL\n"
5344 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5345 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5346 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5347 "   %T : The track number\n"
5348 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5349 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5350 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5351 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5352 "   %% : a % \n"
5353 msgstr ""
5354 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5355 "a una data Unix.\n"
5356 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5357 "descrittori sono:\n"
5358 "   %a : Artista dell'album\n"
5359 "   %A : Informazioni sull'album\n"
5360 "   %C : Categoria\n"
5361 "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5362 "   %I : ID CDDB del disco\n"
5363 "   %G : Genere\n"
5364 "   %M : MRL attuale\n"
5365 "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5366 "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5367 "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5368 "   %T : Numero della traccia\n"
5369 "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
5370 "   %S : Durata in secondi del CD\n"
5371 "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5372 "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5373 "   %% : Carattere % \n"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5376 msgid ""
5377 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5378 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5379 "   %M : The current MRL\n"
5380 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5381 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5382 "   %T : The track number\n"
5383 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5384 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5385 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5386 "   %% : a % \n"
5387 msgstr ""
5388 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5389 "a una data Unix\n"
5390 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5391 "descrittori sono:\n"
5392 "   %M : MRL attuale\n"
5393 "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5394 "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5395 "   %T : Numero della traccia\n"
5396 "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
5397 "   %S : Durata in secondi del CD\n"
5398 "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5399 "   %% : Carattere % \n"
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5402 msgid "Enable CD paranoia?"
5403 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5406 msgid ""
5407 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5408 "none: no paranoia - fastest.\n"
5409 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5410 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5411 msgstr ""
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5414 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5415 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5418 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5419 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5422 msgid "Audio Compact Disc"
5423 msgstr "Compact Disc audio"
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5426 msgid "Additional debug"
5427 msgstr "Debug aggiuntivo"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5430 msgid "Caching value in microseconds"
5431 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5434 msgid "Number of blocks per CD read"
5435 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5438 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5439 msgstr ""
5440 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5443 msgid "Use CD audio controls and output?"
5444 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5447 #, fuzzy
5448 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5449 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5452 msgid "Do CD-Text lookups?"
5453 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5456 msgid "If set, get CD-Text information"
5457 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5460 msgid "Use Navigation-style playback?"
5461 msgstr ""
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5464 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5465 msgstr ""
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5468 msgid "CDDB"
5469 msgstr "CDDB"
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5472 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5473 msgstr ""
5474 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5477 msgid "CDDB lookups"
5478 msgstr "Ricerche CDDB"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5481 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5482 msgstr ""
5483 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5484 "protocollo CDDB"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5487 msgid "CDDB server"
5488 msgstr "Server CDDB"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5491 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5492 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5495 msgid "CDDB server port"
5496 msgstr "Porta server CDDB"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5499 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5500 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5503 msgid "email address reported to CDDB server"
5504 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5507 msgid "Cache CDDB lookups?"
5508 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5511 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5512 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5515 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5516 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5519 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5520 msgstr ""
5521 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5524 msgid "CDDB server timeout"
5525 msgstr "Timeout del server CDDB"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5528 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5529 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5532 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5533 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5536 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5537 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5540 msgid ""
5541 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5542 "are available"
5543 msgstr ""
5545 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5546 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5547 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5548 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5549 msgid "Disc"
5550 msgstr "Disco"
5552 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5555 msgid "Duration"
5556 msgstr "Durata"
5558 #: modules/access/cdda/info.c:335
5559 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5560 msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
5562 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5563 msgid "Tracks"
5564 msgstr "Tracce"
5566 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5567 msgid "MRL"
5568 msgstr "MRL"
5570 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5571 #, c-format
5572 msgid "Track %i"
5573 msgstr "Traccia %i"
5575 #: modules/access/dc1394.c:67
5576 msgid "dc1394 input"
5577 msgstr "Ingresso dc1394"
5579 #: modules/access/directory.c:64
5580 msgid "Subdirectory behavior"
5581 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5583 #: modules/access/directory.c:66
5584 msgid ""
5585 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5586 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5587 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5588 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5589 msgstr ""
5590 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5591 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
5592 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
5593 "durante la riproduzione.\n"
5594 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5596 #: modules/access/directory.c:73
5597 msgid "collapse"
5598 msgstr "chiuse"
5600 #: modules/access/directory.c:73
5601 msgid "expand"
5602 msgstr "espanse"
5604 #: modules/access/directory.c:75
5605 msgid "Ignored extensions"
5606 msgstr "Estensioni ignorate"
5608 #: modules/access/directory.c:77
5609 msgid ""
5610 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5611 "directory.\n"
5612 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5613 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5614 msgstr ""
5616 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5617 msgid "Directory"
5618 msgstr "Cartella"
5620 #: modules/access/directory.c:86
5621 msgid "Standard filesystem directory input"
5622 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5625 msgid "Cable"
5626 msgstr "Cavo"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5629 msgid "Antenna"
5630 msgstr "Antenna"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5633 msgid "TV"
5634 msgstr "TV"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5637 msgid "FM radio"
5638 msgstr "Radio FM"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5641 msgid "AM radio"
5642 msgstr "Radio AM"
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5645 msgid "DSS"
5646 msgstr "DSS"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5649 #, fuzzy
5650 msgid ""
5651 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5652 "milliseconds."
5653 msgstr ""
5654 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5655 "in millisecondi."
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5660 msgid "Video device name"
5661 msgstr "Periferica video"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5664 msgid ""
5665 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5666 "don't specify anything, the default device will be used."
5667 msgstr ""
5668 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5669 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
5673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
5674 msgid "Audio device name"
5675 msgstr "Periferica audio"
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5678 #, fuzzy
5679 msgid ""
5680 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5681 "don't specify anything, the default device will be used. "
5682 msgstr ""
5683 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5684 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
5688 msgid "Video size"
5689 msgstr "Risoluzione"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5692 #, fuzzy
5693 msgid ""
5694 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5695 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5696 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5697 msgstr ""
5698 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5699 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5702 #: modules/access/v4l2.c:71
5703 msgid "Video input chroma format"
5704 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5707 msgid ""
5708 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5709 "(default), RV24, etc.)"
5710 msgstr ""
5711 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5712 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5715 msgid "Video input frame rate"
5716 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5719 msgid ""
5720 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5721 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5722 msgstr ""
5723 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5724 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5725 "ecc.)"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5728 msgid "Device properties"
5729 msgstr "Proprietà della periferica"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5732 msgid ""
5733 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5734 msgstr ""
5735 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5736 "il flusso."
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5739 msgid "Tuner properties"
5740 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5743 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5744 msgstr ""
5745 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5748 msgid "Tuner TV Channel"
5749 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5754 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5757 msgid "Tuner country code"
5758 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5761 msgid ""
5762 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5763 "mapping (0 means default)."
5764 msgstr ""
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5767 msgid "Tuner input type"
5768 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5771 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5772 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5775 msgid "Video input pin"
5776 msgstr "Impostazioni video"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5779 msgid ""
5780 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5781 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5782 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5783 "will not be changed."
5784 msgstr ""
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5787 msgid "Audio input pin"
5788 msgstr "Ingresso CD audio"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5793 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5796 msgid "Video output pin"
5797 msgstr "Pin uscita video"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5800 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5801 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5804 msgid "Audio output pin"
5805 msgstr "Pin uscita audio"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5808 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5809 msgstr ""
5810 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5813 msgid "AM Tuner mode"
5814 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5817 msgid ""
5818 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5819 "or DSS (4)."
5820 msgstr ""
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5823 msgid "Number of audio channels"
5824 msgstr "Numero di canali audio"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5827 msgid ""
5828 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5829 msgstr ""
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5832 msgid "Audio sample rate"
5833 msgstr "Campionamento"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5836 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5837 msgstr ""
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5840 msgid "Audio bits per sample"
5841 msgstr "Bit audio per campione"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5844 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5845 msgstr ""
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5848 msgid "DirectShow"
5849 msgstr "DirectShow"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5852 msgid "DirectShow input"
5853 msgstr "Ingresso DirectShow"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5856 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5857 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5858 msgid "Refresh list"
5859 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5862 msgid "Configure"
5863 msgstr "Configura"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5867 msgid "Capture failed"
5868 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5871 msgid "No video or audio device selected."
5872 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5875 #, fuzzy
5876 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5877 msgstr ""
5878 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5879 "dettagli."
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5882 #, c-format
5883 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5884 msgstr ""
5885 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5886 "supportato."
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5889 #, c-format
5890 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5891 msgstr ""
5892 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
5894 #: modules/access/dv.c:73
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5897 msgstr ""
5898 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5899 "millisecondi."
5901 #: modules/access/dv.c:77
5902 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5903 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5905 #: modules/access/dv.c:78
5906 msgid "DV"
5907 msgstr "DV"
5909 #: modules/access/dvb/access.c:138
5910 msgid "Modulation type for front-end device."
5911 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5913 #: modules/access/dvb/access.c:141
5914 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5915 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5917 #: modules/access/dvb/access.c:159
5918 msgid "HTTP Host address"
5919 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5921 #: modules/access/dvb/access.c:161
5922 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5923 msgstr ""
5924 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5925 "porta."
5927 #: modules/access/dvb/access.c:163
5928 msgid "HTTP user name"
5929 msgstr "Nome utente HTTP"
5931 #: modules/access/dvb/access.c:165
5932 msgid ""
5933 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5934 msgstr ""
5935 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5936 "interno."
5938 #: modules/access/dvb/access.c:168
5939 msgid "HTTP password"
5940 msgstr "Password HTTP"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:170
5943 msgid ""
5944 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5945 msgstr ""
5946 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5948 #: modules/access/dvb/access.c:173
5949 msgid "HTTP ACL"
5950 msgstr "ACL HTTP"
5952 #: modules/access/dvb/access.c:175
5953 msgid ""
5954 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5955 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5956 msgstr ""
5958 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5959 #: modules/control/http/http.c:55
5960 msgid "Certificate file"
5961 msgstr "File del certificato"
5963 #: modules/access/dvb/access.c:180
5964 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5965 msgstr ""
5967 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5968 #: modules/control/http/http.c:58
5969 msgid "Private key file"
5970 msgstr "File chiave privata"
5972 #: modules/access/dvb/access.c:184
5973 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5974 msgstr ""
5976 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5977 #: modules/control/http/http.c:60
5978 msgid "Root CA file"
5979 msgstr "File root CA"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:187
5982 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5983 msgstr ""
5985 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5986 #: modules/control/http/http.c:63
5987 msgid "CRL file"
5988 msgstr "File CLR"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:191
5991 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5992 msgstr ""
5994 #: modules/access/dvb/access.c:195
5995 msgid "DVB input with v4l2 support"
5996 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5998 #: modules/access/dvb/access.c:248
5999 msgid "HTTP server"
6000 msgstr "Server HTTP"
6002 #: modules/access/dvb/access.c:940
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Input syntax is deprecated"
6005 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6007 #: modules/access/dvb/access.c:941
6008 msgid ""
6009 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6010 "the new syntax."
6011 msgstr ""
6012 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
6013 "spiegazione della nuova sintassi."
6015 #: modules/access/dvb/access.c:987
6016 msgid "Invalid polarization"
6017 msgstr "Polarizzazione non valida"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:988
6020 #, c-format
6021 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6022 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6024 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6025 #, c-format
6026 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6027 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6029 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6030 msgid "Scanning DVB-T"
6031 msgstr "Scansione DVB-T"
6033 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6034 msgid "DVD angle"
6035 msgstr "Angolo DVD"
6037 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6038 msgid "Default DVD angle."
6039 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6041 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6042 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6043 msgstr ""
6044 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6045 "millisecondi."
6047 #: modules/access/dvdnav.c:77
6048 msgid "Start directly in menu"
6049 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6051 #: modules/access/dvdnav.c:79
6052 #, fuzzy
6053 msgid ""
6054 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6055 "useless warning introductions."
6056 msgstr ""
6057 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6058 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6060 #: modules/access/dvdnav.c:88
6061 msgid "DVD with menus"
6062 msgstr "DVD con menu"
6064 #: modules/access/dvdnav.c:89
6065 msgid "DVDnav Input"
6066 msgstr "Ingresso DVDnav"
6068 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6069 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6070 msgid "Playback failure"
6071 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6073 #: modules/access/dvdnav.c:318
6074 #, fuzzy
6075 msgid ""
6076 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6077 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6079 #: modules/access/dvdread.c:81
6080 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6081 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6083 #: modules/access/dvdread.c:83
6084 msgid ""
6085 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6086 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6087 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6088 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6089 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6090 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6091 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6092 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6093 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6094 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6095 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6096 "The default method is: key."
6097 msgstr ""
6098 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6099 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6100 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6101 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6102 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6103 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6104 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6105 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6106 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6107 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6108 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6109 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6111 #: modules/access/dvdread.c:99
6112 msgid "title"
6113 msgstr "Titolo"
6115 #: modules/access/dvdread.c:99
6116 msgid "Key"
6117 msgstr "Chiave"
6119 #: modules/access/dvdread.c:105
6120 msgid "DVD without menus"
6121 msgstr "DVD senza menu"
6123 #: modules/access/dvdread.c:106
6124 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6125 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6127 #: modules/access/dvdread.c:252
6128 #, c-format
6129 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6130 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6132 #: modules/access/dvdread.c:512
6133 #, c-format
6134 msgid "DVDRead could not read block %d."
6135 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6137 #: modules/access/dvdread.c:574
6138 #, c-format
6139 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6140 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6142 #: modules/access/eyetv.m:56
6143 msgid "Channel number"
6144 msgstr "Numero canale"
6146 #: modules/access/eyetv.m:58
6147 msgid ""
6148 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6149 "for Composite input"
6150 msgstr ""
6152 #: modules/access/eyetv.m:63
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6156 msgstr ""
6157 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6158 "in millisecondi."
6160 #: modules/access/eyetv.m:68
6161 msgid "EyeTV input"
6162 msgstr "Ingresso EyeTV"
6164 #: modules/access/fake.c:46
6165 #, fuzzy
6166 msgid ""
6167 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6168 msgstr ""
6169 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6171 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6172 #: modules/access/v4l2.c:92
6173 msgid "Framerate"
6174 msgstr "Velocità fotogrammi"
6176 #: modules/access/fake.c:50
6177 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6178 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6180 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6181 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6182 msgid "ID"
6183 msgstr "ID"
6185 #: modules/access/fake.c:53
6186 msgid ""
6187 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6188 "(default 0)."
6189 msgstr ""
6191 #: modules/access/fake.c:55
6192 msgid "Duration in ms"
6193 msgstr "Durata in ms"
6195 #: modules/access/fake.c:57
6196 msgid ""
6197 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6198 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6199 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6200 msgstr ""
6202 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Fake"
6205 msgstr "Pseudo-TTY"
6207 #: modules/access/fake.c:64
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Fake input"
6210 msgstr "Ingresso FTP"
6212 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6213 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6214 msgstr ""
6215 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6216 "millisecondi."
6218 #: modules/access/file.c:83
6219 #, fuzzy
6220 msgid "File input"
6221 msgstr "Ingresso FTP"
6223 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6224 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6225 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6227 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6228 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6231 msgid "File"
6232 msgstr "File"
6234 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6235 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6236 msgid "File reading failed"
6237 msgstr "Lettura file non riuscita"
6239 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6240 #: modules/access/mtp.c:219
6241 msgid "VLC could not read the file."
6242 msgstr "VLC non può leggere il file."
6244 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6245 #, c-format
6246 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6247 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6249 #: modules/access/ftp.c:59
6250 msgid ""
6251 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6252 msgstr ""
6253 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6254 "espresso in millisecondi."
6256 #: modules/access/ftp.c:61
6257 msgid "FTP user name"
6258 msgstr "Nome utente FTP"
6260 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6261 msgid "User name that will be used for the connection."
6262 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6264 #: modules/access/ftp.c:64
6265 msgid "FTP password"
6266 msgstr "Password FTP"
6268 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6269 msgid "Password that will be used for the connection."
6270 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6272 #: modules/access/ftp.c:67
6273 msgid "FTP account"
6274 msgstr "Account FTP"
6276 #: modules/access/ftp.c:68
6277 msgid "Account that will be used for the connection."
6278 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6280 #: modules/access/ftp.c:73
6281 msgid "FTP input"
6282 msgstr "Ingresso FTP"
6284 #: modules/access/ftp.c:91
6285 #, fuzzy
6286 msgid "FTP upload output"
6287 msgstr "Uscita audio su file"
6289 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6290 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6291 msgid "Network interaction failed"
6292 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6294 #: modules/access/ftp.c:139
6295 msgid "VLC could not connect with the given server."
6296 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6298 #: modules/access/ftp.c:149
6299 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6300 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6302 #: modules/access/ftp.c:214
6303 msgid "Your account was rejected."
6304 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6306 #: modules/access/ftp.c:223
6307 msgid "Your password was rejected."
6308 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6310 #: modules/access/ftp.c:230
6311 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6312 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6314 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6315 msgid ""
6316 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6317 msgstr ""
6318 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6319 "millisecondi."
6321 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6322 msgid "GnomeVFS input"
6323 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6325 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6327 msgid "HTTP proxy"
6328 msgstr "Proxy HTTP"
6330 #: modules/access/http.c:67
6331 #, fuzzy
6332 msgid ""
6333 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6334 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6335 msgstr ""
6336 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6337 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6338 "ambiente http_proxy."
6340 #: modules/access/http.c:71
6341 msgid "HTTP proxy password"
6342 msgstr "Password proxy HTTP"
6344 #: modules/access/http.c:73
6345 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6346 msgstr ""
6348 #: modules/access/http.c:77
6349 msgid ""
6350 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6351 msgstr ""
6352 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6353 "espresso in millisecondi."
6355 #: modules/access/http.c:80
6356 msgid "HTTP user agent"
6357 msgstr "User agent HTTP"
6359 #: modules/access/http.c:81
6360 msgid "User agent that will be used for the connection."
6361 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6363 #: modules/access/http.c:84
6364 msgid "Auto re-connect"
6365 msgstr "Riconnessione automatica"
6367 #: modules/access/http.c:86
6368 msgid ""
6369 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6370 msgstr ""
6371 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6372 "disconnessione improvvisa."
6374 #: modules/access/http.c:89
6375 msgid "Continuous stream"
6376 msgstr "Flusso continuo"
6378 #: modules/access/http.c:90
6379 msgid ""
6380 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6381 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6382 "other types of HTTP streams."
6383 msgstr ""
6385 #: modules/access/http.c:95
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Forward Cookies"
6388 msgstr "Avanti"
6390 #: modules/access/http.c:96
6391 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6392 msgstr ""
6394 #: modules/access/http.c:99
6395 msgid "HTTP input"
6396 msgstr "Ingresso HTTP"
6398 #: modules/access/http.c:101
6399 msgid "HTTP(S)"
6400 msgstr "HTTP(S)"
6402 #: modules/access/http.c:450
6403 msgid "HTTP authentication"
6404 msgstr "Autenticazione HTTP"
6406 #: modules/access/http.c:451
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6409 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6411 #: modules/access/jack.c:64
6412 msgid ""
6413 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6414 "milliseconds."
6415 msgstr ""
6417 #: modules/access/jack.c:66
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Pace"
6420 msgstr "Dance"
6422 #: modules/access/jack.c:68
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6425 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6427 #: modules/access/jack.c:69
6428 msgid "Auto Connection"
6429 msgstr "Connessione automatica"
6431 #: modules/access/jack.c:71
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6434 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6436 #: modules/access/jack.c:74
6437 msgid "JACK audio input"
6438 msgstr "Ingresso audio JACK"
6440 #: modules/access/jack.c:76
6441 msgid "JACK Input"
6442 msgstr "Ingresso JACK"
6444 #: modules/access/mmap.c:42
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Use file memory mapping"
6447 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6449 #: modules/access/mmap.c:44
6450 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6451 msgstr ""
6453 #: modules/access/mmap.c:54
6454 msgid "MMap"
6455 msgstr "MMap"
6457 #: modules/access/mmap.c:55
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Memory-mapped file input"
6460 msgstr "Usa l'uscita float32"
6462 #: modules/access/mms/mms.c:51
6463 msgid ""
6464 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr ""
6466 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6467 "millisecondi."
6469 #: modules/access/mms/mms.c:54
6470 msgid "Force selection of all streams"
6471 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6473 #: modules/access/mms/mms.c:56
6474 msgid ""
6475 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6476 "You can choose to select all of them."
6477 msgstr ""
6478 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6479 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6481 #: modules/access/mms/mms.c:59
6482 msgid "Maximum bitrate"
6483 msgstr "Bitrate massimo"
6485 #: modules/access/mms/mms.c:61
6486 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6487 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6489 #: modules/access/mms/mms.c:65
6490 #, fuzzy
6491 msgid ""
6492 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6493 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6494 "tried."
6495 msgstr ""
6496 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6497 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6498 "ambiente http_proxy."
6500 #: modules/access/mms/mms.c:69
6501 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6502 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6504 #: modules/access/mms/mms.c:70
6505 msgid ""
6506 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6507 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6508 msgstr ""
6510 #: modules/access/mms/mms.c:74
6511 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6512 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6514 #: modules/access/mtp.c:71
6515 msgid "MTP input"
6516 msgstr "Ingresso MTP"
6518 #: modules/access/mtp.c:72
6519 msgid "MTP"
6520 msgstr "MTP"
6522 #: modules/access/oss.c:74
6523 #, fuzzy
6524 msgid ""
6525 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6526 msgstr ""
6527 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6528 "in millisecondi."
6530 #: modules/access/oss.c:82
6531 msgid "OSS"
6532 msgstr "OSS"
6534 #: modules/access/oss.c:83
6535 msgid "OSS input"
6536 msgstr "Ingresso OSS"
6538 #: modules/access/pvr.c:62
6539 msgid ""
6540 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6541 "milliseconds."
6542 msgstr ""
6543 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6544 "espresso in millisecondi."
6546 #: modules/access/pvr.c:65
6547 msgid "Device"
6548 msgstr "Periferica"
6550 #: modules/access/pvr.c:66
6551 msgid "PVR video device"
6552 msgstr "Periferica video PVR"
6554 #: modules/access/pvr.c:68
6555 msgid "Radio device"
6556 msgstr "Dispositivo radio"
6558 #: modules/access/pvr.c:69
6559 msgid "PVR radio device"
6560 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6562 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6565 msgid "Norm"
6566 msgstr "Norma"
6568 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6569 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6570 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6572 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6573 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6575 #: modules/video_output/vmem.c:50
6576 msgid "Width"
6577 msgstr "Larghezza"
6579 #: modules/access/pvr.c:76
6580 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6581 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6583 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6584 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6586 #: modules/video_output/vmem.c:53
6587 msgid "Height"
6588 msgstr "Altezza"
6590 #: modules/access/pvr.c:80
6591 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6592 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6594 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
6596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:943
6597 msgid "Frequency"
6598 msgstr "Frequenza"
6600 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6601 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6602 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6604 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6605 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6606 msgstr ""
6607 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6609 #: modules/access/pvr.c:90
6610 msgid "Key interval"
6611 msgstr "Intervallo keyframe"
6613 #: modules/access/pvr.c:91
6614 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6615 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6617 #: modules/access/pvr.c:93
6618 msgid "B Frames"
6619 msgstr "Frame B"
6621 #: modules/access/pvr.c:94
6622 msgid ""
6623 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6624 "number of B-Frames."
6625 msgstr ""
6626 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6627 "il numero di B-Frame."
6629 #: modules/access/pvr.c:98
6630 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6631 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6633 #: modules/access/pvr.c:100
6634 msgid "Bitrate peak"
6635 msgstr "Bitrate di picco"
6637 #: modules/access/pvr.c:101
6638 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6639 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6641 #: modules/access/pvr.c:103
6642 msgid "Bitrate mode"
6643 msgstr "Modalità bitrate"
6645 #: modules/access/pvr.c:104
6646 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6647 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6649 #: modules/access/pvr.c:106
6650 msgid "Audio bitmask"
6651 msgstr "Maschera binaria audio"
6653 #: modules/access/pvr.c:107
6654 #, fuzzy
6655 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6656 msgstr ""
6657 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6658 "audio della scheda."
6660 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6661 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6663 msgid "Volume"
6664 msgstr "Volume"
6666 #: modules/access/pvr.c:111
6667 msgid "Audio volume (0-65535)."
6668 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6670 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6671 msgid "Channel"
6672 msgstr "Canale"
6674 #: modules/access/pvr.c:114
6675 msgid ""
6676 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6677 msgstr ""
6678 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6679 "composito, 2 = svideo)"
6681 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6682 msgid "Automatic"
6683 msgstr "Automatico"
6685 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6686 msgid "SECAM"
6687 msgstr "SECAM"
6689 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6690 msgid "PAL"
6691 msgstr "PAL"
6693 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6694 msgid "NTSC"
6695 msgstr "NTSC"
6697 #: modules/access/pvr.c:123
6698 msgid "vbr"
6699 msgstr "vbr"
6701 #: modules/access/pvr.c:123
6702 msgid "cbr"
6703 msgstr "cbr"
6705 #: modules/access/pvr.c:128
6706 msgid "PVR"
6707 msgstr "PVR"
6709 #: modules/access/pvr.c:129
6710 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6711 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6713 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6714 msgid "Quicktime Capture"
6715 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6717 #: modules/access/qtcapture.m:226
6718 msgid "No Input device found"
6719 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6721 #: modules/access/qtcapture.m:227
6722 msgid ""
6723 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6724 "check your connectors and drivers."
6725 msgstr ""
6727 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6728 #, fuzzy
6729 msgid ""
6730 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6731 msgstr ""
6732 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6733 "millisecondi."
6735 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6736 msgid "RTMP input"
6737 msgstr "Ingresso RMTP"
6739 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6740 msgid "RTMP"
6741 msgstr "RTMP"
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6744 #, fuzzy
6745 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6746 msgstr "Filtri"
6748 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6749 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6750 msgstr ""
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6753 msgid "RTCP (local) port"
6754 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6757 msgid ""
6758 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6759 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6760 msgstr ""
6762 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6763 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6764 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6766 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6767 msgid ""
6768 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6769 "shared secret key."
6770 msgstr ""
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6773 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6774 msgstr ""
6776 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6777 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6778 msgstr ""
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6781 msgid "Maximum RTP sources"
6782 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6785 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6786 msgstr ""
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6789 #, fuzzy
6790 msgid "RTP source timeout (sec)"
6791 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6794 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6795 msgstr ""
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6798 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6799 msgstr ""
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6802 msgid ""
6803 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6804 "future) by this many packets from the last received packet."
6805 msgstr ""
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6808 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6809 msgstr ""
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6812 msgid ""
6813 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6814 "by this many packets from the last received packet."
6815 msgstr ""
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6818 msgid "RTP"
6819 msgstr "RTP"
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6822 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6823 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
6825 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6826 #: modules/demux/live555.cpp:75
6827 msgid "Caching value (ms)"
6828 msgstr "Valore cache (ms)"
6830 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6831 msgid ""
6832 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6833 msgstr ""
6834 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6835 "millisecondi."
6837 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6838 msgid "Real RTSP"
6839 msgstr "Real RTSP"
6841 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6842 msgid "Connection failed"
6843 msgstr "Connessione non riuscita"
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6846 #, c-format
6847 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6848 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6850 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6851 msgid "Session failed"
6852 msgstr "Sessione non riuscita"
6854 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6855 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6856 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
6858 #: modules/access/screen/screen.c:42
6859 msgid ""
6860 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6861 msgstr ""
6862 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6863 "espresso in millisecondi."
6865 #: modules/access/screen/screen.c:46
6866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1067
6867 msgid "Desired frame rate for the capture."
6868 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6870 #: modules/access/screen/screen.c:49
6871 msgid "Capture fragment size"
6872 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6874 #: modules/access/screen/screen.c:51
6875 #, fuzzy
6876 msgid ""
6877 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6878 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6879 msgstr ""
6880 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6881 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6883 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Subscreen top left corner"
6886 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6888 #: modules/access/screen/screen.c:58
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6891 msgstr "Coordinata X del logo"
6893 #: modules/access/screen/screen.c:62
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6896 msgstr "Coordinata X del logo"
6898 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Subscreen width"
6901 msgstr "Percorso screenshot"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Subscreen height"
6906 msgstr "Altezza del bordo"
6908 #: modules/access/screen/screen.c:72
6909 msgid "Follow the mouse"
6910 msgstr "Segui il mouse"
6912 #: modules/access/screen/screen.c:74
6913 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6914 msgstr ""
6916 #: modules/access/screen/screen.c:78
6917 msgid "Mouse pointer image"
6918 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
6920 #: modules/access/screen/screen.c:80
6921 msgid ""
6922 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6923 msgstr ""
6925 #: modules/access/screen/screen.c:94
6926 msgid "Screen Input"
6927 msgstr "Input schermo"
6929 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6930 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6932 msgid "Screen"
6933 msgstr "Schermo"
6935 #: modules/access/smb.c:66
6936 msgid ""
6937 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6938 msgstr ""
6939 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6940 "millisecondi."
6942 #: modules/access/smb.c:68
6943 msgid "SMB user name"
6944 msgstr "Nome utente SMB"
6946 #: modules/access/smb.c:71
6947 msgid "SMB password"
6948 msgstr "Password SMB"
6950 #: modules/access/smb.c:74
6951 msgid "SMB domain"
6952 msgstr "Dominio SMB"
6954 #: modules/access/smb.c:75
6955 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6956 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6958 #: modules/access/smb.c:80
6959 msgid "SMB input"
6960 msgstr "Ingresso SMB"
6962 #: modules/access/tcp.c:43
6963 msgid ""
6964 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6965 msgstr ""
6966 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6967 "millisecondi."
6969 #: modules/access/tcp.c:50
6970 msgid "TCP"
6971 msgstr "TCP"
6973 #: modules/access/tcp.c:51
6974 msgid "TCP input"
6975 msgstr "Ingresso TCP"
6977 #: modules/access/udp.c:51
6978 msgid ""
6979 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6980 msgstr ""
6981 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6982 "millisecondi."
6984 #: modules/access/udp.c:58
6985 msgid "UDP"
6986 msgstr "UDP"
6988 #: modules/access/udp.c:59
6989 msgid "UDP input"
6990 msgstr "Ingresso UDP"
6992 #: modules/access/v4l.c:73
6993 msgid ""
6994 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6995 msgstr ""
6996 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6997 "in millisecondi."
6999 #: modules/access/v4l.c:77
7000 #, fuzzy
7001 msgid ""
7002 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7003 "device will be used."
7004 msgstr ""
7005 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7006 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7008 #: modules/access/v4l.c:81
7009 msgid ""
7010 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7011 "(default), RV24, etc.)"
7012 msgstr ""
7013 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7014 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7016 #: modules/access/v4l.c:88
7017 msgid ""
7018 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7019 msgstr ""
7020 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7021 "composito, 2 = svideo)."
7023 #: modules/access/v4l.c:93
7024 msgid "Audio Channel"
7025 msgstr "Canale audio"
7027 #: modules/access/v4l.c:95
7028 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7029 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7031 #: modules/access/v4l.c:97
7032 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7033 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7035 #: modules/access/v4l.c:100
7036 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7037 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7039 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7040 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7042 msgid "Brightness"
7043 msgstr "Luminosità"
7045 #: modules/access/v4l.c:104
7046 msgid "Brightness of the video input."
7047 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7049 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7050 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7051 msgid "Hue"
7052 msgstr "Tonalità"
7054 #: modules/access/v4l.c:107
7055 msgid "Hue of the video input."
7056 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7058 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7062 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7063 #: modules/video_filter/rss.c:154
7064 msgid "Color"
7065 msgstr "Colore"
7067 #: modules/access/v4l.c:110
7068 msgid "Color of the video input."
7069 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7071 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7072 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7073 msgid "Contrast"
7074 msgstr "Contrasto"
7076 #: modules/access/v4l.c:113
7077 msgid "Contrast of the video input."
7078 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7080 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7081 msgid "Tuner"
7082 msgstr "Sintonizzatore"
7084 #: modules/access/v4l.c:115
7085 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7086 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7088 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7089 msgid "MJPEG"
7090 msgstr "MJPEG"
7092 #: modules/access/v4l.c:118
7093 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7094 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7096 #: modules/access/v4l.c:119
7097 msgid "Decimation"
7098 msgstr "Decimazione"
7100 #: modules/access/v4l.c:121
7101 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7102 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7104 #: modules/access/v4l.c:122
7105 msgid "Quality"
7106 msgstr "Qualità"
7108 #: modules/access/v4l.c:123
7109 msgid "Quality of the stream."
7110 msgstr "Qualità del flusso."
7112 #: modules/access/v4l.c:129
7113 msgid ""
7114 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7115 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7116 msgstr ""
7118 #: modules/access/v4l.c:141
7119 msgid "Video4Linux"
7120 msgstr "Video4Linux"
7122 #: modules/access/v4l.c:142
7123 msgid "Video4Linux input"
7124 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7126 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
7127 #: modules/stream_out/standard.c:100
7128 msgid "Standard"
7129 msgstr "Standard"
7131 #: modules/access/v4l2.c:70
7132 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7133 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:73
7136 msgid ""
7137 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7138 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7139 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7140 "I420, I411, I410, MJPG)"
7141 msgstr ""
7143 #: modules/access/v4l2.c:79
7144 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7145 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:80
7148 msgid "Audio input"
7149 msgstr "Ingresso audio"
7151 #: modules/access/v4l2.c:82
7152 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7153 msgstr ""
7155 #: modules/access/v4l2.c:83
7156 msgid "IO Method"
7157 msgstr "Metodo IO"
7159 #: modules/access/v4l2.c:85
7160 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7161 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:88
7164 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7165 msgstr ""
7166 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:91
7169 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7170 msgstr ""
7171 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7173 #: modules/access/v4l2.c:93
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7176 msgstr ""
7177 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:97
7180 msgid "Use libv4l2"
7181 msgstr "Usa libv4l2"
7183 #: modules/access/v4l2.c:99
7184 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7185 msgstr ""
7187 #: modules/access/v4l2.c:102
7188 msgid "Reset v4l2 controls"
7189 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7191 #: modules/access/v4l2.c:104
7192 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7193 msgstr ""
7195 #: modules/access/v4l2.c:107
7196 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7197 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7199 #: modules/access/v4l2.c:110
7200 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7201 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7206 msgid "Saturation"
7207 msgstr "Saturazione"
7209 #: modules/access/v4l2.c:113
7210 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:116
7214 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:117
7218 msgid "Black level"
7219 msgstr "Livello di nero"
7221 #: modules/access/v4l2.c:119
7222 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7223 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:120
7226 msgid "Auto white balance"
7227 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7229 #: modules/access/v4l2.c:122
7230 msgid ""
7231 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7232 "v4l2 driver)."
7233 msgstr ""
7235 #: modules/access/v4l2.c:124
7236 msgid "Do white balance"
7237 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7239 #: modules/access/v4l2.c:126
7240 msgid ""
7241 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7242 "(if supported by the v4l2 driver)."
7243 msgstr ""
7245 #: modules/access/v4l2.c:128
7246 msgid "Red balance"
7247 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7249 #: modules/access/v4l2.c:130
7250 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr ""
7253 #: modules/access/v4l2.c:131
7254 msgid "Blue balance"
7255 msgstr "Bilanciamento del blu"
7257 #: modules/access/v4l2.c:133
7258 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7259 msgstr ""
7261 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7263 msgid "Gamma"
7264 msgstr "Gamma"
7266 #: modules/access/v4l2.c:136
7267 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7268 msgstr ""
7270 #: modules/access/v4l2.c:137
7271 msgid "Exposure"
7272 msgstr "Esposizione"
7274 #: modules/access/v4l2.c:139
7275 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7276 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7278 #: modules/access/v4l2.c:140
7279 msgid "Auto gain"
7280 msgstr "Guadagno automatico"
7282 #: modules/access/v4l2.c:142
7283 msgid ""
7284 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7285 msgstr ""
7287 #: modules/access/v4l2.c:144
7288 msgid "Gain"
7289 msgstr "Guadagno"
7291 #: modules/access/v4l2.c:146
7292 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:147
7296 msgid "Horizontal flip"
7297 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7299 #: modules/access/v4l2.c:149
7300 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7301 msgstr ""
7303 #: modules/access/v4l2.c:150
7304 msgid "Vertical flip"
7305 msgstr "Ribaltamento verticale"
7307 #: modules/access/v4l2.c:152
7308 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7309 msgstr ""
7311 #: modules/access/v4l2.c:153
7312 msgid "Horizontal centering"
7313 msgstr "Centramento orizzontale"
7315 #: modules/access/v4l2.c:155
7316 msgid ""
7317 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7318 msgstr ""
7320 #: modules/access/v4l2.c:156
7321 msgid "Vertical centering"
7322 msgstr "Centramento verticale"
7324 #: modules/access/v4l2.c:158
7325 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7326 msgstr ""
7328 #: modules/access/v4l2.c:162
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7333 #: modules/access/v4l2.c:163
7334 msgid "Balance"
7335 msgstr "Bilanciamento"
7337 #: modules/access/v4l2.c:165
7338 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7341 #: modules/access/v4l2.c:168
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7346 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7347 msgid "Bass"
7348 msgstr "Bassi"
7350 #: modules/access/v4l2.c:171
7351 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7352 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7354 #: modules/access/v4l2.c:172
7355 msgid "Treble"
7356 msgstr "Alti"
7358 #: modules/access/v4l2.c:174
7359 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7360 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7362 #: modules/access/v4l2.c:175
7363 msgid "Loudness"
7364 msgstr "Volume"
7366 #: modules/access/v4l2.c:177
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7369 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7371 #: modules/access/v4l2.c:181
7372 msgid ""
7373 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7374 msgstr ""
7375 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
7376 "in millisecondi."
7378 #: modules/access/v4l2.c:183
7379 msgid "v4l2 driver controls"
7380 msgstr "Controlli driver v4l2"
7382 #: modules/access/v4l2.c:185
7383 msgid ""
7384 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7385 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7386 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7387 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7388 msgstr ""
7390 #: modules/access/v4l2.c:191
7391 msgid "Tuner id"
7392 msgstr "ID del sintonizzatore"
7394 #: modules/access/v4l2.c:193
7395 msgid "Tuner id (see debug output)."
7396 msgstr ""
7398 #: modules/access/v4l2.c:196
7399 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7400 msgstr ""
7401 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7403 #: modules/access/v4l2.c:197
7404 msgid "Audio mode"
7405 msgstr "Modalità audio"
7407 #: modules/access/v4l2.c:199
7408 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7409 msgstr ""
7411 #: modules/access/v4l2.c:202
7412 msgid ""
7413 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7414 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7415 msgstr ""
7417 #: modules/access/v4l2.c:220
7418 msgid "READ"
7419 msgstr "READ"
7421 #: modules/access/v4l2.c:220
7422 msgid "MMAP"
7423 msgstr "MMAP"
7425 #: modules/access/v4l2.c:220
7426 msgid "USERPTR"
7427 msgstr "USERPTR"
7429 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7430 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7431 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7432 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7433 msgid "Mono"
7434 msgstr "Mono"
7436 #: modules/access/v4l2.c:229
7437 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7438 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7440 #: modules/access/v4l2.c:230
7441 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7442 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7444 #: modules/access/v4l2.c:231
7445 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7446 msgstr ""
7448 #: modules/access/v4l2.c:232
7449 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7450 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
7452 #: modules/access/v4l2.c:238
7453 msgid "Video4Linux2"
7454 msgstr "Video4Linux2"
7456 #: modules/access/v4l2.c:239
7457 msgid "Video4Linux2 input"
7458 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7460 #: modules/access/v4l2.c:243
7461 msgid "Video input"
7462 msgstr "Ingresso video"
7464 #: modules/access/v4l2.c:277
7465 msgid "Controls"
7466 msgstr "Controlli"
7468 #: modules/access/v4l2.c:278
7469 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7470 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7472 #: modules/access/v4l2.c:344
7473 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7474 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7476 #: modules/access/v4l2.c:2766
7477 msgid "Reset controls to default"
7478 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7481 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7482 msgstr ""
7483 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7484 "millisecondi."
7486 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7487 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7488 msgid "VCD"
7489 msgstr "VCD"
7491 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7492 msgid "VCD input"
7493 msgstr "Ingresso VCD"
7495 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7496 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7497 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7499 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7500 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7503 msgid "Entry"
7504 msgstr "Elemento"
7506 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7507 msgid "Segments"
7508 msgstr "Segmenti"
7510 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7512 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7513 msgid "Segment"
7514 msgstr "Segmento"
7516 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7517 msgid "LID"
7518 msgstr "LID"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7521 msgid "VCD Format"
7522 msgstr "Formato VCD"
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7525 msgid "Application"
7526 msgstr "Applicazione"
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7529 msgid "Preparer"
7530 msgstr "Preparatore"
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7533 msgid "Vol #"
7534 msgstr "Vol #"
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7537 msgid "Vol max #"
7538 msgstr "Vol max #"
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7541 msgid "Volume Set"
7542 msgstr "Volume"
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7545 msgid "System Id"
7546 msgstr "ID sistema"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7549 msgid "Entries"
7550 msgstr "Elementi"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7553 msgid "First Entry Point"
7554 msgstr "Primo punto d'accesso"
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7557 msgid "Last Entry Point"
7558 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7561 msgid "Track size (in sectors)"
7562 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7566 msgid "type"
7567 msgstr "tipo"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7570 msgid "end"
7571 msgstr "fine"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7574 msgid "play list"
7575 msgstr "riproduci elenco"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7578 msgid "extended selection list"
7579 msgstr "elenco di selezione esteso"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7582 msgid "selection list"
7583 msgstr "elenco di selezione"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7586 msgid "unknown type"
7587 msgstr "tipo sconosciuto"
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7591 msgid "List ID"
7592 msgstr "ID elenco"
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7595 msgid "(Super) Video CD"
7596 msgstr "(Super) Video CD"
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7599 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7600 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7603 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7604 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7607 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7608 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7611 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7612 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7615 msgid "Use playback control?"
7616 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7619 msgid ""
7620 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7621 "tracks."
7622 msgstr ""
7623 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7624 "eseguire traccia per traccia."
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7627 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7628 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7631 msgid ""
7632 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7633 "entry."
7634 msgstr ""
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7637 msgid "Show extended VCD info?"
7638 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7641 msgid ""
7642 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7643 "for example playback control navigation."
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7647 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7648 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7651 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7652 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7654 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7655 msgid "Dummy stream output"
7656 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7658 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Dummy"
7661 msgstr "Riassunto"
7663 #: modules/access_output/file.c:64
7664 msgid "Append to file"
7665 msgstr "Aggiungi al file"
7667 #: modules/access_output/file.c:65
7668 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7669 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7671 #: modules/access_output/file.c:69
7672 msgid "File stream output"
7673 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7675 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7677 msgid "Username"
7678 msgstr "Utente"
7680 #: modules/access_output/http.c:66
7681 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7682 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7684 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7686 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7688 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7689 msgid "Password"
7690 msgstr "Password"
7692 #: modules/access_output/http.c:69
7693 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7694 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7696 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7697 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7698 msgid "Mime"
7699 msgstr "Mime"
7701 #: modules/access_output/http.c:72
7702 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7703 msgstr ""
7704 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7706 #: modules/access_output/http.c:75
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7709 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7711 #: modules/access_output/http.c:78
7712 msgid ""
7713 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7714 "empty if you don't have one."
7715 msgstr ""
7717 #: modules/access_output/http.c:82
7718 msgid ""
7719 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7720 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7721 msgstr ""
7723 #: modules/access_output/http.c:87
7724 msgid ""
7725 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7726 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7727 msgstr ""
7729 #: modules/access_output/http.c:90
7730 msgid "Advertise with Bonjour"
7731 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7733 #: modules/access_output/http.c:91
7734 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7735 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7737 #: modules/access_output/http.c:95
7738 msgid "HTTP stream output"
7739 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7741 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7742 msgid "Active TCP connection"
7743 msgstr "Connessione TCP attiva"
7745 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7746 msgid ""
7747 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7748 "an incoming connection."
7749 msgstr ""
7751 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7752 #, fuzzy
7753 msgid "RTMP stream output"
7754 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7756 #: modules/access_output/shout.c:63
7757 msgid "Stream name"
7758 msgstr "Nome del flusso"
7760 #: modules/access_output/shout.c:64
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7763 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7765 #: modules/access_output/shout.c:67
7766 msgid "Stream description"
7767 msgstr "Descrizione del flusso"
7769 #: modules/access_output/shout.c:68
7770 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7771 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7773 #: modules/access_output/shout.c:71
7774 msgid "Stream MP3"
7775 msgstr "Flusso MP3"
7777 #: modules/access_output/shout.c:72
7778 msgid ""
7779 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7780 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7781 "shoutcast/icecast server."
7782 msgstr ""
7784 #: modules/access_output/shout.c:81
7785 msgid "Genre description"
7786 msgstr "Descrizione genere"
7788 #: modules/access_output/shout.c:82
7789 msgid "Genre of the content. "
7790 msgstr "Genere del contenuto."
7792 #: modules/access_output/shout.c:84
7793 msgid "URL description"
7794 msgstr "Descrizione URL"
7796 #: modules/access_output/shout.c:85
7797 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7798 msgstr ""
7800 #: modules/access_output/shout.c:92
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7803 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7805 #: modules/access_output/shout.c:95
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7810 #: modules/access_output/shout.c:97
7811 msgid "Number of channels"
7812 msgstr "Numero di canali"
7814 #: modules/access_output/shout.c:98
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7819 #: modules/access_output/shout.c:100
7820 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7821 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7823 #: modules/access_output/shout.c:101
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7826 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7828 #: modules/access_output/shout.c:103
7829 msgid "Stream public"
7830 msgstr "Trasmissione pubblica"
7832 #: modules/access_output/shout.c:104
7833 msgid ""
7834 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7835 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7836 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7837 msgstr ""
7839 #: modules/access_output/shout.c:110
7840 msgid "IceCAST output"
7841 msgstr "Uscita IceCAST"
7843 #: modules/access_output/udp.c:69
7844 msgid ""
7845 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7846 "milliseconds."
7847 msgstr ""
7848 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7849 "essere espresso in millisecondi."
7851 #: modules/access_output/udp.c:72
7852 msgid "Group packets"
7853 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7855 #: modules/access_output/udp.c:73
7856 #, fuzzy
7857 msgid ""
7858 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7859 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7860 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7861 msgstr ""
7862 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7863 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7864 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7866 #: modules/access_output/udp.c:80
7867 msgid "UDP stream output"
7868 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7871 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7872 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7875 msgid "Dolby Surround decoder"
7876 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7879 msgid ""
7880 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7881 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7882 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7883 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7884 "It works with any source format from mono to 7.1."
7885 msgstr ""
7886 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7887 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7888 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7889 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7890 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7893 msgid "Characteristic dimension"
7894 msgstr "Dimensione caratteristica"
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7897 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7898 msgstr ""
7899 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7902 msgid "Compensate delay"
7903 msgstr "Compensa il ritardo"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7906 msgid ""
7907 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7908 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7909 "case, turn this on to compensate."
7910 msgstr ""
7911 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7912 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7913 "abilita questa funzione per compensare."
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7916 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7917 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7920 msgid ""
7921 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7922 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7923 msgstr ""
7924 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7925 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7926 "impostazione."
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7930 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7931 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7934 msgid "Headphone effect"
7935 msgstr "Effetto cuffie"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Use downmix algorithm"
7940 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7943 msgid ""
7944 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7945 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7946 "speakers."
7947 msgstr ""
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7950 msgid "Select channel to keep"
7951 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7954 #, fuzzy
7955 msgid ""
7956 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7957 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7958 msgstr ""
7959 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7960 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7961 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7964 msgid "Left rear"
7965 msgstr "Posteriore sinistro"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7968 msgid "Right rear"
7969 msgstr "Posteriore destro"
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7972 msgid "Left front"
7973 msgstr "Anteriore sinistro"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7976 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7977 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7980 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7981 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7984 #, fuzzy
7985 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7986 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7989 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7990 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7993 msgid "A/52 dynamic range compression"
7994 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7997 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7998 msgid ""
7999 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8000 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8001 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8002 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8003 msgstr ""
8004 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8005 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8006 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8007 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Enable internal upmixing"
8012 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8015 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8016 msgstr ""
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8020 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8021 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8024 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8025 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8027 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8028 msgid "DTS dynamic range compression"
8029 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8033 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8034 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8036 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8037 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8038 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8040 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Fixed point audio format conversions"
8043 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8045 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Floating-point audio format conversions"
8048 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8050 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8051 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8052 msgid "MPEG audio decoder"
8053 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8056 msgid "Equalizer preset"
8057 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8060 msgid "Preset to use for the equalizer."
8061 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8064 msgid "Bands gain"
8065 msgstr "Guadagno bande"
8067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8068 msgid ""
8069 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8070 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8071 "2 0\"."
8072 msgstr ""
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8075 msgid "Two pass"
8076 msgstr "Passaggio doppio"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8079 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8080 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8083 msgid "Global gain"
8084 msgstr "Guadagno globale"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8087 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8088 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8091 msgid "Equalizer with 10 bands"
8092 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8095 msgid "Flat"
8096 msgstr "Piatto"
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8100 msgid "Classical"
8101 msgstr "Classica"
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8104 msgid "Club"
8105 msgstr "Club"
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8109 msgid "Dance"
8110 msgstr "Dance"
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8113 msgid "Full bass"
8114 msgstr "Bassi a fondo"
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8117 msgid "Full bass and treble"
8118 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8121 msgid "Full treble"
8122 msgstr "Acuti a fondo"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8125 msgid "Headphones"
8126 msgstr "Cuffie"
8128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8129 msgid "Large Hall"
8130 msgstr "Grande sala"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8133 msgid "Live"
8134 msgstr "Dal vivo"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8137 msgid "Party"
8138 msgstr "Party"
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8142 msgid "Pop"
8143 msgstr "Pop"
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8147 msgid "Reggae"
8148 msgstr "Reggae"
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8152 msgid "Rock"
8153 msgstr "Rock"
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8157 msgid "Ska"
8158 msgstr "Ska"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8161 msgid "Soft"
8162 msgstr "Melodico"
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8165 msgid "Soft rock"
8166 msgstr "Rock melodico"
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8170 msgid "Techno"
8171 msgstr "Techno"
8173 #: modules/audio_filter/format.c:205
8174 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8175 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8177 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8178 msgid "Number of audio buffers"
8179 msgstr "Numero di buffer audio"
8181 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8182 #, fuzzy
8183 msgid ""
8184 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8185 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8186 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8187 msgstr ""
8188 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8189 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8190 "sensibile alle variazioni rapide."
8192 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8193 msgid "Max level"
8194 msgstr "Livello massimo"
8196 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8197 msgid ""
8198 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8199 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8200 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8201 msgstr ""
8202 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8203 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8204 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8206 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8208 msgid "Volume normalizer"
8209 msgstr "Normalizzatore volume"
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8212 msgid "Parametric Equalizer"
8213 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8216 msgid "Low freq (Hz)"
8217 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8220 msgid "Low freq gain (dB)"
8221 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8224 msgid "High freq (Hz)"
8225 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8228 msgid "High freq gain (dB)"
8229 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8232 msgid "Freq 1 (Hz)"
8233 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8236 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8237 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8240 msgid "Freq 1 Q"
8241 msgstr "Freq 1 Q"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8244 msgid "Freq 2 (Hz)"
8245 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8248 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8249 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8252 msgid "Freq 2 Q"
8253 msgstr "Freq 2 Q"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8256 msgid "Freq 3 (Hz)"
8257 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8260 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8261 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8264 msgid "Freq 3 Q"
8265 msgstr "Freq 3 Q"
8267 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8268 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8269 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8270 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8272 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8273 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8274 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8275 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8277 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8278 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8279 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8281 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8284 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8287 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8288 msgstr ""
8290 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Scaletempo"
8293 msgstr "Ridimensiona"
8295 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8296 #, fuzzy
8297 msgid "Stride Length"
8298 msgstr "Lunghezza"
8300 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8301 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8302 msgstr ""
8304 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Overlap Length"
8307 msgstr "Lunghezza"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8310 msgid "Percentage of stride to overlap"
8311 msgstr ""
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Search Length"
8316 msgstr "Cerca"
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8319 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8320 msgstr ""
8322 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8323 msgid "Room size"
8324 msgstr "Dimensioni stanza"
8326 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8327 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8328 msgstr ""
8330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8331 msgid "Room width"
8332 msgstr "Larghezza della stanza"
8334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8335 msgid "Width of the virtual room"
8336 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
8338 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Wet"
8341 msgstr "Imposta"
8343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8344 msgid "Dry"
8345 msgstr ""
8347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Damp"
8350 msgstr "Dream"
8352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8353 msgid "Audio Spatializer"
8354 msgstr "Spazializzatore audio"
8356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8357 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8358 msgid "Spatializer"
8359 msgstr "Spazializzatore"
8361 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8362 msgid "Float32 audio mixer"
8363 msgstr "Mixer audio float32"
8365 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8366 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8367 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8369 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8370 msgid "Trivial audio mixer"
8371 msgstr "Mixer audio semplice"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8374 msgid "default"
8375 msgstr "predefinito"
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8378 msgid "ALSA audio output"
8379 msgstr "Uscita audio ALSA"
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8382 msgid "ALSA Device Name"
8383 msgstr "Periferica ALSA"
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8386 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8387 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8388 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8389 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8390 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8391 msgid "Audio Device"
8392 msgstr "Periferica audio"
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8395 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8396 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8397 msgid "2 Front 2 Rear"
8398 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8400 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8401 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8402 msgid "A/52 over S/PDIF"
8403 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8405 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8406 msgid "No Audio Device"
8407 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8410 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8411 msgstr ""
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8415 msgid "Audio output failed"
8416 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8419 #, c-format
8420 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8421 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8424 #, c-format
8425 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8426 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8428 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8429 msgid "Unknown soundcard"
8430 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8432 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8433 msgid ""
8434 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8435 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8436 "playback."
8437 msgstr ""
8438 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8439 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8440 "sorgenti audio."
8442 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8443 msgid "HAL AudioUnit output"
8444 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8447 msgid ""
8448 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8449 msgstr ""
8451 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8452 msgid "Audio device is not configured"
8453 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8455 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8456 msgid ""
8457 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8458 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8459 msgstr ""
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8462 #, c-format
8463 msgid "%s (Encoded Output)"
8464 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8466 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8467 msgid "Output device"
8468 msgstr "Dispositivo di uscita"
8470 #: modules/audio_output/directx.c:227
8471 msgid ""
8472 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8473 "default device appears as 0 AND another number)."
8474 msgstr ""
8475 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8476 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8478 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8479 msgid "Use float32 output"
8480 msgstr "Usa l'uscita float32"
8482 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8483 msgid ""
8484 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8485 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8486 msgstr ""
8487 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8488 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8489 "alcune schede audio."
8491 #: modules/audio_output/directx.c:233
8492 msgid "Select speaker configuration"
8493 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8495 #: modules/audio_output/directx.c:234
8496 msgid ""
8497 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8498 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8499 msgstr ""
8501 #: modules/audio_output/directx.c:238
8502 msgid "DirectX audio output"
8503 msgstr "Uscita audio DirectX"
8505 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8506 msgid "3 Front 2 Rear"
8507 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8509 #: modules/audio_output/file.c:83
8510 msgid "Output format"
8511 msgstr "Formato uscita"
8513 #: modules/audio_output/file.c:84
8514 msgid ""
8515 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8516 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8517 msgstr ""
8518 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8519 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8521 #: modules/audio_output/file.c:87
8522 msgid "Number of output channels"
8523 msgstr "Numero di canali di uscita"
8525 #: modules/audio_output/file.c:88
8526 msgid ""
8527 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8528 "restrict the number of channels here."
8529 msgstr ""
8530 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8531 "però possibile ridurne il numero qui."
8533 #: modules/audio_output/file.c:91
8534 msgid "Add WAVE header"
8535 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8537 #: modules/audio_output/file.c:92
8538 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8539 msgstr ""
8540 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8541 "un'intestazione WAV al file."
8543 #: modules/audio_output/file.c:109
8544 msgid "Output file"
8545 msgstr "File in uscita"
8547 #: modules/audio_output/file.c:110
8548 #, fuzzy
8549 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8550 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8552 #: modules/audio_output/file.c:113
8553 msgid "File audio output"
8554 msgstr "Uscita audio su file"
8556 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8557 msgid "Roku HD1000 audio output"
8558 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8560 #: modules/audio_output/jack.c:68
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Automatically connect to writable clients"
8563 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8565 #: modules/audio_output/jack.c:70
8566 msgid ""
8567 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8568 "writable JACK clients found."
8569 msgstr ""
8571 #: modules/audio_output/jack.c:74
8572 msgid "Connect to clients matching"
8573 msgstr ""
8575 #: modules/audio_output/jack.c:76
8576 msgid ""
8577 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8578 "regular expression will be considered for connection."
8579 msgstr ""
8581 #: modules/audio_output/jack.c:84
8582 msgid "JACK audio output"
8583 msgstr "Uscita audio JACK"
8585 #: modules/audio_output/oss.c:101
8586 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8587 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8589 #: modules/audio_output/oss.c:103
8590 msgid ""
8591 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8592 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8593 "drivers, then you need to enable this option."
8594 msgstr ""
8595 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8596 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8597 "gli effetti di questo bug."
8599 #: modules/audio_output/oss.c:109
8600 msgid "UNIX OSS audio output"
8601 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8603 #: modules/audio_output/oss.c:114
8604 msgid "OSS DSP device"
8605 msgstr "Periferica DSP OSS"
8607 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8608 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8609 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8611 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8612 msgid "PORTAUDIO audio output"
8613 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8615 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8616 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8618 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8626 #: modules/video_output/xcb/window.c:232
8627 msgid "VLC media player"
8628 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8630 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8631 msgid "Pulseaudio audio output"
8632 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8634 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8635 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8636 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8638 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8639 msgid "Microsoft Soundmapper"
8640 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8642 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8643 msgid "Select Audio Device"
8644 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8646 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8647 msgid ""
8648 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8649 "VLC restart to apply."
8650 msgstr ""
8652 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8653 msgid "Default Audio Device"
8654 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8656 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8657 msgid "Win32 waveOut extension output"
8658 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8660 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8661 msgid "5.1"
8662 msgstr "5.1"
8664 #: modules/codec/a52.c:49
8665 msgid "A/52 parser"
8666 msgstr "Interprete A/52"
8668 #: modules/codec/a52.c:56
8669 msgid "A/52 audio packetizer"
8670 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8672 #: modules/codec/adpcm.c:48
8673 msgid "ADPCM audio decoder"
8674 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8676 #: modules/codec/aes3.c:48
8677 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8678 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8680 #: modules/codec/aes3.c:53
8681 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8682 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8684 #: modules/codec/araw.c:49
8685 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8686 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8688 #: modules/codec/araw.c:58
8689 msgid "Raw audio encoder"
8690 msgstr "Codifica audio Raw"
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8693 #, fuzzy
8694 msgid "Non-ref"
8695 msgstr "Nessuno"
8697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8698 #, fuzzy
8699 msgid "Bidir"
8700 msgstr "Bilineare"
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Non-key"
8705 msgstr "Nessuno"
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8709 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8710 msgid "All"
8711 msgstr "Tutto"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8714 msgid "rd"
8715 msgstr "rd"
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8718 msgid "bits"
8719 msgstr "bit"
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8722 msgid "simple"
8723 msgstr "semplice"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8726 msgid ""
8727 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8728 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8729 "MJPEG and other codecs"
8730 msgstr ""
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8733 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8734 msgstr ""
8735 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8738 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8739 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8742 msgid "Decoding"
8743 msgstr "Decodifica"
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8746 msgid "Encoding"
8747 msgstr "Codifica"
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8750 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8751 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8754 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8755 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8758 msgid "Direct rendering"
8759 msgstr "Rendering diretto"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8762 msgid "Error resilience"
8763 msgstr "Correzione d'errore"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8766 msgid ""
8767 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8768 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8769 "can produce a lot of errors.\n"
8770 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8771 msgstr ""
8772 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8773 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8774 "questa opzione produce molti errori.\n"
8775 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8778 msgid "Workaround bugs"
8779 msgstr "Risoluzione bug"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8782 msgid ""
8783 "Try to fix some bugs:\n"
8784 "1  autodetect\n"
8785 "2  old msmpeg4\n"
8786 "4  xvid interlaced\n"
8787 "8  ump4 \n"
8788 "16 no padding\n"
8789 "32 ac vlc\n"
8790 "64 Qpel chroma.\n"
8791 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8792 "\", enter 40."
8793 msgstr ""
8794 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8795 "1  autodetect\n"
8796 "2  vecchio msmpeg4\n"
8797 "4  xvid interlacciato\n"
8798 "8  ump416 assenza di padding\n"
8799 "16 no padding\n"
8800 "32 ac vlc\n"
8801 "64 Croma Qpel.\n"
8802 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8803 "\"ump4\", inserire 40."
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8806 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8807 msgid "Hurry up"
8808 msgstr "Hurry up"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8811 msgid ""
8812 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8813 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8814 msgstr ""
8815 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8816 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8817 "produrre immagini distorte."
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8820 msgid "Allow speed tricks"
8821 msgstr ""
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8824 msgid ""
8825 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8826 msgstr ""
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8829 msgid "Skip frame (default=0)"
8830 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8833 msgid ""
8834 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8835 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8836 msgstr ""
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8839 msgid "Skip idct (default=0)"
8840 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8843 msgid ""
8844 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8845 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8846 msgstr ""
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8849 msgid "Debug mask"
8850 msgstr "Maschera di debug"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8853 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8854 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8857 msgid "Visualize motion vectors"
8858 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8861 #, fuzzy
8862 msgid ""
8863 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8864 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8865 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8866 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8867 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8868 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8869 msgstr ""
8870 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8871 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8872 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8873 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8876 msgid "Low resolution decoding"
8877 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8880 msgid ""
8881 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8882 "processing power"
8883 msgstr ""
8884 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8885 "minore potenza di elaborazione"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8889 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8890 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8893 msgid ""
8894 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8895 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8896 msgstr ""
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8899 msgid "Ratio of key frames"
8900 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8903 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8904 msgstr ""
8905 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8908 msgid "Ratio of B frames"
8909 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8912 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8913 msgstr ""
8914 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8915 "riferimento."
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8918 msgid "Video bitrate tolerance"
8919 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8922 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8923 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8926 msgid "Interlaced encoding"
8927 msgstr "Codifica interlacciata"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8930 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8931 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8934 msgid "Interlaced motion estimation"
8935 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8940 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Pre-motion estimation"
8945 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8948 #, fuzzy
8949 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8950 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8953 msgid "Rate control buffer size"
8954 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8957 msgid ""
8958 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8959 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8960 msgstr ""
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8963 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8964 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8967 #, fuzzy
8968 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8969 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
8972 msgid "I quantization factor"
8973 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8976 msgid ""
8977 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8978 "same qscale for I and P frames)."
8979 msgstr ""
8980 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8981 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
8984 #: modules/demux/mod.c:78
8985 msgid "Noise reduction"
8986 msgstr "Riduzione del rumore"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8989 msgid ""
8990 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8991 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8992 msgstr ""
8993 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8994 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8995 "fotogrammi."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8998 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8999 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9002 #, fuzzy
9003 msgid ""
9004 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9005 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9006 "standard MPEG2 decoders."
9007 msgstr ""
9008 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9009 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9010 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9013 msgid "Quality level"
9014 msgstr "Qualità"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9017 #, fuzzy
9018 msgid ""
9019 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9020 "encoding very much)."
9021 msgstr ""
9022 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9023 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9026 msgid ""
9027 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9028 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9029 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9030 "to ease the encoder's task."
9031 msgstr ""
9032 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9033 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9034 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9035 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9036 "semplificare il lavoro del codificatore."
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9039 msgid "Minimum video quantizer scale"
9040 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9043 msgid "Minimum video quantizer scale."
9044 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9047 msgid "Maximum video quantizer scale"
9048 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9051 msgid "Maximum video quantizer scale."
9052 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9055 msgid "Trellis quantization"
9056 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9059 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9060 msgstr ""
9061 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9062 "di blocco)."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9065 msgid "Fixed quantizer scale"
9066 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9069 #, fuzzy
9070 msgid ""
9071 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9072 "255.0)."
9073 msgstr ""
9074 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9075 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9078 msgid "Strict standard compliance"
9079 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9082 #, fuzzy
9083 msgid ""
9084 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9085 msgstr ""
9086 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9087 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9090 msgid "Luminance masking"
9091 msgstr "Maschera di luminanza"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9094 #, fuzzy
9095 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9096 msgstr ""
9097 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9098 "10)."
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9101 #, fuzzy
9102 msgid "Darkness masking"
9103 msgstr "Maschera di luminanza"
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9108 msgstr ""
9109 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9110 "10)."
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Motion masking"
9115 msgstr "Maschera di movimento"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9118 #, fuzzy
9119 msgid ""
9120 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9121 "(default: 0.0)."
9122 msgstr ""
9123 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9124 "10)."
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Border masking"
9129 msgstr "Altezza del bordo"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9132 #, fuzzy
9133 msgid ""
9134 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9135 "0.0)."
9136 msgstr ""
9137 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9138 "10)."
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9141 msgid "Luminance elimination"
9142 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9145 msgid ""
9146 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9147 "The H264 specification recommends -4."
9148 msgstr ""
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9151 msgid "Chrominance elimination"
9152 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9155 msgid ""
9156 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9157 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9158 msgstr ""
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9161 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9162 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9165 msgid ""
9166 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9167 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9168 "(default: main)"
9169 msgstr ""
9171 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9172 #, c-format
9173 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9174 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9176 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9177 #, c-format
9178 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9179 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9181 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9185 "%s.\n"
9186 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9187 "\n"
9188 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9189 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9190 msgstr ""
9191 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9192 "codificatore:\n"
9193 "%s.\n"
9194 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9195 "\n"
9196 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9197 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9200 msgid "VLC could not open the encoder."
9201 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9203 #: modules/codec/cc.c:64
9204 msgid "CC 608/708"
9205 msgstr "CC 608/708"
9207 #: modules/codec/cc.c:65
9208 msgid "Closed Captions decoder"
9209 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
9211 #: modules/codec/cdg.c:88
9212 msgid "CDG video decoder"
9213 msgstr "Decodificatore video CDG"
9215 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9216 msgid "CMML annotations decoder"
9217 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9219 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9220 msgid "Subtitles (advanced)"
9221 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9223 #: modules/codec/csri.c:53
9224 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9225 msgstr ""
9227 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9228 msgid "CVD subtitle decoder"
9229 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9231 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9232 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9233 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9235 #: modules/codec/dirac.c:62
9236 msgid "Constant quality factor"
9237 msgstr "Fattore di qualità costante"
9239 #: modules/codec/dirac.c:63
9240 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9241 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
9243 #: modules/codec/dirac.c:66
9244 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9245 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9247 #: modules/codec/dirac.c:67
9248 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9249 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
9251 #: modules/codec/dirac.c:70
9252 msgid "Enable lossless coding"
9253 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9255 #: modules/codec/dirac.c:71
9256 msgid ""
9257 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9258 "reproduction of the original"
9259 msgstr ""
9261 #: modules/codec/dirac.c:75
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Prefilter"
9264 msgstr "Profilo"
9266 #: modules/codec/dirac.c:76
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9269 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9271 #: modules/codec/dirac.c:80
9272 msgid "Centre Weighted Median"
9273 msgstr ""
9275 #: modules/codec/dirac.c:81
9276 msgid "Rectangular Linear Phase"
9277 msgstr "Fase lineare rettangolare"
9279 #: modules/codec/dirac.c:81
9280 msgid "Diagonal Linear Phase"
9281 msgstr "Fase lineare diagonale"
9283 #: modules/codec/dirac.c:84
9284 #, fuzzy
9285 msgid "Amount of prefiltering"
9286 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9288 #: modules/codec/dirac.c:85
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9291 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9293 #: modules/codec/dirac.c:88
9294 msgid "Chroma format"
9295 msgstr "Formato croma"
9297 #: modules/codec/dirac.c:89
9298 msgid ""
9299 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9300 msgstr ""
9302 #: modules/codec/dirac.c:94
9303 msgid "4:2:0"
9304 msgstr "4:2:0"
9306 #: modules/codec/dirac.c:94
9307 msgid "4:2:2"
9308 msgstr "4:2:2"
9310 #: modules/codec/dirac.c:94
9311 msgid "4:4:4"
9312 msgstr "4:4:4"
9314 #: modules/codec/dirac.c:97
9315 msgid "Distance between 'P' frames"
9316 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
9318 #: modules/codec/dirac.c:101
9319 #, fuzzy
9320 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9321 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9323 #: modules/codec/dirac.c:105
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Picture coding mode"
9326 msgstr "modalità di resa video"
9328 #: modules/codec/dirac.c:106
9329 msgid ""
9330 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9331 "pseudo-progressive frame"
9332 msgstr ""
9334 #: modules/codec/dirac.c:111
9335 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9336 msgstr ""
9338 #: modules/codec/dirac.c:112
9339 #, fuzzy
9340 msgid "force coding frame as single picture"
9341 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9343 #: modules/codec/dirac.c:113
9344 #, fuzzy
9345 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9346 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9348 #: modules/codec/dirac.c:117
9349 msgid "Width of motion compensation blocks"
9350 msgstr ""
9352 #: modules/codec/dirac.c:121
9353 msgid "Height of motion compensation blocks"
9354 msgstr ""
9356 #: modules/codec/dirac.c:126
9357 msgid "Block overlap (%)"
9358 msgstr ""
9360 #: modules/codec/dirac.c:127
9361 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9362 msgstr ""
9364 #: modules/codec/dirac.c:132
9365 msgid "xblen"
9366 msgstr "xblen"
9368 #: modules/codec/dirac.c:133
9369 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9370 msgstr ""
9372 #: modules/codec/dirac.c:137
9373 msgid "yblen"
9374 msgstr "yblen"
9376 #: modules/codec/dirac.c:138
9377 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9378 msgstr ""
9380 #: modules/codec/dirac.c:141
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Motion vector precision"
9383 msgstr "Altezza video"
9385 #: modules/codec/dirac.c:142
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Motion vector precision in pels."
9388 msgstr "Altezza video"
9390 #: modules/codec/dirac.c:147
9391 msgid "Simple ME search area x:y"
9392 msgstr ""
9394 #: modules/codec/dirac.c:148
9395 msgid ""
9396 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9397 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9398 msgstr ""
9400 #: modules/codec/dirac.c:153
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Three component motion estimation"
9403 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9405 #: modules/codec/dirac.c:154
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9408 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9410 #: modules/codec/dirac.c:157
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Intra picture DWT filter"
9413 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9415 #: modules/codec/dirac.c:161
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Inter picture DWT filter"
9418 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9420 #: modules/codec/dirac.c:165
9421 msgid "Number of DWT iterations"
9422 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
9424 #: modules/codec/dirac.c:166
9425 msgid "Also known as DWT levels"
9426 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
9428 #: modules/codec/dirac.c:170
9429 msgid "Enable multiple quantizers"
9430 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
9432 #: modules/codec/dirac.c:171
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9435 msgstr "Abilita spazializzatore"
9437 #: modules/codec/dirac.c:175
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Enable spatial partitioning"
9440 msgstr "Abilita spazializzatore"
9442 #: modules/codec/dirac.c:179
9443 msgid "Disable arithmetic coding"
9444 msgstr ""
9446 #: modules/codec/dirac.c:180
9447 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9448 msgstr ""
9450 #: modules/codec/dirac.c:185
9451 msgid "cycles per degree"
9452 msgstr "cicli per grado"
9454 #: modules/codec/dirac.c:207
9455 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9456 msgstr ""
9458 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9459 msgid "DirectMedia Object decoder"
9460 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9462 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9463 msgid "DirectMedia Object encoder"
9464 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9466 #: modules/codec/dts.c:48
9467 msgid "DTS parser"
9468 msgstr "Interprete DTS"
9470 #: modules/codec/dts.c:53
9471 msgid "DTS audio packetizer"
9472 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9474 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9475 msgid "Decoding X coordinate"
9476 msgstr "Decodifica coordinata X "
9478 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9479 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9480 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9482 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9483 msgid "Decoding Y coordinate"
9484 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9487 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9488 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Subpicture position"
9493 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9495 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9496 #, fuzzy
9497 msgid ""
9498 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9499 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9500 "g. 6=top-right)."
9501 msgstr ""
9502 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9503 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9504 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9507 msgid "Encoding X coordinate"
9508 msgstr "Codifica coordinata X"
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9511 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9512 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9515 msgid "Encoding Y coordinate"
9516 msgstr "Codifica coordinata Y"
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9519 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9520 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9523 msgid "DVB subtitles decoder"
9524 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3361 modules/demux/ts.c:3418
9527 msgid "DVB subtitles"
9528 msgstr "Sottotitoli DVB"
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9531 msgid "DVB subtitles encoder"
9532 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9534 #: modules/codec/faad.c:44
9535 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9536 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9538 #: modules/codec/faad.c:379
9539 msgid "AAC extension"
9540 msgstr "Estensione AAC"
9542 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9543 msgid "Image file"
9544 msgstr "File immagine"
9546 #: modules/codec/fake.c:55
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Path of the image file for fake input."
9549 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9551 #: modules/codec/fake.c:56
9552 msgid "Reload image file"
9553 msgstr "Ricarica file immagine"
9555 #: modules/codec/fake.c:58
9556 msgid "Reload image file every n seconds."
9557 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
9559 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9560 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9561 msgid "Output video width."
9562 msgstr "Larghezza video di uscita."
9564 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9565 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9566 msgid "Output video height."
9567 msgstr "Altezza video di uscita."
9569 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9570 msgid "Keep aspect ratio"
9571 msgstr "Mantieni proporzioni"
9573 #: modules/codec/fake.c:67
9574 msgid "Consider width and height as maximum values."
9575 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9577 #: modules/codec/fake.c:68
9578 msgid "Background aspect ratio"
9579 msgstr "Proporzioni sfondo"
9581 #: modules/codec/fake.c:70
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9584 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9586 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9587 msgid "Deinterlace video"
9588 msgstr "Deinterlaccia video"
9590 #: modules/codec/fake.c:73
9591 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9592 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9594 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9595 msgid "Deinterlace module"
9596 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9598 #: modules/codec/fake.c:76
9599 msgid "Deinterlace module to use."
9600 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9602 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9603 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9604 msgid "Chroma used."
9605 msgstr "Croma utilizzata."
9607 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9608 #: modules/video_output/yuv.c:56
9609 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9610 msgstr ""
9612 #: modules/codec/fake.c:90
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Fake video decoder"
9615 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9617 #: modules/codec/flac.c:186
9618 msgid "Flac audio decoder"
9619 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9621 #: modules/codec/flac.c:192
9622 msgid "Flac audio encoder"
9623 msgstr "Codificatore audio Flac"
9625 #: modules/codec/flac.c:199
9626 msgid "Flac audio packetizer"
9627 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
9629 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9630 msgid "Sound fonts (required)"
9631 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9633 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9634 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9635 msgstr ""
9637 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9638 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9639 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9641 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9642 msgid "FluidSynth"
9643 msgstr "FluidSynth"
9645 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9646 msgid "Video memory buffer width."
9647 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
9649 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Video memory buffer height."
9652 msgstr "Altezza video"
9654 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9655 msgid "Lock function"
9656 msgstr "Blocca funzione"
9658 #: modules/codec/invmem.c:60
9659 msgid ""
9660 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9661 "memory address for use by the video renderer."
9662 msgstr ""
9664 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9665 msgid "Unlock function"
9666 msgstr "Sblocca funzione"
9668 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9669 msgid "Address of the unlocking callback function"
9670 msgstr ""
9672 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9673 msgid "Callback data"
9674 msgstr ""
9676 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9677 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9678 msgstr ""
9680 #: modules/codec/invmem.c:70
9681 msgid ""
9682 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9683 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9684 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9685 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9686 "video output module."
9687 msgstr ""
9689 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9690 #, fuzzy
9691 msgid "Memory video decoder"
9692 msgstr "Decodifica video Theora"
9694 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9695 msgid "Formatted Subtitles"
9696 msgstr "Sottotitoli formattati"
9698 #: modules/codec/kate.c:197
9699 msgid ""
9700 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9701 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9702 "rendering via Tiger is enabled."
9703 msgstr ""
9705 #: modules/codec/kate.c:204
9706 msgid "Shadow"
9707 msgstr "Ombra"
9709 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Outline"
9712 msgstr "Bordo"
9714 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9715 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9716 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9717 #: modules/video_filter/rss.c:70
9718 msgid "Black"
9719 msgstr "Nero"
9721 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9722 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9723 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9724 #: modules/video_filter/rss.c:71
9725 msgid "Gray"
9726 msgstr "Grigio"
9728 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9729 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9730 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9731 #: modules/video_filter/rss.c:71
9732 msgid "Silver"
9733 msgstr "Argento"
9735 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9736 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9737 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9738 #: modules/video_filter/rss.c:71
9739 msgid "White"
9740 msgstr "Bianco"
9742 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9743 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9744 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9745 #: modules/video_filter/rss.c:71
9746 msgid "Maroon"
9747 msgstr "Marrone"
9749 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9750 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9751 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9752 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9753 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9754 msgid "Red"
9755 msgstr "Rosso"
9757 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9758 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9759 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9760 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9761 msgid "Fuchsia"
9762 msgstr "Fucsia"
9764 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9765 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9766 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9768 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9769 msgid "Yellow"
9770 msgstr "Giallo"
9772 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9773 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9774 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9775 #: modules/video_filter/rss.c:72
9776 msgid "Olive"
9777 msgstr "Oliva"
9779 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9780 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9781 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9782 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9783 #: modules/video_filter/rss.c:72
9784 msgid "Green"
9785 msgstr "Verde"
9787 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9788 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9789 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9790 #: modules/video_filter/rss.c:73
9791 msgid "Teal"
9792 msgstr "Teal"
9794 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9795 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9796 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9797 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9798 msgid "Lime"
9799 msgstr "Lime"
9801 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9802 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9803 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9804 #: modules/video_filter/rss.c:73
9805 msgid "Purple"
9806 msgstr "Viola"
9808 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9809 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9810 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9811 #: modules/video_filter/rss.c:73
9812 msgid "Navy"
9813 msgstr "Navy"
9815 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9817 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9819 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9820 msgid "Blue"
9821 msgstr "Blu"
9823 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9824 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9825 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9826 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9827 msgid "Aqua"
9828 msgstr "Aqua"
9830 #: modules/codec/kate.c:216
9831 #, fuzzy
9832 msgid "Use Tiger for rendering"
9833 msgstr "Rendering del testo"
9835 #: modules/codec/kate.c:217
9836 msgid ""
9837 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9838 "only render static text and bitmap based streams."
9839 msgstr ""
9841 #: modules/codec/kate.c:221
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Rendering quality"
9844 msgstr "Qualità di codifica"
9846 #: modules/codec/kate.c:222
9847 msgid ""
9848 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9849 "highest quality."
9850 msgstr ""
9852 #: modules/codec/kate.c:226
9853 msgid "Default font effect"
9854 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
9856 #: modules/codec/kate.c:227
9857 msgid ""
9858 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9859 "backgrounds."
9860 msgstr ""
9862 #: modules/codec/kate.c:231
9863 #, fuzzy
9864 msgid "Default font effect strength"
9865 msgstr "Interfaccia predefinita"
9867 #: modules/codec/kate.c:232
9868 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9869 msgstr ""
9871 #: modules/codec/kate.c:236
9872 msgid "Default font description"
9873 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
9875 #: modules/codec/kate.c:237
9876 msgid ""
9877 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9878 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9879 "font parameters where appropriate."
9880 msgstr ""
9882 #: modules/codec/kate.c:242
9883 msgid "Default font color"
9884 msgstr "Colore predefinito del carattere"
9886 #: modules/codec/kate.c:243
9887 msgid ""
9888 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9889 "font color to use."
9890 msgstr ""
9892 #: modules/codec/kate.c:247
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Default font alpha"
9895 msgstr "Interfaccia predefinita"
9897 #: modules/codec/kate.c:248
9898 msgid ""
9899 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9900 "particular font color to use."
9901 msgstr ""
9903 #: modules/codec/kate.c:252
9904 msgid "Default background color"
9905 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
9907 #: modules/codec/kate.c:253
9908 msgid ""
9909 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9910 "color to use."
9911 msgstr ""
9913 #: modules/codec/kate.c:257
9914 msgid "Default background alpha"
9915 msgstr ""
9917 #: modules/codec/kate.c:258
9918 msgid ""
9919 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9920 "specify a particular background color to use."
9921 msgstr ""
9923 #: modules/codec/kate.c:264
9924 msgid ""
9925 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9926 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9927 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9928 "available.\n"
9929 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9930 "played. This will hopefully be fixed soon."
9931 msgstr ""
9933 #: modules/codec/kate.c:273
9934 msgid "Kate"
9935 msgstr "Kate"
9937 #: modules/codec/kate.c:274
9938 #, fuzzy
9939 msgid "Kate overlay decoder"
9940 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9942 #: modules/codec/kate.c:293
9943 #, fuzzy
9944 msgid "Tiger rendering defaults"
9945 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9947 #: modules/codec/kate.c:329
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9950 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9952 #: modules/codec/libass.c:58
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Subtitle renderers using libass"
9955 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9957 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9958 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9959 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9961 #: modules/codec/lpcm.c:52
9962 msgid "Linear PCM audio decoder"
9963 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9965 #: modules/codec/lpcm.c:57
9966 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9967 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9969 #: modules/codec/mash.cpp:71
9970 msgid "Video decoder using openmash"
9971 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9973 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9974 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9975 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9977 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9978 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9979 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9981 #: modules/codec/png.c:59
9982 msgid "PNG video decoder"
9983 msgstr "Decodificatore video PNG"
9985 #: modules/codec/quicktime.c:68
9986 msgid "QuickTime library decoder"
9987 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9989 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9990 msgid "Pseudo raw video decoder"
9991 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9993 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9994 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9995 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9997 #: modules/codec/realaudio.c:65
9998 msgid "RealAudio library decoder"
9999 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
10001 #: modules/codec/realvideo.c:132
10002 msgid "RealVideo library decoder"
10003 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10005 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10006 msgid "Schroedinger video decoder"
10007 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10009 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10010 msgid "SDL Image decoder"
10011 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10013 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10014 msgid "SDL_image video decoder"
10015 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10017 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10018 #, fuzzy
10019 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10020 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10022 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10023 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10024 msgid "Mode"
10025 msgstr "Modalità"
10027 #: modules/codec/speex.c:58
10028 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10029 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10031 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10032 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10033 msgid "Encoding quality"
10034 msgstr "Qualità di codifica"
10036 #: modules/codec/speex.c:62
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10039 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10041 #: modules/codec/speex.c:64
10042 msgid "Encoding complexity"
10043 msgstr "Complessità della codifica"
10045 #: modules/codec/speex.c:66
10046 #, fuzzy
10047 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10048 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10050 #: modules/codec/speex.c:68
10051 msgid "Maximal bitrate"
10052 msgstr "Bitrate massimo"
10054 #: modules/codec/speex.c:70
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10057 msgstr "Bitrate massimo"
10059 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10060 msgid "CBR encoding"
10061 msgstr "Codifica CBR"
10063 #: modules/codec/speex.c:74
10064 msgid ""
10065 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10066 "bitrate encoding (VBR)."
10067 msgstr ""
10069 #: modules/codec/speex.c:77
10070 msgid "Voice activity detection"
10071 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10073 #: modules/codec/speex.c:79
10074 msgid ""
10075 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10076 "mode."
10077 msgstr ""
10079 #: modules/codec/speex.c:82
10080 msgid "Discontinuous Transmission"
10081 msgstr "Trasmissione discontinua"
10083 #: modules/codec/speex.c:84
10084 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10085 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10087 #: modules/codec/speex.c:88
10088 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10089 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10091 #: modules/codec/speex.c:88
10092 msgid "Wide-band (16kHz)"
10093 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10095 #: modules/codec/speex.c:88
10096 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10097 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10099 #: modules/codec/speex.c:95
10100 msgid "Speex audio decoder"
10101 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10103 #: modules/codec/speex.c:97
10104 msgid "Speex"
10105 msgstr "Speex"
10107 #: modules/codec/speex.c:101
10108 msgid "Speex audio packetizer"
10109 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10111 #: modules/codec/speex.c:106
10112 msgid "Speex audio encoder"
10113 msgstr "Codificatore audio Speex"
10115 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10116 msgid "DVD subtitles decoder"
10117 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10119 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10120 msgid "DVD subtitles packetizer"
10121 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10124 msgid "Universal (UTF-8)"
10125 msgstr "Universale (UTF-8)"
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10128 msgid "Universal (UTF-16)"
10129 msgstr "Universale (UTF-16)"
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10132 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10133 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10136 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10137 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10140 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10141 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10144 msgid "Western European (Latin-9)"
10145 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10148 msgid "Western European (Windows-1252)"
10149 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10152 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10153 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10156 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10157 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10160 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10161 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10164 msgid "Nordic (Latin-6)"
10165 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10168 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10169 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10172 msgid "Russian (KOI8-R)"
10173 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10176 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10177 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10180 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10181 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10184 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10185 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10188 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10189 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10192 msgid "Greek (Windows-1256)"
10193 msgstr "Greco (Windows-1256)"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10196 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10197 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10200 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10201 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10204 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10205 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10208 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10209 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10212 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10213 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10216 msgid "Thai (Windows-874)"
10217 msgstr "Thai (Windows-874)"
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10220 msgid "Baltic (Latin-7)"
10221 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10224 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10225 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10228 msgid "Celtic (Latin-8)"
10229 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10232 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10233 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10236 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10237 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10240 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10241 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10244 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10245 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10248 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10249 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10252 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10253 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10256 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10257 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10260 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10261 msgstr "Coreano Unix (EUC-KR)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10264 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10265 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10268 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10269 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10272 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10273 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10276 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10277 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10280 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10281 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10284 msgid "Subtitles text encoding"
10285 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10288 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10289 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10292 msgid "Subtitles justification"
10293 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10296 msgid "Set the justification of subtitles"
10297 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10300 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10301 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10304 msgid ""
10305 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10306 msgstr ""
10307 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10308 "sottotitoli."
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10311 msgid ""
10312 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10313 "but you can choose to disable all formatting."
10314 msgstr ""
10316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10317 msgid "Text subtitles decoder"
10318 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10320 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10321 msgid "USFSubs"
10322 msgstr "USFSubs"
10324 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10325 msgid "USF subtitles decoder"
10326 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10328 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10329 msgid "T.140 text encoder"
10330 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10332 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10333 msgid "Enable debug"
10334 msgstr "Abilita debug"
10336 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10337 msgid ""
10338 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10339 "calls                 1\n"
10340 "packet assembly info  2\n"
10341 msgstr ""
10342 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10343 "chiamate              1\n"
10344 "info assembly pacchetto 2\n"
10346 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10347 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10348 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10350 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10351 msgid "SVCD subtitles"
10352 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10354 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10355 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10356 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10358 #: modules/codec/tarkin.c:80
10359 msgid "Tarkin decoder"
10360 msgstr "Decodificatore Tarkin"
10362 #: modules/codec/telx.c:55
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Override page"
10365 msgstr "Sostituisci"
10367 #: modules/codec/telx.c:56
10368 msgid ""
10369 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10370 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10371 "usually 888 or 889)."
10372 msgstr ""
10374 #: modules/codec/telx.c:61
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Ignore subtitle flag"
10377 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10379 #: modules/codec/telx.c:62
10380 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10381 msgstr ""
10383 #: modules/codec/telx.c:65
10384 msgid "Workaround for France"
10385 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
10387 #: modules/codec/telx.c:66
10388 msgid ""
10389 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10390 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10391 "your subtitles don't appear."
10392 msgstr ""
10394 #: modules/codec/telx.c:72
10395 msgid "Teletext subtitles decoder"
10396 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10398 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10399 msgid ""
10400 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10401 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10402 msgstr ""
10403 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10404 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10406 #: modules/codec/theora.c:104
10407 msgid "Theora video decoder"
10408 msgstr "Decodifica video Theora"
10410 #: modules/codec/theora.c:110
10411 msgid "Theora video packetizer"
10412 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10414 #: modules/codec/theora.c:116
10415 msgid "Theora video encoder"
10416 msgstr "Codifica video Theora"
10418 #: modules/codec/twolame.c:57
10419 msgid ""
10420 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10421 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10422 msgstr ""
10423 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10424 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10425 "variabile (VBR)."
10427 #: modules/codec/twolame.c:60
10428 msgid "Stereo mode"
10429 msgstr "Modalità stereo"
10431 #: modules/codec/twolame.c:61
10432 msgid "Handling mode for stereo streams"
10433 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10435 #: modules/codec/twolame.c:62
10436 msgid "VBR mode"
10437 msgstr "Modalità VBR"
10439 #: modules/codec/twolame.c:64
10440 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10441 msgstr ""
10442 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10443 "costante (CBR)."
10445 #: modules/codec/twolame.c:65
10446 msgid "Psycho-acoustic model"
10447 msgstr "Modello psico-acustico"
10449 #: modules/codec/twolame.c:67
10450 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10451 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10453 #: modules/codec/twolame.c:71
10454 msgid "Dual mono"
10455 msgstr "Mono duale"
10457 #: modules/codec/twolame.c:71
10458 msgid "Joint stereo"
10459 msgstr "Stereo unito"
10461 #: modules/codec/twolame.c:76
10462 msgid "Libtwolame audio encoder"
10463 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10465 #: modules/codec/vorbis.c:169
10466 msgid "Maximum encoding bitrate"
10467 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10469 #: modules/codec/vorbis.c:171
10470 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10471 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10473 #: modules/codec/vorbis.c:172
10474 msgid "Minimum encoding bitrate"
10475 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10477 #: modules/codec/vorbis.c:174
10478 msgid ""
10479 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10480 "channel."
10481 msgstr ""
10482 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10483 "fissa."
10485 #: modules/codec/vorbis.c:177
10486 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10487 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10489 #: modules/codec/vorbis.c:181
10490 msgid "Vorbis audio decoder"
10491 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10493 #: modules/codec/vorbis.c:192
10494 msgid "Vorbis audio packetizer"
10495 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10497 #: modules/codec/vorbis.c:199
10498 msgid "Vorbis audio encoder"
10499 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10501 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10502 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10503 msgstr ""
10505 #: modules/codec/x264.c:52
10506 msgid "Maximum GOP size"
10507 msgstr "Dimensione massima GOP"
10509 #: modules/codec/x264.c:53
10510 msgid ""
10511 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10512 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10513 msgstr ""
10515 #: modules/codec/x264.c:57
10516 msgid "Minimum GOP size"
10517 msgstr "Dimensione minima GOP"
10519 #: modules/codec/x264.c:58
10520 msgid ""
10521 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10522 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10523 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10524 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10525 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10526 "the IDR-frame. \n"
10527 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10528 "frames, but do not start a new GOP."
10529 msgstr ""
10531 #: modules/codec/x264.c:67
10532 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10533 msgstr ""
10535 #: modules/codec/x264.c:68
10536 msgid ""
10537 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10538 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10539 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10540 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10541 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10542 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10543 "1 to 100."
10544 msgstr ""
10546 #: modules/codec/x264.c:79
10547 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10548 msgstr ""
10550 #: modules/codec/x264.c:80
10551 msgid ""
10552 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10553 "threading."
10554 msgstr ""
10556 #: modules/codec/x264.c:84
10557 msgid "B-frames between I and P"
10558 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10560 #: modules/codec/x264.c:85
10561 #, fuzzy
10562 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10563 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10565 #: modules/codec/x264.c:88
10566 msgid "Adaptive B-frame decision"
10567 msgstr ""
10569 #: modules/codec/x264.c:90
10570 #, fuzzy
10571 msgid ""
10572 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10573 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10574 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10576 #: modules/codec/x264.c:94
10577 #, fuzzy
10578 msgid ""
10579 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10580 "possibly before an I-frame."
10581 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10583 #: modules/codec/x264.c:98
10584 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10585 msgstr ""
10587 #: modules/codec/x264.c:99
10588 msgid ""
10589 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10590 "negative values cause less B-frames."
10591 msgstr ""
10593 #: modules/codec/x264.c:102
10594 msgid "Keep some B-frames as references"
10595 msgstr ""
10597 #: modules/codec/x264.c:103
10598 msgid ""
10599 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10600 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10601 "appropriately."
10602 msgstr ""
10604 #: modules/codec/x264.c:107
10605 msgid "CABAC"
10606 msgstr "CABAC"
10608 #: modules/codec/x264.c:108
10609 msgid ""
10610 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10611 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10612 msgstr ""
10614 #: modules/codec/x264.c:112
10615 msgid "Number of reference frames"
10616 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10618 #: modules/codec/x264.c:113
10619 msgid ""
10620 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10621 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10622 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10623 msgstr ""
10625 #: modules/codec/x264.c:118
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Skip loop filter"
10628 msgstr "Filtro video logo"
10630 #: modules/codec/x264.c:119
10631 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10632 msgstr ""
10634 #: modules/codec/x264.c:121
10635 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10636 msgstr ""
10638 #: modules/codec/x264.c:122
10639 msgid ""
10640 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10641 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10642 msgstr ""
10644 #: modules/codec/x264.c:126
10645 msgid "H.264 level"
10646 msgstr "Livello H.264"
10648 #: modules/codec/x264.c:127
10649 msgid ""
10650 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10651 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10652 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10653 msgstr ""
10655 #: modules/codec/x264.c:136
10656 msgid "Interlaced mode"
10657 msgstr "Modalità interlacciata"
10659 #: modules/codec/x264.c:137
10660 msgid "Pure-interlaced mode."
10661 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10663 #: modules/codec/x264.c:142
10664 msgid "Set QP"
10665 msgstr "Imposta QP"
10667 #: modules/codec/x264.c:143
10668 msgid ""
10669 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10670 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10671 msgstr ""
10673 #: modules/codec/x264.c:147
10674 msgid "Quality-based VBR"
10675 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10677 #: modules/codec/x264.c:148
10678 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10679 msgstr ""
10681 #: modules/codec/x264.c:150
10682 msgid "Min QP"
10683 msgstr "Min QP"
10685 #: modules/codec/x264.c:151
10686 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10687 msgstr ""
10689 #: modules/codec/x264.c:154
10690 msgid "Max QP"
10691 msgstr "Max QP"
10693 #: modules/codec/x264.c:155
10694 msgid "Maximum quantizer parameter."
10695 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10697 #: modules/codec/x264.c:157
10698 msgid "Max QP step"
10699 msgstr "Passo QP massimo"
10701 #: modules/codec/x264.c:158
10702 msgid "Max QP step between frames."
10703 msgstr ""
10705 #: modules/codec/x264.c:160
10706 msgid "Average bitrate tolerance"
10707 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10709 #: modules/codec/x264.c:161
10710 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10711 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10713 #: modules/codec/x264.c:164
10714 msgid "Max local bitrate"
10715 msgstr "Bitrate locale massimo "
10717 #: modules/codec/x264.c:165
10718 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10719 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10721 #: modules/codec/x264.c:167
10722 msgid "VBV buffer"
10723 msgstr "Buffer VBV"
10725 #: modules/codec/x264.c:168
10726 #, fuzzy
10727 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10728 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10730 #: modules/codec/x264.c:171
10731 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10732 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10734 #: modules/codec/x264.c:172
10735 msgid ""
10736 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10737 "0.0 to 1.0."
10738 msgstr ""
10740 #: modules/codec/x264.c:176
10741 msgid "How AQ distributes bits"
10742 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
10744 #: modules/codec/x264.c:177
10745 msgid ""
10746 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10747 " - 0: Disabled\n"
10748 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10749 " - 2: Move bits between frames"
10750 msgstr ""
10752 #: modules/codec/x264.c:182
10753 msgid "Strength of AQ"
10754 msgstr "Intensità di AQ"
10756 #: modules/codec/x264.c:183
10757 msgid ""
10758 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10759 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10760 " - 0.5: weak AQ\n"
10761 " - 1.5: strong AQ"
10762 msgstr ""
10764 #: modules/codec/x264.c:190
10765 msgid "QP factor between I and P"
10766 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10768 #: modules/codec/x264.c:191
10769 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10770 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10772 #: modules/codec/x264.c:194
10773 msgid "QP factor between P and B"
10774 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10776 #: modules/codec/x264.c:195
10777 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10778 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10780 #: modules/codec/x264.c:197
10781 msgid "QP difference between chroma and luma"
10782 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10784 #: modules/codec/x264.c:198
10785 msgid "QP difference between chroma and luma."
10786 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10788 #: modules/codec/x264.c:200
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Multipass ratecontrol"
10791 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10793 #: modules/codec/x264.c:201
10794 msgid ""
10795 "Multipass ratecontrol:\n"
10796 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10797 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10798 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10799 msgstr ""
10801 #: modules/codec/x264.c:206
10802 msgid "QP curve compression"
10803 msgstr "Compressione della curva QP"
10805 #: modules/codec/x264.c:207
10806 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10807 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10809 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10810 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10811 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10813 #: modules/codec/x264.c:210
10814 msgid ""
10815 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10816 "blurs complexity."
10817 msgstr ""
10819 #: modules/codec/x264.c:214
10820 msgid ""
10821 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10822 "quants."
10823 msgstr ""
10825 #: modules/codec/x264.c:219
10826 msgid "Partitions to consider"
10827 msgstr "Partizioni da considerare"
10829 #: modules/codec/x264.c:220
10830 msgid ""
10831 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10832 " - none  : \n"
10833 " - fast  : i4x4\n"
10834 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10835 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10836 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10837 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10838 msgstr ""
10840 #: modules/codec/x264.c:228
10841 #, fuzzy
10842 msgid "Direct MV prediction mode"
10843 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10845 #: modules/codec/x264.c:229
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Direct MV prediction mode."
10848 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10850 #: modules/codec/x264.c:232
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Direct prediction size"
10853 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10855 #: modules/codec/x264.c:233
10856 msgid ""
10857 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10858 " -  1: 8x8\n"
10859 " - -1: smallest possible according to level\n"
10860 msgstr ""
10862 #: modules/codec/x264.c:239
10863 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10864 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10866 #: modules/codec/x264.c:240
10867 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10868 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10870 #: modules/codec/x264.c:242
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10873 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10875 #: modules/codec/x264.c:244
10876 msgid ""
10877 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10878 "(fast)\n"
10879 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10880 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10881 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10882 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10883 msgstr ""
10885 #: modules/codec/x264.c:251
10886 msgid ""
10887 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10888 "(fast)\n"
10889 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10890 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10891 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10892 msgstr ""
10894 #: modules/codec/x264.c:259
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Maximum motion vector search range"
10897 msgstr "Altezza video"
10899 #: modules/codec/x264.c:260
10900 msgid ""
10901 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10902 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10903 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10904 msgstr ""
10906 #: modules/codec/x264.c:265
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Maximum motion vector length"
10909 msgstr "Altezza video"
10911 #: modules/codec/x264.c:266
10912 msgid ""
10913 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10914 msgstr ""
10916 #: modules/codec/x264.c:271
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Minimum buffer space between threads"
10919 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10921 #: modules/codec/x264.c:272
10922 #, fuzzy
10923 msgid ""
10924 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10925 "threads."
10926 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10928 #: modules/codec/x264.c:276
10929 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10930 msgstr ""
10932 #: modules/codec/x264.c:280
10933 #, fuzzy
10934 msgid ""
10935 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10936 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10937 "quality). Range 1 to 9."
10938 msgstr ""
10939 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10940 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10941 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10943 #: modules/codec/x264.c:285
10944 msgid ""
10945 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10946 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10947 "quality). Range 1 to 7."
10948 msgstr ""
10949 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10950 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10951 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10953 #: modules/codec/x264.c:290
10954 msgid ""
10955 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10956 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10957 "quality). Range 1 to 6."
10958 msgstr ""
10959 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10960 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10961 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10963 #: modules/codec/x264.c:295
10964 msgid ""
10965 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10966 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10967 "quality). Range 1 to 5."
10968 msgstr ""
10969 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10970 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10971 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10973 #: modules/codec/x264.c:300
10974 #, fuzzy
10975 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10976 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10978 #: modules/codec/x264.c:301
10979 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10980 msgstr ""
10982 #: modules/codec/x264.c:304
10983 msgid "Decide references on a per partition basis"
10984 msgstr ""
10986 #: modules/codec/x264.c:305
10987 msgid ""
10988 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10989 "as opposed to only one ref per macroblock."
10990 msgstr ""
10992 #: modules/codec/x264.c:309
10993 #, fuzzy
10994 msgid "Chroma in motion estimation"
10995 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10997 #: modules/codec/x264.c:310
10998 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10999 msgstr ""
11001 #: modules/codec/x264.c:313
11002 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11003 msgstr ""
11005 #: modules/codec/x264.c:314
11006 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11007 msgstr ""
11009 #: modules/codec/x264.c:316
11010 msgid "Adaptive spatial transform size"
11011 msgstr ""
11013 #: modules/codec/x264.c:318
11014 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11015 msgstr ""
11017 #: modules/codec/x264.c:320
11018 msgid "Trellis RD quantization"
11019 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11021 #: modules/codec/x264.c:321
11022 msgid ""
11023 "Trellis RD quantization: \n"
11024 " - 0: disabled\n"
11025 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11026 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11027 "This requires CABAC."
11028 msgstr ""
11030 #: modules/codec/x264.c:327
11031 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11032 msgstr ""
11034 #: modules/codec/x264.c:328
11035 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11036 msgstr ""
11038 #: modules/codec/x264.c:330
11039 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11040 msgstr ""
11042 #: modules/codec/x264.c:331
11043 msgid ""
11044 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11045 "small single coefficient."
11046 msgstr ""
11048 #: modules/codec/x264.c:336
11049 msgid ""
11050 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11051 "a useful range."
11052 msgstr ""
11054 #: modules/codec/x264.c:340
11055 #, fuzzy
11056 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11057 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11059 #: modules/codec/x264.c:341
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11062 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11064 #: modules/codec/x264.c:344
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11067 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11069 #: modules/codec/x264.c:345
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11072 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11074 #: modules/codec/x264.c:352
11075 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11076 msgstr ""
11078 #: modules/codec/x264.c:353
11079 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11080 msgstr ""
11082 #: modules/codec/x264.c:357
11083 msgid "CPU optimizations"
11084 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11086 #: modules/codec/x264.c:358
11087 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11088 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11090 #: modules/codec/x264.c:360
11091 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11092 msgstr ""
11094 #: modules/codec/x264.c:361
11095 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11096 msgstr ""
11098 #: modules/codec/x264.c:363
11099 msgid "PSNR computation"
11100 msgstr "Calcolo PSNR"
11102 #: modules/codec/x264.c:364
11103 msgid ""
11104 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11105 "quality."
11106 msgstr ""
11108 #: modules/codec/x264.c:367
11109 msgid "SSIM computation"
11110 msgstr "Calcolo SSIM"
11112 #: modules/codec/x264.c:368
11113 msgid ""
11114 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11115 "quality."
11116 msgstr ""
11118 #: modules/codec/x264.c:371
11119 msgid "Quiet mode"
11120 msgstr "Modalità silente"
11122 #: modules/codec/x264.c:372
11123 msgid "Quiet mode."
11124 msgstr "Modalità silente."
11126 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11127 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11128 msgid "Statistics"
11129 msgstr "Statistiche"
11131 #: modules/codec/x264.c:375
11132 msgid "Print stats for each frame."
11133 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11135 #: modules/codec/x264.c:378
11136 msgid "SPS and PPS id numbers"
11137 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11139 #: modules/codec/x264.c:379
11140 msgid ""
11141 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11142 "settings."
11143 msgstr ""
11145 #: modules/codec/x264.c:383
11146 #, fuzzy
11147 msgid "Access unit delimiters"
11148 msgstr "Filtro ingresso"
11150 #: modules/codec/x264.c:384
11151 #, fuzzy
11152 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11153 msgstr "Filtro ingresso"
11155 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11156 msgid "dia"
11157 msgstr "dia"
11159 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11160 msgid "hex"
11161 msgstr "hex"
11163 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11164 msgid "umh"
11165 msgstr "umh"
11167 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11168 msgid "esa"
11169 msgstr "esa"
11171 #: modules/codec/x264.c:397
11172 msgid "tesa"
11173 msgstr "tesa"
11175 #: modules/codec/x264.c:403
11176 msgid "fast"
11177 msgstr "veloce"
11179 #: modules/codec/x264.c:403
11180 msgid "normal"
11181 msgstr "normale"
11183 #: modules/codec/x264.c:403
11184 msgid "slow"
11185 msgstr "lento"
11187 #: modules/codec/x264.c:403
11188 msgid "all"
11189 msgstr "tutto"
11191 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11192 msgid "spatial"
11193 msgstr "spaziale"
11195 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11196 msgid "temporal"
11197 msgstr "temporale"
11199 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11200 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11201 msgid "auto"
11202 msgstr "auto"
11204 #: modules/codec/x264.c:418
11205 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11206 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11208 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11209 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11210 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
11212 #: modules/codec/zvbi.c:59
11213 msgid "Teletext page"
11214 msgstr "Pagina del televideo"
11216 #: modules/codec/zvbi.c:60
11217 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11218 msgstr ""
11220 #: modules/codec/zvbi.c:63
11221 msgid "Text is always opaque"
11222 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11224 #: modules/codec/zvbi.c:64
11225 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11226 msgstr ""
11228 #: modules/codec/zvbi.c:67
11229 msgid "Teletext alignment"
11230 msgstr "Allineamento del televideo"
11232 #: modules/codec/zvbi.c:69
11233 #, fuzzy
11234 msgid ""
11235 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11236 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11237 "6 = top-right)."
11238 msgstr ""
11239 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11240 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11241 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11243 #: modules/codec/zvbi.c:73
11244 msgid "Teletext text subtitles"
11245 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11247 #: modules/codec/zvbi.c:74
11248 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11249 msgstr ""
11251 #: modules/codec/zvbi.c:83
11252 msgid "VBI and Teletext decoder"
11253 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11255 #: modules/codec/zvbi.c:84
11256 msgid "VBI & Teletext"
11257 msgstr "VBI e Televideo"
11259 #: modules/codec/zvbi.c:687
11260 msgid "Subpage"
11261 msgstr "Sottopagina"
11263 #: modules/codec/zvbi.c:701
11264 msgid "Page"
11265 msgstr "Pagina"
11267 #: modules/control/dbus.c:128
11268 msgid "dbus"
11269 msgstr "dbus"
11271 #: modules/control/dbus.c:131
11272 msgid "D-Bus control interface"
11273 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11275 #: modules/control/gestures.c:81
11276 msgid "Motion threshold (10-100)"
11277 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11279 #: modules/control/gestures.c:83
11280 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11281 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11283 #: modules/control/gestures.c:85
11284 msgid "Trigger button"
11285 msgstr "Pulsante del mouse"
11287 #: modules/control/gestures.c:87
11288 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11289 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11291 #: modules/control/gestures.c:91
11292 msgid "Middle"
11293 msgstr "Centrale"
11295 #: modules/control/gestures.c:94
11296 msgid "Gestures"
11297 msgstr "Movimenti"
11299 #: modules/control/gestures.c:102
11300 msgid "Mouse gestures control interface"
11301 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11303 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11304 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11305 msgid "Global Hotkeys"
11306 msgstr "Tasti speciali globali"
11308 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11309 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11310 msgid "Global Hotkeys interface"
11311 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
11313 #: modules/control/hotkeys.c:100
11314 msgid "Volume Control"
11315 msgstr "Controllo volume"
11317 #: modules/control/hotkeys.c:100
11318 msgid "Position Control"
11319 msgstr "Controllo della posizione"
11321 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11322 msgid "Ignore"
11323 msgstr "Ignora"
11325 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11327 msgid "Hotkeys"
11328 msgstr "Tasti speciali"
11330 #: modules/control/hotkeys.c:104
11331 msgid "Hotkeys management interface"
11332 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11334 #: modules/control/hotkeys.c:109
11335 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11336 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11338 #: modules/control/hotkeys.c:110
11339 msgid ""
11340 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11341 "ignored"
11342 msgstr ""
11343 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11344 "la rotella può essere ignorata"
11346 #: modules/control/hotkeys.c:387
11347 #, c-format
11348 msgid "Audio Device: %s"
11349 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11351 #: modules/control/hotkeys.c:478
11352 #, c-format
11353 msgid "Audio track: %s"
11354 msgstr "Traccia audio: %s"
11356 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11357 #, c-format
11358 msgid "Subtitle track: %s"
11359 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11361 #: modules/control/hotkeys.c:494
11362 msgid "N/A"
11363 msgstr "N/A"
11365 #: modules/control/hotkeys.c:541
11366 #, c-format
11367 msgid "Aspect ratio: %s"
11368 msgstr "Proporzioni: %s"
11370 #: modules/control/hotkeys.c:569
11371 #, c-format
11372 msgid "Crop: %s"
11373 msgstr "Ritaglia: %s"
11375 #: modules/control/hotkeys.c:583
11376 msgid "Zooming reset"
11377 msgstr ""
11379 #: modules/control/hotkeys.c:591
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Scaled to screen"
11382 msgstr "Dimensione Schermo"
11384 #: modules/control/hotkeys.c:594
11385 msgid "Original Size"
11386 msgstr "Dimensioni originali"
11388 #: modules/control/hotkeys.c:636
11389 #, c-format
11390 msgid "Deinterlace mode: %s"
11391 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11393 #: modules/control/hotkeys.c:668
11394 #, c-format
11395 msgid "Zoom mode: %s"
11396 msgstr "Modalità zoom: %s"
11398 #: modules/control/hotkeys.c:728
11399 msgid "1.00x"
11400 msgstr "1.00x"
11402 #: modules/control/hotkeys.c:754
11403 #, c-format
11404 msgid "%.2fx"
11405 msgstr "%.2fx"
11407 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11408 #, c-format
11409 msgid "Subtitle delay %i ms"
11410 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11413 #, c-format
11414 msgid "Audio delay %i ms"
11415 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11417 #: modules/control/hotkeys.c:871
11418 msgid "Recording"
11419 msgstr "Registrazione"
11421 #: modules/control/hotkeys.c:873
11422 msgid "Recording done"
11423 msgstr "Registrazione completata"
11425 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11426 #, c-format
11427 msgid "Volume %d%%"
11428 msgstr "Volume %d%%"
11430 #: modules/control/http/http.c:39
11431 msgid "Host address"
11432 msgstr "Indirizzo host"
11434 #: modules/control/http/http.c:41
11435 msgid ""
11436 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11437 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11438 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11439 msgstr ""
11440 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11441 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11442 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11443 "127.0.0.1"
11445 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11446 msgid "Source directory"
11447 msgstr "Cartella sorgente"
11449 #: modules/control/http/http.c:47
11450 msgid "Handlers"
11451 msgstr "Gestori"
11453 #: modules/control/http/http.c:49
11454 msgid ""
11455 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11456 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11457 msgstr ""
11459 #: modules/control/http/http.c:51
11460 msgid "Export album art as /art."
11461 msgstr "Esporta copertine come /art."
11463 #: modules/control/http/http.c:53
11464 msgid ""
11465 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11466 "id=<id> URLs."
11467 msgstr ""
11469 #: modules/control/http/http.c:56
11470 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11471 msgstr ""
11473 #: modules/control/http/http.c:59
11474 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11475 msgstr ""
11477 #: modules/control/http/http.c:61
11478 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11479 msgstr ""
11481 #: modules/control/http/http.c:64
11482 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11483 msgstr ""
11485 #: modules/control/http/http.c:67
11486 msgid "HTTP"
11487 msgstr "HTTP"
11489 #: modules/control/http/http.c:68
11490 msgid "HTTP remote control interface"
11491 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11493 #: modules/control/http/http.c:78
11494 msgid "HTTP SSL"
11495 msgstr "HTTP SSL"
11497 #: modules/control/lirc.c:45
11498 msgid "Change the lirc configuration file."
11499 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11501 #: modules/control/lirc.c:47
11502 msgid ""
11503 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11504 "users home directory."
11505 msgstr ""
11507 #: modules/control/lirc.c:57
11508 msgid "Infrared"
11509 msgstr "Infrarossi"
11511 #: modules/control/lirc.c:60
11512 msgid "Infrared remote control interface"
11513 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11515 #: modules/control/motion.c:72
11516 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11517 msgstr ""
11519 #: modules/control/motion.c:78
11520 msgid "motion"
11521 msgstr "movimento"
11523 #: modules/control/motion.c:80
11524 msgid "motion control interface"
11525 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11527 #: modules/control/motion.c:81
11528 msgid ""
11529 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11530 msgstr ""
11532 #: modules/control/netsync.c:66
11533 msgid "Act as master"
11534 msgstr "Agire da master"
11536 #: modules/control/netsync.c:67
11537 #, fuzzy
11538 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11539 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11541 #: modules/control/netsync.c:71
11542 msgid "Master client ip address"
11543 msgstr "Indirizzo IP del master"
11545 #: modules/control/netsync.c:72
11546 #, fuzzy
11547 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11548 msgstr ""
11549 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11550 "sincronizzazione di rete."
11552 #: modules/control/netsync.c:76
11553 msgid "Network Sync"
11554 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11556 #: modules/control/ntservice.c:43
11557 msgid "Install Windows Service"
11558 msgstr "Installazione Windows Service"
11560 #: modules/control/ntservice.c:45
11561 msgid "Install the Service and exit."
11562 msgstr "Installa Service ed esce."
11564 #: modules/control/ntservice.c:46
11565 msgid "Uninstall Windows Service"
11566 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11568 #: modules/control/ntservice.c:48
11569 msgid "Uninstall the Service and exit."
11570 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11572 #: modules/control/ntservice.c:49
11573 msgid "Display name of the Service"
11574 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11576 #: modules/control/ntservice.c:51
11577 msgid "Change the display name of the Service."
11578 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11580 #: modules/control/ntservice.c:52
11581 msgid "Configuration options"
11582 msgstr "Opzioni di configurazione"
11584 #: modules/control/ntservice.c:54
11585 #, fuzzy
11586 msgid ""
11587 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11588 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11589 "configured."
11590 msgstr ""
11591 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11592 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11593 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11594 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11596 #: modules/control/ntservice.c:59
11597 #, fuzzy
11598 msgid ""
11599 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11600 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11601 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11602 msgstr ""
11603 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11604 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11605 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11606 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11608 #: modules/control/ntservice.c:65
11609 msgid "NT Service"
11610 msgstr "NT Service"
11612 #: modules/control/ntservice.c:66
11613 msgid "Windows Service interface"
11614 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11616 #: modules/control/rc.c:74
11617 msgid "Initializing"
11618 msgstr "Inizializzazione"
11620 #: modules/control/rc.c:75
11621 msgid "Opening"
11622 msgstr "Apertura"
11624 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11629 msgid "Pause"
11630 msgstr "Pausa"
11632 #: modules/control/rc.c:78
11633 msgid "End"
11634 msgstr "Fine"
11636 #: modules/control/rc.c:79
11637 msgid "Error"
11638 msgstr "Errore"
11640 #: modules/control/rc.c:166
11641 msgid "Show stream position"
11642 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11644 #: modules/control/rc.c:167
11645 msgid ""
11646 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11647 msgstr ""
11648 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11650 #: modules/control/rc.c:170
11651 msgid "Fake TTY"
11652 msgstr "Pseudo-TTY"
11654 #: modules/control/rc.c:171
11655 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11656 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11658 #: modules/control/rc.c:173
11659 msgid "UNIX socket command input"
11660 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11662 #: modules/control/rc.c:174
11663 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11664 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11666 #: modules/control/rc.c:177
11667 msgid "TCP command input"
11668 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11670 #: modules/control/rc.c:178
11671 msgid ""
11672 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11673 "port the interface will bind to."
11674 msgstr ""
11675 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11676 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11678 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11679 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11680 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11682 #: modules/control/rc.c:184
11683 msgid ""
11684 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11685 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11686 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11687 msgstr ""
11688 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11689 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11690 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11692 #: modules/control/rc.c:191
11693 msgid "RC"
11694 msgstr "RC"
11696 #: modules/control/rc.c:194
11697 msgid "Remote control interface"
11698 msgstr "Interfaccia telecomando"
11700 #: modules/control/rc.c:343
11701 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11702 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11704 #: modules/control/rc.c:816
11705 #, c-format
11706 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11707 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11709 #: modules/control/rc.c:850
11710 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11711 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11713 #: modules/control/rc.c:852
11714 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11715 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
11717 #: modules/control/rc.c:853
11718 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11719 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
11721 #: modules/control/rc.c:854
11722 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11723 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
11725 #: modules/control/rc.c:855
11726 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11727 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
11729 #: modules/control/rc.c:856
11730 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11731 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11733 #: modules/control/rc.c:857
11734 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11735 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
11737 #: modules/control/rc.c:858
11738 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11739 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
11741 #: modules/control/rc.c:859
11742 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11743 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
11745 #: modules/control/rc.c:860
11746 #, fuzzy
11747 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11748 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11750 #: modules/control/rc.c:861
11751 #, fuzzy
11752 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11753 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11755 #: modules/control/rc.c:862
11756 #, fuzzy
11757 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11758 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11760 #: modules/control/rc.c:863
11761 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11762 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
11764 #: modules/control/rc.c:864
11765 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11766 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
11768 #: modules/control/rc.c:865
11769 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11770 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11772 #: modules/control/rc.c:866
11773 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11774 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11776 #: modules/control/rc.c:867
11777 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11778 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11780 #: modules/control/rc.c:868
11781 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11782 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11784 #: modules/control/rc.c:869
11785 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11786 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11788 #: modules/control/rc.c:870
11789 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11790 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11792 #: modules/control/rc.c:872
11793 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11794 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11796 #: modules/control/rc.c:873
11797 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11798 msgstr ""
11799 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
11801 #: modules/control/rc.c:874
11802 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11803 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
11805 #: modules/control/rc.c:875
11806 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11807 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
11809 #: modules/control/rc.c:876
11810 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11811 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
11813 #: modules/control/rc.c:877
11814 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11815 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
11817 #: modules/control/rc.c:878
11818 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11819 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
11821 #: modules/control/rc.c:879
11822 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11823 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11825 #: modules/control/rc.c:880
11826 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11827 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11829 #: modules/control/rc.c:881
11830 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11831 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11833 #: modules/control/rc.c:882
11834 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11835 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11837 #: modules/control/rc.c:883
11838 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11839 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11841 #: modules/control/rc.c:884
11842 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11843 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11845 #: modules/control/rc.c:885
11846 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11847 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11849 #: modules/control/rc.c:887
11850 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11851 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
11853 #: modules/control/rc.c:888
11854 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11855 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
11857 #: modules/control/rc.c:889
11858 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11859 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
11861 #: modules/control/rc.c:890
11862 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11863 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottiene dispositivo audio"
11865 #: modules/control/rc.c:891
11866 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11867 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11869 #: modules/control/rc.c:892
11870 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11871 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11873 #: modules/control/rc.c:893
11874 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11875 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11877 #: modules/control/rc.c:894
11878 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11879 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11881 #: modules/control/rc.c:895
11882 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11883 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
11885 #: modules/control/rc.c:896
11886 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11887 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
11889 #: modules/control/rc.c:897
11890 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11891 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11893 #: modules/control/rc.c:898
11894 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11895 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11897 #: modules/control/rc.c:899
11898 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11899 msgstr ""
11901 #: modules/control/rc.c:900
11902 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11903 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11905 #: modules/control/rc.c:905
11906 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11907 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
11909 #: modules/control/rc.c:906
11910 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11911 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11913 #: modules/control/rc.c:907
11914 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11915 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11917 #: modules/control/rc.c:908
11918 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11919 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
11921 #: modules/control/rc.c:909
11922 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11923 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11925 #: modules/control/rc.c:910
11926 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11927 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11929 #: modules/control/rc.c:911
11930 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11931 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
11933 #: modules/control/rc.c:912
11934 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11935 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11937 #: modules/control/rc.c:914
11938 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11939 msgstr "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
11941 #: modules/control/rc.c:915
11942 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11943 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11945 #: modules/control/rc.c:916
11946 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11947 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11949 #: modules/control/rc.c:917
11950 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11951 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11953 #: modules/control/rc.c:918
11954 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11955 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11957 #: modules/control/rc.c:920
11958 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11959 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11961 #: modules/control/rc.c:921
11962 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11963 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11965 #: modules/control/rc.c:922
11966 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11967 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11969 #: modules/control/rc.c:923
11970 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11971 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11973 #: modules/control/rc.c:924
11974 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11975 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11977 #: modules/control/rc.c:925
11978 #, fuzzy
11979 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11980 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
11982 #: modules/control/rc.c:926
11983 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11984 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11986 #: modules/control/rc.c:927
11987 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11988 msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
11990 #: modules/control/rc.c:928
11991 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11992 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11994 #: modules/control/rc.c:929
11995 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11996 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11998 #: modules/control/rc.c:930
11999 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12000 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12002 #: modules/control/rc.c:931
12003 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12004 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12006 #: modules/control/rc.c:932
12007 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12008 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
12010 #: modules/control/rc.c:933
12011 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12012 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12014 #: modules/control/rc.c:936
12015 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12016 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12018 #: modules/control/rc.c:937
12019 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12020 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12022 #: modules/control/rc.c:938
12023 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12024 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12026 #: modules/control/rc.c:939
12027 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12028 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
12030 #: modules/control/rc.c:941
12031 msgid "+----[ end of help ]"
12032 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12034 #: modules/control/rc.c:1054
12035 #, fuzzy
12036 msgid "Press menu select or pause to continue."
12037 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12039 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12040 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12041 #: modules/control/rc.c:1930
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12044 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12046 #: modules/control/rc.c:1411
12047 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12048 msgstr ""
12050 #: modules/control/rc.c:1422
12051 #, c-format
12052 msgid "Playlist has only %d elements"
12053 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12055 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12056 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12057 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12059 #: modules/control/rc.c:1989
12060 msgid "Unknown command!"
12061 msgstr "Comando sconosciuto!"
12063 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12064 msgid "+-[Incoming]"
12065 msgstr "+-[Ingresso]"
12067 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12068 #, c-format
12069 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12070 msgstr ""
12072 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12073 #, c-format
12074 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12075 msgstr ""
12077 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12078 #, c-format
12079 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12080 msgstr ""
12082 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12083 #, c-format
12084 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12085 msgstr ""
12087 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12088 msgid "+-[Video Decoding]"
12089 msgstr "+-[Decodifica video]"
12091 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12092 #, c-format
12093 msgid "| video decoded    :    %5i"
12094 msgstr ""
12096 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12097 #, c-format
12098 msgid "| frames displayed :    %5i"
12099 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5i"
12101 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12102 #, c-format
12103 msgid "| frames lost      :    %5i"
12104 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5i"
12106 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12107 msgid "+-[Audio Decoding]"
12108 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12110 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12111 #, c-format
12112 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12113 msgstr ""
12115 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12116 #, c-format
12117 msgid "| buffers played   :    %5i"
12118 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
12120 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12121 #, c-format
12122 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12123 msgstr "| buffer persi     :    %5i"
12125 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12126 msgid "+-[Streaming]"
12127 msgstr "+-[Trasmissione]"
12129 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12130 #, c-format
12131 msgid "| packets sent     :    %5i"
12132 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5i"
12134 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12135 #, c-format
12136 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12137 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
12139 #: modules/control/rc.c:2038
12140 #, c-format
12141 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12142 msgstr ""
12144 #: modules/control/showintf.c:66
12145 msgid "Threshold"
12146 msgstr "Soglia"
12148 #: modules/control/showintf.c:67
12149 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12150 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
12152 #: modules/control/signals.c:37
12153 msgid "Signals"
12154 msgstr "Segnali"
12156 #: modules/control/signals.c:40
12157 msgid "POSIX signals handling interface"
12158 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
12160 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12161 msgid "Host"
12162 msgstr "Host"
12164 #: modules/control/telnet.c:79
12165 #, fuzzy
12166 msgid ""
12167 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12168 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12169 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12170 msgstr ""
12171 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12172 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12173 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12174 "127.0.0.1"
12176 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12177 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
12180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
12181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
12182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
12183 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12184 msgid "Port"
12185 msgstr "Porta"
12187 #: modules/control/telnet.c:84
12188 msgid ""
12189 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12190 "4212."
12191 msgstr ""
12192 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12193 "predefinita è la 4212."
12195 #: modules/control/telnet.c:88
12196 msgid ""
12197 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12198 "default value is \"admin\"."
12199 msgstr ""
12201 #: modules/control/telnet.c:102
12202 msgid "VLM remote control interface"
12203 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12205 #: modules/demux/aiff.c:49
12206 msgid "AIFF demuxer"
12207 msgstr "Demuxer AIFF"
12209 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12210 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12211 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12213 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12214 msgid "Could not demux ASF stream"
12215 msgstr ""
12217 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12218 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12219 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12221 #: modules/demux/au.c:50
12222 msgid "AU demuxer"
12223 msgstr "Demuxer AU"
12225 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12226 msgid "FFmpeg demuxer"
12227 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12229 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Avformat"
12232 msgstr "Formato"
12234 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12235 msgid "FFmpeg muxer"
12236 msgstr "Muxer FFmpeg"
12238 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12239 msgid "Ffmpeg mux"
12240 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12242 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12243 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12244 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12246 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12247 msgid "Force interleaved method"
12248 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12250 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Force interleaved method."
12253 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12255 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12256 msgid "Force index creation"
12257 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12259 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12260 msgid ""
12261 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12262 "incomplete (not seekable)."
12263 msgstr ""
12264 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12265 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12267 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12268 msgid "Ask"
12269 msgstr "Chiedi"
12271 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12272 msgid "Always fix"
12273 msgstr "Correggi sempre"
12275 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12276 msgid "Never fix"
12277 msgstr "Non correggere"
12279 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12280 msgid "AVI demuxer"
12281 msgstr "Demuxer AVI"
12283 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12284 msgid "AVI Index"
12285 msgstr "Indice AVI"
12287 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12288 msgid ""
12289 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12290 "Do you want to try to fix it?\n"
12291 "\n"
12292 "This might take a long time."
12293 msgstr ""
12295 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12296 msgid "Repair"
12297 msgstr "Ripara"
12299 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12300 msgid "Don't repair"
12301 msgstr "Non riparare"
12303 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12304 msgid "Fixing AVI Index..."
12305 msgstr "Correzione indice AVI..."
12307 #: modules/demux/cdg.c:45
12308 msgid "CDG demuxer"
12309 msgstr "Demuxer CDG"
12311 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Dump filename"
12314 msgstr "nome file rapporto"
12316 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12319 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12321 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12322 msgid "Append to existing file"
12323 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12325 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12326 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12327 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12329 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12330 #, fuzzy
12331 msgid "File dumper"
12332 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12334 #: modules/demux/flac.c:49
12335 msgid "FLAC demuxer"
12336 msgstr "Demuxer FLAC"
12338 #: modules/demux/gme.cpp:55
12339 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12340 msgstr ""
12342 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12343 msgid "Closed captions"
12344 msgstr "Sottotitoli chiusi"
12346 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12347 msgid "Textual audio descriptions"
12348 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12350 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12351 msgid "Karaoke"
12352 msgstr "Karaoke"
12354 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Ticker text"
12357 msgstr "Televideo"
12359 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12360 msgid "Active regions"
12361 msgstr "Regioni attive"
12363 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12364 msgid "Semantic annotations"
12365 msgstr "Annotazioni semantiche"
12367 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Transcript"
12370 msgstr "Sanscrito"
12372 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12373 msgid "Lyrics"
12374 msgstr "Testi"
12376 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12377 msgid "Linguistic markup"
12378 msgstr ""
12380 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12381 msgid "Cue points"
12382 msgstr ""
12384 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12385 msgid "Subtitles (images)"
12386 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
12388 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12389 msgid "Slides (text)"
12390 msgstr "Diapositive (testo)"
12392 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12393 msgid "Slides (images)"
12394 msgstr "Diapositive (immagini)"
12396 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12397 msgid "Unknown category"
12398 msgstr "Categoria sconosciuta"
12400 #: modules/demux/live555.cpp:77
12401 msgid ""
12402 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12403 "should be set in millisecond units."
12404 msgstr ""
12405 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12406 "Valore in millisecondi."
12408 #: modules/demux/live555.cpp:80
12409 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12410 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12412 #: modules/demux/live555.cpp:81
12413 msgid ""
12414 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12415 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12416 "cannot connect to normal RTSP servers."
12417 msgstr ""
12419 #: modules/demux/live555.cpp:85
12420 msgid "RTSP user name"
12421 msgstr "Nome utente RTSP"
12423 #: modules/demux/live555.cpp:86
12424 msgid ""
12425 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12426 "connection."
12427 msgstr ""
12428 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12429 "l'autenticazione della connessione."
12431 #: modules/demux/live555.cpp:88
12432 msgid "RTSP password"
12433 msgstr "Password RTSP"
12435 #: modules/demux/live555.cpp:89
12436 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12437 msgstr ""
12438 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12440 #: modules/demux/live555.cpp:93
12441 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12442 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12444 #: modules/demux/live555.cpp:103
12445 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12446 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12448 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12450 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12451 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12453 #: modules/demux/live555.cpp:115
12454 msgid "Client port"
12455 msgstr "Porta del client"
12457 #: modules/demux/live555.cpp:116
12458 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12459 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12461 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12462 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12463 msgstr ""
12465 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12466 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12467 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12469 #: modules/demux/live555.cpp:126
12470 msgid "HTTP tunnel port"
12471 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12473 #: modules/demux/live555.cpp:127
12474 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12475 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12477 #: modules/demux/live555.cpp:617
12478 msgid "RTSP authentication"
12479 msgstr "Autenticazione RTSP"
12481 #: modules/demux/live555.cpp:618
12482 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12483 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12485 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12486 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12487 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12488 msgid "Frames per Second"
12489 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12491 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12492 msgid ""
12493 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12494 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12495 msgstr ""
12496 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12497 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12499 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12500 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12501 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12503 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12504 msgid "---  DVD Menu"
12505 msgstr "---  Menu DVD"
12507 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12508 msgid "First Played"
12509 msgstr "Prima riproduzione"
12511 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12512 msgid "Video Manager"
12513 msgstr "Gestore video"
12515 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12516 msgid "----- Title"
12517 msgstr "----- Titolo"
12519 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12520 msgid "Matroska stream demuxer"
12521 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12523 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12524 msgid "Ordered chapters"
12525 msgstr "Capitoli ordinati"
12527 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12528 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12529 msgstr ""
12531 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12532 msgid "Chapter codecs"
12533 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12535 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12536 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12537 msgstr ""
12539 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12540 msgid "Preload Directory"
12541 msgstr "Cartella di precaricamento"
12543 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12544 msgid ""
12545 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12546 "for broken files)."
12547 msgstr ""
12549 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12550 msgid "Seek based on percent not time"
12551 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12554 msgid "Seek based on percent not time."
12555 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12557 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Dummy Elements"
12560 msgstr "Sorgente dummy"
12562 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12563 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12564 msgstr ""
12566 #: modules/demux/mod.c:54
12567 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12568 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12570 #: modules/demux/mod.c:55
12571 msgid "Enable reverberation"
12572 msgstr "Abilita riverbero"
12574 #: modules/demux/mod.c:56
12575 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12576 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12578 #: modules/demux/mod.c:58
12579 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12580 msgstr ""
12581 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12583 #: modules/demux/mod.c:60
12584 msgid "Enable megabass mode"
12585 msgstr "Abilita modalità megabass"
12587 #: modules/demux/mod.c:61
12588 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12589 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12591 #: modules/demux/mod.c:63
12592 msgid ""
12593 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12594 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12595 msgstr ""
12597 #: modules/demux/mod.c:66
12598 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12599 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12601 #: modules/demux/mod.c:68
12602 #, fuzzy
12603 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12604 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12606 #: modules/demux/mod.c:73
12607 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12608 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12610 #: modules/demux/mod.c:81
12611 msgid "Reverb"
12612 msgstr "Riverbero"
12614 #: modules/demux/mod.c:84
12615 msgid "Reverberation level"
12616 msgstr "Livello del riverbero"
12618 #: modules/demux/mod.c:86
12619 msgid "Reverberation delay"
12620 msgstr "Ritardo del riverbero"
12622 #: modules/demux/mod.c:88
12623 msgid "Mega bass"
12624 msgstr "Mega Bass"
12626 #: modules/demux/mod.c:91
12627 msgid "Mega bass level"
12628 msgstr "Livello megabass"
12630 #: modules/demux/mod.c:93
12631 msgid "Mega bass cutoff"
12632 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12634 #: modules/demux/mod.c:95
12635 msgid "Surround"
12636 msgstr "Surround"
12638 #: modules/demux/mod.c:98
12639 msgid "Surround level"
12640 msgstr "Livello surround"
12642 #: modules/demux/mod.c:100
12643 msgid "Surround delay (ms)"
12644 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12647 msgid "MP4 stream demuxer"
12648 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12651 msgid "MP4"
12652 msgstr "MP4"
12654 #: modules/demux/mpc.c:58
12655 msgid "MusePack demuxer"
12656 msgstr "Demuxer MusePack"
12658 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12659 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12660 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12662 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12663 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12664 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12666 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12667 msgid "H264 video demuxer"
12668 msgstr "Demuxer video H264"
12670 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12671 #, fuzzy
12672 msgid ""
12673 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12674 msgstr ""
12675 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12676 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12678 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12679 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12680 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12682 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12683 msgid "MPEG-4 V"
12684 msgstr "MPEG-4 V"
12686 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12687 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12688 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12690 #: modules/demux/nsc.c:46
12691 msgid "Windows Media NSC metademux"
12692 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12694 #: modules/demux/nsv.c:49
12695 msgid "NullSoft demuxer"
12696 msgstr "Demuxer NullSoft"
12698 #: modules/demux/nuv.c:49
12699 msgid "Nuv demuxer"
12700 msgstr "Demuxer Nuv"
12702 #: modules/demux/ogg.c:54
12703 msgid "OGG demuxer"
12704 msgstr "Demuxer OGG"
12706 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12707 msgid "Google Video"
12708 msgstr "Google Video"
12710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12711 msgid "Auto start"
12712 msgstr "Avvio automatico"
12714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12715 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12716 msgstr ""
12717 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
12718 "caricata."
12720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12721 msgid "Show shoutcast adult content"
12722 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12725 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12726 msgstr ""
12728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12729 msgid "Skip ads"
12730 msgstr "Salta pubblicità"
12732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12733 msgid ""
12734 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12735 "prevent adding them to the playlist."
12736 msgstr ""
12738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12739 msgid "M3U playlist import"
12740 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12743 msgid "RAM playlist import"
12744 msgstr "Importazione scaletta RAM"
12746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12747 msgid "PLS playlist import"
12748 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12751 msgid "B4S playlist import"
12752 msgstr "Importazione scaletta B4S"
12754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12755 msgid "DVB playlist import"
12756 msgstr "Importazione scaletta DVB"
12758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12759 msgid "Podcast parser"
12760 msgstr "Analizzatore podcast"
12762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12763 msgid "XSPF playlist import"
12764 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
12766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12767 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12768 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12771 msgid "ASX playlist import"
12772 msgstr "Importa scaletta ASX"
12774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12775 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12776 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12779 msgid "QuickTime Media Link importer"
12780 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12783 msgid "Google Video Playlist importer"
12784 msgstr "Importatore scaletta video Google"
12786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12787 #, fuzzy
12788 msgid "Dummy ifo demux"
12789 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12792 msgid "iTunes Music Library importer"
12793 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12795 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12796 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12797 msgid "Podcast Info"
12798 msgstr "Informazioni sul podcast"
12800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12801 msgid "Podcast Summary"
12802 msgstr "Riassunto del podcast"
12804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12805 msgid "Podcast Size"
12806 msgstr "Dimensione del podcast"
12808 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12809 msgid "Shoutcast"
12810 msgstr "Shoutcast"
12812 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12813 #, fuzzy
12814 msgid "Listeners"
12815 msgstr "Lineare"
12817 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12818 msgid "Load"
12819 msgstr "Carica"
12821 #: modules/demux/ps.c:43
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Trust MPEG timestamps"
12824 msgstr "Posizione del logo"
12826 #: modules/demux/ps.c:44
12827 msgid ""
12828 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12829 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12830 "calculate from the bitrate instead."
12831 msgstr ""
12833 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12834 msgid "MPEG-PS demuxer"
12835 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12837 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12838 msgid "PS"
12839 msgstr "PS"
12841 #: modules/demux/pva.c:43
12842 msgid "PVA demuxer"
12843 msgstr "Demuxer PVA"
12845 #: modules/demux/rawdv.c:41
12846 msgid ""
12847 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12848 msgstr ""
12850 #: modules/demux/rawdv.c:49
12851 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12852 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12854 #: modules/demux/rawvid.c:46
12855 #, fuzzy
12856 msgid ""
12857 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12858 "30000/1001 or 29.97"
12859 msgstr ""
12860 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12861 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12863 #: modules/demux/rawvid.c:50
12864 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12865 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
12867 #: modules/demux/rawvid.c:54
12868 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12869 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
12871 #: modules/demux/rawvid.c:57
12872 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12873 msgstr ""
12875 #: modules/demux/rawvid.c:58
12876 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12877 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
12879 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12880 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12881 msgid "Aspect ratio"
12882 msgstr "Proporzioni"
12884 #: modules/demux/rawvid.c:62
12885 #, fuzzy
12886 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12887 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12889 #: modules/demux/rawvid.c:66
12890 #, fuzzy
12891 msgid "Raw video demuxer"
12892 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12894 #: modules/demux/real.c:70
12895 msgid "Real demuxer"
12896 msgstr "Demuxer Real"
12898 #: modules/demux/smf.c:43
12899 msgid "SMF demuxer"
12900 msgstr "Demuxer SMF"
12902 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12903 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12904 msgstr ""
12906 #: modules/demux/subtitle.c:56
12907 #, fuzzy
12908 msgid ""
12909 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12910 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12911 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12913 #: modules/demux/subtitle.c:59
12914 msgid ""
12915 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12916 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12917 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12918 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12919 "autodetection, this should always work)."
12920 msgstr ""
12922 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12923 msgid "Text subtitles parser"
12924 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12926 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12927 msgid "Frames per second"
12928 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12930 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12931 msgid "Subtitles delay"
12932 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12934 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12935 msgid "Subtitles format"
12936 msgstr "Formato sottotitoli"
12938 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12939 #, fuzzy
12940 msgid ""
12941 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12942 "based subtitle formats without a fixed value."
12943 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12945 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12946 msgid ""
12947 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12948 msgstr ""
12950 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12951 #, fuzzy
12952 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12953 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12955 #: modules/demux/ts.c:98
12956 msgid "Extra PMT"
12957 msgstr "Extra PMT"
12959 #: modules/demux/ts.c:100
12960 #, fuzzy
12961 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12962 msgstr ""
12963 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12964 "[,...])"
12966 #: modules/demux/ts.c:102
12967 msgid "Set id of ES to PID"
12968 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12970 #: modules/demux/ts.c:103
12971 msgid ""
12972 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12973 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12974 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12975 msgstr ""
12977 #: modules/demux/ts.c:108
12978 msgid "Fast udp streaming"
12979 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12981 #: modules/demux/ts.c:110
12982 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12983 msgstr ""
12984 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12985 "facendo)."
12987 #: modules/demux/ts.c:112
12988 msgid "MTU for out mode"
12989 msgstr "MTU per modalità out"
12991 #: modules/demux/ts.c:113
12992 #, fuzzy
12993 msgid "MTU for out mode."
12994 msgstr "MTU per modalità out"
12996 #: modules/demux/ts.c:115
12997 msgid "CSA ck"
12998 msgstr "CSA ck"
13000 #: modules/demux/ts.c:116
13001 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13002 msgstr ""
13004 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13005 msgid "Second CSA Key"
13006 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13008 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13009 #, fuzzy
13010 msgid ""
13011 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13012 "bytes)."
13013 msgstr ""
13014 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13015 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13017 #: modules/demux/ts.c:122
13018 msgid "Silent mode"
13019 msgstr "Modalità silenziosa"
13021 #: modules/demux/ts.c:123
13022 #, fuzzy
13023 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13024 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13026 #: modules/demux/ts.c:125
13027 msgid "CAPMT System ID"
13028 msgstr "ID sistema CAPMT"
13030 #: modules/demux/ts.c:126
13031 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13032 msgstr ""
13034 #: modules/demux/ts.c:128
13035 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13036 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13038 #: modules/demux/ts.c:129
13039 msgid ""
13040 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13041 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13042 msgstr ""
13044 #: modules/demux/ts.c:133
13045 msgid "Filename of dump"
13046 msgstr "File di dump"
13048 #: modules/demux/ts.c:134
13049 #, fuzzy
13050 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13051 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13053 #: modules/demux/ts.c:136
13054 msgid "Append"
13055 msgstr "Aggiungi"
13057 #: modules/demux/ts.c:138
13058 msgid ""
13059 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13060 "be overwritten."
13061 msgstr ""
13062 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13063 "file esistente."
13065 #: modules/demux/ts.c:141
13066 #, fuzzy
13067 msgid "Dump buffer size"
13068 msgstr "Dump file"
13070 #: modules/demux/ts.c:143
13071 msgid ""
13072 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13073 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13074 msgstr ""
13076 #: modules/demux/ts.c:147
13077 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13078 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13080 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13081 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13082 msgid "Teletext"
13083 msgstr "Televideo"
13085 #: modules/demux/ts.c:178
13086 msgid "Teletext subtitles"
13087 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13089 #: modules/demux/ts.c:179
13090 msgid "Teletext: additional information"
13091 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13093 #: modules/demux/ts.c:180
13094 msgid "Teletext: program schedule"
13095 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13097 #: modules/demux/ts.c:181
13098 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13099 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
13101 #: modules/demux/ts.c:3424
13102 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13103 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
13105 #: modules/demux/ts.c:3678 modules/demux/ts.c:3720
13106 msgid "clean effects"
13107 msgstr "rimuovi effetti"
13109 #: modules/demux/ts.c:3682 modules/demux/ts.c:3724
13110 msgid "hearing impaired"
13111 msgstr "non udenti"
13113 #: modules/demux/ts.c:3686 modules/demux/ts.c:3728
13114 msgid "visual impaired commentary"
13115 msgstr "Commento per non vedenti"
13117 #: modules/demux/tta.c:45
13118 msgid "TTA demuxer"
13119 msgstr "Demuxer TTA"
13121 #: modules/demux/ty.c:59
13122 msgid "TY"
13123 msgstr "TY"
13125 #: modules/demux/ty.c:60
13126 msgid "TY Stream audio/video demux"
13127 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13129 #: modules/demux/ty.c:771
13130 msgid "Closed captions 1"
13131 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
13133 #: modules/demux/ty.c:772
13134 msgid "Closed captions 2"
13135 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
13137 #: modules/demux/ty.c:773
13138 msgid "Closed captions 3"
13139 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
13141 #: modules/demux/ty.c:774
13142 msgid "Closed captions 4"
13143 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
13145 #: modules/demux/vc1.c:44
13146 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13147 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13149 #: modules/demux/vc1.c:50
13150 msgid "VC1 video demuxer"
13151 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13153 #: modules/demux/vobsub.c:53
13154 msgid "Vobsub subtitles parser"
13155 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13157 #: modules/demux/voc.c:46
13158 msgid "VOC demuxer"
13159 msgstr "Demuxer VOC"
13161 #: modules/demux/wav.c:45
13162 msgid "WAV demuxer"
13163 msgstr "Demuxer WAV"
13165 #: modules/demux/xa.c:45
13166 msgid "XA demuxer"
13167 msgstr "Demuxer XA"
13169 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13170 msgid "Use DVD Menus"
13171 msgstr "Usa menu DVD"
13173 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13174 msgid "BeOS standard API interface"
13175 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
13177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13178 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13179 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
13181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13182 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13183 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13184 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13186 msgid "Open"
13187 msgstr "Apri"
13189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13192 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13193 msgid "Preferences"
13194 msgstr "Preferenze"
13196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13197 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13198 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13200 msgid "Messages"
13201 msgstr "Messaggi"
13203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13204 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13205 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13206 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13207 msgid "Open File"
13208 msgstr "Apri file"
13210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13212 msgid "Open Disc"
13213 msgstr "Apri Disco"
13215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13216 msgid "Open Subtitles"
13217 msgstr "Apri Sottotitoli"
13219 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13223 msgid "About"
13224 msgstr "Informazioni su"
13226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13227 msgid "Prev Title"
13228 msgstr "Titolo precedente"
13230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13231 msgid "Next Title"
13232 msgstr "Titolo successivo"
13234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13235 msgid "Go to Title"
13236 msgstr "Vai a titolo"
13238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13239 msgid "Go to Chapter"
13240 msgstr "Vai a capitolo"
13242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13243 msgid "Speed"
13244 msgstr "Velocità"
13246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13247 msgid "Window"
13248 msgstr "Finestra"
13250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13253 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13254 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13255 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
13263 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13264 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13265 msgid "OK"
13266 msgstr "OK"
13268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13269 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13270 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13273 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13274 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13276 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13277 msgid "Drop files to play"
13278 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13281 msgid "playlist"
13282 msgstr "scaletta"
13284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13285 msgid "Close"
13286 msgstr "Chiudi"
13288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13289 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13290 msgid "Edit"
13291 msgstr "Modifica"
13293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13295 msgid "Select All"
13296 msgstr "Seleziona tutto"
13298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13299 msgid "Select None"
13300 msgstr "Selezione nulla"
13302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13303 msgid "Sort Reverse"
13304 msgstr "Inverti l'ordine"
13306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13307 msgid "Sort by Name"
13308 msgstr "Ordina per nome"
13310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13311 msgid "Sort by Path"
13312 msgstr "Ordina per percorso"
13314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13315 msgid "Randomize"
13316 msgstr "Ordine casuale"
13318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13319 msgid "Remove"
13320 msgstr "Rimuovi"
13322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13323 msgid "Remove All"
13324 msgstr "Rimuovi tutto"
13326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13327 msgid "View"
13328 msgstr "Visualizza"
13330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13331 msgid "Path"
13332 msgstr "Percorso"
13334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13336 msgid "Name"
13337 msgstr "Nome"
13339 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13340 msgid "Apply"
13341 msgstr "Applica"
13343 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13346 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13347 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13348 msgid "Save"
13349 msgstr "Salva"
13351 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13352 msgid "Defaults"
13353 msgstr "Predefiniti"
13355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13356 msgid "Show Interface"
13357 msgstr "Mostra interfaccia"
13359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13360 msgid "50%"
13361 msgstr "50%"
13363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13364 msgid "100%"
13365 msgstr "100%"
13367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13368 msgid "200%"
13369 msgstr "200%"
13371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13372 msgid "Vertical Sync"
13373 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13376 msgid "Correct Aspect Ratio"
13377 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13380 msgid "Stay On Top"
13381 msgstr "Resta in primo piano"
13383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13384 msgid "Take Screen Shot"
13385 msgstr "Cattura schermata"
13387 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13388 msgid "Framebuffer device"
13389 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13391 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13392 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13393 msgstr ""
13394 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13396 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13397 msgid "Video aspect ratio"
13398 msgstr "Proporzioni video"
13400 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13401 #, fuzzy
13402 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13403 msgstr ""
13404 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
13406 #: modules/gui/fbosd.c:111
13407 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13408 msgstr ""
13410 #: modules/gui/fbosd.c:113
13411 msgid "Transparency of the image"
13412 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13414 #: modules/gui/fbosd.c:114
13415 #, fuzzy
13416 msgid ""
13417 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13418 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13419 msgstr ""
13420 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13421 "l'opacità totale)."
13423 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13424 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13425 msgid "Text"
13426 msgstr "Testo"
13428 #: modules/gui/fbosd.c:119
13429 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13430 msgstr ""
13432 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13433 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13434 msgid "X coordinate"
13435 msgstr "Coordinata X"
13437 #: modules/gui/fbosd.c:122
13438 msgid "X coordinate of the rendered image"
13439 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
13441 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13442 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13443 msgid "Y coordinate"
13444 msgstr "Coordinata Y"
13446 #: modules/gui/fbosd.c:125
13447 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13448 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
13450 #: modules/gui/fbosd.c:129
13451 #, fuzzy
13452 msgid ""
13453 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13454 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13455 "g. 6=top-right)."
13456 msgstr ""
13457 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13458 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13459 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13461 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13462 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13463 #: modules/video_filter/rss.c:146
13464 msgid "Opacity"
13465 msgstr "Opacità"
13467 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13468 msgid ""
13469 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13470 "totally opaque. "
13471 msgstr ""
13472 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13473 "255 = completamente opaco."
13475 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13476 #: modules/video_filter/rss.c:150
13477 msgid "Font size, pixels"
13478 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13480 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13481 #: modules/video_filter/rss.c:151
13482 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13483 msgstr ""
13484 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13485 "carattere predefinita)."
13487 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13488 #: modules/video_filter/rss.c:155
13489 msgid ""
13490 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13491 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13492 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13493 "(red + green), #FFFFFF = white"
13494 msgstr ""
13496 #: modules/gui/fbosd.c:147
13497 msgid "Clear overlay framebuffer"
13498 msgstr ""
13500 #: modules/gui/fbosd.c:148
13501 msgid ""
13502 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13503 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13504 "the cache."
13505 msgstr ""
13507 #: modules/gui/fbosd.c:152
13508 #, fuzzy
13509 msgid "Render text or image"
13510 msgstr "Clona l'immagine"
13512 #: modules/gui/fbosd.c:153
13513 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13514 msgstr ""
13516 #: modules/gui/fbosd.c:156
13517 msgid "Display on overlay framebuffer"
13518 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
13520 #: modules/gui/fbosd.c:157
13521 msgid ""
13522 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13523 msgstr ""
13525 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13527 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13528 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13529 #: modules/video_filter/rss.c:203
13530 msgid "Font"
13531 msgstr "Carattere"
13533 #: modules/gui/fbosd.c:212
13534 msgid "Commands"
13535 msgstr "Comandi"
13537 #: modules/gui/fbosd.c:217
13538 #, fuzzy
13539 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13540 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
13542 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13543 msgid "About VLC media player"
13544 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13546 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13547 #, c-format
13548 msgid "Compiled by %s"
13549 msgstr "Compilato da %s"
13551 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13552 msgid "VLC was brought to you by:"
13553 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13555 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13556 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13557 msgid "License"
13558 msgstr "Licenza"
13560 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13561 msgid "VLC media player Help"
13562 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13564 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13565 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:281
13566 msgid "Index"
13567 msgstr "Indice"
13569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13570 msgid "Bookmarks"
13571 msgstr "Segnalibri"
13573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13574 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13576 msgid "Add"
13577 msgstr "Aggiungi"
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13581 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13582 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13583 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13584 msgid "Clear"
13585 msgstr "Cancella"
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13588 #: modules/video_filter/extract.c:76
13589 msgid "Extract"
13590 msgstr "Estrazione"
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13593 #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13595 msgid "Time"
13596 msgstr "Tempo"
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13599 msgid "Untitled"
13600 msgstr "Senza Titolo"
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13603 msgid "No input"
13604 msgstr "Ingresso assente"
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13607 msgid ""
13608 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13609 msgstr ""
13610 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13611 "far funzionare i segnalibri."
13613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13614 msgid "Input has changed"
13615 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13618 msgid ""
13619 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13620 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13621 msgstr ""
13622 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13623 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13624 "lo stesso ingresso."
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13627 msgid "Invalid selection"
13628 msgstr "Inverti selezione"
13630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13631 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13632 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13635 msgid "No input found"
13636 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13639 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13640 msgstr ""
13641 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13642 "segnalibri."
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13645 msgid "Jump To Time"
13646 msgstr "Salta a"
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13649 msgid "sec."
13650 msgstr "sec."
13652 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13653 msgid "Jump to time"
13654 msgstr "Salta a"
13656 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13657 msgid "Random On"
13658 msgstr "Casuale attivato"
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13661 msgid "Random Off"
13662 msgstr "Casuale disattivato"
13664 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13666 msgid "Repeat One"
13667 msgstr "Ripeti un elemento"
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13671 msgid "Repeat All"
13672 msgstr "Ripeti tutto"
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13676 msgid "Repeat Off"
13677 msgstr "Non ripetere"
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13681 msgid "Half Size"
13682 msgstr "Dimensione dimezzata"
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13685 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13686 msgid "Normal Size"
13687 msgstr "Dimensione normale"
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13691 msgid "Double Size"
13692 msgstr "Dimensione doppia"
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13696 msgid "Float on Top"
13697 msgstr "Sempre in primo piano"
13699 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13700 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13701 msgid "Fit to Screen"
13702 msgstr "Dimensione Schermo"
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13706 msgid "Open File..."
13707 msgstr "Apri file..."
13709 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13710 msgid "Step Forward"
13711 msgstr "Vai Avanti"
13713 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13714 msgid "Step Backward"
13715 msgstr "Vai Indietro"
13717 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13719 msgid "Rewind"
13720 msgstr "Riavvolgi"
13722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13723 msgid "Fast Forward"
13724 msgstr "Avanti veloce"
13726 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13727 msgid "2 Pass"
13728 msgstr "Doppio passaggio"
13730 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13731 #, fuzzy
13732 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13733 msgstr ""
13734 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13735 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13738 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13739 msgstr ""
13740 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13741 "utilizzare un modello predefinito."
13743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13744 msgid "Preamp"
13745 msgstr "Preamplificazione"
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13748 msgid "Extended controls"
13749 msgstr "Controlli estesi"
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Shows more information about the available video filters."
13754 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13757 msgid "Wave"
13758 msgstr "Onda"
13760 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13761 msgid "Ripple"
13762 msgstr "Increspatura"
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13766 msgid "Psychedelic"
13767 msgstr "Psichedelica"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13770 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13771 msgid "Gradient"
13772 msgstr "Gradiente"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13775 msgid "General editing filters"
13776 msgstr "Filtri generali di modifica"
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13779 msgid "Distortion filters"
13780 msgstr "Filtri di distorsione"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13783 msgid "Blur"
13784 msgstr "Sfocatura"
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13787 msgid "Adds motion blurring to the image"
13788 msgstr ""
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13793 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13796 msgid "Image cropping"
13797 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13800 msgid "Crops a defined part of the image"
13801 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13804 msgid "Invert colors"
13805 msgstr "Inverti colori"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13808 msgid "Inverts the colors of the image"
13809 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13812 msgid "Transformation"
13813 msgstr "Trasformazione"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13816 msgid "Rotates or flips the image"
13817 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13820 msgid "Interactive Zoom"
13821 msgstr "Zoom interattivo"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13824 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13825 msgstr ""
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13828 msgid "Volume normalization"
13829 msgstr "Normalizzazione del volume"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13832 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13833 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13836 msgid "Headphone virtualization"
13837 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13840 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13841 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13844 msgid "Maximum level"
13845 msgstr "Livello massimo"
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13848 msgid "Restore Defaults"
13849 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13852 msgid "Opaqueness"
13853 msgstr "Opacità"
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13856 msgid "Adjust Image"
13857 msgstr "Regola Immagine"
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13860 msgid "Video Filter"
13861 msgstr "Filtro video"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13864 msgid "Audio Filter"
13865 msgstr "Filtro audio"
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13868 msgid "About the video filters"
13869 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13872 msgid ""
13873 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13874 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13875 "subsections of Video/Filters.\n"
13876 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13877 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13878 msgstr ""
13880 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13881 msgid "(no item is being played)"
13882 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13885 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13886 msgstr "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13889 msgid ""
13890 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13891 "security issues."
13892 msgstr ""
13893 "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è soggetta "
13894 "a problemi di sicurazza noti."
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13897 msgid ""
13898 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13899 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13900 "modern version of Mac OS X."
13901 msgstr ""
13902 "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
13903 "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. Consigliamo "
13904 "di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13907 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13908 msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13911 msgid ""
13912 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13913 "\n"
13914 "%@"
13915 msgstr ""
13916 "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
13917 "\n"
13918 "%@"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13921 msgid "Open CrashLog..."
13922 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13925 msgid "Save this Log..."
13926 msgstr "Salva il registro..."
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13929 msgid "Check for Update..."
13930 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13933 msgid "Preferences..."
13934 msgstr "Preferenze..."
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13937 msgid "Services"
13938 msgstr "Servizi"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13941 msgid "Hide VLC"
13942 msgstr "Nascondi VLC"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13945 msgid "Hide Others"
13946 msgstr "Nascondi Altre"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13949 msgid "Show All"
13950 msgstr "Mostra Tutte"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13953 msgid "Quit VLC"
13954 msgstr "Esci da VLC"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13957 msgid "1:File"
13958 msgstr "1:File"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13961 msgid "Advanced Open File..."
13962 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13965 msgid "Open Disc..."
13966 msgstr "Apri disco..."
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13969 msgid "Open Network..."
13970 msgstr "Apri rete..."
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13973 msgid "Open Capture Device..."
13974 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13977 msgid "Open Recent"
13978 msgstr "Apri recenti"
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
13981 msgid "Clear Menu"
13982 msgstr "Svuota menu"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13985 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13986 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13989 msgid "Cut"
13990 msgstr "Taglia"
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13993 msgid "Copy"
13994 msgstr "Copia"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13997 msgid "Paste"
13998 msgstr "Incolla"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14001 msgid "Playback"
14002 msgstr "Riproduzione"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14005 msgid "Increase Volume"
14006 msgstr "Aumenta volume"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14009 msgid "Decrease Volume"
14010 msgstr "Riduci volume"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14014 msgid "Fullscreen Video Device"
14015 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14018 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14019 msgid "Post processing"
14020 msgstr "Post-elaborazione"
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14023 msgid "Transparent"
14024 msgstr "Trasparente"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14027 msgid "Minimize Window"
14028 msgstr "Riduci finestra"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14031 msgid "Close Window"
14032 msgstr "Chiudi finestra"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14035 msgid "Controller..."
14036 msgstr "Controllo..."
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14039 msgid "Equalizer..."
14040 msgstr "Equalizzatore..."
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14043 msgid "Extended Controls..."
14044 msgstr "Controlli estesi..."
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14047 msgid "Bookmarks..."
14048 msgstr "Segnalibri..."
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14051 msgid "Playlist..."
14052 msgstr "Scaletta..."
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14055 msgid "Media Information..."
14056 msgstr "Informazioni media..."
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14059 msgid "Messages..."
14060 msgstr "Messaggi..."
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14063 msgid "Errors and Warnings..."
14064 msgstr "Errori e avvisi..."
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14067 msgid "Bring All to Front"
14068 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14072 msgid "Help"
14073 msgstr "Aiuto"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14076 msgid "VLC media player Help..."
14077 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14080 msgid "ReadMe / FAQ..."
14081 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14083 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14084 msgid "Online Documentation..."
14085 msgstr "Documentazione in linea..."
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14088 msgid "VideoLAN Website..."
14089 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14092 msgid "Make a donation..."
14093 msgstr "Effettua una donazione..."
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14096 msgid "Online Forum..."
14097 msgstr "Forum in linea..."
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14100 msgid "Volume Up"
14101 msgstr "Alza volume"
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14104 msgid "Volume Down"
14105 msgstr "Abbassa volume"
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14108 msgid "Send"
14109 msgstr "Invia"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14112 msgid "Don't Send"
14113 msgstr "Non inviare"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14116 msgid "VLC crashed previously"
14117 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14120 msgid ""
14121 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14122 "\n"
14123 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14124 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14125 "URL of a network stream, ..."
14126 msgstr ""
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14129 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14130 msgstr ""
14131 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14134 msgid ""
14135 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14136 "information."
14137 msgstr ""
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14140 #, c-format
14141 msgid "Volume: %d%%"
14142 msgstr "Volume: %d%%"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14145 msgid "Update check failed"
14146 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14149 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14150 msgstr ""
14151 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14154 msgid "Crash Report successfully sent"
14155 msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14158 msgid "Thanks for your report!"
14159 msgstr "Grazie per la segnalazione!"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14162 msgid "Error when sending the Crash Report"
14163 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14166 msgid "No CrashLog found"
14167 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14171 msgid "Continue"
14172 msgstr "Prosegui"
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14175 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14176 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14179 msgid "Remove old preferences?"
14180 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14183 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14184 msgstr ""
14185 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14188 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14189 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14192 #, c-format
14193 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14194 msgstr ""
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14197 msgid "Video device"
14198 msgstr "Periferica video"
14200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14201 msgid ""
14202 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14203 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14204 "menu."
14205 msgstr ""
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14208 msgid ""
14209 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14210 "is fully transparent."
14211 msgstr ""
14212 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14213 "è completamente trasparente."
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14216 msgid "Stretch video to fill window"
14217 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14220 msgid ""
14221 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14222 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14223 msgstr ""
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14226 #, fuzzy
14227 msgid "Black screens in fullscreen"
14228 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14231 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14232 msgstr ""
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14235 msgid "Use as Desktop Background"
14236 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14239 msgid ""
14240 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14241 "with in this mode."
14242 msgstr ""
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14245 msgid "Show Fullscreen controller"
14246 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14251 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14254 msgid "Auto-playback of new items"
14255 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14258 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14259 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14262 msgid "Keep Recent Items"
14263 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14266 msgid ""
14267 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14268 "disabled here."
14269 msgstr ""
14270 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
14271 "funzionalità può essere disabilitata qui."
14273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14274 #, fuzzy
14275 msgid "Keep current Equalizer settings"
14276 msgstr "Impostazioni generali video"
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14279 msgid ""
14280 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14281 "feature can be disabled here."
14282 msgstr ""
14284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14285 msgid "Mac OS X interface"
14286 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14289 msgid "No device connected"
14290 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14293 msgid ""
14294 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14295 "\n"
14296 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14297 "installed and try again."
14298 msgstr ""
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14301 msgid "Open Source"
14302 msgstr "Apri Risorsa"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14305 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14306 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14310 msgid "Capture"
14311 msgstr "Acquisisci"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14315 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14317 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14321 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14326 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14327 msgid "Browse..."
14328 msgstr "Sfoglia..."
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14331 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14332 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
14336 msgid "Device name"
14337 msgstr "Periferica"
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14340 msgid "No DVD menus"
14341 msgstr "Nessun menu DVD"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14344 msgid "VIDEO_TS folder"
14345 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14348 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14349 msgid "DVD"
14350 msgstr "DVD"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14353 msgid "IP Address"
14354 msgstr "Indirizzo IP"
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14357 msgid ""
14358 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14359 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14360 "button below."
14361 msgstr ""
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14364 msgid ""
14365 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14366 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14367 "IP automatically.\n"
14368 "\n"
14369 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14370 "sheet."
14371 msgstr ""
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14374 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14375 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14378 msgid "Protocol"
14379 msgstr "Protocollo"
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
14384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
14385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
14386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
14387 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14388 msgid "Address"
14389 msgstr "Indirizzo"
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14393 msgid "Unicast"
14394 msgstr "Unicast"
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14398 msgid "Multicast"
14399 msgstr "Multicast"
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14402 #, fuzzy
14403 msgid "Screen Capture Input"
14404 msgstr "Input schermo"
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14407 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14408 msgstr ""
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14411 msgid "Frames per Second:"
14412 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Subscreen left:"
14417 msgstr "Altezza del bordo"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14420 #, fuzzy
14421 msgid "Subscreen top:"
14422 msgstr "Percorso screenshot"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14425 #, fuzzy
14426 msgid "Subscreen width:"
14427 msgstr "Percorso screenshot"
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14430 #, fuzzy
14431 msgid "Subscreen height:"
14432 msgstr "Altezza del bordo"
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14435 msgid "Current channel:"
14436 msgstr "Canale attuale:"
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14439 msgid "Previous Channel"
14440 msgstr "Canale precedente"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14443 msgid "Next Channel"
14444 msgstr "Canale successivo"
14446 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14447 msgid "Retrieving Channel Info..."
14448 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14451 msgid "EyeTV is not launched"
14452 msgstr "EyeTV non è avviata"
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14455 msgid ""
14456 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14457 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14458 msgstr ""
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14461 msgid "Launch EyeTV now"
14462 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14465 msgid "Download Plugin"
14466 msgstr "Scarica estensione"
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14469 msgid "Load subtitles file:"
14470 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14473 msgid "Settings..."
14474 msgstr "Impostazioni..."
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14477 #, fuzzy
14478 msgid "Override parametters"
14479 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14482 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14483 msgid "Delay"
14484 msgstr "Ritardo"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14487 msgid "FPS"
14488 msgstr "FPS"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14491 msgid "Subtitles encoding"
14492 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14495 msgid "Font size"
14496 msgstr "Dimensione carattere"
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14499 msgid "Subtitles alignment"
14500 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14503 msgid "Font Properties"
14504 msgstr "Proprietà carattere"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14507 msgid "Subtitle File"
14508 msgstr "File sottotitoli"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14511 msgid "VIDEO_TS directory"
14512 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14516 msgid "No %@s found"
14517 msgstr "Nessun %@ trovato"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14520 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14521 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14524 msgid "iSight Capture Input"
14525 msgstr ""
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14528 msgid ""
14529 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14530 "\n"
14531 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14532 "640px*480px raw video stream.\n"
14533 "\n"
14534 "Live Audio input is not supported."
14535 msgstr ""
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14538 msgid "Composite input"
14539 msgstr "Ingresso composito"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14542 msgid "S-Video input"
14543 msgstr "Ingresso S-Video"
14545 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14546 msgid "Streaming/Saving:"
14547 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14549 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14550 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14551 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14553 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14554 msgid "Display the stream locally"
14555 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14557 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14558 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14559 msgid "Stream"
14560 msgstr "Trasmetti"
14562 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Dump raw input"
14565 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
14567 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14568 msgid "Encapsulation Method"
14569 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14571 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14572 msgid "Transcoding options"
14573 msgstr "Opzioni transcodifica"
14575 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14577 msgid "Bitrate (kb/s)"
14578 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14580 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14581 msgid "Scale"
14582 msgstr "Ridimensiona"
14584 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14585 msgid "Stream Announcing"
14586 msgstr "Annunci trasmissioni"
14588 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14589 msgid "SAP announce"
14590 msgstr "Annuncio SAP"
14592 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14593 msgid "RTSP announce"
14594 msgstr "Annuncio RTSP"
14596 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14597 msgid "HTTP announce"
14598 msgstr "Annuncio HTTP"
14600 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14601 msgid "Export SDP as file"
14602 msgstr "Esporta SDP come file"
14604 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14605 msgid "Channel Name"
14606 msgstr "Nome del canale"
14608 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14609 msgid "SDP URL"
14610 msgstr "URL SDP"
14612 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14613 msgid "Save File"
14614 msgstr "Salva file"
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14617 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14618 msgid "Author"
14619 msgstr "Autore"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14622 msgid "Save Playlist..."
14623 msgstr "Salva scaletta..."
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14626 msgid "Expand Node"
14627 msgstr "Espandi nodo"
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14630 msgid "Download Cover Art"
14631 msgstr "Scarica copertina"
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14634 msgid "Fetch Meta Data"
14635 msgstr "Scarica metadati"
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14638 msgid "Reveal in Finder"
14639 msgstr ""
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14642 msgid "Sort Node by Name"
14643 msgstr "Ordina nodi per nome"
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14646 msgid "Sort Node by Author"
14647 msgstr "Ordine nodi per autore"
14649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14651 msgid "No items in the playlist"
14652 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
14654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14655 msgid "Search in Playlist"
14656 msgstr "Cerca nella scaletta"
14658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14659 msgid "Add Folder to Playlist"
14660 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
14662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14663 msgid "File Format:"
14664 msgstr "Formato file:"
14666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14667 msgid "Extended M3U"
14668 msgstr "M3U esteso"
14670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14671 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14672 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14675 msgid "HTML Playlist"
14676 msgstr "Scaletta HTML"
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14680 #, c-format
14681 msgid "%i items"
14682 msgstr "%i elementi"
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14685 msgid "1 item"
14686 msgstr "1 elemento"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14689 msgid "Save Playlist"
14690 msgstr "Salva scaletta"
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14693 msgid "Meta-information"
14694 msgstr "Metainformazioni"
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14697 msgid "Empty Folder"
14698 msgstr "Cartella vuota"
14700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14701 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14702 msgid "Media Information"
14703 msgstr "Informazioni su media"
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14706 msgid "Location"
14707 msgstr "Posizione"
14709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14710 msgid "Save Metadata"
14711 msgstr "Salva metadati"
14713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14714 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14715 msgid "General"
14716 msgstr "Generale"
14718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14719 msgid "Codec Details"
14720 msgstr "Dettagli codificatore"
14722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14724 msgid "Read at media"
14725 msgstr ""
14727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14729 msgid "Input bitrate"
14730 msgstr "Bitrate ingresso"
14732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14734 msgid "Demuxed"
14735 msgstr "Demultiplato"
14737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14739 msgid "Stream bitrate"
14740 msgstr "Bitrate del flusso"
14742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14745 msgid "Decoded blocks"
14746 msgstr "Blocchi decodificati"
14748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14750 msgid "Displayed frames"
14751 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14755 msgid "Lost frames"
14756 msgstr "Fotogrammi persi"
14758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14762 msgid "Streaming"
14763 msgstr "Trasmissione"
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14767 msgid "Sent packets"
14768 msgstr "Pacchetti inviati"
14770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14772 msgid "Sent bytes"
14773 msgstr "Byte inviati"
14775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14776 msgid "Send rate"
14777 msgstr "Velocità di invio"
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14781 msgid "Played buffers"
14782 msgstr "Buffer riprodotti"
14784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14786 msgid "Lost buffers"
14787 msgstr "Buffer persi"
14789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14790 msgid "Error while saving meta"
14791 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
14793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14794 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14795 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
14797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14798 msgid "Information"
14799 msgstr "Informazioni"
14801 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14802 msgid "Reset All"
14803 msgstr "Azzera tutto"
14805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
14807 msgid "Basic"
14808 msgstr "Di base"
14810 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14811 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14812 msgid "Reset Preferences"
14813 msgstr "Ripristina preferenze"
14815 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14816 msgid ""
14817 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14818 "Are you sure you want to continue?"
14819 msgstr ""
14820 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
14821 "multimediale VLC.\n"
14822 "Sei sicuro di voler continuare?"
14824 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14825 msgid "Select a directory"
14826 msgstr "Seleziona una cartella"
14828 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14829 msgid "Select a file"
14830 msgstr "Seleziona un file"
14832 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14833 msgid "Select"
14834 msgstr "Seleziona"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14837 msgid "Not Set"
14838 msgstr "Non impostato"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14842 msgid "Interface Settings"
14843 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14846 msgid "General Audio Settings"
14847 msgstr "Impostazioni generali audio"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14850 msgid "General Video Settings"
14851 msgstr "Impostazioni generali video"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14854 msgid "Subtitles & OSD"
14855 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
14859 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14860 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14863 msgid "Input & Codecs"
14864 msgstr "Ingresso e codificatori"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14867 msgid "Input & Codec settings"
14868 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
14871 msgid "Effects"
14872 msgstr "Effetti"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14875 msgid "Enable Audio"
14876 msgstr "Abilita audio"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
14879 msgid "General Audio"
14880 msgstr "Audio generale"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
14883 msgid "Headphone surround effect"
14884 msgstr "Effetto surround cuffie"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14887 msgid "Preferred Audio language"
14888 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14891 msgid "Enable Last.fm submissions"
14892 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14895 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14896 msgid "User name"
14897 msgstr "Nome utente"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14900 msgid "Visualization"
14901 msgstr "Visualizzazione"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14904 msgid "Default Volume"
14905 msgstr "Volume predefinito"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14908 msgid "Change"
14909 msgstr "Cambia"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14912 msgid "Change Hotkey"
14913 msgstr "Modifica scorciatoia"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14916 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14917 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
14921 msgid "Action"
14922 msgstr "Azione"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14925 msgid "Shortcut"
14926 msgstr "Scorciatoia"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14929 msgid "Repair AVI Files"
14930 msgstr "Ripara file AVI"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14933 msgid "Default Caching Level"
14934 msgstr "Livello di cache predefinito"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
14937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
14938 msgid "Caching"
14939 msgstr "Cache"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14942 #, fuzzy
14943 msgid ""
14944 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14945 "access module."
14946 msgstr ""
14947 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14948 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14951 msgid "HTTP Proxy"
14952 msgstr "Proxy HTTP"
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14955 msgid "Password for HTTP Proxy"
14956 msgstr "Password per il proxy HTTP"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
14959 msgid "Codecs / Muxers"
14960 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14963 msgid "Post-Processing Quality"
14964 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14967 msgid "Default Server Port"
14968 msgstr "Porta predefinita del server"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
14972 msgid "Album art download policy"
14973 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14976 msgid "Add controls to the video window"
14977 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14980 msgid "Show Fullscreen Controller"
14981 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
14985 msgid "Privacy / Network Interaction"
14986 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14989 msgid "Default Encoding"
14990 msgstr "Codifica predefintia"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
14994 msgid "Display Settings"
14995 msgstr "Impostazioni schermo"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14999 msgid "Choose..."
15000 msgstr "Sfoglia..."
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15003 msgid "Font Color"
15004 msgstr "Colore del carattere"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15007 msgid "Font Size"
15008 msgstr "Dimensione del carattere"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15011 msgid "Subtitle Languages"
15012 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15015 msgid "Preferred Subtitle Language"
15016 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15020 msgid "Enable OSD"
15021 msgstr "Abilita OSD"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15026 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15029 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15030 msgid "Display"
15031 msgstr "Schermo"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15034 msgid "Enable Video"
15035 msgstr "Abilita video"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15038 msgid "Output module"
15039 msgstr "Modulo d'uscita"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15042 msgid "Video snapshots"
15043 msgstr "Schermate video"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15046 msgid "Folder"
15047 msgstr "Cartella"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15050 msgid "Format"
15051 msgstr "Formato"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15054 msgid "Prefix"
15055 msgstr "Prefisso"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15058 msgid "Sequential numbering"
15059 msgstr "Numerazione sequenziale"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15064 msgid "Custom"
15065 msgstr "Personalizzato"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15069 msgid "Lowest latency"
15070 msgstr "Latenza minore"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15074 msgid "Low latency"
15075 msgstr "Bassa latenza"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15079 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15080 #: modules/misc/win32text.c:80
15081 msgid "Normal"
15082 msgstr "Normale"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15086 msgid "High latency"
15087 msgstr "Alta latenza"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15091 msgid "Higher latency"
15092 msgstr "Latenza maggiore"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15095 msgid "Interface Settings not saved"
15096 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15101 #, c-format
15102 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15103 msgstr ""
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15106 msgid "Audio Settings not saved"
15107 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15110 msgid "Video Settings not saved"
15111 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15114 msgid "Input Settings not saved"
15115 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15118 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15119 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15122 msgid "Hotkeys not saved"
15123 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15128 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15131 msgid "Choose"
15132 msgstr "Scegli"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15135 msgid ""
15136 "Press new keys for\n"
15137 "\"%@\""
15138 msgstr ""
15139 "Premi i nuovi tasti per\n"
15140 "\"%@\""
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15143 msgid "Invalid combination"
15144 msgstr "Combinazione non valida"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15147 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15148 msgstr ""
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15151 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15152 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
15154 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15155 msgid "Check for Updates"
15156 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15158 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15159 msgid "Download now"
15160 msgstr "Scarica ora"
15162 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15163 msgid "Automatically check for updates"
15164 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15166 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15167 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15168 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
15170 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15171 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15172 msgstr ""
15173 "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
15174 "aggiornamento di VLC."
15176 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15177 msgid "No"
15178 msgstr "No"
15180 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15181 msgid "This version of VLC is the latest available."
15182 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15184 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15185 msgid "This version of VLC is outdated."
15186 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15188 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15189 #, c-format
15190 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15191 msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
15193 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15194 msgid "Video On Demand"
15195 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
15197 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15198 msgid "Schedule"
15199 msgstr "Pianificazione"
15201 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15202 msgid "Broadcast"
15203 msgstr "Broadcast"
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15206 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15207 msgstr ""
15208 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15209 "RAW)"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15212 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15213 msgstr ""
15214 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15215 "RAW)"
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15218 msgid ""
15219 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15220 "RAW)"
15221 msgstr ""
15222 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15223 "MP4, OGG e RAW)"
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15226 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15227 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15230 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15231 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15234 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15235 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15238 msgid ""
15239 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15240 "MPEG TS)"
15241 msgstr ""
15242 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15243 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15246 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15247 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15250 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15251 msgstr ""
15252 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15255 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15256 msgstr ""
15257 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15260 msgid ""
15261 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15262 "ASF and OGG)"
15263 msgstr ""
15264 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15265 "e OGG)"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15268 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15269 msgstr ""
15270 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15271 "OGG)"
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15274 #, fuzzy
15275 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15276 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15279 msgid ""
15280 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15281 "ASF, OGG and RAW)"
15282 msgstr ""
15283 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15284 "ASF, OGG e RAW)"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15287 msgid ""
15288 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15289 msgstr ""
15290 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15293 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15294 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15297 msgid ""
15298 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15299 msgstr ""
15300 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15303 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15304 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15307 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15308 msgstr ""
15309 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
15310 "con OGG e RAW)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15313 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15314 msgstr ""
15315 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15316 "(utilizzabile con OGG)"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15319 #, fuzzy
15320 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15321 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15324 msgid "MPEG Program Stream"
15325 msgstr "MPEG Program Stream"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15328 msgid "MPEG Transport Stream"
15329 msgstr "MPEG Transport Stream"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15332 msgid "MPEG 1 Format"
15333 msgstr "Formato MPEG 1"
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15336 msgid ""
15337 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15338 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15339 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15340 "at http://yourip:8080 by default."
15341 msgstr ""
15342 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15343 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15344 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15345 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15348 msgid ""
15349 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15350 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15351 "generally the most compatible"
15352 msgstr ""
15353 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15354 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15355 "generalmente è il più compatibile"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15358 msgid ""
15359 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15360 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15361 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15362 "at mms://yourip:8080 by default."
15363 msgstr ""
15364 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15365 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15366 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15367 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15370 msgid ""
15371 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15372 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15373 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15374 "encapsulated in HTTP)."
15375 msgstr ""
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15378 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15379 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15382 msgid "Use this to stream to a single computer."
15383 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15386 msgid ""
15387 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15388 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15389 "address beginning with 239.255."
15390 msgstr ""
15391 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15392 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15393 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15396 msgid ""
15397 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15398 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15399 "but it won't work over the Internet."
15400 msgstr ""
15401 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15402 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15403 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15406 msgid ""
15407 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15408 "stream"
15409 msgstr ""
15410 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15411 "aggiunte al flusso"
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15414 msgid ""
15415 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15416 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15417 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15418 msgstr ""
15419 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15420 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15421 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15422 "aggiunte al flusso"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15425 msgid "Back"
15426 msgstr "Indietro"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15430 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15431 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15434 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15435 msgstr ""
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15440 msgid "More Info"
15441 msgstr "Ulteriori informazioni"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15444 #, fuzzy
15445 msgid ""
15446 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15447 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15448 "access to more features."
15449 msgstr ""
15450 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15451 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15452 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15456 msgid "Stream to network"
15457 msgstr "Trasmettere in rete"
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15460 msgid "Transcode/Save to file"
15461 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15464 msgid "Choose input"
15465 msgstr "Scegli ingresso"
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15468 msgid "Choose here your input stream."
15469 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15473 msgid "Select a stream"
15474 msgstr "Seleziona un flusso"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15477 msgid "Existing playlist item"
15478 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15481 msgid "Partial Extract"
15482 msgstr "Estrazione parziale"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15485 msgid ""
15486 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15487 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15488 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15489 msgstr ""
15490 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15491 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15492 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15493 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15496 msgid "From"
15497 msgstr "Da"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15500 msgid "To"
15501 msgstr "A"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15504 #, fuzzy
15505 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15506 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15509 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15510 msgid "Destination"
15511 msgstr "Destinazione"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15514 msgid "Streaming method"
15515 msgstr "Sistema di trasmissione"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15518 msgid "Address of the computer to stream to."
15519 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15522 msgid "UDP Unicast"
15523 msgstr "Unicast UDP"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15526 msgid "UDP Multicast"
15527 msgstr "UDP Multicast"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15530 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15531 msgid "Transcode"
15532 msgstr "Transcodifica"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15535 #, fuzzy
15536 msgid ""
15537 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15538 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15539 msgstr ""
15540 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15541 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15542 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15545 msgid "Transcode audio"
15546 msgstr "Transcodifica audio"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15549 msgid "Transcode video"
15550 msgstr "Transcodifica video"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15553 msgid ""
15554 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15555 "stream."
15556 msgstr ""
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15559 msgid ""
15560 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15561 "stream."
15562 msgstr ""
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15565 msgid "Encapsulation format"
15566 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15569 msgid ""
15570 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15571 "previously chosen settings all formats won't be available."
15572 msgstr ""
15573 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15574 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15577 msgid "Additional streaming options"
15578 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15581 #, fuzzy
15582 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15583 msgstr ""
15584 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15585 "trasmissione."
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15588 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15589 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15590 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15594 msgid "SAP Announce"
15595 msgstr "Annuncio SAP"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15599 msgid "Local playback"
15600 msgstr "Riproduzione locale"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15603 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15604 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15607 msgid "Additional transcode options"
15608 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15611 #, fuzzy
15612 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15613 msgstr ""
15614 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15615 "trasmissione."
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15618 msgid "Select the file to save to"
15619 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15622 msgid ""
15623 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15624 "the receiving user as they become part of the image."
15625 msgstr ""
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15628 msgid ""
15629 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15630 "transcoding."
15631 msgstr ""
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15634 msgid "Summary"
15635 msgstr "Riassunto"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15638 msgid "Encap. format"
15639 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15642 msgid "Input stream"
15643 msgstr "Flusso in ingresso"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15646 msgid "Save file to"
15647 msgstr "Salva file in"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15650 msgid "Include subtitles"
15651 msgstr "Includi sottotitoli"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15654 msgid "No input selected"
15655 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15658 msgid ""
15659 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15660 "\n"
15661 "Choose one before going to the next page."
15662 msgstr ""
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15665 msgid "No valid destination"
15666 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15669 msgid ""
15670 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15671 "Multicast-IP.\n"
15672 "\n"
15673 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15674 "and the help texts in this window."
15675 msgstr ""
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15678 msgid ""
15679 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15680 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15681 "\n"
15682 "Correct your selection and try again."
15683 msgstr ""
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15686 msgid "Select the directory to save to"
15687 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15690 msgid "No folder selected"
15691 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15694 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15695 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15698 msgid ""
15699 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15700 "location."
15701 msgstr ""
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15704 msgid "No file selected"
15705 msgstr "Nessun file selezionato"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15708 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15709 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15712 msgid ""
15713 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15714 msgstr ""
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15717 msgid "Finish"
15718 msgstr "Fine"
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15722 msgid "yes"
15723 msgstr "sì"
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15728 msgid "no"
15729 msgstr "no"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15732 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15733 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15736 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15737 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15740 msgid "This allows to stream on a network."
15741 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15744 msgid ""
15745 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15746 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15747 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15748 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15749 msgstr ""
15750 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15751 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15752 "salvato.\n"
15753 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15754 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15757 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15758 msgstr ""
15759 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15760 "maggiori informazioni."
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15763 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15764 msgstr ""
15765 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15766 "maggiori informazioni."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15769 msgid ""
15770 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15771 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15772 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15773 "leave this setting to 1."
15774 msgstr ""
15775 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15776 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15777 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15778 "questo parametro a 1."
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15781 #, fuzzy
15782 msgid ""
15783 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15784 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15785 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15786 "extra interface.\n"
15787 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15788 "name will be used."
15789 msgstr ""
15790 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
15791 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
15792 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
15793 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15794 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15795 "utilizzato un titolo di default."
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15798 msgid ""
15799 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15800 "streamed.\n"
15801 "\n"
15802 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15803 "streaming."
15804 msgstr ""
15806 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15807 msgid "Maemo hildon interface"
15808 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
15810 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15811 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15812 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15814 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15815 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15816 msgstr ""
15818 #: modules/gui/ncurses.c:118
15819 msgid "Filebrowser starting point"
15820 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:120
15823 msgid ""
15824 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15825 "show you initially."
15826 msgstr ""
15827 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15828 "ncurses mostrerà inizialmente."
15830 #: modules/gui/ncurses.c:125
15831 msgid "Ncurses interface"
15832 msgstr "Interfaccia ncurses"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15835 msgid "[Repeat] "
15836 msgstr "[Ripeti]"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15839 msgid "[Random] "
15840 msgstr "[Casuale]"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15843 msgid "[Loop]"
15844 msgstr "[Ciclo]"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15847 #, c-format
15848 msgid " Source   : %s"
15849 msgstr " Sorgente   : %s"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15852 #, c-format
15853 msgid " State    : Playing %s"
15854 msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15857 #, c-format
15858 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15859 msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15862 #, c-format
15863 msgid " State    : Paused %s"
15864 msgstr " Stato    : %s in pausa"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15867 #, c-format
15868 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15869 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15872 #, c-format
15873 msgid " Volume   : %i%%"
15874 msgstr " Volume   : %i%%"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15877 #, c-format
15878 msgid " Title    : %d/%d"
15879 msgstr "Titolo    : %d/%d"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15882 #, c-format
15883 msgid " Chapter  : %d/%d"
15884 msgstr "Capitolo  : %d/%d"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15887 #, c-format
15888 msgid " Source: <no current item> %s"
15889 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15892 msgid " [ h for help ]"
15893 msgstr " [ h per la guida ]"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15896 msgid " Help "
15897 msgstr "Aiuto"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15900 msgid "[Display]"
15901 msgstr "[Schermo]"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15904 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15905 msgstr "     h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15908 msgid "     i           Show/Hide info box"
15909 msgstr "     i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15912 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15913 msgstr "     m           Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15916 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15917 msgstr "     L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15920 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15921 msgstr "     P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15924 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15925 msgstr "     B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15928 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15929 msgstr ""
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15932 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15933 msgstr "     S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15936 msgid "     c           Switch color on/off"
15937 msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15940 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15941 msgstr ""
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15944 msgid "[Global]"
15945 msgstr "[Globale]"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15948 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15949 msgstr "     q, Q, Esc   Esci"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15952 msgid "     s           Stop"
15953 msgstr "     s           Ferma"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15956 msgid "     <space>     Pause/Play"
15957 msgstr "     <spazio>     Pausa/Riproduci"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15960 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15961 msgstr "     f           Commuta schermo intero"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15964 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15965 msgstr "     n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15968 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15969 msgstr "     [, ]        Titolo successivo/precedente"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15972 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15973 msgstr "     <, >        Capitolo successivo/precedente"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15976 #, c-format
15977 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15978 msgstr ""
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15981 #, c-format
15982 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15983 msgstr ""
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15986 msgid "     a           Volume Up"
15987 msgstr "     a           Aumenta volume"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15990 msgid "     z           Volume Down"
15991 msgstr "     z           Riduci volume"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15994 msgid "[Playlist]"
15995 msgstr "[Scaletta]"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15998 msgid "     r           Toggle Random playing"
15999 msgstr "     r           Passa alla riproduzione casuale"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16002 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16003 msgstr ""
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16006 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16007 msgstr ""
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16010 msgid "     o           Order Playlist by title"
16011 msgstr "     o           Ordina scaletta per titolo"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16014 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16015 msgstr ""
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16018 msgid "     g           Go to the current playing item"
16019 msgstr "     g           Vai all'elemento in riproduzione"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16022 msgid "     /           Look for an item"
16023 msgstr "     /           Cerca un elemento"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16026 msgid "     A           Add an entry"
16027 msgstr "     A           Aggiungi una voce"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16030 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16031 msgstr "     D, <del>    Elimina una voce"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16034 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16035 msgstr "     <backspace> Elimina una voce"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16038 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16039 msgstr "     e           Espelli (se fermato)"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16042 msgid "[Filebrowser]"
16043 msgstr "[Navigatore file]"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16046 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16047 msgstr "     <invio>     Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16050 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16051 msgstr "     <spazio>     Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16054 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16055 msgstr "     .           Mostra/Nascondi file nascosti"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16058 msgid "[Boxes]"
16059 msgstr ""
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16062 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16063 msgstr ""
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16066 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16067 msgstr ""
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16070 msgid "[Player]"
16071 msgstr "[Lettore]"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16074 #, c-format
16075 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16076 msgstr ""
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16079 msgid "[Miscellaneous]"
16080 msgstr "[Varie]"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16083 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16084 msgstr "     Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16087 msgid " Information "
16088 msgstr "Informazioni"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16091 #, c-format
16092 msgid "  [%s]"
16093 msgstr "  [%s]"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16096 #, c-format
16097 msgid "      %s: %s"
16098 msgstr "      %s: %s"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16101 msgid "No item currently playing"
16102 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16105 msgid " Logs "
16106 msgstr "Registri"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16109 msgid " Browse "
16110 msgstr "Sfoglia"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16113 msgid " Objects "
16114 msgstr " Oggetti"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16117 msgid " Stats "
16118 msgstr "Statistiche"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16121 #, c-format
16122 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16123 msgstr ""
16125 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16126 msgid " Playlist (All, one level) "
16127 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16129 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16130 msgid " Playlist (By category) "
16131 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16134 msgid " Playlist (Manually added) "
16135 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16138 #, c-format
16139 msgid "Find: %s"
16140 msgstr "Trova: %s"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16143 #, c-format
16144 msgid "Open: %s"
16145 msgstr "Apri: %s"
16147 #: modules/gui/pda/pda.c:61
16148 msgid "Autoplay selected file"
16149 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16151 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16152 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16153 msgstr ""
16154 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16155 "selezione file"
16157 #: modules/gui/pda/pda.c:69
16158 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16159 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16161 #: modules/gui/pda/pda.c:213 modules/gui/pda/pda.c:268
16162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16163 msgid "Filename"
16164 msgstr "Nome file"
16166 #: modules/gui/pda/pda.c:219
16167 msgid "Permissions"
16168 msgstr "Permessi"
16170 #: modules/gui/pda/pda.c:225
16171 msgid "Size"
16172 msgstr "Dimensione"
16174 #: modules/gui/pda/pda.c:231
16175 msgid "Owner"
16176 msgstr "Proprietario"
16178 #: modules/gui/pda/pda.c:237
16179 msgid "Group"
16180 msgstr "Gruppo"
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16183 msgid "Forward"
16184 msgstr "Avanti"
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16187 msgid "00:00:00"
16188 msgstr "00:00:00"
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16192 msgid "Add to Playlist"
16193 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16196 msgid "MRL:"
16197 msgstr "MRL:"
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16200 msgid "Port:"
16201 msgstr "Porta:"
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16204 msgid "Address:"
16205 msgstr "Indirizzo:"
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16208 msgid "unicast"
16209 msgstr "unicast"
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16212 msgid "multicast"
16213 msgstr "multicast"
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16216 msgid "Network: "
16217 msgstr "Rete: "
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16220 msgid "udp"
16221 msgstr "udp"
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16224 msgid "udp6"
16225 msgstr "udp6"
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16228 msgid "rtp"
16229 msgstr "rtp"
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16232 msgid "rtp4"
16233 msgstr "rtp4"
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16236 msgid "ftp"
16237 msgstr "ftp"
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16240 msgid "http"
16241 msgstr "http"
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16244 msgid "sout"
16245 msgstr "sout"
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16248 msgid "mms"
16249 msgstr "mms"
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16252 msgid "Protocol:"
16253 msgstr "Protocollo:"
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16256 msgid "Transcode:"
16257 msgstr "Transcodifica:"
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16262 msgid "enable"
16263 msgstr "abilita video"
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16266 msgid "Video:"
16267 msgstr "Video:"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16270 msgid "Audio:"
16271 msgstr "Audio:"
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16274 msgid "Channel:"
16275 msgstr "Canale:"
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16278 msgid "Norm:"
16279 msgstr "Norma:"
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16282 msgid "Size:"
16283 msgstr "Dimensione:"
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16286 msgid "Frequency:"
16287 msgstr "Frequenza:"
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16290 msgid "Samplerate:"
16291 msgstr "Campionamento:"
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16294 msgid "Quality:"
16295 msgstr "Qualità:"
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16298 msgid "Tuner:"
16299 msgstr "Sintonizzatore:"
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16302 msgid "Sound:"
16303 msgstr "Suono:"
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16306 msgid "MJPEG:"
16307 msgstr "MJPEG:"
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16310 msgid "Decimation:"
16311 msgstr "Decimazione:"
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16314 msgid "pal"
16315 msgstr "pal"
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16318 msgid "ntsc"
16319 msgstr "ntsc"
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16322 msgid "secam"
16323 msgstr "secam"
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16326 msgid "240x192"
16327 msgstr "240x192"
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16330 msgid "320x240"
16331 msgstr "320x240"
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16334 msgid "qsif"
16335 msgstr "qsif"
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16338 msgid "qcif"
16339 msgstr "qcif"
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16342 msgid "sif"
16343 msgstr "sif"
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16346 msgid "cif"
16347 msgstr "cif"
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16350 msgid "vga"
16351 msgstr "vga"
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16354 msgid "kHz"
16355 msgstr "kHz"
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16358 msgid "Hz/s"
16359 msgstr "Hz/s"
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16362 msgid "mono"
16363 msgstr "mono"
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16366 msgid "stereo"
16367 msgstr "stereo"
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16370 msgid "Camera"
16371 msgstr "Inquadrature"
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16374 msgid "Video Codec:"
16375 msgstr "Codifica video:"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16378 msgid "huffyuv"
16379 msgstr "huffyuv"
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16382 msgid "mp1v"
16383 msgstr "mp1v"
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16386 msgid "mp2v"
16387 msgstr "mp2v"
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16390 msgid "mp4v"
16391 msgstr "mp4v"
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16394 msgid "H263"
16395 msgstr "H263"
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16398 msgid "WMV1"
16399 msgstr "WMV1"
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16402 msgid "WMV2"
16403 msgstr "WMV2"
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16406 msgid "Video Bitrate:"
16407 msgstr "Bitrate video:"
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16410 msgid "Bitrate Tolerance:"
16411 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16414 msgid "Keyframe Interval:"
16415 msgstr "Intervallo keyframe:"
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16418 msgid "Audio Codec:"
16419 msgstr "Codifica audio:"
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16422 msgid "Deinterlace:"
16423 msgstr "Deinterlaccia:"
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16426 msgid "Access:"
16427 msgstr "Accesso:"
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16430 msgid "Muxer:"
16431 msgstr "Muxer:"
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16434 msgid "URL:"
16435 msgstr "URL:"
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16438 msgid "Time To Live (TTL):"
16439 msgstr "Time To Live (TTL):"
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16442 msgid "127.0.0.1"
16443 msgstr "127.0.0.1"
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16446 msgid "localhost"
16447 msgstr "localhost"
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16450 msgid "localhost.localdomain"
16451 msgstr "localhost.localdomain"
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16454 msgid "239.0.0.42"
16455 msgstr "239.0.0.42"
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16458 msgid "TS"
16459 msgstr "TS"
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16462 msgid "MPEG1"
16463 msgstr "MPEG1"
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16466 msgid "AVI"
16467 msgstr "AVI"
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16470 msgid "OGG"
16471 msgstr "OGG"
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16474 msgid "MOV"
16475 msgstr "MOV"
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16478 msgid "ASF"
16479 msgstr "ASF"
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16482 msgid "kbits/s"
16483 msgstr "kbit/s"
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16486 msgid "alaw"
16487 msgstr "alaw"
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16490 msgid "ulaw"
16491 msgstr "ulaw"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16494 msgid "mpga"
16495 msgstr "mpga"
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16498 msgid "mp3"
16499 msgstr "mp3"
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16502 msgid "a52"
16503 msgstr "a52"
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16506 msgid "vorb"
16507 msgstr "vorb"
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16510 msgid "bits/s"
16511 msgstr "bit/s"
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16514 msgid "Audio Bitrate :"
16515 msgstr "Bitrate audio:"
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16518 msgid "SAP Announce:"
16519 msgstr "Annuncio SAP:"
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16522 msgid "SLP Announce:"
16523 msgstr "Annuncio SLP:"
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16526 msgid "Announce Channel:"
16527 msgstr "Annuncio canale:"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16530 msgid "Update"
16531 msgstr "Aggiorna"
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16534 msgid " Clear "
16535 msgstr " Pulisci "
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16538 msgid " Save "
16539 msgstr " Salva "
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16542 msgid " Apply "
16543 msgstr " Applica "
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16546 msgid " Cancel "
16547 msgstr " Annulla "
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16550 msgid "Preference"
16551 msgstr "Preferenze"
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16554 msgid ""
16555 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16556 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16557 "org/copyleft/gpl.html)."
16558 msgstr ""
16559 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16560 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16561 "org/copyleft/gpl.html)."
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16564 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16565 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16568 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16569 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16571 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
16572 #, c-format
16573 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16574 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16576 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16577 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16578 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16581 msgid "Shift+L"
16582 msgstr "Shift+L"
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16585 msgid "Previous Chapter/Title"
16586 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16589 msgid "Menu"
16590 msgstr "Menu"
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16593 msgid "Next Chapter/Title"
16594 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16597 msgid "Teletext Activation"
16598 msgstr "Attivazione Televideo"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16601 msgid "Toggle Transparency "
16602 msgstr "Commuta la trasparenza"
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16605 msgid ""
16606 "Play\n"
16607 "If the playlist is empty, open a medium"
16608 msgstr ""
16610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16611 #, fuzzy
16612 msgid "De-Fullscreen"
16613 msgstr "Schermo intero"
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16616 msgid "Extended panel"
16617 msgstr "Pannello esteso"
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16620 msgid "A->B Loop"
16621 msgstr "Ciclo A->B"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16624 msgid "Frame By Frame"
16625 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Trickplay Reverse"
16630 msgstr "Inverti l'ordine"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16634 msgid "Step backward"
16635 msgstr "Passo indietro"
16637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16639 msgid "Step forward"
16640 msgstr "Passo in avanti"
16642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16643 msgid "Stop playback"
16644 msgstr "Ferma la riproduzione"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16647 msgid "Open a medium"
16648 msgstr "Apri un media"
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16651 msgid "Previous media in the playlist"
16652 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16655 msgid "Next media in the playlist"
16656 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16661 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16666 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16669 msgid "Show extended settings"
16670 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16673 msgid "Show playlist"
16674 msgstr "Mostra scaletta"
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16677 msgid "Take a snapshot"
16678 msgstr "Cattura una schermata"
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16681 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16682 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16685 msgid "Frame by frame"
16686 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16689 msgid "Reverse"
16690 msgstr "Inverso"
16692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16693 msgid "Unmute"
16694 msgstr "Rimuovi silenzio"
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16697 msgid "Pause the playback"
16698 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16701 msgid ""
16702 "Loop from point A to point B continuously\n"
16703 "Click to set point A"
16704 msgstr ""
16705 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
16706 "Fai clic per impostare il punto A"
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16709 msgid "Click to set point B"
16710 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16713 msgid "Stop the A to B loop"
16714 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
16716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16718 msgid "Preamp\n"
16719 msgstr "Preamplificazione\n"
16721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16723 msgid "dB"
16724 msgstr "dB"
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16727 msgid "Enable spatializer"
16728 msgstr "Abilita spazializzatore"
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
16731 msgid "Audio/Video"
16732 msgstr "Audio/Video"
16734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16735 msgid "Advance of audio over video:"
16736 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16739 msgid ""
16740 "A positive value means that\n"
16741 "the audio is ahead of the video"
16742 msgstr ""
16744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16745 msgid "Subtitles/Video"
16746 msgstr "Sottotitoli/Video"
16748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16749 msgid "Advance of subtitles over video:"
16750 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16753 msgid ""
16754 "A positive value means that\n"
16755 "the subtitles are ahead of the video"
16756 msgstr ""
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16759 msgid "Speed of the subtitles:"
16760 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16763 msgid "Force update of this dialog's values"
16764 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16767 msgid "Comments"
16768 msgstr "Commenti"
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16771 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16772 msgstr ""
16773 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16776 msgid ""
16777 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16778 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16779 msgstr ""
16780 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16781 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16784 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16785 msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16788 msgid "Corrupted"
16789 msgstr "Danneggiato"
16791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16792 msgid "Discontinuities"
16793 msgstr "Discontinuità"
16795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16796 msgid "Sent bitrate"
16797 msgstr "Velocità di invio"
16799 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16800 msgid "Current visualization"
16801 msgstr "Visualizzazione attuale"
16803 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16804 msgid ""
16805 "Current playback speed.\n"
16806 "Click to adjust"
16807 msgstr ""
16808 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
16809 "Fai clic per regolarla"
16811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16812 msgid "Revert to normal play speed"
16813 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
16815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16816 msgid "Download cover art"
16817 msgstr "Scarica copertina"
16819 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16820 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16821 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16824 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16825 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16828 msgid "Select one or multiple files"
16829 msgstr "Seleziona uno o più file"
16831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16832 msgid "File names:"
16833 msgstr "Nomi file:"
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16836 msgid "Filter:"
16837 msgstr "Filtro:"
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:193
16840 msgid "Open subtitles file"
16841 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16844 msgid "Eject the disc"
16845 msgstr "Espelli il disco"
16847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:720
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
16849 msgid "DVB Type:"
16850 msgstr "Tipo DVB:"
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
16853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1011
16854 msgid "Transponder symbol rate"
16855 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
16858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1020
16859 msgid "Bandwidth"
16860 msgstr "Ampiezza di banda"
16862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
16863 msgid "Channels:"
16864 msgstr "Canali:"
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
16867 msgid "Selected ports:"
16868 msgstr "Porte selezionate:"
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16871 msgid ".*"
16872 msgstr ".*"
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Input caching:"
16877 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Use VLC pace"
16882 msgstr "Usa cache SAP"
16884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:905
16885 msgid "Auto connnection"
16886 msgstr "Connessione automatica"
16888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16889 msgid "Radio device name"
16890 msgstr "Nome dispositivo radio"
16892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1061
16893 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16894 msgstr ""
16896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1281
16897 msgid "Advanced Options"
16898 msgstr "Opzioni avanzate"
16900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16901 msgid "Double click to get media information"
16902 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16905 msgid "URI"
16906 msgstr "URI"
16908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16909 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16910 msgstr ""
16912 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16913 msgid "Show the current item"
16914 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16917 msgid "Select File"
16918 msgstr "Seleziona File"
16920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16921 msgid "Select Directory"
16922 msgstr "Seleziona cartella"
16924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16925 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16926 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
16929 msgid "Hotkey"
16930 msgstr "Tasto speciale"
16932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
16934 msgid "Global"
16935 msgstr "Globale"
16937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
16938 msgid "Set"
16939 msgstr "Imposta"
16941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16942 msgid "Unset"
16943 msgstr "Rimuovi"
16945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
16946 msgid "Hotkey for "
16947 msgstr "Tasto speciale per"
16949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16950 msgid "Press the new keys for "
16951 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
16954 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16955 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
16959 msgid "Key: "
16960 msgstr "Chiave:"
16962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16963 msgid "Subtitles && OSD"
16964 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16967 msgid "Input && Codecs"
16968 msgstr "Ingresso e codificatori"
16970 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
16971 msgid "Video Settings"
16972 msgstr "Impostazioni video"
16974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16975 msgid "Audio Settings"
16976 msgstr "Impostazioni audio"
16978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
16979 msgid "Device:"
16980 msgstr "Dispositivo:"
16982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
16983 msgid "Input & Codecs Settings"
16984 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
16987 msgid ""
16988 "If this property is blank, different values\n"
16989 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16990 "You can define a unique one or configure them \n"
16991 "individually in the advanced preferences."
16992 msgstr ""
16994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16995 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16996 msgstr ""
16997 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
16999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17000 msgid "Configure Hotkeys"
17001 msgstr "Configura scorciatoie"
17003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17005 msgid "Audio Files"
17006 msgstr "File audio"
17008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17010 msgid "Video Files"
17011 msgstr "File video"
17013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17015 msgid "Playlist Files"
17016 msgstr "File di scaletta"
17018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17019 msgid "&Apply"
17020 msgstr "&Applica"
17022 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17029 msgid "&Cancel"
17030 msgstr "&Annulla"
17032 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17034 msgid "Profile"
17035 msgstr "Profilo"
17037 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17038 msgid "Edit selected profile"
17039 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
17041 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17042 msgid "Delete selected profile"
17043 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
17045 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17046 msgid "Create a new profile"
17047 msgstr "Crea un nuovo profilo"
17049 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17050 msgid " Profile Name Missing"
17051 msgstr "Nome del profilo mancante"
17053 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17054 msgid "You must set a name for the profile."
17055 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
17057 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17058 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17059 msgid "Source"
17060 msgstr "Sorgente"
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17063 msgid "Source:"
17064 msgstr "Sorgente:"
17066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17067 msgid "Type:"
17068 msgstr "Tipo:"
17070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17071 msgid "File/Directory"
17072 msgstr "File/Cartella"
17074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17075 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17076 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
17078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17080 msgid "Save file..."
17081 msgstr "Salva file..."
17083 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17085 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17086 msgstr ""
17087 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17090 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17091 msgstr ""
17092 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
17094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17095 msgid ""
17096 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17097 msgstr ""
17099 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227
17100 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17101 msgstr ""
17102 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273
17105 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17106 msgstr ""
17107 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
17109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308
17110 msgid "Audio Port"
17111 msgstr "Porta audio"
17113 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
17114 msgid "Video Port"
17115 msgstr "Porta video"
17117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
17118 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17119 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370
17122 msgid "Mount Point"
17123 msgstr "Punto di mount"
17125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371
17126 msgid "Login:pass"
17127 msgstr "Login:pass"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17130 msgid "Edit Bookmarks"
17131 msgstr "Modifica segnalibri"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17134 msgid "Create"
17135 msgstr "Crea"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17138 msgid "Create a new bookmark"
17139 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17142 msgid "Delete the selected item"
17143 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17146 msgid "Delete all the bookmarks"
17147 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17158 msgid "&Close"
17159 msgstr "&Chiudi"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17162 msgid "Bytes"
17163 msgstr "Byte"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17166 msgid "Convert"
17167 msgstr "Converti"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17170 msgid "Destination file:"
17171 msgstr "File di destinazione:"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17174 msgid "Browse"
17175 msgstr "Sfoglia"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17178 msgid "Display the output"
17179 msgstr "Mostra il risultato"
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17182 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17183 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17186 msgid "Settings"
17187 msgstr "Impostazioni"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17190 msgid "&Start"
17191 msgstr "&Avvia"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17194 msgid "Errors"
17195 msgstr "Errori"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17199 msgid "&Clear"
17200 msgstr "&Svuota"
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17203 msgid "Hide future errors"
17204 msgstr "Elimina errori successivi"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17207 msgid "Adjustments and Effects"
17208 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17211 msgid "Graphic Equalizer"
17212 msgstr "Equalizzatore grafico"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17215 msgid "Audio Effects"
17216 msgstr "Effetti audio"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17219 msgid "Video Effects"
17220 msgstr "Effetti video"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17223 msgid "Synchronization"
17224 msgstr "Sincronizzazione"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17227 msgid "v4l2 controls"
17228 msgstr "Controlli v4l2"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Go to Time"
17233 msgstr "Vai a Titolo"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17236 msgid "&Go"
17237 msgstr "&Vai"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17240 #, fuzzy
17241 msgid "Go to time"
17242 msgstr "Vai a Titolo"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17245 msgid ""
17246 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17247 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17248 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17249 "platform.\n"
17250 "\n"
17251 msgstr ""
17252 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17253 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17254 "acquisizione e molto altro!\n"
17255 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17256 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17259 msgid ""
17260 "This version of VLC was compiled by:\n"
17261 " "
17262 msgstr ""
17263 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17264 " "
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17267 msgid "Compiler: "
17268 msgstr "Compilatore: "
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17271 msgid ""
17272 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17273 "\n"
17274 msgstr ""
17275 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17276 "\n"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17279 msgid "Copyright (C) "
17280 msgstr "Copyright (C) "
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17283 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17284 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17287 msgid ""
17288 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17289 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17290 "create the best free software."
17291 msgstr ""
17292 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17293 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17294 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17297 msgid "Authors"
17298 msgstr "Autori"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17301 msgid "Thanks"
17302 msgstr "Ringraziamenti"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17305 msgid "VLC media player updates"
17306 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17309 msgid "&Recheck version"
17310 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17313 msgid "Checking for an update..."
17314 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17317 msgid ""
17318 "\n"
17319 "Do you want to download it?\n"
17320 msgstr ""
17321 "\n"
17322 "Vuoi scaricarla?\n"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17325 msgid "Launching an update request..."
17326 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17329 msgid "Select a directory..."
17330 msgstr "Seleziona una cartella..."
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17333 msgid "&Yes"
17334 msgstr "&Sì"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17337 msgid "A new version of VLC("
17338 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17341 msgid ") is available."
17342 msgstr ") è disponibile."
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17345 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17346 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17349 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17350 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17353 msgid "&General"
17354 msgstr "&Generale"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17357 msgid "&Extra Metadata"
17358 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17361 msgid "&Codec Details"
17362 msgstr "Dettagli &codificatore"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17365 msgid "&Statistics"
17366 msgstr "&Statistiche"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17369 msgid "&Save Metadata"
17370 msgstr "&Salva metadati"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17373 msgid "Location:"
17374 msgstr "Posizione:"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17377 msgid "Modules tree"
17378 msgstr "Albero dei moduli"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17381 msgid "C&lear"
17382 msgstr "Pu&lisci"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17385 msgid "&Save as..."
17386 msgstr "&Salva come..."
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17389 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17390 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17393 msgid "Verbosity Level"
17394 msgstr "Livello di dettaglio"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17397 msgid "&Update"
17398 msgstr "A&ggiorna"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17401 msgid "Save log file as..."
17402 msgstr "Salva file di registro come..."
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17405 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17406 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17409 msgid ""
17410 "Cannot write to file %1:\n"
17411 "%2."
17412 msgstr ""
17413 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17414 "%2."
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17417 msgid "Open Media"
17418 msgstr "Apri media"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17421 msgid "&File"
17422 msgstr "&File"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17425 msgid "&Disc"
17426 msgstr "&Disco"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17429 msgid "&Network"
17430 msgstr "Re&te"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17433 msgid "Capture &Device"
17434 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17437 msgid "&Select"
17438 msgstr "&Seleziona"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17442 msgid "&Enqueue"
17443 msgstr "Acco&da"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17446 msgid "&Play"
17447 msgstr "Play"
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17451 msgid "&Stream"
17452 msgstr "Flu&sso"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17455 msgid "&Convert"
17456 msgstr "&Converti"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17459 msgid "&Convert / Save"
17460 msgstr "&Converti / Salva"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17463 msgid "Open URL"
17464 msgstr "Apri URL"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17467 msgid "Enter URL here..."
17468 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17471 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17472 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17475 msgid ""
17476 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17477 "or the path to a file on your computer,\n"
17478 "it will be automatically selected."
17479 msgstr ""
17480 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
17481 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
17482 "sarà selezionato automaticamente."
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17485 msgid "Plugins and extensions"
17486 msgstr "Plugin ed estensioni"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17489 msgid "Capability"
17490 msgstr "Capacità"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17493 msgid "Score"
17494 msgstr "Punteggio"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17497 msgid "&Search:"
17498 msgstr "&Cerca:"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17501 msgid "Deletes the selected item"
17502 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17505 msgid "Show settings"
17506 msgstr "Mostra le impostazioni"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17509 msgid "Simple"
17510 msgstr "Semplice"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17513 msgid "Switch to simple preferences view"
17514 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17517 msgid "Switch to full preferences view"
17518 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17521 msgid "&Save"
17522 msgstr "&Salva"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17525 msgid "Save and close the dialog"
17526 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17529 msgid "&Reset Preferences"
17530 msgstr "&Ripristina preferenze"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17533 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17534 msgstr ""
17535 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17538 msgid "Stream Output"
17539 msgstr "Uscita sorgente"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17542 msgid ""
17543 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17544 "on your private network, or on the Internet.\n"
17545 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17546 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17547 msgstr ""
17548 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
17549 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
17550 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
17551 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17554 msgid ""
17555 "Stream output string.\n"
17556 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17557 "but you can change it manually."
17558 msgstr ""
17559 "Stringa di uscita del flusso.\n"
17560 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
17561 "ma puoi modificarla manualmente."
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17564 msgid "Toolbars Editor"
17565 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17568 msgid "Toolbar Elements"
17569 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17572 msgid "Next widget style:"
17573 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17576 msgid "Flat Button"
17577 msgstr "Pulsante piatto"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17580 msgid "Big Button"
17581 msgstr "Pulsante grande"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17584 msgid "Native Slider"
17585 msgstr "Cursore nativo"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17588 msgid "Main Toolbar"
17589 msgstr "Barra degli strumenti principale"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17592 msgid "Toolbar position:"
17593 msgstr "Posizione della barra:"
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17596 msgid "Under the Video"
17597 msgstr "Sotto il video"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17600 msgid "Above the Video"
17601 msgstr "Sopra il video"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17604 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17605 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17608 msgid "Time Toolbar"
17609 msgstr "Barra del tempo"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17612 msgid "Fullscreen Controller"
17613 msgstr "Controlli a schermo intero"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17616 msgid "Select profile:"
17617 msgstr "Seleziona profilo:"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17620 msgid "Delete the current profile"
17621 msgstr "Elimina il profilo corrente"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17624 msgid "Cl&ose"
17625 msgstr "C&hiudi"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17628 msgid "Profile Name"
17629 msgstr "Nome del profilo"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17632 msgid "Please enter the new profile name."
17633 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17636 msgid "Spacer"
17637 msgstr "Spaziatore"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17640 msgid "Expanding Spacer"
17641 msgstr "Espansione spaziatore"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17644 msgid "Splitter"
17645 msgstr "Separatore"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17648 msgid "Time Slider"
17649 msgstr "Cursore del tempo"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17652 msgid "Small Volume"
17653 msgstr "Volume piccolo"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17656 msgid "DVD menus"
17657 msgstr "Menu DVD"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17660 msgid "Advanced Buttons"
17661 msgstr "Pulsanti avanzati"
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
17664 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17665 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17668 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17669 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17672 msgid "Day / Month / Year:"
17673 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17676 msgid "Repeat:"
17677 msgstr "Ripeti:"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17680 msgid "Repeat delay:"
17681 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
17685 msgid " days"
17686 msgstr " giorni"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17689 msgid "I&mport"
17690 msgstr "I&mporta"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17693 msgid "E&xport"
17694 msgstr "E&sporta"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268
17697 msgid "Save VLM configuration as..."
17698 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:357
17701 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17702 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17705 msgid "Open VLM configuration..."
17706 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:549
17709 msgid "Broadcast: "
17710 msgstr "Trasmissione:"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
17713 msgid "Schedule: "
17714 msgstr "Pianificazione:"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:639
17717 msgid "VOD: "
17718 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17721 msgid "Open Directory"
17722 msgstr "Apri cartella"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17725 msgid "Open playlist..."
17726 msgstr "Apri scaletta..."
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17729 msgid "Save playlist as..."
17730 msgstr "Salva scaletta come..."
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17733 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17734 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17737 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17738 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17741 msgid "HTML playlist (*.html)"
17742 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17745 msgid "Open subtitles..."
17746 msgstr "Apri sottotitoli..."
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17749 msgid "Media Files"
17750 msgstr "File multimediali"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17753 msgid "Subtitles Files"
17754 msgstr "File di sottotitoli"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17757 msgid "All Files"
17758 msgstr "Tutti i file"
17760 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17761 msgid "Privacy and Network Policies"
17762 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17764 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17765 msgid "Privacy and Network Warning"
17766 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17768 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
17769 msgid ""
17770 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17771 "without authorization.</p>\n"
17772 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17773 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17774 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17775 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17776 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17777 "almost no access to the web.</p>\n"
17778 msgstr ""
17779 "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
17780 "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
17781 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni limitate "
17782 "da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli aggiornamenti "
17783 "disponibili.</p>\n"
17784 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
17785 "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
17786 "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
17787 "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
17789 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
17790 msgid "Control menu for the player"
17791 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
17794 msgid "Paused"
17795 msgstr "In pausa"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17798 msgid "&Media"
17799 msgstr "&Media"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17802 msgid "P&layback"
17803 msgstr "Ripro&duzione"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17806 msgid "&Audio"
17807 msgstr "&Audio"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17810 msgid "&Video"
17811 msgstr "&Video"
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17814 msgid "&Tools"
17815 msgstr "S&trumenti"
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17818 msgid "V&iew"
17819 msgstr "V&isualizza"
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17822 msgid "&Help"
17823 msgstr "&Aiuto"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17826 msgid "&Open File..."
17827 msgstr "&Apri file..."
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17830 msgid "Open &Disc..."
17831 msgstr "Apri &disco..."
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17834 msgid "Open &Network Stream..."
17835 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17838 msgid "Open &Capture Device..."
17839 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17842 msgid "Open &Location from clipboard"
17843 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17846 msgid "&Recent Media"
17847 msgstr "&Media recenti"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17850 msgid "Conve&rt / Save..."
17851 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17854 msgid "&Streaming..."
17855 msgstr "Tra&smissione..."
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17858 msgid "&Quit"
17859 msgstr "Es&ci"
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17862 msgid "&Effects and Filters"
17863 msgstr "&Effetti e filtri"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17866 msgid "&Track Synchronization"
17867 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17870 msgid "Plu&gins and extensions"
17871 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17874 msgid "&Preferences"
17875 msgstr "&Preferenze"
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17878 msgid "Play&list"
17879 msgstr "Sca&letta"
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17882 msgid "Ctrl+L"
17883 msgstr "Ctrl+L"
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17886 msgid "Mi&nimal View"
17887 msgstr "Vista mi&nimale"
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17890 msgid "Ctrl+H"
17891 msgstr "Ctrl+H"
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17894 msgid "&Fullscreen Interface"
17895 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17898 msgid "&Advanced Controls"
17899 msgstr "Controlli &avanzati"
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17902 msgid "Quit after Playback"
17903 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17906 msgid "Visualizations selector"
17907 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17910 msgid "Customi&ze Interface..."
17911 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17914 msgid "Audio &Track"
17915 msgstr "&Traccia audio"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17918 msgid "Audio &Channels"
17919 msgstr "&Canali audio"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17922 msgid "Audio &Device"
17923 msgstr "&Dispositivo audio"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17926 msgid "&Visualizations"
17927 msgstr "&Visualizzazioni"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17930 msgid "Video &Track"
17931 msgstr "&Traccia video"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17934 msgid "&Subtitles Track"
17935 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17938 msgid "&Fullscreen"
17939 msgstr "Scher&mo intero"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17942 msgid "Always &On Top"
17943 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17946 msgid "DirectX Wallpaper"
17947 msgstr "Wallpaper DirectX"
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17950 msgid "Sna&pshot"
17951 msgstr "Sc&hermata"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17954 msgid "&Zoom"
17955 msgstr "&Zoom"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17958 msgid "Sca&le"
17959 msgstr "Ridi&mensiona"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17962 msgid "&Aspect Ratio"
17963 msgstr "&Proporzioni"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17966 msgid "&Crop"
17967 msgstr "Rita&glia"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17970 msgid "&Deinterlace"
17971 msgstr "&Deinterlaccia"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17974 msgid "&Post processing"
17975 msgstr "&Post-elaborazione"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17978 msgid "Manage &bookmarks"
17979 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17982 msgid "T&itle"
17983 msgstr "T&itolo"
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17986 msgid "&Chapter"
17987 msgstr "&Capitolo"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17990 msgid "&Navigation"
17991 msgstr "&Navigazione"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17994 msgid "&Program"
17995 msgstr "&Programma"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17998 msgid "Configure podcasts..."
17999 msgstr "Configura podcast..."
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18002 msgid "&Help..."
18003 msgstr "Ai&uto..."
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18006 msgid "Check for &Updates..."
18007 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18010 msgid "&Faster"
18011 msgstr "Più &veloce"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18014 msgid "N&ormal Speed"
18015 msgstr "Velocità n&ormale"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18018 msgid "Slo&wer"
18019 msgstr "Più len&to"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18022 msgid "&Jump Forward"
18023 msgstr "&Salta in avanti"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18026 msgid "Jump Bac&kward"
18027 msgstr "Salta &indietro"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18030 msgid "&Stop"
18031 msgstr "Interrompi"
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18034 msgid "Pre&vious"
18035 msgstr "&Precedente"
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18038 msgid "Ne&xt"
18039 msgstr "Su&ccessivo"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18042 msgid "Open &Network..."
18043 msgstr "Apri &rete..."
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18046 msgid "Leave Fullscreen"
18047 msgstr "Abbandona schermo intero"
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18050 msgid "&Playback"
18051 msgstr "Ri&produzione"
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18054 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18055 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18058 msgid "Show VLC media player"
18059 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18062 msgid "&Open Media"
18063 msgstr "Apri &media"
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18066 msgid " - Empty - "
18067 msgstr "- Vuoto -"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18070 msgid "Open &Folder..."
18071 msgstr "Apri ca&rtella..."
18073 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18074 msgid "Open D&irectory..."
18075 msgstr "Apr&i cartella..."
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18078 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18079 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18082 msgid ""
18083 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18084 "preferences dialog."
18085 msgstr ""
18086 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18087 "finestra delle preferenze."
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18091 msgid "Systray icon"
18092 msgstr "Icona nel systray"
18094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18095 msgid ""
18096 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18097 "basic actions."
18098 msgstr ""
18099 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18100 "del lettore multimediale VLC."
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18103 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18104 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18107 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18108 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18111 msgid "Resize interface to the native video size"
18112 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18115 msgid ""
18116 "You have two choices:\n"
18117 " - The interface will resize to the native video size\n"
18118 " - The video will fit to the interface size\n"
18119 " By default, interface resize to the native video size."
18120 msgstr ""
18121 "Hai due scelte:\n"
18122 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
18123 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
18124 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
18125 "del video."
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18128 msgid "Show playing item name in window title"
18129 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18132 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18133 msgstr ""
18134 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18137 msgid "Path to use in openfile dialog"
18138 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18141 msgid "Show notification popup on track change"
18142 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18145 msgid ""
18146 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18147 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18148 msgstr ""
18149 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18150 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18153 msgid "Advanced options"
18154 msgstr "Opzioni avanzate"
18156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18157 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18158 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18161 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18162 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18165 msgid ""
18166 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18167 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18168 "extensions."
18169 msgstr ""
18170 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18171 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18172 "X11 con le estensioni composite."
18174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18175 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18176 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
18178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18179 msgid "Activate the updates availability notification"
18180 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18183 msgid ""
18184 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18185 "once every two weeks."
18186 msgstr ""
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18189 msgid "Number of days between two update checks"
18190 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18193 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18194 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18197 msgid ""
18198 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18199 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18200 msgstr ""
18202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18203 msgid "Automatically save the volume on exit"
18204 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18207 msgid "Ask for network policy at start"
18208 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18211 msgid "Save the recently played items in the menu"
18212 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18215 msgid "List of words separated by | to filter"
18216 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18219 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18220 msgstr ""
18222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18223 msgid "Define the colors of the volume slider "
18224 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18227 msgid ""
18228 "Define the colors of the volume slider\n"
18229 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18230 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18231 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18232 msgstr ""
18234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18235 msgid "Selection of the starting mode and look "
18236 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18239 msgid ""
18240 "Start VLC with:\n"
18241 " - normal mode\n"
18242 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18243 " - minimal mode with limited controls"
18244 msgstr ""
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18247 msgid "Classic look"
18248 msgstr "Aspetto classico"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18251 msgid "Complete look with information area"
18252 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18255 msgid "Minimal look with no menus"
18256 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18259 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18260 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18263 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18264 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18267 msgid "Qt interface"
18268 msgstr "interfaccia Qt"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18271 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18276 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18277 msgid "Form"
18278 msgstr "Modulo"
18280 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18281 msgid "Preset"
18282 msgstr "Preimpostazione"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18285 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18286 msgid "Dialog"
18287 msgstr "Finestra"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18290 msgid "Show extended options"
18291 msgstr "Mostra opzioni estese"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18294 msgid "Show &more options"
18295 msgstr "&Mostra altre opzioni"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Change the caching for the media"
18300 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18303 msgid " ms"
18304 msgstr " ms"
18306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18307 msgid "Start Time"
18308 msgstr "Ora di inizio"
18310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18311 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18312 msgstr ""
18313 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
18315 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Extra media"
18318 msgstr "Metadati"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18321 msgid "Select the file"
18322 msgstr "Seleziona il file"
18324 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18325 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18326 msgstr ""
18328 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18329 msgid "Edit Options"
18330 msgstr "Modifica opzioni"
18332 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Change the start time for the media"
18335 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18337 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18338 msgid "s"
18339 msgstr " s"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18342 msgid "Select play mode"
18343 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18346 msgid "Capture mode"
18347 msgstr "Modalità di acquisizione"
18349 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18350 msgid "Select the capture device type"
18351 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18354 msgid "Device Selection"
18355 msgstr "Selezione dispositivo"
18357 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18358 msgid "Options"
18359 msgstr "Opzioni"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18362 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18363 msgstr ""
18365 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18366 msgid "Advanced options..."
18367 msgstr "Opzioni avanzate..."
18369 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18370 msgid "Disc Selection"
18371 msgstr "Selezione disco"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18374 msgid "SVCD/VCD"
18375 msgstr "SVCD/VCD"
18377 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18378 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18379 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
18381 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18382 msgid "Disc device"
18383 msgstr "Dispositivo a disco"
18385 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18386 msgid "Starting Position"
18387 msgstr "Posizione iniziale"
18389 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18390 msgid "Audio and Subtitles"
18391 msgstr "Audio e sottotitoli"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18394 msgid "Choose one or more media file to open"
18395 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
18397 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18398 msgid "File Selection"
18399 msgstr "Selezione file"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18402 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18403 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
18405 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18406 msgid "Add..."
18407 msgstr "Aggiungi..."
18409 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18410 msgid "Add a subtitles file"
18411 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18414 msgid "Use a sub&titles file"
18415 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18418 msgid "Alignment:"
18419 msgstr "Allineamento:"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18422 msgid "Select the subtitles file"
18423 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
18425 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18426 msgid "Network Protocol"
18427 msgstr "Protocollo di rete"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18430 msgid "Select the protocol for the URL."
18431 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
18433 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18434 msgid "Select the port used"
18435 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
18437 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18438 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18439 msgstr ""
18441 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18442 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18443 msgid "Podcast URLs list"
18444 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18447 msgid "MPEG-TS"
18448 msgstr "MPEG-TS"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18451 msgid "MPEG-PS"
18452 msgstr "MPEG-PS"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18455 msgid "WAV"
18456 msgstr "WAV"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18459 msgid "ASF/WMV"
18460 msgstr "ASF/WMV"
18462 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18463 msgid "Ogg/Ogm"
18464 msgstr "Ogg/Ogm"
18466 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18467 msgid "RAW"
18468 msgstr "RAW"
18470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18471 msgid "MPEG 1"
18472 msgstr "MPEG 1"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18475 msgid "FLV"
18476 msgstr "FLV"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18479 msgid "MP4/MOV"
18480 msgstr "MP4/MOV"
18482 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18483 msgid "MKV"
18484 msgstr "MKV"
18486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18487 msgid "Encapsulation"
18488 msgstr "Incapsulazione"
18490 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18491 msgid " kb/s"
18492 msgstr " kb/s"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18495 msgid "Frame Rate"
18496 msgstr "Velocità fotogrammi"
18498 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18499 msgid " fps"
18500 msgstr " fps"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18503 msgid ""
18504 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18505 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18506 msgstr ""
18508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18509 msgid "00000; "
18510 msgstr "00000; "
18512 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18513 #, fuzzy
18514 msgid "Keep original video track"
18515 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18518 msgid "Video codec"
18519 msgstr "Codifica video"
18521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18522 #, fuzzy
18523 msgid "Keep original audio track"
18524 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18527 msgid "Sample Rate"
18528 msgstr "Campionamento"
18530 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18531 msgid "Audio codec"
18532 msgstr "Codifica audio"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18535 msgid "Overlay subtitles on the video"
18536 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
18538 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18539 msgid "Destinations"
18540 msgstr "Destinazioni"
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18543 msgid "New destination"
18544 msgstr "Nuova destinazione"
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18547 msgid ""
18548 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18549 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18550 msgstr ""
18551 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
18552 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
18553 "con il metodo utilizzato."
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18556 msgid "Display locally"
18557 msgstr "Visualizza localmente"
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18560 msgid "Activate Transcoding"
18561 msgstr "Attiva transcodifica"
18563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18564 msgid "Miscellaneous Options"
18565 msgstr "Opzioni varie"
18567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18568 msgid "Stream all elementary streams"
18569 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
18571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18572 msgid "Group name"
18573 msgstr "Nome del gruppo"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18576 msgid "Generated stream output string"
18577 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
18579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18580 msgid "Default volume"
18581 msgstr "Volume predefinito"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18584 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18585 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
18587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18588 msgid " %"
18589 msgstr " %"
18591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18592 msgid "Save volume on exit"
18593 msgstr "Salva volume all'uscita"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18596 msgid "Preferred audio language"
18597 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18600 msgid "Output"
18601 msgstr "Uscita"
18603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18604 msgid "last.fm"
18605 msgstr "last.fm"
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18608 msgid "Enable last.fm submission"
18609 msgstr "Abilita invio a last.fm"
18611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18612 msgid "Disc Devices"
18613 msgstr "Dispositivi a disco"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18616 msgid "Default disc device"
18617 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18620 msgid "Server default port"
18621 msgstr "Porta server predefinita"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18624 msgid "Default caching level"
18625 msgstr "Livello di cache predefinito"
18627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18628 msgid "Post-Processing quality"
18629 msgstr "Qualità post-elaborazione"
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18632 msgid "Repair AVI files"
18633 msgstr "Ripara file AVI"
18635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18636 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18637 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
18640 msgid "Instances"
18641 msgstr "Istanze"
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18644 msgid "Allow only one instance"
18645 msgstr "Consenti una sola istanza"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18648 msgid "File associations:"
18649 msgstr "Associazione file:"
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18652 #, fuzzy
18653 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18654 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
18656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18657 msgid "Association Setup"
18658 msgstr "Impostazioni associazione"
18660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
18661 msgid "Activate update notifier"
18662 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
18664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18665 msgid "Save recently played items"
18666 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
18668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18669 msgid "Filter"
18670 msgstr "Filtro"
18672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
18673 msgid "Separate words by | (without space)"
18674 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18677 msgid "Interface Type"
18678 msgstr "Tipo interfaccia"
18680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
18681 msgid "Native"
18682 msgstr "Nativa"
18684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
18685 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18686 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
18688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18689 msgid "Display mode"
18690 msgstr "Modalità di visualizzazione"
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18693 msgid "Embed video in interface"
18694 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18697 msgid "Show a controller in fullscreen"
18698 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
18700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18702 msgid "Skins"
18703 msgstr "Temi"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18706 msgid "Skin file"
18707 msgstr "File del tema"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18710 msgid "Resize interface to video size"
18711 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
18713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
18714 msgid "Subtitles Language"
18715 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18718 msgid "Preferred subtitles language"
18719 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
18721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18722 msgid "Default encoding"
18723 msgstr "Codifica predefinita"
18725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
18726 msgid "Effect"
18727 msgstr "Effetto"
18729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18730 msgid "Font color"
18731 msgstr "Colore del carattere"
18733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
18734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
18735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18738 msgid " px"
18739 msgstr " px"
18741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18742 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18743 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
18745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
18746 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
18747 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18748 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18751 msgid "DirectX"
18752 msgstr "DirectX"
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18755 msgid "Display device"
18756 msgstr "Schermo"
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18759 msgid "Enable wallpaper mode"
18760 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
18763 msgid "Deinterlacing Mode"
18764 msgstr "Modalità deinterlacciamento"
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18767 msgid "Force Aspect Ratio"
18768 msgstr "Forza proporzioni"
18770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
18771 msgid "vlc-snap"
18772 msgstr "vlc-snap"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Stuff"
18777 msgstr "Me&scola"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18780 msgid "Edit settings"
18781 msgstr "Modifica impostazioni"
18783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18784 msgid "Control"
18785 msgstr "Controllo"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18788 msgid "Run manually"
18789 msgstr "Esegui manualmente"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18792 msgid "Setup schedule"
18793 msgstr "Imposta pianificazione"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Run on schedule"
18798 msgstr "Pianifica"
18800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18801 msgid "Status"
18802 msgstr "Stato"
18804 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18805 msgid "P/P"
18806 msgstr "P/P"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18809 msgid "Prev"
18810 msgstr "Prec"
18812 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18813 msgid "Add Input"
18814 msgstr "Aggiungi ingresso"
18816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18817 msgid "Edit Input"
18818 msgstr "Modifica ingresso"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18821 msgid "Clear List"
18822 msgstr "Svuota elenco"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18825 msgid "Refresh"
18826 msgstr "Aggiorna"
18828 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18829 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18830 msgstr ""
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18833 msgid "Transform"
18834 msgstr "Trasformazione"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18837 msgid "Sharpen"
18838 msgstr "Acccentuazione"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
18841 msgid "Sigma"
18842 msgstr "Sigma"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
18845 msgid "Image adjust"
18846 msgstr "Regolazione immagine"
18848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
18849 msgid "Brightness threshold"
18850 msgstr "Soglia di luminosità"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18853 msgid "Synchronize top and bottom"
18854 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
18857 msgid "Synchronize left and right"
18858 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18861 msgid "Magnification/Zoom"
18862 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18865 msgid "Puzzle game"
18866 msgstr "Puzzle"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18869 #, fuzzy
18870 msgid "Black slot"
18871 msgstr "Nero"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
18876 msgid "Columns"
18877 msgstr "Colonne"
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
18880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18882 msgid "Rows"
18883 msgstr "Righe"
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
18886 msgid "Rotate"
18887 msgstr "Rotazione"
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18890 msgid "Angle"
18891 msgstr "Angolo"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18894 msgid "Geometry"
18895 msgstr "Geometria"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
18898 msgid "Color extraction"
18899 msgstr "Estrazione colore"
18901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18903 msgid ">HHHHHH;#"
18904 msgstr ">HHHHHH;#"
18906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
18907 msgid "Color threshold"
18908 msgstr "Soglia di colore"
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
18911 msgid "Similarity"
18912 msgstr "Somiglianza"
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
18915 msgid "Color fun"
18916 msgstr "Colori"
18918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
18919 msgid "Water effect"
18920 msgstr "Effetto acqua"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18923 #: modules/video_filter/noise.c:54
18924 msgid "Noise"
18925 msgstr "Noise"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
18928 msgid "Motion detect"
18929 msgstr "Rilevamento del movimento"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
18932 msgid "Motion blur"
18933 msgstr "Sfocatura movimento"
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
18936 msgid "Factor"
18937 msgstr "Fattore"
18939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18940 msgid "Cartoon"
18941 msgstr "Cartone"
18943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18944 msgid "Image modification"
18945 msgstr "Modifica dell'immagine"
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18948 msgid "Wall"
18949 msgstr "Muro"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
18952 msgid "Add text"
18953 msgstr "Aggiungi testo"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
18956 msgid "Panoramix"
18957 msgstr "Panoramix"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
18960 msgid "Clone"
18961 msgstr "Clonazione"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
18964 msgid "Number of clones"
18965 msgstr "Numero di cloni"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18968 msgid "Vout/Overlay"
18969 msgstr "Vout/Sovrapposizione"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18972 msgid "Add logo"
18973 msgstr "Aggiungi logo"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
18976 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
18977 msgid "Transparency"
18978 msgstr "Trasparenza"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18982 msgid "Logo"
18983 msgstr "Ripeti"
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
18986 msgid "Logo erase"
18987 msgstr "Cancella logo"
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18990 msgid "Mask"
18991 msgstr "Maschera"
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18994 #, fuzzy
18995 msgid "Subpicture filters"
18996 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18999 msgid "Video filters"
19000 msgstr "Filtri video"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19003 msgid "Vout filters"
19004 msgstr "Filtri Vout"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19007 msgid "Reset"
19008 msgstr "Ripristina"
19010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19011 msgid "Advanced video filter controls"
19012 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19015 msgid "VLM configurator"
19016 msgstr "Configuratore VLM"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19019 #, fuzzy
19020 msgid "Media Manager Edition"
19021 msgstr "Metainformazioni"
19023 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19024 msgid "Name:"
19025 msgstr "Nome:"
19027 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19028 msgid "Input:"
19029 msgstr "Ingresso:"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19032 msgid "Select Input"
19033 msgstr "Seleziona ingresso"
19035 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19036 msgid "Output:"
19037 msgstr "Uscita:"
19039 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19040 msgid "Select Output"
19041 msgstr "Seleziona uscita"
19043 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19044 #, fuzzy
19045 msgid "Time Control"
19046 msgstr "Controllo"
19048 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Mux Control"
19051 msgstr "Controllo"
19053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19054 msgid "AAAA; "
19055 msgstr "AAAA; "
19057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19058 msgid "Loop"
19059 msgstr "Ciclo"
19061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19062 #, fuzzy
19063 msgid "Media Manager List"
19064 msgstr "Metainformazioni"
19066 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19067 msgid "Open a skin file"
19068 msgstr "Apri un file di tema"
19070 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19071 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19072 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19075 msgid "Open playlist"
19076 msgstr "Apri scaletta"
19078 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19079 msgid "Playlist Files|"
19080 msgstr "File di scaletta"
19082 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19083 msgid "Save playlist"
19084 msgstr "Salva scaletta"
19086 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19087 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19088 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
19090 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19091 msgid "Skin to use"
19092 msgstr "Tema da utilizzare"
19094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19095 msgid "Path to the skin to use."
19096 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
19098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19099 msgid "Config of last used skin"
19100 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
19102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19103 msgid ""
19104 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19105 "automatically, do not touch it."
19106 msgstr ""
19108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19109 msgid "Show a systray icon for VLC"
19110 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
19112 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19114 msgid "Show VLC on the taskbar"
19115 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
19117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19118 msgid "Enable transparency effects"
19119 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
19121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19122 msgid ""
19123 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19124 "when moving windows does not behave correctly."
19125 msgstr ""
19126 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
19127 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
19129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19131 msgid "Use a skinned playlist"
19132 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
19134 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19135 msgid "Skinnable Interface"
19136 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
19138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19139 msgid "Skins loader demux"
19140 msgstr "Demux caricamento temi"
19142 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19143 msgid "Select skin"
19144 msgstr "Seleziona tema"
19146 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19147 msgid "Open skin ..."
19148 msgstr "Apri tema..."
19150 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19151 msgid ""
19152 "\n"
19153 "(WinCE interface)\n"
19154 "\n"
19155 msgstr ""
19156 "\n"
19157 "(interfaccia WinCE)\n"
19158 "\n"
19160 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19161 msgid ""
19162 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19163 "\n"
19164 msgstr ""
19165 "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
19166 "\n"
19168 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19169 msgid "Compiled by "
19170 msgstr "Compilato da "
19172 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19173 msgid ""
19174 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19175 "http://www.videolan.org/"
19176 msgstr ""
19177 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
19178 "http://www.videolan.org/"
19180 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19181 msgid "Open:"
19182 msgstr "Apri:"
19184 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19185 msgid ""
19186 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19187 "targets:"
19188 msgstr ""
19189 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
19190 "obiettivi predefiniti:"
19192 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19193 msgid "Unknown"
19194 msgstr "Sconosciuto"
19196 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19197 msgid "Choose directory"
19198 msgstr "Scelta cartella"
19200 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19201 msgid "Choose file"
19202 msgstr "Scelta file"
19204 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19205 msgid ""
19206 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19207 "window."
19208 msgstr ""
19209 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
19210 "come finestra separata."
19212 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19213 msgid "WinCE interface"
19214 msgstr "interfaccia WinCE"
19216 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19217 msgid "WinCE dialogs provider"
19218 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
19220 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19221 #, fuzzy
19222 msgid "Folder meta data"
19223 msgstr "Informazioni titolo"
19225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19226 msgid "Blues"
19227 msgstr "Blues"
19229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19230 msgid "Classic rock"
19231 msgstr "Rock Classico"
19233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19234 msgid "Country"
19235 msgstr "Country"
19237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19238 msgid "Disco"
19239 msgstr "Disco"
19241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19242 msgid "Funk"
19243 msgstr "Funk"
19245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19246 msgid "Grunge"
19247 msgstr "Grunge"
19249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19250 msgid "Hip-Hop"
19251 msgstr "Hip-Hop"
19253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19254 msgid "Jazz"
19255 msgstr "Jazz"
19257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19258 msgid "Metal"
19259 msgstr "Metal"
19261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19262 msgid "New Age"
19263 msgstr "New Age"
19265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19266 msgid "Oldies"
19267 msgstr "Vecchi successi"
19269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19270 msgid "Other"
19271 msgstr "Altro"
19273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19274 msgid "R&B"
19275 msgstr "R&B"
19277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19278 msgid "Rap"
19279 msgstr "Rap"
19281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19282 msgid "Industrial"
19283 msgstr "Commerciale"
19285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19286 msgid "Alternative"
19287 msgstr "Alternativa"
19289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19290 msgid "Death metal"
19291 msgstr "Death metal"
19293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19294 msgid "Pranks"
19295 msgstr "Pranks"
19297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19298 msgid "Soundtrack"
19299 msgstr "Colonna sonora"
19301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19302 msgid "Euro-Techno"
19303 msgstr "Euro-Techno"
19305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19306 msgid "Ambient"
19307 msgstr "Ambient"
19309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19310 msgid "Trip-Hop"
19311 msgstr "Trip-Hop"
19313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19314 msgid "Vocal"
19315 msgstr "Vocale"
19317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19318 msgid "Jazz+Funk"
19319 msgstr "Jazz+Funk"
19321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19322 msgid "Fusion"
19323 msgstr "Fusion"
19325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19326 msgid "Trance"
19327 msgstr "Trance"
19329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19330 msgid "Instrumental"
19331 msgstr "Strumentale"
19333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19334 msgid "Acid"
19335 msgstr "Acid"
19337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19338 msgid "House"
19339 msgstr "House"
19341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19342 msgid "Game"
19343 msgstr "Game"
19345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19346 msgid "Sound clip"
19347 msgstr "Videoclip"
19349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19350 msgid "Gospel"
19351 msgstr "Gospel"
19353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19354 msgid "Alternative rock"
19355 msgstr "Rock alternativo"
19357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19358 msgid "Soul"
19359 msgstr "Soul"
19361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19362 msgid "Punk"
19363 msgstr "Punk"
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19366 msgid "Space"
19367 msgstr "Space"
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19370 msgid "Meditative"
19371 msgstr "Meditativa"
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19374 msgid "Instrumental pop"
19375 msgstr "Pop Strumentale"
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19378 msgid "Instrumental rock"
19379 msgstr "Rock Strumentale"
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19382 msgid "Ethnic"
19383 msgstr "Etnica"
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19386 msgid "Gothic"
19387 msgstr "Gotica"
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19390 msgid "Darkwave"
19391 msgstr "Darkwave"
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19394 msgid "Techno-Industrial"
19395 msgstr "Techno-Industrial"
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19398 msgid "Electronic"
19399 msgstr "Elettronica"
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19402 msgid "Pop-Folk"
19403 msgstr "Pop-Folk"
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19406 msgid "Eurodance"
19407 msgstr "Dance"
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19410 msgid "Dream"
19411 msgstr "Dream"
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19414 msgid "Southern rock"
19415 msgstr "Rock meridionale"
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19418 msgid "Comedy"
19419 msgstr "Commedia"
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19422 msgid "Cult"
19423 msgstr "Cult"
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19426 msgid "Gangsta"
19427 msgstr "Gangsta"
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19430 msgid "Top 40"
19431 msgstr "Top 40"
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19434 msgid "Christian rap"
19435 msgstr "Rap cristiano"
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19438 msgid "Pop/funk"
19439 msgstr "Pop/funk"
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19442 msgid "Jungle"
19443 msgstr "Jungle"
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19446 msgid "Native American"
19447 msgstr "Indiani d'America"
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19450 msgid "Cabaret"
19451 msgstr "Cabaret"
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19454 msgid "New wave"
19455 msgstr "New wave"
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19458 msgid "Rave"
19459 msgstr "Rave"
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19462 msgid "Showtunes"
19463 msgstr "Musiche TV"
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19466 msgid "Trailer"
19467 msgstr "Trailer film"
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19470 msgid "Lo-Fi"
19471 msgstr "Lo-Fi"
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19474 msgid "Tribal"
19475 msgstr "Tribale"
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19478 msgid "Acid punk"
19479 msgstr "Acid punk"
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19482 msgid "Acid jazz"
19483 msgstr "Acid jazz"
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19486 msgid "Polka"
19487 msgstr "Polka"
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19490 msgid "Retro"
19491 msgstr "Retro"
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19494 msgid "Musical"
19495 msgstr "Musical"
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19498 msgid "Rock & roll"
19499 msgstr "Rock and roll"
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19502 msgid "Hard rock"
19503 msgstr "Hard rock"
19505 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19506 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19507 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
19509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19510 msgid "The username of your last.fm account"
19511 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19514 msgid "The password of your last.fm account"
19515 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19518 msgid "Scrobbler URL"
19519 msgstr ""
19521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19522 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19523 msgstr ""
19525 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19526 msgid "Audioscrobbler"
19527 msgstr "Audioscrobbler"
19529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19530 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19531 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19533 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19534 msgid "Last.fm username not set"
19535 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19537 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19538 msgid ""
19539 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19540 "VLC.\n"
19541 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19542 msgstr ""
19543 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
19544 "VLC.\n"
19545 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
19547 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19548 msgid "last.fm: Authentication failed"
19549 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19552 msgid ""
19553 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19554 "relaunch VLC."
19555 msgstr ""
19556 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19557 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19560 msgid "Dummy image chroma format"
19561 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19564 msgid ""
19565 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19566 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19567 msgstr ""
19568 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19569 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19570 "più efficiente."
19572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19573 msgid "Save raw codec data"
19574 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
19576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19577 #, fuzzy
19578 msgid ""
19579 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19580 "main options."
19581 msgstr ""
19582 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19583 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19585 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19586 msgid ""
19587 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19588 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19589 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19590 msgstr ""
19591 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19592 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19593 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19596 msgid "Dummy interface function"
19597 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19600 #, fuzzy
19601 msgid "Dummy Interface"
19602 msgstr "Interfaccia"
19604 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19605 msgid "Dummy access function"
19606 msgstr "Funzione accesso dummy"
19608 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19609 msgid "Dummy demux function"
19610 msgstr "Funzione demux dummy"
19612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19613 #, fuzzy
19614 msgid "Dummy decoder"
19615 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19617 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19618 msgid "Dummy decoder function"
19619 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19622 #, fuzzy
19623 msgid "Dump decoder"
19624 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Dump decoder function"
19629 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19632 msgid "Dummy encoder function"
19633 msgstr "Funzione codifica dummy"
19635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19636 msgid "Dummy audio output function"
19637 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19640 msgid "Dummy video output function"
19641 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19644 #, fuzzy
19645 msgid "Dummy Video output"
19646 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19649 msgid "Dummy font renderer function"
19650 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19652 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19653 msgid "Filename for the font you want to use"
19654 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19656 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19657 msgid "Font size in pixels"
19658 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19660 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19661 #, fuzzy
19662 msgid ""
19663 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19664 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19665 "font size."
19666 msgstr ""
19667 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19668 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19670 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19671 #, fuzzy
19672 msgid ""
19673 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19674 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19675 msgstr ""
19676 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19677 "255 = completamente opaco."
19679 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19680 #: modules/misc/win32text.c:68
19681 msgid "Text default color"
19682 msgstr "Colore predefinito del testo"
19684 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19685 #: modules/misc/win32text.c:69
19686 msgid ""
19687 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19688 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19689 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19690 "(red + green), #FFFFFF = white"
19691 msgstr ""
19693 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19694 #: modules/misc/win32text.c:73
19695 msgid "Relative font size"
19696 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19698 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19699 #: modules/misc/win32text.c:74
19700 #, fuzzy
19701 msgid ""
19702 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19703 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19704 msgstr ""
19705 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19706 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19708 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19709 #: modules/misc/win32text.c:80
19710 msgid "Smaller"
19711 msgstr "Più piccolo"
19713 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19714 #: modules/misc/win32text.c:80
19715 msgid "Small"
19716 msgstr "Piccolo"
19718 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19719 #: modules/misc/win32text.c:80
19720 msgid "Large"
19721 msgstr "Grande"
19723 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19724 #: modules/misc/win32text.c:80
19725 msgid "Larger"
19726 msgstr "Più grande"
19728 #: modules/misc/freetype.c:107
19729 msgid "Use YUVP renderer"
19730 msgstr "Usa rendering YUVP"
19732 #: modules/misc/freetype.c:108
19733 msgid ""
19734 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19735 "you want to encode into DVB subtitles"
19736 msgstr ""
19738 #: modules/misc/freetype.c:110
19739 msgid "Font Effect"
19740 msgstr "Effetto del carattere"
19742 #: modules/misc/freetype.c:111
19743 msgid ""
19744 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19745 "readability."
19746 msgstr ""
19748 #: modules/misc/freetype.c:120
19749 msgid "Background"
19750 msgstr "Sfondo"
19752 #: modules/misc/freetype.c:120
19753 #, fuzzy
19754 msgid "Fat Outline"
19755 msgstr "Bilineare rapido"
19757 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19758 msgid "Text renderer"
19759 msgstr "Rendering del testo"
19761 #: modules/misc/freetype.c:133
19762 msgid "Freetype2 font renderer"
19763 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19765 #: modules/misc/gnutls.c:78
19766 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19767 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
19769 #: modules/misc/gnutls.c:80
19770 msgid ""
19771 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19772 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19773 msgstr ""
19775 #: modules/misc/gnutls.c:83
19776 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19777 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19779 #: modules/misc/gnutls.c:85
19780 #, fuzzy
19781 msgid ""
19782 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19783 msgstr ""
19784 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19786 #: modules/misc/gnutls.c:90
19787 msgid "GnuTLS transport layer security"
19788 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
19790 #: modules/misc/gnutls.c:100
19791 msgid "GnuTLS server"
19792 msgstr "Server GnuTLS"
19794 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19795 msgid "Gtk+ GUI helper"
19796 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19798 #: modules/misc/inhibit.c:70
19799 #, fuzzy
19800 msgid "Power Management Inhibitor"
19801 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19803 #: modules/misc/inhibit.c:150
19804 msgid "Playing some media."
19805 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
19807 #: modules/misc/logger.c:122
19808 msgid "Log format"
19809 msgstr "Formato rapporto"
19811 #: modules/misc/logger.c:124
19812 #, fuzzy
19813 msgid ""
19814 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19815 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19816 msgstr ""
19817 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19818 "o html."
19820 #: modules/misc/logger.c:128
19821 msgid ""
19822 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19823 "\"."
19824 msgstr ""
19825 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19826 "o html."
19828 #: modules/misc/logger.c:133
19829 msgid "Logging"
19830 msgstr "Registrazione log"
19832 #: modules/misc/logger.c:134
19833 msgid "File logging"
19834 msgstr "Registrazione file di log"
19836 #: modules/misc/logger.c:140
19837 msgid "Log filename"
19838 msgstr "File di log"
19840 #: modules/misc/logger.c:140
19841 msgid "Specify the log filename."
19842 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19844 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19845 msgid "Lua interface"
19846 msgstr "interfaccia Lua"
19848 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19849 msgid "Lua interface module to load"
19850 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
19852 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19853 msgid "Lua interface configuration"
19854 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
19856 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19857 msgid ""
19858 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19859 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19860 msgstr ""
19862 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19863 msgid "Lua Art"
19864 msgstr "Lua Art"
19866 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19867 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19868 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
19870 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19871 msgid "Lua Playlist"
19872 msgstr "Scaletta Lua"
19874 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19875 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19876 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
19878 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19879 msgid "Lua Interface Module"
19880 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19882 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19883 msgid "libc memcpy"
19884 msgstr "libc memcpy"
19886 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19887 msgid "3D Now! memcpy"
19888 msgstr "3D Now! memcpy"
19890 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19891 msgid "MMX memcpy"
19892 msgstr "MMX memcpy"
19894 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19895 msgid "MMX EXT memcpy"
19896 msgstr "MMX EXT memcpy"
19898 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19899 msgid "AltiVec memcpy"
19900 msgstr "AlitVec memcpy"
19902 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19903 msgid "Growl Notification Plugin"
19904 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19906 #: modules/misc/notify/growl.m:271
19907 msgid "Now playing"
19908 msgstr "In riproduzione"
19910 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19911 msgid "Server"
19912 msgstr "Server"
19914 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19915 msgid ""
19916 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19917 "notifications are sent locally."
19918 msgstr ""
19920 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19921 msgid "Growl password on the Growl server."
19922 msgstr "Password di Growl sul server."
19924 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19925 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19926 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19928 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19929 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19930 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19932 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19933 msgid "Title format string"
19934 msgstr "Stringa di formato titolo"
19936 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19937 msgid ""
19938 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19939 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19940 msgstr ""
19941 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19942 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19944 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19945 msgid "MSN Now-Playing"
19946 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19948 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19949 msgid "Timeout (ms)"
19950 msgstr "Scadenza (ms)"
19952 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19953 msgid "How long the notification will be displayed "
19954 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19956 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19957 msgid "Notify"
19958 msgstr "Notifica"
19960 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19961 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19962 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19964 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19965 msgid ""
19966 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19967 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19968 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19969 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19970 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19971 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19972 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19973 msgstr ""
19975 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19976 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19977 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
19979 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19980 msgid "Flip vertical position"
19981 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19983 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19984 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19985 msgstr ""
19986 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19988 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19989 msgid "Vertical offset"
19990 msgstr "Scostamento verticale"
19992 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19993 msgid ""
19994 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19995 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19996 msgstr ""
19997 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19998 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
20000 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20001 msgid "Shadow offset"
20002 msgstr "Scostamento ombra"
20004 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20005 msgid ""
20006 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20007 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
20009 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20010 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20011 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20013 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20014 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20015 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20017 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20018 msgid "XOSD interface"
20019 msgstr "Interfaccia XOSD"
20021 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20022 msgid "OSD configuration importer"
20023 msgstr "Importatore configurazione OSD"
20025 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20026 msgid "XML OSD configuration importer"
20027 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20029 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20030 msgid "M3U playlist export"
20031 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20033 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20034 msgid "Old playlist export"
20035 msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
20037 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20038 msgid "XSPF playlist export"
20039 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20041 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20042 msgid "HTML playlist export"
20043 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20045 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20046 msgid "HAL devices detection"
20047 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
20049 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20050 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20051 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
20053 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20054 msgid ""
20055 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20056 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20057 msgstr ""
20058 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
20059 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
20061 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20062 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20063 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
20065 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20066 msgid "video"
20067 msgstr "video"
20069 #: modules/misc/quartztext.c:86
20070 msgid "Name for the font you want to use"
20071 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
20073 #: modules/misc/quartztext.c:112
20074 #, fuzzy
20075 msgid "Mac Text renderer"
20076 msgstr "Rendering del testo"
20078 #: modules/misc/quartztext.c:113
20079 #, fuzzy
20080 msgid "Quartz font renderer"
20081 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20083 #: modules/misc/rtsp.c:62
20084 msgid "RTSP host address"
20085 msgstr "Indirizzo host RTSP"
20087 #: modules/misc/rtsp.c:64
20088 #, fuzzy
20089 msgid ""
20090 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20091 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20092 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20093 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20094 msgstr ""
20095 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
20096 "sarà in acolto.\n"
20097 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
20098 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
20099 "nessun percorso.\n"
20100 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
20101 "indirizzo."
20103 #: modules/misc/rtsp.c:69
20104 msgid "Maximum number of connections"
20105 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20107 #: modules/misc/rtsp.c:70
20108 msgid ""
20109 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20110 "0 means no limit."
20111 msgstr ""
20113 #: modules/misc/rtsp.c:73
20114 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20115 msgstr ""
20117 #: modules/misc/rtsp.c:75
20118 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20119 msgstr ""
20121 #: modules/misc/rtsp.c:77
20122 msgid ""
20123 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20124 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20125 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20126 "The default is 5."
20127 msgstr ""
20129 #: modules/misc/rtsp.c:83
20130 msgid "RTSP VoD"
20131 msgstr "RTSP VoD"
20133 #: modules/misc/rtsp.c:84
20134 msgid "RTSP VoD server"
20135 msgstr "Server VoD RTSP"
20137 #: modules/misc/screensaver.c:92
20138 msgid "X Screensaver disabler"
20139 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20141 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20142 #, fuzzy
20143 msgid "Stats"
20144 msgstr "Stato"
20146 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20147 #, fuzzy
20148 msgid "Stats encoder function"
20149 msgstr "Funzione codifica dummy"
20151 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Stats decoder"
20154 msgstr "Codifica sottotitoli"
20156 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20157 #, fuzzy
20158 msgid "Stats decoder function"
20159 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20161 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20162 #, fuzzy
20163 msgid "Stats demux"
20164 msgstr "Stato"
20166 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20167 #, fuzzy
20168 msgid "Stats demux function"
20169 msgstr "Funzione demux dummy"
20171 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20172 #, fuzzy
20173 msgid "Stats video output"
20174 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20176 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20177 #, fuzzy
20178 msgid "Stats video output function"
20179 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20181 #: modules/misc/svg.c:70
20182 msgid "SVG template file"
20183 msgstr "File di modello SVG"
20185 #: modules/misc/svg.c:71
20186 msgid ""
20187 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20188 msgstr ""
20189 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
20191 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20192 msgid "C module that does nothing"
20193 msgstr "Modulo C che non fa niente"
20195 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20196 msgid "Miscellaneous stress tests"
20197 msgstr "Diversi test di carico"
20199 #: modules/misc/win32text.c:93
20200 msgid "Win32 font renderer"
20201 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
20203 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20204 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20205 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20207 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20208 msgid "Simple XML Parser"
20209 msgstr "Semplice analizzatore XML"
20211 #: modules/mux/asf.c:53
20212 msgid "Title to put in ASF comments."
20213 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20215 #: modules/mux/asf.c:55
20216 msgid "Author to put in ASF comments."
20217 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20219 #: modules/mux/asf.c:57
20220 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20221 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20223 #: modules/mux/asf.c:58
20224 msgid "Comment"
20225 msgstr "Commento"
20227 #: modules/mux/asf.c:59
20228 msgid "Comment to put in ASF comments."
20229 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20231 #: modules/mux/asf.c:61
20232 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20233 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20235 #: modules/mux/asf.c:62
20236 msgid "Packet Size"
20237 msgstr "Dimensione pacchetto"
20239 #: modules/mux/asf.c:63
20240 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20241 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20243 #: modules/mux/asf.c:64
20244 #, fuzzy
20245 msgid "Bitrate override"
20246 msgstr "Modalità bitrate)"
20248 #: modules/mux/asf.c:65
20249 msgid ""
20250 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20251 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20252 "in bytes"
20253 msgstr ""
20255 #: modules/mux/asf.c:69
20256 msgid "ASF muxer"
20257 msgstr "Muxer ASF"
20259 #: modules/mux/asf.c:575
20260 msgid "Unknown Video"
20261 msgstr "Video sconosciuto"
20263 #: modules/mux/avi.c:47
20264 msgid "AVI muxer"
20265 msgstr "Muxer AVI"
20267 #: modules/mux/dummy.c:45
20268 msgid "Dummy/Raw muxer"
20269 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20271 #: modules/mux/mp4.c:46
20272 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20273 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20275 #: modules/mux/mp4.c:48
20276 msgid ""
20277 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20278 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20279 "downloading."
20280 msgstr ""
20281 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20282 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20283 "download."
20285 #: modules/mux/mp4.c:58
20286 msgid "MP4/MOV muxer"
20287 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20290 msgid "DTS delay (ms)"
20291 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20294 #, fuzzy
20295 msgid ""
20296 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20297 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20298 "inside the client decoder."
20299 msgstr ""
20300 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20301 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20302 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20303 "decodifica."
20305 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20306 msgid "PES maximum size"
20307 msgstr "Dimensione massima PES"
20309 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20310 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20311 msgstr ""
20313 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20314 msgid "PS muxer"
20315 msgstr "Muxer PS"
20317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20318 msgid "Video PID"
20319 msgstr "PID Video"
20321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20322 msgid ""
20323 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20324 "the video."
20325 msgstr ""
20326 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20327 "automaticamente il video."
20329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20330 msgid "Audio PID"
20331 msgstr "PID audio"
20333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20334 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20335 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20338 msgid "SPU PID"
20339 msgstr "SPU PID"
20341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20342 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20343 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20346 msgid "PMT PID"
20347 msgstr "PID PMT"
20349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20350 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20351 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20354 msgid "TS ID"
20355 msgstr "TS ID"
20357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20358 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20359 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20362 msgid "NET ID"
20363 msgstr "NET ID"
20365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20366 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20367 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20370 msgid "PMT Program numbers"
20371 msgstr "Numeri di programma PMT"
20373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20374 msgid ""
20375 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20376 "to be enabled."
20377 msgstr ""
20379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20380 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20381 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20384 msgid ""
20385 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20386 "be enabled."
20387 msgstr ""
20389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20390 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20391 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20394 msgid ""
20395 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20396 "be enabled."
20397 msgstr ""
20399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20400 msgid "Set PID to ID of ES"
20401 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20404 msgid ""
20405 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20406 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20407 msgstr ""
20409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20410 msgid "Data alignment"
20411 msgstr "Allineamento dati"
20413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20414 msgid ""
20415 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20416 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20417 msgstr ""
20419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20420 msgid "Shaping delay (ms)"
20421 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20424 #, fuzzy
20425 msgid ""
20426 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20427 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20428 "especially for reference frames."
20429 msgstr ""
20430 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20431 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20432 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20435 msgid "Use keyframes"
20436 msgstr "Usa immagini chiave"
20438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20439 msgid ""
20440 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20441 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20442 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20443 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20444 "the biggest frames in the stream."
20445 msgstr ""
20446 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20447 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20448 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20449 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20450 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20451 "in un flusso."
20453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20454 msgid "PCR delay (ms)"
20455 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
20457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20458 #, fuzzy
20459 msgid ""
20460 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20461 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20462 msgstr ""
20463 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20464 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20467 msgid "Minimum B (deprecated)"
20468 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20471 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20472 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
20474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20475 msgid "Maximum B (deprecated)"
20476 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20479 #, fuzzy
20480 msgid ""
20481 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20482 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20483 "inside the client decoder."
20484 msgstr ""
20485 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20486 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20487 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20488 "decodifica."
20490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20491 msgid "Crypt audio"
20492 msgstr "Cifratura audio"
20494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20495 msgid "Crypt audio using CSA"
20496 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20499 msgid "Crypt video"
20500 msgstr "Cifratura video"
20502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20503 msgid "Crypt video using CSA"
20504 msgstr "Cifratura CSA del video"
20506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20507 msgid "CSA Key"
20508 msgstr "Chiave CSA"
20510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20511 msgid ""
20512 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20513 msgstr ""
20514 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20515 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20518 msgid "CSA Key in use"
20519 msgstr "Chiave CSA in uso"
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20522 msgid ""
20523 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20524 "second/2 one."
20525 msgstr ""
20527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20528 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20529 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20532 msgid ""
20533 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20534 "header from the value before encrypting."
20535 msgstr ""
20537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20538 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20539 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20541 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20542 msgid "Multipart JPEG muxer"
20543 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20545 #: modules/mux/ogg.c:48
20546 msgid "Ogg/OGM muxer"
20547 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20549 #: modules/mux/wav.c:46
20550 msgid "WAV muxer"
20551 msgstr "Muxer WAV"
20553 #: modules/packetizer/copy.c:47
20554 msgid "Copy packetizer"
20555 msgstr "Copy packetizer"
20557 #: modules/packetizer/h264.c:55
20558 msgid "H.264 video packetizer"
20559 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
20561 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20562 msgid "MLP/TrueHD parser"
20563 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
20565 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20566 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20567 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
20569 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20570 msgid "MPEG4 video packetizer"
20571 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
20573 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20574 #, fuzzy
20575 msgid "Sync on Intra Frame"
20576 msgstr "Mostra Interfaccia"
20578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20579 msgid ""
20580 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20581 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20582 msgstr ""
20584 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20585 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20586 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
20588 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20589 msgid "MPEG Video"
20590 msgstr "MPEG Video"
20592 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20593 msgid "VC-1 packetizer"
20594 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
20596 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20597 msgid "Bonjour services"
20598 msgstr "Servizi Bonjour"
20600 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20601 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20602 msgstr ""
20604 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20605 msgid "Podcasts"
20606 msgstr "Podcast"
20608 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20609 msgid "SAP multicast address"
20610 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
20612 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20613 msgid ""
20614 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20615 "However, you can specify a specific address."
20616 msgstr ""
20618 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20619 msgid "IPv4 SAP"
20620 msgstr "SAP IPv4"
20622 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20623 #, fuzzy
20624 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20625 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20627 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20628 msgid "IPv6 SAP"
20629 msgstr "SAP IPv6"
20631 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20632 #, fuzzy
20633 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20634 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20636 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20637 msgid "IPv6 SAP scope"
20638 msgstr "Estensione SAP IPv6"
20640 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20641 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20642 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
20644 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20645 msgid "SAP timeout (seconds)"
20646 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
20648 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20649 #, fuzzy
20650 msgid ""
20651 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20652 msgstr ""
20653 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
20654 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
20656 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20657 msgid "Try to parse the announce"
20658 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
20660 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20661 #, fuzzy
20662 msgid ""
20663 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20664 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20665 msgstr ""
20666 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20667 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20669 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20670 #, fuzzy
20671 msgid "SAP Strict mode"
20672 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20674 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20675 msgid ""
20676 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20677 "announcements."
20678 msgstr ""
20679 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20680 "conformi."
20682 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20683 msgid "Use SAP cache"
20684 msgstr "Usa cache SAP"
20686 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20687 msgid ""
20688 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20689 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20690 msgstr ""
20692 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20693 msgid "SAP Announcements"
20694 msgstr "Annunci SAP"
20696 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20697 #, fuzzy
20698 msgid "SDP Descriptions parser"
20699 msgstr "File di descrizione"
20701 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20702 msgid "Session"
20703 msgstr "Sessione"
20705 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20706 msgid "Tool"
20707 msgstr "Strumento"
20709 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20710 msgid "User"
20711 msgstr "Utente"
20713 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20714 msgid "Les Guignols"
20715 msgstr "Les Guignols"
20717 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20718 msgid "Canal +"
20719 msgstr "Canal +"
20721 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20722 msgid "Shoutcast Radio"
20723 msgstr "Radio Shoutcast"
20725 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20726 msgid "Shoutcast TV"
20727 msgstr "Shoutcast TV"
20729 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20730 msgid "Freebox TV"
20731 msgstr "Freebox TV"
20733 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20734 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20735 msgid "French TV"
20736 msgstr "French TV"
20738 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20739 msgid "Shoutcast radio listings"
20740 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20742 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20743 msgid "Shoutcast TV listings"
20744 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20746 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20747 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20748 msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
20750 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20751 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20752 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20753 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20755 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20756 #, fuzzy
20757 msgid "Decompression"
20758 msgstr "Compressione della curva QP"
20760 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20761 msgid "Uncompressed RAR"
20762 msgstr "RAR non compresso"
20764 #: modules/stream_filter/record.c:49
20765 #, fuzzy
20766 msgid "Internal stream record"
20767 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
20769 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20770 #, fuzzy
20771 msgid "Autodel"
20772 msgstr "Auto"
20774 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20775 #, fuzzy
20776 msgid "Automatically add/delete input streams"
20777 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20779 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20780 msgid ""
20781 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20782 "this stream later."
20783 msgstr ""
20785 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Destination bridge-in name"
20788 msgstr "Obiettivo destinazione: "
20790 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20791 msgid ""
20792 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20793 "in at a time, you can discard this option."
20794 msgstr ""
20796 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20797 msgid ""
20798 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20799 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20800 "need to raise caching values."
20801 msgstr ""
20803 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20804 #, fuzzy
20805 msgid "ID Offset"
20806 msgstr "Scostamento X"
20808 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20809 msgid ""
20810 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20811 "IDs bridge_in will register."
20812 msgstr ""
20814 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20815 #, fuzzy
20816 msgid "Name of current instance"
20817 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
20819 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20820 msgid ""
20821 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20822 "at a time, you can discard this option."
20823 msgstr ""
20825 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20826 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20827 msgstr ""
20829 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20830 msgid ""
20831 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20832 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20833 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20834 "placeholder streams should have the same format. "
20835 msgstr ""
20837 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20838 msgid "Placeholder delay"
20839 msgstr ""
20841 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20842 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20843 msgstr ""
20845 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20846 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20847 msgstr ""
20849 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20850 msgid ""
20851 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20852 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20853 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20854 "frames in the streams."
20855 msgstr ""
20857 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20858 #, fuzzy
20859 msgid "Bridge"
20860 msgstr "Luminosità"
20862 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20863 #, fuzzy
20864 msgid "Bridge stream output"
20865 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20867 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20868 #, fuzzy
20869 msgid "Bridge out"
20870 msgstr "Luminosità"
20872 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20873 #, fuzzy
20874 msgid "Bridge in"
20875 msgstr "Luminosità"
20877 #: modules/stream_out/description.c:54
20878 msgid "Description stream output"
20879 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20881 #: modules/stream_out/display.c:42
20882 msgid "Enable/disable audio rendering."
20883 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20885 #: modules/stream_out/display.c:44
20886 msgid "Enable/disable video rendering."
20887 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20889 #: modules/stream_out/display.c:46
20890 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20891 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20893 #: modules/stream_out/display.c:55
20894 msgid "Display stream output"
20895 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20897 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20898 msgid "Duplicate stream output"
20899 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20901 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20902 msgid "Output access method"
20903 msgstr "Metodi d'uscita"
20905 #: modules/stream_out/es.c:43
20906 #, fuzzy
20907 msgid "This is the default output access method that will be used."
20908 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20910 #: modules/stream_out/es.c:45
20911 msgid "Audio output access method"
20912 msgstr "Modulo uscita audio"
20914 #: modules/stream_out/es.c:47
20915 #, fuzzy
20916 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20917 msgstr ""
20918 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20920 #: modules/stream_out/es.c:48
20921 msgid "Video output access method"
20922 msgstr "Metodo uscita video"
20924 #: modules/stream_out/es.c:50
20925 #, fuzzy
20926 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20927 msgstr ""
20928 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20929 "uscita."
20931 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20932 msgid "Output muxer"
20933 msgstr "Muxer uscita"
20935 #: modules/stream_out/es.c:54
20936 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20937 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20939 #: modules/stream_out/es.c:55
20940 msgid "Audio output muxer"
20941 msgstr "Muxer uscita audio"
20943 #: modules/stream_out/es.c:57
20944 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20945 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20947 #: modules/stream_out/es.c:58
20948 msgid "Video output muxer"
20949 msgstr "Muxer uscita video"
20951 #: modules/stream_out/es.c:60
20952 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20953 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20955 #: modules/stream_out/es.c:62
20956 msgid "Output URL"
20957 msgstr "URL uscita"
20959 #: modules/stream_out/es.c:64
20960 msgid "This is the default output URI."
20961 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20963 #: modules/stream_out/es.c:65
20964 msgid "Audio output URL"
20965 msgstr "URL uscita audio"
20967 #: modules/stream_out/es.c:67
20968 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20969 msgstr ""
20970 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20971 "Per esempio :0.1."
20973 #: modules/stream_out/es.c:68
20974 msgid "Video output URL"
20975 msgstr "URL uscita video"
20977 #: modules/stream_out/es.c:70
20978 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20979 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20981 #: modules/stream_out/es.c:79
20982 msgid "Elementary stream output"
20983 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20985 #: modules/stream_out/es.c:85
20986 msgid "Generic"
20987 msgstr "Generico"
20989 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20990 #, c-format
20991 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20992 msgstr ""
20994 #: modules/stream_out/gather.c:44
20995 msgid "Gathering stream output"
20996 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20999 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21000 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21003 msgid "Sample aspect ratio"
21004 msgstr "Proporzioni del campione"
21006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21007 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21008 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
21010 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21011 msgid "Video filter"
21012 msgstr "Filtro video"
21014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21015 #, fuzzy
21016 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21017 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21020 #, fuzzy
21021 msgid "Image chroma"
21022 msgstr "Formato immagine"
21024 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21025 msgid ""
21026 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21027 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21028 msgstr ""
21030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21031 #, fuzzy
21032 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21033 msgstr "Trasparenza del logo"
21035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21036 #: modules/video_filter/rss.c:142
21037 msgid "X offset"
21038 msgstr "Scostamento X"
21040 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21041 #, fuzzy
21042 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21043 msgstr "Coordinata X del logo"
21045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21046 #: modules/video_filter/rss.c:144
21047 msgid "Y offset"
21048 msgstr "Scostamento Y"
21050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21051 #, fuzzy
21052 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21053 msgstr "Coordinata Y del logo"
21055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21056 #, fuzzy
21057 msgid "Mosaic bridge"
21058 msgstr "Allineamento video"
21060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21061 #, fuzzy
21062 msgid "Mosaic bridge stream output"
21063 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21065 #: modules/stream_out/raop.c:141
21066 msgid "Hostname or IP address of target device"
21067 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21069 #: modules/stream_out/raop.c:144
21070 msgid ""
21071 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21072 "very loud."
21073 msgstr ""
21075 #: modules/stream_out/raop.c:148
21076 msgid "RAOP"
21077 msgstr "RAOP"
21079 #: modules/stream_out/raop.c:149
21080 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21081 msgstr ""
21083 #: modules/stream_out/record.c:50
21084 msgid "Destination prefix"
21085 msgstr "Prefisso di destinazione"
21087 #: modules/stream_out/record.c:52
21088 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21089 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
21091 #: modules/stream_out/record.c:57
21092 #, fuzzy
21093 msgid "Record stream output"
21094 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21096 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21097 #, fuzzy
21098 msgid "This is the output URL that will be used."
21099 msgstr ""
21100 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21101 "Per esempio :0.1."
21103 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21104 msgid "SDP"
21105 msgstr "SDP"
21107 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21108 #, fuzzy
21109 msgid ""
21110 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21111 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21112 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21113 "SDP to be announced via SAP."
21114 msgstr ""
21115 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
21116 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
21117 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
21118 "SDP tramite SAP."
21120 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21121 msgid "SAP announcing"
21122 msgstr "Annunci SAP"
21124 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21125 msgid "Announce this session with SAP."
21126 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
21128 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21129 msgid "Muxer"
21130 msgstr "Muxer"
21132 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21133 #, fuzzy
21134 msgid ""
21135 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21136 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21137 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21139 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21140 msgid "Session name"
21141 msgstr "Nome della sessione"
21143 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21144 #, fuzzy
21145 msgid ""
21146 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21147 "Descriptor)."
21148 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21150 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21151 msgid "Session description"
21152 msgstr "Descrizione sessione"
21154 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21155 #, fuzzy
21156 msgid ""
21157 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21158 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21159 msgstr ""
21160 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21161 "SDP (Descrittore di sessione)."
21163 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21164 msgid "Session URL"
21165 msgstr "URL della sessione"
21167 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21168 #, fuzzy
21169 msgid ""
21170 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21171 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21172 "(Session Descriptor)."
21173 msgstr ""
21174 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21175 "SDP (Descrittore di sessione)."
21177 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21178 msgid "Session email"
21179 msgstr "E-mail della sessione"
21181 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21182 #, fuzzy
21183 msgid ""
21184 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21185 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21186 msgstr ""
21187 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21188 "SDP (Descrittore di sessione)."
21190 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21191 #, fuzzy
21192 msgid "Session phone number"
21193 msgstr "Nome della sessione"
21195 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21196 #, fuzzy
21197 msgid ""
21198 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21199 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21200 msgstr ""
21201 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21202 "SDP (Descrittore di sessione)."
21204 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21205 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21206 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
21208 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21209 msgid "Audio port"
21210 msgstr "Porta audio"
21212 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21213 msgid ""
21214 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21215 msgstr ""
21216 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
21218 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21219 msgid "Video port"
21220 msgstr "Porta video"
21222 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21223 msgid ""
21224 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21225 msgstr ""
21226 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
21228 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21229 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21230 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
21232 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21233 msgid ""
21234 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21235 "packets."
21236 msgstr ""
21238 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21239 msgid "Transport protocol"
21240 msgstr "Protocollo di trasporto"
21242 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21243 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21244 msgstr ""
21246 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21247 msgid ""
21248 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21249 "master shared secret key."
21250 msgstr ""
21252 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21253 msgid "MP4A LATM"
21254 msgstr "MP4A LATM"
21256 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21257 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21258 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
21260 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21261 msgid "RTP stream output"
21262 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21264 #: modules/stream_out/standard.c:47
21265 #, fuzzy
21266 msgid "Output method to use for the stream."
21267 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21269 #: modules/stream_out/standard.c:50
21270 #, fuzzy
21271 msgid "Muxer to use for the stream."
21272 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
21274 #: modules/stream_out/standard.c:51
21275 msgid "Output destination"
21276 msgstr "Destinazione dell'uscita"
21278 #: modules/stream_out/standard.c:53
21279 #, fuzzy
21280 msgid ""
21281 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21282 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
21284 #: modules/stream_out/standard.c:54
21285 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21286 msgstr ""
21288 #: modules/stream_out/standard.c:56
21289 msgid ""
21290 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21291 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21292 msgstr ""
21294 #: modules/stream_out/standard.c:58
21295 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21296 msgstr ""
21298 #: modules/stream_out/standard.c:60
21299 msgid ""
21300 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21301 "overrides this"
21302 msgstr ""
21304 #: modules/stream_out/standard.c:67
21305 msgid "Session groupname"
21306 msgstr "Nome gruppo di sessione"
21308 #: modules/stream_out/standard.c:69
21309 #, fuzzy
21310 msgid ""
21311 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21312 "if you choose to use SAP."
21313 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21315 #: modules/stream_out/standard.c:101
21316 msgid "Standard stream output"
21317 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21319 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21320 msgid "Files"
21321 msgstr "File"
21323 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21324 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21325 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21327 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21328 msgid "Sizes"
21329 msgstr "Dimensioni"
21331 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21332 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21333 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21335 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21336 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21337 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21339 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21340 msgid "Command UDP port"
21341 msgstr "Porta UDP del comando"
21343 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21344 msgid "UDP port to listen to for commands."
21345 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21347 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21348 msgid "Command"
21349 msgstr "Comando"
21351 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21352 msgid "Initial command to execute."
21353 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21355 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21356 msgid "GOP size"
21357 msgstr "Dimensione GOP"
21359 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21360 #, fuzzy
21361 msgid "Number of P frames between two I frames."
21362 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21364 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21365 msgid "Quantizer scale"
21366 msgstr "Scala di quantizzazione"
21368 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21369 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21370 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21372 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21373 msgid "Mute audio"
21374 msgstr "Silenzia audio"
21376 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21377 msgid "Mute audio when command is not 0."
21378 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21380 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21381 #, fuzzy
21382 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21383 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21385 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21386 msgid "Video encoder"
21387 msgstr "Codifica video"
21389 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21390 msgid ""
21391 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21392 "options)."
21393 msgstr ""
21394 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21395 "esso associate)."
21397 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21398 msgid "Destination video codec"
21399 msgstr "Codec video di destinazione"
21401 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21402 msgid "This is the video codec that will be used."
21403 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
21405 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21406 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21407 msgid "Video bitrate"
21408 msgstr "Bitrate video"
21410 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21411 #, fuzzy
21412 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21413 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21415 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21416 msgid "Video scaling"
21417 msgstr "Ridimensionamento video"
21419 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21420 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21421 msgstr ""
21423 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21424 msgid "Video frame-rate"
21425 msgstr "Velocità fotogrammi video"
21427 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21430 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
21432 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21433 #, fuzzy
21434 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21435 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
21437 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21438 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21439 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
21441 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21442 msgid "Maximum video width"
21443 msgstr "Larghezza video massima "
21445 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21446 #, fuzzy
21447 msgid "Maximum output video width."
21448 msgstr "Ampiezza video"
21450 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21451 msgid "Maximum video height"
21452 msgstr "Altezza video massima"
21454 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21455 #, fuzzy
21456 msgid "Maximum output video height."
21457 msgstr "Altezza video"
21459 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21460 msgid ""
21461 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21462 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21463 msgstr ""
21465 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21466 msgid "Audio encoder"
21467 msgstr "Codifica audio"
21469 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21470 msgid ""
21471 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21472 "options)."
21473 msgstr ""
21474 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
21475 "associate)."
21477 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21478 msgid "Destination audio codec"
21479 msgstr "Codec audio di destinazione"
21481 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21482 msgid "This is the audio codec that will be used."
21483 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
21485 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21486 msgid "Audio bitrate"
21487 msgstr "Bitrate audio"
21489 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21490 #, fuzzy
21491 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21492 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21494 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21495 #, fuzzy
21496 msgid ""
21497 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21498 msgstr ""
21499 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
21501 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21502 msgid "Audio channels"
21503 msgstr "Canali audio"
21505 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21506 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21507 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
21509 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21510 msgid "Audio filter"
21511 msgstr "Filtro audio"
21513 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21514 msgid ""
21515 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21516 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21517 msgstr ""
21519 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21520 msgid "Subtitles encoder"
21521 msgstr "Codifica sottotitoli"
21523 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21524 msgid ""
21525 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21526 "options)."
21527 msgstr ""
21528 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
21529 "opzioni associate)."
21531 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21532 msgid "Destination subtitles codec"
21533 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
21535 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21536 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21537 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
21539 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21540 #, fuzzy
21541 msgid ""
21542 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21543 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21544 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21545 "of subpicture modules"
21546 msgstr ""
21547 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
21548 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
21549 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
21551 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21552 msgid "OSD menu"
21553 msgstr "Menu OSD"
21555 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21556 msgid ""
21557 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21558 msgstr ""
21560 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21561 msgid "Number of threads"
21562 msgstr "Numero di thread"
21564 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21565 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21566 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21568 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21569 msgid "High priority"
21570 msgstr "Priorità alta"
21572 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21573 msgid ""
21574 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21575 msgstr ""
21577 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21578 msgid "Synchronise on audio track"
21579 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
21581 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21582 msgid ""
21583 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21584 "on the audio track."
21585 msgstr ""
21586 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
21587 "video alla traccia audio."
21589 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21590 msgid ""
21591 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21592 "rate."
21593 msgstr ""
21595 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21596 msgid "Transcode stream output"
21597 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
21599 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21600 msgid "Overlays/Subtitles"
21601 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
21603 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21604 #, no-c-format
21605 msgid ""
21606 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21607 msgstr ""
21609 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21610 #, fuzzy
21611 msgid "Shaping delay"
21612 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21614 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21615 #, fuzzy
21616 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21617 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21619 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21620 msgid "Use MPEG4 matrix"
21621 msgstr "Usa matrice MPEG4"
21623 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21624 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21625 msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
21627 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21628 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21629 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21631 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21632 #, fuzzy
21633 msgid "Transrate"
21634 msgstr "Trasparente"
21636 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21637 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21638 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21639 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21640 msgid "Conversions from "
21641 msgstr "Conversioni da "
21643 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21644 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21645 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21647 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21648 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21649 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21651 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21652 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21653 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21655 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21656 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21657 msgid "MMX conversions from "
21658 msgstr "Conversioni MMX da "
21660 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21661 msgid "SSE2 conversions from "
21662 msgstr "Conversioni SSE2 da "
21664 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21665 msgid "AltiVec conversions from "
21666 msgstr "Conversioni AltiVec da "
21668 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21669 msgid ""
21670 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21671 "threshold value will be the brighness defined below."
21672 msgstr ""
21674 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21675 msgid "Image contrast (0-2)"
21676 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
21678 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21679 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21680 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21682 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21683 msgid "Image hue (0-360)"
21684 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
21686 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21687 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21688 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
21690 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21691 msgid "Image saturation (0-3)"
21692 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
21694 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21695 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21696 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
21698 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21699 msgid "Image brightness (0-2)"
21700 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
21702 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21703 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21704 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
21706 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21707 msgid "Image gamma (0-10)"
21708 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
21710 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21711 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21712 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
21714 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21715 msgid "Image properties filter"
21716 msgstr "Filtro proprietà immagine"
21718 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21719 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21720 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
21722 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21723 msgid "Transparency mask"
21724 msgstr "Maschera di trasparenza"
21726 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21727 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21728 msgstr ""
21730 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21731 #, fuzzy
21732 msgid "Alpha mask video filter"
21733 msgstr "Filtro ritaglia video"
21735 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21736 msgid "Alpha mask"
21737 msgstr "Maschera alfa"
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21740 msgid ""
21741 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21742 "your computer.\n"
21743 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21744 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21745 "\n"
21746 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21747 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21748 "\n"
21749 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21750 "where to get the required parts.\n"
21751 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21752 "in live action."
21753 msgstr ""
21754 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
21755 "computer.\n"
21756 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
21757 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
21758 "\n"
21759 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21760 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21761 "\n"
21762 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
21763 "dove trovare le parti richieste.\n"
21764 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
21765 "azione."
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21768 #, fuzzy
21769 msgid "Save Debug Frames"
21770 msgstr "Immagini al secondo"
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21773 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21774 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21777 msgid "Debug Frame Folder"
21778 msgstr ""
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21781 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21782 msgstr ""
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21785 #, fuzzy
21786 msgid "Extracted Image Width"
21787 msgstr "Larghezza immagine"
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21790 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21791 msgstr ""
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21794 #, fuzzy
21795 msgid "Extracted Image Height"
21796 msgstr "Altezza immagine"
21798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21799 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21800 msgstr ""
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21803 msgid "Color when paused"
21804 msgstr "Colore in pausa"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21807 msgid ""
21808 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21809 "another beer?)"
21810 msgstr ""
21811 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
21812 "prendere un'altra birra?)"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21815 msgid "Pause-Red"
21816 msgstr "In pausa-Rosso"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21819 msgid "Red component of the pause color"
21820 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21823 msgid "Pause-Green"
21824 msgstr "In pausa-Verde"
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21827 msgid "Green component of the pause color"
21828 msgstr ""
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21831 msgid "Pause-Blue"
21832 msgstr "In pausa-Blu"
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21835 msgid "Blue component of the pause color"
21836 msgstr ""
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21839 msgid "Pause-Fadesteps"
21840 msgstr ""
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21843 msgid ""
21844 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21845 msgstr ""
21847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21848 msgid "End-Red"
21849 msgstr "Fine-Rosso"
21851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21852 msgid "Red component of the shutdown color"
21853 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21856 msgid "End-Green"
21857 msgstr "Fine-Verde"
21859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21860 msgid "Green component of the shutdown color"
21861 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21864 msgid "End-Blue"
21865 msgstr "Fine-Blu"
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21868 msgid "Blue component of the shutdown color"
21869 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21872 msgid "End-Fadesteps"
21873 msgstr ""
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21876 msgid ""
21877 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21878 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21879 msgstr ""
21881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21882 msgid "Use Software White adjust"
21883 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21886 msgid ""
21887 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21888 msgstr ""
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21891 msgid "White Red"
21892 msgstr "Bianco Rosso"
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21895 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21896 msgstr ""
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21899 msgid "White Green"
21900 msgstr "Bianco Verde"
21902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21903 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21904 msgstr ""
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21907 msgid "White Blue"
21908 msgstr "Bianco Blu"
21910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21911 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21912 msgstr ""
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21915 msgid "Serial Port/Device"
21916 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21919 msgid ""
21920 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21921 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21922 msgstr ""
21924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21925 msgid "Edge Weightning"
21926 msgstr ""
21928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21929 msgid ""
21930 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21931 "the frame."
21932 msgstr ""
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21935 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21936 msgstr ""
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21939 #, fuzzy
21940 msgid "Darkness Limit"
21941 msgstr "Maschera di luminanza"
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21944 msgid ""
21945 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21946 "than one for letterboxed videos."
21947 msgstr ""
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21950 msgid "Hue windowing"
21951 msgstr ""
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21955 msgid "Used for statistics."
21956 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
21958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21959 msgid "Sat windowing"
21960 msgstr ""
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21963 msgid "Filter length (ms)"
21964 msgstr "Durata del filtro (ms)"
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21967 msgid ""
21968 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21969 msgstr ""
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21972 msgid "Filter threshold"
21973 msgstr "Soglia del filtro"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21976 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21977 msgstr ""
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21980 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21981 msgstr ""
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21984 msgid "Filter Smoothness"
21985 msgstr ""
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21988 #, fuzzy
21989 msgid "Filter mode"
21990 msgstr "Filtri"
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21993 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21994 msgstr ""
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21997 msgid "No Filtering"
21998 msgstr "Nessun filtro"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22001 msgid "Combined"
22002 msgstr "Combinato"
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22005 msgid "Percent"
22006 msgstr "Percentuale"
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22009 msgid "Frame delay"
22010 msgstr "Ritardo fotogramma"
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22013 msgid ""
22014 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22015 "20ms should do the trick."
22016 msgstr ""
22018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22019 msgid "Channel summary"
22020 msgstr "Riepilogo dei canali"
22022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22023 msgid "Channel left"
22024 msgstr "Canale sinistro"
22026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22027 msgid "Channel right"
22028 msgstr "Canale destro"
22030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22031 msgid "Channel top"
22032 msgstr "Canale superiore"
22034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22035 msgid "Channel bottom"
22036 msgstr "Canale inferiore"
22038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22039 msgid ""
22040 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22041 msgstr ""
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22044 msgid "disabled"
22045 msgstr "disabilitato"
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22048 msgid "summary"
22049 msgstr "riassunto"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22052 msgid "left"
22053 msgstr "sinistra"
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22056 msgid "right"
22057 msgstr "destra"
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22060 msgid "top"
22061 msgstr "in alto"
22063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22064 msgid "bottom"
22065 msgstr "in basso"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Summary gradient"
22070 msgstr "Gradiente"
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22073 msgid "Left gradient"
22074 msgstr "Gradiente sinistro"
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22077 msgid "Right gradient"
22078 msgstr "Gradiente destro"
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22081 msgid "Top gradient"
22082 msgstr "Gradiente superiore"
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22085 msgid "Bottom gradient"
22086 msgstr "Gradiente inferiore"
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22089 msgid ""
22090 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22091 msgstr ""
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22094 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22095 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22098 msgid ""
22099 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22100 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22101 msgstr ""
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22104 msgid "Use built-in AtmoLight"
22105 msgstr "Usa AtmoLight integrato"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22108 msgid ""
22109 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22110 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22111 msgstr ""
22113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22114 msgid "AtmoLight Filter"
22115 msgstr "Filtro AtmoLight"
22117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22118 msgid "AtmoLight"
22119 msgstr "AtmoLight"
22121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22122 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22123 msgstr ""
22125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22126 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22127 msgstr ""
22129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22130 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22131 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22134 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22135 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
22137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22138 #, fuzzy
22139 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22140 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22143 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22144 msgstr ""
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22147 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22148 msgstr ""
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22151 msgid "Change gradients"
22152 msgstr "Cambia gradienti"
22154 #: modules/video_filter/blend.c:45
22155 msgid "Video pictures blending"
22156 msgstr "Miscela immagini video"
22158 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22159 #, fuzzy
22160 msgid "Number of time to blend"
22161 msgstr "Numero di bande"
22163 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22164 #, fuzzy
22165 msgid "The number of time the blend will be performed"
22166 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
22168 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22169 #, fuzzy
22170 msgid "Alpha of the blended image"
22171 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
22173 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22174 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22175 msgstr ""
22177 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22178 msgid "Image to be blended onto"
22179 msgstr ""
22181 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22182 #, fuzzy
22183 msgid "The image which will be used to blend onto"
22184 msgstr ""
22185 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22187 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22188 msgid "Chroma for the base image"
22189 msgstr "Croma dell'immagine base"
22191 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22192 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22193 msgstr ""
22195 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22196 msgid "Image which will be blended."
22197 msgstr ""
22199 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22200 msgid "The image blended onto the base image"
22201 msgstr ""
22203 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Chroma for the blend image"
22206 msgstr "Menu di controllo del lettore"
22208 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22209 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22210 msgstr ""
22212 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22213 msgid "Blending benchmark filter"
22214 msgstr ""
22216 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22217 #, fuzzy
22218 msgid "Blendbench"
22219 msgstr "Blend"
22221 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22222 #, fuzzy
22223 msgid "Benchmarking"
22224 msgstr "Altezza del bordo"
22226 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22227 msgid "Base image"
22228 msgstr "Immagine di base"
22230 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22231 #, fuzzy
22232 msgid "Blend image"
22233 msgstr "Immagini delle fonti"
22235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22236 msgid ""
22237 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22238 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22239 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22240 "default)."
22241 msgstr ""
22243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22244 msgid "Bluescreen U value"
22245 msgstr "Valore Bluescreen U"
22247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22248 msgid ""
22249 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22250 "Defaults to 120 for blue."
22251 msgstr ""
22253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22254 msgid "Bluescreen V value"
22255 msgstr "Valore Bluescreen V"
22257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22258 msgid ""
22259 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22260 "Defaults to 90 for blue."
22261 msgstr ""
22263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22264 msgid "Bluescreen U tolerance"
22265 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
22267 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22268 msgid ""
22269 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22270 "value between 10 and 20 seems sensible."
22271 msgstr ""
22273 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22274 msgid "Bluescreen V tolerance"
22275 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
22277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22278 msgid ""
22279 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22280 "value between 10 and 20 seems sensible."
22281 msgstr ""
22283 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22284 #, fuzzy
22285 msgid "Bluescreen video filter"
22286 msgstr "Filtro ritaglia video"
22288 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22289 #, fuzzy
22290 msgid "Bluescreen"
22291 msgstr "Schermo intero"
22293 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22294 #: modules/video_filter/scene.c:60
22295 msgid "Image width"
22296 msgstr "Larghezza immagine"
22298 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22299 #: modules/video_filter/scene.c:65
22300 msgid "Image height"
22301 msgstr "Altezza immagine"
22303 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22304 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22305 msgstr ""
22307 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22308 #, fuzzy
22309 msgid "Padd video"
22310 msgstr "Video integrato"
22312 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22313 msgid ""
22314 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22315 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22316 msgstr ""
22318 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Automatically resize and padd a video"
22321 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
22323 #: modules/video_filter/chain.c:43
22324 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22325 msgstr ""
22327 #: modules/video_filter/clone.c:61
22328 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22329 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
22331 #: modules/video_filter/clone.c:64
22332 msgid "Video output modules"
22333 msgstr "Moduli uscita video"
22335 #: modules/video_filter/clone.c:65
22336 msgid ""
22337 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22338 "separated list of modules."
22339 msgstr ""
22341 #: modules/video_filter/clone.c:71
22342 msgid "Clone video filter"
22343 msgstr "Filtro di clonazione video"
22345 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22346 msgid ""
22347 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22348 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22349 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22350 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22351 msgstr ""
22353 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22354 msgid "Color threshold filter"
22355 msgstr "Filtro soglia di colore"
22357 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22358 msgid "Saturaton threshold"
22359 msgstr "Soglia di saturazione"
22361 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22362 msgid "Similarity threshold"
22363 msgstr "Soglia di somiglianza"
22365 #: modules/video_filter/crop.c:73
22366 msgid "Crop geometry (pixels)"
22367 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
22369 #: modules/video_filter/crop.c:74
22370 msgid ""
22371 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22372 "<left offset> + <top offset>."
22373 msgstr ""
22374 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
22375 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
22377 #: modules/video_filter/crop.c:76
22378 msgid "Automatic cropping"
22379 msgstr "Ritaglio automatico"
22381 #: modules/video_filter/crop.c:77
22382 #, fuzzy
22383 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22384 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
22386 #: modules/video_filter/crop.c:80
22387 msgid "Ratio max (x 1000)"
22388 msgstr ""
22390 #: modules/video_filter/crop.c:81
22391 msgid ""
22392 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22393 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22394 "4/3."
22395 msgstr ""
22397 #: modules/video_filter/crop.c:83
22398 #, fuzzy
22399 msgid "Manual ratio"
22400 msgstr "Saturazione"
22402 #: modules/video_filter/crop.c:84
22403 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22404 msgstr ""
22406 #: modules/video_filter/crop.c:86
22407 #, fuzzy
22408 msgid "Number of images for change"
22409 msgstr "Numero di cloni"
22411 #: modules/video_filter/crop.c:87
22412 msgid ""
22413 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22414 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22415 "trigger recrop."
22416 msgstr ""
22418 #: modules/video_filter/crop.c:89
22419 #, fuzzy
22420 msgid "Number of lines for change"
22421 msgstr "Numero di cloni"
22423 #: modules/video_filter/crop.c:90
22424 msgid ""
22425 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22426 "that ratio changed and trigger recrop."
22427 msgstr ""
22429 #: modules/video_filter/crop.c:92
22430 msgid "Number of non black pixels "
22431 msgstr "Numero di pixel non neri"
22433 #: modules/video_filter/crop.c:93
22434 msgid ""
22435 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22436 msgstr ""
22438 #: modules/video_filter/crop.c:96
22439 msgid "Skip percentage (%)"
22440 msgstr "Percentuale salto (%)"
22442 #: modules/video_filter/crop.c:97
22443 msgid ""
22444 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22445 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22446 msgstr ""
22448 #: modules/video_filter/crop.c:99
22449 msgid "Luminance threshold "
22450 msgstr "Soglia di luminanza"
22452 #: modules/video_filter/crop.c:100
22453 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22454 msgstr ""
22456 #: modules/video_filter/crop.c:104
22457 msgid "Crop video filter"
22458 msgstr "Filtro ritaglia video"
22460 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22461 msgid "Cropping failed"
22462 msgstr "Ritaglio non riuscito"
22464 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22465 msgid "VLC could not open the video output module."
22466 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
22468 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22469 msgid "Pixels to crop from top"
22470 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
22472 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22473 #, fuzzy
22474 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22475 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22477 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22478 msgid "Pixels to crop from bottom"
22479 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22481 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22484 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22486 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22487 msgid "Pixels to crop from left"
22488 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
22490 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22491 #, fuzzy
22492 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22493 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22495 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22496 msgid "Pixels to crop from right"
22497 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
22499 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22500 #, fuzzy
22501 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22502 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22504 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22505 #, fuzzy
22506 msgid "Pixels to padd to top"
22507 msgstr "Taglia immagini in alto"
22509 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22510 #, fuzzy
22511 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22512 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22514 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22515 #, fuzzy
22516 msgid "Pixels to padd to bottom"
22517 msgstr "Taglia immagini in basso"
22519 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22520 #, fuzzy
22521 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22522 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22524 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22525 #, fuzzy
22526 msgid "Pixels to padd to left"
22527 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
22529 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22530 #, fuzzy
22531 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22532 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22534 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22535 #, fuzzy
22536 msgid "Pixels to padd to right"
22537 msgstr "Taglia immagini a destra"
22539 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22540 #, fuzzy
22541 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22542 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22544 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22545 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22546 msgid "Video scaling filter"
22547 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22549 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22550 #, fuzzy
22551 msgid "Padd"
22552 msgstr "In pausa"
22554 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22555 msgid "Deinterlace mode"
22556 msgstr "Modalità deinterlacciata"
22558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22559 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22560 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
22562 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22563 msgid "Streaming deinterlace mode"
22564 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
22566 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22567 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22568 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22570 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22571 msgid "Discard"
22572 msgstr "Annulla"
22574 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22575 msgid "Blend"
22576 msgstr "Blend"
22578 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22579 msgid "Mean"
22580 msgstr "Media"
22582 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22583 msgid "Bob"
22584 msgstr "Bob"
22586 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22587 msgid "Linear"
22588 msgstr "Lineare"
22590 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22591 msgid "Deinterlacing video filter"
22592 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22594 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22595 #, fuzzy
22596 msgid "Input FIFO"
22597 msgstr "Ingresso"
22599 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22600 msgid "FIFO which will be read for commands"
22601 msgstr ""
22603 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22604 msgid "Output FIFO"
22605 msgstr "Uscita FIFO"
22607 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22608 #, fuzzy
22609 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22610 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22612 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Dynamic video overlay"
22615 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22617 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22618 msgid "Overlay"
22619 msgstr "Sovraimpressione"
22621 #: modules/video_filter/erase.c:55
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Image mask"
22624 msgstr "Regolazione immagine"
22626 #: modules/video_filter/erase.c:56
22627 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22628 msgstr ""
22630 #: modules/video_filter/erase.c:59
22631 msgid "X coordinate of the mask."
22632 msgstr "Coordinata X della maschera."
22634 #: modules/video_filter/erase.c:61
22635 msgid "Y coordinate of the mask."
22636 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22638 #: modules/video_filter/erase.c:66
22639 #, fuzzy
22640 msgid "Erase video filter"
22641 msgstr "Filtro video Onda"
22643 #: modules/video_filter/erase.c:67
22644 #, fuzzy
22645 msgid "Erase"
22646 msgstr "Pre-analizzatore"
22648 #: modules/video_filter/extract.c:63
22649 msgid "RGB component to extract"
22650 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22652 #: modules/video_filter/extract.c:64
22653 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22654 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
22656 #: modules/video_filter/extract.c:75
22657 #, fuzzy
22658 msgid "Extract RGB component video filter"
22659 msgstr "Filtro video inversione"
22661 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22662 #, fuzzy
22663 msgid "video-filter-event"
22664 msgstr "Filtri Video"
22666 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22667 msgid "Gaussian's std deviation"
22668 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22670 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22671 msgid ""
22672 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22673 "to 3*sigma away in any direction."
22674 msgstr ""
22676 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22677 #, fuzzy
22678 msgid "Gaussian blur video filter"
22679 msgstr "Filtro video inversione"
22681 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22682 msgid "Gaussian Blur"
22683 msgstr "Sfocatura gaussiana"
22685 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22686 msgid "Distort mode"
22687 msgstr "Modalità distorsione"
22689 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22690 #, fuzzy
22691 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22692 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22694 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22695 msgid "Gradient image type"
22696 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22698 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22699 msgid ""
22700 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22701 "keep colors."
22702 msgstr ""
22704 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22705 msgid "Apply cartoon effect"
22706 msgstr "Applica effetto cartone"
22708 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22709 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22710 msgstr ""
22712 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22713 msgid "Edge"
22714 msgstr "Bordo"
22716 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22717 #, fuzzy
22718 msgid "Hough"
22719 msgstr "House"
22721 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22722 #, fuzzy
22723 msgid "Gradient video filter"
22724 msgstr "Filtro video inversione"
22726 #: modules/video_filter/grain.c:53
22727 #, fuzzy
22728 msgid "Grain video filter"
22729 msgstr "Filtro video inversione"
22731 #: modules/video_filter/grain.c:54
22732 #, fuzzy
22733 msgid "Grain"
22734 msgstr "Gradiente"
22736 #: modules/video_filter/invert.c:51
22737 msgid "Invert video filter"
22738 msgstr "Filtro video inversione"
22740 #: modules/video_filter/invert.c:52
22741 msgid "Color inversion"
22742 msgstr "Inversione colore"
22744 #: modules/video_filter/logo.c:70
22745 msgid "Logo filenames"
22746 msgstr "Nome file del logo"
22748 #: modules/video_filter/logo.c:71
22749 msgid ""
22750 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22751 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22752 "simply enter its filename."
22753 msgstr ""
22755 #: modules/video_filter/logo.c:74
22756 msgid "Logo animation # of loops"
22757 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22759 #: modules/video_filter/logo.c:75
22760 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22761 msgstr ""
22763 #: modules/video_filter/logo.c:77
22764 #, fuzzy
22765 msgid "Logo individual image time in ms"
22766 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22768 #: modules/video_filter/logo.c:78
22769 #, fuzzy
22770 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22771 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22773 #: modules/video_filter/logo.c:81
22774 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22775 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22777 #: modules/video_filter/logo.c:84
22778 #, fuzzy
22779 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22780 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22782 #: modules/video_filter/logo.c:86
22783 msgid "Transparency of the logo"
22784 msgstr "Trasparenza del logo"
22786 #: modules/video_filter/logo.c:87
22787 msgid ""
22788 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22789 "opacity)."
22790 msgstr ""
22791 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22792 "l'opacità totale)."
22794 #: modules/video_filter/logo.c:89
22795 msgid "Logo position"
22796 msgstr "Posizione del logo"
22798 #: modules/video_filter/logo.c:91
22799 msgid ""
22800 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22801 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22802 msgstr ""
22803 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22804 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22805 "6= alto-destra)."
22807 #: modules/video_filter/logo.c:105
22808 msgid "Logo sub filter"
22809 msgstr "Filtro video logo"
22811 #: modules/video_filter/logo.c:106
22812 msgid "Logo overlay"
22813 msgstr "Sovrapposizione logo"
22815 #: modules/video_filter/logo.c:126
22816 msgid "Logo video filter"
22817 msgstr "Filtro video logo"
22819 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22820 #, fuzzy
22821 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22822 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22824 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22825 msgid "Magnify"
22826 msgstr "Ingrandisci"
22828 #: modules/video_filter/marq.c:90
22829 msgid ""
22830 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22831 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22832 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22833 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22834 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22835 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22836 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22837 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22838 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22839 msgstr ""
22841 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22842 #, fuzzy
22843 msgid "X offset, from the left screen edge."
22844 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22846 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22847 #, fuzzy
22848 msgid "Y offset, down from the top."
22849 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22851 #: modules/video_filter/marq.c:109
22852 msgid "Timeout"
22853 msgstr "Scadenza"
22855 #: modules/video_filter/marq.c:110
22856 #, fuzzy
22857 msgid ""
22858 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22859 "(remains forever)."
22860 msgstr ""
22861 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22862 "di default è 0 (rimane sempre)."
22864 #: modules/video_filter/marq.c:113
22865 msgid "Refresh period in ms"
22866 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22868 #: modules/video_filter/marq.c:114
22869 msgid ""
22870 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22871 "using meta data or time format string sequences."
22872 msgstr ""
22874 #: modules/video_filter/marq.c:130
22875 #, fuzzy
22876 msgid "Marquee position"
22877 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22879 #: modules/video_filter/marq.c:132
22880 #, fuzzy
22881 msgid ""
22882 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22883 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22884 "6 = top-right)."
22885 msgstr ""
22886 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22887 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22888 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22890 #: modules/video_filter/marq.c:148
22891 #, fuzzy
22892 msgid "Marquee"
22893 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22895 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22896 msgid "Misc"
22897 msgstr "Varie"
22899 #: modules/video_filter/marq.c:177
22900 #, fuzzy
22901 msgid "Marquee display"
22902 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22904 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22905 msgid ""
22906 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22907 "opaque (default)."
22908 msgstr ""
22910 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22911 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22912 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22914 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22915 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22916 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22918 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22919 #, fuzzy
22920 msgid "Top left corner X coordinate"
22921 msgstr "Coordinata X del video"
22923 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22924 #, fuzzy
22925 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22926 msgstr "Coordinata X del logo"
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22929 #, fuzzy
22930 msgid "Top left corner Y coordinate"
22931 msgstr "Coordinata X del video"
22933 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22934 #, fuzzy
22935 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22936 msgstr "Coordinata Y del logo"
22938 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22939 msgid "Border width"
22940 msgstr "Larghezza del bordo"
22942 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22943 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22944 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22946 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22947 msgid "Border height"
22948 msgstr "Altezza del bordo"
22950 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22951 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22952 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22954 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22955 msgid "Mosaic alignment"
22956 msgstr "Allineamento del mosaico"
22958 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22959 #, fuzzy
22960 msgid ""
22961 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22962 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22963 "6 = top-right)."
22964 msgstr ""
22965 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22966 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22967 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22969 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22970 msgid "Positioning method"
22971 msgstr "Metodo di posizionamento"
22973 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22974 msgid ""
22975 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22976 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22977 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22978 msgstr ""
22980 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22981 #: modules/video_filter/wall.c:65
22982 msgid "Number of rows"
22983 msgstr "Numero di righe"
22985 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22986 msgid ""
22987 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22988 "to \"fixed\")."
22989 msgstr ""
22991 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22992 #: modules/video_filter/wall.c:61
22993 msgid "Number of columns"
22994 msgstr "Numero di colonne"
22996 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22997 msgid ""
22998 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22999 "set to \"fixed\"."
23000 msgstr ""
23002 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23003 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23004 msgstr ""
23005 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
23006 "elementi del mosaico."
23008 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23009 msgid "Keep original size"
23010 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
23012 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23013 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23014 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
23016 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23017 msgid "Elements order"
23018 msgstr "Ordine elementi"
23020 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23021 msgid ""
23022 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23023 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23024 "bridge\" module."
23025 msgstr ""
23027 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23028 #, fuzzy
23029 msgid "Offsets in order"
23030 msgstr "Modalità silenziosa"
23032 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23033 msgid ""
23034 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23035 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23036 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23037 msgstr ""
23039 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23040 msgid ""
23041 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23042 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23043 "input."
23044 msgstr ""
23046 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23047 msgid "fixed"
23048 msgstr "fisso"
23050 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23051 #, fuzzy
23052 msgid "offsets"
23053 msgstr "Offset tempo"
23055 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23056 #, fuzzy
23057 msgid "Mosaic video sub filter"
23058 msgstr "Filtro ritaglia video"
23060 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23061 msgid "Mosaic"
23062 msgstr "Mosaico"
23064 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23065 msgid "Blur factor (1-127)"
23066 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
23068 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23069 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23070 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
23072 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23073 msgid "Motion blur filter"
23074 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
23076 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23077 msgid "Motion detect video filter"
23078 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
23080 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23081 msgid "Motion Detect"
23082 msgstr "Rilevazione del movimento"
23084 #: modules/video_filter/noise.c:53
23085 msgid "Noise video filter"
23086 msgstr "Filtro rumore video"
23088 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23089 msgid "OpenCV face detection example filter"
23090 msgstr ""
23092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23093 msgid "OpenCV example"
23094 msgstr "Esempio OpenCV"
23096 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23097 msgid "Haar cascade filename"
23098 msgstr ""
23100 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23101 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23102 msgstr ""
23104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23105 #, fuzzy
23106 msgid "Use input chroma unaltered"
23107 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
23109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23110 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23111 msgstr ""
23113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23114 msgid "RGB32"
23115 msgstr "RGB32"
23117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23118 msgid "Don't display any video"
23119 msgstr "Non visualizzare alcun video"
23121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23122 #, fuzzy
23123 msgid "Display the input video"
23124 msgstr "Indentificatore schermo"
23126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23127 #, fuzzy
23128 msgid "Display the processed video"
23129 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
23131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23132 msgid "Show only errors"
23133 msgstr "Mostra solo gli errori"
23135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23136 msgid "Show errors and warnings"
23137 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
23139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23140 msgid "Show everything including debug messages"
23141 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
23143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23144 #, fuzzy
23145 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23146 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23149 msgid "OpenCV"
23150 msgstr "OpenCV"
23152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23153 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23154 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
23156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23157 msgid ""
23158 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23159 "OpenCV filter"
23160 msgstr ""
23162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23163 #, fuzzy
23164 msgid "OpenCV filter chroma"
23165 msgstr "Apri file"
23167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23168 msgid ""
23169 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23170 msgstr ""
23172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23173 #, fuzzy
23174 msgid "Wrapper filter output"
23175 msgstr "Usa l'uscita float32"
23177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23178 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23179 msgstr ""
23181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23182 #, fuzzy
23183 msgid "Wrapper filter verbosity"
23184 msgstr "Usa l'uscita float32"
23186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23187 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23188 msgstr ""
23190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23191 #, fuzzy
23192 msgid "OpenCV internal filter name"
23193 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23196 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23197 msgstr ""
23199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23200 msgid "Configuration file"
23201 msgstr "File di configurazione"
23203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23204 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23205 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
23207 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23208 msgid "Path to OSD menu images"
23209 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
23211 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23212 msgid ""
23213 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23214 "configuration file."
23215 msgstr ""
23217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23218 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23219 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
23221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23222 msgid "Menu position"
23223 msgstr "Posizione del menu"
23225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23226 msgid ""
23227 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23228 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23229 "6 = top-right)."
23230 msgstr ""
23231 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
23232 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23233 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23236 msgid "Menu timeout"
23237 msgstr "Tempo massimo del menu"
23239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23240 msgid ""
23241 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23242 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23243 "visible."
23244 msgstr ""
23246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23247 msgid "Menu update interval"
23248 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
23250 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23251 msgid ""
23252 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23253 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23254 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23255 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23256 msgstr ""
23258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23259 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23260 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
23262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23263 msgid ""
23264 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23265 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23266 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23267 "is fully transparent (value 0)."
23268 msgstr ""
23270 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23271 msgid "On Screen Display menu"
23272 msgstr "Menu On Screen Display"
23274 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23275 #, fuzzy
23276 msgid ""
23277 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23278 msgstr ""
23279 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23280 "video"
23282 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23283 #, fuzzy
23284 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23285 msgstr ""
23286 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23288 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23289 msgid "Active windows"
23290 msgstr "Finestre attive"
23292 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23293 #, fuzzy
23294 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23295 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23297 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23298 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23299 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
23301 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23302 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23303 msgstr ""
23305 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23306 msgid ""
23307 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23308 "misalignment due to autoratio control)"
23309 msgstr ""
23311 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23312 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23313 msgstr ""
23315 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23316 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23317 msgstr ""
23319 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23320 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23321 msgstr ""
23323 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23324 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23325 msgstr ""
23327 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23328 msgid "Attenuation"
23329 msgstr "Attenuazione"
23331 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23332 msgid ""
23333 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23334 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23335 msgstr ""
23337 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23338 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23339 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
23341 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23342 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23343 msgstr ""
23345 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23346 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23347 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
23349 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23350 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23351 msgstr ""
23353 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23354 msgid "Attenuation, end (in %)"
23355 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
23357 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23358 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23359 msgstr ""
23361 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23362 msgid "middle position (in %)"
23363 msgstr "posizione centrale (in %)"
23365 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23366 msgid ""
23367 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23368 "of blended zone"
23369 msgstr ""
23371 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23372 msgid "Gamma (Red) correction"
23373 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
23375 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23376 msgid ""
23377 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23378 msgstr ""
23380 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23381 msgid "Gamma (Green) correction"
23382 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23385 msgid ""
23386 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23387 msgstr ""
23389 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23390 msgid "Gamma (Blue) correction"
23391 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
23393 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23394 msgid ""
23395 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23396 msgstr ""
23398 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23399 msgid "Black Crush for Red"
23400 msgstr ""
23402 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23403 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23404 msgstr ""
23406 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23407 msgid "Black Crush for Green"
23408 msgstr ""
23410 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23411 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23412 msgstr ""
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23415 msgid "Black Crush for Blue"
23416 msgstr ""
23418 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23419 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23420 msgstr ""
23422 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23423 msgid "White Crush for Red"
23424 msgstr ""
23426 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23427 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23428 msgstr ""
23430 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23431 msgid "White Crush for Green"
23432 msgstr ""
23434 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23435 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23436 msgstr ""
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23439 msgid "White Crush for Blue"
23440 msgstr ""
23442 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23443 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23444 msgstr ""
23446 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23447 msgid "Black Level for Red"
23448 msgstr "Livello di nero per il rosso"
23450 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23451 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23452 msgstr ""
23454 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23455 msgid "Black Level for Green"
23456 msgstr "Livello di nero per il verde"
23458 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23459 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23460 msgstr ""
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23463 msgid "Black Level for Blue"
23464 msgstr "Livello di nero per il blu"
23466 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23467 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23468 msgstr ""
23470 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23471 msgid "White Level for Red"
23472 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
23474 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23475 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23476 msgstr ""
23478 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23479 msgid "White Level for Green"
23480 msgstr "Livello di bianco per il verde"
23482 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23483 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23484 msgstr ""
23486 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23487 msgid "White Level for Blue"
23488 msgstr "Livello di bianco per il blu"
23490 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23491 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23492 msgstr ""
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23495 msgid "Xinerama option"
23496 msgstr "Opzioni Xinerama"
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23499 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23500 msgstr ""
23502 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23503 msgid "Post processing quality"
23504 msgstr "Qualità di post-trattamento"
23506 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23507 msgid ""
23508 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23509 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23510 "looking pictures."
23511 msgstr ""
23512 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
23513 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
23514 "immagini più gradevoli."
23516 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23517 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23518 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23520 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23521 #, fuzzy
23522 msgid "Video post processing filter"
23523 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23525 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23526 #, fuzzy
23527 msgid "Postproc"
23528 msgstr "Post-elaborazione"
23530 #: modules/video_filter/postproc.c:229
23531 msgid "Lowest"
23532 msgstr "Minore"
23534 #: modules/video_filter/postproc.c:232
23535 msgid "Highest"
23536 msgstr "Maggiore"
23538 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23539 msgid "Psychedelic video filter"
23540 msgstr "Filtro video Psichedelica"
23542 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23543 msgid "Number of puzzle rows"
23544 msgstr "Numero di righe del puzzle"
23546 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23547 msgid "Number of puzzle columns"
23548 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23550 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23551 msgid "Make one tile a black slot"
23552 msgstr ""
23554 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23555 msgid ""
23556 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23557 msgstr ""
23559 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23560 #, fuzzy
23561 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23562 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23564 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23565 msgid "Puzzle"
23566 msgstr "Puzzle"
23568 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23569 msgid "VNC Host"
23570 msgstr "Host VNC"
23572 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23573 msgid "VNC hostname or IP address."
23574 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23577 msgid "VNC Port"
23578 msgstr "Porta VNC"
23580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23581 msgid "VNC portnumber."
23582 msgstr "Numero della porta VNC."
23584 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23585 msgid "VNC Password"
23586 msgstr "Password VNC"
23588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23589 msgid "VNC password."
23590 msgstr "Password VNC."
23592 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23593 #, fuzzy
23594 msgid "VNC poll interval"
23595 msgstr "Intervallo keyframe"
23597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23598 msgid ""
23599 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23600 msgstr ""
23602 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23603 #, fuzzy
23604 msgid "VNC polling"
23605 msgstr "In riproduzione"
23607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23608 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23609 msgstr ""
23611 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23612 msgid "Mouse events"
23613 msgstr "Eventi del mouse"
23615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23616 msgid ""
23617 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23618 msgstr ""
23620 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23621 msgid "Key events"
23622 msgstr ""
23624 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23625 msgid "Send key events to VNC host."
23626 msgstr ""
23628 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23629 msgid ""
23630 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23631 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23632 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23633 "is fully transparent (value 0)."
23634 msgstr ""
23636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23637 msgid "Remote-OSD over VNC"
23638 msgstr "OSD remoto su VNC"
23640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23641 msgid "Remote-OSD"
23642 msgstr "OSD remoto"
23644 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23645 msgid "Ripple video filter"
23646 msgstr "Filtro video increspatura"
23648 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23649 msgid "Angle in degrees"
23650 msgstr "Angolo in gradi"
23652 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23653 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23654 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23656 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23657 #, fuzzy
23658 msgid "Rotate video filter"
23659 msgstr "Filtro video wall"
23661 #: modules/video_filter/rss.c:129
23662 msgid "Feed URLs"
23663 msgstr "URL delle fonti"
23665 #: modules/video_filter/rss.c:130
23666 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23667 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23669 #: modules/video_filter/rss.c:131
23670 msgid "Speed of feeds"
23671 msgstr "Velocità delle fonti"
23673 #: modules/video_filter/rss.c:132
23674 #, fuzzy
23675 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23676 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23678 #: modules/video_filter/rss.c:133
23679 msgid "Max length"
23680 msgstr "Lunghezza massima"
23682 #: modules/video_filter/rss.c:134
23683 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23684 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23686 #: modules/video_filter/rss.c:136
23687 msgid "Refresh time"
23688 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23690 #: modules/video_filter/rss.c:137
23691 msgid ""
23692 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23693 "feeds are never updated."
23694 msgstr ""
23695 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23696 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23698 #: modules/video_filter/rss.c:139
23699 msgid "Feed images"
23700 msgstr "Immagini delle fonti"
23702 #: modules/video_filter/rss.c:140
23703 msgid "Display feed images if available."
23704 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23706 #: modules/video_filter/rss.c:147
23707 msgid ""
23708 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23709 "totally opaque."
23710 msgstr ""
23711 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23712 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23714 #: modules/video_filter/rss.c:160
23715 msgid "Text position"
23716 msgstr "Posizione del testo"
23718 #: modules/video_filter/rss.c:162
23719 msgid ""
23720 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23721 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23722 "right)."
23723 msgstr ""
23724 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23725 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23726 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23728 #: modules/video_filter/rss.c:166
23729 msgid "Title display mode"
23730 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
23732 #: modules/video_filter/rss.c:167
23733 msgid ""
23734 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23735 "images are enabled, 1 otherwise."
23736 msgstr ""
23738 #: modules/video_filter/rss.c:182
23739 msgid "Don't show"
23740 msgstr "Non mostrare"
23742 #: modules/video_filter/rss.c:182
23743 msgid "Always visible"
23744 msgstr "Sempre visibile"
23746 #: modules/video_filter/rss.c:182
23747 msgid "Scroll with feed"
23748 msgstr ""
23750 #: modules/video_filter/rss.c:222
23751 msgid "RSS and Atom feed display"
23752 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23754 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23755 msgid "RV32 conversion filter"
23756 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23758 #: modules/video_filter/scene.c:57
23759 msgid "Image format"
23760 msgstr "Formato immagine"
23762 #: modules/video_filter/scene.c:58
23763 #, fuzzy
23764 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23765 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23767 #: modules/video_filter/scene.c:61
23768 #, fuzzy
23769 msgid ""
23770 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23771 "characteristics."
23772 msgstr ""
23773 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23774 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23776 #: modules/video_filter/scene.c:66
23777 #, fuzzy
23778 msgid ""
23779 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23780 "video characteristics."
23781 msgstr ""
23782 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23783 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23785 #: modules/video_filter/scene.c:70
23786 msgid "Recording ratio"
23787 msgstr "Rapporto di registrazione"
23789 #: modules/video_filter/scene.c:71
23790 msgid ""
23791 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23792 msgstr ""
23794 #: modules/video_filter/scene.c:74
23795 msgid "Filename prefix"
23796 msgstr "Prefisso del nome file"
23798 #: modules/video_filter/scene.c:75
23799 msgid ""
23800 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23801 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23802 msgstr ""
23804 #: modules/video_filter/scene.c:79
23805 #, fuzzy
23806 msgid "Directory path prefix"
23807 msgstr "Cartella"
23809 #: modules/video_filter/scene.c:80
23810 msgid ""
23811 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23812 "will be automatically saved in users homedir."
23813 msgstr ""
23815 #: modules/video_filter/scene.c:84
23816 msgid "Always write to the same file"
23817 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23819 #: modules/video_filter/scene.c:85
23820 msgid ""
23821 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23822 "this case, the number is not appended to the filename."
23823 msgstr ""
23824 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23825 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23827 #: modules/video_filter/scene.c:92
23828 #, fuzzy
23829 msgid "Scene filter"
23830 msgstr "Filtro ingresso"
23832 #: modules/video_filter/scene.c:93
23833 #, fuzzy
23834 msgid "Scene video filter"
23835 msgstr "Filtro ritaglia video"
23837 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23838 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23839 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
23841 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23842 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23843 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
23845 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23846 msgid "Augment contrast between contours."
23847 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
23849 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23850 msgid "Sharpen video filter"
23851 msgstr "Filtro video Accentuazione"
23853 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23854 msgid "Scaling mode"
23855 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23857 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23858 msgid "Scaling mode to use."
23859 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23861 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23862 msgid "Fast bilinear"
23863 msgstr "Bilineare rapido"
23865 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23866 msgid "Bilinear"
23867 msgstr "Bilineare"
23869 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23870 msgid "Bicubic (good quality)"
23871 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23873 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23874 msgid "Experimental"
23875 msgstr "Sperimentale"
23877 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23878 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23879 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23881 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23882 msgid "Area"
23883 msgstr "Area"
23885 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23886 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23887 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23889 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23890 msgid "Gauss"
23891 msgstr "Gauss"
23893 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23894 msgid "SincR"
23895 msgstr "SincR"
23897 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23898 msgid "Lanczos"
23899 msgstr "Lanczos"
23901 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23902 msgid "Bicubic spline"
23903 msgstr "Spline bicubica"
23905 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23906 #, fuzzy
23907 msgid "Swscale"
23908 msgstr "Ridimensiona"
23910 #: modules/video_filter/transform.c:65
23911 msgid "Transform type"
23912 msgstr "Tipo trasformazione"
23914 #: modules/video_filter/transform.c:66
23915 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23916 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23918 #: modules/video_filter/transform.c:69
23919 msgid "Rotate by 90 degrees"
23920 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23922 #: modules/video_filter/transform.c:70
23923 msgid "Rotate by 180 degrees"
23924 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23926 #: modules/video_filter/transform.c:70
23927 msgid "Rotate by 270 degrees"
23928 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23930 #: modules/video_filter/transform.c:71
23931 msgid "Flip horizontally"
23932 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23934 #: modules/video_filter/transform.c:71
23935 msgid "Flip vertically"
23936 msgstr "Specchia verticalmente"
23938 #: modules/video_filter/transform.c:76
23939 msgid "Video transformation filter"
23940 msgstr "Filtro trasformazione video"
23942 #: modules/video_filter/wall.c:62
23943 #, fuzzy
23944 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23945 msgstr ""
23946 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23947 "video"
23949 #: modules/video_filter/wall.c:66
23950 #, fuzzy
23951 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23952 msgstr ""
23953 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23955 #: modules/video_filter/wall.c:70
23956 #, fuzzy
23957 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23958 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23960 #: modules/video_filter/wall.c:73
23961 #, fuzzy
23962 msgid "Element aspect ratio"
23963 msgstr "Formato immagine in uscita"
23965 #: modules/video_filter/wall.c:74
23966 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23967 msgstr ""
23969 #: modules/video_filter/wall.c:80
23970 msgid "Wall video filter"
23971 msgstr "Filtro video Muro"
23973 #: modules/video_filter/wall.c:81
23974 msgid "Image wall"
23975 msgstr "Muro di immagini"
23977 #: modules/video_filter/wave.c:54
23978 msgid "Wave video filter"
23979 msgstr "Filtro video Onda"
23981 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23982 msgid "YUVP converter"
23983 msgstr "Convertitore YUVP"
23985 #: modules/video_output/aa.c:58
23986 msgid "ASCII Art"
23987 msgstr "Arte ASCII"
23989 #: modules/video_output/aa.c:61
23990 msgid "ASCII-art video output"
23991 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23993 #: modules/video_output/caca.c:83
23994 msgid "Color ASCII art video output"
23995 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23997 #: modules/video_output/directfb.c:72
23998 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23999 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
24001 #: modules/video_output/drawable.c:39
24002 #, fuzzy
24003 msgid "ID of the video output X window"
24004 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
24006 #: modules/video_output/drawable.c:41
24007 msgid ""
24008 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24009 "identifier of that window (0 means none)."
24010 msgstr ""
24012 #: modules/video_output/drawable.c:48
24013 #, fuzzy
24014 msgid "Drawable"
24015 msgstr "Disabilita"
24017 #: modules/video_output/drawable.c:49
24018 msgid "Embedded X window video"
24019 msgstr "Video X window integrato"
24021 #: modules/video_output/drawable.c:59
24022 msgid "Embedded Windows video"
24023 msgstr "Video integrato Windows"
24025 #: modules/video_output/fb.c:83
24026 msgid "Run fb on current tty."
24027 msgstr "Esegui fb sul tty corrente."
24029 #: modules/video_output/fb.c:85
24030 msgid ""
24031 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24032 "handling with caution)"
24033 msgstr ""
24035 #: modules/video_output/fb.c:96
24036 msgid "Framebuffer resolution to use."
24037 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare."
24039 #: modules/video_output/fb.c:98
24040 msgid ""
24041 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24042 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24043 msgstr ""
24045 #: modules/video_output/fb.c:101
24046 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24047 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
24049 #: modules/video_output/fb.c:103
24050 msgid ""
24051 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24052 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24053 "in software."
24054 msgstr ""
24056 #: modules/video_output/fb.c:122
24057 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24058 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
24060 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24061 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24062 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
24063 msgid "X11 display"
24064 msgstr "display X11"
24066 #: modules/video_output/ggi.c:61
24067 #, fuzzy
24068 msgid ""
24069 "X11 hardware display to use.\n"
24070 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24071 msgstr ""
24072 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24073 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
24074 "DISPLAY."
24076 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24077 msgid "HD1000 video output"
24078 msgstr "Uscita video HD1000"
24080 #: modules/video_output/mga.c:62
24081 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24082 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
24084 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24085 msgid "DirectX 3D video output"
24086 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
24088 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24089 msgid ""
24090 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24091 "doesn't have any effect when using overlays."
24092 msgstr ""
24093 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
24094 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
24096 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24097 msgid "Use video buffers in system memory"
24098 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
24100 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24101 msgid ""
24102 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24103 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24104 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24105 "doesn't have any effect when using overlays."
24106 msgstr ""
24107 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
24108 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
24109 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
24110 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
24111 "l'overlay."
24113 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24114 msgid "Use triple buffering for overlays"
24115 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
24117 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24118 msgid ""
24119 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24120 "better video quality (no flickering)."
24121 msgstr ""
24122 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
24123 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
24125 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24126 msgid "Name of desired display device"
24127 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
24129 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24130 msgid ""
24131 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24132 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24133 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24134 msgstr ""
24135 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
24136 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
24137 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24139 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24140 msgid "Enable wallpaper mode "
24141 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
24143 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24144 msgid ""
24145 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24146 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24147 "desktop must not already have a wallpaper."
24148 msgstr ""
24149 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
24150 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
24151 "un'altra immagine di sfondo."
24153 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24154 msgid "DirectX video output"
24155 msgstr "Uscita video DirectX"
24157 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24158 msgid "Wallpaper"
24159 msgstr "Wallpaper"
24161 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24162 msgid "OpenGL video output"
24163 msgstr "Uscita video OpenGL"
24165 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24166 msgid "Windows GAPI video output"
24167 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
24169 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24170 msgid "Windows GDI video output"
24171 msgstr "Uscita video Windows GDI"
24173 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24174 msgid "OMAP Framebuffer device"
24175 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
24177 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24178 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24179 msgstr ""
24180 "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /dev/"
24181 "fb0)."
24183 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24184 msgid ""
24185 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24186 "N8xx hardware)."
24187 msgstr ""
24189 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24190 #, fuzzy
24191 msgid "Embed the overlay"
24192 msgstr "Time to live"
24194 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24195 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24196 msgstr ""
24198 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24199 msgid "OMAP framebuffer video output"
24200 msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
24202 #: modules/video_output/opengl.c:111
24203 msgid "OpenGL Provider"
24204 msgstr "Fornitore OpenGL"
24206 #: modules/video_output/opengl.c:112
24207 #, fuzzy
24208 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24209 msgstr ""
24210 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
24212 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24213 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24214 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24216 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24217 msgid "QT Embedded display"
24218 msgstr "display QT Embedded"
24220 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24221 msgid ""
24222 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24223 "the DISPLAY environment variable."
24224 msgstr ""
24225 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
24226 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
24228 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24229 msgid "QT Embedded video output"
24230 msgstr "uscita video QT Embedded"
24232 #: modules/video_output/sdl.c:115
24233 #, fuzzy
24234 msgid "SDL chroma format"
24235 msgstr "Formato croma XVimage"
24237 #: modules/video_output/sdl.c:117
24238 #, fuzzy
24239 msgid ""
24240 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24241 "improve performances by using the most efficient one."
24242 msgstr ""
24243 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24244 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24246 #: modules/video_output/sdl.c:127
24247 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24248 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
24250 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24251 msgid "Snapshot width"
24252 msgstr "Larghezza schermata"
24254 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24255 msgid "Width of the snapshot image."
24256 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24258 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24259 msgid "Snapshot height"
24260 msgstr "Altezza schermata"
24262 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24263 msgid "Height of the snapshot image."
24264 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24266 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24267 msgid "Chroma"
24268 msgstr "Croma"
24270 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24271 msgid ""
24272 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24273 msgstr ""
24274 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24275 "\")."
24277 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24278 msgid "Cache size (number of images)"
24279 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
24281 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24282 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24283 msgstr ""
24284 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
24286 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24287 #, fuzzy
24288 msgid "Snapshot output"
24289 msgstr "Modulo Schermate"
24291 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24292 msgid "SVGAlib video output"
24293 msgstr "Uscita video SVGAlib"
24295 #: modules/video_output/vmem.c:56
24296 #, fuzzy
24297 msgid "Pitch"
24298 msgstr "Percorso"
24300 #: modules/video_output/vmem.c:57
24301 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24302 msgstr ""
24304 #: modules/video_output/vmem.c:60
24305 #, fuzzy
24306 msgid ""
24307 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24308 msgstr ""
24309 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24310 "\")."
24312 #: modules/video_output/vmem.c:64
24313 msgid ""
24314 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24315 "plane memory address information for use by the video renderer."
24316 msgstr ""
24318 #: modules/video_output/vmem.c:75
24319 #, fuzzy
24320 msgid "Video memory output"
24321 msgstr "Modulo memoria video"
24323 #: modules/video_output/vmem.c:76
24324 msgid "Video memory"
24325 msgstr "Memoria video"
24327 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24328 msgid "XVideo adaptor number"
24329 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
24331 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24332 msgid ""
24333 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24334 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24335 msgstr ""
24336 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
24337 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
24339 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24341 msgid "Alternate fullscreen method"
24342 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
24344 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24345 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24346 msgid ""
24347 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24348 "its drawbacks.\n"
24349 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24350 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24351 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24352 "show on top of the video."
24353 msgstr ""
24354 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
24355 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
24356 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
24357 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
24358 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
24359 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
24360 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
24362 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24363 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24364 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24365 msgid ""
24366 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24367 "DISPLAY environment variable."
24368 msgstr ""
24369 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
24370 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
24372 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24373 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24374 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24375 msgid "Use shared memory"
24376 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
24378 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24379 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24380 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24381 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24382 msgstr ""
24383 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
24385 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24386 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24387 msgid "Screen for fullscreen mode."
24388 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
24390 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24391 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24392 #, fuzzy
24393 msgid ""
24394 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24395 "1 for the second."
24396 msgstr ""
24397 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24398 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24400 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24401 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24402 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
24404 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24405 msgid "X11 video output"
24406 msgstr "Uscita video X11"
24408 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24409 #, fuzzy
24410 msgid ""
24411 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24412 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24413 msgstr ""
24414 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24415 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24417 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24418 msgid "XVimage chroma format"
24419 msgstr "Formato croma XVimage"
24421 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24422 msgid ""
24423 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24424 "to improve performances by using the most efficient one."
24425 msgstr ""
24426 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24427 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24430 msgid "XVideo extension video output"
24431 msgstr "Uscita video XVideo extension"
24433 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24434 msgid "XVMC adaptor number"
24435 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
24437 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24438 #, fuzzy
24439 msgid ""
24440 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24441 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24442 msgstr ""
24443 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24444 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24446 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24447 msgid "X11 display name"
24448 msgstr "Nome del display X11"
24450 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24451 #, fuzzy
24452 msgid ""
24453 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24454 "the value of the DISPLAY environment variable."
24455 msgstr ""
24456 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24457 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
24459 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24460 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24461 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
24463 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24464 #, fuzzy
24465 msgid ""
24466 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24467 "0 for first screen, 1 for the second."
24468 msgstr ""
24469 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24470 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24472 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24473 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24474 msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
24476 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24477 msgid "You can choose the crop style to apply."
24478 msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
24480 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24481 msgid "XVMC extension video output"
24482 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
24484 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24485 msgid "XCB"
24486 msgstr "XCB"
24488 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24489 msgid "(Experimental) XCB video output"
24490 msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
24492 #: modules/video_output/xcb/window.c:55
24493 msgid "XCB window"
24494 msgstr "Finestra XCB"
24496 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24497 msgid "(Experimental) XCB video window"
24498 msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
24500 #: modules/video_output/xcb/window.c:207
24501 msgctxt "ASCII"
24502 msgid "VLC media player"
24503 msgstr "Lettore multimediale VLC"
24505 #: modules/video_output/xcb/window.c:209
24506 msgctxt "ASCII"
24507 msgid "VLC"
24508 msgstr "VLM"
24510 #: modules/video_output/xcb/window.c:235
24511 #, fuzzy
24512 msgid "VLC"
24513 msgstr "VLM"
24515 #: modules/video_output/yuv.c:51
24516 #, fuzzy
24517 msgid "device, fifo or filename"
24518 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24520 #: modules/video_output/yuv.c:52
24521 #, fuzzy
24522 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24523 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24525 #: modules/video_output/yuv.c:58
24526 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24527 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
24529 #: modules/video_output/yuv.c:59
24530 msgid ""
24531 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24532 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24533 "the output destination."
24534 msgstr ""
24536 #: modules/video_output/yuv.c:66
24537 msgid "YUV output"
24538 msgstr "Uscita YUV"
24540 #: modules/video_output/yuv.c:67
24541 msgid "YUV video output"
24542 msgstr "Uscita video YUV"
24544 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24545 msgid "GaLaktos visualization"
24546 msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
24548 #: modules/visualization/goom.c:61
24549 msgid "Goom display width"
24550 msgstr "Larghezza finestra Goom"
24552 #: modules/visualization/goom.c:62
24553 msgid "Goom display height"
24554 msgstr "Altezza finestra Goom"
24556 #: modules/visualization/goom.c:63
24557 #, fuzzy
24558 msgid ""
24559 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24560 "will be prettier but more CPU intensive)."
24561 msgstr ""
24562 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
24563 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
24565 #: modules/visualization/goom.c:66
24566 msgid "Goom animation speed"
24567 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
24569 #: modules/visualization/goom.c:67
24570 msgid ""
24571 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24572 msgstr ""
24573 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
24574 "predefinito 6)."
24576 #: modules/visualization/goom.c:73
24577 msgid "Goom"
24578 msgstr "Goom"
24580 #: modules/visualization/goom.c:74
24581 msgid "Goom effect"
24582 msgstr "Effetto Goom"
24584 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24585 msgid "Effects list"
24586 msgstr "Elenco degli effetti"
24588 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24589 #, fuzzy
24590 msgid ""
24591 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24592 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24593 msgstr ""
24594 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24595 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24597 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24598 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24599 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24601 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24602 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24603 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24605 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24606 msgid "More bands : 80 / 20"
24607 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24609 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24610 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24611 msgstr ""
24612 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24614 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24615 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24616 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24618 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24619 msgid "Band separator"
24620 msgstr "Separatore di banda"
24622 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24623 msgid "Number of blank pixels between bands."
24624 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24626 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24627 msgid "Amplification"
24628 msgstr "Amplificazione"
24630 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24631 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24632 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24634 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24635 msgid "Enable peaks"
24636 msgstr "Abilita picchi"
24638 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24639 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24640 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24642 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24643 msgid "Enable original graphic spectrum"
24644 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24646 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24647 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24648 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24650 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24651 msgid "Enable bands"
24652 msgstr "Abilita bande"
24654 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24655 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24656 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24658 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24659 msgid "Enable base"
24660 msgstr "Abilita base"
24662 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24663 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24664 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
24666 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24667 msgid "Base pixel radius"
24668 msgstr "Raggio base pixel"
24670 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24671 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24672 msgstr ""
24674 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24675 msgid "Spectral sections"
24676 msgstr "Sezioni dello spettro"
24678 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24679 #, fuzzy
24680 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24681 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24683 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24684 msgid "Peak height"
24685 msgstr "Altezza picco"
24687 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24688 msgid "Total pixel height of the peak items."
24689 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
24691 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24692 msgid "Peak extra width"
24693 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24695 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24696 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24697 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
24699 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24700 msgid "V-plane color"
24701 msgstr "Colore V-plane"
24703 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24704 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24705 msgstr ""
24707 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24708 msgid "Number of stars"
24709 msgstr "Numero di stelle"
24711 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24712 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24713 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
24715 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24716 msgid "Visualizer"
24717 msgstr "Visualizzatore"
24719 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24720 msgid "Visualizer filter"
24721 msgstr "Filtro visualizzatore"
24723 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24724 msgid "Spectrum analyser"
24725 msgstr "Analizzatore di spettro"
24727 #~ msgid "VLC media player "
24728 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
24730 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24731 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
24733 #~ msgid "Autodetect"
24734 #~ msgstr "Autorileva"
24736 #~ msgid "Login:"
24737 #~ msgstr "Nome utente:"
24739 #~ msgid "Password:"
24740 #~ msgstr "Password:"
24742 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24743 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
24745 #~ msgid "Errors and Warnings"
24746 #~ msgstr "Errori e avvisi"
24748 #~ msgid "Clean up"
24749 #~ msgstr " Pulisci "
24751 #~ msgid "Show Details"
24752 #~ msgstr "Mostra dettagli"
24754 #, fuzzy
24755 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24756 #~ msgstr ""
24757 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
24759 #~ msgid "New Node"
24760 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24762 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
24763 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
24765 #~ msgid "UDP/RTP"
24766 #~ msgstr "UDP/RTP"
24768 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24769 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
24771 #, fuzzy
24772 #~ msgid "Select one or more files"
24773 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
24775 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24776 #~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
24778 #, fuzzy
24779 #~ msgid "textFormat"
24780 #~ msgstr "Formato"
24782 #~ msgid "General interface settings"
24783 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
24785 #~ msgid ""
24786 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24787 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24788 #~ msgstr ""
24789 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
24790 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
24791 #~ "trovare qui."
24793 #, fuzzy
24794 #~ msgid "Access filters"
24795 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24797 #~ msgid "Other advanced settings"
24798 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
24800 #~ msgid "Media &Information..."
24801 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24803 #~ msgid "&Messages..."
24804 #~ msgstr "&Messaggi..."
24806 #~ msgid "&Extended Settings..."
24807 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
24809 #~ msgid "&Bookmarks..."
24810 #~ msgstr "Segnali&bri..."
24812 #~ msgid "&About..."
24813 #~ msgstr "Inform&azioni..."
24815 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24816 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
24818 #~ msgid "Additional &Sources"
24819 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
24821 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24822 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
24824 #~ msgid "American English"
24825 #~ msgstr "Inglese (USA)"
24827 #~ msgid "Arabic"
24828 #~ msgstr "Arabo"
24830 #~ msgid "Bengali"
24831 #~ msgstr "Bengali"
24833 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24834 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
24836 #~ msgid "British English"
24837 #~ msgstr "Inglese Britannico"
24839 #~ msgid "Bulgarian"
24840 #~ msgstr "Bulgaro"
24842 #~ msgid "Catalan"
24843 #~ msgstr "Catalano"
24845 #~ msgid "Chinese Traditional"
24846 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
24848 #~ msgid "Czech"
24849 #~ msgstr "Ceco"
24851 #~ msgid "Danish"
24852 #~ msgstr "Danese"
24854 #~ msgid "Dutch"
24855 #~ msgstr "Olandese"
24857 #~ msgid "Finnish"
24858 #~ msgstr "Finnico"
24860 #~ msgid "French"
24861 #~ msgstr "Francese"
24863 #~ msgid "Galician"
24864 #~ msgstr "Galiziano"
24866 #~ msgid "Georgian"
24867 #~ msgstr "Georgiano"
24869 #~ msgid "German"
24870 #~ msgstr "Tedesco"
24872 #~ msgid "Hebrew"
24873 #~ msgstr "Ebreo"
24875 #~ msgid "Hungarian"
24876 #~ msgstr "Ungherese"
24878 #~ msgid "Indonesian"
24879 #~ msgstr "Indonesiano"
24881 #~ msgid "Italian"
24882 #~ msgstr "Italiano"
24884 #~ msgid "Japanese"
24885 #~ msgstr "Giapponese"
24887 #~ msgid "Korean"
24888 #~ msgstr "Coreano"
24890 #~ msgid "Malay"
24891 #~ msgstr "Malay"
24893 #~ msgid "Occitan"
24894 #~ msgstr "Occitano"
24896 #~ msgid "Persian"
24897 #~ msgstr "Persiano"
24899 #~ msgid "Polish"
24900 #~ msgstr "Polacco"
24902 #~ msgid "Portuguese"
24903 #~ msgstr "Portoghese"
24905 #~ msgid "Punjabi"
24906 #~ msgstr "Punjabi"
24908 #~ msgid "Romanian"
24909 #~ msgstr "Rumeno"
24911 #~ msgid "Serbian"
24912 #~ msgstr "Serbo"
24914 #~ msgid "Slovak"
24915 #~ msgstr "Slovacco"
24917 #~ msgid "Slovenian"
24918 #~ msgstr "Sloveno"
24920 #~ msgid "Spanish"
24921 #~ msgstr "Spagnolo"
24923 #~ msgid "Swedish"
24924 #~ msgstr "Svedese"
24926 #~ msgid "Turkish"
24927 #~ msgstr "Turco"
24929 #, fuzzy
24930 #~ msgid "Access filter module"
24931 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
24933 #~ msgid "Minimize number of threads"
24934 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
24936 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24937 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
24939 #, fuzzy
24940 #~ msgid ""
24941 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24942 #~ "help-verbose)"
24943 #~ msgstr ""
24944 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
24945 #~ "advanced)"
24947 #~ msgid "Cancelled"
24948 #~ msgstr "Annullato"
24950 #~ msgid "Afar"
24951 #~ msgstr "Afar"
24953 #~ msgid "Abkhazian"
24954 #~ msgstr "Abkhazian"
24956 #~ msgid "Afrikaans"
24957 #~ msgstr "Afrikaans"
24959 #~ msgid "Albanian"
24960 #~ msgstr "Albanese"
24962 #~ msgid "Amharic"
24963 #~ msgstr "Aramaico"
24965 #~ msgid "Armenian"
24966 #~ msgstr "Armeno"
24968 #~ msgid "Assamese"
24969 #~ msgstr "Assamese"
24971 #~ msgid "Avestan"
24972 #~ msgstr "Avestan"
24974 #~ msgid "Aymara"
24975 #~ msgstr "Aymara"
24977 #~ msgid "Azerbaijani"
24978 #~ msgstr "Azerbaigiano"
24980 #~ msgid "Bashkir"
24981 #~ msgstr "Bashkir"
24983 #~ msgid "Basque"
24984 #~ msgstr "Basco"
24986 #~ msgid "Belarusian"
24987 #~ msgstr "Bielorusso"
24989 #~ msgid "Bihari"
24990 #~ msgstr "Bihari"
24992 #~ msgid "Bislama"
24993 #~ msgstr "Bislama"
24995 #~ msgid "Bosnian"
24996 #~ msgstr "Bosniaco"
24998 #~ msgid "Breton"
24999 #~ msgstr "Bretone"
25001 #~ msgid "Burmese"
25002 #~ msgstr "Burmese"
25004 #~ msgid "Chamorro"
25005 #~ msgstr "Chamorro"
25007 #~ msgid "Chechen"
25008 #~ msgstr "Ceceno"
25010 #~ msgid "Chinese"
25011 #~ msgstr "Cinese"
25013 #~ msgid "Church Slavic"
25014 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
25016 #~ msgid "Chuvash"
25017 #~ msgstr "Chuvash"
25019 #~ msgid "Cornish"
25020 #~ msgstr "Cornish"
25022 #~ msgid "Corsican"
25023 #~ msgstr "Corso"
25025 #~ msgid "Dzongkha"
25026 #~ msgstr "Dzongkha"
25028 #~ msgid "English"
25029 #~ msgstr "Inglese"
25031 #~ msgid "Estonian"
25032 #~ msgstr "Estone"
25034 #~ msgid "Faroese"
25035 #~ msgstr "Faroese"
25037 #~ msgid "Fijian"
25038 #~ msgstr "Fijian"
25040 #~ msgid "Frisian"
25041 #~ msgstr "Frisiano"
25043 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25044 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
25046 #~ msgid "Irish"
25047 #~ msgstr "Irlandese"
25049 #~ msgid "Gallegan"
25050 #~ msgstr "Galiego"
25052 #~ msgid "Manx"
25053 #~ msgstr "Manx"
25055 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25056 #~ msgstr "Greco moderno"
25058 #~ msgid "Guarani"
25059 #~ msgstr "Guarani"
25061 #~ msgid "Gujarati"
25062 #~ msgstr "Gujarati"
25064 #~ msgid "Herero"
25065 #~ msgstr "Herero"
25067 #~ msgid "Hindi"
25068 #~ msgstr "Hindi"
25070 #~ msgid "Hiri Motu"
25071 #~ msgstr "Hiri Motu"
25073 #~ msgid "Icelandic"
25074 #~ msgstr "Islandese"
25076 #~ msgid "Inuktitut"
25077 #~ msgstr "Inuktitut"
25079 #~ msgid "Interlingue"
25080 #~ msgstr "Interlingue"
25082 #~ msgid "Interlingua"
25083 #~ msgstr "Interlingua"
25085 #~ msgid "Inupiaq"
25086 #~ msgstr "Inupiaq"
25088 #~ msgid "Javanese"
25089 #~ msgstr "Javanese"
25091 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25092 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
25094 #~ msgid "Kannada"
25095 #~ msgstr "Kannada"
25097 #~ msgid "Kashmiri"
25098 #~ msgstr "Kashmiri"
25100 #~ msgid "Khmer"
25101 #~ msgstr "Khmer"
25103 #~ msgid "Kikuyu"
25104 #~ msgstr "Kikuyu"
25106 #~ msgid "Kinyarwanda"
25107 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25109 #~ msgid "Kirghiz"
25110 #~ msgstr "Kirghiz"
25112 #~ msgid "Komi"
25113 #~ msgstr "Komi"
25115 #~ msgid "Kuanyama"
25116 #~ msgstr "Kuanyama"
25118 #~ msgid "Kurdish"
25119 #~ msgstr "Curdo"
25121 #~ msgid "Lao"
25122 #~ msgstr "Lao"
25124 #~ msgid "Latin"
25125 #~ msgstr "Latino"
25127 #~ msgid "Latvian"
25128 #~ msgstr "Lettone"
25130 #~ msgid "Lingala"
25131 #~ msgstr "Lingala"
25133 #~ msgid "Lithuanian"
25134 #~ msgstr "Lituano"
25136 #~ msgid "Letzeburgesch"
25137 #~ msgstr "Lussemburghese"
25139 #~ msgid "Macedonian"
25140 #~ msgstr "Macedone"
25142 #~ msgid "Marshall"
25143 #~ msgstr "Marshall"
25145 #~ msgid "Malayalam"
25146 #~ msgstr "Malayalam"
25148 #~ msgid "Maori"
25149 #~ msgstr "Maori"
25151 #~ msgid "Marathi"
25152 #~ msgstr "Marathi"
25154 #~ msgid "Malagasy"
25155 #~ msgstr "Malagasy"
25157 #~ msgid "Maltese"
25158 #~ msgstr "Maltese"
25160 #~ msgid "Moldavian"
25161 #~ msgstr "Moldavo"
25163 #~ msgid "Mongolian"
25164 #~ msgstr "Mongoliano"
25166 #~ msgid "Nauru"
25167 #~ msgstr "Nauru"
25169 #~ msgid "Navajo"
25170 #~ msgstr "Navajo"
25172 #~ msgid "Ndebele, South"
25173 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
25175 #~ msgid "Ndebele, North"
25176 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
25178 #~ msgid "Ndonga"
25179 #~ msgstr "Ndonga"
25181 #~ msgid "Nepali"
25182 #~ msgstr "Nepalese"
25184 #~ msgid "Norwegian"
25185 #~ msgstr "Norvegese"
25187 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25188 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
25190 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25191 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
25193 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25194 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25196 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25197 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
25199 #~ msgid "Oriya"
25200 #~ msgstr "Oriya"
25202 #~ msgid "Oromo"
25203 #~ msgstr "Oromo"
25205 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25206 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
25208 #~ msgid "Panjabi"
25209 #~ msgstr "Panjabi"
25211 #~ msgid "Pali"
25212 #~ msgstr "Pali"
25214 #~ msgid "Pushto"
25215 #~ msgstr "Pushto"
25217 #~ msgid "Quechua"
25218 #~ msgstr "Quechua"
25220 #~ msgid "Raeto-Romance"
25221 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25223 #~ msgid "Rundi"
25224 #~ msgstr "Rundi"
25226 #~ msgid "Sango"
25227 #~ msgstr "Sango"
25229 #~ msgid "Croatian"
25230 #~ msgstr "Croato"
25232 #~ msgid "Sinhalese"
25233 #~ msgstr "Sinhalese"
25235 #~ msgid "Northern Sami"
25236 #~ msgstr "Sami del Nord"
25238 #~ msgid "Samoan"
25239 #~ msgstr "Samoano"
25241 #~ msgid "Shona"
25242 #~ msgstr "Shona"
25244 #~ msgid "Sindhi"
25245 #~ msgstr "Sindhi"
25247 #~ msgid "Somali"
25248 #~ msgstr "Somalo"
25250 #~ msgid "Sotho, Southern"
25251 #~ msgstr "Sotho del Sud"
25253 #~ msgid "Sardinian"
25254 #~ msgstr "Sardo"
25256 #~ msgid "Swati"
25257 #~ msgstr "Swati"
25259 #~ msgid "Sundanese"
25260 #~ msgstr "Sundanese"
25262 #~ msgid "Swahili"
25263 #~ msgstr "Swahili"
25265 #~ msgid "Tahitian"
25266 #~ msgstr "Tahitiano"
25268 #~ msgid "Tamil"
25269 #~ msgstr "Tamil"
25271 #~ msgid "Tatar"
25272 #~ msgstr "Tatar"
25274 #~ msgid "Telugu"
25275 #~ msgstr "Telugu"
25277 #~ msgid "Tajik"
25278 #~ msgstr "Tajik"
25280 #~ msgid "Tagalog"
25281 #~ msgstr "Tagalog"
25283 #~ msgid "Thai"
25284 #~ msgstr "Thai"
25286 #~ msgid "Tibetan"
25287 #~ msgstr "Tibetano"
25289 #~ msgid "Tigrinya"
25290 #~ msgstr "Tigrinya"
25292 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25293 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
25295 #~ msgid "Tswana"
25296 #~ msgstr "Tswana"
25298 #~ msgid "Tsonga"
25299 #~ msgstr "Tsonga"
25301 #~ msgid "Turkmen"
25302 #~ msgstr "Turkmeno"
25304 #~ msgid "Twi"
25305 #~ msgstr "Twi"
25307 #~ msgid "Uighur"
25308 #~ msgstr "Uighur"
25310 #~ msgid "Urdu"
25311 #~ msgstr "Urdu"
25313 #~ msgid "Uzbek"
25314 #~ msgstr "Uzbeko"
25316 #~ msgid "Volapuk"
25317 #~ msgstr "Volapük"
25319 #~ msgid "Welsh"
25320 #~ msgstr "Gallese"
25322 #~ msgid "Wolof"
25323 #~ msgstr "Wolof"
25325 #~ msgid "Xhosa"
25326 #~ msgstr "Xhosa"
25328 #~ msgid "Yiddish"
25329 #~ msgstr "Yiddish"
25331 #~ msgid "Yoruba"
25332 #~ msgstr "Yoruba"
25334 #~ msgid "Zhuang"
25335 #~ msgstr "Zhuang"
25337 #~ msgid "Zulu"
25338 #~ msgstr "Zulu"
25340 #~ msgid "16"
25341 #~ msgstr "16"
25343 #~ msgid "32"
25344 #~ msgstr "32"
25346 #~ msgid "64"
25347 #~ msgstr "64"
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid "128"
25351 #~ msgstr "QAM128"
25353 #, fuzzy
25354 #~ msgid "256"
25355 #~ msgstr "QAM256"
25357 #~ msgid "Illegal Polarization"
25358 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
25360 #~ msgid ""
25361 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
25364 #~ "millisecondi."
25366 #~ msgid "dv"
25367 #~ msgstr "dv"
25369 #~ msgid "EyeTV access module"
25370 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
25372 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25373 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
25375 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25376 #~ msgstr "Limitatore di banda"
25378 #, fuzzy
25379 #~ msgid "Force use of dump module"
25380 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
25382 #~ msgid "Record directory"
25383 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
25385 #, fuzzy
25386 #~ msgid ""
25387 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
25388 #~ "timeshifted streams."
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25391 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25393 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25394 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
25396 #~ msgid "Timeshift"
25397 #~ msgstr "Timeshift"
25399 #, fuzzy
25400 #~ msgid ""
25401 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25402 #~ "will be used."
25403 #~ msgstr ""
25404 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25405 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25407 #, fuzzy
25408 #~ msgid ""
25409 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25410 #~ "\" will be used for OSS."
25411 #~ msgstr ""
25412 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25413 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25415 #, fuzzy
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25418 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25421 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25423 #~ msgid "Audio method"
25424 #~ msgstr "Metodo audio"
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid ""
25428 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25429 #~ "device will be used."
25430 #~ msgstr ""
25431 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
25432 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
25434 #~ msgid ""
25435 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
25438 #~ "44100)"
25440 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25441 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
25443 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25444 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
25446 #~ msgid "spatializer"
25447 #~ msgstr "spazializzatore"
25449 #~ msgid "aRts audio output"
25450 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
25452 #~ msgid "EsounD audio output"
25453 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
25455 #~ msgid "Esound server"
25456 #~ msgstr "Server Esound"
25458 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25459 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
25461 #~ msgid "Dirac video decoder"
25462 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
25464 #~ msgid "Dirac video encoder"
25465 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
25467 #, fuzzy
25468 #~ msgid "%d Hz"
25469 #~ msgstr "%u Hz"
25471 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25472 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
25474 #~ msgid "Kate comment"
25475 #~ msgstr "Commento Kate"
25477 #~ msgid "Speex comment"
25478 #~ msgstr "Commento Speex"
25480 #~ msgid "Theora comment"
25481 #~ msgstr "Commento Theora"
25483 #~ msgid "Vorbis comment"
25484 #~ msgstr "Commento Vorbis"
25486 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25487 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
25489 #~ msgid "Buffer"
25490 #~ msgstr "Buffer"
25492 #~ msgid "Backward"
25493 #~ msgstr "Indietro"
25495 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25496 #~ msgstr "Demuxer A/52"
25498 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25499 #~ msgstr "Demuxer DTS"
25501 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25502 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
25504 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25505 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
25511 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
25513 #, fuzzy
25514 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
25515 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
25517 #, fuzzy
25518 #~ msgid "subtitles"
25519 #~ msgstr "Sottotitoli"
25521 #~ msgid "4:3 subtitles"
25522 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
25524 #~ msgid "16:9 subtitles"
25525 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
25527 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25528 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
25530 #, fuzzy
25531 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
25532 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25534 #, fuzzy
25535 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25536 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25538 #, fuzzy
25539 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25540 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25542 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25543 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
25545 #~ msgid "Quick Open File..."
25546 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
25548 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25549 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25551 #~ msgid "Allow timeshifting"
25552 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
25554 #~ msgid "Access Filter"
25555 #~ msgstr "Filtro di accesso"
25557 #, fuzzy
25558 #~ msgid "Save As:"
25559 #~ msgstr "S&alva come..."
25561 #~ msgid " State    : Stopped %s"
25562 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
25564 #~ msgid " State    : Buffering %s"
25565 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
25567 #, fuzzy
25568 #~ msgid "Teletext on"
25569 #~ msgstr "Televideo"
25571 #~ msgid "Based on Git commit: "
25572 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
25574 #~ msgid "Login"
25575 #~ msgstr "Accedi"
25577 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25578 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
25580 #~ msgid ""
25581 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25582 #~ "Are you sure you want to continue?"
25583 #~ msgstr ""
25584 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
25585 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
25587 #~ msgid "Open playlist file"
25588 #~ msgstr "Apri file di playlist"
25590 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25591 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
25593 #, fuzzy
25594 #~ msgid "Save file"
25595 #~ msgstr "Salva file"
25597 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25598 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
25600 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
25601 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
25603 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25604 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
25606 #~ msgid "&Playlist"
25607 #~ msgstr "&Playlist"
25609 #~ msgid "Show P&laylist"
25610 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
25612 #~ msgid "Play&list..."
25613 #~ msgstr "Play&list..."
25615 #~ msgid "&Preferences..."
25616 #~ msgstr "&Preferenze..."
25618 #~ msgid "Load File..."
25619 #~ msgstr "Carica file.."
25621 #~ msgid "Tools"
25622 #~ msgstr "Strumenti"
25624 #~ msgid "Show Playlist"
25625 #~ msgstr "Mostra playlist"
25627 #, fuzzy
25628 #~ msgid "Minimal View..."
25629 #~ msgstr "Vista minimale"
25631 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25632 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
25634 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25635 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
25637 #~ msgid "Card Selection"
25638 #~ msgstr "Selezione scheda"
25640 #~ msgid "Customize"
25641 #~ msgstr "Personalizza"
25643 #~ msgid "Outputs"
25644 #~ msgstr "Uscite"
25646 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25647 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
25649 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25650 #~ msgstr ""
25651 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
25652 #~ "casi."
25654 #~ msgid "Integrate video in interface"
25655 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
25657 #~ msgid ""
25658 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25659 #~ "playlist|*.xspf"
25660 #~ msgstr ""
25661 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
25662 #~ "XSPF|*.xspf"
25664 #~ msgid "WinCE interface module"
25665 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
25667 #~ msgid "RRD output file"
25668 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25670 #~ msgid "Bonjour"
25671 #~ msgstr "Bonjour"
25673 #~ msgid "Devices"
25674 #~ msgstr "Dispositivi"
25676 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25677 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
25679 #~ msgid ""
25680 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25681 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25682 #~ "built-in default)."
25683 #~ msgstr ""
25684 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
25685 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
25686 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
25688 #, fuzzy
25689 #~ msgid "Image video output"
25690 #~ msgstr "uscita video X11"
25692 #~ msgid "Cube"
25693 #~ msgstr "Cubo"
25695 #~ msgid "Transparent Cube"
25696 #~ msgstr "Cubo trasparente"
25698 #~ msgid "Cylinder"
25699 #~ msgstr "Cilindro"
25701 #~ msgid "Torus"
25702 #~ msgstr "Toroide"
25704 #~ msgid "Sphere"
25705 #~ msgstr "Sfera"
25707 #~ msgid "SQUAREXY"
25708 #~ msgstr "SQUAREXY"
25710 #~ msgid "SQUARER"
25711 #~ msgstr "SQUARER"
25713 #~ msgid "ASINXY"
25714 #~ msgstr "ASINXY"
25716 #~ msgid "ASINR"
25717 #~ msgstr "ASINR"
25719 #~ msgid "SINEXY"
25720 #~ msgstr "SINEXY"
25722 #~ msgid "SINER"
25723 #~ msgstr "SINER"
25725 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25726 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
25728 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25729 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
25731 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25732 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
25734 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25735 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
25737 #~ msgid ""
25738 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25739 #~ msgstr ""
25740 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25742 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25743 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
25745 #~ msgid ""
25746 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25747 #~ msgstr ""
25748 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25750 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25751 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
25753 #~ msgid ""
25754 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25758 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25759 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
25761 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25762 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
25764 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25765 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
25767 #~ msgid "Number of bands"
25768 #~ msgstr "Numero di bande"
25770 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25771 #~ msgstr ""
25772 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
25774 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
25778 #~ msgid "Recently played"
25779 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
25781 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25782 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
25784 #, fuzzy
25785 #~ msgid "Quartz video"
25786 #~ msgstr "Cifratura video"
25788 #~ msgid "MusicBrainz"
25789 #~ msgstr "MusicBrainz"
25791 #, fuzzy
25792 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25793 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
25795 #~ msgid ""
25796 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25797 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25798 #~ msgstr ""
25799 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
25800 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
25801 #~ "finestra video."
25803 #, fuzzy
25804 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25805 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
25807 #, fuzzy
25808 #~ msgid "Seam Carving"
25809 #~ msgstr "Info Sorgente..."
25811 #~ msgid "About..."
25812 #~ msgstr "Informazioni su..."
25814 #~ msgid "Audio CD - Track "
25815 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
25817 #~ msgid "VLC - Controller"
25818 #~ msgstr "Pannello - VLC"
25820 #~ msgid "A to B"
25821 #~ msgstr "da A a B"
25823 #~ msgid "Extended settings"
25824 #~ msgstr "Impostazioni estese"
25826 #, fuzzy
25827 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25828 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
25830 #~ msgid "&Update List"
25831 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
25833 #~ msgid "Choose subtitles file"
25834 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
25836 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25837 #~ msgstr ""
25838 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
25840 #~ msgid "Undock from Interface"
25841 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
25843 #~ msgid "Ctrl+U"
25844 #~ msgstr "Ctrl+U"
25846 #~ msgid "Add Interfaces"
25847 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
25849 #~ msgid "&Equalizer"
25850 #~ msgstr "&Equalizzatore"
25852 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
25853 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
25855 #~ msgid "&Title"
25856 #~ msgstr "&Titolo"
25858 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25859 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
25861 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25862 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
25864 #~ msgid "Add node"
25865 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25867 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25868 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
25870 #~ msgid "Ok"
25871 #~ msgstr "Ok"
25873 #, fuzzy
25874 #~ msgid "Subscreen height."
25875 #~ msgstr "Altezza del bordo"
25877 #~ msgid "Get Stream Information"
25878 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
25880 #~ msgid "%i items in the playlist"
25881 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25883 #~ msgid "1 item in the playlist"
25884 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
25886 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25887 #~ msgstr ""
25888 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
25890 #~ msgid "Input and Codecs"
25891 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
25893 #, fuzzy
25894 #~ msgid "close"
25895 #~ msgstr "Chiudi"
25897 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25898 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
25900 #, fuzzy
25901 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25902 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
25904 #, fuzzy
25905 #~ msgid "Check for updates..."
25906 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
25908 #~ msgid "No DVD Menus"
25909 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
25911 #, fuzzy
25912 #~ msgid "Disk Device"
25913 #~ msgstr "Periferica"
25915 #, fuzzy
25916 #~ msgid "Native or Skins"
25917 #~ msgstr "Indiani d'America"
25919 #, fuzzy
25920 #~ msgid "Subtitles languages"
25921 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25923 #, fuzzy
25924 #~ msgid "Skip Frames"
25925 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
25927 #, fuzzy
25928 #~ msgid "Display Device"
25929 #~ msgstr "Schermo"
25931 #, fuzzy
25932 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25933 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
25935 #, fuzzy
25936 #~ msgid "use Pause Color"
25937 #~ msgstr "Pausa solamente"
25939 #, fuzzy
25940 #~ msgid "Strict rate control"
25941 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
25943 #, fuzzy
25944 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25945 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
25947 #, fuzzy
25948 #~ msgid "Subpicture Filters"
25949 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25951 #~ msgid "Enabled"
25952 #~ msgstr "Abilitato"
25954 #~ msgid "Image:"
25955 #~ msgstr "Immagine:"
25957 #~ msgid "Position:"
25958 #~ msgstr "Posizione:"
25960 #~ msgid "Timestamp:"
25961 #~ msgstr "Formato orario:"
25963 #~ msgid "Color:"
25964 #~ msgstr "Colore:"
25966 #~ msgid "Opaqueness:"
25967 #~ msgstr "Opacità:"
25969 #~ msgid "(in pixels)"
25970 #~ msgstr "(in pixel)"
25972 #, fuzzy
25973 #~ msgid "Marquee:"
25974 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
25976 #, fuzzy
25977 #~ msgid "Timeout:"
25978 #~ msgstr "Tempo"
25980 #~ msgid "Not Available"
25981 #~ msgstr "Non disponibile"
25983 #~ msgid "Previous track"
25984 #~ msgstr "Traccia precedente"
25986 #~ msgid "Next track"
25987 #~ msgstr "Traccia successiva"
25989 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25990 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
25992 #, fuzzy
25993 #~ msgid "Go to time:"
25994 #~ msgstr "Vai a Titolo"
25996 #, fuzzy
25997 #~ msgid "F11"
25998 #~ msgstr "X11"
26000 #, fuzzy
26001 #~ msgid "2 pass"
26002 #~ msgstr "Doppio passaggio"
26004 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26005 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
26007 #~ msgid "&OK"
26008 #~ msgstr "&OK"
26010 #~ msgid "&Delete"
26011 #~ msgstr "&Elimina"
26013 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26014 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
26016 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
26017 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
26019 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26020 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
26022 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26023 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
26025 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26026 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
26028 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26029 #~ msgstr ""
26030 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
26031 #~ "segnalibri"
26033 #~ msgid ""
26034 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26035 #~ "work."
26036 #~ msgstr ""
26037 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
26038 #~ "far funzionare i segnalibri."
26040 #~ msgid ""
26041 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26042 #~ "bookmarks to keep the same input."
26043 #~ msgstr ""
26044 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
26045 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
26046 #~ "stesso ingresso."
26048 #~ msgid "Input has changed "
26049 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
26051 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26052 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26054 #~ msgid "Stream and Media Info"
26055 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
26057 #~ msgid "Advanced information"
26058 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26060 #~ msgid "&No"
26061 #~ msgstr "&No"
26063 #~ msgid "Don't show further errors"
26064 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
26066 #~ msgid "Playlist item info"
26067 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
26069 #~ msgid "Save Messages As..."
26070 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
26072 #~ msgid "Open..."
26073 #~ msgstr "Apri..."
26075 #~ msgid "Stream/Save"
26076 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
26078 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26079 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
26081 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26082 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
26084 #~ msgid "Customize:"
26085 #~ msgstr "Personalizza:"
26087 #~ msgid ""
26088 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26089 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26090 #~ "controls above."
26091 #~ msgstr ""
26092 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26093 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26094 #~ "di controllo."
26096 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26097 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
26099 #~ msgid "Advanced Settings..."
26100 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
26102 #~ msgid "File:"
26103 #~ msgstr "File:"
26105 #~ msgid "Disc type"
26106 #~ msgstr "Tipo Disco"
26108 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26109 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26111 #~ msgid "RTSP"
26112 #~ msgstr "RTSP"
26114 #~ msgid "DVD device to use"
26115 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
26117 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26118 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
26120 #~ msgid "Title number."
26121 #~ msgstr "Numero titolo."
26123 #~ msgid "Track number."
26124 #~ msgstr "Numero traccia."
26126 #~ msgid ""
26127 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26128 #~ "is given, then all tracks are played."
26129 #~ msgstr ""
26130 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26131 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
26133 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26134 #~ msgstr ""
26135 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26136 #~ "1."
26138 #~ msgid "&Simple Add File..."
26139 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
26141 #~ msgid "Add &Directory..."
26142 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
26144 #~ msgid "&Add URL..."
26145 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
26147 #~ msgid "&Save Playlist..."
26148 #~ msgstr "&Salva playlist..."
26150 #~ msgid "Sort by &Title"
26151 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
26153 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26154 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
26156 #~ msgid "D&elete"
26157 #~ msgstr "&Elimina"
26159 #~ msgid "&Manage"
26160 #~ msgstr "&Gestione"
26162 #~ msgid "S&ort"
26163 #~ msgstr "&Ordina"
26165 #~ msgid "&Selection"
26166 #~ msgstr "&Selezione"
26168 #~ msgid "&View items"
26169 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
26171 #~ msgid "Play this Branch"
26172 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
26174 #~ msgid "Preparse"
26175 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
26177 #~ msgid "Sort this Branch"
26178 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
26180 #~ msgid "Info"
26181 #~ msgstr "Informazioni"
26183 #~ msgid "%i items in playlist"
26184 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
26186 #~ msgid "root"
26187 #~ msgstr "root"
26189 #~ msgid "XSPF playlist"
26190 #~ msgstr "Playlist XSPF"
26192 #~ msgid "Playlist is empty"
26193 #~ msgstr "La playlist è vuota"
26195 #~ msgid "Can't save"
26196 #~ msgstr "Impossibile salvare"
26198 #~ msgid "One level"
26199 #~ msgstr "Un livello"
26201 #~ msgid "New node"
26202 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26204 #~ msgid "Alt"
26205 #~ msgstr "Alt"
26207 #~ msgid "Ctrl"
26208 #~ msgstr "Ctrl"
26210 #~ msgid "Stream output MRL"
26211 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
26213 #~ msgid "Target:"
26214 #~ msgstr "Destinazione:"
26216 #~ msgid "MMSH"
26217 #~ msgstr "MMSH"
26219 #~ msgid "Channel name"
26220 #~ msgstr "Nome canale"
26222 #~ msgid "Select all elementary streams"
26223 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
26225 #~ msgid "Subtitles codec"
26226 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
26228 #, fuzzy
26229 #~ msgid "Subtitles overlay"
26230 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
26232 #~ msgid "Subtitle options"
26233 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26235 #~ msgid "Subtitles file"
26236 #~ msgstr "File sottotitoli"
26238 #, fuzzy
26239 #~ msgid ""
26240 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26241 #~ "subtitles."
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
26245 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26246 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
26248 #~ msgid "Open file"
26249 #~ msgstr "Apri file"
26251 #~ msgid "Updates"
26252 #~ msgstr "Aggiornamenti"
26254 #~ msgid "Check for updates"
26255 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26257 #~ msgid "Load Configuration"
26258 #~ msgstr "Carica configurazione"
26260 #~ msgid "New broadcast"
26261 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
26263 #~ msgid "VLM stream"
26264 #~ msgstr "Flusso VLM"
26266 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26267 #~ msgstr ""
26268 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
26270 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26271 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
26273 #, fuzzy
26274 #~ msgid ""
26275 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26276 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26277 #~ "access all of them."
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
26280 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
26281 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
26283 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26284 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26288 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26289 #~ "format.\n"
26290 #~ "\n"
26291 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26292 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26293 #~ msgstr ""
26294 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
26295 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
26296 #~ "altro formato.\n"
26297 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
26298 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26300 #~ msgid "You must choose a stream"
26301 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
26303 #~ msgid "Unable to find playlist"
26304 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
26306 #~ msgid ""
26307 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26308 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26309 #~ "\n"
26310 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26311 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26312 #~ msgstr ""
26313 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
26314 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
26315 #~ "\n"
26316 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
26317 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
26319 #, fuzzy
26320 #~ msgid ""
26321 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26322 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26323 #~ msgstr ""
26324 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26325 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26326 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26328 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26329 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
26331 #~ msgid ""
26332 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26333 #~ "about it."
26334 #~ msgstr ""
26335 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
26336 #~ "informazioni."
26338 #~ msgid ""
26339 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26340 #~ "about it."
26341 #~ msgstr ""
26342 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
26343 #~ "informazioni."
26345 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26346 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
26348 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26349 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
26351 #~ msgid "Please enter an address"
26352 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26356 #~ "choices, some formats might not be available."
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
26359 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26361 #, fuzzy
26362 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26365 #~ "transcodifica."
26367 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26368 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
26370 #, fuzzy
26371 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26372 #~ msgstr ""
26373 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26374 #~ "trasmissione."
26376 #~ msgid ""
26377 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26378 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26379 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26380 #~ "this setting to 1."
26381 #~ msgstr ""
26382 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
26383 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
26384 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
26385 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
26387 #, fuzzy
26388 #~ msgid ""
26389 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26390 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26391 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26392 #~ "SAP extra interface.\n"
26393 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26394 #~ "default name will be used."
26395 #~ msgstr ""
26396 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
26397 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
26398 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
26399 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
26400 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
26401 #~ "utilizzato un titolo di default."
26403 #~ msgid "More information"
26404 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26406 #~ msgid "Save to file"
26407 #~ msgstr "Salva su file"
26409 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26410 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
26412 #, fuzzy
26413 #~ msgid ""
26414 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26415 #~ "more correlated their movement will be."
26416 #~ msgstr ""
26417 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
26418 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
26419 #~ "correlazione del movimento delle bande."
26421 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26422 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
26424 #, fuzzy
26425 #~ msgid "Cartoon effect"
26426 #~ msgstr "Selezionare effetto"
26428 #, fuzzy
26429 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26430 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26432 #~ msgid "Image inversion"
26433 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
26435 #, fuzzy
26436 #~ msgid "Blurring"
26437 #~ msgstr "Blues"
26439 #, fuzzy
26440 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26441 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26443 #, fuzzy
26444 #~ msgid "Wave effect"
26445 #~ msgstr "Effetto acqua"
26447 #, fuzzy
26448 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26449 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26451 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26452 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26454 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
26455 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
26457 #~ msgid "Image adjustment"
26458 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
26460 #~ msgid "Video Options"
26461 #~ msgstr "Opzioni video"
26463 #~ msgid "Aspect Ratio"
26464 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26466 #, fuzzy
26467 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26468 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26470 #~ msgid ""
26471 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26472 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26473 #~ msgstr ""
26474 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
26475 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
26477 #, fuzzy
26478 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26479 #~ msgstr ""
26480 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26481 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26483 #~ msgid ""
26484 #~ "Preamp\n"
26485 #~ "12.0dB"
26486 #~ msgstr ""
26487 #~ "Preamplificazione\n"
26488 #~ "12.0db"
26490 #~ msgid ""
26491 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26492 #~ "these settings to take effect.\n"
26493 #~ "\n"
26494 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26495 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26496 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26497 #~ msgstr ""
26498 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
26499 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
26500 #~ "\n"
26501 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
26502 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
26503 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
26505 #~ msgid "More Information"
26506 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26508 #~ msgid "Stopped"
26509 #~ msgstr "Fermato"
26511 #~ msgid "Playing"
26512 #~ msgstr "Riproduzione"
26514 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26515 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
26517 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26518 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
26520 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26521 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
26523 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26524 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
26526 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26527 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
26529 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26530 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
26532 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26533 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
26535 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26536 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
26538 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26539 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
26541 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26542 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
26544 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26545 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
26547 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26548 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
26550 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26551 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
26553 #~ msgid "Online Help"
26554 #~ msgstr "Aiuto in linea"
26556 #~ msgid "Embedded playlist"
26557 #~ msgstr "Playlist integrata"
26559 #~ msgid "Previous playlist item"
26560 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
26562 #~ msgid "Next playlist item"
26563 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
26565 #~ msgid "Play slower"
26566 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
26568 #~ msgid "Play faster"
26569 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
26571 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26572 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
26574 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26575 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
26577 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26578 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
26580 #~ msgid ""
26581 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26582 #~ "\n"
26583 #~ msgstr ""
26584 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
26585 #~ "\n"
26587 #~ msgid ""
26588 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26589 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26590 #~ "\n"
26591 #~ msgstr ""
26592 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26593 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26594 #~ "\n"
26596 #~ msgid "About %s"
26597 #~ msgstr "Informazioni su %s"
26599 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26600 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
26602 #~ msgid "Open &File..."
26603 #~ msgstr "Apri &file..."
26605 #~ msgid "Media &Info..."
26606 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26608 #~ msgid ""
26609 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26612 #~ "e RAW)"
26614 #~ msgid ""
26615 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26616 #~ msgstr ""
26617 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26618 #~ "e RAW)"
26620 #~ msgid ""
26621 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26622 #~ "and RAW)"
26623 #~ msgstr ""
26624 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26625 #~ "MP4, OGG e RAW)"
26627 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26628 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
26630 #~ msgid ""
26631 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26632 #~ msgstr ""
26633 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26635 #~ msgid ""
26636 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26637 #~ msgstr ""
26638 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26640 #~ msgid ""
26641 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26642 #~ msgstr ""
26643 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26645 #, fuzzy
26646 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26647 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
26649 #~ msgid "RTP Unicast"
26650 #~ msgstr "RTP Unicast"
26652 #~ msgid "Stream to a single computer."
26653 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
26655 #~ msgid "RTP Multicast"
26656 #~ msgstr "RTP Multicast"
26658 #~ msgid ""
26659 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26660 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26661 #~ "does not work over the Internet."
26662 #~ msgstr ""
26663 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
26664 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
26665 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
26667 #, fuzzy
26668 #~ msgid ""
26669 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26670 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26671 #~ "beginning with 239.255."
26672 #~ msgstr ""
26673 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
26674 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
26675 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
26677 #~ msgid ""
26678 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26679 #~ "needs to send the stream several times."
26680 #~ msgstr ""
26681 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
26682 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
26684 #, fuzzy
26685 #~ msgid ""
26686 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26687 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26688 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26689 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26690 #~ msgstr ""
26691 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
26692 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
26693 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
26694 #~ "tuoip:8080 per default."
26696 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26697 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
26699 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26700 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
26702 #~ msgid "Extended GUI"
26703 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
26705 #~ msgid ""
26706 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26707 #~ msgstr ""
26708 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
26709 #~ "filtri video...) all'avvio"
26711 #~ msgid "Taskbar"
26712 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
26714 #~ msgid "Minimal interface"
26715 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
26717 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26718 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
26720 #, fuzzy
26721 #~ msgid "Size to video"
26722 #~ msgstr "Time to live"
26724 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26725 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
26727 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26728 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
26730 #, fuzzy
26731 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26732 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
26734 #~ msgid "Playlist view"
26735 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
26737 #~ msgid "Embedded"
26738 #~ msgstr "Integrata"
26740 #~ msgid "Both"
26741 #~ msgstr "Entrambi"
26743 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26744 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
26746 #~ msgid "last config"
26747 #~ msgstr "ultima configurazione"
26749 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26750 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
26752 #~ msgid "Distortion"
26753 #~ msgstr "Distorsione"
26755 #~ msgid "Adds distortion effects"
26756 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
26758 #, fuzzy
26759 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26760 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
26762 #, fuzzy
26763 #~ msgid ""
26764 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26765 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26766 #~ msgstr ""
26767 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
26768 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
26770 #, fuzzy
26771 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26772 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26774 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26775 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
26777 #~ msgid "1 (Lowest)"
26778 #~ msgstr "1 (minimo)"
26780 #, fuzzy
26781 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26782 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
26784 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26785 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
26787 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26788 #~ msgstr ""
26789 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
26791 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26792 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
26794 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26795 #~ msgstr ""
26796 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
26798 #, fuzzy
26799 #~ msgid "Video canvas width"
26800 #~ msgstr "Ampiezza video"
26802 #, fuzzy
26803 #~ msgid "Video canvas height"
26804 #~ msgstr "Altezza video"
26806 #, fuzzy
26807 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26808 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
26810 #, fuzzy
26811 #~ msgid "Block"
26812 #~ msgstr "Nero"
26814 #, fuzzy
26815 #~ msgid "Allow"
26816 #~ msgstr "Tutto"
26818 #, fuzzy
26819 #~ msgid "Prompt"
26820 #~ msgstr "Pop"
26822 #, fuzzy
26823 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26824 #~ msgstr "Metainformazioni"
26826 #~ msgid "Never"
26827 #~ msgstr "Mai"
26829 #, fuzzy
26830 #~ msgid "Security options"
26831 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26833 #~ msgid "Track Number"
26834 #~ msgstr "Numero traccia"
26836 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26837 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
26839 #~ msgid ""
26840 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26841 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26842 #~ msgstr ""
26843 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26844 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26846 #~ msgid "Video Device"
26847 #~ msgstr "Periferica video"
26849 #~ msgid "Advanced Information"
26850 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26852 #~ msgid "Interfaces"
26853 #~ msgstr "Interfacce"
26855 #, fuzzy
26856 #~ msgid "Network policy"
26857 #~ msgstr "Rete: "
26859 #, fuzzy
26860 #~ msgid "Some random name"
26861 #~ msgstr "Nome del flusso"
26863 #~ msgid "Find a name"
26864 #~ msgstr "Trova un nome"
26866 #, fuzzy
26867 #~ msgid "Lua Meta"
26868 #~ msgstr "Metal"
26870 #~ msgid ""
26871 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26872 #~ "if you choose to use SAP."
26873 #~ msgstr ""
26874 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
26875 #~ "decidi di utilizzare SAP."
26877 #~ msgid "About VLC media player..."
26878 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
26880 #~ msgid "Switch interface"
26881 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
26883 #~ msgid "France"
26884 #~ msgstr "Francia"
26886 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26887 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
26889 #, fuzzy
26890 #~ msgid ""
26891 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26892 #~ "specify a comma-separated list of files."
26893 #~ msgstr ""
26894 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
26895 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
26897 #~ msgid "Embedded video output"
26898 #~ msgstr "Uscita video integrata"
26900 #, fuzzy
26901 #~ msgid ""
26902 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26903 #~ "window."
26904 #~ msgstr ""
26905 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26906 #~ "crearla come finestra separata."
26908 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26909 #~ msgstr ""
26910 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
26911 #~ "scaricare)."
26913 #, fuzzy
26914 #~ msgid "Information about VLC media player."
26915 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
26917 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26918 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
26920 #~ msgid "Distribution License"
26921 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
26923 #, fuzzy
26924 #~ msgid "Always show video area"
26925 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26927 #, fuzzy
26928 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26929 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
26931 #, fuzzy
26932 #~ msgid "Video Codec"
26933 #~ msgstr "Codifica video:"
26935 #~ msgid "Visualisation"
26936 #~ msgstr "Visualizzazione"
26938 #~ msgid "Always display the video"
26939 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26941 #, fuzzy
26942 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26943 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26945 #, fuzzy
26946 #~ msgid "Color invert"
26947 #~ msgstr "Inversione colore"
26949 #, fuzzy
26950 #~ msgid "DCCP transport"
26951 #~ msgstr "Porta UDP"
26953 #, fuzzy
26954 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26955 #~ msgstr "Porta UDP"
26957 #~ msgid "Codec Name"
26958 #~ msgstr "Codifica"
26960 #~ msgid "Codec Description"
26961 #~ msgstr "Descrizione codifica"
26963 #~ msgid "Help options"
26964 #~ msgstr "Impostazioni guida"
26966 #~ msgid "print help for the advanced options"
26967 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
26969 #, fuzzy
26970 #~ msgid ""
26971 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26972 #~ "I420, RV24, etc.)"
26973 #~ msgstr ""
26974 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
26975 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
26977 #~ msgid "Charset"
26978 #~ msgstr "Set di caratteri"
26980 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26981 #~ msgstr ""
26982 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
26983 #~ "UTF-8)."
26985 #~ msgid "Remember wizard options"
26986 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
26988 #, fuzzy
26989 #~ msgid "Video Device Name "
26990 #~ msgstr "Periferica video"
26992 #, fuzzy
26993 #~ msgid "Audio Device Name "
26994 #~ msgstr "Periferica audio"
26996 #, fuzzy
26997 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26998 #~ msgstr "Codificatore video"
27000 #~ msgid "Select the device"
27001 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
27003 #~ msgid ""
27004 #~ "\n"
27005 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27006 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27007 #~ msgstr ""
27008 #~ "\n"
27009 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
27010 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
27012 #~ msgid "Session descriptipn"
27013 #~ msgstr "Descrizione sessione"
27015 #~ msgid "No random"
27016 #~ msgstr "Nessuna casualità"
27018 #~ msgid "Raw write"
27019 #~ msgstr "Scrittura diretta"
27021 #~ msgid ""
27022 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27023 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27024 #~ "streaming)."
27025 #~ msgstr ""
27026 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
27027 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
27028 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
27030 #~ msgid "RTCP destination port number"
27031 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
27033 #~ msgid "UDP-Lite"
27034 #~ msgstr "UDP-Lite"
27036 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27037 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
27039 #~ msgid ""
27040 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27041 #~ "truncated packets are found"
27042 #~ msgstr ""
27043 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
27044 #~ "in caso di pacchetti troncati"
27046 #, fuzzy
27047 #~ msgid "goto is deprecated"
27048 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
27050 #, fuzzy
27051 #~ msgid "Replay Gain type"
27052 #~ msgstr "Play e stop"
27054 #~ msgid "Report a Bug"
27055 #~ msgstr "Segnala un errore"
27057 #~ msgid "Use DVD menus"
27058 #~ msgstr "Usa menu DVD"
27060 #, fuzzy
27061 #~ msgid "Preferences / Settings"
27062 #~ msgstr "Preferenze"
27064 #~ msgid "Manage"
27065 #~ msgstr "Gestione"
27067 #~ msgid "Ctrl+X"
27068 #~ msgstr "Ctrl+X"
27070 #~ msgid "Dock playlist"
27071 #~ msgstr "Aggancia playlist"
27073 #~ msgid "Open Directory..."
27074 #~ msgstr "Apri cartella..."
27076 #~ msgid "Hide Menus..."
27077 #~ msgstr "Nascondi menu"
27079 #~ msgid "Show columns"
27080 #~ msgstr "Mosra colonne"
27082 #, fuzzy
27083 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27084 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
27086 #, fuzzy
27087 #~ msgid "OSS Device"
27088 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
27090 #, fuzzy
27091 #~ msgid "DirectX Device"
27092 #~ msgstr "Periferica video"
27094 #~ msgid "Alsa Device"
27095 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
27097 #, fuzzy
27098 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27099 #~ msgstr "Predefinito: admin"
27101 #~ msgid "&View"
27102 #~ msgstr "&Visualizza"
27104 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
27105 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
27107 #~ msgid "Bad last.fm Username"
27108 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
27110 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27111 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
27113 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27114 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
27116 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27117 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
27119 #~ msgid ""
27120 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27121 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27122 #~ msgstr ""
27123 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
27124 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
27126 #~ msgid "Album/movie/show title"
27127 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
27129 #, fuzzy
27130 #~ msgid "Track number/position in set"
27131 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27133 #, fuzzy
27134 #~ msgid "Track number/Position"
27135 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27137 #~ msgid "(no title)"
27138 #~ msgstr "(nessun titolo)"
27140 #~ msgid "(no artist)"
27141 #~ msgstr "(nessun artista)"
27143 #~ msgid "(no album)"
27144 #~ msgstr "(nessun album)"
27146 #~ msgid "no artist"
27147 #~ msgstr "nessun artista"
27149 #~ msgid "no album"
27150 #~ msgstr "nessun album"
27152 #~ msgid "Podcast"
27153 #~ msgstr "Podcast"
27155 #~ msgid "SAP sessions"
27156 #~ msgstr "Sessioni SAP"
27158 #, fuzzy
27159 #~ msgid "Ctrl+Z"
27160 #~ msgstr "Ctrl"
27162 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27163 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27167 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27168 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27169 #~ msgstr ""
27170 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
27171 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
27172 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
27173 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
27175 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27176 #~ msgstr ""
27177 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
27178 #~ "sviluppatori)"
27180 #~ msgid ""
27181 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27182 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27183 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27184 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27185 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27186 #~ msgstr ""
27187 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
27188 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
27189 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
27190 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
27191 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
27193 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27194 #~ msgstr ""
27195 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27196 #~ "WMA)"
27198 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27199 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
27201 #~ msgid ""
27202 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27203 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27204 #~ msgstr ""
27205 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
27206 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
27207 #~ "periferica."
27209 #, fuzzy
27210 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27211 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
27213 #~ msgid "Growl server"
27214 #~ msgstr "Server Growl"
27216 #~ msgid "Growl password"
27217 #~ msgstr "Password Growl"
27219 #~ msgid "Growl UDP port"
27220 #~ msgstr "Growl porta UDP"
27222 #, fuzzy
27223 #~ msgid ""
27224 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27225 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27226 #~ "relative font size. "
27227 #~ msgstr ""
27228 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
27229 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
27231 #, fuzzy
27232 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27233 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
27235 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27236 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
27238 #, fuzzy
27239 #~ msgid "Halve sample rate"
27240 #~ msgstr "Campionamento"
27242 #, fuzzy
27243 #~ msgid "Video monitoring filter"
27244 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
27246 #, fuzzy
27247 #~ msgid "Video Monitor"
27248 #~ msgstr "Filtro video"
27250 #, fuzzy
27251 #~ msgid "Statistics input file"
27252 #~ msgstr "Statistiche"
27254 #, fuzzy
27255 #~ msgid "Statistics output file"
27256 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27258 #, fuzzy
27259 #~ msgid "Welcome, Master"
27260 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
27262 #~ msgid "General interface setttings"
27263 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27265 #~ msgid "Video snapshot directory"
27266 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
27268 #, fuzzy
27269 #~ msgid ""
27270 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27271 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
27273 #, fuzzy
27274 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27275 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
27277 #, fuzzy
27278 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27279 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27281 #, fuzzy
27282 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27283 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27285 #, fuzzy
27286 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27287 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27289 #, fuzzy
27290 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27291 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
27293 #, fuzzy
27294 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27295 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
27297 #, fuzzy
27298 #~ msgid "PSNR calculation"
27299 #~ msgstr "Saturazione"
27301 #, fuzzy
27302 #~ msgid "Image"
27303 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27305 #, fuzzy
27306 #~ msgid "Timestamp"
27307 #~ msgstr "Posizione del logo"
27309 #, fuzzy
27310 #~ msgid "Analyse mode"
27311 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
27313 #, fuzzy
27314 #~ msgid "RSS"
27315 #~ msgstr "OSS"
27317 #~ msgid "Text renderer settings"
27318 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
27320 #~ msgid "Open a file"
27321 #~ msgstr "Apri un File"
27323 #~ msgid "Select angle"
27324 #~ msgstr "Seleziona angolo"
27326 #~ msgid "All files"
27327 #~ msgstr "Tutti i files"
27329 #~ msgid "Add file"
27330 #~ msgstr "Aggiungi file"
27332 #, fuzzy
27333 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27334 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
27336 #~ msgid "Video filters settings"
27337 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
27339 #~ msgid "CDDB Artist"
27340 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
27342 #~ msgid "CDDB Category"
27343 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
27345 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27346 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
27348 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27349 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
27351 #~ msgid "CDDB Genre"
27352 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
27354 #~ msgid "CDDB Year"
27355 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
27357 #~ msgid "CDDB Title"
27358 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
27360 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27361 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
27363 #~ msgid "CD-Text Composer"
27364 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
27366 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27367 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
27369 #~ msgid "CD-Text Genre"
27370 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
27372 #~ msgid "CD-Text Message"
27373 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
27375 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27376 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
27378 #~ msgid "CD-Text Performer"
27379 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
27381 #~ msgid "CD-Text Title"
27382 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
27384 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27385 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
27387 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27388 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
27390 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27391 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
27393 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27394 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
27396 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27397 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
27399 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27400 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
27402 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27403 #~ msgstr ""
27404 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
27406 #~ msgid "All items, unsorted"
27407 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
27409 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27410 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
27412 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27413 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
27415 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27416 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
27418 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27419 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
27421 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27422 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
27424 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27425 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
27427 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27428 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
27430 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27431 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
27433 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27434 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
27436 #, fuzzy
27437 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27438 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
27440 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27441 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
27443 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27444 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
27446 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27447 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
27449 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27450 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
27452 #~ msgid "Corba control"
27453 #~ msgstr "Controllo Corba"
27455 #~ msgid "Reactivity"
27456 #~ msgstr "Reattività"
27458 #~ msgid "corba control module"
27459 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
27461 #, fuzzy
27462 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27463 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
27465 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27466 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
27468 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27469 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
27471 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27472 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
27474 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27475 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
27477 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27478 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
27480 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27481 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
27483 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27484 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
27486 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27487 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
27489 #~ msgid "Playlist metademux"
27490 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
27492 #~ msgid "Segment filename"
27493 #~ msgstr "Nome file segmento"
27495 #~ msgid "Muxing application"
27496 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
27498 #~ msgid "Writing application"
27499 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
27501 #~ msgid "Native playlist import"
27502 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
27504 #~ msgid "Podcast Link"
27505 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
27507 #~ msgid "Podcast Copyright"
27508 #~ msgstr "Copyright del podcast"
27510 #~ msgid "Podcast Category"
27511 #~ msgstr "Categoria del podcast"
27513 #~ msgid "Podcast Keywords"
27514 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
27516 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27517 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
27519 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27520 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
27522 #~ msgid "Podcast Author"
27523 #~ msgstr "Autore del podcast"
27525 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27526 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
27528 #~ msgid "Podcast Duration"
27529 #~ msgstr "Durata del podcast"
27531 #~ msgid "Podcast Type"
27532 #~ msgstr "Tipo di podcast"
27534 #~ msgid "Mime type"
27535 #~ msgstr "Tipo MIME"
27537 #~ msgid ""
27538 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27539 #~ "the program:"
27540 #~ msgstr ""
27541 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
27542 #~ "esecuzione del programma:"
27544 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27545 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
27547 #~ msgid "Open Messages Window"
27548 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
27550 #~ msgid "Dismiss"
27551 #~ msgstr "Chiudi"
27553 #~ msgid "Do not display further errors"
27554 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27556 #~ msgid ""
27557 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27558 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27559 #~ msgstr ""
27560 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
27561 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
27563 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27564 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
27566 #~ msgid "M3U file"
27567 #~ msgstr "file M3U"
27569 #~ msgid "Sorted by Artist"
27570 #~ msgstr "Ordinati per artista"
27572 #~ msgid "Sorted by Album"
27573 #~ msgstr "Ordinati per album"
27575 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27576 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
27578 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27579 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
27581 #, fuzzy
27582 #~ msgid "Playlist stress tests"
27583 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
27585 #~ msgid "DAAP shares"
27586 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
27588 #~ msgid "DAAP access"
27589 #~ msgstr "Accesso DAAP"
27591 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27592 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
27594 #, fuzzy
27595 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27596 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27598 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27599 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
27601 #, fuzzy
27602 #~ msgid ""
27603 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27604 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27605 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
27607 #~ msgid "Distort video filter"
27608 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
27610 #, fuzzy
27611 #~ msgid "Marquee text to display."
27612 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
27614 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27615 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
27617 #, fuzzy
27618 #~ msgid "History parameter"
27619 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27621 #, fuzzy
27622 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27623 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27625 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27626 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27628 #~ msgid ""
27629 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27630 #~ "minute, %S = second)."
27631 #~ msgstr ""
27632 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
27633 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
27635 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27636 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
27638 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27639 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
27641 #~ msgid "Time display sub filter"
27642 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
27644 #, fuzzy
27645 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27646 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27648 #~ msgid "Standard Play"
27649 #~ msgstr "Riproduzione standard"
27651 #, fuzzy
27652 #~ msgid "Big"
27653 #~ msgstr "Luminosità"
27655 #, fuzzy
27656 #~ msgid "Extra Audio File"
27657 #~ msgstr "Filtri audio"
27659 #, fuzzy
27660 #~ msgid "Media File"
27661 #~ msgstr "Meditativa"
27663 #, fuzzy
27664 #~ msgid "Never download"
27665 #~ msgstr "Scarica il codec"
27667 #, fuzzy
27668 #~ msgid "QWidget"
27669 #~ msgstr "Larghezza"
27671 #, fuzzy
27672 #~ msgid "margin"
27673 #~ msgstr "tarkin"
27675 #, fuzzy
27676 #~ msgid "spacing"
27677 #~ msgstr "Cache"
27679 #, fuzzy
27680 #~ msgid "QPushButton"
27681 #~ msgstr "Pushto"
27683 #, fuzzy
27684 #~ msgid "Line"
27685 #~ msgstr "Lineare"
27687 #, fuzzy
27688 #~ msgid "line"
27689 #~ msgstr "Vecchi successi"
27691 #, fuzzy
27692 #~ msgid "orientation"
27693 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27695 #, fuzzy
27696 #~ msgid "QGroupBox"
27697 #~ msgstr "Gruppo"
27699 #, fuzzy
27700 #~ msgid "enabled"
27701 #~ msgstr "abilita video"
27703 #, fuzzy
27704 #~ msgid "checkable"
27705 #~ msgstr "abilita video"
27707 #, fuzzy
27708 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27709 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
27711 #, fuzzy
27712 #~ msgid "Disk"
27713 #~ msgstr "Disco"
27715 #, fuzzy
27716 #~ msgid "Justification"
27717 #~ msgstr "Amplificazione"
27719 #, fuzzy
27720 #~ msgid "Growl"
27721 #~ msgstr "Gruppo"
27723 #, fuzzy
27724 #~ msgid "MSN"
27725 #~ msgstr "MMS"
27727 #, fuzzy
27728 #~ msgid "Vertical border width"
27729 #~ msgstr "Offset verticale"
27731 #, fuzzy
27732 #~ msgid "Horizontal border width"
27733 #~ msgstr "Orizzontale"
27735 #, fuzzy
27736 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27737 #~ msgstr "Periferica audio"
27739 #, fuzzy
27740 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27741 #~ msgstr "Password FTP"
27743 #, fuzzy
27744 #~ msgid "Connecting..."
27745 #~ msgstr "Impostazioni..."
27747 #, fuzzy
27748 #~ msgid "Dummy video filter"
27749 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
27751 #, fuzzy
27752 #~ msgid "Center-Center"
27753 #~ msgstr "Centro"
27755 #, fuzzy
27756 #~ msgid "Left-Center"
27757 #~ msgstr "Centro"
27759 #, fuzzy
27760 #~ msgid "Right-Center"
27761 #~ msgstr "Centro"
27763 #, fuzzy
27764 #~ msgid "Center-Top"
27765 #~ msgstr "Centro"
27767 #, fuzzy
27768 #~ msgid "Left-Top"
27769 #~ msgstr "Sinistra"
27771 #, fuzzy
27772 #~ msgid "Right-Top"
27773 #~ msgstr "Destra"
27775 #, fuzzy
27776 #~ msgid "Center-Bottom"
27777 #~ msgstr "Centro"
27779 #, fuzzy
27780 #~ msgid "Left-Bottom"
27781 #~ msgstr "Basso"
27783 #, fuzzy
27784 #~ msgid "Right-Bottom"
27785 #~ msgstr "Basso"
27787 #~ msgid "Number of streams"
27788 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
27790 #, fuzzy
27791 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27792 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
27794 #~ msgid "More info"
27795 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27797 #~ msgid "Control interface settings"
27798 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
27800 #~ msgid ""
27801 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
27802 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27803 #~ msgstr ""
27804 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
27805 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
27807 #~ msgid ""
27808 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27809 #~ "here (x coordinate)."
27810 #~ msgstr ""
27811 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
27812 #~ "finestra video (coordinata X)"
27814 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27815 #~ msgstr ""
27816 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
27818 #~ msgid "Program to select"
27819 #~ msgstr "Programma da selezionare"
27821 #~ msgid "Programs to select"
27822 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
27824 #, fuzzy
27825 #~ msgid "DTS"
27826 #~ msgstr "TS"
27828 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27829 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
27831 #~ msgid "Default to 4212"
27832 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
27834 #, fuzzy
27835 #~ msgid "Go To Position"
27836 #~ msgstr "Posizione del logo"
27838 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27839 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
27841 #~ msgid "Font filename"
27842 #~ msgstr "File dei caratteri"
27844 #, fuzzy
27845 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27846 #~ msgstr "Directory sorgente"
27848 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27849 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
27851 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27852 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
27854 #, fuzzy
27855 #~ msgid "Height in pixels"
27856 #~ msgstr "Altezza in pixel"
27858 #~ msgid "Width in pixels"
27859 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
27861 #~ msgid "Select effect"
27862 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27864 #, fuzzy
27865 #~ msgid "Small playlist"
27866 #~ msgstr "Registra playlist"
27868 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27869 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
27871 #~ msgid "raw DV demuxer"
27872 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
27874 #, fuzzy
27875 #~ msgid "Enable CABAC"
27876 #~ msgstr "Abilita"
27878 #~ msgid "Properties"
27879 #~ msgstr "Proprietà"
27881 #, fuzzy
27882 #~ msgid "from "
27883 #~ msgstr "Da "
27885 #, fuzzy
27886 #~ msgid "type : "
27887 #~ msgstr "Tipo "
27889 #, fuzzy
27890 #~ msgid "URL : "
27891 #~ msgstr "URL: "
27893 #, fuzzy
27894 #~ msgid "file size : "
27895 #~ msgstr "Risoluzione "
27897 #, fuzzy
27898 #~ msgid "Choose a mirror"
27899 #~ msgstr "Scelta audio"
27901 #~ msgid ""
27902 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27903 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27904 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27905 #~ "\n"
27906 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27907 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27908 #~ "\n"
27909 #~ "For more information, have a look at the web site."
27910 #~ msgstr ""
27911 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
27912 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
27913 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
27914 #~ "\n"
27915 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
27916 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
27917 #~ "larga.\n"
27918 #~ "\n"
27919 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
27921 #, fuzzy
27922 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27923 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27925 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27926 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27928 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27929 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
27931 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27932 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
27934 #, fuzzy
27935 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27936 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27938 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27939 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27941 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27942 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
27944 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27945 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
27947 #, fuzzy
27948 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27949 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27951 #~ msgid "Choose program (SID)"
27952 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
27954 #, fuzzy
27955 #~ msgid "Choose programs"
27956 #~ msgstr "Scegli il programma"
27958 #, fuzzy
27959 #~ msgid "Choose audio track"
27960 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
27962 #, fuzzy
27963 #~ msgid "Choose subtitles track"
27964 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27966 #, fuzzy
27967 #~ msgid "Segment "
27968 #~ msgstr "Segmento "
27970 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27971 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27973 #, fuzzy
27974 #~ msgid "Current version"
27975 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27977 #, fuzzy
27978 #~ msgid "Released on"
27979 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
27981 #, fuzzy
27982 #~ msgid "Your version"
27983 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27985 #, fuzzy
27986 #~ msgid "Mirror"
27987 #~ msgstr "Errore"
27989 #~ msgid "UPnP"
27990 #~ msgstr "UPnP"
27992 #, fuzzy
27993 #~ msgid "Streamming"
27994 #~ msgstr "Trasmissione"
27996 #, fuzzy
27997 #~ msgid "Windows GAPI"
27998 #~ msgstr "Windows GAPI"
28000 #, fuzzy
28001 #~ msgid "Windows GDI"
28002 #~ msgstr "Finestra"
28004 #~ msgid "Access modules settings"
28005 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
28007 #~ msgid "Audio output modules settings"
28008 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
28010 #~ msgid "Decoder modules settings"
28011 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
28013 #~ msgid "Demuxers settings"
28014 #~ msgstr "Impostazioni demux"
28016 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28017 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
28019 #~ msgid ""
28020 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
28021 #~ "\n"
28022 #~ msgstr ""
28023 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
28024 #~ "\n"
28026 #~ msgid "[module]              [description]\n"
28027 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
28029 #~ msgid "Choose a stream output"
28030 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
28032 #~ msgid "Loop playlist on end"
28033 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
28035 #~ msgid "Dummy stream ouput"
28036 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
28038 #~ msgid "udp stream output"
28039 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
28041 #~ msgid "Truncated stream"
28042 #~ msgstr "Sorgente troncata"
28044 #~ msgid "Codec name"
28045 #~ msgstr "Codec"
28047 #~ msgid "Planes"
28048 #~ msgstr "Piani"
28050 #~ msgid "Play List"
28051 #~ msgstr "Riproduci Lista"
28053 #~ msgid "GNOME"
28054 #~ msgstr "GNOME"
28056 #~ msgid "GNOME interface"
28057 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
28059 #~ msgid "_Open File..."
28060 #~ msgstr "Apri File..."
28062 #~ msgid "Open _Disc..."
28063 #~ msgstr "Apri _Disco..."
28065 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28066 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
28068 #~ msgid "_Network Stream..."
28069 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
28071 #~ msgid "Select a network stream"
28072 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
28074 #~ msgid "_Eject Disc"
28075 #~ msgstr "_Espelli Disco"
28077 #~ msgid "_Title"
28078 #~ msgstr "_Titolo"
28080 #~ msgid "_Chapter"
28081 #~ msgstr "_Capitolo"
28083 #~ msgid "_Language"
28084 #~ msgstr "_Lingua"
28086 #~ msgid "_Subtitles"
28087 #~ msgstr "_Sottotitoli"
28089 #~ msgid "_Fullscreen"
28090 #~ msgstr "Schermo intero"
28092 #~ msgid "_Audio"
28093 #~ msgstr "_Audio"
28095 #~ msgid "_Video"
28096 #~ msgstr "_Video"
28098 #~ msgid "Net"
28099 #~ msgstr "Rete"
28101 #~ msgid "Stop Stream"
28102 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
28104 #~ msgid "Pause Stream"
28105 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
28107 #~ msgid "Play Slower"
28108 #~ msgstr "Riproduci Lento"
28110 #~ msgid "Fast"
28111 #~ msgstr "Veloce"
28113 #~ msgid "Play Faster"
28114 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
28116 #~ msgid "Next File"
28117 #~ msgstr "File successivo"
28119 #~ msgid "Title:"
28120 #~ msgstr "Titolo:"
28122 #~ msgid "Chapter:"
28123 #~ msgstr "Capitolo:"
28125 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
28126 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
28128 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28129 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28131 #~ msgid "FEC"
28132 #~ msgstr "FEC"
28134 #~ msgid "Url"
28135 #~ msgstr "Url"
28137 #~ msgid "Path:"
28138 #~ msgstr "Percorso:"
28140 #~ msgid "Gtk+"
28141 #~ msgstr "Gtk+"
28143 #~ msgid "_File"
28144 #~ msgstr "Archivio"
28146 #~ msgid "_Close"
28147 #~ msgstr "_Chiudi"
28149 #~ msgid "E_xit"
28150 #~ msgstr "Esci"
28152 #~ msgid "Exit the program"
28153 #~ msgstr "Esci dal programma"
28155 #~ msgid "_View"
28156 #~ msgstr "_Vista"
28158 #~ msgid "_Settings"
28159 #~ msgstr "Impostazioni"
28161 #~ msgid "_Help"
28162 #~ msgstr "Aiuto"
28164 #~ msgid "_About..."
28165 #~ msgstr "Info su..."
28167 #~ msgid "About this application"
28168 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
28170 #~ msgid "_Play"
28171 #~ msgstr "Riproduci"
28173 #~ msgid "_Invert"
28174 #~ msgstr "_Inverti"
28176 #~ msgid "_Select"
28177 #~ msgstr "_Seleziona"
28179 #~ msgid "Gtk2 interface"
28180 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
28182 #~ msgid "_New"
28183 #~ msgstr "_Nuovo"
28185 #~ msgid "_Edit"
28186 #~ msgstr "Composizione"
28188 #~ msgid "_About"
28189 #~ msgstr "Info su"
28191 #~ msgid "Languages"
28192 #~ msgstr "Lingue"
28194 #~ msgid "KDE interface"
28195 #~ msgstr "interfaccia KDE"
28197 #~ msgid "Repeat Playlist"
28198 #~ msgstr "Apri Playlist"
28200 #~ msgid "TTL"
28201 #~ msgstr "TTL"
28203 #~ msgid "Ogg"
28204 #~ msgstr "Ogg"
28206 #~ msgid "Pause stream"
28207 #~ msgstr "Pausa sorgente"
28209 #~ msgid "Play stream"
28210 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
28212 #~ msgid "MRL :"
28213 #~ msgstr "MRL :"
28215 #~ msgid "file://"
28216 #~ msgstr "file://"
28218 #~ msgid "ftp://"
28219 #~ msgstr "ftp://"
28221 #~ msgid "http://"
28222 #~ msgstr "http://"
28224 #~ msgid "rtp://"
28225 #~ msgstr "rtp://"
28227 #~ msgid "rtp6://"
28228 #~ msgstr "rtp6://"
28230 #~ msgid "Stream:"
28231 #~ msgstr "Sorgente:"
28233 #~ msgid "Codec :"
28234 #~ msgstr "Codifica:"
28236 #~ msgid "http://www.videolan.org"
28237 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
28239 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28240 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
28242 #~ msgid "Open a network stream"
28243 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
28245 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28246 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
28248 #~ msgid "Exit this program"
28249 #~ msgstr "Esci da questo programma"
28251 #~ msgid "Show the program logs"
28252 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
28254 #~ msgid "About this program"
28255 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
28257 #~ msgid "Simple &Open ..."
28258 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28260 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28261 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
28263 #~ msgid "&Eject Disc"
28264 #~ msgstr "&Espelli Disco"
28266 #~ msgid "E&xit"
28267 #~ msgstr "Es&ci"
28269 #~ msgid "&File info..."
28270 #~ msgstr "Informazioni &File..."
28272 #~ msgid "Kfir"
28273 #~ msgstr "Kfir"
28275 #~ msgid "&Disable"
28276 #~ msgstr "Disabilita"
28278 #~ msgid "&Select All"
28279 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
28281 #~ msgid "no info"
28282 #~ msgstr "nessuna informazione"
28284 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
28285 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
28287 #~ msgid "Fonts"
28288 #~ msgstr "Caratteri"
28290 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28291 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
28293 #~ msgid "log filename"
28294 #~ msgstr "nome file rapporto"
28296 #~ msgid "SAP interface"
28297 #~ msgstr "interfaccia SAP"
28299 #~ msgid "xosd interface"
28300 #~ msgstr "interfaccia xosd"
28302 #~ msgid "Close Menu"
28303 #~ msgstr "Chiudi Menu"
28305 #~ msgid "osd text filter"
28306 #~ msgstr "filtro testo osd"
28308 #~ msgid "&Title:"
28309 #~ msgstr "&Titolo:"
28311 #~ msgid "&Chapter:"
28312 #~ msgstr "&Capitolo:"
28314 #~ msgid "Open &disc..."
28315 #~ msgstr "Apri &disco..."
28317 #~ msgid "&Hide interface"
28318 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
28320 #~ msgid "Spawn a new interface"
28321 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
28323 #~ msgid "&Controls"
28324 #~ msgstr "&Controlli"
28326 #~ msgid "C&hannels"
28327 #~ msgstr "Canali"
28329 #~ msgid "Sc&reen"
28330 #~ msgstr "Sche&rmo"
28332 #~ msgid "&Language"
28333 #~ msgstr "&Lingua"
28335 #~ msgid "&Subtitles"
28336 #~ msgstr "&Sottotitoli"
28338 #~ msgid "New stream"
28339 #~ msgstr "Nuova sorgente"
28341 #~ msgid "&Add subtitles..."
28342 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
28344 #~ msgid "Exit"
28345 #~ msgstr "Esci"
28347 #~ msgid "&Mute"
28348 #~ msgstr "&Muto"
28350 #~ msgid "Open network"
28351 #~ msgstr "Apri rete"
28353 #~ msgid "&Disc..."
28354 #~ msgstr "&Disco..."
28356 #~ msgid "&Network..."
28357 #~ msgstr "Rete..."
28359 #~ msgid "Delete &all"
28360 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
28362 #~ msgid "Native Windows interface"
28363 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
28365 #~ msgid "Language 0x%x"
28366 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
28368 #, fuzzy
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28371 #~ "value."
28372 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28374 #~ msgid ""
28375 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28376 #~ msgstr ""
28377 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28378 #~ "cuffie."
28380 #, fuzzy
28381 #~ msgid ""
28382 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28383 #~ "to.\n"
28384 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28385 #~ "controls below"
28386 #~ msgstr ""
28387 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28388 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28389 #~ "di controllo."
28391 #, fuzzy
28392 #~ msgid ""
28393 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28394 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28395 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28396 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28397 #~ "example."
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
28400 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
28401 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
28402 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28404 #, fuzzy
28405 #~ msgid ""
28406 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28407 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28408 #~ "format, proceed to next  page.)"
28409 #~ msgstr ""
28410 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28411 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28412 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28414 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28415 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
28417 #~ msgid ""
28418 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28419 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28420 #~ msgstr ""
28421 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
28422 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28424 #, fuzzy
28425 #~ msgid ""
28426 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28427 #~ "transcoding"
28428 #~ msgstr ""
28429 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28430 #~ "transcodifica."
28432 #, fuzzy
28433 #~ msgid ""
28434 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28435 #~ "headphone."
28436 #~ msgstr ""
28437 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28438 #~ "cuffie."
28440 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28441 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
28443 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28444 #~ msgstr ""
28445 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
28447 #~ msgid ""
28448 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28449 #~ "mode."
28450 #~ msgstr ""
28451 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
28452 #~ "intero."
28454 #~ msgid ""
28455 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28456 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28457 #~ msgstr ""
28458 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
28459 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
28461 #, fuzzy
28462 #~ msgid ""
28463 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28464 #~ "be stored."
28465 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
28467 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28468 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
28470 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28471 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
28473 #~ msgid ""
28474 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28475 #~ "logo."
28476 #~ msgstr ""
28477 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
28478 #~ "per sovrapporre un logo."
28480 #~ msgid ""
28481 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28482 #~ "should be set in millisecond units."
28483 #~ msgstr ""
28484 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
28486 #~ msgid "Preferred codecs list"
28487 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
28489 #~ msgid ""
28490 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28491 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28492 #~ "the other ones."
28493 #~ msgstr ""
28494 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
28495 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
28496 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
28498 #, fuzzy
28499 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28500 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28502 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28503 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
28505 #, fuzzy
28506 #~ msgid ""
28507 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28508 #~ "read when VLM is launched."
28509 #~ msgstr ""
28510 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
28511 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
28513 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28514 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
28516 #~ msgid ""
28517 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28518 #~ "value should be set in milliseconds units."
28519 #~ msgstr ""
28520 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28521 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
28523 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28524 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
28526 #~ msgid ""
28527 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28528 #~ "value should be set in millisecond units."
28529 #~ msgstr ""
28530 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28531 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
28533 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28534 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28536 #, fuzzy
28537 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28538 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28540 #~ msgid ""
28541 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28542 #~ "value should be set in millisecond units."
28543 #~ msgstr ""
28544 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28545 #~ "http. Valore in millisecondi."
28547 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28548 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
28550 #, fuzzy
28551 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28552 #~ msgstr ""
28553 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
28554 #~ "parte audio della scheda."
28556 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28557 #~ msgstr ""
28558 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28560 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28561 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
28563 #, fuzzy
28564 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28565 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
28567 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28568 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
28570 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28571 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
28573 #~ msgid "Filter twice the audio"
28574 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
28576 #~ msgid "Output channels number"
28577 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
28579 #, fuzzy
28580 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28581 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28583 #, fuzzy
28584 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28585 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28587 #, fuzzy
28588 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28589 #~ msgstr "Immagini"
28591 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28592 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
28594 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28595 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
28597 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28598 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
28600 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28601 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
28603 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28604 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
28606 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28607 #~ msgstr ""
28608 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
28610 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
28614 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28615 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
28617 #, fuzzy
28618 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
28622 #, fuzzy
28623 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28624 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
28626 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28627 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28629 #~ msgid ""
28630 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28631 #~ "the network synchronisation."
28632 #~ msgstr ""
28633 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
28634 #~ "per la sincronizzazione di rete."
28636 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28637 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
28639 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28640 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
28642 #, fuzzy
28643 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28644 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
28646 #~ msgid "Telnet Interface port"
28647 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28649 #~ msgid "Telnet Interface password"
28650 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
28652 #~ msgid "set id of es to pid"
28653 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28655 #~ msgid "Size offset"
28656 #~ msgstr "Offset dimensione"
28658 #~ msgid ""
28659 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28660 #~ "The effect will be sharper."
28661 #~ msgstr ""
28662 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28663 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28665 #, fuzzy
28666 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28667 #~ msgstr ""
28668 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
28669 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
28671 #~ msgid ""
28672 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28673 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28674 #~ "'fullscreen'."
28675 #~ msgstr ""
28676 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
28677 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
28678 #~ "per la modalità a schermo intero."
28680 #~ msgid ""
28681 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28682 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28683 #~ msgstr ""
28684 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
28685 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
28687 #~ msgid "Advanced output:"
28688 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
28690 #~ msgid "Output Options"
28691 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
28693 #~ msgid "Transcode options"
28694 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
28696 #, fuzzy
28697 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28698 #~ msgstr ""
28699 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28701 #, fuzzy
28702 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28703 #~ msgstr ""
28704 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28706 #, fuzzy
28707 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28708 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
28710 #~ msgid "Last skin used"
28711 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28713 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28714 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
28716 #~ msgid "Config of last used skin."
28717 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
28719 #~ msgid "Destination Target:"
28720 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
28722 #~ msgid "Subtitles options"
28723 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28725 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28726 #~ msgstr ""
28727 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
28728 #~ "l'interfaccia."
28730 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28731 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
28733 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28734 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
28736 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28737 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
28739 #, fuzzy
28740 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28741 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
28743 #, fuzzy
28744 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28745 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28747 #, fuzzy
28748 #~ msgid "set PID to id of es"
28749 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28751 #, fuzzy
28752 #~ msgid ""
28753 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28754 #~ "the standard address."
28755 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
28757 #, fuzzy
28758 #~ msgid ""
28759 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28760 #~ "the standard address."
28761 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
28763 #~ msgid ""
28764 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28765 #~ "output."
28766 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
28768 #~ msgid ""
28769 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
28770 #~ "streaming output."
28771 #~ msgstr ""
28772 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
28773 #~ "uscita."
28775 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28776 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
28778 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28779 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
28781 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28782 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28784 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28785 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28787 #~ msgid ""
28788 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28789 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28791 #~ msgid ""
28792 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28793 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28795 #~ msgid ""
28796 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28797 #~ msgstr ""
28798 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
28800 #~ msgid ""
28801 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28802 #~ msgstr ""
28803 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
28804 #~ "trasmissione."
28806 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28807 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
28809 #~ msgid ""
28810 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28811 #~ "output."
28812 #~ msgstr ""
28813 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
28815 #, fuzzy
28816 #~ msgid ""
28817 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28818 #~ "output."
28819 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28821 #~ msgid ""
28822 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28823 #~ "output."
28824 #~ msgstr ""
28825 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
28826 #~ "trasmissione in uscita."
28828 #~ msgid ""
28829 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28830 #~ msgstr ""
28831 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
28833 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28834 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
28836 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28837 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
28839 #, fuzzy
28840 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28841 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
28843 #, fuzzy
28844 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28845 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
28847 #, fuzzy
28848 #~ msgid ""
28849 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28850 #~ "subpictures overlaying."
28851 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28853 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28854 #~ msgstr ""
28855 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
28857 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28858 #~ msgstr ""
28859 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
28861 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28862 #~ msgstr ""
28863 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
28865 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28866 #~ msgstr ""
28867 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
28869 #~ msgid ""
28870 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28876 #~ msgstr ""
28877 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
28878 #~ "uscita."
28880 #~ msgid ""
28881 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28882 #~ "output."
28883 #~ msgstr ""
28884 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
28885 #~ "uscita."
28887 #~ msgid ""
28888 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28889 #~ "streaming output."
28890 #~ msgstr ""
28891 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
28892 #~ "trasmissione in uscita."
28894 #~ msgid "Subpictures filter"
28895 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28897 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28898 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
28900 #~ msgid "Marquee text"
28901 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28903 #~ msgid "X offset, from left"
28904 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
28906 #~ msgid "Y offset, from the top"
28907 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
28909 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28910 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
28912 #, fuzzy
28913 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28914 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
28916 #, fuzzy
28917 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28918 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28920 #, fuzzy
28921 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28922 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28924 #, fuzzy
28925 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28926 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28928 #, fuzzy
28929 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28930 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
28932 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28933 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
28935 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28936 #~ msgstr ""
28937 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
28938 #~ "a 10)."
28940 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28941 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28943 #, fuzzy
28944 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28945 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28947 #, fuzzy
28948 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28949 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28951 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28952 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
28954 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28955 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
28957 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28958 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
28960 #, fuzzy
28961 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28962 #~ msgstr ""
28963 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28965 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28966 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
28968 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28969 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
28971 #, fuzzy
28972 #~ msgid "Podcast playlist import"
28973 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
28975 #~ msgid "Text subtitles demux"
28976 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
28978 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28979 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
28981 #, fuzzy
28982 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28983 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
28985 #, fuzzy
28986 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28987 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
28989 #, fuzzy
28990 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28991 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28993 #, fuzzy
28994 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28995 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28997 #, fuzzy
28998 #~ msgid "Interface showing control interface"
28999 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
29001 #~ msgid "Item Info"
29002 #~ msgstr "Info Elemento"
29004 #~ msgid "Time To Live"
29005 #~ msgstr "Time To Live"
29007 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29008 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
29010 #~ msgid "CoreAudio output"
29011 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
29013 #~ msgid "SLP announce"
29014 #~ msgstr "Annunci SLP"
29016 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29017 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
29019 #~ msgid "SLP announcing"
29020 #~ msgstr "Annunci SLP"
29022 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29023 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
29025 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29026 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
29028 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29029 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
29031 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29032 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
29034 #, fuzzy
29035 #~ msgid ""
29036 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29037 #~ "port 8080)."
29038 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
29040 #, fuzzy
29041 #~ msgid "Entry "
29042 #~ msgstr "Elemento "
29044 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29045 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
29047 #, fuzzy
29048 #~ msgid ""
29049 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29050 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
29052 #~ msgid "Audio output volume"
29053 #~ msgstr "Volume uscita audio"
29055 #~ msgid ""
29056 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29057 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29058 #~ "multicasting interface here."
29059 #~ msgstr ""
29060 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
29061 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
29062 #~ "dell'interfaccia multicast."
29064 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29065 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
29067 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29068 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29070 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29071 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
29073 #~ msgid "Old playlist open"
29074 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
29076 #, fuzzy
29077 #~ msgid "SAP announces"
29078 #~ msgstr "Annunci SAP"
29080 #~ msgid ""
29081 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29082 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29083 #~ "headphone."
29084 #~ msgstr ""
29085 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
29086 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
29088 #, fuzzy
29089 #~ msgid "Wizard..."
29090 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
29092 #, fuzzy
29093 #~ msgid "Random effect"
29094 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
29096 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29097 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
29099 #~ msgid ""
29100 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29101 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
29104 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
29106 #~ msgid "SLP scopes list"
29107 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
29109 #~ msgid ""
29110 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29111 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
29114 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
29116 #~ msgid "SLP naming authority"
29117 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29121 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
29124 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
29126 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29127 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
29129 #~ msgid ""
29130 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29131 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
29134 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
29136 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29137 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
29139 #~ msgid ""
29140 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29141 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29142 #~ msgstr ""
29143 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
29144 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
29145 #~ "tutte le richieste SLP."
29147 #~ msgid "SLP input"
29148 #~ msgstr "Ingresso SLP"
29150 #~ msgid ""
29151 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29152 #~ ">32767)."
29153 #~ msgstr ""
29154 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
29155 #~ ">32767)."
29157 #~ msgid "Joystick device"
29158 #~ msgstr "Periferica joystick"
29160 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29161 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
29163 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29164 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
29166 #~ msgid ""
29167 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29168 #~ "milliseconds."
29169 #~ msgstr ""
29170 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
29172 #~ msgid "Wait time (ms)"
29173 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
29175 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29176 #~ msgstr ""
29177 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
29179 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29180 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
29182 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29183 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
29185 #~ msgid "Action mapping"
29186 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
29188 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29189 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
29191 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29192 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
29194 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29195 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
29197 #~ msgid ""
29198 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29199 #~ "preferences menu will occupy."
29200 #~ msgstr ""
29201 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
29202 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
29204 #~ msgid "Interface default search path"
29205 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
29207 #~ msgid ""
29208 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29209 #~ "open when looking for a file."
29210 #~ msgstr ""
29211 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
29212 #~ "per cercare un file."
29214 #~ msgid "_Network stream..."
29215 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
29217 #~ msgid "_Hide interface"
29218 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
29220 #~ msgid "Progr_am"
29221 #~ msgstr "Progr_amma"
29223 #~ msgid "Choose the program"
29224 #~ msgstr "Scegli il programma"
29226 #~ msgid "Choose title"
29227 #~ msgstr "Scegli titolo"
29229 #~ msgid "Choose chapter"
29230 #~ msgstr "Scegli capitolo"
29232 #~ msgid "_Playlist..."
29233 #~ msgstr "_Playlist..."
29235 #~ msgid "_Modules..."
29236 #~ msgstr "_Moduli..."
29238 #~ msgid "Open the module manager"
29239 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
29241 #~ msgid "Open the messages window"
29242 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
29244 #~ msgid "Select subtitles channel"
29245 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
29247 #~ msgid "Open disc"
29248 #~ msgstr "Apri Disco"
29250 #~ msgid "Sat"
29251 #~ msgstr "Sat"
29253 #~ msgid "Open a satellite card"
29254 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29256 #~ msgid "Stop stream"
29257 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
29259 #~ msgid "Slow"
29260 #~ msgstr "Lento"
29262 #~ msgid "Select previous title"
29263 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
29265 #~ msgid "Select previous chapter"
29266 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
29268 #~ msgid "_Jump..."
29269 #~ msgstr "Salta..."
29271 #~ msgid "Switch program"
29272 #~ msgstr "Cambia programma"
29274 #~ msgid "_Navigation"
29275 #~ msgstr "_Navigazione"
29277 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29278 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
29280 #~ msgid "Toggle _Interface"
29281 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
29283 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29284 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29286 #~ msgid ""
29287 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29288 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
29291 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
29293 #~ msgid "Symbol Rate"
29294 #~ msgstr "Velocità simboli"
29296 #~ msgid "Satellite"
29297 #~ msgstr "Satellite"
29299 #~ msgid "stream output"
29300 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29304 #~ "version."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
29307 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
29309 #~ msgid "Item"
29310 #~ msgstr "Elemento"
29312 #~ msgid "stream output (MRL)"
29313 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29315 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29316 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
29318 #~ msgid "Hide the main interface window"
29319 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
29321 #~ msgid "Navigate through the stream"
29322 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
29324 #~ msgid "_Preferences..."
29325 #~ msgstr "_Preferenze..."
29327 #~ msgid "Configure the application"
29328 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
29330 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29331 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29333 #~ msgid "Go Backward"
29334 #~ msgstr "Vai Indietro"
29336 #~ msgid "Open Playlist"
29337 #~ msgstr "Apri Playlist"
29339 #~ msgid "Previous File"
29340 #~ msgstr "File precedente"
29342 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29343 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29345 #~ msgid "Open Target"
29346 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
29348 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29349 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29351 #~ msgid "Use stream output"
29352 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
29354 #~ msgid "Stream output configuration "
29355 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
29357 #~ msgid "Go To:"
29358 #~ msgstr "Vai a:"
29360 #~ msgid "s."
29361 #~ msgstr "s."
29363 #~ msgid "m:"
29364 #~ msgstr "m:"
29366 #~ msgid "h:"
29367 #~ msgstr "h:"
29369 #~ msgid "Selected"
29370 #~ msgstr "Selezionato"
29372 #~ msgid "_Crop"
29373 #~ msgstr "Ritaglia"
29375 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29376 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29378 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29379 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
29381 #~ msgid "Disk type"
29382 #~ msgstr "Tipo disco"
29384 #~ msgid "Title "
29385 #~ msgstr "Titolo "
29387 #~ msgid "Chapter "
29388 #~ msgstr "Capitolo "
29390 #~ msgid "Device name "
29391 #~ msgstr "Periferica "
29393 #~ msgid "language"
29394 #~ msgstr "lingua"
29396 #~ msgid "Open &Disk"
29397 #~ msgstr "Apri Disco"
29399 #~ msgid "Open &Stream"
29400 #~ msgstr "Apri Sorgente"
29402 #~ msgid "P&ause"
29403 #~ msgstr "Pausa"
29405 #~ msgid "&Slow"
29406 #~ msgstr "Lento"
29408 #~ msgid "Fas&t"
29409 #~ msgstr "Veloce"
29411 #~ msgid "Opens an existing document"
29412 #~ msgstr "Apri un file esistente"
29414 #~ msgid "Opens a recently used file"
29415 #~ msgstr "Apri un file recente"
29417 #~ msgid "Quits the application"
29418 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
29420 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29421 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
29423 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29424 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
29426 #~ msgid "Opens a disk"
29427 #~ msgstr "Apri un disco"
29429 #~ msgid "Opens a network stream"
29430 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29432 #~ msgid "Ready."
29433 #~ msgstr "Pronto."
29435 #~ msgid "Opening file..."
29436 #~ msgstr "Apertura file..."
29438 #~ msgid "Exiting..."
29439 #~ msgstr "In uscita..."
29441 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29442 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
29444 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29445 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
29447 #~ msgid "Messages:"
29448 #~ msgstr "Messaggi:"
29450 #~ msgid "Address "
29451 #~ msgstr "Indirizzo "
29453 #~ msgid "Port "
29454 #~ msgstr "Porta "
29456 #~ msgid "Demux number"
29457 #~ msgstr "Numero demux"
29459 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29460 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
29462 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29463 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
29465 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29466 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
29468 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29469 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
29471 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29472 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
29474 #, fuzzy
29475 #~ msgid "< Back"
29476 #~ msgstr "Indietro"
29478 #, fuzzy
29479 #~ msgid "Next >"
29480 #~ msgstr "Successivo"
29482 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29483 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
29485 #~ msgid ""
29486 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29487 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29488 #~ "all of them"
29489 #~ msgstr ""
29490 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
29491 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
29492 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
29494 #~ msgid "Choose here your input stream"
29495 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
29497 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29498 #~ msgstr ""
29499 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29501 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29502 #~ msgstr ""
29503 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29505 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29506 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
29508 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29509 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
29511 #~ msgid "DivX first version"
29512 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
29514 #~ msgid "DivX second version"
29515 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
29517 #~ msgid "DivX third version"
29518 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
29520 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29521 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29523 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29524 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29526 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29527 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
29529 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29530 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29532 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29533 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
29535 #~ msgid "DVD audio format"
29536 #~ msgstr "Formato audio DVD"
29538 #, fuzzy
29539 #~ msgid "Pashto"
29540 #~ msgstr "Pushto"
29542 #~ msgid "Brazilian"
29543 #~ msgstr "Brasiliano"
29545 #, fuzzy
29546 #~ msgid "Tetum"
29547 #~ msgstr "Testo"
29549 #~ msgid "Late delay (ms)"
29550 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
29552 #~ msgid ""
29553 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29554 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
29557 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
29558 #~ "millisecondi)."
29560 #~ msgid "I263"
29561 #~ msgstr "I263"
29563 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29564 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
29566 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29567 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
29569 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29570 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
29572 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29573 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
29575 #, fuzzy
29576 #~ msgid "MPJPEG"
29577 #~ msgstr "MJPEG:"
29579 #, fuzzy
29580 #~ msgid "Caca"
29581 #~ msgstr "Classica"
29583 #~ msgid "XVideo"
29584 #~ msgstr "XVideo"
29586 #~ msgid ""
29587 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29588 #~ "meta info         1\n"
29589 #~ "event info        2\n"
29590 #~ "MRL               4\n"
29591 #~ "external call     8\n"
29592 #~ "all calls (10)   16\n"
29593 #~ "LSN       (20)   32\n"
29594 #~ "PBC       (40)   64\n"
29595 #~ "libcdio   (80)  128\n"
29596 #~ "seek-set (100)  256\n"
29597 #~ "seek-cur (200)  512\n"
29598 #~ "still    (400) 1024\n"
29599 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29602 #~ "meta info         1\n"
29603 #~ "event info        2\n"
29604 #~ "MRL               4\n"
29605 #~ "external call     8\n"
29606 #~ "all calls (10)   16\n"
29607 #~ "LSN       (20)   32\n"
29608 #~ "PBC       (40)   64\n"
29609 #~ "libcdio   (80)  128\n"
29610 #~ "seek-set (100)  256\n"
29611 #~ "seek-cur (200)  512\n"
29612 #~ "still    (400) 1024\n"
29613 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
29615 #, fuzzy
29616 #~ msgid ""
29617 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29618 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29619 #~ "   %A : The album information\n"
29620 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29621 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29622 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29623 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29624 #~ "SEGMENT...\n"
29625 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29626 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29627 #~ "   %P : The publisher ID\n"
29628 #~ "   %p : The preparer ID\n"
29629 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29630 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29631 #~ "   %V : The volume set ID\n"
29632 #~ "   %v : The volume ID\n"
29633 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
29634 #~ "   %% : a % \n"
29635 #~ msgstr ""
29636 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
29637 #~ "Unix.\n"
29638 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
29639 #~ "descrittori sono:\n"
29640 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
29641 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
29642 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
29643 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
29644 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
29645 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
29646 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
29647 #~ "   %P : ID editore\n"
29648 #~ "   %p : I preparatore\n"
29649 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
29650 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
29651 #~ "   %V : I del volume set\n"
29652 #~ "   %v : I del volume\n"
29653 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
29654 #~ "   %% : Carattere % \n"
29656 #, fuzzy
29657 #~ msgid "bad entry number"
29658 #~ msgstr "Numero tuner"
29660 #, fuzzy
29661 #~ msgid "Ffmpeg"
29662 #~ msgstr "ffmpeg"
29664 #, fuzzy
29665 #~ msgid "Vorbis"
29666 #~ msgstr "Cornish"
29668 #, fuzzy
29669 #~ msgid "Showintf"
29670 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
29672 #, fuzzy
29673 #~ msgid "Telnet"
29674 #~ msgstr "Seleziona"
29676 #~ msgid "Option/Alt"
29677 #~ msgstr "Opzione/Alt"
29679 #~ msgid "PLS file"
29680 #~ msgstr "file PLS"
29682 #~ msgid "wxWindows"
29683 #~ msgstr "wxWindows"
29685 #, fuzzy
29686 #~ msgid "Picture"
29687 #~ msgstr "Immagini"
29689 #, fuzzy
29690 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29691 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
29693 #~ msgid "AAC demuxer"
29694 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29696 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29697 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
29699 #~ msgid "Screenshot Format"
29700 #~ msgstr "Formato screenshot"
29702 #, fuzzy
29703 #~ msgid "Quantizer scale."
29704 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29706 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29707 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29709 #~ msgid "Choose audio channel"
29710 #~ msgstr "Scelta canale audio"
29712 #~ msgid "Choose subtitle track"
29713 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29715 #~ msgid "Empty if no stream output."
29716 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
29718 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29719 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
29721 #~ msgid "Vol %%%d"
29722 #~ msgstr "Vol %%%d"
29724 #~ msgid "Vol %d%%"
29725 #~ msgstr "Vol %d%%"
29727 #~ msgid "List additional commands."
29728 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
29730 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29731 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
29733 #~ msgid ""
29734 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29735 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29736 #~ msgstr ""
29737 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
29738 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
29739 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
29740 #~ "aperte."
29742 #~ msgid "Real time control interface"
29743 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
29745 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29746 #~ msgstr ""
29747 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
29748 #~ "d'aiuto\n"
29750 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29751 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
29753 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29754 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
29756 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29757 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
29759 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29760 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
29762 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29763 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
29765 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29766 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
29768 #~ msgid "Select file or directory"
29769 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
29771 #~ msgid ""
29772 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29773 #~ "\n"
29774 #~ msgstr ""
29775 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
29776 #~ "\n"
29778 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29779 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
29781 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29785 #, fuzzy
29786 #~ msgid ""
29787 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29791 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29792 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
29794 #, fuzzy
29795 #~ msgid "IDR frames"
29796 #~ msgstr "Frame B"
29798 #~ msgid ""
29799 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29800 #~ "module in the Modules section.\n"
29801 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
29804 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
29805 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29809 #~ "Modules are sorted by type."
29810 #~ msgstr ""
29811 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
29812 #~ "utilizzati da VLC.\n"
29813 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
29815 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
29818 #~ "qui."
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
29822 #~ "preferred subtitles."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
29825 #~ "encoding)."
29827 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29828 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29832 #~ "here."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
29835 #~ "e configurati qui."
29837 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29838 #~ msgstr ""
29839 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
29840 #~ "output)"
29842 #~ msgid "Video output modules settings"
29843 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
29845 #~ msgid ""
29846 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29847 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29848 #~ "settings."
29849 #~ msgstr ""
29850 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
29851 #~ "qui.\n"
29852 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
29853 #~ "luminosità, saturazione."
29855 #~ msgid ""
29856 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29857 #~ msgstr ""
29858 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
29859 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
29861 #~ msgid "DVDRead Input"
29862 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
29864 #~ msgid ""
29865 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29866 #~ "external call          1\n"
29867 #~ "all calls              2\n"
29868 #~ "packet assembly info   4\n"
29869 #~ "image bitmaps          8\n"
29870 #~ "image transformations 16\n"
29871 #~ "rendering information 32\n"
29872 #~ "extract subtitles     64\n"
29873 #~ "misc info            128\n"
29874 #~ msgstr ""
29875 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
29876 #~ "chiamate esterne        1\n"
29877 #~ "tutte le chiamate       2\n"
29878 #~ "informazione pacchetti  4\n"
29879 #~ "immagini bitmap         8\n"
29880 #~ "trasformazioni         16\n"
29881 #~ "info rendering         32\n"
29882 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
29883 #~ "informazioni varie    128\n"
29885 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29886 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
29888 #~ msgid ""
29889 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
29890 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
29891 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
29892 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
29893 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
29894 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
29895 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
29896 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
29897 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
29898 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
29901 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
29902 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
29903 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
29904 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
29906 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29907 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
29909 #~ msgid ""
29910 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
29911 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
29912 #~ "mean until the next subtitle."
29913 #~ msgstr ""
29914 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
29915 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
29916 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
29918 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
29919 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
29921 #~ msgid ""
29922 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
29923 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
29924 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29925 #~ msgstr ""
29926 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
29927 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
29929 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29930 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
29932 #~ msgid ""
29933 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
29934 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
29935 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
29938 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
29940 #~ msgid "Xvid video decoder"
29941 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
29943 #~ msgid "Item Enabled"
29944 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
29946 #~ msgid "Enable all group items"
29947 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
29949 #~ msgid "Disable all group items"
29950 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29952 #~ msgid "Delete Group"
29953 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
29955 #~ msgid "Add Group"
29956 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
29958 #~ msgid "Sort by &author"
29959 #~ msgstr "Ordine per autore"
29961 #~ msgid "Reverse sort by author"
29962 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
29964 #~ msgid "&Enable"
29965 #~ msgstr "Abilita"
29967 #~ msgid "Enable/Disable"
29968 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
29970 #~ msgid "Up"
29971 #~ msgstr "Su"
29973 #~ msgid "Down"
29974 #~ msgstr "Giù"
29976 #~ msgid "New Group"
29977 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
29979 #~ msgid "Sort by &group"
29980 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
29982 #~ msgid "Reverse sort by group"
29983 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
29985 #~ msgid "&Enable all group items"
29986 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
29988 #~ msgid "&Disable all group items"
29989 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29991 #~ msgid "&Groups"
29992 #~ msgstr "&Gruppi"
29994 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
29995 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
29997 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
29998 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
30000 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
30001 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
30003 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
30004 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
30006 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
30007 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
30009 #~ msgid "| no entries\n"
30010 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
30012 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
30013 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
30015 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
30016 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
30018 #~ msgid "Extended Data"
30019 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
30021 #~ msgid "Disc Artist(s)"
30022 #~ msgstr "Artista"
30024 #~ msgid "CDDB Disc Category"
30025 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
30027 #~ msgid "Year"
30028 #~ msgstr "Anno"
30030 #~ msgid "Track Artist"
30031 #~ msgstr "Artista traccia"
30033 #~ msgid "Track Title"
30034 #~ msgstr "Titolo traccia"
30036 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
30037 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
30039 #~ msgid "Use CAM"
30040 #~ msgstr "Utilizza CAM"
30042 #~ msgid "C post processing"
30043 #~ msgstr "Post-trattamento C"
30045 #~ msgid "MMX post processing"
30046 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
30048 #~ msgid "MMX EXT post processing"
30049 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
30051 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
30052 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
30054 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
30055 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
30057 #~ msgid "mp4a"
30058 #~ msgstr "mp4a"
30060 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
30061 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
30063 #~ msgid "CDDB error: %s"
30064 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
30066 #~ msgid "unimplemented query in control"
30067 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
30069 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
30070 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
30072 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
30073 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
30075 #~ msgid "DirectShow demuxer"
30076 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
30078 #~ msgid "Goto Menu"
30079 #~ msgstr "Vai al Menu"
30081 #~ msgid "Input menu"
30082 #~ msgstr "Menu Ingresso"
30084 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
30085 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
30087 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
30090 #~ "mouse a sinistra o a destra"
30092 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30093 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30095 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
30096 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
30098 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
30099 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
30101 #~ msgid "Resume"
30102 #~ msgstr "Riprendi"
30104 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
30105 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
30107 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
30108 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
30110 #~ msgid "Jump -10 seconds"
30111 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
30113 #~ msgid "Jump +10 seconds"
30114 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
30116 #~ msgid "Jump -1 minute"
30117 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
30119 #~ msgid "Jump +1 minute"
30120 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
30122 #~ msgid "Jump -5 minutes"
30123 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
30125 #~ msgid "Jump +5 minutes"
30126 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
30128 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
30129 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
30131 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
30132 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
30134 #~ msgid ""
30135 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
30136 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
30137 #~ "using an old version, select this option."
30138 #~ msgstr ""
30139 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
30140 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
30141 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
30142 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
30143 #~ "l'opzione."
30145 #~ msgid "Buggy PSI"
30146 #~ msgstr "PSI difettosi"
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
30150 #~ "continuity counters, select this option."
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
30153 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
30155 #~ msgid "Output MRL"
30156 #~ msgstr "MRL in uscita"
30158 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
30159 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30161 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
30162 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30164 #~ msgid "caching value in ms"
30165 #~ msgstr "valore cache in ms"
30167 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
30168 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
30170 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
30171 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
30173 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
30174 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
30176 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
30177 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
30179 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
30180 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30182 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
30183 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30185 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
30186 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
30188 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
30189 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
30193 #~ "the others."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
30196 #~ "le altre."
30198 #~ msgid "OpenGL effect"
30199 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
30203 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
30204 #~ "this cube transparent."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
30207 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
30208 #~ "cubo trasparente."
30210 #~ msgid "Last skin actually used"
30211 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30213 #~ msgid "Show application in system tray"
30214 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
30216 #~ msgid "DVD (test)"
30217 #~ msgstr "DVD (test)"
30219 #~ msgid "Item info"
30220 #~ msgstr "Info elemento"
30222 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
30223 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
30225 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
30226 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
30228 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
30229 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
30231 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
30232 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
30234 #~ msgid "Start!"
30235 #~ msgstr "Avvio"
30237 #~ msgid "TS muxer"
30238 #~ msgstr "Muxer TS"
30240 #~ msgid "DVD (menus support)"
30241 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
30245 #~ msgstr ""
30246 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
30248 #~ msgid "fastest"
30249 #~ msgstr "più veloce"
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
30253 #~ "value should be set in miliseconds units."
30254 #~ msgstr ""
30255 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30256 #~ "mms. Valore in millisecondi."
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
30260 #~ "value should be set in miliseconds units."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30263 #~ "udp. Valore in millisecondi."
30265 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
30266 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
30268 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
30269 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
30273 #~ "value should be set in miliseconds units."
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30276 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30280 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
30283 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30285 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
30286 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
30288 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
30289 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
30291 #~ msgid "Use OpenGL"
30292 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
30294 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
30298 #~ msgid "Toggle enabled"
30299 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
30301 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
30302 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
30304 #~ msgid ""
30305 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
30306 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
30307 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
30308 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30311 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
30312 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30314 #~ msgid ""
30315 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
30316 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
30317 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
30318 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
30319 #~ "expressing pixel squareness."
30320 #~ msgstr ""
30321 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
30322 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
30323 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
30324 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
30325 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
30326 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
30328 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
30329 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
30331 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
30332 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
30334 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
30335 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
30337 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
30338 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
30342 #~ "value should be set in miliseconds units."
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30345 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
30347 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
30348 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
30350 #~ msgid "UTC date"
30351 #~ msgstr "Data UTC"
30353 #~ msgid "Codec info"
30354 #~ msgstr "Informazioni codifica"
30356 #~ msgid "mms://"
30357 #~ msgstr "mms://"
30359 #~ msgid "ps"
30360 #~ msgstr "ps"
30362 #~ msgid "ts"
30363 #~ msgstr "ts"
30365 #~ msgid "mpeg1"
30366 #~ msgstr "mpeg1"
30368 #~ msgid "avi"
30369 #~ msgstr "avi"
30371 #~ msgid "ogg"
30372 #~ msgstr "ogg"
30374 #~ msgid "mov"
30375 #~ msgstr "mov"
30377 #~ msgid "Open a skin file."
30378 #~ msgstr "Apri un file skin"
30380 #~ msgid "Quick file open"
30381 #~ msgstr "Apertura file rapida"
30383 #~ msgid "Open a satellite stream"
30384 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
30386 #~ msgid "Open other types of inputs"
30387 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
30389 #~ msgid "Open the playlist"
30390 #~ msgstr "Apri la playlist"
30392 #~ msgid "Video for Linux"
30393 #~ msgstr "Video for Linux"
30395 #~ msgid "Webcam"
30396 #~ msgstr "Webcam"
30398 #~ msgid "TV card"
30399 #~ msgstr "Scheda TV"
30401 #~ msgid "Video device type"
30402 #~ msgstr "Tipo periferica video"
30404 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
30405 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
30407 #~ msgid "Video device MRL"
30408 #~ msgstr "MRL periferica video"
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
30412 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30413 #~ "controls below"
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30416 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30417 #~ "di controllo."
30419 #~ msgid "Common options"
30420 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
30422 #~ msgid "Standard of the analog signal"
30423 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
30425 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
30426 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
30428 #~ msgid "Audio device"
30429 #~ msgstr "Periferica audio"
30431 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
30432 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
30434 #~ msgid "Html"
30435 #~ msgstr "Html"
30437 #~ msgid "mmsh"
30438 #~ msgstr "mmsh"
30440 #~ msgid "VLC plugins preferences"
30441 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
30443 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
30444 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
30446 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
30447 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
30449 #~ msgid "Audio CD demux"
30450 #~ msgstr "Demux CD Audio"
30452 #~ msgid "CDX"
30453 #~ msgstr "CDX"
30455 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
30456 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
30458 #~ msgid "dshow"
30459 #~ msgstr "dshow"
30461 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
30462 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
30464 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
30465 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
30467 #~ msgid "use diseqc with antenna"
30468 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
30470 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
30471 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30473 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
30474 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30476 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
30477 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30479 #~ msgid "slp"
30480 #~ msgstr "slp"
30482 #~ msgid "v4l"
30483 #~ msgstr "v4l"
30485 #~ msgid "VCDX"
30486 #~ msgstr "VCDX"
30488 #~ msgid "ALSA"
30489 #~ msgstr "ALSA"
30491 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
30492 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
30494 #~ msgid "HTTP remote control"
30495 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
30499 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
30502 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30504 #~ msgid "Joystick"
30505 #~ msgstr "Joystick"
30507 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
30508 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
30510 #~ msgid "Alternrock"
30511 #~ msgstr "Rock alternativo"
30513 #~ msgid "Shuffle Off"
30514 #~ msgstr "In ordine regolare"
30516 #~ msgid "Loop On"
30517 #~ msgstr "Ripeti"
30519 #~ msgid "Loop Off"
30520 #~ msgstr "Non ripetere"
30522 #~ msgid "Float On Top"
30523 #~ msgstr "In Primo Piano"
30525 #~ msgid "VLC Media Player"
30526 #~ msgstr "VLC media player"
30528 #~ msgid "Quick &Open ..."
30529 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30531 #~ msgid "Stop current playlist item"
30532 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
30534 #~ msgid "Play current playlist item"
30535 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
30537 #~ msgid "Quick"
30538 #~ msgstr "Veloce"
30540 #~ msgid "Ratio"
30541 #~ msgstr "Proporzioni"
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
30545 #~ msgstr ""
30546 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
30547 #~ "con i file AVI."
30549 #~ msgid "&Randomize Playlist"
30550 #~ msgstr "Ordine casuale"
30552 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
30553 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
30555 #~ msgid "Gather stream"
30556 #~ msgstr "Sorgente Gather"
30558 #~ msgid "RTP stream"
30559 #~ msgstr "Sorgente RTP"
30561 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
30562 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
30564 #~ msgid "video deinterlacing filter"
30565 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
30567 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
30568 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
30570 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
30571 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
30573 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
30574 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
30576 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
30577 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
30579 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
30580 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
30582 #~ msgid "Random dithering"
30583 #~ msgstr "Dithering casuale"
30585 #~ msgid "Frame Buffer"
30586 #~ msgstr "Frame Buffer"
30588 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
30589 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
30591 #~ msgid "CD Audio device"
30592 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
30594 #~ msgid "VCD device name"
30595 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
30597 #~ msgid "Always float on top"
30598 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30600 #~ msgid "tcp"
30601 #~ msgstr "tcp"
30603 #~ msgid "Rewind stream"
30604 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
30606 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
30607 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30609 #~ msgid " Del "
30610 #~ msgstr " Canc "
30612 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
30613 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
30615 #~ msgid "&Miscellaneous"
30616 #~ msgstr "Varie"
30618 #~ msgid "Input Type"
30619 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30623 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
30624 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
30625 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
30626 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
30629 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
30630 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
30631 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
30632 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
30634 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
30635 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
30637 #~ msgid ""
30638 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30639 #~ msgstr ""
30640 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
30642 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
30643 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
30645 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
30646 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
30648 #~ msgid "Frame Per Second"
30649 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
30651 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
30652 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
30654 #~ msgid "print help"
30655 #~ msgstr "stampa aiuto"
30657 #~ msgid "print detailed help"
30658 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
30660 #~ msgid "print help on module"
30661 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
30663 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
30664 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
30666 #~ msgid "IDCT module"
30667 #~ msgstr "modulo IDCT"
30669 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
30670 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
30672 #~ msgid ""
30673 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
30674 #~ "enable this option."
30675 #~ msgstr ""
30676 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
30677 #~ "abilita questa opzione."
30679 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
30680 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
30682 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
30683 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
30685 #~ msgid "X11 MGA video output"
30686 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
30688 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
30689 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30691 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
30692 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
30694 #~ msgid ""
30695 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
30696 #~ "will be used to display them."
30697 #~ msgstr ""
30698 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
30699 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
30701 #~ msgid "&Logs..."
30702 #~ msgstr "&Resoconti..."
30704 #~ msgid "Advanced..."
30705 #~ msgstr "Avanzate..."
30707 #~ msgid "Launch playlist on startup"
30708 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
30714 #~ "opzione."
30716 #~ msgid "Version x.y.z"
30717 #~ msgstr "Versione x.y.z"
30719 #~ msgid "Device &name:"
30720 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
30722 #~ msgid "F:\\"
30723 #~ msgstr "F:\\"
30725 #~ msgid "Go!"
30726 #~ msgstr "Vai!"
30728 #~ msgid "&Jump..."
30729 #~ msgstr "Salta..."
30731 #~ msgid "&Stream output..."
30732 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
30734 #~ msgid "Volume &Up"
30735 #~ msgstr "Alza Volume"
30737 #~ msgid "Volume &Down"
30738 #~ msgstr "Abbassa Volume"
30740 #~ msgid "Always on top..."
30741 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
30743 #~ msgid "Set the window on top"
30744 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
30746 #~ msgid "&Copy text"
30747 #~ msgstr "&Copia testo"
30749 #~ msgid "&Add"
30750 #~ msgstr "&Aggiungi"
30752 #~ msgid "&Url"
30753 #~ msgstr "&Url"
30755 #~ msgid "&Invert selection"
30756 #~ msgstr "&Inverti selezione"
30758 #~ msgid "&Delete selection"
30759 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
30761 #~ msgid "0.0"
30762 #~ msgstr "0.0"
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
30766 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
30773 #~ msgid "font"
30774 #~ msgstr "carattere"
30776 #~ msgid "enable network channel mode"
30777 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
30779 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
30783 #~ msgid "channel server address"
30784 #~ msgstr "indirizzo canale server"
30786 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
30787 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
30789 #~ msgid "channel server port"
30790 #~ msgstr "porta canale server"
30792 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
30793 #~ msgstr ""
30794 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
30798 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
30801 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
30803 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
30804 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
30806 #~ msgid "Stream output:"
30807 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
30809 #~ msgid "Device Name"
30810 #~ msgstr "Nome Periferica"
30812 #~ msgid "dvdplay input module"
30813 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
30815 #~ msgid "raw UDP access module"
30816 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
30818 #~ msgid "QNX RTOS module"
30819 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
30821 #~ msgid "image crop video module"
30822 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
30824 #~ msgid "X11 MGA module"
30825 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
30827 #~ msgid "X11 module"
30828 #~ msgstr "modulo X11"
30830 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
30831 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30833 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
30834 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30836 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30837 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30839 #~ msgid "number of channels of audio output"
30840 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
30842 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
30843 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
30845 #~ msgid "About vlc"
30846 #~ msgstr "Info su vlc"
30848 #, fuzzy
30849 #~ msgid "Telnet Interface host"
30850 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30852 #, fuzzy
30853 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30854 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
30856 #~ msgid "List of video output modules"
30857 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
30859 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30860 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
30862 #~ msgid "Network interface address"
30863 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
30865 #~ msgid "Show tooltips"
30866 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
30868 #~ msgid "Select audio channel"
30869 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
30871 #~ msgid "Invert"
30872 #~ msgstr "Inverti"
30874 #~ msgid "Jump"
30875 #~ msgstr "Salta"
30877 #~ msgid ""
30878 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30879 #~ "(Basic authentication only)."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
30882 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
30884 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
30885 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
30887 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30888 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
30890 #~ msgid "Codec download"
30891 #~ msgstr "Scarica il codec"
30893 #~ msgid "Advanced open"
30894 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
30896 #~ msgid "Show information about the file being played"
30897 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
30899 #~ msgid "Reset config file"
30900 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
30902 #~ msgid "tarkin"
30903 #~ msgstr "tarkin"
30905 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
30906 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"