1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: vlca\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-16 22:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Predrag <predragljubenovic@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
23 #: include/vlc_common.h:919
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
32 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
33 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
34 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC карактеристике "
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Главни интерфејси"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:187
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Управљачки интерфејси"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2870 src/input/es_out.c:2911
81 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Подешавање за звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Општа звучна подешавања"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:493
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Визуелизација"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Звучна визуелизација"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Излазни модули"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2044
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2873 src/input/es_out.c:2958
139 #: src/libvlc-module.c:1622 modules/access/imem.c:69
140 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
151 #: include/vlc_config_cat.h:71
152 msgid "Video settings"
153 msgstr "Видео подешавања"
155 #: include/vlc_config_cat.h:73
156 msgid "General video settings"
157 msgstr "Општа видео подешавања"
159 #: include/vlc_config_cat.h:77
160 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
161 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
163 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Улаз / Кодеци"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Приступни модули"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
200 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
201 "подешавања кеширања."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Модул филтера подслика"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
215 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgstr "Видео кодеци"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgstr "Аудио кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
245 msgid "Subtitles codecs"
246 msgstr "Кодек за титлове"
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
251 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
253 #: include/vlc_config_cat.h:120
255 msgid "General Input"
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "General input settings. Use with care..."
261 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
263 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1964
264 msgid "Stream output"
267 #: include/vlc_config_cat.h:126
270 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
271 "saving incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
279 "може да сачува долазеће токове.\n"
280 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
281 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
283 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
286 #: include/vlc_config_cat.h:134
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
290 #: include/vlc_config_cat.h:136
294 #: include/vlc_config_cat.h:138
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
301 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
302 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
303 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
304 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
306 #: include/vlc_config_cat.h:144
307 msgid "Access output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:146
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
318 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
319 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
320 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
322 #: include/vlc_config_cat.h:151
326 #: include/vlc_config_cat.h:153
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
334 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
335 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
336 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
338 #: include/vlc_config_cat.h:159
340 msgstr "S-излазни ток"
342 #: include/vlc_config_cat.h:160
344 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
345 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
346 "for each sout stream module here."
348 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
349 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
350 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
352 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
356 #: include/vlc_config_cat.h:167
358 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
359 "multicast UDP or RTP."
360 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
366 #: include/vlc_config_cat.h:171
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
370 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2106
371 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
375 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
377 msgstr "Листа за пуштање"
379 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
385 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Откривање сервиса"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1911
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Напредња подешавања"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
428 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Подешавање хрома модула"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Подешавања енкодера"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
475 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Нема помоћних објашњења."
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
485 #: include/vlc_interface.h:126
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 "Упозорење: ако више не можеш да приступиш GUI-ју, отвори прозор командне "
493 "линије, иди у директоријум где је инсталиран VLC и покрени \"vlc -I qt\"\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Напредне опције..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Отвори &фасциклу..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Изаберите директоријум"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
524 msgid "Select Folder"
525 msgstr "Изаберите фајл"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:55
528 msgid "Media &Information"
529 msgstr "Информације &датотеке"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:56
532 msgid "&Codec Information"
533 msgstr "&Информације о кодеку"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:57
539 #: include/vlc_intf_strings.h:58
540 msgid "Jump to Specific &Time"
541 msgstr "Скок на одређено &време"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
547 #: include/vlc_intf_strings.h:60
548 msgid "&VLM Configuration"
549 msgstr "&VLM подешавање"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:62
555 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:739
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/intf.m:2025
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2026 modules/gui/macosx/intf.m:2027
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2028 modules/gui/macosx/playlist.m:466
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
565 msgstr "Репродукуј/Пусти"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
574 msgid "Remove Selected"
575 msgstr "Није изабран фајл"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:68
578 msgid "Information..."
579 msgstr "Информација..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:69
585 #: include/vlc_intf_strings.h:70
587 msgid "Create Directory..."
588 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:71
592 msgid "Create Folder..."
593 msgstr "Отвори Фајл..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:72
597 msgid "Show Containing Directory..."
598 msgstr "Изаберите директоријум"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:73
601 msgid "Show Containing Folder..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:74
609 #: include/vlc_intf_strings.h:75
613 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
617 msgstr "Понављај Све"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
621 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
623 msgstr "Понављај Једно"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:82
630 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1461
631 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
637 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
639 msgstr "Искључено Насумице"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:87
642 msgid "Add to Playlist"
643 msgstr "Додај у листу за пуштање"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:88
646 msgid "Add to Media Library"
647 msgstr "Додај у библиотеку датотека"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:90
651 msgstr "Додај фајл..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:91
655 msgid "Advanced Open..."
656 msgstr "Напредне опције..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:92
659 msgid "Add Directory..."
660 msgstr "Додај директоријум..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93
663 msgid "Add Folder..."
664 msgstr "Додај фолдер..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Save Playlist to &File..."
668 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Open Play&list..."
672 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:98
675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
679 #: include/vlc_intf_strings.h:99
680 msgid "Search Filter"
681 msgstr "Филтер претраге"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "&Services Discovery"
685 msgstr "&Откривање сервиса"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:105
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
692 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
695 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
699 #: include/vlc_intf_strings.h:111
701 msgid "Clone the image"
702 msgstr "Фидови слика"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:113
706 msgid "Magnification"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:114
711 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
715 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
720 #: include/vlc_intf_strings.h:118
722 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
723 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:120
727 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
728 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:122
732 msgid "Image colors inversion"
733 msgstr "Инверзија слике"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:124
736 msgid "Split the image to make an image wall"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:126
741 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
742 "The video gets split in parts that you must sort."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:129
747 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
748 "Try changing the various settings for different effects"
751 #: include/vlc_intf_strings.h:132
753 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
754 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
758 #: include/vlc_intf_strings.h:136
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
762 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
764 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
766 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
767 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
769 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
770 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
771 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
772 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
773 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
774 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
776 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
777 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
778 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
779 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
780 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
781 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
782 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
783 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
784 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
786 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
787 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
788 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
789 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
790 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
791 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
792 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
793 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
794 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
795 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
796 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
797 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
798 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
799 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
800 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
801 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
802 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
803 "org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) помоћ на "
804 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href=\"http://www."
805 "videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ каналу "
806 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</h3><p>И "
807 "ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ заједници, "
808 "дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и кодирајући. "
809 "Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И наравно, можеш "
810 "<b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
812 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:215
813 #: src/audio_output/filters.c:238
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Звучни филтери"
818 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:216
819 #: src/audio_output/filters.c:239
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
825 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:655
826 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
830 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Спектрометар"
834 #: src/audio_output/input.c:114
838 #: src/audio_output/input.c:116
842 #: src/audio_output/input.c:118
846 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
852 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:320
853 msgid "Audio filters"
854 msgstr "Звучни филтери"
856 #: src/audio_output/input.c:197
859 msgstr "Преслушај Појачање тип"
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Звучни канали"
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
869 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
870 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
871 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
872 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
873 #: modules/codec/twolame.c:71
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
883 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
891 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
892 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
894 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
895 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
896 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
897 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
903 #: src/audio_output/output.c:134
904 msgid "Dolby Surround"
905 msgstr "Dolby Surround"
907 #: src/audio_output/output.c:146
908 msgid "Reverse stereo"
909 msgstr "Обрнути стерео"
911 #: src/config/file.c:621
916 #: src/config/file.c:630
920 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1587
924 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1617
928 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1565
932 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
933 #: src/playlist/loadsave.c:162
934 msgid "Media Library"
935 msgstr "Библиотека датотека"
937 #: src/input/control.c:217
942 #: src/input/decoder.c:270
947 #: src/input/decoder.c:270
952 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
956 #: modules/stream_out/es.c:378
958 msgid "Streaming / Transcoding failed"
959 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
961 #: src/input/decoder.c:279
963 msgid "VLC could not open the %s module."
964 msgstr "Боја видео узлаза."
966 #: src/input/decoder.c:431
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 #: src/input/decoder.c:682
972 msgid "No suitable decoder module"
973 msgstr "Tarkin модул декодера"
975 #: src/input/decoder.c:683
978 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
979 "there is no way for you to fix this."
982 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:358
983 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:402
988 #: src/input/es_out.c:1165
993 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:177
994 #: src/libvlc-module.c:688 modules/gui/macosx/intf.m:661
995 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
999 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1003 #: src/input/es_out.c:1368
1007 #: src/input/es_out.c:2025
1009 msgid "Closed captions %u"
1010 msgstr "CMML декодер напомена"
1012 #: src/input/es_out.c:2860
1017 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/es_out.c:2985 modules/access/imem.c:69
1021 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/es_out.c:2911 src/input/es_out.c:2958
1022 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/macosx/output.m:153
1026 #: src/input/es_out.c:2887
1029 msgstr "Укључи звук"
1031 #: src/input/es_out.c:2895 src/input/es_out.c:2898 modules/access/imem.c:72
1032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1037 #: src/input/es_out.c:2902 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:214
1038 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1043 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/meta.c:57
1044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1048 #: src/input/es_out.c:2914 src/input/es_out.c:2917
1049 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1053 #: src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:80
1055 msgstr "Брзина узорка"
1057 #: src/input/es_out.c:2922
1062 #: src/input/es_out.c:2932
1063 msgid "Bits per sample"
1064 msgstr "Битови по узорку"
1066 #: src/input/es_out.c:2937 modules/access/pvr.c:96
1067 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:905
1069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1071 msgstr "Број битова у секунди"
1073 #: src/input/es_out.c:2937
1078 #: src/input/es_out.c:2949
1080 msgid "Track replay gain"
1081 msgstr "Подразумевани ток"
1083 #: src/input/es_out.c:2951
1085 msgid "Album replay gain"
1086 msgstr "Подразумевани ток"
1088 #: src/input/es_out.c:2952
1093 #: src/input/es_out.c:2961 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1097 #: src/input/es_out.c:2966
1098 msgid "Display resolution"
1099 msgstr "Резолуција приказа"
1101 #: src/input/es_out.c:2976 src/input/es_out.c:2979 modules/access/imem.c:98
1102 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1104 msgstr "Брзина оквира"
1106 #: src/input/input.c:2488
1107 msgid "Your input can't be opened"
1110 #: src/input/input.c:2489
1112 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 #: src/input/input.c:2608
1116 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1119 #: src/input/input.c:2609
1122 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1125 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:376 modules/mux/asf.c:56
1129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1133 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1138 #: src/input/meta.c:53
1142 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1144 msgstr "Право умножавања"
1146 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:358 modules/access/vcdx/info.c:63
1150 #: src/input/meta.c:56
1151 msgid "Track number"
1152 msgstr "Број нумере"
1154 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1158 #: src/input/meta.c:59
1162 #: src/input/meta.c:60
1166 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1167 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1171 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1173 msgstr "Тренутно се репродукује"
1175 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1179 #: src/input/meta.c:65
1183 #: src/input/meta.c:66
1188 #: src/input/meta.c:67
1193 #: src/input/var.c:168
1197 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:694
1201 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1203 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1207 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1211 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1214 msgstr "Видео трака"
1216 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1219 msgstr "Аудио трака"
1221 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1222 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1224 msgid "Subtitles Track"
1227 #: src/input/var.c:285
1229 msgstr "Следећи наслов"
1231 #: src/input/var.c:290
1232 msgid "Previous title"
1233 msgstr "Претходни наслов"
1235 #: src/input/var.c:316
1240 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1243 msgstr "Поглавље %i"
1245 #: src/input/var.c:378
1246 msgid "Next chapter"
1247 msgstr "Следеће поглавље"
1249 #: src/input/var.c:383
1250 msgid "Previous chapter"
1251 msgstr "Претходно поглавље"
1253 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1258 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1260 msgid "Add Interface"
1261 msgstr "Додај интерфејс"
1263 #: src/interface/interface.c:92
1267 #: src/interface/interface.c:95
1268 msgid "Telnet Interface"
1269 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1271 #: src/interface/interface.c:98
1272 msgid "Web Interface"
1273 msgstr "Интерфејс веба"
1275 #: src/interface/interface.c:101
1276 msgid "Debug logging"
1277 msgstr "Записник отклањања грешака"
1279 #: src/interface/interface.c:104
1280 msgid "Mouse Gestures"
1281 msgstr "Гестови миша"
1283 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1284 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1288 #: src/libvlc.c:1115
1290 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1294 #: src/libvlc.c:1239
1295 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1298 #: src/libvlc.c:1243 src/libvlc-module.c:1517
1301 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1302 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1303 "in the playlist.\n"
1304 "The first item specified will be played first.\n"
1307 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1308 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1309 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1310 " and that overrides previous settings.\n"
1312 "Stream MRL syntax:\n"
1313 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1314 "option=value ...]\n"
1316 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1317 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1320 " [file://]filename Plain media file\n"
1321 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1322 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1323 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1324 " screen:// Screen capture\n"
1325 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1326 " [vcd://][device] VCD device\n"
1327 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1328 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1329 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1330 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1332 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1334 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1335 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1336 "листу за пуштање.\n"
1337 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1340 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1341 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1342 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1343 " и склања преходна подешавања.\n"
1345 "MRL синтакса тока:\n"
1346 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1347 "опција=вредност ...]\n"
1349 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1350 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1353 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
1354 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1355 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1356 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1357 " screen:// Захватање екрана\n"
1358 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
1359 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
1360 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
1361 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1362 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
1363 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
1364 "пуштање на одређено време\n"
1365 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1367 #: src/libvlc.c:1633
1368 msgid " (default enabled)"
1369 msgstr " (подразумевано укључено)"
1371 #: src/libvlc.c:1634
1372 msgid " (default disabled)"
1373 msgstr " (подразумевано искључено)"
1375 #: src/libvlc.c:1797 src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1808 src/libvlc.c:1813
1380 #: src/libvlc.c:1798 src/libvlc.c:1801
1381 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1384 #: src/libvlc.c:1809 src/libvlc.c:1814
1387 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1390 #: src/libvlc.c:1821 src/libvlc.c:1825
1392 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1396 #: src/libvlc.c:1915
1398 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1399 msgstr "VLC верзија %s\n"
1401 #: src/libvlc.c:1917
1403 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1404 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1919
1408 msgid "Compiler: %s\n"
1409 msgstr "Компајер: %s\n"
1411 #: src/libvlc.c:1954
1414 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1417 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1419 #: src/libvlc.c:1974
1422 "Press the RETURN key to continue...\n"
1425 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1427 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465
1428 #: src/libvlc-module.c:2640 src/video_output/vout_intf.c:195
1432 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1434 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1436 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1438 msgstr "1:2 Половина величине"
1440 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1386 src/video_output/vout_intf.c:90
1441 msgid "1:1 Original"
1442 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1444 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1387 src/video_output/vout_intf.c:91
1446 msgstr "2:1 Дупла величина"
1448 #: src/libvlc-module.c:102 src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:981
1453 #: src/libvlc-module.c:170
1455 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1456 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1459 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1460 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1461 "опције које су повезане."
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1464 msgid "Interface module"
1465 msgstr "Модул интерфејса"
1467 #: src/libvlc-module.c:176
1469 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1470 "automatically select the best module available."
1472 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1473 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1475 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/ntservice.c:57
1476 msgid "Extra interface modules"
1477 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1479 #: src/libvlc-module.c:182
1482 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1483 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1484 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1485 "\", \"gestures\" ...)"
1487 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1488 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1489 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1490 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1492 #: src/libvlc-module.c:189
1493 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1494 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1496 #: src/libvlc-module.c:191
1498 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1499 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1501 #: src/libvlc-module.c:193
1503 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1504 "1=warnings, 2=debug)."
1506 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1507 "1=отклањање грешака)."
1509 #: src/libvlc-module.c:196
1510 msgid "Choose which objects should print debug message"
1513 #: src/libvlc-module.c:199
1515 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1516 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1517 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1518 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1519 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1523 #: src/libvlc-module.c:206
1525 msgstr "Будите мирни"
1527 #: src/libvlc-module.c:208
1528 msgid "Turn off all warning and information messages."
1529 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1531 #: src/libvlc-module.c:210
1532 msgid "Default stream"
1533 msgstr "Подразумевани ток"
1535 #: src/libvlc-module.c:212
1536 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1537 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1539 #: src/libvlc-module.c:215
1541 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1542 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1544 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1545 "је \"auto\" одабрано овде."
1547 #: src/libvlc-module.c:219
1548 msgid "Color messages"
1549 msgstr "Поруке у боји"
1551 #: src/libvlc-module.c:221
1553 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1554 "needs Linux color support for this to work."
1556 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1557 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1559 #: src/libvlc-module.c:224
1560 msgid "Show advanced options"
1561 msgstr "Прикажи напредне опције"
1563 #: src/libvlc-module.c:226
1565 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1566 "available options, including those that most users should never touch."
1568 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1569 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1572 #: src/libvlc-module.c:230
1573 msgid "Interface interaction"
1574 msgstr "Интеракција интерфејса"
1576 #: src/libvlc-module.c:232
1578 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1579 "user input is required."
1581 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1582 "тражи унос од корисника. "
1584 #: src/libvlc-module.c:242
1586 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1587 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1588 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1589 "the \"audio filters\" modules section."
1591 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1592 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1593 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1594 "\"audio filters\"."
1596 #: src/libvlc-module.c:248
1597 msgid "Audio output module"
1598 msgstr "Модул звучног излаза"
1600 #: src/libvlc-module.c:250
1602 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1603 "automatically select the best method available."
1605 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1606 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1608 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/display.c:41
1609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1610 msgid "Enable audio"
1611 msgstr "Укључи звук"
1613 #: src/libvlc-module.c:256
1615 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1616 "not take place, thus saving some processing power."
1618 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1619 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1621 #: src/libvlc-module.c:260
1622 msgid "Force mono audio"
1623 msgstr "Приморај моно звук"
1625 #: src/libvlc-module.c:261
1626 msgid "This will force a mono audio output."
1627 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1629 #: src/libvlc-module.c:264
1630 msgid "Default audio volume"
1631 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1633 #: src/libvlc-module.c:266
1635 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1636 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1638 #: src/libvlc-module.c:269
1639 msgid "Audio output saved volume"
1640 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1642 #: src/libvlc-module.c:271
1644 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1645 "should not change this option manually."
1647 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1648 "мењате ову опцију ручно."
1650 #: src/libvlc-module.c:274
1651 msgid "Audio output volume step"
1652 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1654 #: src/libvlc-module.c:276
1656 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1658 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1660 #: src/libvlc-module.c:279
1661 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1662 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1664 #: src/libvlc-module.c:281
1666 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1667 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1669 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1670 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1672 #: src/libvlc-module.c:285
1673 msgid "High quality audio resampling"
1674 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1676 #: src/libvlc-module.c:287
1678 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1679 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1680 "resampling algorithm will be used instead."
1682 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1683 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1684 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1687 #: src/libvlc-module.c:292
1688 msgid "Audio desynchronization compensation"
1689 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1691 #: src/libvlc-module.c:294
1693 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1694 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1696 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1697 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1699 #: src/libvlc-module.c:297
1700 msgid "Audio output channels mode"
1701 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1703 #: src/libvlc-module.c:299
1705 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1706 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1709 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1710 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1712 #: src/libvlc-module.c:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1714 msgid "Use S/PDIF when available"
1715 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1717 #: src/libvlc-module.c:305
1719 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1720 "audio stream being played."
1722 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1723 "аудио ток који се репродукује"
1725 #: src/libvlc-module.c:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1726 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1727 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1729 #: src/libvlc-module.c:310
1731 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1732 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1733 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1734 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1736 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1737 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1738 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1739 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1741 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1745 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:68
1749 #: src/libvlc-module.c:322
1750 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1752 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1754 #: src/libvlc-module.c:325
1755 msgid "Audio visualizations "
1756 msgstr "Звучна визуелизација"
1758 #: src/libvlc-module.c:327
1759 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1760 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1762 #: src/libvlc-module.c:331
1764 msgid "Replay gain mode"
1765 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1767 #: src/libvlc-module.c:333
1769 msgid "Select the replay gain mode"
1770 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1772 #: src/libvlc-module.c:335
1774 msgid "Replay preamp"
1775 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1777 #: src/libvlc-module.c:337
1780 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1781 "replay gain information"
1783 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1785 #: src/libvlc-module.c:340
1787 msgid "Default replay gain"
1788 msgstr "Подразумевани ток"
1790 #: src/libvlc-module.c:342
1791 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1794 #: src/libvlc-module.c:344
1796 msgid "Peak protection"
1797 msgstr "Редукција шума"
1799 #: src/libvlc-module.c:346
1800 msgid "Protect against sound clipping"
1803 #: src/libvlc-module.c:349
1805 msgid "Enable time streching audio"
1806 msgstr "Укључи звук"
1808 #: src/libvlc-module.c:351
1810 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1814 #: src/libvlc-module.c:358 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1816 #: modules/codec/kate.c:203
1817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1821 #: src/libvlc-module.c:366
1823 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1824 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1825 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1826 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1829 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1830 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1831 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1832 "подесити и разоврсне видео опције."
1834 #: src/libvlc-module.c:372
1835 msgid "Video output module"
1836 msgstr "Модул видео излаза"
1838 #: src/libvlc-module.c:374
1840 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1841 "automatically select the best method available."
1843 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1844 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1846 #: src/libvlc-module.c:377 modules/stream_out/display.c:43
1847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1848 msgid "Enable video"
1849 msgstr "Укључи видео"
1851 #: src/libvlc-module.c:379
1853 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1854 "not take place, thus saving some processing power."
1856 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1857 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1859 #: src/libvlc-module.c:382 modules/codec/fake.c:58
1860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1862 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1865 msgstr "Ширина видеа"
1867 #: src/libvlc-module.c:384
1869 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1872 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1875 #: src/libvlc-module.c:387 modules/codec/fake.c:61
1876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1878 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1879 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1880 msgid "Video height"
1881 msgstr "Видео висина"
1883 #: src/libvlc-module.c:389
1885 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1886 "video characteristics."
1888 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1891 #: src/libvlc-module.c:392
1892 msgid "Video X coordinate"
1893 msgstr "X кордината видеа "
1895 #: src/libvlc-module.c:394
1897 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1900 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1902 #: src/libvlc-module.c:397
1903 msgid "Video Y coordinate"
1904 msgstr "Y кордината видеа "
1906 #: src/libvlc-module.c:399
1908 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1911 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1913 #: src/libvlc-module.c:402
1915 msgstr "Наслов видеа"
1917 #: src/libvlc-module.c:404
1919 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1922 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1925 #: src/libvlc-module.c:407
1926 msgid "Video alignment"
1927 msgstr "Центрирање видеа"
1929 #: src/libvlc-module.c:409
1931 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1932 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1933 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1935 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1936 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1937 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1939 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
1940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
1942 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1943 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1945 #: modules/video_filter/rss.c:174
1949 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1952 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1960 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1961 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1962 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1963 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1969 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1977 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1980 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1985 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1986 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1988 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1993 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1994 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1996 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1998 msgid "Bottom-Right"
2001 #: src/libvlc-module.c:417
2003 msgstr "Увећај видео"
2005 #: src/libvlc-module.c:419
2006 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2007 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2009 #: src/libvlc-module.c:421
2011 msgid "Grayscale video output"
2012 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2014 #: src/libvlc-module.c:423
2016 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2017 "save some processing power."
2019 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2020 "ово може да сачува снагу за обраду."
2022 #: src/libvlc-module.c:426
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Уграђени видео излаз"
2027 #: src/libvlc-module.c:428
2029 msgid "Embed the video output in the main interface."
2030 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2032 #: src/libvlc-module.c:430 modules/video_output/ggi.c:57
2036 #: src/libvlc-module.c:432
2038 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2039 "DISPLAY environment variable."
2041 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2042 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2044 #: src/libvlc-module.c:435
2045 msgid "Fullscreen video output"
2046 msgstr "Пун екран видео излаза"
2048 #: src/libvlc-module.c:437
2049 msgid "Start video in fullscreen mode"
2050 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2052 #: src/libvlc-module.c:439
2053 msgid "Overlay video output"
2054 msgstr "Видео излаз преклапања"
2056 #: src/libvlc-module.c:441
2058 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2059 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2061 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2062 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2064 #: src/libvlc-module.c:444 src/video_output/vout_intf.c:344
2065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2066 msgid "Always on top"
2067 msgstr "Увек на врху"
2069 #: src/libvlc-module.c:446
2070 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2071 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2073 #: src/libvlc-module.c:448
2074 msgid "Enable wallpaper mode "
2075 msgstr "Укључи мод позадине"
2077 #: src/libvlc-module.c:450
2080 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2082 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2083 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2084 "има постављену позадину."
2086 #: src/libvlc-module.c:453
2087 msgid "Show media title on video"
2088 msgstr "Додај назив датотеке на видео"
2090 #: src/libvlc-module.c:455
2092 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2093 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2095 #: src/libvlc-module.c:457
2097 msgid "Show video title for x milliseconds"
2098 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2100 #: src/libvlc-module.c:459
2101 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2104 #: src/libvlc-module.c:461
2106 msgid "Position of video title"
2107 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2109 #: src/libvlc-module.c:463
2110 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2113 #: src/libvlc-module.c:465
2114 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2117 #: src/libvlc-module.c:468
2119 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2123 #: src/libvlc-module.c:471 src/libvlc-module.c:473
2124 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2125 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2130 #: src/libvlc-module.c:481 src/video_output/video_output.c:1990
2131 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703
2132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2133 msgid "Deinterlace mode"
2134 msgstr "Расплитање режим рада"
2136 #: src/libvlc-module.c:483
2138 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2139 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2141 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 #: src/libvlc-module.c:490 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 #: src/libvlc-module.c:498
2164 msgid "Disable screensaver"
2165 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2167 #: src/libvlc-module.c:499
2168 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2169 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2171 #: src/libvlc-module.c:501
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2176 #: src/libvlc-module.c:502
2178 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2179 "computer being suspended because of inactivity."
2182 #: src/libvlc-module.c:505 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2183 msgid "Window decorations"
2184 msgstr "Украаси прозора"
2186 #: src/libvlc-module.c:507
2188 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2189 "giving a \"minimal\" window."
2191 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2192 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2194 #: src/libvlc-module.c:510
2196 msgid "Video output filter module"
2197 msgstr "Модул видео излаза"
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2203 #: src/libvlc-module.c:514
2204 msgid "Video filter module"
2205 msgstr "Модул видео филтера"
2207 #: src/libvlc-module.c:516
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2213 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2214 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2216 #: src/libvlc-module.c:520
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2220 #: src/libvlc-module.c:522
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2224 #: src/libvlc-module.c:524 src/libvlc-module.c:526
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2228 #: src/libvlc-module.c:528
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Формат слика видеа"
2232 #: src/libvlc-module.c:530
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2236 #: src/libvlc-module.c:532
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2240 #: src/libvlc-module.c:534
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2242 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2244 #: src/libvlc-module.c:536
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2251 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2255 msgid "Video snapshot width"
2256 msgstr "Ширина видео слике"
2258 #: src/libvlc-module.c:542
2260 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2261 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2264 #: src/libvlc-module.c:546
2266 msgid "Video snapshot height"
2267 msgstr "Висина видео слике"
2269 #: src/libvlc-module.c:548
2271 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2272 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2276 #: src/libvlc-module.c:552
2277 msgid "Video cropping"
2278 msgstr "Исецање видеа"
2280 #: src/libvlc-module.c:554
2282 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2283 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2285 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2286 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2288 #: src/libvlc-module.c:558
2289 msgid "Source aspect ratio"
2290 msgstr "Изворна пропорција односа"
2292 #: src/libvlc-module.c:560
2294 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2295 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2296 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2297 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2298 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2300 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2301 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2302 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2303 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2304 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2305 "четвртастости пиксела."
2307 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid "Video Auto Scaling"
2310 msgstr "Видео размера"
2312 #: src/libvlc-module.c:569
2313 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2316 #: src/libvlc-module.c:571
2318 msgid "Video scaling factor"
2319 msgstr "Филтер видео размере"
2321 #: src/libvlc-module.c:573
2323 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2324 "Default value is 1.0 (original video size)."
2327 #: src/libvlc-module.c:576
2328 msgid "Custom crop ratios list"
2329 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2331 #: src/libvlc-module.c:578
2334 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2337 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2338 "интерфејса односа исецања."
2340 #: src/libvlc-module.c:581
2341 msgid "Custom aspect ratios list"
2342 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2344 #: src/libvlc-module.c:583
2347 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2348 "aspect ratio list."
2350 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2351 "интерфејса односа пропорција."
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2354 msgid "Fix HDTV height"
2355 msgstr "Подеси висину HDTV"
2357 #: src/libvlc-module.c:588
2359 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2360 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2361 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2363 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2364 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2365 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2369 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2370 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2372 #: src/libvlc-module.c:595
2374 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2375 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2376 "order to keep proportions."
2378 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2379 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2380 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2382 #: src/libvlc-module.c:599 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2385 msgstr "Прескочи фрејмове"
2387 #: src/libvlc-module.c:601
2390 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2391 "computer is not powerful enough"
2393 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2396 #: src/libvlc-module.c:604
2397 msgid "Drop late frames"
2398 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2400 #: src/libvlc-module.c:606
2402 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2403 "intended display date)."
2405 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2406 "требали да буду приказани)"
2408 #: src/libvlc-module.c:609
2409 msgid "Quiet synchro"
2410 msgstr "Тиха синхронизација"
2412 #: src/libvlc-module.c:611
2414 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2415 "synchronization mechanism."
2417 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2418 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2420 #: src/libvlc-module.c:614
2421 msgid "Key press events"
2424 #: src/libvlc-module.c:616
2425 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2428 #: src/libvlc-module.c:618 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2430 msgid "Mouse events"
2431 msgstr "Гестови миша"
2433 #: src/libvlc-module.c:620
2434 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2437 #: src/libvlc-module.c:628
2439 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2440 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2443 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2444 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2446 #: src/libvlc-module.c:632
2448 msgid "Clock reference average counter"
2449 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2451 #: src/libvlc-module.c:634
2453 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2456 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2459 #: src/libvlc-module.c:637
2460 msgid "Clock synchronisation"
2461 msgstr "Синхронизација сата"
2463 #: src/libvlc-module.c:639
2465 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2466 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2468 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2469 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2472 #: src/libvlc-module.c:643
2474 msgid "Clock jitter"
2477 #: src/libvlc-module.c:645
2479 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2480 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2483 #: src/libvlc-module.c:648 modules/control/netsync.c:72
2484 msgid "Network synchronisation"
2485 msgstr "Синхронизација мреже"
2487 #: src/libvlc-module.c:649
2489 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2490 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2492 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2493 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2495 #: src/libvlc-module.c:655 src/video_output/vout_intf.c:99
2496 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2499 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2500 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2504 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2505 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2507 msgstr "Подразумевано"
2509 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2510 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2511 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2515 #: src/libvlc-module.c:657 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2519 #: src/libvlc-module.c:659
2520 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2521 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2523 #: src/libvlc-module.c:661
2524 msgid "MTU of the network interface"
2525 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2527 #: src/libvlc-module.c:663
2530 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2531 "over the network (in bytes)."
2533 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2534 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2536 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:122
2537 msgid "Hop limit (TTL)"
2538 msgstr "Граница скока (TTL)"
2540 #: src/libvlc-module.c:670 modules/stream_out/rtp.c:124
2543 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2544 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2547 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2548 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2549 "подразумевана вредност)."
2551 #: src/libvlc-module.c:674
2553 msgid "Multicast output interface"
2554 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2556 #: src/libvlc-module.c:676
2558 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2560 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2561 "табеле за преусмеравање."
2563 #: src/libvlc-module.c:678
2564 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2565 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2567 #: src/libvlc-module.c:680
2570 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2573 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2574 "утицај табеле за преусмеравање."
2576 #: src/libvlc-module.c:683
2577 msgid "DiffServ Code Point"
2580 #: src/libvlc-module.c:684
2582 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2583 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2586 #: src/libvlc-module.c:690
2588 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2589 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2591 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2592 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2594 #: src/libvlc-module.c:696
2596 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2597 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2598 "(like DVB streams for example)."
2600 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2601 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2602 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2604 #: src/libvlc-module.c:702 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2606 msgstr "Аудио трака"
2608 #: src/libvlc-module.c:704
2609 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2610 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2612 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2613 msgid "Subtitles track"
2614 msgstr "Трака титла"
2616 #: src/libvlc-module.c:709
2617 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2618 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2620 #: src/libvlc-module.c:712
2621 msgid "Audio language"
2622 msgstr "Језик звука"
2624 #: src/libvlc-module.c:714
2627 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2628 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2631 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2632 "трослојна скраћеница државе)."
2634 #: src/libvlc-module.c:717
2635 msgid "Subtitle language"
2636 msgstr "Језик титла"
2638 #: src/libvlc-module.c:719
2641 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2642 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2644 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2645 "скраћеница државе)."
2647 #: src/libvlc-module.c:723
2648 msgid "Audio track ID"
2649 msgstr "ID аудио траке"
2651 #: src/libvlc-module.c:725
2652 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2653 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2655 #: src/libvlc-module.c:727
2656 msgid "Subtitles track ID"
2657 msgstr "ID титл траке"
2659 #: src/libvlc-module.c:729
2660 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2661 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2663 #: src/libvlc-module.c:731
2664 msgid "Input repetitions"
2665 msgstr "Понављање улаза"
2667 #: src/libvlc-module.c:733
2668 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2669 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2671 #: src/libvlc-module.c:735
2673 msgstr "Време почетка"
2675 #: src/libvlc-module.c:737
2676 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2677 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2679 #: src/libvlc-module.c:739
2681 msgstr "Време заустављања"
2683 #: src/libvlc-module.c:741
2684 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2685 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2687 #: src/libvlc-module.c:743
2692 #: src/libvlc-module.c:745
2694 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2695 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2697 #: src/libvlc-module.c:747
2702 #: src/libvlc-module.c:749
2703 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2706 #: src/libvlc-module.c:751
2707 msgid "Playback speed"
2708 msgstr "Брзина репродукције"
2710 #: src/libvlc-module.c:753
2711 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2714 #: src/libvlc-module.c:755
2716 msgstr "Списак уноса"
2718 #: src/libvlc-module.c:757
2720 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2721 "together after the normal one."
2723 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2724 "заједно после обичне."
2726 #: src/libvlc-module.c:760
2728 msgid "Input slave (experimental)"
2729 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2731 #: src/libvlc-module.c:762
2733 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2734 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2737 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2738 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2739 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2741 #: src/libvlc-module.c:766
2742 msgid "Bookmarks list for a stream"
2743 msgstr "Списак маркера за ток"
2745 #: src/libvlc-module.c:768
2747 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2748 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2751 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2752 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2754 #: src/libvlc-module.c:772 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2756 msgid "Record directory or filename"
2757 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2759 #: src/libvlc-module.c:774
2761 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2762 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2764 #: src/libvlc-module.c:776
2766 msgid "Prefer native stream recording"
2767 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2769 #: src/libvlc-module.c:778
2771 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2775 #: src/libvlc-module.c:781
2776 msgid "Timeshift directory"
2777 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2779 #: src/libvlc-module.c:783
2780 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2782 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2785 #: src/libvlc-module.c:785
2786 msgid "Timeshift granularity"
2787 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2789 #: src/libvlc-module.c:787
2792 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2793 "to store the timeshifted streams."
2795 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2796 "токова који су за каснији преглед."
2798 #: src/libvlc-module.c:792
2800 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2801 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2802 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2803 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2805 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2806 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2807 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2808 "подесите и разне друге опције за подслике."
2810 #: src/libvlc-module.c:798 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2811 msgid "Force subtitle position"
2812 msgstr "Приморај позицију титла"
2814 #: src/libvlc-module.c:800
2816 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2817 "over the movie. Try several positions."
2819 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2820 "Испробајте неколико позиција."
2822 #: src/libvlc-module.c:803
2823 msgid "Enable sub-pictures"
2824 msgstr "Омогући под-слике"
2826 #: src/libvlc-module.c:805
2827 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2828 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2830 #: src/libvlc-module.c:807 src/libvlc-module.c:1763 src/text/iso-639_def.h:143
2831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2834 msgid "On Screen Display"
2835 msgstr "Приказ на екрану"
2837 #: src/libvlc-module.c:809
2839 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2842 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2843 "приказ на екрану)."
2845 #: src/libvlc-module.c:812
2846 msgid "Text rendering module"
2847 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2849 #: src/libvlc-module.c:814
2851 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2854 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2856 #: src/libvlc-module.c:816
2857 msgid "Subpictures filter module"
2858 msgstr "Модул филтера подслика"
2860 #: src/libvlc-module.c:818
2863 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2864 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2866 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2867 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2870 #: src/libvlc-module.c:821
2871 msgid "Autodetect subtitle files"
2872 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2874 #: src/libvlc-module.c:823
2876 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2877 "(based on the filename of the movie)."
2879 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2882 #: src/libvlc-module.c:826
2883 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2884 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2886 #: src/libvlc-module.c:828
2888 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2890 "0 = no subtitles autodetected\n"
2891 "1 = any subtitle file\n"
2892 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2893 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2894 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2896 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2898 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2899 "1 = било који фајл титла\n"
2900 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2901 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2902 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2904 #: src/libvlc-module.c:836
2905 msgid "Subtitle autodetection paths"
2906 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2908 #: src/libvlc-module.c:838
2910 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2911 "found in the current directory."
2913 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2914 "тренутном директоријуму."
2916 #: src/libvlc-module.c:841
2917 msgid "Use subtitle file"
2918 msgstr "Користи фајл титла"
2920 #: src/libvlc-module.c:843
2922 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2925 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2928 #: src/libvlc-module.c:846
2932 #: src/libvlc-module.c:849
2934 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2935 "the drive letter (eg. D:)"
2937 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2938 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2940 #: src/libvlc-module.c:853
2941 msgid "This is the default DVD device to use."
2942 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2944 #: src/libvlc-module.c:856
2948 #: src/libvlc-module.c:858
2949 msgid "This is the default VCD device to use."
2950 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2952 #: src/libvlc-module.c:860
2953 msgid "Audio CD device"
2954 msgstr "Аудио CD уређај"
2956 #: src/libvlc-module.c:862
2957 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2958 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2960 #: src/libvlc-module.c:864
2962 msgstr "Користи IPv6"
2964 #: src/libvlc-module.c:866
2965 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2966 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2968 #: src/libvlc-module.c:868
2970 msgstr "Користи IPv4"
2972 #: src/libvlc-module.c:870
2973 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2974 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2976 #: src/libvlc-module.c:872
2977 msgid "TCP connection timeout"
2978 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2980 #: src/libvlc-module.c:874
2981 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2982 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2984 #: src/libvlc-module.c:876
2985 msgid "SOCKS server"
2986 msgstr "SOCKS сервер"
2988 #: src/libvlc-module.c:878
2990 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2991 "used for all TCP connections"
2993 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2994 "Користиће се за све TCP везе."
2996 #: src/libvlc-module.c:881
2997 msgid "SOCKS user name"
2998 msgstr "SOCKS корисничко име"
3000 #: src/libvlc-module.c:883
3001 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3002 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
3004 #: src/libvlc-module.c:885
3005 msgid "SOCKS password"
3006 msgstr "SOCKS шифра"
3008 #: src/libvlc-module.c:887
3009 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3010 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
3012 #: src/libvlc-module.c:889
3013 msgid "Title metadata"
3014 msgstr "Налсов мета података"
3016 #: src/libvlc-module.c:891
3017 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3018 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
3020 #: src/libvlc-module.c:893
3021 msgid "Author metadata"
3022 msgstr "Аутор мета података"
3024 #: src/libvlc-module.c:895
3025 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3026 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3028 #: src/libvlc-module.c:897
3029 msgid "Artist metadata"
3030 msgstr "Извођач метаподатака"
3032 #: src/libvlc-module.c:899
3033 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3034 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3036 #: src/libvlc-module.c:901
3037 msgid "Genre metadata"
3038 msgstr "Жанр метаподатака"
3040 #: src/libvlc-module.c:903
3041 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3042 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3044 #: src/libvlc-module.c:905
3045 msgid "Copyright metadata"
3046 msgstr "Право умножавања мета података"
3048 #: src/libvlc-module.c:907
3049 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3051 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3053 #: src/libvlc-module.c:909
3054 msgid "Description metadata"
3055 msgstr "Опис мета података"
3057 #: src/libvlc-module.c:911
3058 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3059 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3061 #: src/libvlc-module.c:913
3062 msgid "Date metadata"
3063 msgstr "Датум мета података"
3065 #: src/libvlc-module.c:915
3066 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3067 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3069 #: src/libvlc-module.c:917
3070 msgid "URL metadata"
3071 msgstr "URL мета података"
3073 #: src/libvlc-module.c:919
3074 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3075 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3077 #: src/libvlc-module.c:923
3079 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3080 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3081 "can break playback of all your streams."
3083 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3084 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3085 "начин емитовања свих ваших токова."
3087 #: src/libvlc-module.c:927
3088 msgid "Preferred decoders list"
3089 msgstr "Листа жељених декодера"
3091 #: src/libvlc-module.c:929
3093 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3094 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3095 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3097 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3098 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3099 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3100 "емитовања свих ваших токова."
3102 #: src/libvlc-module.c:934
3103 msgid "Preferred encoders list"
3104 msgstr "Листа жељених енкодера"
3106 #: src/libvlc-module.c:936
3108 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3110 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3113 #: src/libvlc-module.c:939
3114 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3117 #: src/libvlc-module.c:941
3119 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3120 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3123 #: src/libvlc-module.c:950
3125 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3128 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3130 #: src/libvlc-module.c:953
3131 msgid "Default stream output chain"
3132 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3134 #: src/libvlc-module.c:955
3136 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3137 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3140 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3141 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3142 "користит за све токове."
3144 #: src/libvlc-module.c:959
3145 msgid "Enable streaming of all ES"
3146 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3148 #: src/libvlc-module.c:961
3149 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3150 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3152 #: src/libvlc-module.c:963
3153 msgid "Display while streaming"
3154 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3156 #: src/libvlc-module.c:965
3157 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3158 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3160 #: src/libvlc-module.c:967
3161 msgid "Enable video stream output"
3162 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3164 #: src/libvlc-module.c:969
3166 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3167 "facility when this last one is enabled."
3169 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3170 "ова последња опција омогућена."
3172 #: src/libvlc-module.c:972
3173 msgid "Enable audio stream output"
3174 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3176 #: src/libvlc-module.c:974
3178 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3179 "facility when this last one is enabled."
3181 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3182 "ова последња опција омогућена."
3184 #: src/libvlc-module.c:977
3185 msgid "Enable SPU stream output"
3186 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3188 #: src/libvlc-module.c:979
3190 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3191 "facility when this last one is enabled."
3193 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3194 "ова последња опција омогућена."
3196 #: src/libvlc-module.c:982
3197 msgid "Keep stream output open"
3198 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3200 #: src/libvlc-module.c:984
3202 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3203 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3206 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3207 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3210 #: src/libvlc-module.c:988
3211 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3214 #: src/libvlc-module.c:990
3217 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3218 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3220 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3221 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3223 #: src/libvlc-module.c:993
3224 msgid "Preferred packetizer list"
3225 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3227 #: src/libvlc-module.c:995
3229 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3231 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3234 #: src/libvlc-module.c:998
3236 msgstr "Модул мултиплексера"
3238 #: src/libvlc-module.c:1000
3239 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3241 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3243 #: src/libvlc-module.c:1002
3244 msgid "Access output module"
3245 msgstr "Модул излаза"
3247 #: src/libvlc-module.c:1004
3248 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3250 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3253 #: src/libvlc-module.c:1006
3254 msgid "Control SAP flow"
3255 msgstr "Управљај SAP током"
3257 #: src/libvlc-module.c:1008
3259 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3260 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3262 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3263 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3266 #: src/libvlc-module.c:1012
3267 msgid "SAP announcement interval"
3268 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3270 #: src/libvlc-module.c:1014
3272 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3273 "between SAP announcements."
3275 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3276 "интервал између SAP најава."
3278 #: src/libvlc-module.c:1023
3280 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3281 "always leave all these enabled."
3283 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3284 "би ове опције да оставите омогућене."
3286 #: src/libvlc-module.c:1026
3287 msgid "Enable CPU MMX support"
3288 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3290 #: src/libvlc-module.c:1028
3292 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3295 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3298 #: src/libvlc-module.c:1031
3299 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3300 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3302 #: src/libvlc-module.c:1033
3304 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3305 "advantage of them."
3307 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3308 "ову карактеристику."
3310 #: src/libvlc-module.c:1036
3311 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3312 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3314 #: src/libvlc-module.c:1038
3316 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3317 "advantage of them."
3319 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3320 "ову карактеристику."
3322 #: src/libvlc-module.c:1041
3323 msgid "Enable CPU SSE support"
3324 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3326 #: src/libvlc-module.c:1043
3328 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3331 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3334 #: src/libvlc-module.c:1046
3335 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3336 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3338 #: src/libvlc-module.c:1048
3340 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3343 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3345 #: src/libvlc-module.c:1051
3347 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3348 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3350 #: src/libvlc-module.c:1053
3353 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3356 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3359 #: src/libvlc-module.c:1056
3360 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3361 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE3"
3363 #: src/libvlc-module.c:1058
3366 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3369 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3372 #: src/libvlc-module.c:1061
3374 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3375 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3377 #: src/libvlc-module.c:1063
3380 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3381 "advantage of them."
3383 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3386 #: src/libvlc-module.c:1066
3388 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3389 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3391 #: src/libvlc-module.c:1068
3394 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3395 "advantage of them."
3397 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3399 #: src/libvlc-module.c:1071
3400 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3401 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3403 #: src/libvlc-module.c:1073
3405 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3406 "advantage of them."
3408 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3410 #: src/libvlc-module.c:1078
3412 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3413 "you really know what you are doing."
3415 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3416 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3418 #: src/libvlc-module.c:1081
3419 msgid "Memory copy module"
3420 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3422 #: src/libvlc-module.c:1083
3424 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3425 "select the fastest one supported by your hardware."
3427 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3428 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3431 #: src/libvlc-module.c:1086
3432 msgid "Access module"
3433 msgstr "Приступни модул"
3435 #: src/libvlc-module.c:1088
3437 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3438 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3439 "option unless you really know what you are doing."
3441 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3442 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3443 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3445 #: src/libvlc-module.c:1092
3447 msgid "Stream filter module"
3448 msgstr "Модул филтера подслика"
3450 #: src/libvlc-module.c:1094
3452 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3454 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3455 "за померање времена."
3457 #: src/libvlc-module.c:1096
3458 msgid "Demux module"
3459 msgstr "Модул демултиплексера"
3461 #: src/libvlc-module.c:1098
3463 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3464 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3465 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3466 "you really know what you are doing."
3468 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3469 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3470 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3471 "нисте сигурни у Ваш избор."
3473 #: src/libvlc-module.c:1103
3474 msgid "Allow real-time priority"
3475 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3477 #: src/libvlc-module.c:1105
3479 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3480 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3481 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3482 "only activate this if you know what you're doing."
3484 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3485 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3486 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3487 "само у случају да знате шта радите."
3489 #: src/libvlc-module.c:1111
3490 msgid "Adjust VLC priority"
3491 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3493 #: src/libvlc-module.c:1113
3495 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3496 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3499 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3500 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3501 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3503 #: src/libvlc-module.c:1117
3504 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3507 #: src/libvlc-module.c:1119
3509 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3512 #: src/libvlc-module.c:1122
3513 msgid "Modules search path"
3514 msgstr "Путања за тражење модула"
3516 #: src/libvlc-module.c:1124
3519 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3520 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3521 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3523 #: src/libvlc-module.c:1127
3525 msgid "Data search path"
3526 msgstr "Путања за тражење модула"
3528 #: src/libvlc-module.c:1129
3529 msgid "Override the default data/share search path."
3532 #: src/libvlc-module.c:1131
3533 msgid "VLM configuration file"
3534 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3536 #: src/libvlc-module.c:1133
3537 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3538 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3540 #: src/libvlc-module.c:1135
3541 msgid "Use a plugins cache"
3542 msgstr "Користи кеш додатка"
3544 #: src/libvlc-module.c:1137
3545 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3546 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3548 #: src/libvlc-module.c:1139
3550 msgid "Locally collect statistics"
3551 msgstr "Прави статистику."
3553 #: src/libvlc-module.c:1141
3555 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3556 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3558 #: src/libvlc-module.c:1143
3559 msgid "Run as daemon process"
3560 msgstr "Покрени као процес"
3562 #: src/libvlc-module.c:1145
3563 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3564 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3566 #: src/libvlc-module.c:1147
3567 msgid "Write process id to file"
3570 #: src/libvlc-module.c:1149
3571 msgid "Writes process id into specified file."
3574 #: src/libvlc-module.c:1151
3576 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3578 #: src/libvlc-module.c:1153
3579 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3580 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3582 #: src/libvlc-module.c:1155
3584 msgid "Log to syslog"
3585 msgstr "Пријави се у syslog"
3587 #: src/libvlc-module.c:1157
3588 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3589 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3591 #: src/libvlc-module.c:1159
3592 msgid "Allow only one running instance"
3593 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3595 #: src/libvlc-module.c:1162
3597 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3598 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3599 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3600 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3601 "running instance or enqueue it."
3603 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3604 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3605 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3606 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3607 "већ покренутом примерку програма."
3609 #: src/libvlc-module.c:1169
3612 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3613 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3614 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3615 "This option will allow you to play the file with the already running "
3616 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3617 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3619 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3620 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3621 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3622 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3623 "већ покренутом примерку програма."
3625 #: src/libvlc-module.c:1178
3627 msgid "VLC is started from file association"
3628 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3630 #: src/libvlc-module.c:1180
3632 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3634 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3637 #: src/libvlc-module.c:1183
3638 msgid "One instance when started from file"
3639 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3641 #: src/libvlc-module.c:1185
3642 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3643 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3645 #: src/libvlc-module.c:1187
3646 msgid "Increase the priority of the process"
3647 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3649 #: src/libvlc-module.c:1189
3651 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3652 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3653 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3654 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3655 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3658 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3659 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3660 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3661 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3662 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3664 #: src/libvlc-module.c:1197
3665 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3667 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3670 #: src/libvlc-module.c:1199
3672 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3673 "playing current item."
3675 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3676 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3678 #: src/libvlc-module.c:1208
3680 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3681 "overridden in the playlist dialog box."
3683 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3684 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3686 #: src/libvlc-module.c:1211
3687 msgid "Automatically preparse files"
3688 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3690 #: src/libvlc-module.c:1213
3692 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3695 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3696 "поновног узимања мета података)."
3698 #: src/libvlc-module.c:1216
3699 msgid "Album art policy"
3702 #: src/libvlc-module.c:1218
3703 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3706 #: src/libvlc-module.c:1224
3707 msgid "Manual download only"
3710 #: src/libvlc-module.c:1225
3711 msgid "When track starts playing"
3714 #: src/libvlc-module.c:1226
3715 msgid "As soon as track is added"
3718 #: src/libvlc-module.c:1228
3719 msgid "Services discovery modules"
3720 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3722 #: src/libvlc-module.c:1230
3725 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3726 "Typical values are sap, hal, ..."
3728 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3729 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3731 #: src/libvlc-module.c:1233
3732 msgid "Play files randomly forever"
3733 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3735 #: src/libvlc-module.c:1235
3736 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3738 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3740 #: src/libvlc-module.c:1237
3744 #: src/libvlc-module.c:1239
3745 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3746 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3748 #: src/libvlc-module.c:1241
3749 msgid "Repeat current item"
3750 msgstr "Понови тренутну ставку"
3752 #: src/libvlc-module.c:1243
3753 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3754 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3756 #: src/libvlc-module.c:1245
3757 msgid "Play and stop"
3758 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3760 #: src/libvlc-module.c:1247
3761 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3763 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3766 #: src/libvlc-module.c:1249
3768 msgid "Play and exit"
3769 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3771 #: src/libvlc-module.c:1251
3773 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3774 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3776 #: src/libvlc-module.c:1253
3778 msgid "Play and pause"
3779 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3781 #: src/libvlc-module.c:1255
3783 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3784 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3786 #: src/libvlc-module.c:1257
3787 msgid "Use media library"
3788 msgstr "Користи библиотеку датотека"
3790 #: src/libvlc-module.c:1259
3792 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3796 #: src/libvlc-module.c:1262
3798 msgid "Display playlist tree"
3799 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3801 #: src/libvlc-module.c:1264
3803 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3807 #: src/libvlc-module.c:1273
3808 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3810 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3813 #: src/libvlc-module.c:1276 src/video_output/vout_intf.c:357
3814 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3815 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3816 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:753
3818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3824 #: src/libvlc-module.c:1277
3825 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3826 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3828 #: src/libvlc-module.c:1278
3829 msgid "Leave fullscreen"
3830 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3832 #: src/libvlc-module.c:1279
3834 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3835 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3837 #: src/libvlc-module.c:1280
3839 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3841 #: src/libvlc-module.c:1281
3842 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3843 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3845 #: src/libvlc-module.c:1282
3847 msgstr "Само паузирај"
3849 #: src/libvlc-module.c:1283
3850 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3851 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3853 #: src/libvlc-module.c:1284
3855 msgstr "Само репродукуј"
3857 #: src/libvlc-module.c:1285
3858 msgid "Select the hotkey to use to play."
3859 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3861 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3867 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3868 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3869 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3871 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3877 #: src/libvlc-module.c:1289 src/libvlc-module.c:1295
3878 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3879 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3881 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3882 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3885 msgstr "Нормална Величина"
3887 #: src/libvlc-module.c:1291
3889 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3890 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3892 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3893 msgid "Faster (fine)"
3894 msgstr "Убрзано (фино)"
3896 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3897 msgid "Slower (fine)"
3898 msgstr "Спорије (фино)"
3900 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:696
3901 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3902 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:741
3904 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3907 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3912 #: src/libvlc-module.c:1297
3913 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3914 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3916 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/control/hotkeys.c:702
3917 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3918 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:742
3920 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3921 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3926 #: src/libvlc-module.c:1299
3927 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3929 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3931 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3932 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3933 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:740
3934 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3935 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3939 #: src/libvlc-module.c:1301
3940 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3941 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3943 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3945 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3946 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3951 #: src/libvlc-module.c:1303
3952 msgid "Select the hotkey to display the position."
3953 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3955 #: src/libvlc-module.c:1305
3956 msgid "Very short backwards jump"
3957 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3959 #: src/libvlc-module.c:1307
3960 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3961 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3963 #: src/libvlc-module.c:1308
3964 msgid "Short backwards jump"
3965 msgstr "Кратак скок уназад"
3967 #: src/libvlc-module.c:1310
3968 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3969 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3971 #: src/libvlc-module.c:1311
3972 msgid "Medium backwards jump"
3973 msgstr "Средњи скок уназад"
3975 #: src/libvlc-module.c:1313
3976 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3977 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3979 #: src/libvlc-module.c:1314
3980 msgid "Long backwards jump"
3981 msgstr "Дугачак скок уназад"
3983 #: src/libvlc-module.c:1316
3984 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3985 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3987 #: src/libvlc-module.c:1318
3988 msgid "Very short forward jump"
3989 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3991 #: src/libvlc-module.c:1320
3992 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3993 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3995 #: src/libvlc-module.c:1321
3996 msgid "Short forward jump"
3997 msgstr "Кратак скок унапред"
3999 #: src/libvlc-module.c:1323
4000 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4001 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
4003 #: src/libvlc-module.c:1324
4004 msgid "Medium forward jump"
4005 msgstr "Средњи скок унапред"
4007 #: src/libvlc-module.c:1326
4008 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4009 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
4011 #: src/libvlc-module.c:1327
4012 msgid "Long forward jump"
4013 msgstr "Дугачак скок унапред"
4015 #: src/libvlc-module.c:1329
4016 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4017 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
4019 #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:713
4021 msgstr "Следећи фрејм"
4023 #: src/libvlc-module.c:1332
4025 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4026 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4028 #: src/libvlc-module.c:1334
4029 msgid "Very short jump length"
4030 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4032 #: src/libvlc-module.c:1335
4033 msgid "Very short jump length, in seconds."
4034 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4036 #: src/libvlc-module.c:1336
4037 msgid "Short jump length"
4038 msgstr "Дужина кратког скока"
4040 #: src/libvlc-module.c:1337
4041 msgid "Short jump length, in seconds."
4042 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4044 #: src/libvlc-module.c:1338
4045 msgid "Medium jump length"
4046 msgstr "Средња дужина скока "
4048 #: src/libvlc-module.c:1339
4049 msgid "Medium jump length, in seconds."
4050 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4052 #: src/libvlc-module.c:1340
4053 msgid "Long jump length"
4054 msgstr "Дугачка дужина скока"
4056 #: src/libvlc-module.c:1341
4057 msgid "Long jump length, in seconds."
4058 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4060 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:179
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4063 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4067 #: src/libvlc-module.c:1344
4068 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4069 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4071 #: src/libvlc-module.c:1345
4073 msgstr "Управљање ка горе"
4075 #: src/libvlc-module.c:1346
4076 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4077 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4079 #: src/libvlc-module.c:1347
4080 msgid "Navigate down"
4081 msgstr "Управљање ка доле"
4083 #: src/libvlc-module.c:1348
4084 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4085 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4087 #: src/libvlc-module.c:1349
4088 msgid "Navigate left"
4089 msgstr "Управљање ка лево"
4091 #: src/libvlc-module.c:1350
4092 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4093 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4095 #: src/libvlc-module.c:1351
4096 msgid "Navigate right"
4097 msgstr "Управљање ка десно"
4099 #: src/libvlc-module.c:1352
4100 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4101 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4103 #: src/libvlc-module.c:1353
4107 #: src/libvlc-module.c:1354
4108 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4109 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4111 #: src/libvlc-module.c:1355
4112 msgid "Go to the DVD menu"
4113 msgstr "Идите на DVD мени"
4115 #: src/libvlc-module.c:1356
4116 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4117 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4119 #: src/libvlc-module.c:1357
4120 msgid "Select previous DVD title"
4121 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4123 #: src/libvlc-module.c:1358
4124 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4125 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4127 #: src/libvlc-module.c:1359
4128 msgid "Select next DVD title"
4129 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4131 #: src/libvlc-module.c:1360
4132 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4133 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4135 #: src/libvlc-module.c:1361
4136 msgid "Select prev DVD chapter"
4137 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4139 #: src/libvlc-module.c:1362
4140 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4141 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4143 #: src/libvlc-module.c:1363
4144 msgid "Select next DVD chapter"
4145 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4147 #: src/libvlc-module.c:1364
4148 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4149 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4151 #: src/libvlc-module.c:1365
4153 msgstr "Појачајте јачину звука"
4155 #: src/libvlc-module.c:1366
4156 msgid "Select the key to increase audio volume."
4157 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4159 #: src/libvlc-module.c:1367
4161 msgstr "Смањите јачину звука"
4163 #: src/libvlc-module.c:1368
4164 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4165 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4167 #: src/libvlc-module.c:1369 modules/access/v4l2.c:175
4168 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4169 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:752
4170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4172 msgstr "Искључи звук"
4174 #: src/libvlc-module.c:1370
4175 msgid "Select the key to mute audio."
4176 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4178 #: src/libvlc-module.c:1371
4179 msgid "Subtitle delay up"
4180 msgstr "Повећај кашњење титла"
4182 #: src/libvlc-module.c:1372
4183 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4184 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4186 #: src/libvlc-module.c:1373
4187 msgid "Subtitle delay down"
4188 msgstr "Смањи кашњење титла"
4190 #: src/libvlc-module.c:1374
4191 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4192 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4194 #: src/libvlc-module.c:1375
4196 msgid "Subtitle position up"
4197 msgstr "Опције титла"
4199 #: src/libvlc-module.c:1376
4201 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4202 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4204 #: src/libvlc-module.c:1377
4206 msgid "Subtitle position down"
4207 msgstr "Опције титла"
4209 #: src/libvlc-module.c:1378
4211 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4212 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4214 #: src/libvlc-module.c:1379
4215 msgid "Audio delay up"
4216 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4218 #: src/libvlc-module.c:1380
4219 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4220 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4222 #: src/libvlc-module.c:1381
4223 msgid "Audio delay down"
4224 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4226 #: src/libvlc-module.c:1382
4227 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4228 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4230 #: src/libvlc-module.c:1389
4231 msgid "Play playlist bookmark 1"
4232 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4234 #: src/libvlc-module.c:1390
4235 msgid "Play playlist bookmark 2"
4236 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4238 #: src/libvlc-module.c:1391
4239 msgid "Play playlist bookmark 3"
4240 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4242 #: src/libvlc-module.c:1392
4243 msgid "Play playlist bookmark 4"
4244 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4246 #: src/libvlc-module.c:1393
4247 msgid "Play playlist bookmark 5"
4248 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4250 #: src/libvlc-module.c:1394
4251 msgid "Play playlist bookmark 6"
4252 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4254 #: src/libvlc-module.c:1395
4255 msgid "Play playlist bookmark 7"
4256 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4258 #: src/libvlc-module.c:1396
4259 msgid "Play playlist bookmark 8"
4260 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4262 #: src/libvlc-module.c:1397
4263 msgid "Play playlist bookmark 9"
4264 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4266 #: src/libvlc-module.c:1398
4267 msgid "Play playlist bookmark 10"
4268 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4270 #: src/libvlc-module.c:1399
4271 msgid "Select the key to play this bookmark."
4272 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4274 #: src/libvlc-module.c:1400
4275 msgid "Set playlist bookmark 1"
4276 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4278 #: src/libvlc-module.c:1401
4279 msgid "Set playlist bookmark 2"
4280 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4282 #: src/libvlc-module.c:1402
4283 msgid "Set playlist bookmark 3"
4284 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4286 #: src/libvlc-module.c:1403
4287 msgid "Set playlist bookmark 4"
4288 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4290 #: src/libvlc-module.c:1404
4291 msgid "Set playlist bookmark 5"
4292 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4294 #: src/libvlc-module.c:1405
4295 msgid "Set playlist bookmark 6"
4296 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4298 #: src/libvlc-module.c:1406
4299 msgid "Set playlist bookmark 7"
4300 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4302 #: src/libvlc-module.c:1407
4303 msgid "Set playlist bookmark 8"
4304 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4306 #: src/libvlc-module.c:1408
4307 msgid "Set playlist bookmark 9"
4308 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4310 #: src/libvlc-module.c:1409
4311 msgid "Set playlist bookmark 10"
4312 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4314 #: src/libvlc-module.c:1410
4315 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4316 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4318 #: src/libvlc-module.c:1412
4319 msgid "Playlist bookmark 1"
4320 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4322 #: src/libvlc-module.c:1413
4323 msgid "Playlist bookmark 2"
4324 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4326 #: src/libvlc-module.c:1414
4327 msgid "Playlist bookmark 3"
4328 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4330 #: src/libvlc-module.c:1415
4331 msgid "Playlist bookmark 4"
4332 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4334 #: src/libvlc-module.c:1416
4335 msgid "Playlist bookmark 5"
4336 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4338 #: src/libvlc-module.c:1417
4339 msgid "Playlist bookmark 6"
4340 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4342 #: src/libvlc-module.c:1418
4343 msgid "Playlist bookmark 7"
4344 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4346 #: src/libvlc-module.c:1419
4347 msgid "Playlist bookmark 8"
4348 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4350 #: src/libvlc-module.c:1420
4351 msgid "Playlist bookmark 9"
4352 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4354 #: src/libvlc-module.c:1421
4355 msgid "Playlist bookmark 10"
4356 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4358 #: src/libvlc-module.c:1423
4359 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4360 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4362 #: src/libvlc-module.c:1425
4363 msgid "Go back in browsing history"
4364 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4366 #: src/libvlc-module.c:1426
4368 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4371 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4374 #: src/libvlc-module.c:1427
4376 msgid "Go forward in browsing history"
4377 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4379 #: src/libvlc-module.c:1428
4381 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4384 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4387 #: src/libvlc-module.c:1430
4389 msgid "Cycle audio track"
4390 msgstr "Циклус аудио траке"
4392 #: src/libvlc-module.c:1431
4393 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4394 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4396 #: src/libvlc-module.c:1432
4397 msgid "Cycle subtitle track"
4398 msgstr "Циклус титла траке"
4400 #: src/libvlc-module.c:1433
4401 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4402 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4404 #: src/libvlc-module.c:1434
4405 msgid "Cycle source aspect ratio"
4406 msgstr "Циклус пропорције извора"
4408 #: src/libvlc-module.c:1435
4409 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4410 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4412 #: src/libvlc-module.c:1436
4413 msgid "Cycle video crop"
4414 msgstr "Циклус видео исецања"
4416 #: src/libvlc-module.c:1437
4417 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4418 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4420 #: src/libvlc-module.c:1438
4422 msgid "Toggle autoscaling"
4423 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4425 #: src/libvlc-module.c:1439
4426 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4429 #: src/libvlc-module.c:1440
4430 msgid "Increase scale factor"
4433 #: src/libvlc-module.c:1441
4434 msgid "Increase scale factor."
4437 #: src/libvlc-module.c:1442
4438 msgid "Decrease scale factor"
4441 #: src/libvlc-module.c:1443
4442 msgid "Decrease scale factor."
4445 #: src/libvlc-module.c:1444
4447 msgid "Cycle deinterlace modes"
4448 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4450 #: src/libvlc-module.c:1445
4452 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4453 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4455 #: src/libvlc-module.c:1446
4456 msgid "Show interface"
4457 msgstr "Прикажи интерфејс"
4459 #: src/libvlc-module.c:1447
4460 msgid "Raise the interface above all other windows."
4461 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4463 #: src/libvlc-module.c:1448
4464 msgid "Hide interface"
4465 msgstr "Сакриј интерфејс"
4467 #: src/libvlc-module.c:1449
4468 msgid "Lower the interface below all other windows."
4469 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4471 #: src/libvlc-module.c:1450
4472 msgid "Take video snapshot"
4473 msgstr "Узми слику видеа"
4475 #: src/libvlc-module.c:1451
4476 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4477 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4479 #: src/libvlc-module.c:1453 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4481 #: modules/stream_out/record.c:60
4485 #: src/libvlc-module.c:1454
4486 msgid "Record access filter start/stop."
4487 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4489 #: src/libvlc-module.c:1455
4493 #: src/libvlc-module.c:1456
4494 msgid "Media dump access filter trigger."
4495 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4497 #: src/libvlc-module.c:1458
4498 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4501 #: src/libvlc-module.c:1459
4502 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4505 #: src/libvlc-module.c:1462
4506 msgid "Toggle random playlist playback"
4509 #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468
4514 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4515 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4516 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4518 #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473
4519 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4520 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4522 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4523 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4524 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4526 #: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478
4527 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4528 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4530 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4531 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4532 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4534 #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483
4535 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4536 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4538 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4539 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4540 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4542 #: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488
4543 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4544 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4546 #: src/libvlc-module.c:1490
4548 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4549 msgstr "Укључи мод позадине"
4551 #: src/libvlc-module.c:1492
4553 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4554 msgstr "Укључи мод позадине"
4556 #: src/libvlc-module.c:1494 src/libvlc-module.c:1495
4557 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4560 #: src/libvlc-module.c:1496
4561 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4564 #: src/libvlc-module.c:1497
4565 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4568 #: src/libvlc-module.c:1498
4569 msgid "Highlight widget on the right"
4572 #: src/libvlc-module.c:1500
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4576 #: src/libvlc-module.c:1501
4577 msgid "Highlight widget on the left"
4580 #: src/libvlc-module.c:1503
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4584 #: src/libvlc-module.c:1504
4585 msgid "Highlight widget on top"
4588 #: src/libvlc-module.c:1506
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4592 #: src/libvlc-module.c:1507
4593 msgid "Highlight widget below"
4596 #: src/libvlc-module.c:1509
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4600 #: src/libvlc-module.c:1510
4602 msgid "Select current widget"
4603 msgstr "Понови тренутну ставку"
4605 #: src/libvlc-module.c:1512
4606 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4609 #: src/libvlc-module.c:1514
4611 msgid "Cycle through audio devices"
4612 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4614 #: src/libvlc-module.c:1515
4616 msgid "Cycle through available audio devices"
4617 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4619 #: src/libvlc-module.c:1688 src/video_output/vout_intf.c:363
4620 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4621 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:754
4622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4623 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4625 msgstr "Снимак слике"
4627 #: src/libvlc-module.c:1705
4628 msgid "Window properties"
4629 msgstr "Особине Прозора"
4631 #: src/libvlc-module.c:1764
4635 #: src/libvlc-module.c:1772 modules/codec/subtitles/subsdec.c:206
4636 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4637 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4642 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4646 #: src/libvlc-module.c:1798
4647 msgid "Track settings"
4648 msgstr "Подешавања траке"
4650 #: src/libvlc-module.c:1828
4651 msgid "Playback control"
4652 msgstr "Контрола преслушавања"
4654 #: src/libvlc-module.c:1855
4655 msgid "Default devices"
4656 msgstr "Подразумевани уређаји"
4658 #: src/libvlc-module.c:1864
4659 msgid "Network settings"
4660 msgstr "Подешавања Мреже"
4662 #: src/libvlc-module.c:1876
4664 msgstr "Socks прокси"
4666 #: src/libvlc-module.c:1885 modules/demux/kate_categories.c:47
4668 msgstr "Мета подаци"
4670 #: src/libvlc-module.c:1936
4674 #: src/libvlc-module.c:1943 modules/access/v4l2.c:86
4675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4679 #: src/libvlc-module.c:1982
4683 #: src/libvlc-module.c:2014
4687 #: src/libvlc-module.c:2043
4688 msgid "Special modules"
4689 msgstr "Специјални модули"
4691 #: src/libvlc-module.c:2049 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4695 #: src/libvlc-module.c:2060
4696 msgid "Performance options"
4697 msgstr "Опције перформанси"
4699 #: src/libvlc-module.c:2208
4703 #: src/libvlc-module.c:2650
4705 msgstr "Величине скокова"
4707 #: src/libvlc-module.c:2727
4709 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4710 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4712 #: src/libvlc-module.c:2730
4713 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4716 #: src/libvlc-module.c:2732
4719 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4722 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4724 #: src/libvlc-module.c:2735
4725 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4726 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4728 #: src/libvlc-module.c:2737
4729 msgid "print a list of available modules"
4730 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4732 #: src/libvlc-module.c:2739
4734 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4735 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4737 #: src/libvlc-module.c:2741
4740 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4741 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4742 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4744 #: src/libvlc-module.c:2745
4745 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4748 #: src/libvlc-module.c:2747
4749 msgid "reset the current config to the default values"
4750 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4752 #: src/libvlc-module.c:2749
4753 msgid "use alternate config file"
4754 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4756 #: src/libvlc-module.c:2751
4757 msgid "resets the current plugins cache"
4758 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4760 #: src/libvlc-module.c:2753
4761 msgid "print version information"
4762 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4764 #: src/libvlc-module.c:2791
4765 msgid "main program"
4766 msgstr "главни програм"
4768 #: src/misc/update.c:487
4773 #: src/misc/update.c:489
4778 #: src/misc/update.c:491
4783 #: src/misc/update.c:493
4788 #: src/misc/update.c:585
4790 msgid "Saving file failed"
4791 msgstr "Сачувај фајл"
4793 #: src/misc/update.c:586
4795 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4798 #: src/misc/update.c:602
4802 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4805 #: src/misc/update.c:605
4807 msgid "Downloading ..."
4808 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4810 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4811 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4813 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4814 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4816 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1269
4820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4821 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4825 #: src/misc/update.c:624
4829 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4832 #: src/misc/update.c:641
4839 #: src/misc/update.c:661
4841 msgid "File could not be verified"
4842 msgstr "Сакриј интерфејс"
4844 #: src/misc/update.c:662
4847 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4848 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4851 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4853 msgid "Invalid signature"
4854 msgstr "Неисправна селекција"
4856 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4859 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4860 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4863 #: src/misc/update.c:698
4865 msgid "File not verifiable"
4866 msgstr "Сакриј интерфејс"
4868 #: src/misc/update.c:699
4871 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4875 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4876 msgid "File corrupted"
4877 msgstr "Датотека је оштећена"
4879 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4881 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4884 #: src/misc/update.c:734
4885 msgid "Update VLC media player"
4886 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4888 #: src/misc/update.c:735
4890 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4893 "Нова верзија је успешно преузета. Да ли желиш да затвориш VLC и да га "
4896 #: src/misc/update.c:736
4900 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4901 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4902 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4903 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4904 #: modules/access/bda/bda.c:169
4906 msgstr "Недефинисано"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:38
4912 #: src/text/iso-639_def.h:39
4916 #: src/text/iso-639_def.h:40
4918 msgstr "африкански језик"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:41
4924 #: src/text/iso-639_def.h:42
4928 #: src/text/iso-639_def.h:43
4932 #: src/text/iso-639_def.h:44
4936 #: src/text/iso-639_def.h:45
4941 #: src/text/iso-639_def.h:46
4945 #: src/text/iso-639_def.h:47
4949 #: src/text/iso-639_def.h:48
4953 #: src/text/iso-639_def.h:49
4957 #: src/text/iso-639_def.h:50
4961 #: src/text/iso-639_def.h:51
4965 #: src/text/iso-639_def.h:52
4969 #: src/text/iso-639_def.h:53
4973 #: src/text/iso-639_def.h:54
4977 #: src/text/iso-639_def.h:55
4981 #: src/text/iso-639_def.h:56
4985 #: src/text/iso-639_def.h:57
4989 #: src/text/iso-639_def.h:58
4993 #: src/text/iso-639_def.h:59
4997 #: src/text/iso-639_def.h:60
5001 #: src/text/iso-639_def.h:61
5005 #: src/text/iso-639_def.h:62
5009 #: src/text/iso-639_def.h:63
5010 msgid "Church Slavic"
5011 msgstr "црквенословенски"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:64
5017 #: src/text/iso-639_def.h:65
5021 #: src/text/iso-639_def.h:66
5023 msgstr "корзикански"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:67
5029 #: src/text/iso-639_def.h:68
5033 #: src/text/iso-639_def.h:69
5037 #: src/text/iso-639_def.h:70
5041 #: src/text/iso-639_def.h:71
5045 #: src/text/iso-639_def.h:72
5050 #: src/text/iso-639_def.h:73
5054 #: src/text/iso-639_def.h:74
5058 #: src/text/iso-639_def.h:75
5062 #: src/text/iso-639_def.h:76
5066 #: src/text/iso-639_def.h:77
5070 #: src/text/iso-639_def.h:78
5074 #: src/text/iso-639_def.h:79
5078 #: src/text/iso-639_def.h:80
5082 #: src/text/iso-639_def.h:81
5083 msgid "Gaelic (Scots)"
5084 msgstr "гаелски (шкотски)"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:82
5090 #: src/text/iso-639_def.h:83
5095 #: src/text/iso-639_def.h:84
5097 msgstr "са острва Мана"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:85
5100 msgid "Greek, Modern ()"
5101 msgstr "грчки, модерни ()"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:86
5107 #: src/text/iso-639_def.h:87
5111 #: src/text/iso-639_def.h:88
5115 #: src/text/iso-639_def.h:89
5119 #: src/text/iso-639_def.h:90
5123 #: src/text/iso-639_def.h:91
5125 msgstr "хири моту језик"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:92
5131 #: src/text/iso-639_def.h:93
5135 #: src/text/iso-639_def.h:94
5139 #: src/text/iso-639_def.h:95
5142 msgstr "интерлингва"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:96
5146 msgstr "интерлингва"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:97
5150 msgstr "индонезијски"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:98
5156 #: src/text/iso-639_def.h:99
5158 msgstr "италијански"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:100
5164 #: src/text/iso-639_def.h:101
5168 #: src/text/iso-639_def.h:102
5170 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5171 msgstr "калалисут (гренландски)"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:103
5177 #: src/text/iso-639_def.h:104
5181 #: src/text/iso-639_def.h:105
5185 #: src/text/iso-639_def.h:106
5189 #: src/text/iso-639_def.h:107
5193 #: src/text/iso-639_def.h:108
5195 msgstr "кинјарванда"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:109
5201 #: src/text/iso-639_def.h:110
5205 #: src/text/iso-639_def.h:111
5209 #: src/text/iso-639_def.h:112
5213 #: src/text/iso-639_def.h:113
5217 #: src/text/iso-639_def.h:114
5221 #: src/text/iso-639_def.h:115
5225 #: src/text/iso-639_def.h:116
5229 #: src/text/iso-639_def.h:117
5233 #: src/text/iso-639_def.h:118
5237 #: src/text/iso-639_def.h:119
5239 msgid "Letzeburgesch"
5240 msgstr "лецебургшки"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:120
5246 #: src/text/iso-639_def.h:121
5250 #: src/text/iso-639_def.h:122
5254 #: src/text/iso-639_def.h:123
5258 #: src/text/iso-639_def.h:124
5262 #: src/text/iso-639_def.h:125
5266 #: src/text/iso-639_def.h:126
5270 #: src/text/iso-639_def.h:127
5274 #: src/text/iso-639_def.h:128
5278 #: src/text/iso-639_def.h:129
5282 #: src/text/iso-639_def.h:130
5286 #: src/text/iso-639_def.h:131
5288 msgstr "језик Навахо индијанаца"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:132
5291 msgid "Ndebele, South"
5292 msgstr "ндебеле, јужни"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:133
5295 msgid "Ndebele, North"
5296 msgstr "ндебеле, северни"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:134
5302 #: src/text/iso-639_def.h:135
5306 #: src/text/iso-639_def.h:136
5310 #: src/text/iso-639_def.h:137
5311 msgid "Norwegian Nynorsk"
5312 msgstr "норвешки модерни"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:138
5315 msgid "Norwegian Bokmaal"
5316 msgstr "норвешки бокмал"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:139
5319 msgid "Chichewa; Nyanja"
5320 msgstr "чичева; њанџа"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:140
5323 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5324 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:141
5330 #: src/text/iso-639_def.h:142
5334 #: src/text/iso-639_def.h:144
5335 msgid "Ossetian; Ossetic"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:145
5342 #: src/text/iso-639_def.h:146
5346 #: src/text/iso-639_def.h:147
5350 #: src/text/iso-639_def.h:148
5354 #: src/text/iso-639_def.h:149
5356 msgstr "португалски"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:150
5362 #: src/text/iso-639_def.h:151
5366 #: src/text/iso-639_def.h:152
5368 msgid "Original audio"
5369 msgstr "Укључи звук"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:153
5372 msgid "Raeto-Romance"
5373 msgstr "реторомански"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:154
5379 #: src/text/iso-639_def.h:155
5383 #: src/text/iso-639_def.h:156
5388 #: src/text/iso-639_def.h:157
5392 #: src/text/iso-639_def.h:158
5396 #: src/text/iso-639_def.h:159
5400 #: src/text/iso-639_def.h:160
5404 #: src/text/iso-639_def.h:161
5408 #: src/text/iso-639_def.h:162
5412 #: src/text/iso-639_def.h:163
5416 #: src/text/iso-639_def.h:164
5417 msgid "Northern Sami"
5418 msgstr "северни сами"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:165
5424 #: src/text/iso-639_def.h:166
5428 #: src/text/iso-639_def.h:167
5432 #: src/text/iso-639_def.h:168
5436 #: src/text/iso-639_def.h:169
5437 msgid "Sotho, Southern"
5438 msgstr "сото, јужни"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:170
5444 #: src/text/iso-639_def.h:171
5446 msgstr "сардинијски"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:172
5452 #: src/text/iso-639_def.h:173
5454 msgstr "сунданежански"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:174
5460 #: src/text/iso-639_def.h:175
5464 #: src/text/iso-639_def.h:176
5468 #: src/text/iso-639_def.h:177
5472 #: src/text/iso-639_def.h:178
5476 #: src/text/iso-639_def.h:179
5480 #: src/text/iso-639_def.h:180
5484 #: src/text/iso-639_def.h:181
5488 #: src/text/iso-639_def.h:182
5492 #: src/text/iso-639_def.h:183
5496 #: src/text/iso-639_def.h:184
5500 #: src/text/iso-639_def.h:185
5501 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5502 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:186
5508 #: src/text/iso-639_def.h:187
5512 #: src/text/iso-639_def.h:188
5516 #: src/text/iso-639_def.h:189
5520 #: src/text/iso-639_def.h:190
5524 #: src/text/iso-639_def.h:191
5528 #: src/text/iso-639_def.h:192
5533 #: src/text/iso-639_def.h:193
5537 #: src/text/iso-639_def.h:194
5541 #: src/text/iso-639_def.h:195
5544 msgstr "вијетнамски"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:196
5551 #: src/text/iso-639_def.h:197
5555 #: src/text/iso-639_def.h:198
5559 #: src/text/iso-639_def.h:199
5563 #: src/text/iso-639_def.h:200
5567 #: src/text/iso-639_def.h:201
5571 #: src/text/iso-639_def.h:202
5575 #: src/text/iso-639_def.h:203
5579 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:704
5580 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/postproc.c:196
5581 msgid "Post processing"
5582 msgstr "Пост-процесирање"
5584 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5585 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5586 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5590 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5591 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5592 msgid "Aspect-ratio"
5593 msgstr "Однос-пропорција"
5595 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5597 msgid "Autoscale video"
5598 msgstr "Укључи видео"
5600 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5602 msgid "Scale factor"
5603 msgstr "Степен замућења (1-127)."
5605 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5606 msgid "3D Now! memcpy"
5607 msgstr "3D Now! memcpy"
5609 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5611 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5612 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
5614 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5615 #: modules/access_output/shout.c:94
5617 msgstr "Фреквенција"
5619 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5622 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5624 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
5626 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5627 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5629 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5630 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5631 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5632 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5633 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5634 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5635 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5636 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5637 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5638 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5639 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5640 msgid "Caching value in ms"
5641 msgstr "Хватање вредности у ms"
5643 #: modules/access/alsa.c:77
5646 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5648 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5651 #: modules/access/alsa.c:81
5653 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5654 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5655 "use alsa://hw:0,1 ."
5658 #: modules/access/alsa.c:89
5662 #: modules/access/alsa.c:90
5664 msgid "Alsa audio capture input"
5665 msgstr "JACK аудио излаз"
5667 #: modules/access/attachment.c:44
5671 #: modules/access/attachment.c:45
5672 msgid "Attachment input"
5675 #: modules/access/avio.h:34
5679 #: modules/access/avio.h:35
5681 msgid "FFmpeg access"
5682 msgstr "DAAP приступ"
5684 #: modules/access/bd/bd.c:54
5686 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5688 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5690 #: modules/access/bd/bd.c:61
5694 #: modules/access/bd/bd.c:62
5695 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5698 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5700 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5702 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5704 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:932
5706 msgid "Adapter card to tune"
5707 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5709 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5711 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5714 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5715 "adapter[n] где је n>=0."
5717 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5718 msgid "Device number to use on adapter"
5719 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5721 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
5723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
5724 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5725 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5727 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5728 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5729 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5731 #: modules/access/bda/bda.c:62
5733 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5734 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5736 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5737 msgid "Inversion mode"
5738 msgstr "Инверзни режим рада"
5740 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5741 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5742 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5744 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5745 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5746 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5748 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5750 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5751 "disable this feature if you experience some trouble."
5753 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5754 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5756 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5758 msgstr "Штедљиви режим рада"
5760 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5762 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5764 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5766 #: modules/access/bda/bda.c:82
5768 msgid "Network Identifier"
5769 msgstr "Подешавања Мреже"
5771 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5772 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5773 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5775 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5776 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5777 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5779 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5783 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5784 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5785 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5787 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5788 msgid "High LNB voltage"
5789 msgstr "Високи LNB напон"
5791 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5793 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5794 "supported by all frontends."
5796 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5799 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5803 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5804 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5805 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5807 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5808 msgid "Transponder FEC"
5809 msgstr "Одашиљач FEC"
5811 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5812 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5813 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5815 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5816 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5817 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5819 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5820 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5821 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5823 #: modules/access/bda/bda.c:106
5824 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5827 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5828 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5829 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5831 #: modules/access/bda/bda.c:109
5832 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5835 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5836 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5837 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5839 #: modules/access/bda/bda.c:113
5840 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5843 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5844 msgid "Modulation type"
5845 msgstr "Врста модулације"
5847 #: modules/access/bda/bda.c:117
5848 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5851 #: modules/access/bda/bda.c:121
5855 #: modules/access/bda/bda.c:121
5859 #: modules/access/bda/bda.c:121
5863 #: modules/access/bda/bda.c:121
5867 #: modules/access/bda/bda.c:121
5871 #: modules/access/bda/bda.c:122
5875 #: modules/access/bda/bda.c:122
5879 #: modules/access/bda/bda.c:122
5883 #: modules/access/bda/bda.c:122
5887 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5889 msgid "ATSC Major Channel"
5890 msgstr "Аудио Канал"
5892 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5894 msgid "ATSC Minor Channel"
5895 msgstr "Аудио Канал"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5898 msgid "ATSC Physical Channel"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:133
5906 #: modules/access/bda/bda.c:134
5907 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5910 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5914 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5918 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5922 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5926 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5930 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5931 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5932 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5934 #: modules/access/bda/bda.c:141
5935 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5938 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5939 msgid "Terrestrial bandwidth"
5940 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5942 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5943 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5944 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5946 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:982
5950 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:983
5954 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:984
5958 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5959 msgid "Terrestrial guard interval"
5960 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5962 #: modules/access/bda/bda.c:154
5963 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5966 #: modules/access/bda/bda.c:157
5970 #: modules/access/bda/bda.c:157
5974 #: modules/access/bda/bda.c:157
5978 #: modules/access/bda/bda.c:157
5982 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5983 msgid "Terrestrial transmission mode"
5984 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5986 #: modules/access/bda/bda.c:160
5987 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5990 #: modules/access/bda/bda.c:163
5994 #: modules/access/bda/bda.c:163
5998 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5999 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6000 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
6002 #: modules/access/bda/bda.c:166
6003 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6006 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6010 #: modules/access/bda/bda.c:169
6014 #: modules/access/bda/bda.c:169
6018 #: modules/access/bda/bda.c:172
6019 msgid "Satellite Azimuth"
6022 #: modules/access/bda/bda.c:173
6023 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6026 #: modules/access/bda/bda.c:174
6027 msgid "Satellite Elevation"
6030 #: modules/access/bda/bda.c:175
6031 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6034 #: modules/access/bda/bda.c:176
6035 msgid "Satellite Longitude"
6038 #: modules/access/bda/bda.c:178
6039 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6042 #: modules/access/bda/bda.c:179
6043 msgid "Satellite Polarisation"
6046 #: modules/access/bda/bda.c:180
6047 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6050 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6053 msgstr "Обрни хоризонтално"
6055 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6058 msgstr "Вертикална Синхронизација"
6060 #: modules/access/bda/bda.c:184
6061 msgid "Circular Left"
6064 #: modules/access/bda/bda.c:184
6065 msgid "Circular Right"
6068 #: modules/access/bda/bda.c:185
6070 msgid "Satellite Range Code"
6073 #: modules/access/bda/bda.c:186
6074 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6077 #: modules/access/bda/bda.c:188
6078 msgid "Network Name"
6081 #: modules/access/bda/bda.c:189
6082 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6085 #: modules/access/bda/bda.c:190
6086 msgid "Network Name to Create"
6089 #: modules/access/bda/bda.c:191
6090 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6093 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6097 #: modules/access/bda/bda.c:195
6099 msgid "DirectShow DVB input"
6100 msgstr "DirectShow улаз"
6102 #: modules/access/cdda.c:63
6104 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6107 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
6108 "подешена у милисекунде."
6110 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6111 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6112 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6116 #: modules/access/cdda.c:68
6117 msgid "Audio CD input"
6118 msgstr "Аудио CD улаз"
6120 #: modules/access/cdda.c:74
6121 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6122 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
6124 #: modules/access/cdda.c:87
6126 msgstr "CDDB Сервер"
6128 #: modules/access/cdda.c:88
6129 msgid "Address of the CDDB server to use."
6130 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
6132 #: modules/access/cdda.c:89
6136 #: modules/access/cdda.c:90
6137 msgid "CDDB Server port to use."
6138 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
6140 #: modules/access/cdda.c:506
6142 msgid "Audio CD - Track %02i"
6143 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
6145 #: modules/access/dc1394.c:69
6146 msgid "dc1394 input"
6147 msgstr "dc1394 улаз"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6164 msgstr "Аудио без звука"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6169 msgstr "Аудио без звука"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6178 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6181 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
6186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
6187 msgid "Video device name"
6188 msgstr "Име видео уређаја"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6192 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6193 "don't specify anything, the default device will be used."
6195 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6196 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
6200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
6201 msgid "Audio device name"
6202 msgstr "Име аудио уређаја"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6207 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6208 "don't specify anything, the default device will be used. "
6210 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6211 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
6216 msgstr "Величина видеа"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6221 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6222 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6223 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6225 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6226 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6227 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l2.c:215
6231 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6232 msgstr "Изворна пропорција односа"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 modules/access/v4l2.c:216
6235 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l.c:85
6239 #: modules/access/v4l2.c:80
6240 msgid "Video input chroma format"
6241 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6245 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6246 "(default), RV24, etc.)"
6248 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6249 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6252 msgid "Video input frame rate"
6253 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6257 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6258 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6260 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6261 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6264 msgid "Device properties"
6265 msgstr "Особине уређаја"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6269 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6270 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6273 msgid "Tuner properties"
6274 msgstr "Особине тјунера"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6277 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6278 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6281 msgid "Tuner TV Channel"
6282 msgstr "Канал TV Тјунера"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6285 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6286 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6290 msgid "Tuner country code"
6291 msgstr "Код земље тјунера"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6295 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6296 "mapping (0 means default)."
6298 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6299 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6302 msgid "Tuner input type"
6303 msgstr "Улазни тип тјунера"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6306 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6307 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6310 msgid "Video input pin"
6311 msgstr "Видео улазни пин"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6316 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6317 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6318 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6319 "will not be changed."
6321 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6322 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6323 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6324 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6327 msgid "Audio input pin"
6328 msgstr "Аудио улазни пин"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6331 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6332 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6335 msgid "Video output pin"
6336 msgstr "Видео излазни пин"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6339 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6340 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6343 msgid "Audio output pin"
6344 msgstr "Аудио излазни пин"
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6347 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6348 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6352 msgid "AM Tuner mode"
6353 msgstr "SMB корисничко име"
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6357 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6363 msgid "Number of audio channels"
6364 msgstr "Број излазних канала"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6368 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6373 msgid "Audio sample rate"
6374 msgstr "Аудио брзина узорка"
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6377 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6382 msgid "Audio bits per sample"
6383 msgstr "Битови по узорку"
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6386 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 modules/access/dshow/dshow.cpp:256
6395 msgid "DirectShow input"
6396 msgstr "DirectShow улаз"
6398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6399 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6400 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6401 msgid "Refresh list"
6402 msgstr "Освежи листу"
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 modules/access/dshow/dshow.cpp:204
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:464 modules/access/dshow/dshow.cpp:538
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:986 modules/access/dshow/dshow.cpp:1039
6411 msgid "Capture failed"
6412 msgstr "са слушним потешкоћама"
6414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465
6415 msgid "No video or audio device selected."
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:539
6419 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:987
6424 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040
6429 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6432 #: modules/access/dv.c:61
6434 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6436 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6438 #: modules/access/dv.c:65
6439 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6440 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
6442 #: modules/access/dv.c:66
6446 #: modules/access/dvb/access.c:137
6448 msgid "Modulation type for front-end device."
6449 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6451 #: modules/access/dvb/access.c:140
6452 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6453 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
6455 #: modules/access/dvb/access.c:158
6456 msgid "HTTP Host address"
6457 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6459 #: modules/access/dvb/access.c:160
6460 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6462 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6464 #: modules/access/dvb/access.c:162
6465 msgid "HTTP user name"
6466 msgstr "HTTP корисничко име"
6468 #: modules/access/dvb/access.c:164
6470 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6472 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6475 #: modules/access/dvb/access.c:167
6476 msgid "HTTP password"
6477 msgstr "HTTP лозинка"
6479 #: modules/access/dvb/access.c:169
6481 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6483 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6485 #: modules/access/dvb/access.c:172
6489 #: modules/access/dvb/access.c:174
6491 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6492 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6494 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6495 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6497 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6498 #: modules/control/http/http.c:57
6499 msgid "Certificate file"
6500 msgstr "Фајл сертификата"
6502 #: modules/access/dvb/access.c:179
6503 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6504 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6506 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6507 #: modules/control/http/http.c:60
6508 msgid "Private key file"
6509 msgstr "Фајл приватног кључа"
6511 #: modules/access/dvb/access.c:183
6512 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6513 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6515 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6516 #: modules/control/http/http.c:62
6517 msgid "Root CA file"
6518 msgstr "Фајл CA корена"
6520 #: modules/access/dvb/access.c:186
6521 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6522 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6524 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6525 #: modules/control/http/http.c:65
6529 #: modules/access/dvb/access.c:190
6530 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6531 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6533 #: modules/access/dvb/access.c:194
6534 msgid "DVB input with v4l2 support"
6535 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6537 #: modules/access/dvb/access.c:249
6539 msgstr "HTTP сервер"
6541 #: modules/access/dvb/access.c:943
6543 msgid "Input syntax is deprecated"
6544 msgstr "Улаз је промењен"
6546 #: modules/access/dvb/access.c:944
6548 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6552 #: modules/access/dvb/access.c:990
6554 msgid "Invalid polarization"
6555 msgstr "Неисправна селекција"
6557 #: modules/access/dvb/access.c:991
6559 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6562 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6564 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6567 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6568 msgid "Scanning DVB"
6571 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6575 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6576 msgid "Default DVD angle."
6577 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6579 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6580 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6582 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6584 #: modules/access/dvdnav.c:76
6585 msgid "Start directly in menu"
6586 msgstr "Почни директно у менију"
6588 #: modules/access/dvdnav.c:78
6590 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6591 "useless warning introductions."
6593 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6594 "непотребна уводна упозорења."
6596 #: modules/access/dvdnav.c:87
6597 msgid "DVD with menus"
6598 msgstr "DVD са менијима"
6600 #: modules/access/dvdnav.c:88
6601 msgid "DVDnav Input"
6602 msgstr "DVDnav Улаз"
6604 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6605 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6606 msgid "Playback failure"
6607 msgstr "Немогућност репродукције"
6609 #: modules/access/dvdnav.c:326
6611 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6614 #: modules/access/dvdread.c:83
6615 msgid "DVD without menus"
6616 msgstr "DVD без менија"
6618 #: modules/access/dvdread.c:84
6620 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6621 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6623 #: modules/access/dvdread.c:206
6625 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6626 msgstr "Боја видео узлаза."
6628 #: modules/access/dvdread.c:466
6630 msgid "DVDRead could not read block %d."
6633 #: modules/access/dvdread.c:528
6635 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6638 #: modules/access/eyetv.m:56
6640 msgid "Channel number"
6643 #: modules/access/eyetv.m:58
6645 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6646 "for Composite input"
6649 #: modules/access/eyetv.m:63
6652 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6654 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6657 #: modules/access/eyetv.m:68
6662 #: modules/access/fake.c:46
6664 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6666 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6669 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6670 #: modules/access/v4l2.c:101
6672 msgstr "Брзина фрејмова"
6674 #: modules/access/fake.c:50
6675 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6676 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6678 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6680 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6684 #: modules/access/fake.c:53
6687 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6690 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6691 "конструкторима (подразумевано 0)."
6693 #: modules/access/fake.c:55
6694 msgid "Duration in ms"
6695 msgstr "Трајање у ms"
6697 #: modules/access/fake.c:57
6700 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6701 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6702 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6704 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6705 "да је ток неограничен)."
6707 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6711 #: modules/access/fake.c:64
6713 msgid "Fake video input"
6716 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6717 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6719 msgid "File reading failed"
6720 msgstr "Филтер видео размере"
6722 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6724 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6727 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6728 #: modules/access/mtp.c:217
6729 msgid "VLC could not read the file."
6732 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6733 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6734 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6735 msgid "Caching value (ms)"
6736 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6738 #: modules/access/fs.c:35
6740 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6742 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6744 #: modules/access/fs.c:37
6746 msgid "Extra network caching value (ms)"
6747 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6749 #: modules/access/fs.c:39
6751 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6753 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6756 #: modules/access/fs.c:41
6757 msgid "Subdirectory behavior"
6758 msgstr "Понашање поддиректоријума"
6760 #: modules/access/fs.c:43
6763 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6764 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6765 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6766 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6768 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6769 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6770 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6771 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6773 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6774 #: modules/codec/x264.c:413
6778 #: modules/access/fs.c:50
6782 #: modules/access/fs.c:50
6786 #: modules/access/fs.c:52
6788 msgid "Ignored extensions"
6789 msgstr "Игнорисане екстензије"
6791 #: modules/access/fs.c:54
6793 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6795 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6796 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6798 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6799 "отварању директоријума.\n"
6800 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6801 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6803 #: modules/access/fs.c:60
6805 msgstr "Улазни фајл"
6807 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6808 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6809 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6810 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6811 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6812 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6816 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6818 msgstr "Директоријум"
6820 #: modules/access/fs.c:79
6822 msgid "Directory input"
6823 msgstr "DirectShow улаз"
6825 #: modules/access/ftp.c:60
6827 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6831 #: modules/access/ftp.c:62
6832 msgid "FTP user name"
6833 msgstr "FTP корисничко име"
6835 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6836 msgid "User name that will be used for the connection."
6837 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6839 #: modules/access/ftp.c:65
6840 msgid "FTP password"
6841 msgstr "FTP лозинка"
6843 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6844 msgid "Password that will be used for the connection."
6845 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6847 #: modules/access/ftp.c:68
6851 #: modules/access/ftp.c:69
6852 msgid "Account that will be used for the connection."
6853 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6855 #: modules/access/ftp.c:74
6859 #: modules/access/ftp.c:92
6861 msgid "FTP upload output"
6862 msgstr "Фајл аудио излаза "
6864 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6865 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6867 msgid "Network interaction failed"
6868 msgstr "Синхронизација мреже"
6870 #: modules/access/ftp.c:140
6871 msgid "VLC could not connect with the given server."
6874 #: modules/access/ftp.c:150
6875 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6878 #: modules/access/ftp.c:215
6879 msgid "Your account was rejected."
6882 #: modules/access/ftp.c:224
6883 msgid "Your password was rejected."
6886 #: modules/access/ftp.c:231
6887 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6890 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6892 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6894 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6897 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6898 msgid "GnomeVFS input"
6899 msgstr "GnomeVFS улаз"
6901 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6903 msgstr "HTTP прокси"
6905 #: modules/access/http.c:73
6908 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6909 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6911 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6912 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6913 "окружења http_proxy."
6915 #: modules/access/http.c:77
6917 msgid "HTTP proxy password"
6918 msgstr "HTTP лозинка"
6920 #: modules/access/http.c:79
6921 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6924 #: modules/access/http.c:83
6926 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6928 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6931 #: modules/access/http.c:86
6932 msgid "HTTP user agent"
6933 msgstr "HTTP агент корисника"
6935 #: modules/access/http.c:87
6936 msgid "User agent that will be used for the connection."
6937 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6939 #: modules/access/http.c:90
6940 msgid "Auto re-connect"
6941 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6943 #: modules/access/http.c:92
6945 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6947 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6949 #: modules/access/http.c:95
6950 msgid "Continuous stream"
6951 msgstr "Континуални ток"
6953 #: modules/access/http.c:96
6956 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6957 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6958 "other types of HTTP streams."
6960 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6961 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6962 "типове HTTP токова."
6964 #: modules/access/http.c:101
6966 msgid "Forward Cookies"
6969 #: modules/access/http.c:102
6970 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6973 #: modules/access/http.c:104
6975 msgid "Max number of redirection"
6976 msgstr "Максималан број конекција"
6978 #: modules/access/http.c:105
6979 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6982 #: modules/access/http.c:107
6983 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6986 #: modules/access/http.c:108
6988 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6989 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6992 #: modules/access/http.c:113
6996 #: modules/access/http.c:115
7000 #: modules/access/http.c:547
7001 msgid "HTTP authentication"
7004 #: modules/access/http.c:548
7006 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7009 #: modules/access/imem.c:51
7012 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
7014 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
7017 #: modules/access/imem.c:56
7019 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7020 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7022 #: modules/access/imem.c:58
7026 #: modules/access/imem.c:60
7028 msgid "Set the group of the elementary stream"
7029 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7031 #: modules/access/imem.c:62
7034 msgstr "CDDB категорија"
7036 #: modules/access/imem.c:64
7038 msgid "Set the category of the elementary stream"
7039 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7041 #: modules/access/imem.c:69
7045 #: modules/access/imem.c:69
7050 #: modules/access/imem.c:74
7052 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7053 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7055 #: modules/access/imem.c:78
7056 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7059 #: modules/access/imem.c:82
7061 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7062 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7064 #: modules/access/imem.c:84
7066 msgid "Channels count"
7069 #: modules/access/imem.c:86
7071 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7072 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7074 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7075 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
7076 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7077 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7081 #: modules/access/imem.c:89
7083 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7084 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7086 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7087 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
7088 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7089 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7093 #: modules/access/imem.c:92
7095 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7096 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7098 #: modules/access/imem.c:94
7100 msgid "Display aspect ratio"
7101 msgstr "Пропорција узорка"
7103 #: modules/access/imem.c:96
7105 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7106 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7108 #: modules/access/imem.c:100
7110 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7111 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7113 #: modules/access/imem.c:102
7114 msgid "Callback cookie string"
7117 #: modules/access/imem.c:104
7119 msgid "Text identifier for the callback functions"
7120 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7122 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7123 msgid "Callback data"
7126 #: modules/access/imem.c:108
7128 msgid "Data for the get and release functions"
7129 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7131 #: modules/access/imem.c:110
7133 msgid "Get function"
7134 msgstr "Синхронизација сата"
7136 #: modules/access/imem.c:112
7138 msgid "Address of the get callback function"
7139 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7141 #: modules/access/imem.c:114
7143 msgid "Release function"
7144 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
7146 #: modules/access/imem.c:116
7148 msgid "Address of the release callback function"
7149 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7151 #: modules/access/imem.c:118
7155 #: modules/access/imem.c:120
7156 msgid "Size of stream in bytes"
7159 #: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124
7161 msgid "Memory input"
7164 #: modules/access/jack.c:62
7166 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7170 #: modules/access/jack.c:64
7175 #: modules/access/jack.c:66
7177 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7178 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
7180 #: modules/access/jack.c:67
7182 msgid "Auto Connection"
7183 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7185 #: modules/access/jack.c:69
7186 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7189 #: modules/access/jack.c:72
7191 msgid "JACK audio input"
7192 msgstr "JACK аудио излаз"
7194 #: modules/access/jack.c:74
7199 #: modules/access/mmap.c:41
7201 msgid "Use file memory mapping"
7202 msgstr "Користи дељену меморију"
7204 #: modules/access/mmap.c:43
7205 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7208 #: modules/access/mmap.c:53
7212 #: modules/access/mmap.c:54
7213 msgid "Memory-mapped file input"
7216 #: modules/access/mms/mms.c:51
7218 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7220 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7222 #: modules/access/mms/mms.c:54
7223 msgid "Force selection of all streams"
7224 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
7226 #: modules/access/mms/mms.c:56
7228 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7229 "You can choose to select all of them."
7231 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
7232 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
7234 #: modules/access/mms/mms.c:59
7235 msgid "Maximum bitrate"
7236 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
7238 #: modules/access/mms/mms.c:61
7239 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7240 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
7242 #: modules/access/mms/mms.c:65
7245 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7246 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7249 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
7250 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
7251 "окружења http_proxy."
7253 #: modules/access/mms/mms.c:69
7255 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7256 msgstr "Дужина трајања (ms)"
7258 #: modules/access/mms/mms.c:70
7260 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7261 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7264 #: modules/access/mms/mms.c:74
7265 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7266 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
7268 #: modules/access/mtp.c:65
7269 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7271 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7273 #: modules/access/mtp.c:69
7278 #: modules/access/mtp.c:70
7282 #: modules/access/oss.c:72
7285 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7287 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7290 #: modules/access/oss.c:80
7294 #: modules/access/oss.c:81
7299 #: modules/access/pvr.c:61
7301 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7304 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7307 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7311 #: modules/access/pvr.c:65
7312 msgid "PVR video device"
7313 msgstr "PVR видео уређај"
7315 #: modules/access/pvr.c:67
7316 msgid "Radio device"
7317 msgstr "Радио уређај"
7319 #: modules/access/pvr.c:68
7320 msgid "PVR radio device"
7321 msgstr "PVR радио уређај"
7323 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
7325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:889
7329 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7330 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7331 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7333 #: modules/access/pvr.c:75
7334 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7335 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7337 #: modules/access/pvr.c:79
7338 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7339 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7341 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
7345 msgstr "Фреквенција"
7347 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7348 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7349 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7351 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7352 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7354 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7356 #: modules/access/pvr.c:89
7357 msgid "Key interval"
7358 msgstr "Интервал кључа"
7360 #: modules/access/pvr.c:90
7361 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7362 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7364 #: modules/access/pvr.c:92
7368 #: modules/access/pvr.c:93
7370 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7371 "number of B-Frames."
7373 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7374 "да наместите број B-Оквира."
7376 #: modules/access/pvr.c:97
7377 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7378 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7380 #: modules/access/pvr.c:99
7381 msgid "Bitrate peak"
7382 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7384 #: modules/access/pvr.c:100
7385 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7386 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7388 #: modules/access/pvr.c:102
7390 msgid "Bitrate mode"
7391 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7393 #: modules/access/pvr.c:103
7394 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7395 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7397 #: modules/access/pvr.c:105
7398 msgid "Audio bitmask"
7399 msgstr "Аудио маска битова"
7401 #: modules/access/pvr.c:106
7402 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7403 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7405 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7407 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7408 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7410 msgstr "Јачина звука"
7412 #: modules/access/pvr.c:110
7413 msgid "Audio volume (0-65535)."
7414 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7416 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7420 #: modules/access/pvr.c:113
7423 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7425 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7427 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7431 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7435 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7439 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7443 #: modules/access/pvr.c:122
7447 #: modules/access/pvr.c:122
7451 #: modules/access/pvr.c:127
7455 #: modules/access/pvr.c:128
7456 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7457 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7459 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7460 msgid "Quicktime Capture"
7463 #: modules/access/qtcapture.m:225
7465 msgid "No Input device found"
7466 msgstr "Није пронађен улаз"
7468 #: modules/access/qtcapture.m:226
7470 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7471 "check your connectors and drivers."
7474 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7477 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7479 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7482 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7484 msgid "Default SWF Referrer URL"
7485 msgstr "Подразумевани уређаји"
7487 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7489 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7490 "SWF file that contained the stream."
7493 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7494 msgid "Default Page Referrer URL"
7497 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7499 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7500 "page housing the SWF file."
7503 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7508 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7513 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7517 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7520 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7521 msgid "RTCP (local) port"
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7526 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7527 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7530 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7531 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7536 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7537 "shared secret key."
7540 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7541 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7544 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7545 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7548 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7550 msgid "Maximum RTP sources"
7551 msgstr "Максимална GOP величина"
7553 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7554 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7557 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7559 msgid "RTP source timeout (sec)"
7560 msgstr "SAP прекид (секунде)"
7562 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7563 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7566 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7567 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7572 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7573 "future) by this many packets from the last received packet."
7576 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7577 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7580 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7582 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7583 "by this many packets from the last received packet."
7586 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7590 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7591 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7594 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7596 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7598 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7601 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7603 msgstr "Реални RTSP"
7605 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7607 msgid "Connection failed"
7608 msgstr "Фајл за подешавање"
7610 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7612 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7615 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7617 msgid "Session failed"
7618 msgstr "Е-пошта сесије"
7620 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7621 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7624 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7626 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7628 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7631 #: modules/access/screen/screen.c:46
7632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1020
7633 msgid "Desired frame rate for the capture."
7634 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7636 #: modules/access/screen/screen.c:49
7637 msgid "Capture fragment size"
7638 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7640 #: modules/access/screen/screen.c:51
7642 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7643 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7645 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7646 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7648 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7650 msgid "Subscreen top left corner"
7651 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7653 #: modules/access/screen/screen.c:58
7655 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7656 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7658 #: modules/access/screen/screen.c:62
7660 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7661 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7663 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7664 msgid "Subscreen width"
7667 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7669 msgid "Subscreen height"
7670 msgstr "Висина оквира"
7672 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7673 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7674 msgid "Follow the mouse"
7677 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7678 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7681 #: modules/access/screen/screen.c:78
7683 msgid "Mouse pointer image"
7684 msgstr "Фидови слика"
7686 #: modules/access/screen/screen.c:80
7688 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7691 #: modules/access/screen/screen.c:94
7692 msgid "Screen Input"
7693 msgstr "Улазни Екран"
7695 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7696 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7697 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7698 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7702 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7703 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7706 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7707 msgid "Region left column"
7710 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7711 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7714 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7715 msgid "Region top row"
7718 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7720 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7721 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
7723 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7725 msgid "Capture region width"
7726 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7728 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7729 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7732 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7734 msgid "Capture region height"
7735 msgstr "Висина оквира"
7737 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7738 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7741 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7743 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7744 msgstr "Улазни Екран"
7746 #: modules/access/sftp.c:53
7749 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7751 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7753 #: modules/access/sftp.c:54
7755 msgid "SFTP user name"
7756 msgstr "FTP корисничко име"
7758 #: modules/access/sftp.c:56
7760 msgid "SFTP password"
7761 msgstr "FTP лозинка"
7763 #: modules/access/sftp.c:58
7768 #: modules/access/sftp.c:59
7770 msgid "SFTP port number to use on the server"
7771 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
7773 #: modules/access/sftp.c:60
7778 #: modules/access/sftp.c:61
7779 msgid "Size of the request for reading access"
7782 #: modules/access/sftp.c:65
7787 #: modules/access/sftp.c:137
7789 msgid "SFTP authentication"
7790 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
7792 #: modules/access/sftp.c:138
7794 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7797 #: modules/access/smb.c:63
7799 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7801 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7803 #: modules/access/smb.c:65
7804 msgid "SMB user name"
7805 msgstr "SMB корисничко име"
7807 #: modules/access/smb.c:68
7808 msgid "SMB password"
7809 msgstr "SMB лозинка"
7811 #: modules/access/smb.c:71
7815 #: modules/access/smb.c:72
7816 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7817 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7819 #: modules/access/smb.c:75
7820 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7823 #: modules/access/smb.c:78
7827 #: modules/access/tcp.c:43
7829 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7831 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7834 #: modules/access/tcp.c:50
7838 #: modules/access/tcp.c:51
7842 #: modules/access/udp.c:51
7844 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7846 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7848 #: modules/access/udp.c:58
7852 #: modules/access/udp.c:59
7855 msgstr "UDP/RTP улаз"
7857 #: modules/access/v4l.c:79
7859 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7861 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7864 #: modules/access/v4l.c:83
7866 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7867 "device will be used."
7869 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7872 #: modules/access/v4l.c:87
7874 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7875 "(default), RV24, etc.)"
7877 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7878 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7880 #: modules/access/v4l.c:94
7882 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7884 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7886 #: modules/access/v4l.c:99
7887 msgid "Audio Channel"
7888 msgstr "Аудио Канал"
7890 #: modules/access/v4l.c:101
7891 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7892 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7894 #: modules/access/v4l.c:103
7895 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7896 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7898 #: modules/access/v4l.c:106
7899 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7900 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7902 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7903 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7906 msgstr "Осветљеност"
7908 #: modules/access/v4l.c:110
7909 msgid "Brightness of the video input."
7910 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7912 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7913 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7917 #: modules/access/v4l.c:113
7918 msgid "Hue of the video input."
7919 msgstr "Нијанса видео улаза."
7921 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7922 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7923 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7930 #: modules/access/v4l.c:116
7931 msgid "Color of the video input."
7932 msgstr "Боја видео узлаза."
7934 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7935 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7939 #: modules/access/v4l.c:119
7940 msgid "Contrast of the video input."
7941 msgstr "Контраст видео улаза."
7943 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7947 #: modules/access/v4l.c:121
7948 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7949 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7951 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7955 #: modules/access/v4l.c:124
7956 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7957 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7959 #: modules/access/v4l.c:125
7961 msgstr "Десетковање"
7963 #: modules/access/v4l.c:127
7964 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7965 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7967 #: modules/access/v4l.c:128
7971 #: modules/access/v4l.c:129
7972 msgid "Quality of the stream."
7973 msgstr "Квалитет тока."
7975 #: modules/access/v4l.c:135
7977 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7978 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7981 #: modules/access/v4l.c:147
7983 msgstr "Video4Linux"
7985 #: modules/access/v4l.c:148
7986 msgid "Video4Linux input"
7987 msgstr "Video4Linux улаз"
7989 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
7990 #: modules/stream_out/standard.c:100
7994 #: modules/access/v4l2.c:79
7996 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7997 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7999 #: modules/access/v4l2.c:82
8001 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8002 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8003 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8004 "I420, I411, I410, MJPG)"
8007 #: modules/access/v4l2.c:88
8008 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8011 #: modules/access/v4l2.c:89
8014 msgstr "Аудио CD улаз"
8016 #: modules/access/v4l2.c:91
8017 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8020 #: modules/access/v4l2.c:92
8024 #: modules/access/v4l2.c:94
8025 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
8028 #: modules/access/v4l2.c:97
8030 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8031 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8033 #: modules/access/v4l2.c:100
8035 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8036 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
8038 #: modules/access/v4l2.c:102
8040 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8042 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
8044 #: modules/access/v4l2.c:106
8048 #: modules/access/v4l2.c:108
8049 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8052 #: modules/access/v4l2.c:111
8054 msgid "Reset v4l2 controls"
8055 msgstr "Проширене контроле"
8057 #: modules/access/v4l2.c:113
8058 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8061 #: modules/access/v4l2.c:116
8063 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8064 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8066 #: modules/access/v4l2.c:119
8068 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8069 msgstr "Контраст видео улаза."
8071 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
8072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8077 #: modules/access/v4l2.c:122
8078 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8081 #: modules/access/v4l2.c:125
8082 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8085 #: modules/access/v4l2.c:126
8088 msgstr "Максимални ниво"
8090 #: modules/access/v4l2.c:128
8091 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8094 #: modules/access/v4l2.c:129
8095 msgid "Auto white balance"
8098 #: modules/access/v4l2.c:131
8100 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8104 #: modules/access/v4l2.c:133
8105 msgid "Do white balance"
8108 #: modules/access/v4l2.c:135
8110 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8111 "(if supported by the v4l2 driver)."
8114 #: modules/access/v4l2.c:137
8118 #: modules/access/v4l2.c:139
8119 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8122 #: modules/access/v4l2.c:140
8123 msgid "Blue balance"
8126 #: modules/access/v4l2.c:142
8127 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8130 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
8131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8135 #: modules/access/v4l2.c:145
8136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8139 #: modules/access/v4l2.c:146
8143 #: modules/access/v4l2.c:148
8144 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8147 #: modules/access/v4l2.c:149
8152 #: modules/access/v4l2.c:151
8154 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8157 #: modules/access/v4l2.c:153
8162 #: modules/access/v4l2.c:155
8163 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8166 #: modules/access/v4l2.c:156
8168 msgid "Horizontal flip"
8169 msgstr "Обрни хоризонтално"
8171 #: modules/access/v4l2.c:158
8172 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8175 #: modules/access/v4l2.c:159
8177 msgid "Vertical flip"
8178 msgstr "Вертикални офсет"
8180 #: modules/access/v4l2.c:161
8181 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8184 #: modules/access/v4l2.c:162
8185 msgid "Horizontal centering"
8188 #: modules/access/v4l2.c:164
8190 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8193 #: modules/access/v4l2.c:165
8195 msgid "Vertical centering"
8196 msgstr "Вертикални офсет"
8198 #: modules/access/v4l2.c:167
8199 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8202 #: modules/access/v4l2.c:171
8203 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8206 #: modules/access/v4l2.c:172
8211 #: modules/access/v4l2.c:174
8212 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8215 #: modules/access/v4l2.c:177
8216 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8219 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8223 #: modules/access/v4l2.c:180
8224 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8227 #: modules/access/v4l2.c:181
8232 #: modules/access/v4l2.c:183
8233 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8236 #: modules/access/v4l2.c:184
8240 #: modules/access/v4l2.c:186
8241 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8244 #: modules/access/v4l2.c:190
8247 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8249 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8252 #: modules/access/v4l2.c:192
8253 msgid "v4l2 driver controls"
8256 #: modules/access/v4l2.c:194
8258 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8259 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8260 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8261 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8264 #: modules/access/v4l2.c:200
8269 #: modules/access/v4l2.c:202
8270 msgid "Tuner id (see debug output)."
8273 #: modules/access/v4l2.c:205
8274 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8277 #: modules/access/v4l2.c:206
8280 msgstr "Аудио кодек"
8282 #: modules/access/v4l2.c:208
8283 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8286 #: modules/access/v4l2.c:211
8288 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8289 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8292 #: modules/access/v4l2.c:250
8296 #: modules/access/v4l2.c:250
8300 #: modules/access/v4l2.c:250
8304 #: modules/access/v4l2.c:250
8308 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8309 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8310 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8311 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8315 #: modules/access/v4l2.c:259
8316 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8319 #: modules/access/v4l2.c:260
8320 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8323 #: modules/access/v4l2.c:261
8324 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8327 #: modules/access/v4l2.c:262
8328 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8331 #: modules/access/v4l2.c:278
8333 msgid "Video4Linux2"
8334 msgstr "Video4Linux"
8336 #: modules/access/v4l2.c:279
8338 msgid "Video4Linux2 input"
8339 msgstr "Video4Linux улаз"
8341 #: modules/access/v4l2.c:283
8344 msgstr "Видео улазни пин"
8346 #: modules/access/v4l2.c:319
8351 #: modules/access/v4l2.c:320
8352 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8355 #: modules/access/v4l2.c:386
8356 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8359 #: modules/access/v4l2.c:2968
8361 msgid "Reset controls to default"
8362 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8364 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8365 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8367 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8369 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8370 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8374 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8378 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8379 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8380 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8382 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8383 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
8388 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8392 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8393 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8397 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8401 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8402 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8406 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8410 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
8414 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8416 msgstr "Припремалац"
8418 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8420 msgstr "Јачина звука #"
8422 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8424 msgstr "Максимална јачина звука #"
8426 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8428 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8430 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8434 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8438 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8442 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8443 msgid "First Entry Point"
8444 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8446 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8447 msgid "Last Entry Point"
8448 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8450 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8451 msgid "Track size (in sectors)"
8452 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8454 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8455 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8459 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8463 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8465 msgstr "листа за пуштање"
8467 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8468 msgid "extended selection list"
8469 msgstr "проширена одбрана листа"
8471 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8472 msgid "selection list"
8473 msgstr "одабрана листа"
8475 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8476 msgid "unknown type"
8477 msgstr "непознати тип"
8479 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8484 msgid "(Super) Video CD"
8485 msgstr "(Супер) Видео CD"
8487 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8488 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8489 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8492 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8493 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8496 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8497 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8500 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8501 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8504 msgid "Use playback control?"
8505 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8509 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8512 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8513 "пушта се по тракама."
8515 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8516 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8517 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8521 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8524 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8527 msgid "Show extended VCD info?"
8528 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8532 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8533 "for example playback control navigation."
8535 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8536 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8539 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8540 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8543 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8544 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8546 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8548 msgid "Media in Zip"
8551 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8553 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8554 msgstr "Путања до маске за коришћење."
8556 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8558 msgid "Zip files filter"
8559 msgstr "Прескочи филтер у круг"
8561 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8564 msgstr "DAAP приступ"
8566 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8567 msgid "Dummy stream output"
8568 msgstr "Псеудо излазни ток"
8570 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8574 #: modules/access_output/file.c:63
8575 msgid "Append to file"
8576 msgstr "Додај у фајл"
8578 #: modules/access_output/file.c:64
8579 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8580 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
8582 #: modules/access_output/file.c:68
8583 msgid "File stream output"
8584 msgstr "Излаз тока фајла"
8586 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8588 msgstr "Корисничко име"
8590 #: modules/access_output/http.c:66
8591 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8592 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
8594 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8595 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8596 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8597 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8598 #: modules/stream_out/raop.c:154
8602 #: modules/access_output/http.c:69
8603 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8604 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
8606 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8611 #: modules/access_output/http.c:72
8613 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8614 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
8616 #: modules/access_output/http.c:75
8617 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8618 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
8620 #: modules/access_output/http.c:78
8622 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8623 "empty if you don't have one."
8625 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
8626 "празно место ако немате ниједан."
8628 #: modules/access_output/http.c:82
8630 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8631 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8633 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
8634 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
8637 #: modules/access_output/http.c:87
8639 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8640 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8642 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
8643 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
8645 #: modules/access_output/http.c:90
8646 msgid "Advertise with Bonjour"
8647 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
8649 #: modules/access_output/http.c:91
8650 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8651 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
8653 #: modules/access_output/http.c:95
8654 msgid "HTTP stream output"
8655 msgstr "HTTP ток излаза"
8657 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8659 msgid "Active TCP connection"
8660 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
8662 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8664 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8665 "an incoming connection."
8668 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8670 msgid "RTMP stream output"
8671 msgstr "RTP излаз тока"
8673 #: modules/access_output/shout.c:63
8677 #: modules/access_output/shout.c:64
8679 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8680 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
8682 #: modules/access_output/shout.c:67
8683 msgid "Stream description"
8686 #: modules/access_output/shout.c:68
8687 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8688 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
8690 #: modules/access_output/shout.c:71
8694 #: modules/access_output/shout.c:72
8697 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8698 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8699 "shoutcast/icecast server."
8701 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
8702 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
8705 #: modules/access_output/shout.c:81
8707 msgid "Genre description"
8710 #: modules/access_output/shout.c:82
8711 msgid "Genre of the content. "
8714 #: modules/access_output/shout.c:84
8716 msgid "URL description"
8719 #: modules/access_output/shout.c:85
8720 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8723 #: modules/access_output/shout.c:92
8725 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8726 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8728 #: modules/access_output/shout.c:95
8730 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8731 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8733 #: modules/access_output/shout.c:97
8735 msgid "Number of channels"
8736 msgstr "Број излазних канала"
8738 #: modules/access_output/shout.c:98
8740 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8741 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
8743 #: modules/access_output/shout.c:100
8744 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8747 #: modules/access_output/shout.c:101
8749 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8750 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8752 #: modules/access_output/shout.c:103
8754 msgid "Stream public"
8755 msgstr "Излазни ток"
8757 #: modules/access_output/shout.c:104
8759 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8760 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8761 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8764 #: modules/access_output/shout.c:110
8765 msgid "IceCAST output"
8766 msgstr "IceCAST излаз"
8768 #: modules/access_output/udp.c:66
8770 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8773 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
8774 "да буде у милисекундама."
8776 #: modules/access_output/udp.c:69
8777 msgid "Group packets"
8778 msgstr "Групиши пакете"
8780 #: modules/access_output/udp.c:70
8782 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8783 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8784 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8786 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
8787 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
8788 "учитавања код преоптерећених система."
8790 #: modules/access_output/udp.c:77
8791 msgid "UDP stream output"
8792 msgstr "UDP ток излаза"
8794 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8795 msgid "AltiVec memcpy"
8796 msgstr "AltiVec memcpy"
8798 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8800 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8801 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8803 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8805 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8806 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
8808 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8809 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8812 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8814 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8815 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8820 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8821 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
8823 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8825 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8826 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8829 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8830 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8833 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8835 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8836 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8839 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8840 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8843 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8845 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8846 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8849 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8850 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8855 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8856 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8859 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8860 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8863 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8865 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8866 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8867 "alarm is sent (default 5000)."
8870 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8871 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8874 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8876 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8877 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8881 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8884 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8886 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8887 "saturation (default 2000)."
8890 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8891 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8894 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8896 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8897 "with audiobargraph_v (default 1)."
8900 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8901 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8904 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8905 msgid "audiobargraph_a"
8908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8909 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8910 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8913 msgid "Dolby Surround decoder"
8914 msgstr "Dolby Surround декодер"
8916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8918 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8919 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8920 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8921 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8922 "It works with any source format from mono to 7.1."
8924 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8925 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8926 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8927 "дуго слушате музику.\n"
8928 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8931 msgid "Characteristic dimension"
8932 msgstr "Карактеристичне димензије"
8934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8935 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8936 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8939 msgid "Compensate delay"
8940 msgstr "Надконади одлагање"
8942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8944 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8945 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8946 "case, turn this on to compensate."
8948 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8949 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8952 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8953 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8957 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8958 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8960 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8961 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8964 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8965 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8968 msgid "Headphone effect"
8969 msgstr "Ефекат Слушалица"
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8973 msgid "Use downmix algorithm"
8974 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8978 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8979 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8985 msgid "Select channel to keep"
8986 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8990 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8991 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9010 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9011 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9014 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9015 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
9017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9018 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9019 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
9021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9024 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
9026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9027 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9028 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9032 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9034 msgid "Add a delay effect to the sound"
9035 msgstr "Исеца одређени део слике"
9037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9042 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9043 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9046 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9050 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9052 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9053 "be delay-time +/- sweep-depth."
9056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9059 msgstr "Брзина узорка"
9061 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9062 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9065 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9066 msgid "Feedback Gain"
9069 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9070 msgid "Gain on Feedback loop"
9073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9079 msgid "Level of delayed signal"
9082 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9086 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9088 msgid "Level of input signal"
9089 msgstr "Видео улазни пин"
9091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9092 msgid "A/52 dynamic range compression"
9093 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
9095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9096 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9098 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9099 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9100 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9101 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9103 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
9104 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
9105 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
9106 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
9108 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9109 msgid "Enable internal upmixing"
9110 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
9112 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9113 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9114 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
9116 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9117 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9118 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
9120 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9121 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9122 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
9124 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9125 msgid "DTS dynamic range compression"
9126 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
9128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9129 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9130 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
9132 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9133 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9134 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
9136 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9138 msgid "Fixed point audio format conversions"
9139 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9141 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9142 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9143 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9145 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9146 msgid "MPEG audio decoder"
9147 msgstr "MPEG аудио декодер"
9149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9150 msgid "Equalizer preset"
9151 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
9153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9154 msgid "Preset to use for the equalizer."
9155 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
9157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9159 msgstr "Појачање опсега"
9161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9164 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9165 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9168 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
9169 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
9172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9174 msgstr "Други корак"
9176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9177 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9178 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
9180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9182 msgstr "Глобално појачање"
9184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9185 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9186 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
9188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9189 msgid "Equalizer with 10 bands"
9190 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
9192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9216 msgid "Full bass and treble"
9217 msgstr "Пун бас и сопран"
9219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9230 msgstr "Велика Дворана"
9232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9274 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9275 msgid "Number of audio buffers"
9276 msgstr "Број аудио бафера"
9278 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9281 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9282 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9283 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9285 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
9286 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
9287 "кратке варијације."
9289 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9291 msgid "Maximal volume level"
9292 msgstr "Максимални ниво"
9294 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9296 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9297 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9298 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9300 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
9301 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
9302 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
9304 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9306 msgid "Volume normalizer"
9307 msgstr "Нормализатор јачине звука"
9309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9310 msgid "Parametric Equalizer"
9311 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
9313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9314 msgid "Low freq (Hz)"
9315 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
9317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9319 msgid "Low freq gain (dB)"
9320 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
9322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9323 msgid "High freq (Hz)"
9324 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
9326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9328 msgid "High freq gain (dB)"
9329 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
9331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9333 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
9335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9337 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9338 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
9340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9342 msgstr "Фреквенција 1 Q"
9344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9346 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
9348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9350 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9351 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
9353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9355 msgstr "Фреквенција 2 Q"
9357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9359 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
9361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9363 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9364 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
9366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9368 msgstr "Фреквенција 3 Q"
9370 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9372 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9373 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
9375 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9376 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9377 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
9379 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9380 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9389 msgid "Stride Length"
9392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9393 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9396 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9397 msgid "Overlap Length"
9400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9401 msgid "Percentage of stride to overlap"
9404 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9406 msgid "Search Length"
9409 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9410 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9413 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9419 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9422 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9425 msgstr "Ширина видеа"
9427 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9429 msgid "Width of the virtual room"
9430 msgstr "Ширина усликаног екрана."
9432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9448 msgid "Audio Spatializer"
9451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9452 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9457 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9458 msgid "Float32 audio mixer"
9459 msgstr "Float32 аудио миксер"
9461 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9462 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9463 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
9465 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9466 msgid "Trivial audio mixer"
9467 msgstr "Површни аудио миксер"
9469 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9471 msgstr "подразумевано"
9473 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9474 msgid "ALSA audio output"
9475 msgstr "ALSA аудио излаз"
9477 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9478 msgid "ALSA Device Name"
9479 msgstr "ALSA Име Уређаја"
9481 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9482 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9483 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9484 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9485 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9486 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9487 msgid "Audio Device"
9488 msgstr "Аудио Уређај"
9490 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9491 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9492 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9493 msgid "2 Front 2 Rear"
9494 msgstr "2 Напред 2 Позади"
9496 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9497 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9498 msgid "A/52 over S/PDIF"
9499 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
9501 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9503 msgid "No Audio Device"
9504 msgstr "Аудио Уређај"
9506 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9507 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9510 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9511 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9513 msgid "Audio output failed"
9514 msgstr "Аудио излазни пин"
9516 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9518 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9521 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9523 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9526 #: modules/audio_output/alsa.c:983
9527 msgid "Unknown soundcard"
9528 msgstr "Непозната звучна картица"
9530 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9532 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9533 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9536 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
9537 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
9538 "за аудио преслушавање."
9540 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9541 msgid "HAL AudioUnit output"
9542 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
9544 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9546 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9549 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9551 msgid "Audio device is not configured"
9552 msgstr "Име аудио уређаја"
9554 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9556 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9557 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9560 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9562 msgid "%s (Encoded Output)"
9563 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
9565 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9566 msgid "Output device"
9567 msgstr "Излазни уређај"
9569 #: modules/audio_output/directx.c:121
9571 msgid "Select your audio output device"
9572 msgstr "Аудио Уређај"
9574 #: modules/audio_output/directx.c:123
9576 msgid "Speaker configuration"
9577 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
9579 #: modules/audio_output/directx.c:124
9581 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9582 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9585 #: modules/audio_output/directx.c:128
9586 msgid "DirectX audio output"
9587 msgstr "DirectX аудио излаз"
9589 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9590 msgid "3 Front 2 Rear"
9591 msgstr "3 Напред 2 Позади"
9593 #: modules/audio_output/file.c:81
9594 msgid "Output format"
9595 msgstr "Излазни формат"
9597 #: modules/audio_output/file.c:82
9599 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9600 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9602 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9603 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9605 #: modules/audio_output/file.c:85
9606 msgid "Number of output channels"
9607 msgstr "Број излазних канала"
9609 #: modules/audio_output/file.c:86
9611 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9612 "restrict the number of channels here."
9614 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
9615 "ограничите овде број канала."
9617 #: modules/audio_output/file.c:89
9619 msgid "Add WAVE header"
9620 msgstr "Додај WAVE заглавље"
9622 #: modules/audio_output/file.c:90
9623 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9625 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
9627 #: modules/audio_output/file.c:107
9629 msgstr "Излазни фајл"
9631 #: modules/audio_output/file.c:108
9633 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9634 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
9636 #: modules/audio_output/file.c:111
9637 msgid "File audio output"
9638 msgstr "Фајл аудио излаза "
9640 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9641 msgid "Roku HD1000 audio output"
9642 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
9644 #: modules/audio_output/jack.c:70
9646 msgid "Automatically connect to writable clients"
9647 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
9649 #: modules/audio_output/jack.c:72
9651 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9652 "writable JACK clients found."
9655 #: modules/audio_output/jack.c:76
9656 msgid "Connect to clients matching"
9659 #: modules/audio_output/jack.c:78
9661 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9662 "regular expression will be considered for connection."
9665 #: modules/audio_output/jack.c:86
9666 msgid "JACK audio output"
9667 msgstr "JACK аудио излаз"
9669 #: modules/audio_output/oss.c:97
9670 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9671 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9673 #: modules/audio_output/oss.c:99
9675 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9676 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9677 "drivers, then you need to enable this option."
9679 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9680 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9681 "требало би да омогућите ову опцију."
9683 #: modules/audio_output/oss.c:105
9685 msgid "UNIX OSS audio output"
9686 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9688 #: modules/audio_output/oss.c:110
9689 msgid "OSS DSP device"
9690 msgstr "OSS DSP уређај"
9692 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9693 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9694 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9696 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9697 msgid "PORTAUDIO audio output"
9698 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9700 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9704 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9705 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9706 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:864
9708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:868
9709 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:908
9710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:910
9711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:978
9712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
9713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
9714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1025
9715 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9716 msgid "VLC media player"
9717 msgstr "VLC медија плејер"
9719 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9721 msgid "Pulseaudio audio output"
9722 msgstr "Фајл аудио излаза "
9724 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9725 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9726 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9728 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9729 msgid "Microsoft Soundmapper"
9732 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9734 msgid "Select Audio Device"
9735 msgstr "Аудио Уређај"
9737 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9739 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9740 "VLC restart to apply."
9743 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9745 msgid "Default Audio Device"
9746 msgstr "Подразумевани уређаји"
9748 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9749 msgid "Win32 waveOut extension output"
9750 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9752 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9753 msgid "Use float32 output"
9754 msgstr "Користи float32 излаз"
9756 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9758 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9759 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9761 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
9762 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
9765 #: modules/codec/a52.c:49
9767 msgstr "A/52 анализатор"
9769 #: modules/codec/a52.c:56
9770 msgid "A/52 audio packetizer"
9771 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9773 #: modules/codec/adpcm.c:48
9774 msgid "ADPCM audio decoder"
9775 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9777 #: modules/codec/aes3.c:48
9779 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9780 msgstr "MPEG аудио декодер"
9782 #: modules/codec/aes3.c:53
9784 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9785 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9787 #: modules/codec/araw.c:49
9788 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9789 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9791 #: modules/codec/araw.c:58
9792 msgid "Raw audio encoder"
9793 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9797 msgstr "Без-референце"
9799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9810 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9824 msgstr "једноставно"
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9828 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9829 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9830 "MJPEG and other codecs"
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9835 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9837 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9841 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9842 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9853 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9854 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9857 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9858 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9861 msgid "Direct rendering"
9862 msgstr "Директно рендеровање"
9864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9865 msgid "Error resilience"
9866 msgstr "Толеранција грешака"
9868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9871 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9872 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9873 "can produce a lot of errors.\n"
9874 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9876 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9877 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9878 "да произведе много грешака.\n"
9879 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9883 msgid "Workaround bugs"
9884 msgstr "Разрађене грешке "
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9888 "Try to fix some bugs:\n"
9891 "4 xvid interlaced\n"
9896 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9897 "\"ump4\", enter 40."
9899 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9900 "1 аутоматско детектовање\n"
9901 "2 стари msmpeg4 формат\n"
9902 "4 xvid испреплетан\n"
9904 "16 без допуњавања\n"
9906 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9907 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и "
9908 "\"ump4\", унесите 40."
9910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9911 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9917 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9918 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9920 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9921 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9925 msgid "Allow speed tricks"
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9930 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9935 msgid "Skip frame (default=0)"
9936 msgstr "Прескочи фрејмове"
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9940 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9941 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9945 msgid "Skip idct (default=0)"
9948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9950 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9951 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9956 msgstr "Маска за дебаговање"
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9960 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9961 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9964 msgid "Visualize motion vectors"
9965 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9969 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9970 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9971 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9972 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9973 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9974 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9976 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9977 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9978 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9979 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9980 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9981 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9984 msgid "Low resolution decoding"
9985 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9989 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9992 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9996 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9997 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10001 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10002 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10004 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
10005 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
10007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10009 msgid "Hardware decoding"
10010 msgstr "Испреплетано енкодирање"
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10013 msgid "This allows hardware decoding when available."
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
10017 msgid "Ratio of key frames"
10018 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
10020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10021 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10022 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
10024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10025 msgid "Ratio of B frames"
10026 msgstr "Пропорција Б оквира"
10028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10029 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10030 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10033 msgid "Video bitrate tolerance"
10034 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10037 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10038 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10041 msgid "Interlaced encoding"
10042 msgstr "Испреплетано енкодирање"
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10045 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10046 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10049 msgid "Interlaced motion estimation"
10050 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10053 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10055 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
10057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10058 msgid "Pre-motion estimation"
10059 msgstr "Процена пред-кретања"
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10062 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10063 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10066 msgid "Rate control buffer size"
10067 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10071 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10072 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10074 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
10075 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10078 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10079 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10082 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10083 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10086 msgid "I quantization factor"
10087 msgstr "I фактор квантизације"
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10091 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10092 "same qscale for I and P frames)."
10094 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
10095 "иста qscale за I и P оквире)."
10097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10098 #: modules/demux/mod.c:78
10099 msgid "Noise reduction"
10100 msgstr "Редукција шума"
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10104 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10105 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10107 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
10108 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10111 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10112 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10116 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10117 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10118 "standard MPEG2 decoders."
10120 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
10121 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
10122 "стандардним MPEG2 декодерима."
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10125 msgid "Quality level"
10126 msgstr "Ниво квалитета"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10130 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10131 "encoding very much)."
10133 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10139 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10140 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10141 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10142 "to ease the encoder's task."
10144 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
10145 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
10146 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
10147 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
10149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10150 msgid "Minimum video quantizer scale"
10151 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
10153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10154 msgid "Minimum video quantizer scale."
10155 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10158 msgid "Maximum video quantizer scale"
10159 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10162 msgid "Maximum video quantizer scale."
10163 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10166 msgid "Trellis quantization"
10167 msgstr "Квантизација решетке"
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10170 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10171 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10174 msgid "Fixed quantizer scale"
10175 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
10177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10179 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10182 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
10183 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10187 msgid "Strict standard compliance"
10188 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10192 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10194 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
10195 "вредности: -1, 0, 1)."
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10198 msgid "Luminance masking"
10199 msgstr "Маскирање осветљења"
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10203 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10206 msgid "Darkness masking"
10207 msgstr "Маскирање неосветљења"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10211 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10214 msgid "Motion masking"
10215 msgstr "Маскирање кретања"
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10219 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10222 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
10223 "(подразумевано: 0.0)."
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10226 msgid "Border masking"
10227 msgstr "Маскирање граничних линија"
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10231 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10234 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
10236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10237 msgid "Luminance elimination"
10238 msgstr "Одстрањивање осветљења"
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10242 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10243 "The H264 specification recommends -4."
10245 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
10246 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10249 msgid "Chrominance elimination"
10250 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10254 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10255 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10257 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
10258 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10262 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10263 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10267 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10268 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10272 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10274 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10275 msgstr "Dirac видео енкодер"
10277 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10279 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10280 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10282 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10285 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10287 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10289 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10290 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10293 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10294 msgid "VLC could not open the encoder."
10297 #: modules/codec/cc.c:62
10301 #: modules/codec/cc.c:63
10303 msgid "Closed Captions decoder"
10304 msgstr "CMML декодер напомена"
10306 #: modules/codec/cdg.c:87
10308 msgid "CDG video decoder"
10309 msgstr "PNG видео декодер"
10311 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10312 msgid "CVD subtitle decoder"
10313 msgstr "CVD декодер титлова"
10315 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10316 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10317 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
10319 #: modules/codec/dirac.c:61
10320 msgid "Constant quality factor"
10323 #: modules/codec/dirac.c:62
10324 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10327 #: modules/codec/dirac.c:65
10329 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10330 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
10332 #: modules/codec/dirac.c:66
10333 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10336 #: modules/codec/dirac.c:69
10338 msgid "Enable lossless coding"
10339 msgstr "Омогући режим мегабаса"
10341 #: modules/codec/dirac.c:70
10343 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10344 "reproduction of the original"
10347 #: modules/codec/dirac.c:74
10352 #: modules/codec/dirac.c:75
10354 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10355 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
10357 #: modules/codec/dirac.c:79
10358 msgid "Centre Weighted Median"
10361 #: modules/codec/dirac.c:80
10362 msgid "Rectangular Linear Phase"
10365 #: modules/codec/dirac.c:80
10366 msgid "Diagonal Linear Phase"
10369 #: modules/codec/dirac.c:83
10370 msgid "Amount of prefiltering"
10373 #: modules/codec/dirac.c:84
10374 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10377 #: modules/codec/dirac.c:87
10379 msgid "Chroma format"
10380 msgstr "XVimage хрома формат"
10382 #: modules/codec/dirac.c:88
10384 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10387 #: modules/codec/dirac.c:93
10391 #: modules/codec/dirac.c:93
10395 #: modules/codec/dirac.c:93
10399 #: modules/codec/dirac.c:96
10401 msgid "Distance between 'P' frames"
10402 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10404 #: modules/codec/dirac.c:100
10406 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10407 msgstr "Број референтних оквира"
10409 #: modules/codec/dirac.c:104
10411 msgid "Picture coding mode"
10412 msgstr "Однос снимања"
10414 #: modules/codec/dirac.c:105
10416 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10417 "pseudo-progressive frame"
10420 #: modules/codec/dirac.c:110
10421 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10424 #: modules/codec/dirac.c:111
10425 msgid "force coding frame as single picture"
10428 #: modules/codec/dirac.c:112
10429 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10432 #: modules/codec/dirac.c:116
10433 msgid "Width of motion compensation blocks"
10436 #: modules/codec/dirac.c:120
10437 msgid "Height of motion compensation blocks"
10440 #: modules/codec/dirac.c:125
10441 msgid "Block overlap (%)"
10444 #: modules/codec/dirac.c:126
10445 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10448 #: modules/codec/dirac.c:131
10453 #: modules/codec/dirac.c:132
10454 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10457 #: modules/codec/dirac.c:136
10462 #: modules/codec/dirac.c:137
10463 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10466 #: modules/codec/dirac.c:140
10468 msgid "Motion vector precision"
10469 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10471 #: modules/codec/dirac.c:141
10472 msgid "Motion vector precision in pels."
10475 #: modules/codec/dirac.c:146
10476 msgid "Simple ME search area x:y"
10479 #: modules/codec/dirac.c:147
10481 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10482 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10485 #: modules/codec/dirac.c:152
10487 msgid "Three component motion estimation"
10488 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10490 #: modules/codec/dirac.c:153
10492 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10493 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10495 #: modules/codec/dirac.c:156
10497 msgid "Intra picture DWT filter"
10498 msgstr "Модул филтера подслика"
10500 #: modules/codec/dirac.c:160
10502 msgid "Inter picture DWT filter"
10503 msgstr "Модул филтера подслика"
10505 #: modules/codec/dirac.c:164
10507 msgid "Number of DWT iterations"
10508 msgstr "Број редова"
10510 #: modules/codec/dirac.c:165
10511 msgid "Also known as DWT levels"
10514 #: modules/codec/dirac.c:169
10516 msgid "Enable multiple quantizers"
10519 #: modules/codec/dirac.c:170
10520 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10523 #: modules/codec/dirac.c:174
10525 msgid "Enable spatial partitioning"
10528 #: modules/codec/dirac.c:178
10529 msgid "Disable arithmetic coding"
10532 #: modules/codec/dirac.c:179
10533 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10536 #: modules/codec/dirac.c:184
10537 msgid "cycles per degree"
10540 #: modules/codec/dirac.c:206
10541 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10544 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10545 msgid "DirectMedia Object decoder"
10546 msgstr "DirectMedia Object декодер"
10548 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10549 msgid "DirectMedia Object encoder"
10550 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
10552 #: modules/codec/dts.c:49
10554 msgstr "DTS анализатор"
10556 #: modules/codec/dts.c:54
10557 msgid "DTS audio packetizer"
10558 msgstr "DTS аудио паковалац"
10560 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10561 msgid "Decoding X coordinate"
10562 msgstr "Декодирање X координате"
10564 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10565 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10566 msgstr "X координата направљеног титла"
10568 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10569 msgid "Decoding Y coordinate"
10570 msgstr "Декодирање Y координате"
10572 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10573 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10574 msgstr "Y координата направљеног титла"
10576 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10577 msgid "Subpicture position"
10578 msgstr "Позиција подслике"
10580 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10582 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10583 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10586 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
10587 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
10590 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10591 msgid "Encoding X coordinate"
10592 msgstr "Енкодирање X координате"
10594 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10595 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10596 msgstr "X координата енкодираног титла"
10598 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10599 msgid "Encoding Y coordinate"
10600 msgstr "Енкодирање Y координате"
10602 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10603 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10604 msgstr "Y координата енкодираног титла"
10606 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10607 msgid "DVB subtitles decoder"
10608 msgstr "DVB декодер титлова"
10610 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3492 modules/demux/ts.c:3550
10611 msgid "DVB subtitles"
10612 msgstr "DVB титлови"
10614 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10615 msgid "DVB subtitles encoder"
10616 msgstr "DVB енкодер титлова"
10618 #: modules/codec/faad.c:45
10619 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10620 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
10622 #: modules/codec/faad.c:388
10623 msgid "AAC extension"
10624 msgstr "AAC екстензија"
10626 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10628 msgstr "Фајл слике"
10630 #: modules/codec/fake.c:54
10631 msgid "Path of the image file for fake input."
10632 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
10634 #: modules/codec/fake.c:55
10636 msgid "Reload image file"
10637 msgstr "Фајл слике"
10639 #: modules/codec/fake.c:57
10640 msgid "Reload image file every n seconds."
10643 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10645 msgid "Output video width."
10646 msgstr "Ширина излаза видеа."
10648 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10650 msgid "Output video height."
10651 msgstr "Висина излаза видеа."
10653 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10654 msgid "Keep aspect ratio"
10655 msgstr "Задржи однос пропорције"
10657 #: modules/codec/fake.c:66
10658 msgid "Consider width and height as maximum values."
10659 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
10661 #: modules/codec/fake.c:67
10662 msgid "Background aspect ratio"
10663 msgstr "Однос пропорције позадине"
10665 #: modules/codec/fake.c:69
10666 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10668 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
10670 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10671 msgid "Deinterlace video"
10672 msgstr "Расплети видео"
10674 #: modules/codec/fake.c:72
10675 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10676 msgstr "Расплети слике после учитавања."
10678 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10679 msgid "Deinterlace module"
10680 msgstr "Расплитање модул"
10682 #: modules/codec/fake.c:75
10683 msgid "Deinterlace module to use."
10684 msgstr "Расплитање модул за употребу."
10686 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10687 #: modules/video_output/yuv.c:44
10689 msgid "Chroma used"
10692 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10693 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10696 #: modules/codec/fake.c:89
10697 msgid "Fake video decoder"
10698 msgstr "Лажни видео декодер"
10700 #: modules/codec/flac.c:137
10701 msgid "Flac audio decoder"
10702 msgstr "Flac аудио декодер"
10704 #: modules/codec/flac.c:143
10705 msgid "Flac audio encoder"
10706 msgstr "Flac аудио енкодер"
10708 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10709 msgid "Sound fonts (required)"
10712 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10713 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10716 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10717 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10720 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10724 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10725 msgid "MIDI synthesis not set up"
10728 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10730 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10731 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10732 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10735 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10738 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10739 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10740 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10743 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10744 msgid "Video memory buffer width."
10747 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10749 msgid "Video memory buffer height."
10750 msgstr "Видео висина"
10752 #: modules/codec/invmem.c:59
10753 msgid "Lock function"
10756 #: modules/codec/invmem.c:60
10758 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10759 "memory address for use by the video renderer."
10762 #: modules/codec/invmem.c:64
10764 msgid "Unlock function"
10765 msgstr "Синхронизација сата"
10767 #: modules/codec/invmem.c:65
10768 msgid "Address of the unlocking callback function"
10771 #: modules/codec/invmem.c:68
10772 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10775 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10776 #: modules/video_output/vmem.c:51
10780 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10783 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10785 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
10787 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10789 msgid "Memory video decoder"
10790 msgstr "Theora видео декодер"
10792 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:200
10793 msgid "Formatted Subtitles"
10794 msgstr "Форматирани Титлови"
10796 #: modules/codec/kate.c:196
10799 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10800 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10801 "rendering via Tiger is enabled."
10803 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10804 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10806 #: modules/codec/kate.c:203
10809 msgstr "Офсет Сенке"
10811 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10813 msgstr "Гранична Линија"
10815 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10816 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10817 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10818 #: modules/video_filter/rss.c:72
10822 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10823 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10824 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10825 #: modules/video_filter/rss.c:73
10829 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10830 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10831 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10832 #: modules/video_filter/rss.c:73
10836 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10837 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10838 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10839 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10843 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10844 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10845 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10846 #: modules/video_filter/rss.c:73
10848 msgstr "Кестењасто Браон"
10850 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10851 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:709
10852 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10853 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10854 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10855 #: modules/video_filter/rss.c:73
10859 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10860 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10861 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10862 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10864 msgstr "Тамно љубичаста"
10866 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10867 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:711
10868 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10870 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10874 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10875 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10877 #: modules/video_filter/rss.c:74
10879 msgstr "Маслинасто зелена"
10881 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10882 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:710
10883 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10884 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10885 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10889 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10890 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10891 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10892 #: modules/video_filter/rss.c:75
10896 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10897 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10898 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10899 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10901 msgstr "Лимун жута"
10903 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10904 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10905 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10906 #: modules/video_filter/rss.c:75
10910 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10911 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10912 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10913 #: modules/video_filter/rss.c:75
10915 msgstr "Тамно Плава"
10917 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10918 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:712
10919 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10920 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10921 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10922 #: modules/video_filter/rss.c:75
10926 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10927 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10928 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10929 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10931 msgstr "Водено Плава"
10933 #: modules/codec/kate.c:215
10935 msgid "Use Tiger for rendering"
10936 msgstr "Директно рендеровање"
10938 #: modules/codec/kate.c:216
10940 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10941 "only render static text and bitmap based streams."
10944 #: modules/codec/kate.c:220
10946 msgid "Rendering quality"
10947 msgstr "Квалитет енкодирања"
10949 #: modules/codec/kate.c:221
10951 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10955 #: modules/codec/kate.c:225
10956 msgid "Default font effect"
10957 msgstr "Општи ефекат фонта"
10959 #: modules/codec/kate.c:226
10961 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10965 #: modules/codec/kate.c:230
10966 msgid "Default font effect strength"
10969 #: modules/codec/kate.c:231
10970 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10973 #: modules/codec/kate.c:235
10975 msgid "Default font description"
10976 msgstr "Опис сесије"
10978 #: modules/codec/kate.c:236
10980 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10981 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10982 "font parameters where appropriate."
10985 #: modules/codec/kate.c:241
10986 msgid "Default font color"
10987 msgstr "Подразумевана боја фонта"
10989 #: modules/codec/kate.c:242
10991 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10992 "font color to use."
10995 #: modules/codec/kate.c:246
10997 msgid "Default font alpha"
10998 msgstr "Подразумевани ток"
11000 #: modules/codec/kate.c:247
11002 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11003 "particular font color to use."
11006 #: modules/codec/kate.c:251
11008 msgid "Default background color"
11009 msgstr "Подразумевани ниво звука"
11011 #: modules/codec/kate.c:252
11013 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11017 #: modules/codec/kate.c:256
11018 msgid "Default background alpha"
11021 #: modules/codec/kate.c:257
11023 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11024 "specify a particular background color to use."
11027 #: modules/codec/kate.c:263
11029 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11030 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11031 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11033 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11034 "played. This will hopefully be fixed soon."
11037 #: modules/codec/kate.c:272
11042 #: modules/codec/kate.c:273
11044 msgid "Kate overlay decoder"
11045 msgstr "Лажни видео декодер"
11047 #: modules/codec/kate.c:292
11049 msgid "Tiger rendering defaults"
11050 msgstr "Модул за рендеровање текста"
11052 #: modules/codec/kate.c:328
11054 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11055 msgstr "DVD паковалац титлова"
11057 #: modules/codec/libass.c:65
11059 msgid "Subtitles (advanced)"
11060 msgstr "Енкодер титлова"
11062 #: modules/codec/libass.c:66
11064 msgid "Subtitle renderers using libass"
11065 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
11067 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
11068 msgid "Building font cache"
11069 msgstr "Кеширање фонтова"
11071 #: modules/codec/libass.c:723
11073 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11074 "This should take less than a minute."
11076 "Сачекај док се твој фонт кеш не обнови.\n"
11077 "Ово би требало да потраје мање од минут."
11079 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11080 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11081 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11083 #: modules/codec/lpcm.c:52
11084 msgid "Linear PCM audio decoder"
11085 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
11087 #: modules/codec/lpcm.c:57
11088 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11089 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
11091 #: modules/codec/mash.cpp:70
11092 msgid "Video decoder using openmash"
11093 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11095 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11096 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11097 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
11099 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11100 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11101 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
11103 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11105 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11106 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11108 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11110 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11111 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11113 #: modules/codec/png.c:58
11114 msgid "PNG video decoder"
11115 msgstr "PNG видео декодер"
11117 #: modules/codec/quicktime.c:67
11118 msgid "QuickTime library decoder"
11119 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
11121 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11122 msgid "Pseudo raw video decoder"
11123 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
11125 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11126 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11127 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
11129 #: modules/codec/realvideo.c:131
11131 msgid "RealVideo library decoder"
11132 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
11134 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11136 msgid "Schroedinger video decoder"
11137 msgstr "Theora видео декодер"
11139 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11141 msgid "SDL Image decoder"
11142 msgstr "SDL_image видео декодер"
11144 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11145 msgid "SDL_image video decoder"
11146 msgstr "SDL_image видео декодер"
11148 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11150 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11151 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11153 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11154 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11157 msgstr "Режим рада"
11159 #: modules/codec/speex.c:59
11161 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11162 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
11164 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11165 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11166 msgid "Encoding quality"
11167 msgstr "Квалитет енкодирања"
11169 #: modules/codec/speex.c:63
11171 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11172 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
11174 #: modules/codec/speex.c:65
11176 msgid "Encoding complexity"
11177 msgstr "Квалитет енкодирања"
11179 #: modules/codec/speex.c:67
11180 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11183 #: modules/codec/speex.c:69
11185 msgid "Maximal bitrate"
11186 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
11188 #: modules/codec/speex.c:71
11189 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11192 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11193 msgid "CBR encoding"
11194 msgstr "CBR енкодирање"
11196 #: modules/codec/speex.c:75
11198 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11199 "bitrate encoding (VBR)."
11202 #: modules/codec/speex.c:78
11203 msgid "Voice activity detection"
11206 #: modules/codec/speex.c:80
11208 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11212 #: modules/codec/speex.c:83
11214 msgid "Discontinuous Transmission"
11215 msgstr "Континуални ток"
11217 #: modules/codec/speex.c:85
11218 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11221 #: modules/codec/speex.c:89
11222 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11225 #: modules/codec/speex.c:89
11226 msgid "Wide-band (16kHz)"
11229 #: modules/codec/speex.c:89
11230 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11233 #: modules/codec/speex.c:96
11234 msgid "Speex audio decoder"
11235 msgstr "Speex аудио декодер"
11237 #: modules/codec/speex.c:98
11242 #: modules/codec/speex.c:102
11244 msgid "Speex audio packetizer"
11245 msgstr "Speex аудио паковалац"
11247 #: modules/codec/speex.c:107
11248 msgid "Speex audio encoder"
11249 msgstr "Speex аудио енкодер"
11251 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11253 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11254 msgstr "Циклус титла траке"
11256 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11257 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11260 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11261 msgid "DVD subtitles decoder"
11262 msgstr "DVD декодер титлова"
11264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11265 msgid "DVD subtitles"
11266 msgstr "DVD титлови"
11268 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11269 msgid "DVD subtitles packetizer"
11270 msgstr "DVD паковалац титлова"
11273 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11274 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11275 #. languages using the Latin alphabet.
11276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11278 msgid "Default (Windows-1252)"
11279 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11282 msgid "Universal (UTF-8)"
11285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
11286 msgid "Universal (UTF-16)"
11289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
11290 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
11294 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11298 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11302 msgid "Western European (Latin-9)"
11305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
11306 msgid "Western European (Windows-1252)"
11309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
11310 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11314 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11315 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
11317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11319 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11323 msgid "Nordic (Latin-6)"
11326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11327 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11328 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11332 msgid "Russian (KOI8-R)"
11335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:122
11337 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11338 msgstr "украјински"
11340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11341 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:125
11345 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11349 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:128
11353 msgid "Greek (Windows-1253)"
11356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11357 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:131
11361 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11365 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11369 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11373 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:138
11377 msgid "Thai (Windows-874)"
11380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11381 msgid "Baltic (Latin-7)"
11384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:141
11385 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:144
11389 msgid "Celtic (Latin-8)"
11392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11393 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11398 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11399 msgstr "поједностављен кинески"
11401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11403 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11404 msgstr "поједностављен кинески"
11406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11407 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11411 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11415 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11419 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:155
11423 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11427 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11431 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:158
11435 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:160
11440 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11441 msgstr "вијетнамски"
11443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:161
11444 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11448 msgid "Subtitles text encoding"
11449 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
11451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11452 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11453 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
11455 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:195
11456 msgid "Subtitles justification"
11457 msgstr "Поравнање титлова"
11459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
11460 msgid "Set the justification of subtitles"
11461 msgstr "Подеси поравнање титлова"
11463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11464 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11465 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
11467 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:198
11469 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11471 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
11473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:201
11475 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11476 "but you can choose to disable all formatting."
11478 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
11479 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
11481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:207
11482 msgid "Text subtitles decoder"
11483 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
11486 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11487 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11488 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11489 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11490 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11491 #. Other scripts use other code pages.
11493 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11494 #. the VideoLAN translators mailing list.
11495 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:300
11500 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11504 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11506 msgid "USF subtitles decoder"
11507 msgstr "DVB декодер титлова"
11509 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11511 msgid "T.140 text encoder"
11512 msgstr "Рендерер текста"
11514 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11515 msgid "Enable debug"
11516 msgstr "Омогући отклањање грешака"
11518 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11520 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11522 "packet assembly info 2\n"
11524 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
11526 "информација о монтажном пакету 2\n"
11528 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11529 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11530 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
11532 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11533 msgid "SVCD subtitles"
11534 msgstr "SVCD титлови"
11536 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11537 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11538 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
11540 #: modules/codec/telx.c:54
11541 msgid "Override page"
11542 msgstr "Пређи преко странице"
11544 #: modules/codec/telx.c:55
11546 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11547 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11548 "usually 888 or 889)."
11550 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
11551 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
11552 "странице, обично 888 или 889)."
11554 #: modules/codec/telx.c:60
11555 msgid "Ignore subtitle flag"
11556 msgstr "Игнориши ознаку титла"
11558 #: modules/codec/telx.c:61
11559 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11560 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
11562 #: modules/codec/telx.c:64
11564 msgid "Workaround for France"
11565 msgstr "Окружење за Француски"
11567 #: modules/codec/telx.c:65
11569 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11570 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11571 "your subtitles don't appear."
11573 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
11574 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
11575 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
11577 #: modules/codec/telx.c:71
11578 msgid "Teletext subtitles decoder"
11579 msgstr "Телетекст титл декодер"
11581 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11583 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11584 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11586 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
11587 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
11589 #: modules/codec/theora.c:105
11590 msgid "Theora video decoder"
11591 msgstr "Theora видео декодер"
11593 #: modules/codec/theora.c:111
11594 msgid "Theora video packetizer"
11595 msgstr "Theora видео паковалац"
11597 #: modules/codec/theora.c:117
11598 msgid "Theora video encoder"
11599 msgstr "Theora видео енкодер"
11601 #: modules/codec/twolame.c:57
11603 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11604 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11606 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
11607 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
11609 #: modules/codec/twolame.c:60
11610 msgid "Stereo mode"
11611 msgstr "Стерео режим рада"
11613 #: modules/codec/twolame.c:61
11614 msgid "Handling mode for stereo streams"
11615 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
11617 #: modules/codec/twolame.c:62
11619 msgstr "VBR режим рада"
11621 #: modules/codec/twolame.c:64
11623 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11625 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
11628 #: modules/codec/twolame.c:65
11629 msgid "Psycho-acoustic model"
11630 msgstr "Психо-акустични модел"
11632 #: modules/codec/twolame.c:67
11633 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11634 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
11636 #: modules/codec/twolame.c:71
11640 #: modules/codec/twolame.c:71
11641 msgid "Joint stereo"
11642 msgstr "Заједнички стерео"
11644 #: modules/codec/twolame.c:76
11645 msgid "Libtwolame audio encoder"
11646 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
11648 #: modules/codec/vorbis.c:175
11649 msgid "Maximum encoding bitrate"
11650 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
11652 #: modules/codec/vorbis.c:177
11653 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11655 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
11657 #: modules/codec/vorbis.c:178
11658 msgid "Minimum encoding bitrate"
11659 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
11661 #: modules/codec/vorbis.c:180
11663 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11666 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
11669 #: modules/codec/vorbis.c:183
11670 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11671 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
11673 #: modules/codec/vorbis.c:187
11674 msgid "Vorbis audio decoder"
11675 msgstr "Vorbis аудио декодер"
11677 #: modules/codec/vorbis.c:198
11678 msgid "Vorbis audio packetizer"
11679 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
11681 #: modules/codec/vorbis.c:205
11682 msgid "Vorbis audio encoder"
11683 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11685 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11686 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11689 #: modules/codec/x264.c:55
11690 msgid "Maximum GOP size"
11691 msgstr "Максимална GOP величина"
11693 #: modules/codec/x264.c:56
11695 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11696 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11698 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
11699 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
11701 #: modules/codec/x264.c:60
11702 msgid "Minimum GOP size"
11703 msgstr "Минимална GOP величина"
11705 #: modules/codec/x264.c:61
11707 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11708 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11709 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11710 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11711 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11712 "the IDR-frame. \n"
11713 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11714 "frames, but do not start a new GOP."
11716 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
11717 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
11718 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
11719 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
11720 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
11721 "примарни за IDR-оквир. \n"
11722 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
11723 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
11725 #: modules/codec/x264.c:70
11726 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11727 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
11729 #: modules/codec/x264.c:71
11731 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11732 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11733 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11734 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11735 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11736 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11739 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
11740 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
11741 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
11742 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
11743 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
11744 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
11745 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
11747 #: modules/codec/x264.c:82
11748 msgid "B-frames between I and P"
11749 msgstr "Б-оквири између И и П"
11751 #: modules/codec/x264.c:83
11752 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11753 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
11755 #: modules/codec/x264.c:86
11756 msgid "Adaptive B-frame decision"
11757 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
11759 #: modules/codec/x264.c:87
11762 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11763 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11765 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
11768 #: modules/codec/x264.c:91
11770 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11771 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
11773 #: modules/codec/x264.c:92
11775 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11776 "negative values cause less B-frames."
11778 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
11779 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
11781 #: modules/codec/x264.c:96
11782 msgid "Keep some B-frames as references"
11783 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
11785 #: modules/codec/x264.c:98
11788 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11789 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11791 " - none: Disabled\n"
11792 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11793 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11795 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11796 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11797 "оквире како треба."
11799 #: modules/codec/x264.c:106
11801 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11802 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11805 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11806 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11807 "оквире како треба."
11809 #: modules/codec/x264.c:111
11813 #: modules/codec/x264.c:112
11815 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11816 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11818 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
11819 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
11821 #: modules/codec/x264.c:116
11822 msgid "Number of reference frames"
11823 msgstr "Број референтних оквира"
11825 #: modules/codec/x264.c:117
11828 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11829 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11830 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11832 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
11833 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
11834 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
11837 #: modules/codec/x264.c:122
11839 msgid "Skip loop filter"
11840 msgstr "Прескочи филтер у круг"
11842 #: modules/codec/x264.c:123
11843 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11844 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
11846 #: modules/codec/x264.c:125
11847 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11848 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
11850 #: modules/codec/x264.c:126
11852 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11853 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11855 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
11856 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
11858 #: modules/codec/x264.c:130
11859 msgid "H.264 level"
11860 msgstr "H.264 ниво"
11862 #: modules/codec/x264.c:131
11864 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11865 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11866 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11868 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
11869 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
11870 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
11873 #: modules/codec/x264.c:136
11874 msgid "H.264 profile"
11875 msgstr "H.264 профил"
11877 #: modules/codec/x264.c:137
11878 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11881 #: modules/codec/x264.c:143
11882 msgid "Interlaced mode"
11883 msgstr "Испреплетати режим рада"
11885 #: modules/codec/x264.c:144
11886 msgid "Pure-interlaced mode."
11887 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
11889 #: modules/codec/x264.c:146
11890 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11893 #: modules/codec/x264.c:147
11894 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11897 #: modules/codec/x264.c:149
11899 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11900 msgstr "Строга контрола брзине"
11902 #: modules/codec/x264.c:150
11903 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11906 #: modules/codec/x264.c:152
11908 msgid "Force number of slices per frame"
11909 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
11911 #: modules/codec/x264.c:153
11912 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11915 #: modules/codec/x264.c:155
11916 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11919 #: modules/codec/x264.c:156
11920 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11923 #: modules/codec/x264.c:158
11924 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11927 #: modules/codec/x264.c:159
11928 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11931 #: modules/codec/x264.c:162
11935 #: modules/codec/x264.c:163
11937 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11938 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11940 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
11941 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
11942 "од 0 (без губитака) до 51."
11944 #: modules/codec/x264.c:167
11945 msgid "Quality-based VBR"
11946 msgstr "VBR заснован на квалитету"
11948 #: modules/codec/x264.c:168
11950 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11951 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
11953 #: modules/codec/x264.c:170
11955 msgstr "Минимални QP"
11957 #: modules/codec/x264.c:171
11958 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11959 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
11961 #: modules/codec/x264.c:174
11963 msgstr "Максимални QP"
11965 #: modules/codec/x264.c:175
11966 msgid "Maximum quantizer parameter."
11967 msgstr "Максимални параметар квантизера."
11969 #: modules/codec/x264.c:177
11970 msgid "Max QP step"
11971 msgstr "Максимални QP корак"
11973 #: modules/codec/x264.c:178
11974 msgid "Max QP step between frames."
11975 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
11977 #: modules/codec/x264.c:180
11978 msgid "Average bitrate tolerance"
11979 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
11981 #: modules/codec/x264.c:181
11982 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11983 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
11985 #: modules/codec/x264.c:184
11986 msgid "Max local bitrate"
11987 msgstr "Максимална локална брзина битова"
11989 #: modules/codec/x264.c:185
11990 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11991 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
11993 #: modules/codec/x264.c:187
11997 #: modules/codec/x264.c:188
11998 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11999 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
12001 #: modules/codec/x264.c:191
12002 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12003 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
12005 #: modules/codec/x264.c:192
12007 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12010 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
12013 #: modules/codec/x264.c:195
12014 msgid "How AQ distributes bits"
12017 #: modules/codec/x264.c:196
12019 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12021 " - 1: Current x264 default mode\n"
12022 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12026 #: modules/codec/x264.c:201
12028 msgid "Strength of AQ"
12029 msgstr "Метод Пуштања Тока"
12031 #: modules/codec/x264.c:202
12033 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12034 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
12035 " - 0.5: weak AQ\n"
12036 " - 1.5: strong AQ"
12039 #: modules/codec/x264.c:208
12040 msgid "QP factor between I and P"
12041 msgstr "QP фактор између I и P"
12043 #: modules/codec/x264.c:209
12044 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12045 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
12047 #: modules/codec/x264.c:212
12048 msgid "QP factor between P and B"
12049 msgstr "QP фактор између P и B"
12051 #: modules/codec/x264.c:213
12052 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12053 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
12055 #: modules/codec/x264.c:215
12056 msgid "QP difference between chroma and luma"
12057 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
12059 #: modules/codec/x264.c:216
12060 msgid "QP difference between chroma and luma."
12061 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
12063 #: modules/codec/x264.c:218
12065 msgid "Multipass ratecontrol"
12066 msgstr "Строга контрола брзине"
12068 #: modules/codec/x264.c:219
12070 "Multipass ratecontrol:\n"
12071 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12072 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12073 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12076 #: modules/codec/x264.c:224
12077 msgid "QP curve compression"
12078 msgstr "QP компресија криве"
12080 #: modules/codec/x264.c:225
12081 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12082 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
12084 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12085 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12086 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
12088 #: modules/codec/x264.c:228
12090 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12091 "blurs complexity."
12093 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
12096 #: modules/codec/x264.c:232
12098 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12101 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
12104 #: modules/codec/x264.c:237
12105 msgid "Partitions to consider"
12106 msgstr "Партиције за разматрање"
12108 #: modules/codec/x264.c:238
12110 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12113 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12114 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12115 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12116 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12118 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
12121 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12122 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12123 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12124 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
12126 #: modules/codec/x264.c:246
12127 msgid "Direct MV prediction mode"
12128 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
12130 #: modules/codec/x264.c:247
12131 msgid "Direct MV prediction mode."
12132 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
12134 #: modules/codec/x264.c:249
12135 msgid "Direct prediction size"
12136 msgstr "Величина директног предвиђања"
12138 #: modules/codec/x264.c:250
12140 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12142 " - -1: smallest possible according to level\n"
12144 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
12146 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
12148 #: modules/codec/x264.c:255
12149 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12150 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
12152 #: modules/codec/x264.c:256
12153 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12154 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
12156 #: modules/codec/x264.c:258
12158 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12159 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
12161 #: modules/codec/x264.c:259
12163 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12164 " - 1: Blind offset\n"
12165 " - 2: Smart analysis\n"
12168 #: modules/codec/x264.c:264
12170 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12171 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
12173 #: modules/codec/x264.c:265
12176 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12178 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12179 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12180 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12181 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12183 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
12185 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
12186 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
12187 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
12189 #: modules/codec/x264.c:272
12190 msgid "Maximum motion vector search range"
12191 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
12193 #: modules/codec/x264.c:273
12195 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12196 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12197 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12199 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
12200 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
12201 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
12203 #: modules/codec/x264.c:278
12205 msgid "Maximum motion vector length"
12206 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
12208 #: modules/codec/x264.c:279
12210 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12213 #: modules/codec/x264.c:282
12215 msgid "Minimum buffer space between threads"
12216 msgstr "Смањите број нити"
12218 #: modules/codec/x264.c:283
12220 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12224 #: modules/codec/x264.c:286
12225 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12228 #: modules/codec/x264.c:287
12230 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12231 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12234 #: modules/codec/x264.c:291
12235 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12236 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
12238 #: modules/codec/x264.c:293
12241 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12242 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12243 "quality). Range 1 to 9."
12245 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
12246 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
12249 #: modules/codec/x264.c:297
12250 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12251 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
12253 #: modules/codec/x264.c:298
12255 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12256 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
12258 #: modules/codec/x264.c:301
12259 msgid "Decide references on a per partition basis"
12260 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
12262 #: modules/codec/x264.c:302
12264 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12265 "as opposed to only one ref per macroblock."
12267 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
12268 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
12270 #: modules/codec/x264.c:306
12271 msgid "Chroma in motion estimation"
12272 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
12274 #: modules/codec/x264.c:307
12275 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12276 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
12278 #: modules/codec/x264.c:310
12279 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12280 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
12282 #: modules/codec/x264.c:311
12283 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12284 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
12286 #: modules/codec/x264.c:313
12287 msgid "Adaptive spatial transform size"
12288 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
12290 #: modules/codec/x264.c:315
12291 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12292 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
12294 #: modules/codec/x264.c:317
12295 msgid "Trellis RD quantization"
12296 msgstr "RD квантизација решетке"
12298 #: modules/codec/x264.c:318
12300 "Trellis RD quantization: \n"
12302 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12303 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12304 "This requires CABAC."
12306 "RD квантизација решетке: \n"
12307 " - 0: онемогућено\n"
12308 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
12309 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
12310 "Ово захтева CABAC."
12312 #: modules/codec/x264.c:324
12313 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12314 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
12316 #: modules/codec/x264.c:325
12317 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12318 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
12320 #: modules/codec/x264.c:327
12321 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12322 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
12324 #: modules/codec/x264.c:328
12326 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12327 "small single coefficient."
12329 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
12332 #: modules/codec/x264.c:331
12334 msgid "Use Psy-optimizations"
12335 msgstr "CPU оптимизације"
12337 #: modules/codec/x264.c:332
12338 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12341 #: modules/codec/x264.c:336
12343 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12346 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
12347 "1000 је користан."
12349 #: modules/codec/x264.c:339
12350 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12351 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
12353 #: modules/codec/x264.c:340
12354 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12356 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
12359 #: modules/codec/x264.c:343
12360 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12361 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
12363 #: modules/codec/x264.c:344
12364 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12366 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
12369 #: modules/codec/x264.c:349
12370 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12373 #: modules/codec/x264.c:350
12374 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12377 #: modules/codec/x264.c:353
12378 msgid "CPU optimizations"
12379 msgstr "CPU оптимизације"
12381 #: modules/codec/x264.c:354
12382 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12383 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
12385 #: modules/codec/x264.c:356
12386 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12389 #: modules/codec/x264.c:357
12390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12393 #: modules/codec/x264.c:359
12394 msgid "PSNR computation"
12395 msgstr "PSNR израчунавање"
12397 #: modules/codec/x264.c:360
12399 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12402 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
12405 #: modules/codec/x264.c:363
12406 msgid "SSIM computation"
12407 msgstr "SSIM израчунавање"
12409 #: modules/codec/x264.c:364
12411 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12414 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
12417 #: modules/codec/x264.c:367
12419 msgstr "Тихи режим рада"
12421 #: modules/codec/x264.c:368
12422 msgid "Quiet mode."
12423 msgstr "Тихи режим рада."
12425 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12426 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12428 msgstr "Статистике"
12430 #: modules/codec/x264.c:371
12431 msgid "Print stats for each frame."
12432 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
12434 #: modules/codec/x264.c:373
12436 msgid "SPS and PPS id numbers"
12437 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
12439 #: modules/codec/x264.c:374
12441 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12444 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
12447 #: modules/codec/x264.c:377
12448 msgid "Access unit delimiters"
12449 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
12451 #: modules/codec/x264.c:378
12452 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12453 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
12455 #: modules/codec/x264.c:380
12456 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12459 #: modules/codec/x264.c:381
12461 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12462 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12466 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12468 msgid "HRD-timing information"
12469 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
12471 #: modules/codec/x264.c:388
12473 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12474 "by user settings."
12477 #: modules/codec/x264.c:390
12478 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12481 #: modules/codec/x264.c:395
12485 #: modules/codec/x264.c:395
12489 #: modules/codec/x264.c:395
12493 #: modules/codec/x264.c:395
12497 #: modules/codec/x264.c:395
12501 #: modules/codec/x264.c:408
12505 #: modules/codec/x264.c:408
12509 #: modules/codec/x264.c:408
12513 #: modules/codec/x264.c:408
12517 #: modules/codec/x264.c:413
12521 #: modules/codec/x264.c:413
12523 msgstr "привремено"
12525 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12527 msgstr "аутомтаски"
12529 #: modules/codec/x264.c:416
12531 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12532 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
12534 #: modules/codec/zvbi.c:58
12535 msgid "Teletext page"
12538 #: modules/codec/zvbi.c:59
12539 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12542 #: modules/codec/zvbi.c:62
12543 msgid "Text is always opaque"
12546 #: modules/codec/zvbi.c:63
12547 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12550 #: modules/codec/zvbi.c:66
12552 msgid "Teletext alignment"
12553 msgstr "Поравнање података"
12555 #: modules/codec/zvbi.c:68
12558 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12559 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12562 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
12563 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
12566 #: modules/codec/zvbi.c:72
12568 msgid "Teletext text subtitles"
12569 msgstr "Телетекст титл декодер"
12571 #: modules/codec/zvbi.c:73
12572 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12575 #: modules/codec/zvbi.c:82
12577 msgid "VBI and Teletext decoder"
12578 msgstr "Телетекст титл декодер"
12580 #: modules/codec/zvbi.c:83
12581 msgid "VBI & Teletext"
12584 #: modules/codec/zvbi.c:686
12589 #: modules/codec/zvbi.c:700
12594 #: modules/control/dbus.c:134
12598 #: modules/control/dbus.c:137
12600 msgid "D-Bus control interface"
12601 msgstr "Управљачки интерфејси"
12603 #: modules/control/gestures.c:81
12604 msgid "Motion threshold (10-100)"
12605 msgstr "Праг кретања (10-100)"
12607 #: modules/control/gestures.c:83
12608 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12609 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
12611 #: modules/control/gestures.c:85
12612 msgid "Trigger button"
12613 msgstr "Дугме за активирање"
12615 #: modules/control/gestures.c:87
12616 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12617 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
12619 #: modules/control/gestures.c:97
12623 #: modules/control/gestures.c:100
12627 #: modules/control/gestures.c:108
12628 msgid "Mouse gestures control interface"
12629 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
12631 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12632 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12634 msgid "Global Hotkeys"
12637 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12638 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12640 msgid "Global Hotkeys interface"
12641 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
12643 #: modules/control/hotkeys.c:92
12644 msgid "Volume Control"
12645 msgstr "Контрола звука"
12647 #: modules/control/hotkeys.c:92
12649 msgid "Position Control"
12652 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2463
12657 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12658 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12662 #: modules/control/hotkeys.c:96
12663 msgid "Hotkeys management interface"
12664 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
12666 #: modules/control/hotkeys.c:103
12668 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12671 #: modules/control/hotkeys.c:104
12673 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12677 #: modules/control/hotkeys.c:374
12679 msgid "Audio Device: %s"
12680 msgstr "Аудио Уређај: %s"
12682 #: modules/control/hotkeys.c:471
12684 msgid "Audio track: %s"
12685 msgstr "Аудио трака: %s"
12687 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12689 msgid "Subtitle track: %s"
12690 msgstr "Трака титла: %s"
12692 #: modules/control/hotkeys.c:488
12696 #: modules/control/hotkeys.c:537
12698 msgid "Aspect ratio: %s"
12699 msgstr "Однос пропорције: %s"
12701 #: modules/control/hotkeys.c:565
12704 msgstr "Опсеци: %s"
12706 #: modules/control/hotkeys.c:579
12707 msgid "Zooming reset"
12710 #: modules/control/hotkeys.c:587
12712 msgid "Scaled to screen"
12713 msgstr "Величина Екрана"
12715 #: modules/control/hotkeys.c:590
12717 msgid "Original Size"
12718 msgstr "Укључи звук"
12720 #: modules/control/hotkeys.c:618
12722 msgid "Deinterlace off"
12723 msgstr "Расплитање"
12725 #: modules/control/hotkeys.c:638
12727 msgid "Deinterlace on"
12728 msgstr "Расплитање"
12730 #: modules/control/hotkeys.c:671
12732 msgid "Zoom mode: %s"
12733 msgstr "Увећај видео"
12735 #: modules/control/hotkeys.c:719
12739 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12741 msgid "Subtitle delay %i ms"
12742 msgstr "Повећај кашњење титла"
12744 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12746 msgid "Subtitle position %i px"
12747 msgstr "Опције титла"
12749 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12751 msgid "Audio delay %i ms"
12752 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
12754 #: modules/control/hotkeys.c:862
12757 msgstr "Декодирање"
12759 #: modules/control/hotkeys.c:864
12761 msgid "Recording done"
12762 msgstr "Однос снимања"
12764 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12766 msgid "Volume %d%%"
12767 msgstr "Јачина Звука %d%%"
12769 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12771 msgid "Speed: %.2fx"
12774 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12775 msgid "Host address"
12776 msgstr "Адреса домаћина"
12778 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12780 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12781 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12782 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12784 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
12785 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
12786 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
12788 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12789 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12790 msgid "Source directory"
12791 msgstr "Изворни дирекотријум"
12793 #: modules/control/http/http.c:49
12797 #: modules/control/http/http.c:51
12799 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12800 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12802 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
12803 "pl=/usr/bin/perl)."
12805 #: modules/control/http/http.c:53
12806 msgid "Export album art as /art"
12809 #: modules/control/http/http.c:55
12811 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12815 #: modules/control/http/http.c:58
12816 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12817 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
12819 #: modules/control/http/http.c:61
12820 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12821 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
12823 #: modules/control/http/http.c:63
12824 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12825 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
12827 #: modules/control/http/http.c:66
12828 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12829 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
12831 #: modules/control/http/http.c:69
12835 #: modules/control/http/http.c:70
12836 msgid "HTTP remote control interface"
12837 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
12839 #: modules/control/http/http.c:80
12843 #: modules/control/lirc.c:46
12845 msgid "Change the lirc configuration file"
12846 msgstr "Фајл за подешавање"
12848 #: modules/control/lirc.c:48
12850 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12851 "users home directory."
12854 #: modules/control/lirc.c:58
12858 #: modules/control/lirc.c:61
12859 msgid "Infrared remote control interface"
12860 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
12862 #: modules/control/motion.c:72
12863 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12866 #: modules/control/motion.c:78
12871 #: modules/control/motion.c:81
12873 msgid "motion control interface"
12874 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12876 #: modules/control/motion.c:82
12878 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12881 #: modules/control/netsync.c:57
12883 msgid "Network master clock"
12886 #: modules/control/netsync.c:58
12888 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12889 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12892 #: modules/control/netsync.c:62
12894 msgid "Master server ip address"
12895 msgstr "IP адреса клијента газде"
12897 #: modules/control/netsync.c:63
12900 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12901 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
12903 #: modules/control/netsync.c:66
12905 msgid "UDP timeout (in ms)"
12906 msgstr "Дужина трајања (ms)"
12908 #: modules/control/netsync.c:67
12910 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12913 #: modules/control/netsync.c:71
12914 msgid "Network Sync"
12915 msgstr "Мрежна Синхронизација"
12917 #: modules/control/ntservice.c:43
12918 msgid "Install Windows Service"
12919 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
12921 #: modules/control/ntservice.c:45
12922 msgid "Install the Service and exit."
12923 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
12925 #: modules/control/ntservice.c:46
12926 msgid "Uninstall Windows Service"
12927 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
12929 #: modules/control/ntservice.c:48
12930 msgid "Uninstall the Service and exit."
12931 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
12933 #: modules/control/ntservice.c:49
12934 msgid "Display name of the Service"
12935 msgstr "Прикажи име сервиса"
12937 #: modules/control/ntservice.c:51
12938 msgid "Change the display name of the Service."
12939 msgstr "Промени приказано име сервиса."
12941 #: modules/control/ntservice.c:52
12942 msgid "Configuration options"
12943 msgstr "Опције подешавања"
12945 #: modules/control/ntservice.c:54
12947 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12948 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12951 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
12952 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
12954 #: modules/control/ntservice.c:59
12956 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12957 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12958 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12960 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
12961 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
12962 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
12964 #: modules/control/ntservice.c:65
12966 msgstr "NT Service"
12968 #: modules/control/ntservice.c:66
12969 msgid "Windows Service interface"
12970 msgstr "Windows Service интерфејс"
12972 #: modules/control/rc.c:70
12974 msgid "Initializing"
12975 msgstr "италијански"
12977 #: modules/control/rc.c:71
12982 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12983 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/intf.m:2016
12984 #: modules/gui/macosx/intf.m:2017 modules/gui/macosx/intf.m:2018
12985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12989 #: modules/control/rc.c:74
12993 #: modules/control/rc.c:75
12997 #: modules/control/rc.c:160
12998 msgid "Show stream position"
12999 msgstr "Прикажи позицију тока"
13001 #: modules/control/rc.c:161
13003 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13004 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
13006 #: modules/control/rc.c:164
13010 #: modules/control/rc.c:165
13011 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13012 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
13014 #: modules/control/rc.c:167
13015 msgid "UNIX socket command input"
13016 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
13018 #: modules/control/rc.c:168
13019 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13020 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
13022 #: modules/control/rc.c:171
13023 msgid "TCP command input"
13024 msgstr "TCP командни улаз"
13026 #: modules/control/rc.c:172
13028 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13029 "port the interface will bind to."
13031 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
13032 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
13034 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
13035 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13036 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
13038 #: modules/control/rc.c:178
13040 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13041 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13042 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13044 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
13045 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
13046 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
13047 "прозор се не отвара."
13049 #: modules/control/rc.c:185
13053 #: modules/control/rc.c:188
13054 msgid "Remote control interface"
13055 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
13057 #: modules/control/rc.c:338
13058 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13059 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
13061 #: modules/control/rc.c:775
13063 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13064 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
13066 #: modules/control/rc.c:798
13067 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13068 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
13070 #: modules/control/rc.c:800
13071 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13072 msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
13074 #: modules/control/rc.c:801
13076 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13077 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
13079 #: modules/control/rc.c:802
13080 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13082 "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за "
13085 #: modules/control/rc.c:803
13087 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13088 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
13090 #: modules/control/rc.c:804
13092 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13093 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
13095 #: modules/control/rc.c:805
13097 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13098 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
13100 #: modules/control/rc.c:806
13102 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13103 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
13105 #: modules/control/rc.c:807
13107 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13108 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
13110 #: modules/control/rc.c:808
13112 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13113 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13115 #: modules/control/rc.c:809
13117 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13118 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13120 #: modules/control/rc.c:810
13122 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13123 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13125 #: modules/control/rc.c:811
13127 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13128 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
13130 #: modules/control/rc.c:812
13132 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13133 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
13135 #: modules/control/rc.c:813
13137 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13138 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
13140 #: modules/control/rc.c:814
13142 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13143 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
13145 #: modules/control/rc.c:815
13147 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13148 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
13150 #: modules/control/rc.c:816
13152 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13153 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
13155 #: modules/control/rc.c:817
13157 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13158 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
13160 #: modules/control/rc.c:818
13162 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13163 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
13165 #: modules/control/rc.c:820
13167 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13168 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
13170 #: modules/control/rc.c:821
13172 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13173 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
13175 #: modules/control/rc.c:822
13177 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13178 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
13180 #: modules/control/rc.c:823
13182 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13183 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
13185 #: modules/control/rc.c:824
13187 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13188 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
13190 #: modules/control/rc.c:825
13192 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13193 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
13195 #: modules/control/rc.c:826
13197 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13198 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
13200 #: modules/control/rc.c:827
13202 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13203 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
13205 #: modules/control/rc.c:828
13207 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13208 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13210 #: modules/control/rc.c:829
13212 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13213 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
13215 #: modules/control/rc.c:830
13217 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13218 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
13220 #: modules/control/rc.c:831
13221 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13222 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
13224 #: modules/control/rc.c:832
13226 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13227 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
13229 #: modules/control/rc.c:833
13231 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13232 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
13234 #: modules/control/rc.c:834
13236 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13237 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
13239 #: modules/control/rc.c:836
13241 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13242 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
13244 #: modules/control/rc.c:837
13246 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13247 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
13249 #: modules/control/rc.c:838
13251 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13252 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
13254 #: modules/control/rc.c:839
13256 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13257 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
13259 #: modules/control/rc.c:840
13261 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13262 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
13264 #: modules/control/rc.c:841
13266 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13267 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
13269 #: modules/control/rc.c:842
13271 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13272 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
13274 #: modules/control/rc.c:843
13276 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13277 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
13279 #: modules/control/rc.c:844
13281 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13282 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
13284 #: modules/control/rc.c:845
13286 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13287 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
13289 #: modules/control/rc.c:846
13290 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13291 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
13293 #: modules/control/rc.c:847
13295 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13296 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
13298 #: modules/control/rc.c:848
13299 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13302 #: modules/control/rc.c:849
13304 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13305 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
13307 #: modules/control/rc.c:854
13309 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13310 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
13312 #: modules/control/rc.c:855
13314 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13315 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
13317 #: modules/control/rc.c:856
13319 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13320 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
13322 #: modules/control/rc.c:857
13324 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13325 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
13327 #: modules/control/rc.c:858
13329 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13330 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
13332 #: modules/control/rc.c:859
13334 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13335 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
13337 #: modules/control/rc.c:860
13339 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13340 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
13342 #: modules/control/rc.c:861
13344 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13345 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
13347 #: modules/control/rc.c:863
13349 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13350 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
13352 #: modules/control/rc.c:864
13354 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13355 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
13357 #: modules/control/rc.c:865
13359 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13360 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
13362 #: modules/control/rc.c:866
13364 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13365 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
13367 #: modules/control/rc.c:867
13369 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13370 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
13372 #: modules/control/rc.c:869
13374 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13375 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13377 #: modules/control/rc.c:870
13379 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13380 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
13382 #: modules/control/rc.c:871
13384 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13385 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13387 #: modules/control/rc.c:872
13389 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13390 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13392 #: modules/control/rc.c:873
13394 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13395 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13397 #: modules/control/rc.c:874
13399 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13400 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13402 #: modules/control/rc.c:875
13404 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13405 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
13407 #: modules/control/rc.c:876
13409 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13410 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
13412 #: modules/control/rc.c:877
13414 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13415 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
13417 #: modules/control/rc.c:878
13419 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13420 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
13422 #: modules/control/rc.c:879
13424 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13425 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
13427 #: modules/control/rc.c:880
13429 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13430 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
13432 #: modules/control/rc.c:881
13433 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13436 #: modules/control/rc.c:882
13438 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13439 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
13441 #: modules/control/rc.c:885
13443 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13444 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
13446 #: modules/control/rc.c:886
13448 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13449 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
13451 #: modules/control/rc.c:887
13453 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13454 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
13456 #: modules/control/rc.c:888
13458 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13459 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
13461 #: modules/control/rc.c:890
13462 msgid "+----[ end of help ]"
13463 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
13465 #: modules/control/rc.c:1016
13466 msgid "Press menu select or pause to continue."
13467 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
13469 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13470 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13471 #: modules/control/rc.c:1811
13472 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13473 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
13475 #: modules/control/rc.c:1333
13476 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13479 #: modules/control/rc.c:1344
13481 msgid "Playlist has only %d elements"
13482 msgstr "Листа за пуштање је празна"
13484 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13485 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13486 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
13488 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13490 msgid "+-[Incoming]"
13491 msgstr "Енкодирање"
13493 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13495 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13498 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13500 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13503 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13505 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13508 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13510 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13513 #: modules/control/rc.c:1879
13515 msgid "| demux corrupted : %5i"
13518 #: modules/control/rc.c:1881
13520 msgid "| discontinuities : %5i"
13521 msgstr "Видео филтер искривљења"
13523 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13525 msgid "+-[Video Decoding]"
13526 msgstr "Исецање видеа"
13528 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13530 msgid "| video decoded : %5i"
13533 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13535 msgid "| frames displayed : %5i"
13538 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13540 msgid "| frames lost : %5i"
13543 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13545 msgid "+-[Audio Decoding]"
13546 msgstr "Аудио енкодер"
13548 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13550 msgid "| audio decoded : %5i"
13553 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13555 msgid "| buffers played : %5i"
13558 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13560 msgid "| buffers lost : %5i"
13563 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13565 msgid "+-[Streaming]"
13566 msgstr "Пуштање тока"
13568 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13570 msgid "| packets sent : %5i"
13573 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13575 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13578 #: modules/control/rc.c:1907
13580 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13583 #: modules/control/signals.c:37
13588 #: modules/control/signals.c:40
13590 msgid "POSIX signals handling interface"
13591 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
13593 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13594 #: modules/stream_out/raop.c:147
13598 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13600 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13601 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13602 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13604 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
13605 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
13606 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
13608 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13609 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13615 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13619 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13621 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13624 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
13626 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13628 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13629 "default value is \"admin\"."
13631 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
13632 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
13634 #: modules/control/telnet.c:96
13635 msgid "VLM remote control interface"
13636 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
13638 #: modules/demux/aiff.c:49
13639 msgid "AIFF demuxer"
13640 msgstr "AIFF демултиплексер"
13642 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13643 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13644 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
13646 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13647 msgid "Could not demux ASF stream"
13650 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13651 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13654 #: modules/demux/au.c:50
13656 msgstr "AU демултиплексер"
13658 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13659 msgid "FFmpeg demuxer"
13660 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
13662 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13665 msgstr "VCD Формат"
13667 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13668 msgid "FFmpeg muxer"
13669 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
13671 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13674 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
13676 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13678 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13679 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
13681 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13682 msgid "Force interleaved method"
13683 msgstr "Приморај испреплетан метод"
13685 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13686 msgid "Force interleaved method."
13687 msgstr "Приморај испреплетан метод."
13689 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13690 msgid "Force index creation"
13691 msgstr "Приморај креирање индекса"
13693 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13695 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13696 "incomplete (not seekable)."
13698 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
13699 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
13701 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13703 msgid "Ask for action"
13704 msgstr "Информација"
13706 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13708 msgstr "Увек поправљај"
13710 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13712 msgstr "Никад не поправљај"
13714 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13715 msgid "AVI demuxer"
13716 msgstr "AVI демултиплексер"
13718 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13720 msgstr "AVI Индекс"
13722 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13724 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13725 "Do you want to try to fix it?\n"
13727 "This might take a long time."
13729 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
13730 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
13732 "Може дуго да потраје."
13734 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13738 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13739 msgid "Don't repair"
13740 msgstr "Не поправљај"
13742 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13743 msgid "Fixing AVI Index..."
13744 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
13746 #: modules/demux/cdg.c:45
13748 msgid "CDG demuxer"
13749 msgstr "OGG демултиплексер "
13751 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13752 msgid "Dump filename"
13753 msgstr "Одбаци име фајла"
13755 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13756 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13757 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
13759 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13760 msgid "Append to existing file"
13761 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
13763 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13764 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13765 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
13767 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13769 msgid "File dumper"
13770 msgstr "Одбацивач фајла"
13772 #: modules/demux/dirac.c:41
13773 msgid "Value to adjust dts by"
13776 #: modules/demux/dirac.c:54
13778 msgid "Dirac video demuxer"
13779 msgstr "Dirac видео декодер"
13781 #: modules/demux/flac.c:49
13782 msgid "FLAC demuxer"
13783 msgstr "FLAC демултиплексер"
13785 #: modules/demux/gme.cpp:55
13786 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13789 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13791 msgid "Closed captions"
13792 msgstr "CMML декодер напомена"
13794 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13796 msgid "Textual audio descriptions"
13797 msgstr "Опис сесије"
13799 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13804 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13806 msgid "Ticker text"
13809 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13811 msgid "Active regions"
13812 msgstr "Активни прозори"
13814 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13816 msgid "Semantic annotations"
13817 msgstr "Опције перформанси"
13819 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13824 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13829 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13830 msgid "Linguistic markup"
13833 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13837 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13839 msgid "Subtitles (images)"
13842 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13843 msgid "Slides (text)"
13846 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13848 msgid "Slides (images)"
13849 msgstr "Фидови слика"
13851 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13853 msgid "Unknown category"
13854 msgstr "Непознати Видео"
13856 #: modules/demux/live555.cpp:77
13858 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13859 "should be set in millisecond units."
13861 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
13862 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
13864 #: modules/demux/live555.cpp:80
13866 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13867 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13869 #: modules/demux/live555.cpp:81
13872 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13873 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13876 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
13877 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
13878 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
13880 #: modules/demux/live555.cpp:85
13882 msgid "WMServer RTSP dialect"
13883 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13885 #: modules/demux/live555.cpp:86
13887 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13888 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13891 #: modules/demux/live555.cpp:90
13892 msgid "RTSP user name"
13893 msgstr "RTSP корисничко име"
13895 #: modules/demux/live555.cpp:91
13897 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13901 #: modules/demux/live555.cpp:93
13902 msgid "RTSP password"
13903 msgstr "RTSP лозинка"
13905 #: modules/demux/live555.cpp:94
13907 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13911 #: modules/demux/live555.cpp:98
13912 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13913 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
13915 #: modules/demux/live555.cpp:108
13916 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13917 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
13919 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13921 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13922 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
13924 #: modules/demux/live555.cpp:121
13925 msgid "Client port"
13926 msgstr "Порт клијента"
13928 #: modules/demux/live555.cpp:122
13929 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13930 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
13932 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13933 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13936 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13937 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13938 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
13940 #: modules/demux/live555.cpp:132
13941 msgid "HTTP tunnel port"
13942 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
13944 #: modules/demux/live555.cpp:133
13945 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13946 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
13948 #: modules/demux/live555.cpp:603
13950 msgid "RTSP authentication"
13951 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
13953 #: modules/demux/live555.cpp:604
13954 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13955 msgstr "Унеси валидно корисничко име и лозинку."
13957 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13958 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13959 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13960 msgid "Frames per Second"
13961 msgstr "Фрејмова по Секунди"
13963 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13965 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13966 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13968 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13969 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13971 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13972 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13973 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
13975 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13976 msgid "--- DVD Menu"
13977 msgstr "--- DVD Мени"
13979 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13980 msgid "First Played"
13981 msgstr "Прво Репродуковано"
13983 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13984 msgid "Video Manager"
13985 msgstr "Видео Менаџер"
13987 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13988 msgid "----- Title"
13989 msgstr "----- Наслов"
13991 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13992 msgid "Matroska stream demuxer"
13993 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
13995 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13996 msgid "Ordered chapters"
13997 msgstr "Уређена поглавља"
13999 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14000 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14001 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
14003 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
14004 msgid "Chapter codecs"
14005 msgstr "Кодеци поглавља"
14007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14008 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14009 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
14011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
14012 msgid "Preload Directory"
14013 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
14015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14018 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14019 "for broken files)."
14021 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
14022 "за покварене фајлове)."
14024 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14025 msgid "Seek based on percent not time"
14026 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
14028 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
14029 msgid "Seek based on percent not time."
14030 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
14032 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14033 msgid "Dummy Elements"
14034 msgstr "Псеудо Елементи"
14036 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14037 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14039 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
14041 #: modules/demux/mod.c:54
14043 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14044 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
14046 #: modules/demux/mod.c:55
14047 msgid "Enable reverberation"
14048 msgstr "Омогући одјек"
14050 #: modules/demux/mod.c:56
14051 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14052 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14054 #: modules/demux/mod.c:58
14055 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14057 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
14059 #: modules/demux/mod.c:60
14060 msgid "Enable megabass mode"
14061 msgstr "Омогући режим мегабаса"
14063 #: modules/demux/mod.c:61
14064 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14065 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14067 #: modules/demux/mod.c:63
14070 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14071 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14073 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
14074 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
14077 #: modules/demux/mod.c:66
14078 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14079 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14081 #: modules/demux/mod.c:68
14083 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14085 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
14087 #: modules/demux/mod.c:73
14088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14089 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
14091 #: modules/demux/mod.c:81
14095 #: modules/demux/mod.c:84
14096 msgid "Reverberation level"
14097 msgstr "Ниво Одјека"
14099 #: modules/demux/mod.c:86
14100 msgid "Reverberation delay"
14101 msgstr "Кашњење Одјека"
14103 #: modules/demux/mod.c:88
14107 #: modules/demux/mod.c:91
14108 msgid "Mega bass level"
14109 msgstr "Мега бас ниво"
14111 #: modules/demux/mod.c:93
14112 msgid "Mega bass cutoff"
14113 msgstr "Мега бас одсечен"
14115 #: modules/demux/mod.c:95
14119 #: modules/demux/mod.c:98
14120 msgid "Surround level"
14121 msgstr "Ниво окружења"
14123 #: modules/demux/mod.c:100
14124 msgid "Surround delay (ms)"
14125 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
14127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
14128 msgid "MP4 stream demuxer"
14129 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
14131 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
14135 #: modules/demux/mpc.c:62
14136 msgid "MusePack demuxer"
14137 msgstr "MusePack демултиплексер"
14139 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14142 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14145 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
14146 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
14148 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14149 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14152 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
14154 msgid "MPEG-4 video"
14157 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14158 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14159 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14161 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14162 msgid "H264 video demuxer"
14163 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14165 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14166 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14167 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
14169 #: modules/demux/nsc.c:46
14170 msgid "Windows Media NSC metademux"
14171 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
14173 #: modules/demux/nsv.c:49
14174 msgid "NullSoft demuxer"
14175 msgstr "NullSoft демултиплексер"
14177 #: modules/demux/nuv.c:49
14178 msgid "Nuv demuxer"
14179 msgstr "Nuv демултиплексер"
14181 #: modules/demux/ogg.c:54
14182 msgid "OGG demuxer"
14183 msgstr "OGG демултиплексер "
14185 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14187 msgid "Google Video"
14188 msgstr "Увећај видео"
14190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14192 msgstr "Аутоматски почетак"
14194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14196 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14198 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
14200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14201 msgid "Show shoutcast adult content"
14202 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
14204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14205 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14207 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
14210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14213 msgstr "Прескочи фрејмове"
14215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14217 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14218 "prevent adding them to the playlist."
14221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14222 msgid "M3U playlist import"
14223 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
14225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14227 msgid "RAM playlist import"
14228 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
14230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14231 msgid "PLS playlist import"
14232 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14235 msgid "B4S playlist import"
14236 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
14238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14239 msgid "DVB playlist import"
14240 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
14242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14243 msgid "Podcast parser"
14244 msgstr "Анализатор Подкаста"
14246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14247 msgid "XSPF playlist import"
14248 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
14250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14251 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14252 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
14254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14256 msgid "ASX playlist import"
14257 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14260 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14261 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
14263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14264 msgid "QuickTime Media Link importer"
14267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14269 msgid "Google Video Playlist importer"
14270 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
14272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14274 msgid "Dummy ifo demux"
14275 msgstr "Псеудо декодер"
14277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14278 msgid "iTunes Music Library importer"
14281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14283 msgid "WPL playlist import"
14284 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14288 msgid "ZPL playlist import"
14289 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14291 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14292 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14293 msgid "Podcast Info"
14294 msgstr "Информација Подкаста"
14296 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14297 msgid "Podcast Summary"
14298 msgstr "Резиме Подкаста"
14300 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14301 msgid "Podcast Size"
14302 msgstr "Величина Подкаста"
14304 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14310 msgstr "Ослушкивачи"
14312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14316 #: modules/demux/ps.c:43
14317 msgid "Trust MPEG timestamps"
14318 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
14320 #: modules/demux/ps.c:44
14322 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14323 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14324 "calculate from the bitrate instead."
14326 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
14327 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
14328 "рачунали из брзине."
14330 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14331 msgid "MPEG-PS demuxer"
14332 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
14334 #: modules/demux/ps.c:57
14338 #: modules/demux/pva.c:43
14339 msgid "PVA demuxer"
14340 msgstr "PVA демултиплексер"
14342 #: modules/demux/rawaud.c:43
14344 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14345 msgstr "Аудио брзина узорка"
14347 #: modules/demux/rawaud.c:44
14348 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14351 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14352 msgid "Audio channels"
14353 msgstr "Аудио канали"
14355 #: modules/demux/rawaud.c:47
14356 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14359 #: modules/demux/rawaud.c:49
14360 msgid "FOURCC code of raw input format"
14363 #: modules/demux/rawaud.c:51
14364 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14367 #: modules/demux/rawaud.c:53
14369 msgid "Forces the audio language"
14370 msgstr "Језик звука"
14372 #: modules/demux/rawaud.c:54
14374 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14375 "Default is 'eng'. "
14378 #: modules/demux/rawaud.c:64
14380 msgid "Raw audio demuxer"
14381 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14383 #: modules/demux/rawdv.c:41
14385 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14387 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
14390 #: modules/demux/rawdv.c:49
14391 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14392 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
14394 #: modules/demux/rawvid.c:45
14397 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14398 "30000/1001 or 29.97"
14400 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
14401 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
14403 #: modules/demux/rawvid.c:49
14404 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14407 #: modules/demux/rawvid.c:53
14409 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14410 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
14412 #: modules/demux/rawvid.c:56
14413 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14416 #: modules/demux/rawvid.c:57
14417 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14420 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14421 msgid "Aspect ratio"
14422 msgstr "Пропорције"
14424 #: modules/demux/rawvid.c:61
14426 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14428 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14430 #: modules/demux/rawvid.c:65
14432 msgid "Raw video demuxer"
14433 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14435 #: modules/demux/real.c:70
14436 msgid "Real demuxer"
14437 msgstr "Real демултиплексер"
14439 #: modules/demux/smf.c:43
14441 msgid "SMF demuxer"
14442 msgstr "ASF мултиплексер"
14444 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14445 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14446 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
14448 #: modules/demux/subtitle.c:53
14450 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14451 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14453 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
14454 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
14456 #: modules/demux/subtitle.c:56
14459 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14460 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14461 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14462 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14463 "autodetection, this should always work)."
14465 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
14466 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
14467 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
14469 #: modules/demux/subtitle.c:62
14471 msgid "Override the default track description."
14472 msgstr "Опис сесије"
14474 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14475 msgid "Text subtitles parser"
14476 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
14478 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14479 msgid "Frames per second"
14480 msgstr "Фрејмова по секунди"
14482 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14483 msgid "Subtitles delay"
14484 msgstr "Кашњење титлова"
14486 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14487 msgid "Subtitles format"
14488 msgstr "Формат титлова"
14490 #: modules/demux/subtitle.c:87
14492 msgid "Subtitles description"
14495 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14498 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14499 "based subtitle formats without a fixed value."
14501 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
14502 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
14504 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14506 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14509 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14511 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14512 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14514 #: modules/demux/ts.c:110
14516 msgstr "Додатни PMT"
14518 #: modules/demux/ts.c:112
14519 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14521 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14523 #: modules/demux/ts.c:114
14525 msgid "Set id of ES to PID"
14526 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
14528 #: modules/demux/ts.c:115
14530 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14531 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14532 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14534 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
14535 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
14536 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14538 #: modules/demux/ts.c:120
14539 msgid "Fast udp streaming"
14540 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
14542 #: modules/demux/ts.c:122
14543 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14544 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
14546 #: modules/demux/ts.c:124
14547 msgid "MTU for out mode"
14548 msgstr "MTU за излазни начин рада"
14550 #: modules/demux/ts.c:125
14551 msgid "MTU for out mode."
14552 msgstr "MTU за излазни начин рада."
14554 #: modules/demux/ts.c:127
14558 #: modules/demux/ts.c:128
14559 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14560 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
14562 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14564 msgid "Second CSA Key"
14567 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14570 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14573 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
14576 #: modules/demux/ts.c:134
14577 msgid "Silent mode"
14578 msgstr "Тихи режим рада"
14580 #: modules/demux/ts.c:135
14582 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14583 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
14585 #: modules/demux/ts.c:137
14586 msgid "CAPMT System ID"
14587 msgstr "CAPMT Систем ID"
14589 #: modules/demux/ts.c:138
14590 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14591 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
14593 #: modules/demux/ts.c:140
14594 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14595 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
14597 #: modules/demux/ts.c:141
14599 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14600 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14602 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
14603 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
14605 #: modules/demux/ts.c:145
14606 msgid "Filename of dump"
14607 msgstr "Име фајла одбацивања"
14609 #: modules/demux/ts.c:146
14610 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14611 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
14613 #: modules/demux/ts.c:148
14617 #: modules/demux/ts.c:150
14619 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14622 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
14625 #: modules/demux/ts.c:153
14626 msgid "Dump buffer size"
14627 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
14629 #: modules/demux/ts.c:155
14631 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14632 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14634 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
14635 "величину бафера овде а не број пакета."
14637 #: modules/demux/ts.c:158
14638 msgid "Separate sub-streams"
14641 #: modules/demux/ts.c:160
14643 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14644 "off this option when using stream output."
14647 #: modules/demux/ts.c:164
14648 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14649 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
14651 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14652 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14656 #: modules/demux/ts.c:196
14658 msgid "Teletext subtitles"
14659 msgstr "Телетекст титл декодер"
14661 #: modules/demux/ts.c:197
14663 msgid "Teletext: additional information"
14664 msgstr "Мета подаци"
14666 #: modules/demux/ts.c:198
14668 msgid "Teletext: program schedule"
14669 msgstr "Телетекст титл декодер"
14671 #: modules/demux/ts.c:199
14673 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14674 msgstr "са слушним потешкоћама"
14676 #: modules/demux/ts.c:3557
14678 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14679 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
14681 #: modules/demux/ts.c:3849 modules/demux/ts.c:3891
14682 msgid "clean effects"
14683 msgstr "обриши ефекте"
14685 #: modules/demux/ts.c:3853 modules/demux/ts.c:3895
14686 msgid "hearing impaired"
14687 msgstr "са слушним потешкоћама"
14689 #: modules/demux/ts.c:3857 modules/demux/ts.c:3899
14690 msgid "visual impaired commentary"
14691 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
14693 #: modules/demux/tta.c:45
14694 msgid "TTA demuxer"
14695 msgstr "TTA демултиплексер"
14697 #: modules/demux/ty.c:59
14701 #: modules/demux/ty.c:60
14702 msgid "TY Stream audio/video demux"
14703 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
14705 #: modules/demux/ty.c:773
14706 msgid "Closed captions 1"
14709 #: modules/demux/ty.c:774
14710 msgid "Closed captions 2"
14713 #: modules/demux/ty.c:775
14714 msgid "Closed captions 3"
14717 #: modules/demux/ty.c:776
14718 msgid "Closed captions 4"
14721 #: modules/demux/vc1.c:44
14723 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14724 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14726 #: modules/demux/vc1.c:50
14728 msgid "VC1 video demuxer"
14729 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14731 #: modules/demux/vobsub.c:52
14732 msgid "Vobsub subtitles parser"
14733 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
14735 #: modules/demux/voc.c:46
14736 msgid "VOC demuxer"
14737 msgstr "VOC демултиплексер"
14739 #: modules/demux/wav.c:45
14740 msgid "WAV demuxer"
14741 msgstr "WAV демултиплексер"
14743 #: modules/demux/xa.c:45
14745 msgstr "XA демултиплексер"
14747 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14748 msgid "Framebuffer device"
14749 msgstr "Framebuffer уређај"
14751 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14752 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14753 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
14755 #: modules/gui/fbosd.c:105
14757 msgid "Video aspect ratio"
14758 msgstr "Пропорција видео слике"
14760 #: modules/gui/fbosd.c:107
14762 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14764 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14766 #: modules/gui/fbosd.c:111
14767 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14770 #: modules/gui/fbosd.c:113
14772 msgid "Transparency of the image"
14773 msgstr "Провидност логоа"
14775 #: modules/gui/fbosd.c:114
14778 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14779 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14781 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
14784 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14785 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14789 #: modules/gui/fbosd.c:119
14790 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14793 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14794 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14796 msgid "X coordinate"
14797 msgstr "Х координата"
14799 #: modules/gui/fbosd.c:122
14801 msgid "X coordinate of the rendered image"
14802 msgstr "X координата направљеног титла"
14804 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14805 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14807 msgid "Y coordinate"
14808 msgstr "Y координата"
14810 #: modules/gui/fbosd.c:125
14812 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14813 msgstr "Y координата направљеног титла"
14815 #: modules/gui/fbosd.c:129
14818 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14819 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14822 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
14823 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
14826 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14827 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14828 #: modules/video_filter/rss.c:147
14830 msgstr "Провидност"
14832 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14834 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14837 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
14838 "255=потпуно непрозирно"
14840 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14841 #: modules/video_filter/rss.c:151
14842 msgid "Font size, pixels"
14843 msgstr "Величина фонта у пикселима"
14845 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14846 #: modules/video_filter/rss.c:152
14847 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14849 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
14852 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14853 #: modules/video_filter/rss.c:156
14855 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14856 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14857 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14858 "(red + green), #FFFFFF = white"
14860 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
14861 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
14862 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
14863 "зелена), #FFFFFF = бела"
14865 #: modules/gui/fbosd.c:147
14866 msgid "Clear overlay framebuffer"
14869 #: modules/gui/fbosd.c:148
14871 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14872 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14876 #: modules/gui/fbosd.c:152
14877 msgid "Render text or image"
14880 #: modules/gui/fbosd.c:153
14881 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14884 #: modules/gui/fbosd.c:156
14886 msgid "Display on overlay framebuffer"
14887 msgstr "Приказани фрејмови"
14889 #: modules/gui/fbosd.c:157
14891 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14894 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14895 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14896 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14897 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14902 #: modules/gui/fbosd.c:212
14907 #: modules/gui/fbosd.c:217
14909 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14910 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
14912 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14913 msgid "About VLC media player"
14914 msgstr "Нешто о програму VLC"
14916 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14918 msgid "Compiled by %s"
14919 msgstr "Компајлирао %s"
14921 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14922 msgid "VLC was brought to you by:"
14925 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14926 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14930 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14931 msgid "VLC media player Help"
14932 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
14934 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14935 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
14939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14944 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14945 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14952 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14961 #: modules/video_filter/extract.c:75
14965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14970 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14978 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14979 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14980 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1268
14988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14989 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
15000 msgstr "Неименовано"
15002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
15004 msgstr "Нема улаза"
15006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
15008 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15010 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
15013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15014 msgid "Input has changed"
15015 msgstr "Улаз је промењен"
15017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
15019 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15020 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15022 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
15023 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
15025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
15026 msgid "Invalid selection"
15027 msgstr "Неисправна селекција"
15029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
15030 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15031 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
15033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
15034 msgid "No input found"
15035 msgstr "Није пронађен улаз"
15037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15038 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15039 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
15041 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
15042 msgid "Jump To Time"
15043 msgstr "Скочи На Време"
15045 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
15049 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
15050 msgid "Jump to time"
15051 msgstr "Скочи на време"
15053 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
15055 msgstr "Укључено Насумице"
15057 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
15058 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
15060 msgstr "Искључено Понављање"
15062 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
15063 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
15065 msgstr "Половина Величине"
15067 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
15068 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
15069 msgid "Normal Size"
15070 msgstr "Нормална Величина"
15072 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
15073 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
15074 msgid "Double Size"
15075 msgstr "Дупла Величина"
15077 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
15078 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
15079 msgid "Float on Top"
15080 msgstr "Плутај на Врху"
15082 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
15083 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
15084 msgid "Fit to Screen"
15085 msgstr "Величина Екрана"
15087 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
15089 msgid "Lock Aspect Ratio"
15090 msgstr "Исправи пропорције"
15092 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
15093 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
15094 msgid "Open File..."
15095 msgstr "Отвори датотеку..."
15097 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
15098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
15099 msgid "Quit after Playback"
15100 msgstr "Искључи после репродукције"
15102 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
15103 msgid "Step Forward"
15104 msgstr "Корак унапред"
15106 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
15107 msgid "Step Backward"
15108 msgstr "Корак уназад"
15110 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15111 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15114 msgstr "Корисничко Име"
15116 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
15117 msgid "Errors and Warnings"
15118 msgstr "Грешке и Упозорења"
15120 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
15123 msgstr "Очисти Мени"
15125 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
15127 msgid "Show Details"
15128 msgstr "Прикажи Све"
15130 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
15132 msgstr "Премотавање Уназад"
15134 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
15135 msgid "Fast Forward"
15136 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
15138 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
15142 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
15144 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
15145 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
15147 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
15148 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
15150 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
15153 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
15157 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
15158 msgid "Extended controls"
15159 msgstr "Проширене контроле"
15161 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
15162 msgid "Shows more information about the available video filters."
15165 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
15169 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
15173 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
15174 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
15176 msgid "Psychedelic"
15177 msgstr "Психоделија"
15179 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
15180 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
15184 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
15186 msgid "General editing filters"
15187 msgstr "Општа звучна подешавања"
15189 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
15191 msgid "Distortion filters"
15192 msgstr "Видео филтер искривљења"
15194 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
15199 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
15200 msgid "Adds motion blurring to the image"
15201 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
15203 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
15204 msgid "Creates several copies of the Video output window"
15205 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
15207 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
15208 msgid "Image cropping"
15209 msgstr "Исецање слике"
15211 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
15212 msgid "Crops a defined part of the image"
15213 msgstr "Исеца одређени део слике"
15215 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15217 msgid "Invert colors"
15218 msgstr "Видео филтер преокретања"
15220 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15221 msgid "Inverts the colors of the image"
15222 msgstr "Инвертује боје слике"
15224 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
15225 msgid "Transformation"
15226 msgstr "Трансформација"
15228 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15229 msgid "Rotates or flips the image"
15230 msgstr "Ротира или окреће слику"
15232 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15234 msgid "Interactive Zoom"
15235 msgstr "Испреплетати режим рада"
15237 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15238 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15241 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15242 msgid "Volume normalization"
15243 msgstr "Нормализација јачине звука"
15245 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15246 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15247 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
15249 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15250 msgid "Headphone virtualization"
15251 msgstr "Виртуализација Слушалица"
15253 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15254 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15255 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
15257 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15258 msgid "Maximum level"
15259 msgstr "Максимални ниво"
15261 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15262 msgid "Restore Defaults"
15263 msgstr "Врати подразумеване вредности"
15265 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15267 msgstr "Непровидност"
15269 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15270 msgid "Adjust Image"
15273 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15275 msgid "Video Filter"
15276 msgstr "Видео филтер"
15278 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15280 msgid "Audio Filter"
15281 msgstr "Звучни филтери"
15283 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15285 msgid "About the video filters"
15286 msgstr "Видео филтер откривања померања"
15288 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15291 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15292 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15293 "subsections of Video/Filters.\n"
15294 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15295 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15297 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
15299 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
15301 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
15302 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
15304 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15305 msgid "(no item is being played)"
15306 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
15308 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15313 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15315 msgid "Open CrashLog..."
15316 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
15318 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
15319 msgid "Save this Log..."
15320 msgstr "Сачувај овај извештај..."
15322 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15323 msgid "Check for Update..."
15324 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
15326 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15327 msgid "Preferences..."
15328 msgstr "Карактеристике..."
15330 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15334 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15336 msgstr "Сакриј VLC"
15338 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15339 msgid "Hide Others"
15340 msgstr "Сакриј Остале"
15342 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15344 msgstr "Прикажи Све"
15346 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15348 msgstr "Изађи из VLC-а"
15350 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15354 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15355 msgid "Advanced Open File..."
15356 msgstr "Напредне опције за отварање..."
15358 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15359 msgid "Open Disc..."
15360 msgstr "Отвори диск..."
15362 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15363 msgid "Open Network..."
15364 msgstr "Отвори Мрежу..."
15366 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15367 msgid "Open Capture Device..."
15368 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
15370 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15371 msgid "Open Recent"
15372 msgstr "Отвори Скорашње"
15374 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2752
15376 msgstr "Очисти Мени"
15378 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15379 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15380 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
15382 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15386 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15390 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15394 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15396 msgstr "Изабери Све"
15398 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15400 msgstr "Преслушавање"
15402 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15403 msgid "Increase Volume"
15404 msgstr "Појачај звук"
15406 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15407 msgid "Decrease Volume"
15408 msgstr "Утишај звук"
15410 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15413 msgid "Fullscreen Video Device"
15414 msgstr "Пун екран видео излаза"
15416 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
15418 msgid "Transparent"
15419 msgstr "Провидност"
15421 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15425 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15426 msgid "Minimize Window"
15427 msgstr "Минимизуј Прозор"
15429 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15430 msgid "Close Window"
15431 msgstr "Затвори Прозор"
15433 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15436 msgstr "Репродукуј/Пусти"
15438 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15439 msgid "Controller..."
15440 msgstr "Контролер..."
15442 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15443 msgid "Equalizer..."
15444 msgstr "Еквилајзер..."
15446 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15447 msgid "Extended Controls..."
15448 msgstr "Проширене Контроле..."
15450 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15451 msgid "Bookmarks..."
15452 msgstr "Маркери..."
15454 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15455 msgid "Playlist..."
15456 msgstr "Листа за пуштање..."
15458 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15459 msgid "Media Information..."
15460 msgstr "Информациjе о медију..."
15462 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15463 msgid "Messages..."
15466 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15467 msgid "Errors and Warnings..."
15468 msgstr "Грешке и Упозорења..."
15470 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15471 msgid "Bring All to Front"
15472 msgstr "Донеси све Напред"
15474 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15479 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15480 msgid "VLC media player Help..."
15481 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
15483 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15485 msgid "ReadMe / FAQ..."
15486 msgstr "ПрочитајМе..."
15488 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15489 msgid "Online Documentation..."
15490 msgstr "Документација на Интернету..."
15492 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15494 msgid "VideoLAN Website..."
15495 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
15497 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
15498 msgid "Make a donation..."
15499 msgstr "Направи донацију..."
15501 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
15503 msgid "Online Forum..."
15504 msgstr "Интернет Форум"
15506 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
15508 msgstr "Појачај Јачину Звука"
15510 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
15511 msgid "Volume Down"
15512 msgstr "Смањи Јачину Звука"
15514 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
15519 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15522 msgstr "Величина фонта"
15524 #: modules/gui/macosx/intf.m:759 modules/gui/macosx/intf.m:760
15525 msgid "VLC crashed previously"
15528 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15530 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15532 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15533 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15534 "URL of a network stream, ..."
15536 "Да ли желиш да пошаљеш детаље грешке VLC развојном тиму?\n"
15538 "Ако желиш, можеш послати опис онога шта је рађено пре него што се VLC срушио "
15539 "са осталим помоћним информацијама: линк ка узорку фајла, URL мрежног "
15542 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
15543 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15546 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
15548 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
15554 msgid "Volume: %d%%"
15555 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2343
15558 msgid "Error when sending the Crash Report"
15561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
15563 msgid "No CrashLog found"
15564 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
15566 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15571 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
15572 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15573 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
15575 #: modules/gui/macosx/intf.m:2461
15577 msgid "Remove old preferences?"
15578 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15580 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462
15581 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15584 #: modules/gui/macosx/intf.m:2463
15585 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15588 #: modules/gui/macosx/intf.m:2597
15590 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15594 msgid "Video device"
15595 msgstr "Видео уређај"
15597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15599 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15600 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15603 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
15604 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
15607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15609 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15610 "is fully transparent."
15612 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
15613 "потпуно провидно."
15615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15616 msgid "Stretch video to fill window"
15617 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
15619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15621 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15622 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15624 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
15625 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
15627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15628 msgid "Black screens in fullscreen"
15629 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15632 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15634 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
15636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15637 msgid "Use as Desktop Background"
15638 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
15640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15643 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15644 "with in this mode."
15646 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
15647 "да интерагују у овом режиму рада."
15649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15650 msgid "Show Fullscreen controller"
15651 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15655 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15657 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
15659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15660 msgid "Auto-playback of new items"
15663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15664 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15669 msgid "Keep Recent Items"
15670 msgstr "Понови тренутну ставку"
15672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15674 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15680 msgid "Keep current Equalizer settings"
15681 msgstr "Општа видео подешавања"
15683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15685 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15686 "feature can be disabled here."
15689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15690 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15694 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15698 msgid "Control playback with media keys"
15701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15703 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15708 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15713 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15717 msgid "Mac OS X interface"
15718 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15720 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15722 msgid "No device connected"
15723 msgstr "Није изабран фајл"
15725 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15727 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15729 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15730 "installed and try again."
15733 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15734 msgid "Open Source"
15735 msgstr "Отвори Извор"
15737 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15739 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15740 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
15742 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15743 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15744 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15749 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15750 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15753 msgstr "Кодеци поглавља"
15755 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15756 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15757 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15761 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15762 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15763 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15767 msgstr "Потражи..."
15769 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15770 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15771 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
15773 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15774 msgid "Play another media synchronously"
15775 msgstr "Пусти другу датотеку паралелно"
15777 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15781 msgstr "Изаберите..."
15783 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15784 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
15785 msgid "Device name"
15786 msgstr "Име уређаја"
15788 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15789 msgid "No DVD menus"
15790 msgstr "Без DVD менија"
15792 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15794 msgid "VIDEO_TS folder"
15795 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
15797 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15798 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15802 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15807 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15809 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15810 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15811 "press the button below."
15814 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15816 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15817 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15818 "IP automatically.\n"
15820 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15824 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15825 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15828 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15833 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15834 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15836 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15841 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15842 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15845 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
15847 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15848 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15851 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
15853 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15855 msgid "Screen Capture Input"
15856 msgstr "Улазни Екран"
15858 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15859 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15862 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15864 msgid "Frames per Second:"
15865 msgstr "Фрејмова по Секунди"
15867 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15869 msgid "Subscreen left:"
15870 msgstr "Висина оквира"
15872 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15874 msgid "Subscreen top:"
15875 msgstr "Висина оквира"
15877 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15879 msgid "Subscreen width:"
15880 msgstr "Висина оквира"
15882 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15884 msgid "Subscreen height:"
15885 msgstr "Висина оквира"
15887 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15889 msgid "Current channel:"
15892 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15894 msgid "Previous Channel"
15895 msgstr "Претходно поглавље"
15897 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15898 msgid "Next Channel"
15899 msgstr "Следећи канал"
15901 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15902 msgid "Retrieving Channel Info..."
15905 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15906 msgid "EyeTV is not launched"
15909 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15911 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15912 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15915 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15916 msgid "Launch EyeTV now"
15919 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15921 msgid "Download Plugin"
15922 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
15924 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15925 msgid "Load subtitles file:"
15926 msgstr "Учитај титл фајл:"
15928 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15929 msgid "Settings..."
15930 msgstr "Подешавања..."
15932 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15934 msgid "Override parametters"
15935 msgstr "Надгласај параметре"
15937 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15941 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15942 msgid "Subtitles encoding"
15943 msgstr "Енкодирање титлова"
15945 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15947 msgstr "Величина фонта"
15949 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15950 msgid "Subtitles alignment"
15951 msgstr "Поравнање Титла"
15953 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15954 msgid "Font Properties"
15955 msgstr "Особине Фонта"
15957 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15958 msgid "Subtitle File"
15961 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15962 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15964 msgstr "Отвори Фајл"
15966 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15967 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15968 msgid "No %@s found"
15969 msgstr " %@s није пронађено"
15971 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15972 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15973 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
15975 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15976 msgid "iSight Capture Input"
15979 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15981 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15983 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15984 "640px*480px raw video stream.\n"
15986 "Live Audio input is not supported."
15989 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15991 msgid "Composite input"
15992 msgstr "Изаберите улаз"
15994 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15996 msgid "S-Video input"
15997 msgstr "Видео улазни пин"
15999 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16000 msgid "Streaming/Saving:"
16001 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
16003 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16004 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16005 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
16007 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16008 msgid "Display the stream locally"
16009 msgstr "Прикажи ток локално"
16011 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16012 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16016 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16017 msgid "Dump raw input"
16018 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
16020 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16021 msgid "Encapsulation Method"
16022 msgstr "Метод Енкапсулације"
16024 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16025 msgid "Transcoding options"
16026 msgstr "Опције транскодовања"
16028 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
16030 msgid "Bitrate (kb/s)"
16031 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
16033 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
16037 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16038 msgid "Stream Announcing"
16039 msgstr "Најављивање Тока"
16041 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16042 msgid "SAP announce"
16043 msgstr "SAP најава"
16045 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
16046 msgid "RTSP announce"
16047 msgstr "RTSP најава"
16049 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
16050 msgid "HTTP announce"
16051 msgstr "HTTP најава"
16053 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
16054 msgid "Export SDP as file"
16055 msgstr "Извези као SDP фајл"
16057 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16058 msgid "Channel Name"
16059 msgstr "Име канала"
16061 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16065 #: modules/gui/macosx/output.m:525
16067 msgstr "Сачувај Фајл"
16069 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
16070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16071 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16072 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
16078 #: modules/mux/asf.c:58
16082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
16084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
16088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16089 msgid "Save Playlist..."
16090 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
16092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16093 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16099 msgid "Expand Node"
16100 msgstr "Прошири Чвор"
16102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16103 msgid "Download Cover Art"
16106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16108 msgid "Fetch Meta Data"
16109 msgstr "Налсов мета података"
16111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16112 msgid "Reveal in Finder"
16115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16116 msgid "Sort Node by Name"
16117 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
16119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16120 msgid "Sort Node by Author"
16121 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
16123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
16124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
16125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
16126 msgid "No items in the playlist"
16127 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
16130 msgid "Search in Playlist"
16131 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
16133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16134 msgid "Add Folder to Playlist"
16135 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
16137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16138 msgid "File Format:"
16139 msgstr "Формат Фајла:"
16141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
16142 msgid "Extended M3U"
16143 msgstr "Проширени M3U"
16145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
16146 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16147 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
16149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
16151 msgid "HTML Playlist"
16152 msgstr "Листа за пуштање"
16154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
16155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
16161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
16162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
16167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
16168 msgid "Save Playlist"
16169 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
16172 msgid "Meta-information"
16173 msgstr "Мета подаци"
16175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
16176 msgid "Empty Folder"
16177 msgstr "Празна Фасцикла"
16179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
16180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16181 msgid "Media Information"
16182 msgstr "Информације датотеке"
16184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
16188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
16190 msgid "Save Metadata"
16191 msgstr "Датум мета података"
16193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16194 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
16198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
16200 msgid "Codec Details"
16201 msgstr "Опис кодека"
16203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
16205 msgid "Read at media"
16206 msgstr "Читај на медијуму"
16208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
16209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
16210 msgid "Input bitrate"
16211 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
16213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
16215 msgstr "Демултиплексирано"
16217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16218 msgid "Stream bitrate"
16219 msgstr "Брзина битова тока"
16221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
16222 msgid "Decoded blocks"
16223 msgstr "Декодирани блокови"
16225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
16226 msgid "Displayed frames"
16227 msgstr "Приказани фрејмови"
16229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
16230 msgid "Lost frames"
16231 msgstr "Изгубљени фрејмови"
16233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:632
16235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
16239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16240 msgid "Sent packets"
16241 msgstr "Послати пакети"
16243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16245 msgstr "Послати бајтови"
16247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16249 msgstr "Брзина слања"
16251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16252 msgid "Played buffers"
16253 msgstr "Репродуковани бафери"
16255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16256 msgid "Lost buffers"
16257 msgstr "Изгубљени бафери"
16259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16260 msgid "Error while saving meta"
16263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16264 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16270 msgid "Information"
16271 msgstr "Информација"
16273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16275 msgid "Preferences"
16276 msgstr "Подешавање"
16278 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16281 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
16283 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16289 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16290 msgid "Reset Preferences"
16291 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
16293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16295 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16296 "Are you sure you want to continue?"
16298 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
16300 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
16302 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16303 msgid "Select a directory"
16304 msgstr "Изаберите директоријум"
16306 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16307 msgid "Select a file"
16308 msgstr "Изаберите фајл"
16310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16321 msgid "Interface Settings"
16322 msgstr "Подешавање интерфејса"
16324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16325 msgid "General Audio Settings"
16326 msgstr "Општа звучна подешавања"
16328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16329 msgid "General Video Settings"
16330 msgstr "Општа видео подешавања"
16332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16333 msgid "Subtitles & OSD"
16334 msgstr "Титлови и OSD"
16336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16338 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16339 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
16341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16342 msgid "Input & Codecs"
16343 msgstr "Улаз и Кодеци"
16345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16346 msgid "Input & Codec settings"
16347 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
16349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16355 msgid "Enable Audio"
16356 msgstr "Укључи звук"
16358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16359 msgid "General Audio"
16360 msgstr "Општа аудио подешавања"
16362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16363 msgid "Headphone surround effect"
16364 msgstr "Ефекат Слушалица"
16366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16367 msgid "Preferred Audio language"
16368 msgstr "Подразумевани аудио језик"
16370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16371 msgid "Enable Last.fm submissions"
16374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16375 msgid "Visualization"
16376 msgstr "Визуелизације"
16378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16379 msgid "Default Volume"
16380 msgstr "Подразумевани ниво звука"
16382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16389 msgid "Change Hotkey"
16392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16393 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16397 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16400 msgstr "Апликација"
16402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16408 msgid "Repair AVI Files"
16409 msgstr "Поправи АВИ фајл"
16411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16413 msgid "Default Caching Level"
16414 msgstr "Подразумевани ниво звука"
16416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16422 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16428 msgstr "HTTP прокси"
16430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16432 msgid "Password for HTTP Proxy"
16433 msgstr "HTTP прокси"
16435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16436 msgid "Codecs / Muxers"
16439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16441 msgid "Post-Processing Quality"
16442 msgstr "Квалитет пост процесирања"
16444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16446 msgid "Default Server Port"
16447 msgstr "Подразумевани уређаји"
16449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16450 msgid "Album art download policy"
16453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16455 msgid "Add controls to the video window"
16456 msgstr "Контраст видео улаза."
16458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16459 msgid "Show Fullscreen Controller"
16460 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
16462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16464 msgid "Privacy / Network Interaction"
16465 msgstr "Приватност / Мрежна интеракција"
16467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16468 msgid "...when VLC is in background"
16471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16472 msgid "Automatically check for updates"
16473 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
16475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16476 msgid "Default Encoding"
16477 msgstr "Подразумевано енкодовање"
16479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16481 msgid "Display Settings"
16482 msgstr "Подешавање приказа"
16484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16486 msgstr "Боја фонта"
16488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16490 msgstr "Величина фонта"
16492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16493 msgid "Subtitle Languages"
16494 msgstr "Језик титла"
16496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16497 msgid "Preferred Subtitle Language"
16498 msgstr "Подразумевани језик титла"
16500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16502 msgstr "Укључи OSD"
16504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16506 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16507 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
16509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16510 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16517 msgid "Enable Video"
16518 msgstr "Укључи видео"
16520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16522 msgid "Output module"
16523 msgstr "Излазни модули"
16525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16526 msgid "Video snapshots"
16527 msgstr "Видео снимак слике"
16529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16532 msgstr "Празна Фасцикла"
16534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16543 msgid "Sequential numbering"
16546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16547 msgid "Last check on: %@"
16550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16551 msgid "No check was performed yet."
16554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
16556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16559 msgstr "Прилагоди:"
16561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16563 msgid "Lowest latency"
16566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16568 msgid "Low latency"
16571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16573 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16574 #: modules/misc/win32text.c:81
16578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16579 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16580 msgid "High latency"
16583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16585 msgid "Higher latency"
16588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
16590 msgid "Interface Settings not saved"
16591 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
16593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16598 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
16603 msgid "Audio Settings not saved"
16604 msgstr "Подешавање за звук"
16606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
16608 msgid "Video Settings not saved"
16609 msgstr "Видео подешавања"
16611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
16612 msgid "Input Settings not saved"
16615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16616 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
16621 msgid "Hotkeys not saved"
16624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153
16626 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16627 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155
16633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241
16635 "Press new keys for\n"
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
16641 msgid "Invalid combination"
16642 msgstr "Неисправна селекција"
16644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16645 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334
16649 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16653 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16655 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16659 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16661 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16666 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16669 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16673 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16674 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16677 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16678 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16681 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16682 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16686 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16689 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
16690 "употребљив са MPEG TS форматима)"
16692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16693 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16694 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
16696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16697 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16699 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16703 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16705 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16710 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16713 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16717 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16719 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16723 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16725 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16729 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16730 "ASF, OGG and RAW)"
16732 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16733 "ASF, OGG и RAW форматима)"
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16737 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16739 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16743 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16744 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
16746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16748 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16750 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16754 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16755 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
16757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16758 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16759 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
16761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16762 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16764 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
16766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16767 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16768 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
16770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16771 msgid "MPEG Program Stream"
16772 msgstr "MPEG Програмски Ток"
16774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16775 msgid "MPEG Transport Stream"
16776 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
16778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16779 msgid "MPEG 1 Format"
16780 msgstr "MPEG 1 Формат"
16782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16784 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16785 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16786 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16787 "at http://yourip:8080 by default."
16789 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
16790 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
16791 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
16794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16796 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16797 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16798 "generally the most compatible"
16800 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
16801 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
16802 "најкомпатибилнији"
16804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16806 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16807 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16808 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16809 "at mms://yourip:8080 by default."
16811 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
16812 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
16813 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
16814 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
16816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16818 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16819 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16820 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16821 "encapsulated in HTTP)."
16823 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
16824 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
16825 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
16828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16829 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16830 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
16832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16833 msgid "Use this to stream to a single computer."
16834 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
16836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16838 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16839 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16840 "address beginning with 239.255."
16842 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
16843 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
16844 "унесите адресу која почиње са 239.255."
16846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16848 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16849 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16850 "but it won't work over the Internet."
16852 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16853 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16854 "али не ради преко Интернета."
16856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16858 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16861 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
16862 "бити додана на ток"
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16866 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16867 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16868 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16870 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16871 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16872 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
16874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16880 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16881 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
16883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16884 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16886 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
16887 "постављања транскодовања."
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16893 msgstr "Више Информација"
16895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16897 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16898 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16899 "access to more features."
16901 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
16902 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
16903 "броју карактеристика."
16905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16907 msgid "Stream to network"
16908 msgstr "Ток ка мрежи"
16910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16911 msgid "Transcode/Save to file"
16912 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
16914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16915 msgid "Choose input"
16916 msgstr "Изаберите улаз"
16918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16919 msgid "Choose here your input stream."
16920 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16924 msgid "Select a stream"
16925 msgstr "Изаберите ток"
16927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16928 msgid "Existing playlist item"
16929 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
16931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16932 msgid "Partial Extract"
16933 msgstr "Делимично Извожење"
16935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16937 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16938 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16939 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16941 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
16942 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
16943 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
16945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16954 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16955 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
16957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16959 msgid "Destination"
16962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16963 msgid "Streaming method"
16964 msgstr "Метод Пуштања Тока"
16966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16967 msgid "Address of the computer to stream to."
16968 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
16970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16971 msgid "UDP Unicast"
16972 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
16974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16975 msgid "UDP Multicast"
16976 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
16978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16981 msgstr "Транскодовање"
16983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16985 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16986 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16988 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
16989 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
16991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16992 msgid "Transcode audio"
16993 msgstr "Аудио транскодовање"
16995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16996 msgid "Transcode video"
16997 msgstr "Видео транскодовање"
16999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
17001 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
17004 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
17005 "једна присутна у току."
17007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
17009 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
17012 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
17013 "једна присутна у току."
17015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
17016 msgid "Encapsulation format"
17017 msgstr "Формат енкапсулације"
17019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
17021 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
17022 "previously chosen settings all formats won't be available."
17024 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
17025 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
17026 "дозвољени сви формати."
17028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
17029 msgid "Additional streaming options"
17030 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
17032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
17033 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17035 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
17037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
17038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17040 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17041 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
17043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
17045 msgid "SAP Announce"
17046 msgstr "SAP Најава"
17048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
17049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
17050 msgid "Local playback"
17051 msgstr "Локално преслушавање"
17053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
17055 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17056 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
17059 msgid "Additional transcode options"
17060 msgstr "Додатне опције транскодовања"
17062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
17063 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17065 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
17067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
17069 msgid "Select the file to save to"
17070 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
17075 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17076 "the receiving user as they become part of the image."
17078 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
17079 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
17081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
17084 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17087 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
17088 "стримовања или транскодовања."
17090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
17095 msgid "Encap. format"
17096 msgstr "Енкапсулација формат"
17098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17099 msgid "Input stream"
17100 msgstr "Улазни ток"
17102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
17103 msgid "Save file to"
17104 msgstr "Сачувајте фајл на"
17106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
17107 msgid "Include subtitles"
17108 msgstr "Укључи титлове"
17110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
17111 msgid "No input selected"
17112 msgstr "Није изабран улаз"
17114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17116 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17118 "Choose one before going to the next page."
17120 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
17122 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
17124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
17125 msgid "No valid destination"
17126 msgstr "Неисправно одредиште"
17128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17130 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17133 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17134 "and the help texts in this window."
17136 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
17139 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
17142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
17144 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17145 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17147 "Correct your selection and try again."
17149 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
17150 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
17152 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
17154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
17155 msgid "Select the directory to save to"
17156 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
17159 msgid "No folder selected"
17160 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
17162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
17163 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17164 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
17166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
17168 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17171 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
17174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
17175 msgid "No file selected"
17176 msgstr "Није изабран фајл"
17178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
17179 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17180 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
17182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
17184 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17186 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
17189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
17193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
17194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
17198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
17199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
17200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
17204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
17205 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17206 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
17208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
17209 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17210 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
17212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
17213 msgid "This allows to stream on a network."
17214 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
17218 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17219 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17220 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17221 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17223 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
17224 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
17225 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
17226 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
17228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
17229 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17230 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
17232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
17233 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17234 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
17238 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
17239 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
17240 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
17241 "leave this setting to 1."
17243 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
17244 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
17245 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
17248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
17250 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17251 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17252 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17253 "extra interface.\n"
17254 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17255 "name will be used."
17257 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
17258 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
17259 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
17261 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
17262 "подразумевано име."
17264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17266 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17269 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17272 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
17275 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
17278 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17279 msgid "Hide no user action dialogs"
17282 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17284 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17288 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17290 msgid "Maemo hildon interface"
17291 msgstr "Главни интерфејси"
17293 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17295 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17296 msgstr "Mac OS X интерфејс"
17298 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17299 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17302 #: modules/gui/ncurses.c:103
17303 msgid "Filebrowser starting point"
17304 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
17306 #: modules/gui/ncurses.c:105
17308 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17309 "show you initially."
17311 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
17312 "претраживач аутоматски приказати."
17314 #: modules/gui/ncurses.c:110
17315 msgid "Ncurses interface"
17316 msgstr "Ncurses интерфејс"
17318 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17321 msgstr "Понови све"
17323 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17325 msgstr "[Насумице] "
17327 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17332 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17334 msgid " Source : %s"
17335 msgstr "Извор : %s"
17337 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17339 msgid " State : Playing %s"
17342 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17344 msgid " State : Opening/Connecting %s"
17347 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17349 msgid " State : Paused %s"
17352 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17354 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17357 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17359 msgid " Volume : %i%%"
17360 msgstr " Звук : %i%%"
17362 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17364 msgid " Title : %d/%d"
17365 msgstr " Naslov : %d/%d"
17367 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17369 msgid " Chapter : %d/%d"
17370 msgstr "Поглавље : %d/%d"
17372 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17374 msgid " Source: <no current item> %s"
17377 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17379 msgid " [ h for help ]"
17380 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
17382 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17386 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17390 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17391 msgid " h,H Show/Hide help box"
17394 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17395 msgid " i Show/Hide info box"
17398 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17399 msgid " m Show/Hide metadata box"
17402 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17403 msgid " L Show/Hide messages box"
17406 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17408 msgid " P Show/Hide playlist box"
17409 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
17411 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17412 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17415 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17416 msgid " x Show/Hide objects box"
17419 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17420 msgid " S Show/Hide statistics box"
17423 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17424 msgid " c Switch color on/off"
17427 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17428 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17431 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17433 msgstr "[Глобално]"
17435 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17436 msgid " q, Q, Esc Quit"
17439 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17443 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17444 msgid " <space> Pause/Play"
17447 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17449 msgid " f Toggle Fullscreen"
17450 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
17452 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17453 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
17454 msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
17456 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17457 msgid " [, ] Next/Previous title"
17460 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17461 msgid " <, > Next/Previous chapter"
17464 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17466 msgid " <right> Seek +1%%"
17469 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17471 msgid " <left> Seek -1%%"
17474 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17475 msgid " a Volume Up"
17476 msgstr " a Појачај звук"
17478 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17479 msgid " z Volume Down"
17480 msgstr " z Смањи звук"
17482 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17484 msgstr "[Листа за пуштање]"
17486 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17487 msgid " r Toggle Random playing"
17490 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17491 msgid " l Toggle Loop Playlist"
17494 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17495 msgid " R Toggle Repeat item"
17498 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17500 msgid " o Order Playlist by title"
17501 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
17503 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17504 msgid " O Reverse order Playlist by title"
17507 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17508 msgid " g Go to the current playing item"
17511 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17512 msgid " / Look for an item"
17515 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17516 msgid " A Add an entry"
17517 msgstr " A Додај унос"
17519 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17520 msgid " D, <del> Delete an entry"
17523 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17524 msgid " <backspace> Delete an entry"
17527 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17528 msgid " e Eject (if stopped)"
17531 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17533 msgid "[Filebrowser]"
17536 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17537 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
17540 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17541 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
17544 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17545 msgid " . Show/Hide hidden files"
17548 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17552 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17553 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17556 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17557 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17560 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17564 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17566 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
17569 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17571 msgid "[Miscellaneous]"
17572 msgstr "Разноврсно"
17574 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17575 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17578 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17580 msgid " Information "
17581 msgstr "Информација"
17583 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17588 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17593 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17595 msgid "No item currently playing"
17596 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17598 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17602 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17606 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17610 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17612 msgstr "Статистика"
17614 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17616 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
17619 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17620 msgid " Playlist (All, one level) "
17623 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17625 msgid " Playlist (By category) "
17626 msgstr "По категорији "
17628 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17630 msgid " Playlist (Manually added) "
17631 msgstr "Ручно додано"
17633 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17636 msgstr "Пронађи: %s"
17638 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17641 msgstr "Отвори: %s"
17643 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17647 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17648 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17649 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
17651 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17652 msgid "Previous Chapter/Title"
17653 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
17655 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17659 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17660 msgid "Next Chapter/Title"
17661 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
17663 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17665 msgid "Teletext Activation"
17666 msgstr "Поравнање података"
17668 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17670 msgid "Toggle Transparency "
17671 msgstr "Провидност"
17673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17676 "If the playlist is empty, open a medium"
17679 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
17681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17682 msgid "De-Fullscreen"
17683 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
17685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17686 msgid "Extended panel"
17687 msgstr "Проширени панел"
17689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17695 msgid "Frame By Frame"
17696 msgstr "Фрејм по фрејм"
17698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17700 msgid "Trickplay Reverse"
17701 msgstr "Сортирај Наопачке"
17703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17705 msgid "Step backward"
17706 msgstr "Корак уназад"
17708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17710 msgid "Step forward"
17711 msgstr "Корак унапред"
17713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17715 msgid "Loop/Repeat mode"
17716 msgstr "Понављај Једно"
17718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17719 msgid "Stop playback"
17720 msgstr "Прекини репродукцију"
17722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17723 msgid "Open a medium"
17724 msgstr "Отвори датотеку"
17726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17727 msgid "Previous media in the playlist"
17728 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
17730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17731 msgid "Next media in the playlist"
17732 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
17734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17735 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17736 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
17738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17739 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17740 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
17742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17743 msgid "Show extended settings"
17744 msgstr "Прикажи напредне опције"
17746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17747 msgid "Show playlist"
17748 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
17750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17751 msgid "Take a snapshot"
17752 msgstr "Сними слику"
17754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17755 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17756 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
17758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17759 msgid "Frame by frame"
17760 msgstr "Фрејм по фрејм"
17762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17768 msgid "Change the loop and repeat modes"
17771 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17772 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17774 msgstr "Укључи звук"
17776 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17777 msgctxt "Tooltip|Mute"
17779 msgstr "Искључи звук"
17781 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17782 msgid "Pause the playback"
17783 msgstr "Паузирај репродукцију"
17785 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17787 "Loop from point A to point B continuously\n"
17788 "Click to set point A"
17791 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17792 msgid "Click to set point B"
17795 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17796 msgid "Stop the A to B loop"
17799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17812 msgid "Enable spatializer"
17815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1283
17816 msgid "Audio/Video"
17817 msgstr "Аудио/Видео"
17819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1299
17820 msgid "Advance of audio over video:"
17821 msgstr "Помери звук у односу на видео:"
17823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1308
17825 "A positive value means that\n"
17826 "the audio is ahead of the video"
17829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1316
17830 msgid "Subtitles/Video"
17831 msgstr "Титлови/Видео"
17833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1332
17834 msgid "Advance of subtitles over video:"
17835 msgstr "Помери титлове у односу на видео:"
17837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
17839 "A positive value means that\n"
17840 "the subtitles are ahead of the video"
17843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1360
17844 msgid "Speed of the subtitles:"
17845 msgstr "Брзина титлова:"
17847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1393
17848 msgid "Force update of this dialog's values"
17849 msgstr "Форсирај ажурирање задатих вредности у овом прозору"
17851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17856 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17857 msgstr "Додатни мета подаци и остале информације су приказане у овом панелу.\n"
17859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17861 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17862 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17864 "Информације од чега је твоја датотека или мрежни ток сачињен.\n"
17865 "Muxer, аудио и аидео кодеци, титлови су приказани."
17867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17869 msgid "Current media / stream statistics"
17870 msgstr "Прави разноврсну статистику."
17872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17878 msgid "Output/Written/Sent"
17881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17882 msgid "Media data size"
17885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17886 msgid "Demuxed data size"
17889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17891 msgid "Content bitrate"
17892 msgstr "Послати бајтови"
17894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17896 msgid "Discarded (corrupted)"
17897 msgstr "Одбацивач фајла"
17899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17900 msgid "Dropped (discontinued)"
17903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17930 msgstr "1 (Најнижи)"
17932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17941 msgstr "Послати пакети"
17943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17945 msgid "Upstream rate"
17946 msgstr "Брзина битова тока"
17948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17951 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17959 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17961 msgid "Current visualization"
17962 msgstr "Звучне визуализације"
17964 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17966 "Current playback speed: %1\n"
17969 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
17970 "Кликни да подесиш"
17972 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17973 msgid "Revert to normal play speed"
17976 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17977 msgid "Download cover art"
17980 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17981 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17982 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
17984 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17986 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17987 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17990 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17991 msgstr "Одабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
17993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17994 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17995 msgstr "Изабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
17997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
18000 msgid "Select one or multiple files"
18001 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
18003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
18005 msgid "File names:"
18008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
18013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
18014 msgid "Open subtitles file"
18015 msgstr "Отвори фајл титлова"
18017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:326
18018 msgid "Eject the disc"
18019 msgstr "Избаци диск"
18021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:672
18022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:933
18024 msgstr "DVB Врста:"
18026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
18027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:964
18029 msgid "Transponder symbol rate"
18030 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
18032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
18033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
18036 msgstr "Ширина оквира"
18038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
18042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834
18044 msgid "Selected ports:"
18045 msgstr "Улазни Екран"
18047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
18051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
18053 msgid "Input caching:"
18054 msgstr "Улаз се променио"
18056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
18058 msgid "Use VLC pace"
18059 msgstr "Користи SAP кеш"
18061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
18063 msgid "Auto connection"
18064 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
18066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18068 msgid "Radio device name"
18069 msgstr "Име аудио уређаја"
18071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18072 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18075 #. xgettext: frames per second
18076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
18081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1241
18082 msgid "Advanced Options"
18083 msgstr "Напредне опције"
18085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
18087 msgid "Media Browser"
18090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
18092 msgid "Double click to get media information"
18093 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
18095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18097 msgid "Create Directory"
18098 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
18100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18102 msgid "Create Folder"
18103 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
18105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18107 msgid "Enter name for new directory:"
18108 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18112 msgid "Enter name for new folder:"
18113 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18118 msgstr "Сортирај по Имену"
18120 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
18125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
18128 msgstr "Декодирање"
18130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
18131 msgid "Remove this podcast subscription"
18134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
18136 msgid "Subscribe to a podcast"
18137 msgstr "Висина оквира"
18139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
18142 msgstr "Висина оквира"
18144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
18145 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18149 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
18153 msgid "Unsubscribe"
18156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
18160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
18161 msgid "Detailed View"
18164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
18169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
18172 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
18176 msgid "Change playlistview"
18177 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
18180 msgid "Select File"
18181 msgstr "Изабери датотеку"
18183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
18184 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
18192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
18193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
18196 msgstr "Глобално појачање"
18198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
18202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
18203 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:448
18208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
18210 msgid "Hotkey for "
18213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
18214 msgid "Press the new keys for "
18217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
18218 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
18222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
18227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
18228 msgid "Subtitles && OSD"
18229 msgstr "Титлови &и OSD"
18231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
18232 msgid "Input && Codecs"
18233 msgstr "Улаз &и Кодеци"
18235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
18236 msgid "Video Settings"
18237 msgstr "Видео подешавање"
18239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
18240 msgid "Audio Settings"
18241 msgstr "Аудио подешавање"
18243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
18247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
18248 msgid "Input & Codecs Settings"
18249 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
18251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
18253 "If this property is blank, different values\n"
18254 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18255 "You can define a unique one or configure them \n"
18256 "individually in the advanced preferences."
18259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18260 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18262 "Ово је VLC визуелно измењиви интерфејс. Остале изгледе је могуће скинути са"
18264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
18265 msgid "VLC skins website"
18268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
18270 msgid "System's default"
18271 msgstr "Id Система"
18273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
18274 msgid "Configure Hotkeys"
18275 msgstr "Подешавање пречица"
18277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18278 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18280 msgid "Audio Files"
18281 msgstr "Звучни филтери"
18283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18286 msgid "Video Files"
18287 msgstr "Видео филтери"
18289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18292 msgid "Playlist Files"
18293 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18295 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18301 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18302 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18315 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18317 msgid "Edit selected profile"
18318 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
18320 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18322 msgid "Delete selected profile"
18323 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18325 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18327 msgid "Create a new profile"
18328 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
18330 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18331 msgid " Profile Name Missing"
18334 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18336 msgid "You must set a name for the profile."
18337 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
18339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18341 msgid "File/Directory"
18342 msgstr "Директоријум"
18344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18346 msgid "File/Folder"
18347 msgstr "Празна Фасцикла"
18349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18367 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18368 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
18370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18376 msgid "Save file..."
18377 msgstr "Сачувај датотеку..."
18379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18382 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18387 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18388 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18397 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18402 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18403 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18407 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18408 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18412 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18413 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18421 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18426 msgid "Mount Point"
18429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18435 msgid "Edit Bookmarks"
18436 msgstr "Уреди маркере"
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18443 msgid "Create a new bookmark"
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18448 msgid "Delete the selected item"
18449 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18451 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18452 msgid "Delete all the bookmarks"
18453 msgstr "Обриши све маркере"
18455 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18460 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18480 msgid "Destination file:"
18483 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18487 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18489 msgid "Display the output"
18490 msgstr "Прикажи излаз тока"
18492 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18493 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18498 msgstr "&Подешавања"
18500 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18504 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18508 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18509 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18513 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18515 msgid "Hide future errors"
18516 msgstr "Сакриј Остале"
18518 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18519 msgid "Adjustments and Effects"
18520 msgstr "Ефекти и филтери"
18522 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18523 msgid "Graphic Equalizer"
18524 msgstr "Графички еквилајзер"
18526 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18527 msgid "Audio Effects"
18528 msgstr "Аудио ефекти"
18530 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18531 msgid "Video Effects"
18532 msgstr "Видео ефекти"
18534 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18535 msgid "Synchronization"
18536 msgstr "Синхронизација"
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18540 msgid "v4l2 controls"
18541 msgstr "Контрола преслушавања"
18543 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18545 msgid "Privacy and Network Policies"
18546 msgstr "Интеракција интерфејса"
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18550 msgid "Privacy and Network Warning"
18551 msgstr "Интеракција интерфејса"
18553 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18555 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18556 "accessing Internet.</p>\n"
18557 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18558 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18559 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18560 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18563 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18564 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18568 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18569 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18573 msgid "Check for updates"
18574 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18576 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18578 msgstr "Иди на време"
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18586 msgstr "Иди на време"
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18591 msgstr "О програму"
18593 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18595 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18596 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18597 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18601 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
18602 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
18604 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
18607 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18609 "This version of VLC was compiled by:\n"
18612 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
18615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18617 msgstr "Компајлер:"
18619 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18621 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18624 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
18627 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18628 msgid "Copyright (C) "
18629 msgstr "Ауторско право (C) "
18631 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18632 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18639 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18640 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18641 "create the best free software."
18643 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
18644 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
18645 "бесплатни софтвер."
18647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18651 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18653 msgstr "Захвалница"
18655 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18656 msgid "VLC media player updates"
18657 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
18659 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18660 msgid "&Recheck version"
18661 msgstr "&Поново провери верзију"
18663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18664 msgid "Checking for an update..."
18665 msgstr "Провера за надоградњу..."
18667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18670 "Do you want to download it?\n"
18673 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
18675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18676 msgid "Launching an update request..."
18677 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18683 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18684 msgid "A new version of VLC("
18685 msgstr "Нова верзија VLC("
18687 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18689 msgid ") is available."
18690 msgstr "Нема помоћних објашњења."
18692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18693 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18694 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
18696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18697 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18698 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
18700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18705 msgid "&Extra Metadata"
18706 msgstr "&Додатни мета подаци"
18708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18709 msgid "&Codec Details"
18710 msgstr "&Детаљи кодека"
18712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18713 msgid "&Statistics"
18714 msgstr "&Статистика"
18716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18718 msgid "&Save Metadata"
18719 msgstr "Датум мета података"
18721 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18725 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18727 msgid "Modules tree"
18728 msgstr "Гестови миша"
18730 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18734 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18735 msgid "&Save as..."
18736 msgstr "&Сачувај као..."
18738 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18739 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18742 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18744 msgid "Verbosity Level"
18745 msgstr "Опширност (0,1,2)"
18747 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18749 msgid "Message filter"
18750 msgstr "Приступни филтери"
18752 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18756 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:291
18757 msgid "Save log file as..."
18758 msgstr "Сачувај извештак као..."
18760 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:293
18761 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18764 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:300
18766 "Cannot write to file %1:\n"
18770 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18772 msgstr "Отвори Датотеку"
18774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18778 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18782 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18786 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18787 msgid "Capture &Device"
18788 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18790 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18794 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18795 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18799 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18800 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18802 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
18804 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18805 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18809 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18811 msgstr "&Конвертуј"
18813 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18814 msgid "&Convert / Save"
18815 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
18817 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18819 msgstr "Отвори линк"
18821 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18822 msgid "Enter URL here..."
18825 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18826 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18829 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18831 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18832 "or the path to a file on your computer,\n"
18833 "it will be automatically selected."
18836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18837 msgid "Plugins and extensions"
18838 msgstr "Додаци и екстензије"
18840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18842 msgstr "Екстензије"
18844 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18853 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18857 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18858 msgid "More information..."
18859 msgstr "Више информација..."
18861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18863 msgid "Reload extensions"
18864 msgstr "Игнорисане екстензије"
18866 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18870 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18875 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18877 msgid "Deletes the selected item"
18878 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18881 msgid "Show settings"
18882 msgstr "Прикажи подешавања"
18884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18889 msgid "Switch to simple preferences view"
18892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18893 msgid "Switch to full preferences view"
18896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18902 msgid "Save and close the dialog"
18903 msgstr "Прикажи напредне опције"
18905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18906 msgid "&Reset Preferences"
18907 msgstr "&Врати на подразумевано"
18909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18910 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18913 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18915 msgid "Stream Output"
18916 msgstr "Излазни ток"
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18920 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18921 "on your private network, or on the Internet.\n"
18922 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18923 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18926 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18928 "Stream output string.\n"
18929 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18930 "but you can change it manually."
18933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18934 msgid "Toolbars Editor"
18935 msgstr "Едитор интерфејса"
18937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18938 msgid "Toolbar Elements"
18939 msgstr "Елементи интерфејса"
18941 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18943 msgid "Next widget style:"
18944 msgstr "Следећи наслов"
18946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18948 msgid "Flat Button"
18949 msgstr "Дебела Гранична Линија"
18951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18954 msgstr "Дугме за активирање"
18956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18958 msgid "Native Slider"
18959 msgstr "Native American звук"
18961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18962 msgid "Main Toolbar"
18963 msgstr "Главни интерфејс"
18965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18966 msgid "Toolbar position:"
18967 msgstr "Позиција интерфејса:"
18969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18971 msgid "Under the Video"
18972 msgstr "Фидови слика"
18974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18976 msgid "Above the Video"
18977 msgstr "Видео филтер откривања померања"
18979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18987 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18989 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18990 msgstr "Копија видео филтера"
18992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18993 msgid "Time Toolbar"
18994 msgstr "Временски интерфејс"
18996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18997 msgid "Fullscreen Controller"
18998 msgstr "Контролер пуног екрана"
19000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
19001 msgid "Select profile:"
19002 msgstr "Изабери профил:"
19004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
19005 msgid "Delete the current profile"
19006 msgstr "Обриши тренутни профил"
19008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
19012 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
19013 msgid "Profile Name"
19014 msgstr "Име профила"
19016 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
19017 msgid "Please enter the new profile name."
19018 msgstr "Унеси ново име профила."
19020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
19025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
19026 msgid "Expanding Spacer"
19029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
19033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
19034 msgid "Time Slider"
19037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
19039 msgid "Small Volume"
19040 msgstr "Подразумевани ниво звука"
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
19044 msgstr "DVD менији"
19046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
19048 msgid "Advanced Buttons"
19049 msgstr "Напредне опције"
19051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19056 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19060 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
19061 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
19065 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
19069 msgid "Day / Month / Year:"
19072 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
19075 msgstr "Понови све"
19077 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
19079 msgid "Repeat delay:"
19080 msgstr "Понови све"
19082 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
19083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
19087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
19091 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
19095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
19096 msgid "Save VLM configuration as..."
19097 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
19099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
19100 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19103 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
19104 msgid "Open VLM configuration..."
19105 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
19107 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
19108 msgid "Broadcast: "
19109 msgstr "Емитовање: "
19111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
19115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
19117 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
19119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
19120 msgid "Open Directory"
19121 msgstr "Отвори Директоријум"
19123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19124 msgid "Open Folder"
19125 msgstr "Отвори фолдер"
19127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19128 msgid "Open playlist..."
19129 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
19131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:558
19133 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
19134 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19138 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
19139 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19143 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
19144 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19148 msgid "HTML playlist (*.html)"
19149 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
19151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:573
19152 msgid "Save playlist as..."
19153 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
19155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:682
19156 msgid "Open subtitles..."
19157 msgstr "Отвори титлове..."
19159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19161 msgid "Media Files"
19164 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19165 msgid "Subtitles Files"
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19170 msgstr "Сви фајлови"
19172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
19173 msgid "Control menu for the player"
19176 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
19180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
19184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
19186 msgstr "Р&епродукција"
19188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
19192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
19196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
19200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
19204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
19208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
19209 msgid "&Open File..."
19210 msgstr "&Отвори датотеку..."
19212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19213 msgid "Open &Disc..."
19214 msgstr "Отвори &диск..."
19216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
19217 msgid "Open &Network Stream..."
19218 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
19220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
19221 msgid "Open &Capture Device..."
19222 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
19224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
19225 msgid "Open &Location from clipboard"
19226 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
19228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
19229 msgid "&Recent Media"
19230 msgstr "&Скорашње датотеке"
19232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
19233 msgid "Conve&rt / Save..."
19234 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
19236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
19237 msgid "&Streaming..."
19238 msgstr "&Емитовање..."
19240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
19244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
19245 msgid "&Effects and Filters"
19246 msgstr "&Ефекти и филтери"
19248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
19249 msgid "&Track Synchronization"
19250 msgstr "&Синхронизација"
19252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
19253 msgid "Program Guide"
19254 msgstr "Програмски водич"
19256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
19257 msgid "Plu&gins and extensions"
19258 msgstr "Дод&аци и екстензије"
19260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
19261 msgid "&Preferences"
19262 msgstr "&Подешавање"
19264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
19268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
19270 msgstr "Листа за &пуштање"
19272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
19277 msgid "Mi&nimal View"
19278 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
19280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
19284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
19285 msgid "&Fullscreen Interface"
19286 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
19288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19289 msgid "&Advanced Controls"
19290 msgstr "&Напредне контроле"
19292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
19293 msgid "Docked Playlist"
19294 msgstr "Закачена листа за пуштање"
19296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
19298 msgid "Visualizations selector"
19299 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
19301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
19302 msgid "Customi&ze Interface..."
19303 msgstr "Прила&годи интерфејс"
19305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
19306 msgid "Audio &Track"
19307 msgstr "&Аудио трака"
19309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
19310 msgid "Audio &Channels"
19311 msgstr "Звучни &канали"
19313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
19314 msgid "Audio &Device"
19315 msgstr "Аудио &уређај"
19317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
19318 msgid "&Visualizations"
19319 msgstr "&Визуелизације"
19321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
19322 msgid "Video &Track"
19323 msgstr "Видео &трака"
19325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
19326 msgid "&Subtitles Track"
19329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19330 msgid "&Fullscreen"
19331 msgstr "&Пун екран"
19333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19334 msgid "Always &On Top"
19335 msgstr "Увек &на врху"
19337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19338 msgid "DirectX Wallpaper"
19339 msgstr "DirectX позадина"
19341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19342 msgid "Direct3D Desktop mode"
19343 msgstr "Direct3D мод радне површине"
19345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19347 msgstr "Сними& слику"
19349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19355 msgstr "&Скалирање"
19357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19358 msgid "&Aspect Ratio"
19359 msgstr "&Пропорције слике"
19361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19366 msgid "&Deinterlace"
19367 msgstr "&Расплитање"
19369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19370 msgid "&Deinterlace mode"
19371 msgstr "&Расплитање мод"
19373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19374 msgid "&Post processing"
19375 msgstr "&Пост процесирање"
19377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19378 msgid "Manage &bookmarks"
19379 msgstr "Уреди &маркере"
19381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19390 msgid "&Navigation"
19391 msgstr "&Навигација"
19393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19399 msgid "Configure podcasts..."
19402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19407 msgid "Check for &Updates..."
19408 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
19410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19415 msgid "N&ormal Speed"
19416 msgstr "Н&ормална брзина"
19418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19423 msgid "&Jump Forward"
19424 msgstr "&Скок унапред"
19426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19427 msgid "Jump Bac&kward"
19428 msgstr "Скок уна&зад"
19430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19436 msgstr "Пре&тходно"
19438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19443 msgid "Open &Network..."
19444 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
19446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19447 msgid "Leave Fullscreen"
19448 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
19450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19452 msgstr "&Репродукција"
19454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19455 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19456 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
19458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19459 msgid "Show VLC media player"
19460 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
19462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19463 msgid "&Open Media"
19464 msgstr "&Отвори датотеку"
19466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19467 msgid " - Empty - "
19468 msgstr " - Празно - "
19470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19472 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19473 msgstr "Прикажи напредне опције"
19475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19477 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19478 "preferences dialog."
19481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19482 msgid "Systray icon"
19483 msgstr "Systray иконица"
19485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19487 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19492 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19496 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19501 msgid "Resize interface to the native video size"
19502 msgstr "Видео филтер расплитања"
19504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19506 "You have two choices:\n"
19507 " - The interface will resize to the native video size\n"
19508 " - The video will fit to the interface size\n"
19509 " By default, interface resize to the native video size."
19512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19513 msgid "Show playing item name in window title"
19516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19517 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19521 msgid "Show notification popup on track change"
19524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19526 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19527 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19531 msgid "Advanced options"
19532 msgstr "Напредне опције"
19534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19536 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19537 msgstr "Прикажи напредне опције"
19539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19541 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19542 msgstr "QP фактор између I и P"
19544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19546 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19547 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19553 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19554 msgstr "QP фактор између I и P"
19556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19558 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19559 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19560 "with composite extensions."
19563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19564 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19568 msgid "Activate the updates availability notification"
19571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19573 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19574 "once every two weeks."
19577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19579 msgid "Number of days between two update checks"
19580 msgstr "Број P оквира између I оквира."
19582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19583 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19588 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19589 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19593 msgid "Automatically save the volume on exit"
19596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19597 msgid "Ask for network policy at start"
19600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19601 msgid "Save the recently played items in the menu"
19602 msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке у менију"
19604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19605 msgid "List of words separated by | to filter"
19608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19609 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19614 msgid "Define the colors of the volume slider "
19615 msgstr "Инвертује боје слике"
19617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19619 "Define the colors of the volume slider\n"
19620 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19621 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19622 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19626 msgid "Selection of the starting mode and look "
19629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19631 "Start VLC with:\n"
19633 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19634 " - minimal mode with limited controls"
19637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19639 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19641 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
19643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19644 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19649 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19650 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
19652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19653 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19657 msgid "Load extensions on startup"
19660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19662 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19663 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
19665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19666 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19671 msgid "Qt interface"
19672 msgstr "Премени интерфејс"
19674 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19676 msgctxt "Tooltip|Clear"
19680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19681 msgid "Open a skin file"
19682 msgstr "Отвори фајл маске"
19684 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19685 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19686 msgstr "Датотеке маске |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19688 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19689 msgid "Open playlist"
19690 msgstr "Отвори листу за пуштање"
19692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19693 msgid "Playlist Files|"
19694 msgstr "Датотеке за пуштање|"
19696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19697 msgid "Save playlist"
19698 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
19700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19702 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19703 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19706 msgid "Skin to use"
19707 msgstr "Маска за коришћење"
19709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19710 msgid "Path to the skin to use."
19711 msgstr "Путања до маске за коришћење."
19713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19714 msgid "Config of last used skin"
19715 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
19717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19719 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19720 "automatically, do not touch it."
19722 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
19723 "аутоматски се ажурира."
19725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19726 msgid "Show a systray icon for VLC"
19727 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
19729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19731 msgid "Show VLC on the taskbar"
19732 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
19734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19735 msgid "Enable transparency effects"
19736 msgstr "Омогући ефекте провидности"
19738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19740 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19741 "when moving windows does not behave correctly."
19743 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
19744 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
19746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19749 msgid "Use a skinned playlist"
19750 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
19752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19753 msgid "Display video in a skinned window if any"
19756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19758 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19759 "play back video even though no video tag is implemented"
19762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19767 msgid "Skinnable Interface"
19768 msgstr "Интерфејс са Маском"
19770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19771 msgid "Skins loader demux"
19772 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
19774 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19775 msgid "Select skin"
19776 msgstr "Изабери маску"
19778 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19780 msgid "Open skin ..."
19781 msgstr "Отвори маску..."
19783 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19785 msgid "Folder meta data"
19786 msgstr "Налсов мета података"
19788 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19790 msgid "Album art filename"
19791 msgstr "Одбаци име фајла"
19793 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19794 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19802 msgid "Classic rock"
19803 msgstr "Класични рок"
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19839 msgstr "Стари звук"
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19855 msgstr "Индустријална"
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19858 msgid "Alternative"
19859 msgstr "Алтернатива"
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19863 msgid "Death metal"
19866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19874 msgstr "Музика из филма"
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19877 msgid "Euro-Techno"
19878 msgstr "Еуро-Техно"
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19882 msgstr "Амбијентална"
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19905 msgid "Instrumental"
19906 msgstr "Инструментал"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19923 msgstr "Звучни клип"
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19935 msgid "Alternative rock"
19936 msgstr "Алтернативни рок"
19938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19952 msgstr "Медитација"
19954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19955 msgid "Instrumental pop"
19956 msgstr "Инструментални поп"
19958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19959 msgid "Instrumental rock"
19960 msgstr "Инструментални рок"
19962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19972 msgstr "Мрачни талас"
19974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19975 msgid "Techno-Industrial"
19976 msgstr "Техно-Индустријски"
19978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19980 msgstr "Електронска"
19982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19995 msgid "Southern rock"
19998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20015 msgid "Christian rap"
20016 msgstr "Хришћански реп"
20018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20028 msgid "Native American"
20029 msgstr "Native American звук"
20031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20055 msgstr "Lo-Fi звук"
20057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20083 msgid "Rock & roll"
20086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20090 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20092 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20093 msgstr "ID3 анализатор тагова"
20095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20096 msgid "The username of your last.fm account"
20099 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20100 msgid "The password of your last.fm account"
20103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20104 msgid "Scrobbler URL"
20107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20108 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20113 msgid "Audioscrobbler"
20114 msgstr "Аудио енкодер"
20116 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20117 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20120 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20121 msgid "Last.fm username not set"
20124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20126 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20128 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20131 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20132 msgid "last.fm: Authentication failed"
20135 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20137 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20142 msgid "Dummy image chroma format"
20143 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
20145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20147 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20148 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20150 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
20151 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
20152 "најефикаснијег формата."
20154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20155 msgid "Save raw codec data"
20156 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
20158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20160 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20163 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
20164 "декодер у главним опцијама."
20166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20169 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20170 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20171 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20173 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20174 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20175 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20176 "ниједан видео прозор се не отвара."
20178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20179 msgid "Dummy interface function"
20180 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20183 msgid "Dummy Interface"
20184 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20187 msgid "Dummy demux function"
20188 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20191 msgid "Dummy decoder"
20192 msgstr "Псеудо декодер"
20194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20195 msgid "Dummy decoder function"
20196 msgstr "Псеудо декодер функција"
20198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20200 msgid "Dump decoder"
20201 msgstr "Псеудо декодер"
20203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20205 msgid "Dump decoder function"
20206 msgstr "Псеудо декодер функција"
20208 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20209 msgid "Dummy encoder function"
20210 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20213 msgid "Dummy audio output function"
20214 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20217 msgid "Dummy video output function"
20218 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20221 msgid "Dummy Video output"
20222 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20226 msgid "Stats video output"
20227 msgstr "ASCII-art видео излаз"
20229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20231 msgid "Stats video output function"
20232 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20236 msgid "Dummy font renderer function"
20237 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20240 msgid "libc memcpy"
20241 msgstr "libc memcpy"
20243 #: modules/misc/freetype.c:95
20245 msgid "Font family for the font you want to use"
20246 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20248 #: modules/misc/freetype.c:97
20250 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20251 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20253 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20254 msgid "Font size in pixels"
20255 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20257 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20259 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20260 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20263 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20264 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20267 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20269 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20270 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20272 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20273 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20275 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20276 #: modules/misc/win32text.c:69
20277 msgid "Text default color"
20278 msgstr "Подразумевана боја текста"
20280 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20281 #: modules/misc/win32text.c:70
20283 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20284 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20285 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20286 "(red + green), #FFFFFF = white"
20288 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20289 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20290 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20291 "зелена), #FFFFFF = бела"
20293 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20294 #: modules/misc/win32text.c:74
20295 msgid "Relative font size"
20296 msgstr "Релативна величина текста"
20298 #: modules/misc/freetype.c:115
20300 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20301 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20303 "Ово је релативна подразумевана величина фонта који ће бити приказан. Ако је "
20304 "подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити занемарена."
20306 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20307 #: modules/misc/win32text.c:81
20311 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20312 #: modules/misc/win32text.c:81
20316 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20317 #: modules/misc/win32text.c:81
20321 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20322 #: modules/misc/win32text.c:81
20326 #: modules/misc/freetype.c:122
20327 msgid "Use YUVP renderer"
20328 msgstr "Користи YUVP рендер"
20330 #: modules/misc/freetype.c:123
20332 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20333 "you want to encode into DVB subtitles"
20335 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20336 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20338 #: modules/misc/freetype.c:125
20339 msgid "Font Effect"
20340 msgstr "Ефекат Фонта"
20342 #: modules/misc/freetype.c:126
20344 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20347 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20350 #: modules/misc/freetype.c:135
20354 #: modules/misc/freetype.c:135
20355 msgid "Fat Outline"
20356 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20358 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20359 msgid "Text renderer"
20360 msgstr "Рендерер текста"
20362 #: modules/misc/freetype.c:148
20363 msgid "Freetype2 font renderer"
20364 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20366 #: modules/misc/freetype.c:359
20368 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20369 "This should take less than a few minutes."
20371 "Молимо да сачекаш док се твој фонт кеш не обнови.\n"
20372 "Ово би требало да потраје мање од пар минута."
20374 #: modules/misc/gnutls.c:79
20375 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20376 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20378 #: modules/misc/gnutls.c:81
20380 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20381 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20383 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20384 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20386 #: modules/misc/gnutls.c:84
20387 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20388 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20390 #: modules/misc/gnutls.c:86
20392 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20393 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20395 #: modules/misc/gnutls.c:91
20396 msgid "GnuTLS transport layer security"
20399 #: modules/misc/gnutls.c:101
20401 msgid "GnuTLS server"
20402 msgstr "HTTP сервер"
20404 #: modules/misc/inhibit.c:75
20405 msgid "Power Management Inhibitor"
20408 #: modules/misc/inhibit.c:168
20409 msgid "Playing some media."
20412 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20416 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20417 msgid "OSSO screen unblanking"
20420 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20422 msgid "XDG-screensaver"
20423 msgstr "Онемогући чувара екрана"
20425 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20427 msgid "XDG screen saver inhibition"
20428 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20430 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20431 msgid "X Screensaver disabler"
20432 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20434 #: modules/misc/logger.c:118
20436 msgstr "Формат Дневника"
20438 #: modules/misc/logger.c:120
20440 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20443 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20446 #: modules/misc/logger.c:124
20448 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20449 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20451 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20452 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20455 #: modules/misc/logger.c:128
20456 msgid "Syslog facility"
20459 #: modules/misc/logger.c:129
20462 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20463 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20465 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20468 #: modules/misc/logger.c:157
20471 msgstr "Опширност (0,1,2)"
20473 #: modules/misc/logger.c:158
20475 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20479 #: modules/misc/logger.c:162
20482 msgstr "Записивање у Дневник"
20484 #: modules/misc/logger.c:163
20486 msgid "File logging"
20487 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20489 #: modules/misc/logger.c:169
20490 msgid "Log filename"
20491 msgstr "Име фајла Дневника"
20493 #: modules/misc/logger.c:169
20494 msgid "Specify the log filename."
20495 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20497 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20499 msgid "Lua interface"
20500 msgstr "Главни интерфејси"
20502 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20504 msgid "Lua interface module to load"
20505 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20507 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20509 msgid "Lua interface configuration"
20510 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20512 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20514 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20515 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20518 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20520 msgid "Directory index"
20521 msgstr "DirectShow улаз"
20523 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20524 msgid "Allow to build directory index"
20527 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20529 msgid "Lua Interface Module"
20530 msgstr "Модул интерфејса"
20532 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20533 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20536 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20541 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20545 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20546 msgid "Lua Meta Fetcher"
20549 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20550 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20553 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20554 msgid "Lua Meta Reader"
20557 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20558 msgid "Read meta data using lua scripts"
20561 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20563 msgid "Lua Playlist"
20564 msgstr "Листа за пуштање"
20566 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20567 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20570 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20572 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20573 msgstr "Модул интерфејса"
20575 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20579 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20580 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20583 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20585 msgid "Lua Extension"
20586 msgstr "AAC екстензија"
20588 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20590 msgid "Lua SD Module"
20591 msgstr "Модул интерфејса"
20593 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20597 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20602 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20603 msgid "Growl Notification Plugin"
20604 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20606 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20608 msgid "Now playing"
20609 msgstr "Тренутно се репродукује"
20611 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20616 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20618 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20619 "notifications are sent locally."
20621 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20624 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20626 msgid "Growl password on the Growl server."
20627 msgstr "Growl лозинка на серверу."
20629 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20631 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20632 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
20634 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20636 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20637 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20639 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20641 msgid "Title format string"
20642 msgstr "MSN string тип формата наслова"
20644 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20646 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20647 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20649 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
20650 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
20652 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20653 msgid "MSN Now-Playing"
20654 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
20656 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20657 msgid "Timeout (ms)"
20658 msgstr "Дужина трајања (ms)"
20660 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20661 msgid "How long the notification will be displayed "
20662 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
20664 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20668 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20669 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20670 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
20672 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20674 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20675 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20676 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20677 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20678 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20679 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20680 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20683 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20684 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20687 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20688 msgid "Flip vertical position"
20689 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
20691 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20692 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20693 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
20695 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20696 msgid "Vertical offset"
20697 msgstr "Вертикални офсет"
20699 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20701 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20702 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20704 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
20705 "подразумевано до 30 пиксела)."
20707 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20708 msgid "Shadow offset"
20709 msgstr "Офсет Сенке"
20711 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20714 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20715 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
20717 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20718 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20719 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
20721 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20722 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20723 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
20725 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20726 msgid "XOSD interface"
20727 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
20729 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20731 msgid "OSD configuration importer"
20732 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20734 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20736 msgid "XML OSD configuration importer"
20737 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20739 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20741 msgid "M3U playlist export"
20742 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20744 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20746 msgid "M3U8 playlist export"
20747 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20749 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20750 msgid "XSPF playlist export"
20751 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20753 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20755 msgid "HTML playlist export"
20756 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20758 #: modules/misc/quartztext.c:81
20760 msgid "Name for the font you want to use"
20761 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20763 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20765 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20766 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20768 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20769 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20772 #: modules/misc/quartztext.c:107
20774 msgid "Text renderer for Mac"
20775 msgstr "Рендерер текста"
20777 #: modules/misc/quartztext.c:108
20779 msgid "CoreText font renderer"
20780 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20782 #: modules/misc/rtsp.c:61
20783 msgid "RTSP host address"
20784 msgstr "RTSP адреса домаћина"
20786 #: modules/misc/rtsp.c:63
20789 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20790 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20791 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20792 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20794 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
20795 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
20796 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
20797 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
20799 #: modules/misc/rtsp.c:68
20800 msgid "Maximum number of connections"
20801 msgstr "Максималан број конекција"
20803 #: modules/misc/rtsp.c:69
20805 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20806 "0 means no limit."
20808 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
20809 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
20811 #: modules/misc/rtsp.c:72
20812 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20815 #: modules/misc/rtsp.c:74
20816 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20819 #: modules/misc/rtsp.c:76
20821 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20822 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20823 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20824 "The default is 5."
20827 #: modules/misc/rtsp.c:82
20831 #: modules/misc/rtsp.c:83
20832 msgid "RTSP VoD server"
20833 msgstr "RTSP VoD сервер"
20835 #: modules/misc/sqlite.c:115
20837 msgid "SQLite database module"
20838 msgstr "Модул филтера подслика"
20840 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20843 msgstr "Статистике"
20845 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20847 msgid "Stats encoder function"
20848 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20850 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20852 msgid "Stats decoder"
20853 msgstr "Енкодер титлова"
20855 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20857 msgid "Stats decoder function"
20858 msgstr "Псеудо декодер функција"
20860 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20862 msgid "Stats demux"
20865 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20867 msgid "Stats demux function"
20868 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20870 #: modules/misc/svg.c:68
20871 msgid "SVG template file"
20872 msgstr "SVG фајл шаблона"
20874 #: modules/misc/svg.c:69
20876 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20878 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
20880 #: modules/misc/win32text.c:59
20881 msgid "Filename for the font you want to use"
20882 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20884 #: modules/misc/win32text.c:94
20885 msgid "Win32 font renderer"
20886 msgstr "Win32 рендерер фонта"
20888 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20889 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20890 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
20892 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20893 msgid "Simple XML Parser"
20894 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
20896 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20898 msgstr "MMX memcpy"
20900 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20901 msgid "MMX EXT memcpy"
20902 msgstr "MMX EXT memcpy"
20904 #: modules/mux/asf.c:57
20905 msgid "Title to put in ASF comments."
20906 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
20908 #: modules/mux/asf.c:59
20909 msgid "Author to put in ASF comments."
20910 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
20912 #: modules/mux/asf.c:61
20913 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20914 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
20916 #: modules/mux/asf.c:62
20920 #: modules/mux/asf.c:63
20921 msgid "Comment to put in ASF comments."
20922 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
20924 #: modules/mux/asf.c:65
20925 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20926 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
20928 #: modules/mux/asf.c:66
20929 msgid "Packet Size"
20930 msgstr "Величина Пакета"
20932 #: modules/mux/asf.c:67
20933 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20934 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
20936 #: modules/mux/asf.c:68
20938 msgid "Bitrate override"
20939 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
20941 #: modules/mux/asf.c:69
20943 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20944 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20948 #: modules/mux/asf.c:73
20950 msgstr "ASF мултиплексер"
20952 #: modules/mux/asf.c:568
20953 msgid "Unknown Video"
20954 msgstr "Непознати Видео"
20956 #: modules/mux/avi.c:47
20958 msgstr "AVI мултиплексер"
20960 #: modules/mux/dummy.c:45
20961 msgid "Dummy/Raw muxer"
20962 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
20964 #: modules/mux/mp4.c:46
20965 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20966 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
20968 #: modules/mux/mp4.c:48
20970 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20971 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20974 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
20975 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
20978 #: modules/mux/mp4.c:58
20979 msgid "MP4/MOV muxer"
20980 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
20982 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20983 msgid "DTS delay (ms)"
20984 msgstr "DTS кашњење (ms)"
20986 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20988 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20989 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20990 "inside the client decoder."
20992 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
20993 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
20994 "баферовања унутар декодера клијента."
20996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20997 msgid "PES maximum size"
20998 msgstr "PES максимална величина"
21000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21001 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21003 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
21005 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21007 msgstr "PS мултиплексер"
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21015 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21017 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
21019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21024 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21025 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21032 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21033 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
21035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21040 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21041 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
21043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21048 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21049 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
21051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21056 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21057 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21060 msgid "PMT Program numbers"
21061 msgstr "PMT бројеви Програма"
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21065 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21068 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
21071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21072 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21073 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21077 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21080 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
21081 "to ID of ES\" опцију."
21083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21084 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21085 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21089 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21092 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
21093 "\"Set PID to ID of ES\"."
21095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21096 msgid "Set PID to ID of ES"
21097 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
21099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21101 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21102 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21104 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
21105 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
21107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21108 msgid "Data alignment"
21109 msgstr "Поравнање података"
21111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21113 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21114 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21116 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
21117 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21120 msgid "Shaping delay (ms)"
21121 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21125 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21126 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21127 "especially for reference frames."
21129 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
21130 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
21132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21133 msgid "Use keyframes"
21134 msgstr "Користи кључне фрејмове"
21136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21138 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21139 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21140 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21141 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21142 "the biggest frames in the stream."
21144 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
21145 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
21146 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
21147 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
21150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21152 msgid "PCR interval (ms)"
21153 msgstr "PCR кашњење (ms)"
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21157 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21158 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21160 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
21161 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
21162 "(подразумевано је 70ms)."
21164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21165 msgid "Minimum B (deprecated)"
21166 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
21168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21169 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21170 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
21172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21173 msgid "Maximum B (deprecated)"
21174 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
21176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21178 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21179 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21180 "inside the client decoder."
21182 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
21183 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
21184 "баферовања унутар декодера клијента."
21186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21187 msgid "Crypt audio"
21188 msgstr "Шифруј аудио"
21190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21191 msgid "Crypt audio using CSA"
21192 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
21194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21195 msgid "Crypt video"
21196 msgstr "Шифруј видео"
21198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21199 msgid "Crypt video using CSA"
21200 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
21202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21208 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21210 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
21213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21215 msgid "CSA Key in use"
21218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21220 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21225 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21226 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
21228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21231 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21232 "header from the value before encrypting."
21234 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
21235 "вредности пре шифровања. "
21237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21238 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21239 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
21241 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21242 msgid "Multipart JPEG muxer"
21243 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
21245 #: modules/mux/ogg.c:51
21246 msgid "Ogg/OGM muxer"
21247 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
21249 #: modules/mux/wav.c:46
21251 msgstr "WAV мултиплексер"
21253 #: modules/packetizer/copy.c:48
21254 msgid "Copy packetizer"
21255 msgstr "Копирај паковалац"
21257 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21259 msgid "Dirac packetizer"
21260 msgstr "DTS аудио паковалац"
21262 #: modules/packetizer/flac.c:49
21263 msgid "Flac audio packetizer"
21264 msgstr "Flac аудио паковалац"
21266 #: modules/packetizer/h264.c:56
21267 msgid "H.264 video packetizer"
21268 msgstr "H.264 видео паковалац"
21270 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21272 msgid "MLP/TrueHD parser"
21273 msgstr "Припремалац"
21275 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21276 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21277 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21279 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21280 msgid "MPEG4 video packetizer"
21281 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21283 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21284 msgid "Sync on Intra Frame"
21285 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21287 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21290 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21291 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21293 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21294 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21296 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21297 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21298 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21300 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21305 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21307 msgid "VC-1 packetizer"
21308 msgstr "Копирај паковалац"
21310 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21311 msgid "Bonjour services"
21312 msgstr "Bonjour сервиси"
21314 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21315 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21319 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21320 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21324 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21326 msgstr "Фотографија"
21328 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21329 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21330 msgid "My Pictures"
21331 msgstr "Фотографије"
21333 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21335 msgid "MTP devices"
21336 msgstr "DVD уређај"
21338 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21343 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21344 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21345 msgid "Podcast URLs list"
21346 msgstr "URL листа подкаста"
21348 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21349 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21351 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21353 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21355 msgstr "Подкастови"
21357 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21358 msgid "SAP multicast address"
21359 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21361 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21363 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21364 "However, you can specify a specific address."
21366 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21367 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21369 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21373 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21375 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21376 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21378 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21382 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21383 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21384 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21386 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21387 msgid "IPv6 SAP scope"
21388 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21390 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21391 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21392 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21394 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21395 msgid "SAP timeout (seconds)"
21396 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21398 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21400 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21402 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21404 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21405 msgid "Try to parse the announce"
21406 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21408 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21411 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21412 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21414 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21415 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21417 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21418 msgid "SAP Strict mode"
21419 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21421 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21423 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21426 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21428 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21429 msgid "Use SAP cache"
21430 msgstr "Користи SAP кеш"
21432 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21434 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21435 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21437 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21438 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21441 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21442 msgid "Network streams (SAP)"
21443 msgstr "Мрежни токови (SAP)"
21445 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21447 msgid "SDP Descriptions parser"
21448 msgstr "Описни фајл"
21450 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21454 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21458 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21462 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21464 msgid "Video capture"
21465 msgstr "Видео порт"
21467 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21469 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21470 msgstr "Уклапање видео слика"
21472 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21474 msgid "Audio capture"
21475 msgstr "JACK аудио излаз"
21477 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21479 msgid "Audio capture (ALSA)"
21480 msgstr "JACK аудио излаз"
21482 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21483 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21487 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21491 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21495 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21499 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21500 msgid "Unknown type"
21503 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21504 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21506 msgid "Universal Plug'n'Play"
21507 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21509 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21510 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21511 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21512 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21514 msgid "Screen capture"
21515 msgstr "Улазни Екран"
21517 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21518 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21521 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21522 msgid "Applications"
21523 msgstr "Апликације"
21525 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21526 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:165
21528 msgstr "Радна површина"
21530 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21532 msgid "Decompression"
21533 msgstr "QP компресија криве"
21535 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21536 msgid "Uncompressed RAR"
21539 #: modules/stream_filter/record.c:49
21540 msgid "Internal stream record"
21543 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21546 msgstr "Аутоматско"
21548 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21550 msgid "Automatically add/delete input streams"
21551 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21553 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21555 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21556 "this stream later."
21558 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21559 "проналажење \"find\" овог тока касније."
21561 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21563 msgid "Destination bridge-in name"
21564 msgstr "Видео кодео одредишта"
21566 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21568 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21569 "in at a time, you can discard this option."
21572 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21574 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21575 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21576 "need to raise caching values."
21578 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21579 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21580 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21582 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21586 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21589 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21590 "IDs bridge_in will register."
21592 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21593 "bridge_in који хоће да се региструју."
21595 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21597 msgid "Name of current instance"
21598 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
21600 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21602 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21603 "at a time, you can discard this option."
21606 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21607 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21610 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21612 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21613 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21614 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21615 "placeholder streams should have the same format. "
21618 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21619 msgid "Placeholder delay"
21622 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21623 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21626 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21627 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21630 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21632 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21633 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21634 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21635 "frames in the streams."
21638 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21642 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21643 msgid "Bridge stream output"
21644 msgstr "Мост излазни ток"
21646 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21648 msgstr "Излаз моста"
21650 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21652 msgstr "Улаз моста"
21654 #: modules/stream_out/description.c:54
21655 msgid "Description stream output"
21656 msgstr "Опис излаза тока"
21658 #: modules/stream_out/display.c:42
21659 msgid "Enable/disable audio rendering."
21660 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
21662 #: modules/stream_out/display.c:44
21663 msgid "Enable/disable video rendering."
21664 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
21666 #: modules/stream_out/display.c:46
21667 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21668 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
21670 #: modules/stream_out/display.c:55
21671 msgid "Display stream output"
21672 msgstr "Прикажи излаз тока"
21674 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21675 msgid "Duplicate stream output"
21676 msgstr "Дуплирај излаз тока"
21678 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21679 msgid "Output access method"
21680 msgstr "Метод приступа излаза"
21682 #: modules/stream_out/es.c:43
21683 msgid "This is the default output access method that will be used."
21684 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
21686 #: modules/stream_out/es.c:45
21687 msgid "Audio output access method"
21688 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
21690 #: modules/stream_out/es.c:47
21691 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21692 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
21694 #: modules/stream_out/es.c:48
21695 msgid "Video output access method"
21696 msgstr "Метод приступа видео излаза"
21698 #: modules/stream_out/es.c:50
21699 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21700 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
21702 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21703 msgid "Output muxer"
21704 msgstr "Излазни мултиплексер"
21706 #: modules/stream_out/es.c:54
21707 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21708 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
21710 #: modules/stream_out/es.c:55
21711 msgid "Audio output muxer"
21712 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
21714 #: modules/stream_out/es.c:57
21715 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21716 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
21718 #: modules/stream_out/es.c:58
21719 msgid "Video output muxer"
21720 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
21722 #: modules/stream_out/es.c:60
21723 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21724 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
21726 #: modules/stream_out/es.c:62
21730 #: modules/stream_out/es.c:64
21731 msgid "This is the default output URI."
21732 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
21734 #: modules/stream_out/es.c:65
21735 msgid "Audio output URL"
21736 msgstr "URL Аудио излаза"
21738 #: modules/stream_out/es.c:67
21739 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21740 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
21742 #: modules/stream_out/es.c:68
21743 msgid "Video output URL"
21744 msgstr "URL Видео излаза"
21746 #: modules/stream_out/es.c:70
21747 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21748 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
21750 #: modules/stream_out/es.c:79
21751 msgid "Elementary stream output"
21752 msgstr "Елементарни излаз тока"
21754 #: modules/stream_out/es.c:85
21759 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21761 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21764 #: modules/stream_out/gather.c:44
21765 msgid "Gathering stream output"
21766 msgstr "Скупљање излаза тока"
21768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21769 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21770 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
21772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21773 msgid "Sample aspect ratio"
21774 msgstr "Пропорција узорка"
21776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21777 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21778 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
21780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21782 msgid "Video filter"
21783 msgstr "Видео филтер"
21785 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21787 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21788 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
21790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21792 msgid "Image chroma"
21793 msgstr "Формат слике"
21795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21797 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21798 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21803 msgid "Transparency"
21804 msgstr "Провидност"
21806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21808 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21809 msgstr "Провидност логоа"
21811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21812 #: modules/video_filter/rss.c:143
21816 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21818 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21819 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
21821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21822 #: modules/video_filter/rss.c:145
21826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21828 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21829 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
21831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21832 msgid "Mosaic bridge"
21833 msgstr "Мост мозаика"
21835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21836 msgid "Mosaic bridge stream output"
21837 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
21839 #: modules/stream_out/raop.c:148
21840 msgid "Hostname or IP address of target device"
21843 #: modules/stream_out/raop.c:151
21845 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21849 #: modules/stream_out/raop.c:155
21850 msgid "Password for target device."
21853 #: modules/stream_out/raop.c:157
21855 msgid "Password file"
21858 #: modules/stream_out/raop.c:158
21859 msgid "Read password for target device from file."
21862 #: modules/stream_out/raop.c:161
21866 #: modules/stream_out/raop.c:162
21867 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21870 #: modules/stream_out/record.c:50
21872 msgid "Destination prefix"
21875 #: modules/stream_out/record.c:52
21876 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21879 #: modules/stream_out/record.c:57
21881 msgid "Record stream output"
21882 msgstr "RTP излаз тока"
21884 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21885 msgid "This is the output URL that will be used."
21886 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
21888 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21892 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21894 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21895 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21896 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21897 "SDP to be announced via SAP."
21899 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
21900 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
21901 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
21902 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
21904 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21905 msgid "SAP announcing"
21906 msgstr "SAP најављивање"
21908 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21909 msgid "Announce this session with SAP."
21910 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
21912 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21914 msgstr "Мултиплексер"
21916 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21918 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21919 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21921 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
21922 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
21925 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21926 msgid "Session name"
21927 msgstr "Име сесије"
21929 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21931 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21933 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
21935 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21936 msgid "Session description"
21937 msgstr "Опис сесије"
21939 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21942 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21943 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21945 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
21946 "(Дескриптор Сесије)."
21948 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21949 msgid "Session URL"
21950 msgstr "URL Сесије"
21952 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21955 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21956 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21957 "(Session Descriptor)."
21959 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
21960 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
21963 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21964 msgid "Session email"
21965 msgstr "Е-пошта сесије"
21967 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21969 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21970 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21972 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21973 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21975 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21977 msgid "Session phone number"
21978 msgstr "Име сесије"
21980 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21983 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21984 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21986 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21987 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21989 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21990 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21991 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
21993 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21995 msgstr "Аудио порт"
21997 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21999 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22001 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
22003 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22005 msgstr "Видео порт"
22007 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22009 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22011 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
22013 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22014 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22017 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22019 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22023 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22026 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22029 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
22030 "да буде у милисекундама."
22032 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22033 msgid "Transport protocol"
22036 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22037 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22040 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22042 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22043 "master shared secret key."
22046 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22050 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22051 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22053 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
22055 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22056 msgid "RTP stream output"
22057 msgstr "RTP излаз тока"
22059 #: modules/stream_out/smem.c:60
22060 msgid "Video prerender callback"
22063 #: modules/stream_out/smem.c:61
22065 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22066 "buffer where render will be done"
22069 #: modules/stream_out/smem.c:64
22070 msgid "Audio prerender callback"
22073 #: modules/stream_out/smem.c:65
22075 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22076 "buffer where render will be done"
22079 #: modules/stream_out/smem.c:68
22080 msgid "Video postrender callback"
22083 #: modules/stream_out/smem.c:69
22085 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22086 "called when the render is into the buffer"
22089 #: modules/stream_out/smem.c:72
22091 msgid "Audio postrender callback"
22092 msgstr "Аудио трака"
22094 #: modules/stream_out/smem.c:73
22096 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22097 "called when the render is into the buffer"
22100 #: modules/stream_out/smem.c:76
22102 msgid "Video Callback data"
22103 msgstr "Видео трака"
22105 #: modules/stream_out/smem.c:77
22106 msgid "Data for the video callback function."
22109 #: modules/stream_out/smem.c:79
22111 msgid "Audio callback data"
22112 msgstr "Аудио брзина узорка"
22114 #: modules/stream_out/smem.c:80
22116 msgid "Data for the audio callback function."
22117 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
22119 #: modules/stream_out/smem.c:82
22121 msgid "Time Synchronized output"
22122 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22124 #: modules/stream_out/smem.c:83
22126 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22127 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22130 #: modules/stream_out/smem.c:95
22135 #: modules/stream_out/smem.c:96
22137 msgid "Stream output to memory buffer"
22138 msgstr "Излазни ток"
22140 #: modules/stream_out/standard.c:47
22142 msgid "Output method to use for the stream."
22143 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22145 #: modules/stream_out/standard.c:50
22147 msgid "Muxer to use for the stream."
22148 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
22150 #: modules/stream_out/standard.c:51
22151 msgid "Output destination"
22152 msgstr "Одредиште излаза"
22154 #: modules/stream_out/standard.c:53
22156 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22159 #: modules/stream_out/standard.c:54
22160 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22163 #: modules/stream_out/standard.c:56
22165 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22166 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22169 #: modules/stream_out/standard.c:58
22170 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22173 #: modules/stream_out/standard.c:60
22175 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22179 #: modules/stream_out/standard.c:67
22180 msgid "Session groupname"
22181 msgstr "Групно име сесије"
22183 #: modules/stream_out/standard.c:69
22185 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22186 "if you choose to use SAP."
22188 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
22189 "изаберете да користите SAP."
22191 #: modules/stream_out/standard.c:101
22192 msgid "Standard stream output"
22193 msgstr "Стандардни излаз тока"
22195 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
22199 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22200 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22201 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
22203 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22207 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22208 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22209 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
22211 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22212 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22213 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
22215 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22216 msgid "Command UDP port"
22217 msgstr "Командни UDP порт "
22219 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22220 msgid "UDP port to listen to for commands."
22221 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
22223 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22227 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22228 msgid "Initial command to execute."
22229 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
22231 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22233 msgstr "GOP величина"
22235 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22236 msgid "Number of P frames between two I frames."
22237 msgstr "Број P оквира између I оквира."
22239 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22240 msgid "Quantizer scale"
22241 msgstr "Опсег квантизатора"
22243 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22244 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22245 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
22247 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22249 msgstr "Аудио без звука"
22251 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22252 msgid "Mute audio when command is not 0."
22253 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
22255 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22257 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22258 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
22260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22261 msgid "Video encoder"
22262 msgstr "Видео енкодер"
22264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22266 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22269 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
22271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22272 msgid "Destination video codec"
22273 msgstr "Видео кодео одредишта"
22275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22276 msgid "This is the video codec that will be used."
22277 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
22279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22280 msgid "Video bitrate"
22281 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
22283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22284 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22285 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
22287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22288 msgid "Video scaling"
22289 msgstr "Видео размера"
22291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22292 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22293 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
22295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22296 msgid "Video frame-rate"
22297 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
22299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22300 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22301 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
22303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22304 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22305 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
22307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22308 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22309 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
22311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22312 msgid "Maximum video width"
22313 msgstr "Маскимална ширина видеа"
22315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22316 msgid "Maximum output video width."
22317 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
22319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22320 msgid "Maximum video height"
22321 msgstr "Максимална висина видеа"
22323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22324 msgid "Maximum output video height."
22325 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
22327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22330 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22331 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22333 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22334 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22337 msgid "Audio encoder"
22338 msgstr "Аудио енкодер"
22340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22342 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22344 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
22346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22347 msgid "Destination audio codec"
22348 msgstr "Аудио кодек одредишта"
22350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22351 msgid "This is the audio codec that will be used."
22352 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
22354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22355 msgid "Audio bitrate"
22356 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
22358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22359 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22360 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
22362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22364 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22366 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
22368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22369 msgid "Audio Language"
22370 msgstr "Аудио језик"
22372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22374 msgid "This is the language of the audio stream."
22375 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
22377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22378 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22379 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
22381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22383 msgid "Audio filter"
22384 msgstr "Звучни филтери"
22386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22389 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22390 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22392 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22393 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22396 msgid "Subtitles encoder"
22397 msgstr "Енкодер титлова"
22399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22401 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22404 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
22406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22407 msgid "Destination subtitles codec"
22408 msgstr "Одредишни кодек титлова"
22410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22411 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22412 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
22414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22417 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22418 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22419 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22420 "subpicture modules"
22422 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
22423 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
22424 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
22427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22435 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22436 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
22438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22439 msgid "Number of threads"
22442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22443 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22444 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22447 msgid "High priority"
22448 msgstr "Висок приоритет"
22450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22453 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22454 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22457 msgid "Synchronise on audio track"
22458 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22462 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22463 "on the audio track."
22465 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22466 "траку са аудио траком."
22468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22470 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22473 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22474 "брзином енкодирања."
22476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22477 msgid "Transcode stream output"
22478 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22481 msgid "Overlays/Subtitles"
22482 msgstr "Преклопи/Титлови"
22484 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22485 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22486 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22487 msgid "Conversions from "
22488 msgstr "Претвори из"
22490 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22491 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22492 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22494 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22495 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22496 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22498 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22500 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22501 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22503 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22504 msgid "MMX conversions from "
22505 msgstr "MMX конверзије од"
22507 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22509 msgid "SSE2 conversions from "
22510 msgstr "MMX конверзије од"
22512 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22513 msgid "AltiVec conversions from "
22514 msgstr "AltiVec конверзије од"
22516 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22517 msgid "Brightness threshold"
22518 msgstr "Праг осветљености"
22520 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22522 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22523 "threshold value will be the brighness defined below."
22525 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22526 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22528 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22529 msgid "Image contrast (0-2)"
22530 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22532 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22533 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22534 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22536 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22537 msgid "Image hue (0-360)"
22538 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22540 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22541 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22542 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22544 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22545 msgid "Image saturation (0-3)"
22546 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22548 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22549 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22550 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22552 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22553 msgid "Image brightness (0-2)"
22554 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22556 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22557 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22558 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22560 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22561 msgid "Image gamma (0-10)"
22562 msgstr "Гама слике (0-10)"
22564 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22565 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22566 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22568 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22569 msgid "Image properties filter"
22570 msgstr "Филтер особина слике"
22572 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22573 msgid "Image adjust"
22574 msgstr "Подешавање Слике"
22576 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22577 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22580 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22582 msgid "Transparency mask"
22583 msgstr "Провидност"
22585 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22586 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22589 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22591 msgid "Alpha mask video filter"
22592 msgstr "Филтер видео исецања"
22594 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22600 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22602 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22603 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22605 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22606 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22608 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22609 "where to get the required parts.\n"
22610 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22616 msgid "Device type"
22619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22621 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22622 "delegate processing to the external process - with more options"
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22626 msgid "AtmoWin Software"
22629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22631 msgid "Classic AtmoLight"
22632 msgstr "Класични рок"
22634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22635 msgid "Quattro AtmoLight"
22638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22652 msgid "Count of AtmoLight channels"
22653 msgstr "Број излазних канала"
22655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22656 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22660 msgid "DMX address for each channel"
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22665 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22671 msgid "Count of channels"
22672 msgstr "Број излазних канала"
22674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22675 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22680 msgid "Count of fnordlicht's"
22681 msgstr "Број излазних канала"
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22684 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22688 msgid "Save Debug Frames"
22691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22692 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22696 msgid "Debug Frame Folder"
22699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22700 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22705 msgid "Extracted Image Width"
22706 msgstr "Ширина слике"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22709 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22714 msgid "Extracted Image Height"
22715 msgstr "Висина слике"
22717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22718 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22722 msgid "Mark analyzed pixels"
22725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22726 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22731 msgid "Color when paused"
22734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22736 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22746 msgid "Red component of the pause color"
22749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22751 msgid "Pause-Green"
22754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22755 msgid "Green component of the pause color"
22758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22764 msgid "Blue component of the pause color"
22767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22768 msgid "Pause-Fadesteps"
22771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22773 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22782 msgid "Red component of the shutdown color"
22785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22791 msgid "Green component of the shutdown color"
22794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22800 msgid "Blue component of the shutdown color"
22803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22804 msgid "End-Fadesteps"
22807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22809 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22810 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22815 msgid "Number of zones on top"
22816 msgstr "Број копирања"
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22820 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22821 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22825 msgid "Number of zones on bottom"
22826 msgstr "Број копирања"
22828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22830 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22831 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22834 msgid "Zones on left / right side"
22837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22838 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22842 msgid "Calculate a average zone"
22845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22847 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22848 "single channel AtmoLight)"
22851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22852 msgid "Use Software White adjust"
22855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22857 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22866 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22871 msgid "White Green"
22874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22875 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22884 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22888 msgid "Serial Port/Device"
22891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22893 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22894 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22898 msgid "Edge Weightning"
22901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22903 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22908 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22913 msgid "Darkness Limit"
22914 msgstr "Маскирање неосветљења"
22916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22918 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22919 "than one for letterboxed videos."
22922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22923 msgid "Hue windowing"
22926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22929 msgid "Used for statistics."
22930 msgstr "Прави статистику."
22932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22933 msgid "Sat windowing"
22936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22938 msgid "Filter length (ms)"
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22943 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22948 msgid "Filter threshold"
22949 msgstr "Праг осветљености"
22951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22952 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22956 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22960 msgid "Filter Smoothness"
22963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22965 msgid "Output Color filter mode"
22966 msgstr "Модул видео излаза"
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22970 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22975 msgid "No Filtering"
22978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22989 msgid "Frame delay (ms)"
22990 msgstr "Брзина фрејмова"
22992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22994 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22995 "20ms should do the trick."
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23000 msgid "Channel 0: summary"
23003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23005 msgid "Channel 1: left"
23006 msgstr "Име канала"
23008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23010 msgid "Channel 2: right"
23013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
23015 msgid "Channel 3: top"
23018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23020 msgid "Channel 4: bottom"
23021 msgstr "Име канала"
23023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23024 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23034 msgid "Zone 4:summary"
23037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23039 msgid "Zone 3:left"
23040 msgstr "Име канала"
23042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23044 msgid "Zone 1:right"
23047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
23051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23053 msgid "Zone 2:bottom"
23054 msgstr "Име канала"
23056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23057 msgid "Channel / Zone Assignment"
23060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23062 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23063 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23064 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23065 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23066 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23067 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23072 msgid "Zone 0: Top gradient"
23075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23077 msgid "Zone 1: Right gradient"
23080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23082 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23087 msgid "Zone 3: Left gradient"
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
23092 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
23097 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23102 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23103 msgstr "Тип преливања боја слике"
23105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
23107 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23108 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
23113 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23114 msgstr "Име фајла одбацивања"
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
23118 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23119 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23123 msgid "AtmoLight Filter"
23126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
23128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
23133 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
23137 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
23141 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
23146 msgid "DMX options"
23147 msgstr "Опције помоћи"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
23151 msgid "MoMoLight options"
23152 msgstr "Опције подешавања"
23154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
23156 msgid "fnordlicht options"
23157 msgstr "Опције подешавања"
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
23160 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
23165 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23166 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
23168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
23169 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
23173 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
23177 msgid "Change gradients"
23180 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23182 msgid "Value of the audio channels levels"
23183 msgstr "Број излазних канала"
23185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23187 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23188 "be separated with ':'."
23191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23193 msgid "X coordinate of the bargraph."
23194 msgstr "X координата енкодираног титла"
23196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23198 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23199 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23203 msgid "Transparency of the bargraph"
23204 msgstr "Провидност логоа"
23206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23209 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23212 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23215 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23217 msgid "Bargraph position"
23218 msgstr "Позиција логоа"
23220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23223 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23224 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23227 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23228 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23231 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23236 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23237 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23240 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23241 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23244 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23246 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23249 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23250 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23252 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23253 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23255 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23257 msgid "Audio Bar Graph Video"
23258 msgstr "Аудио кодек"
23260 #: modules/video_filter/ball.c:109
23263 msgstr "V-план боја"
23265 #: modules/video_filter/ball.c:110
23266 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23269 #: modules/video_filter/ball.c:112
23271 msgid "Edge visible"
23272 msgstr "Увек поправљај"
23274 #: modules/video_filter/ball.c:113
23275 msgid "Set edge visibility."
23278 #: modules/video_filter/ball.c:115
23281 msgstr "Н&ормална брзина"
23283 #: modules/video_filter/ball.c:116
23285 "Set ball speed, the displacement value in "
23286 "number of pixels by frame."
23289 #: modules/video_filter/ball.c:119
23294 #: modules/video_filter/ball.c:120
23296 "Set ball size giving its radius in number of "
23300 #: modules/video_filter/ball.c:123
23302 msgid "Gradient threshold"
23303 msgstr "Праг осветљености"
23305 #: modules/video_filter/ball.c:124
23306 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23309 #: modules/video_filter/ball.c:126
23310 msgid "Augmented reality ball game"
23313 #: modules/video_filter/ball.c:135
23315 msgid "Ball video filter"
23316 msgstr "Wall видео излаз"
23318 #: modules/video_filter/ball.c:136
23323 #: modules/video_filter/blend.c:44
23324 msgid "Video pictures blending"
23325 msgstr "Уклапање видео слика"
23327 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23329 msgid "Number of time to blend"
23330 msgstr "Број трака"
23332 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23334 msgid "The number of time the blend will be performed"
23335 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
23337 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23338 msgid "Alpha of the blended image"
23341 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23342 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23345 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23346 msgid "Image to be blended onto"
23349 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23351 msgid "The image which will be used to blend onto"
23352 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23354 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23356 msgid "Chroma for the base image"
23357 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23359 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23360 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23363 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23365 msgid "Image which will be blended"
23366 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23368 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23369 msgid "The image blended onto the base image"
23372 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23373 msgid "Chroma for the blend image"
23376 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23377 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23380 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23381 msgid "Blending benchmark filter"
23384 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23389 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23391 msgid "Benchmarking"
23392 msgstr "Маскирање граничних линија"
23394 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23397 msgstr "Фидови слика"
23399 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23401 msgid "Blend image"
23402 msgstr "Фидови слика"
23404 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23407 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23408 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23409 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23412 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
23413 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
23414 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
23417 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23418 msgid "Bluescreen U value"
23419 msgstr "U вредност Плавог екрана"
23421 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23423 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23424 "Defaults to 120 for blue."
23426 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23427 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
23429 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23430 msgid "Bluescreen V value"
23431 msgstr "V вредност Плавог екрана"
23433 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23435 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23436 "Defaults to 90 for blue."
23438 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23439 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
23441 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23442 msgid "Bluescreen U tolerance"
23443 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
23445 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23447 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23448 "value between 10 and 20 seems sensible."
23450 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
23451 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23453 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23454 msgid "Bluescreen V tolerance"
23455 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
23457 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23459 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23460 "value between 10 and 20 seems sensible."
23462 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
23463 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23465 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23467 msgid "Bluescreen video filter"
23468 msgstr "Копија видео филтера"
23470 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23472 msgstr "Плави екран"
23474 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23476 msgid "Output width"
23477 msgstr "Ширина излаза видеа."
23479 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23481 msgid "Output (canvas) image width"
23482 msgstr "Ширина излаза видеа."
23484 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23486 msgid "Output height"
23487 msgstr "Висина излаза видеа."
23489 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23491 msgid "Output (canvas) image height"
23492 msgstr "Висина излаза видеа."
23494 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23496 msgid "Output picture aspect ratio"
23497 msgstr "Изворна пропорција односа"
23499 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23501 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23502 "have the same SAR as the input."
23505 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23508 msgstr "Уграђени видео излаз"
23510 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23512 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23513 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23516 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23518 msgid "Automatically resize and pad a video"
23519 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
23521 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23526 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23528 msgid "Canvas video filter"
23529 msgstr "Wall видео излаз"
23531 #: modules/video_filter/chain.c:43
23532 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23535 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23536 msgid "Number of clones"
23537 msgstr "Број копирања"
23539 #: modules/video_filter/clone.c:40
23540 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23541 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
23543 #: modules/video_filter/clone.c:43
23544 msgid "Video output modules"
23545 msgstr "Модули видео излаза"
23547 #: modules/video_filter/clone.c:44
23549 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23550 "separated list of modules."
23552 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
23553 "модула одвојених зарезом."
23555 #: modules/video_filter/clone.c:47
23556 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23559 #: modules/video_filter/clone.c:55
23560 msgid "Clone video filter"
23561 msgstr "Копија видео филтера"
23563 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23567 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23570 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23571 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23572 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23573 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23575 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
23576 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
23577 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
23578 "зелена), #FFFFFF = бела"
23580 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23582 msgid "Select one color in the video"
23583 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
23585 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23587 msgid "Color threshold filter"
23588 msgstr "Копија видео филтера"
23590 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23593 msgid "Color threshold"
23596 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23598 msgid "Saturaton threshold"
23599 msgstr "Праг осветљености"
23601 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23603 msgid "Similarity threshold"
23604 msgstr "Праг осветљености"
23606 #: modules/video_filter/crop.c:73
23607 msgid "Crop geometry (pixels)"
23608 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
23610 #: modules/video_filter/crop.c:74
23612 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23613 "<left offset> + <top offset>."
23615 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
23616 "+ <left offset> + <top offset>."
23618 #: modules/video_filter/crop.c:76
23619 msgid "Automatic cropping"
23620 msgstr "Аутоматско исецање"
23622 #: modules/video_filter/crop.c:77
23624 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23625 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
23627 #: modules/video_filter/crop.c:79
23628 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23631 #: modules/video_filter/crop.c:82
23632 msgid "Ratio max (x 1000)"
23635 #: modules/video_filter/crop.c:83
23637 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23638 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23642 #: modules/video_filter/crop.c:85
23644 msgid "Manual ratio"
23647 #: modules/video_filter/crop.c:86
23648 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23651 #: modules/video_filter/crop.c:88
23653 msgid "Number of images for change"
23654 msgstr "Број излазних канала"
23656 #: modules/video_filter/crop.c:89
23658 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23659 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23663 #: modules/video_filter/crop.c:91
23665 msgid "Number of lines for change"
23666 msgstr "Број излазних канала"
23668 #: modules/video_filter/crop.c:92
23670 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23671 "that ratio changed and trigger recrop."
23674 #: modules/video_filter/crop.c:94
23676 msgid "Number of non black pixels "
23677 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23679 #: modules/video_filter/crop.c:95
23681 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23684 #: modules/video_filter/crop.c:98
23685 msgid "Skip percentage (%)"
23688 #: modules/video_filter/crop.c:99
23690 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23691 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23694 #: modules/video_filter/crop.c:101
23696 msgid "Luminance threshold "
23697 msgstr "Праг осветљености"
23699 #: modules/video_filter/crop.c:102
23700 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23703 #: modules/video_filter/crop.c:106
23704 msgid "Crop video filter"
23705 msgstr "Филтер видео исецања"
23707 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23709 msgid "Cropping failed"
23710 msgstr "Филтер видео исецања"
23712 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23714 msgid "VLC could not open the video output module."
23715 msgstr "Боја видео узлаза."
23717 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23719 msgid "Pixels to crop from top"
23720 msgstr "Видео исецање (врх)"
23722 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23724 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23725 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23727 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23729 msgid "Pixels to crop from bottom"
23730 msgstr "Видео исецање (дно)"
23732 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23734 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23735 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23737 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23739 msgid "Pixels to crop from left"
23740 msgstr "Видео исецање (лево)"
23742 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23744 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23745 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23747 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23749 msgid "Pixels to crop from right"
23750 msgstr "Видео исецање (десно)"
23752 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23754 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23755 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23757 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23759 msgid "Pixels to padd to top"
23760 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
23762 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23764 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23765 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23767 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23769 msgid "Pixels to padd to bottom"
23770 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
23772 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23774 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23775 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23777 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23779 msgid "Pixels to padd to left"
23780 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
23782 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23784 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23785 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23787 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23789 msgid "Pixels to padd to right"
23790 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
23792 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23794 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23795 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23797 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23802 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23803 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23804 msgid "Video scaling filter"
23805 msgstr "Филтер видео размере"
23807 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23812 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23813 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23814 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
23816 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23817 msgid "Streaming deinterlace mode"
23818 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
23820 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23821 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23822 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
23824 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23825 msgid "Deinterlacing video filter"
23826 msgstr "Видео филтер расплитања"
23828 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23833 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23834 msgid "FIFO which will be read for commands"
23837 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23839 msgid "Output FIFO"
23842 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23843 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23846 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23848 msgid "Dynamic video overlay"
23849 msgstr "Dirac видео декодер"
23851 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23854 msgstr "Преклапања"
23856 #: modules/video_filter/erase.c:54
23859 msgstr "Подешавање Слике"
23861 #: modules/video_filter/erase.c:55
23862 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23865 #: modules/video_filter/erase.c:58
23867 msgid "X coordinate of the mask."
23868 msgstr "X координата енкодираног титла"
23870 #: modules/video_filter/erase.c:60
23872 msgid "Y coordinate of the mask."
23873 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23875 #: modules/video_filter/erase.c:62
23876 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23879 #: modules/video_filter/erase.c:67
23881 msgid "Erase video filter"
23882 msgstr "Филтер видео исецања"
23884 #: modules/video_filter/erase.c:68
23887 msgstr "Преанализирај"
23889 #: modules/video_filter/extract.c:62
23890 msgid "RGB component to extract"
23893 #: modules/video_filter/extract.c:63
23894 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23897 #: modules/video_filter/extract.c:74
23899 msgid "Extract RGB component video filter"
23900 msgstr "Филтер видео исецања"
23902 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23903 msgid "Gaussian's std deviation"
23906 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23908 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23909 "to 3*sigma away in any direction."
23912 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23914 msgid "Add a blurring effect"
23915 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
23917 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23919 msgid "Gaussian blur video filter"
23920 msgstr "Wall видео излаз"
23922 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23924 msgid "Gaussian Blur"
23927 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23928 msgid "Distort mode"
23929 msgstr "Дисторзија режим рада"
23931 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23933 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23935 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23936 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
23938 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23939 msgid "Gradient image type"
23940 msgstr "Тип преливања боја слике"
23942 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23944 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23947 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
23950 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23951 msgid "Apply cartoon effect"
23952 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
23954 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23955 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23956 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
23958 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23959 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23962 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23966 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23970 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23972 msgid "Gradient video filter"
23973 msgstr "Видео филтер преокретања"
23975 #: modules/video_filter/grain.c:49
23976 msgid "add grain to image"
23979 #: modules/video_filter/grain.c:54
23981 msgid "Grain video filter"
23982 msgstr "Филтер видео исецања"
23984 #: modules/video_filter/grain.c:55
23989 #: modules/video_filter/invert.c:50
23990 msgid "Invert video filter"
23991 msgstr "Видео филтер преокретања"
23993 #: modules/video_filter/invert.c:51
23994 msgid "Color inversion"
23995 msgstr "Обртање боје"
23997 #: modules/video_filter/logo.c:48
23998 msgid "Logo filenames"
23999 msgstr "Лого имена фајлова"
24001 #: modules/video_filter/logo.c:49
24003 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24004 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24005 "simply enter its filename."
24007 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
24008 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
24009 "само унесите његово име фајла."
24011 #: modules/video_filter/logo.c:52
24012 msgid "Logo animation # of loops"
24013 msgstr "Лого анимација # петљи"
24015 #: modules/video_filter/logo.c:53
24017 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24018 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
24020 #: modules/video_filter/logo.c:55
24021 msgid "Logo individual image time in ms"
24022 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
24024 #: modules/video_filter/logo.c:56
24025 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24026 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
24028 #: modules/video_filter/logo.c:59
24029 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24031 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
24032 "левим тастером миша."
24034 #: modules/video_filter/logo.c:62
24035 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24037 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
24038 "левим тастером миша."
24040 #: modules/video_filter/logo.c:64
24041 msgid "Opacity of the logo"
24042 msgstr "Провидност логоа"
24044 #: modules/video_filter/logo.c:65
24047 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24049 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
24052 #: modules/video_filter/logo.c:67
24053 msgid "Logo position"
24054 msgstr "Позиција логоа"
24056 #: modules/video_filter/logo.c:69
24058 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24059 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24061 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
24062 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
24065 #: modules/video_filter/logo.c:73
24067 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24068 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
24070 #: modules/video_filter/logo.c:92
24071 msgid "Logo sub filter"
24072 msgstr "Подфилтер Logo"
24074 #: modules/video_filter/logo.c:93
24075 msgid "Logo overlay"
24076 msgstr "Logo преклапање"
24078 #: modules/video_filter/logo.c:111
24079 msgid "Logo video filter"
24080 msgstr "Logo видео филтер"
24082 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24083 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24084 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
24086 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24090 #: modules/video_filter/marq.c:89
24092 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24093 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24094 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24095 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24096 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24097 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24098 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24099 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24100 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24103 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24104 msgid "X offset, from the left screen edge."
24105 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
24107 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24108 msgid "Y offset, down from the top."
24109 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
24111 #: modules/video_filter/marq.c:108
24113 msgstr "Дужина трајања"
24115 #: modules/video_filter/marq.c:109
24117 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24118 "(remains forever)."
24120 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
24121 "вредност је 0 (остаје заувек)."
24123 #: modules/video_filter/marq.c:112
24125 msgid "Refresh period in ms"
24126 msgstr "Освежи листу"
24128 #: modules/video_filter/marq.c:113
24130 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24131 "using meta data or time format string sequences."
24134 #: modules/video_filter/marq.c:129
24135 msgid "Marquee position"
24136 msgstr "Позиција натписа"
24138 #: modules/video_filter/marq.c:131
24140 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24141 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24144 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24145 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24148 #: modules/video_filter/marq.c:142
24150 msgid "Display text above the video"
24151 msgstr "Прикажи ток локално"
24153 #: modules/video_filter/marq.c:149
24157 #: modules/video_filter/marq.c:150
24158 msgid "Marquee display"
24159 msgstr "Приказ натписа"
24161 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24165 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24167 msgid "Mirror orientation"
24168 msgstr "Више Информација"
24170 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24172 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24176 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24179 msgstr "Директоријум"
24181 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24182 msgid "Direction of the mirroring"
24185 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24187 msgid "Left to right/Top to bottom"
24188 msgstr "Видео исецање (дно)"
24190 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24191 msgid "Right to left/Bottom to top"
24194 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24196 msgid "Mirror video filter"
24197 msgstr "Филтер видео исецања"
24199 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24201 msgid "Mirror video"
24202 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
24204 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24205 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24208 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24210 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24211 "opaque (default)."
24213 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
24216 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24217 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24218 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
24220 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24221 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24222 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
24224 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24225 msgid "Top left corner X coordinate"
24226 msgstr "Горња лева X кордината"
24228 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24229 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24230 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
24232 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24233 msgid "Top left corner Y coordinate"
24234 msgstr "Горња лева Y кордината"
24236 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24237 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24238 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
24240 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24241 msgid "Border width"
24242 msgstr "Ширина оквира"
24244 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24245 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24246 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
24248 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24249 msgid "Border height"
24250 msgstr "Висина оквира"
24252 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24253 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24254 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
24256 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24257 msgid "Mosaic alignment"
24258 msgstr "Поравњење мозаика"
24260 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24262 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24263 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24266 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24267 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24270 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24271 msgid "Positioning method"
24272 msgstr "Начин позиционирања"
24274 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24277 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24278 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24279 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24281 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
24282 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
24284 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24285 #: modules/video_filter/wall.c:47
24286 msgid "Number of rows"
24287 msgstr "Број редова"
24289 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24292 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24295 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24296 "подешен на\"fixed\"."
24298 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24299 #: modules/video_filter/wall.c:43
24300 msgid "Number of columns"
24301 msgstr "Број колона"
24303 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24305 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24306 "set to \"fixed\"."
24308 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24309 "подешен на\"fixed\"."
24311 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24312 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24313 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
24315 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24316 msgid "Keep original size"
24317 msgstr "Задржи првобитну величину"
24319 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24320 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24321 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
24323 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24324 msgid "Elements order"
24325 msgstr "Редослед елемената"
24327 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24329 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24330 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24333 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
24334 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
24337 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24339 msgid "Offsets in order"
24340 msgstr "Редослед елемената"
24342 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24344 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24345 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24346 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24349 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24351 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24352 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24355 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
24356 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
24358 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24362 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24367 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24368 msgid "Mosaic video sub filter"
24369 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
24371 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24375 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24376 msgid "Blur factor (1-127)"
24377 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24379 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24380 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24381 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
24383 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
24385 msgid "Motion blur"
24386 msgstr "Замућивање покрета"
24388 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24389 msgid "Motion blur filter"
24390 msgstr "Филтер замућивања покрета"
24392 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24393 msgid "Motion detect video filter"
24394 msgstr "Видео филтер откривања померања"
24396 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24398 msgid "Motion Detect"
24399 msgstr "Откривање померања"
24401 #: modules/video_filter/noise.c:51
24403 msgid "Noise video filter"
24404 msgstr "Копија видео филтера"
24406 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24407 msgid "OpenCV face detection example filter"
24410 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24412 msgid "OpenCV example"
24413 msgstr "Отвори Фајл"
24415 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24416 msgid "Haar cascade filename"
24419 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24420 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24425 msgid "Use input chroma unaltered"
24426 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
24428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24429 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24438 msgid "Don't display any video"
24439 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
24441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24443 msgid "Display the input video"
24444 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
24446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24448 msgid "Display the processed video"
24449 msgstr "Прикажи ток локално"
24451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24452 msgid "Show only errors"
24455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24456 msgid "Show errors and warnings"
24457 msgstr "Прикажи грешке и упозорења"
24459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24460 msgid "Show everything including debug messages"
24463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24465 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24466 msgstr "FFmpeg видео филтер"
24468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24475 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24476 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24480 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24486 msgid "OpenCV filter chroma"
24487 msgstr "Отвори фајл"
24489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24491 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24496 msgid "Wrapper filter output"
24497 msgstr "Користи float32 излаз"
24499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24500 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24504 msgid "Wrapper filter verbosity"
24507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24508 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24512 msgid "OpenCV internal filter name"
24515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24516 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24520 msgid "Configuration file"
24521 msgstr "Фајл за подешавање"
24523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24524 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24525 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
24527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24528 msgid "Path to OSD menu images"
24529 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
24531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24533 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24534 "configuration file."
24536 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
24539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24540 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24541 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
24543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24544 msgid "Menu position"
24545 msgstr "Позиција менија"
24547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24549 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24550 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24553 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24554 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
24556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24557 msgid "Menu timeout"
24558 msgstr "Дужина трајања менија"
24560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24562 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24563 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24566 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
24567 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
24568 "временском термину."
24570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24571 msgid "Menu update interval"
24572 msgstr "Интервал ажурирања менија"
24574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24576 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24577 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24578 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24579 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24581 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
24582 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
24583 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
24584 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
24586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24587 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24592 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24593 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24594 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24595 "is fully transparent (value 0)."
24598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24599 msgid "On Screen Display menu"
24600 msgstr "Мени приказа на екрану"
24602 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24605 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24606 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24608 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24610 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24611 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24613 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24614 msgid "Active windows"
24615 msgstr "Активни прозори"
24617 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24619 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24620 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24622 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24623 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24626 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24627 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24630 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24635 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24636 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24639 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24640 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24643 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24644 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24647 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24648 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24651 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24653 msgid "Attenuation"
24656 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24658 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24659 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24662 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24663 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24666 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24667 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24670 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24671 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24674 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24675 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24678 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24679 msgid "Attenuation, end (in %)"
24682 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24683 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24686 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24687 msgid "middle position (in %)"
24690 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24692 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24696 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24697 msgid "Gamma (Red) correction"
24700 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24702 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24705 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24706 msgid "Gamma (Green) correction"
24709 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24711 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24714 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24715 msgid "Gamma (Blue) correction"
24718 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24720 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24723 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24724 msgid "Black Crush for Red"
24727 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24728 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24731 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24732 msgid "Black Crush for Green"
24735 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24736 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24739 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24740 msgid "Black Crush for Blue"
24743 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24744 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24747 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24748 msgid "White Crush for Red"
24751 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24752 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24755 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24756 msgid "White Crush for Green"
24759 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24760 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24763 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24764 msgid "White Crush for Blue"
24767 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24768 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24771 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24772 msgid "Black Level for Red"
24775 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24776 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24779 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24780 msgid "Black Level for Green"
24783 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24784 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24787 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24788 msgid "Black Level for Blue"
24791 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24792 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24795 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24796 msgid "White Level for Red"
24799 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24800 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24803 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24804 msgid "White Level for Green"
24807 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24808 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24811 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24812 msgid "White Level for Blue"
24815 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24816 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24819 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24820 msgid "Post processing quality"
24821 msgstr "Квалитет пост процесирања"
24823 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24825 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24826 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24827 "looking pictures."
24829 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
24830 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
24833 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24834 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24835 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24837 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24839 msgid "Video post processing filter"
24840 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24842 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24845 msgstr "Пост-процесирање"
24847 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24850 msgstr "1 (Најнижи)"
24852 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24855 msgstr "6 (Највиши)"
24857 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24859 msgid "Psychedelic video filter"
24860 msgstr "Wall видео излаз"
24862 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24864 msgid "Number of puzzle rows"
24865 msgstr "Број редова"
24867 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24869 msgid "Number of puzzle columns"
24870 msgstr "Број колона"
24872 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24873 msgid "Make one tile a black slot"
24876 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24878 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24881 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24883 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24884 msgstr "Видео филтер расплитања"
24886 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24896 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24897 msgid "VNC hostname or IP address."
24900 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24903 msgstr "VCD Формат"
24905 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24907 msgid "VNC portnumber."
24908 msgstr "број XVideo адаптера "
24910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24912 msgid "VNC Password"
24915 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24917 msgid "VNC password."
24918 msgstr "SOCKS шифра"
24920 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24922 msgid "VNC poll interval"
24923 msgstr "Интервал кључа"
24925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24927 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24930 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24932 msgid "VNC polling"
24933 msgstr "Тренутно се репродукује"
24935 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24936 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24941 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24949 msgid "Send key events to VNC host."
24952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24954 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24955 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24956 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24957 "is fully transparent (value 0)."
24960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24961 msgid "Remote-OSD over VNC"
24964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24969 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24971 msgid "Ripple video filter"
24972 msgstr "Копија видео филтера"
24974 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24975 msgid "Angle in degrees"
24978 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24979 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24982 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24984 msgid "Rotate video filter"
24985 msgstr "Копија видео филтера"
24987 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24990 msgstr "Број битова у секунди"
24992 #: modules/video_filter/rss.c:130
24994 msgstr "Фидови URL-ова"
24996 #: modules/video_filter/rss.c:131
24998 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24999 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
25001 #: modules/video_filter/rss.c:132
25002 msgid "Speed of feeds"
25003 msgstr "Брзина фидова"
25005 #: modules/video_filter/rss.c:133
25007 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25008 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
25010 #: modules/video_filter/rss.c:134
25012 msgstr "Максимална дужина"
25014 #: modules/video_filter/rss.c:135
25015 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25016 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
25018 #: modules/video_filter/rss.c:137
25019 msgid "Refresh time"
25020 msgstr "Време освежавања"
25022 #: modules/video_filter/rss.c:138
25024 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25025 "feeds are never updated."
25027 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
25028 "нису ниједном ажурирани."
25030 #: modules/video_filter/rss.c:140
25031 msgid "Feed images"
25032 msgstr "Фидови слика"
25034 #: modules/video_filter/rss.c:141
25035 msgid "Display feed images if available."
25036 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
25038 #: modules/video_filter/rss.c:148
25040 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25043 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
25044 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
25046 #: modules/video_filter/rss.c:161
25047 msgid "Text position"
25048 msgstr "Позиција текста"
25050 #: modules/video_filter/rss.c:163
25052 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25053 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25056 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
25057 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
25060 #: modules/video_filter/rss.c:167
25062 msgid "Title display mode"
25063 msgstr "Време приказа под филтера"
25065 #: modules/video_filter/rss.c:168
25067 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25068 "images are enabled, 1 otherwise."
25071 #: modules/video_filter/rss.c:170
25072 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25075 #: modules/video_filter/rss.c:185
25077 msgstr "Не приказуј"
25079 #: modules/video_filter/rss.c:185
25081 msgid "Always visible"
25082 msgstr "Увек поправљај"
25084 #: modules/video_filter/rss.c:185
25085 msgid "Scroll with feed"
25088 #: modules/video_filter/rss.c:194
25092 #: modules/video_filter/rss.c:226
25093 msgid "RSS and Atom feed display"
25094 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
25096 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25097 msgid "RV32 conversion filter"
25098 msgstr "RV32 филтер конверзије"
25100 #: modules/video_filter/scene.c:57
25101 msgid "Image format"
25102 msgstr "Формат слике"
25104 #: modules/video_filter/scene.c:58
25106 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25107 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
25109 #: modules/video_filter/scene.c:60
25110 msgid "Image width"
25111 msgstr "Ширина слике"
25113 #: modules/video_filter/scene.c:61
25115 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25118 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25119 "карактеристикама видеа."
25121 #: modules/video_filter/scene.c:65
25122 msgid "Image height"
25123 msgstr "Висина слике"
25125 #: modules/video_filter/scene.c:66
25127 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25128 "video characteristics."
25130 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25131 "карактеристикама видеа."
25133 #: modules/video_filter/scene.c:70
25134 msgid "Recording ratio"
25135 msgstr "Однос снимања"
25137 #: modules/video_filter/scene.c:71
25139 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25141 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
25144 #: modules/video_filter/scene.c:74
25145 msgid "Filename prefix"
25146 msgstr "Префикс имена фајла"
25148 #: modules/video_filter/scene.c:75
25151 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25152 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25154 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
25156 #: modules/video_filter/scene.c:79
25158 msgid "Directory path prefix"
25159 msgstr "Директоријум"
25161 #: modules/video_filter/scene.c:80
25163 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25164 "will be automatically saved in users homedir."
25167 #: modules/video_filter/scene.c:84
25168 msgid "Always write to the same file"
25169 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
25171 #: modules/video_filter/scene.c:85
25173 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25174 "this case, the number is not appended to the filename."
25176 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
25177 "случају, број се не додаје на име фајла."
25179 #: modules/video_filter/scene.c:89
25181 msgid "Send your video to picture files"
25182 msgstr "Модул филтера подслика"
25184 #: modules/video_filter/scene.c:93
25186 msgid "Scene filter"
25187 msgstr "Приступни филтери"
25189 #: modules/video_filter/scene.c:94
25191 msgid "Scene video filter"
25192 msgstr "Филтер видео исецања"
25194 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25195 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25198 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25200 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25201 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
25203 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25204 msgid "Augment contrast between contours."
25207 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25209 msgid "Sharpen video filter"
25210 msgstr "Филтер видео исецања"
25212 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
25216 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25217 msgid "Scaling mode"
25220 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25221 msgid "Scaling mode to use."
25222 msgstr "Размера која се користи."
25224 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25225 msgid "Fast bilinear"
25226 msgstr "Брзи билинеарни"
25228 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25230 msgstr "Билинеарни"
25232 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25233 msgid "Bicubic (good quality)"
25234 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
25236 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25237 msgid "Experimental"
25240 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25241 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25242 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
25244 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25248 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25250 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25251 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
25253 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25257 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25261 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25265 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25266 msgid "Bicubic spline"
25267 msgstr "Bicubic spline"
25269 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25274 #: modules/video_filter/transform.c:65
25275 msgid "Transform type"
25276 msgstr "Облик трансформације"
25278 #: modules/video_filter/transform.c:66
25279 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25280 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
25282 #: modules/video_filter/transform.c:69
25283 msgid "Rotate by 90 degrees"
25284 msgstr "Обрни за 90 степени"
25286 #: modules/video_filter/transform.c:70
25287 msgid "Rotate by 180 degrees"
25288 msgstr "Обрни за 180 степени"
25290 #: modules/video_filter/transform.c:70
25291 msgid "Rotate by 270 degrees"
25292 msgstr "Обрни за 270 степени"
25294 #: modules/video_filter/transform.c:71
25295 msgid "Flip horizontally"
25296 msgstr "Обрни хоризонтално"
25298 #: modules/video_filter/transform.c:71
25299 msgid "Flip vertically"
25300 msgstr "Обрни вертикално"
25302 #: modules/video_filter/transform.c:73
25304 msgid "Rotate or flip the video"
25305 msgstr "Ротира или окреће слику"
25307 #: modules/video_filter/transform.c:77
25308 msgid "Video transformation filter"
25309 msgstr "Видео филтер трансформације"
25311 #: modules/video_filter/wall.c:44
25312 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25313 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
25315 #: modules/video_filter/wall.c:48
25316 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25317 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
25319 #: modules/video_filter/wall.c:52
25320 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25321 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
25323 #: modules/video_filter/wall.c:55
25324 msgid "Element aspect ratio"
25325 msgstr "Елементарна пропорција"
25327 #: modules/video_filter/wall.c:56
25329 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25330 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
25332 #: modules/video_filter/wall.c:65
25333 msgid "Wall video filter"
25334 msgstr "Wall видео излаз"
25336 #: modules/video_filter/wall.c:66
25338 msgstr "Зид за слике"
25340 #: modules/video_filter/wave.c:53
25342 msgid "Wave video filter"
25343 msgstr "Wall видео излаз"
25345 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25347 msgid "YUVP converter"
25348 msgstr "Користи YUVP рендер"
25350 #: modules/video_output/aa.c:57
25354 #: modules/video_output/aa.c:60
25355 msgid "ASCII-art video output"
25356 msgstr "ASCII-art видео излаз"
25358 #: modules/video_output/caca.c:51
25359 msgid "Color ASCII art video output"
25360 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
25362 #: modules/video_output/directfb.c:49
25363 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25364 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
25366 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25371 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25373 msgid "Embedded window video"
25374 msgstr "Уграђени видео излаз"
25376 #: modules/video_output/fb.c:60
25377 msgid "Run fb on current tty"
25380 #: modules/video_output/fb.c:62
25382 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25383 "handling with caution)"
25386 #: modules/video_output/fb.c:65
25388 msgid "Framebuffer resolution to use"
25389 msgstr "Framebuffer уређај"
25391 #: modules/video_output/fb.c:67
25393 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25394 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25397 #: modules/video_output/fb.c:70
25399 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25400 msgstr "Framebuffer уређај"
25402 #: modules/video_output/fb.c:72
25404 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25405 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25409 #: modules/video_output/fb.c:76
25411 msgid "Image format (default RGB)"
25412 msgstr "Формат слике"
25414 #: modules/video_output/fb.c:77
25416 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25417 "has no way to report its chroma."
25420 #: modules/video_output/fb.c:95
25422 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25423 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25425 #: modules/video_output/ggi.c:59
25427 "X11 hardware display to use.\n"
25428 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25430 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
25431 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25433 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25434 msgid "HD1000 video output"
25435 msgstr "HD1000 видео излаз"
25437 #: modules/video_output/macosx.m:69
25438 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25441 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25443 msgid "Enable desktop mode "
25444 msgstr "Омогући режим мегабаса"
25446 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25448 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25450 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
25452 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25453 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25456 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25458 msgid "Direct3D video output"
25459 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25461 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25462 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25463 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
25465 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
25467 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25468 "doesn't have any effect when using overlays."
25470 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
25471 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
25473 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25474 msgid "Use video buffers in system memory"
25475 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
25477 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25479 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25480 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25481 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25482 "doesn't have any effect when using overlays."
25484 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
25485 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
25486 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
25487 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
25489 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
25490 msgid "Use triple buffering for overlays"
25491 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
25493 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25495 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25496 "better video quality (no flickering)."
25498 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
25499 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
25501 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25502 msgid "Name of desired display device"
25503 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
25505 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25507 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25508 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25509 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25511 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
25512 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
25513 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25515 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25517 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25521 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25523 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25524 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25526 #: modules/video_output/msw/directx.c:224
25530 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25531 msgid "OpenGL video output"
25532 msgstr "OpenGL видео излаз"
25534 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25535 msgid "Windows GAPI video output"
25536 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
25538 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25539 msgid "Windows GDI video output"
25540 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
25542 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25544 msgid "OMAP Framebuffer device"
25545 msgstr "Framebuffer уређај"
25547 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25549 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25550 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
25552 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25554 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25558 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25560 msgid "Embed the overlay"
25561 msgstr "Преклапање титлова"
25563 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25564 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25567 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25569 msgid "OMAP framebuffer"
25570 msgstr "Framebuffer уређај"
25572 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25574 msgid "OMAP framebuffer video output"
25575 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25577 #: modules/video_output/opengl.c:57
25579 msgid "OpenGL Provider"
25580 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25582 #: modules/video_output/opengl.c:58
25583 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25586 #: modules/video_output/sdl.c:57
25588 msgid "SDL chroma format"
25589 msgstr "XVimage хрома формат"
25591 #: modules/video_output/sdl.c:59
25594 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25595 "improve performances by using the most efficient one."
25597 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25598 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25600 #: modules/video_output/sdl.c:66
25601 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25602 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
25604 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25605 msgid "Snapshot width"
25606 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25608 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25609 msgid "Width of the snapshot image."
25610 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25612 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25613 msgid "Snapshot height"
25614 msgstr "Висина усликаног екрана."
25616 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25617 msgid "Height of the snapshot image."
25618 msgstr "Висина усликаног екрана."
25620 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25622 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25624 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25626 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25627 msgid "Cache size (number of images)"
25628 msgstr "Величина кеша (број слика)"
25630 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25631 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25632 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
25634 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25636 msgid "Snapshot output"
25637 msgstr "Модул брзих слика"
25639 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25640 msgid "SVGAlib video output"
25641 msgstr "SVGAlib видео излаз"
25643 #: modules/video_output/vmem.c:48
25648 #: modules/video_output/vmem.c:49
25649 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25652 #: modules/video_output/vmem.c:59
25654 msgid "Video memory output"
25655 msgstr "Модул видео филтера"
25657 #: modules/video_output/vmem.c:60
25659 msgid "Video memory"
25660 msgstr "Видео порт"
25662 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25666 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25668 msgid "GLX video output (XCB)"
25669 msgstr "X11 видео излаз"
25671 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25673 msgid "ID of the video output X window"
25674 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
25676 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25678 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25679 "identifier of that window (0 means none)."
25682 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25685 msgstr "Затвори Прозор"
25687 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25688 msgid "X11 video window (XCB)"
25691 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25692 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25693 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25694 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25695 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25696 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25698 msgid "VLC media player"
25699 msgstr "VLC медија плејер"
25701 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25702 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25703 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25709 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25714 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25715 msgid "Use shared memory"
25716 msgstr "Користи дељену меморију"
25718 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25719 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25720 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
25722 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25726 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25728 msgid "X11 video output (XCB)"
25729 msgstr "X11 видео излаз"
25731 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25732 msgid "XVideo adaptor number"
25733 msgstr "број XVideo адаптера "
25735 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25738 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25739 "functional adaptor."
25741 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
25742 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
25744 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25749 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25751 msgid "XVideo output (XCB)"
25752 msgstr "Видео излазни пин"
25754 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25756 msgid "Video acceleration not available"
25757 msgstr "Видео подешавања"
25759 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25762 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25763 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25765 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25766 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25769 #: modules/video_output/yuv.c:41
25771 msgid "device, fifo or filename"
25772 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
25774 #: modules/video_output/yuv.c:42
25775 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25778 #: modules/video_output/yuv.c:48
25780 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25781 msgstr " (подразумевано искључено)"
25783 #: modules/video_output/yuv.c:49
25785 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25786 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25787 "the output destination."
25790 #: modules/video_output/yuv.c:59
25795 #: modules/video_output/yuv.c:60
25797 msgid "YUV video output"
25798 msgstr "X11 видео излаз"
25800 #: modules/visualization/goom.c:61
25801 msgid "Goom display width"
25802 msgstr "Goom ширина приказа"
25804 #: modules/visualization/goom.c:62
25805 msgid "Goom display height"
25806 msgstr "Goom висина приказа"
25808 #: modules/visualization/goom.c:63
25810 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25811 "will be prettier but more CPU intensive)."
25813 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
25815 #: modules/visualization/goom.c:66
25816 msgid "Goom animation speed"
25817 msgstr "Goom брзина анимације"
25819 #: modules/visualization/goom.c:67
25821 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25822 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
25824 #: modules/visualization/goom.c:73
25828 #: modules/visualization/goom.c:74
25829 msgid "Goom effect"
25830 msgstr "Goom ефекат"
25832 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25834 msgid "projectM configuration file"
25835 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25837 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25839 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25840 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
25842 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25843 msgid "projectM preset path"
25846 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25847 msgid "Path to the projectM preset directory"
25850 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25852 msgstr "Фонт наслова"
25854 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25855 msgid "Font used for the titles"
25856 msgstr "Фонт за титлове"
25858 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25861 msgstr "Величина фонта"
25863 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25864 msgid "Font used for the menus"
25867 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25869 msgid "The width of the video window, in pixels."
25870 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25872 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25874 msgid "The height of the video window, in pixels."
25875 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25877 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25881 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25882 msgid "libprojectM effect"
25885 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25886 msgid "Effects list"
25887 msgstr "Списак ефеката"
25889 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25892 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25893 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25895 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
25896 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
25898 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25899 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25900 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25902 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25903 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25904 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25906 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25907 msgid "More bands : 80 / 20"
25910 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25911 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25914 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25915 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25918 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25919 msgid "Band separator"
25920 msgstr "Одвајање траки"
25922 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25923 msgid "Number of blank pixels between bands."
25924 msgstr "Број празних пиксела између трака."
25926 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25927 msgid "Amplification"
25930 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25931 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25932 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
25934 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25935 msgid "Enable peaks"
25936 msgstr "Дозволи врхунце"
25938 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25939 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25940 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
25942 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25943 msgid "Enable original graphic spectrum"
25944 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
25946 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25947 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25949 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
25951 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25952 msgid "Enable bands"
25953 msgstr "Укључи траке"
25955 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25956 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25957 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
25959 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25960 msgid "Enable base"
25961 msgstr "Нацртај основу"
25963 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25964 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25965 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
25967 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25969 msgid "Base pixel radius"
25970 msgstr "Радијус основе пиксела"
25972 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25973 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25974 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
25976 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25977 msgid "Spectral sections"
25978 msgstr "Делови спектра"
25980 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25981 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25982 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
25984 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25985 msgid "Peak height"
25986 msgstr "Висина врхунца"
25988 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25989 msgid "Total pixel height of the peak items."
25990 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
25992 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25993 msgid "Peak extra width"
25994 msgstr "Додатна ширина врхунца"
25996 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25997 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25998 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
26000 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26002 msgid "V-plane color"
26003 msgstr "V-план боја"
26005 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26007 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26008 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
26010 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26012 msgstr "Визуализатор"
26014 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26015 msgid "Visualizer filter"
26016 msgstr "Филтер визуелизације"
26018 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26019 msgid "Spectrum analyser"
26020 msgstr "Анализатор спектра"
26022 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26023 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
26024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
26025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
26026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
26027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26028 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
26031 msgstr "VCD Формат"
26033 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
26036 msgstr "Преанализирај"
26038 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
26039 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26044 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
26045 msgid "Show extended options"
26046 msgstr "Прикажи напредне опције"
26048 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26049 msgid "Show &more options"
26050 msgstr "Прикажи &напредне опције"
26052 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26054 msgid "Change the caching for the media"
26055 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26057 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26062 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
26064 msgstr "Време почетка"
26066 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26067 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26068 msgstr "Пусти другу датотеку паралелно (додатна аудио датотека,...)"
26070 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
26072 msgid "Extra media"
26073 msgstr "Додатни PMT"
26075 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26077 msgid "Select the file"
26078 msgstr "Изаберите фајл"
26080 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
26084 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
26085 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26088 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
26089 msgid "Edit Options"
26090 msgstr "Уреди опције"
26092 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
26094 msgid "Change the start time for the media"
26095 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26097 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
26101 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26102 msgid "Capture mode"
26103 msgstr "Мод снимања"
26105 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26107 msgid "Select the capture device type"
26108 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26110 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26111 msgid "Device Selection"
26112 msgstr "Одабир уређаја"
26114 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26115 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26118 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26119 msgid "Advanced options..."
26120 msgstr "Напредне опције..."
26122 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26123 msgid "Disc Selection"
26124 msgstr "Одабир диска"
26126 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26130 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26131 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26132 msgstr "Онемогући DVD меније (због компатибилности)"
26134 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26135 msgid "Disc device"
26136 msgstr "Уређај за репродукцију"
26138 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26139 msgid "Starting Position"
26140 msgstr "Стартна позиција"
26142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26143 msgid "Audio and Subtitles"
26144 msgstr "Звук и Титлови"
26146 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
26147 msgid "Choose one or more media file to open"
26148 msgstr "Изабери једну или више датотека за отварање"
26150 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
26151 msgid "File Selection"
26152 msgstr "Одабир датотека"
26154 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
26155 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26156 msgstr "Можеш одабрати локалне датотеке по задатом редоследу."
26158 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
26162 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
26163 msgid "Add a subtitles file"
26164 msgstr "Додај титл"
26166 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
26167 msgid "Use a sub&titles file"
26168 msgstr "Користи фа&јл титла"
26170 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
26171 msgid "Select the subtitles file"
26172 msgstr "Одабери титл"
26174 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
26176 msgstr "Величина фонта:"
26178 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
26179 msgid "Text alignment:"
26180 msgstr "Поравнање текста:"
26182 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26183 msgid "Network Protocol"
26184 msgstr "Мрежни протокол"
26186 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26188 msgid "Please enter a network URL:"
26189 msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
26191 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
26193 msgid "Enter the URL of the network stream here."
26194 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
26196 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
26198 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26199 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26200 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26202 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26203 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
26204 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
26205 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26206 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26207 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26209 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26210 "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
26211 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26212 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26213 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26214 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26215 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26216 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26217 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26218 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26219 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
26226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
26230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
26234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
26238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
26246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26261 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
26263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26269 msgid "Encapsulation"
26270 msgstr "Метод Енкапсулације"
26272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
26276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26279 msgstr "Брзина оквира"
26281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
26287 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26288 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
26296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
26298 msgid "Keep original video track"
26299 msgstr "Задржи првобитну величину"
26301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
26302 msgid "Video codec"
26303 msgstr "Видео кодек"
26305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
26307 msgid "Keep original audio track"
26308 msgstr "Задржи првобитну величину"
26310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26312 msgid "Sample Rate"
26313 msgstr "Брзина узорка"
26315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
26316 msgid "Audio codec"
26317 msgstr "Аудио кодек"
26319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
26321 msgid "Overlay subtitles on the video"
26322 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
26324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26326 msgid "Destinations"
26329 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26331 msgid "New destination"
26334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26336 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26337 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26340 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26342 msgid "Display locally"
26343 msgstr "Репродукуј локално"
26345 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26347 msgid "Activate Transcoding"
26348 msgstr "Енкодирање титлова"
26350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26352 msgid "Miscellaneous Options"
26353 msgstr "Разноврсно"
26355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26357 msgid "Stream all elementary streams"
26358 msgstr "Изабери све елементарне токове"
26360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26366 msgid "Generated stream output string"
26367 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
26369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
26370 msgid "Keep audio level between sessions"
26373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
26374 msgid "Always reset audio start level to:"
26377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
26381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
26387 msgid "Output module:"
26388 msgstr "Излазни модули"
26390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
26392 msgid "Dolby Surround:"
26393 msgstr "Dolby Surround"
26395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
26396 msgid "Normalize volume to:"
26399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
26401 msgid "Replay gain mode:"
26402 msgstr "Преслушај Појачање тип"
26404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
26406 msgid "Visualization:"
26407 msgstr "Визуализације"
26409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
26411 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26412 msgstr "Укључи звук"
26414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
26416 msgid "Preferred audio language:"
26417 msgstr "Подразумевани аудио језик"
26419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
26423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
26425 msgstr "Корисничко име:"
26427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
26428 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
26432 msgid "Optical drive"
26435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
26437 msgid "Default optical device"
26438 msgstr "Подразумевани уређаји"
26440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
26444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
26446 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26447 msgstr "Прескочи филтер у круг"
26449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
26451 msgid "Video quality post-processing level"
26452 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
26454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
26455 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
26458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
26459 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
26460 msgstr "Системски кодеци (бољи квалитет)"
26462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
26463 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26464 msgstr "Оштећена или некомплетна AVI датотека"
26466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
26468 msgid "Default port (server mode)"
26469 msgstr "Подразумевани уређаји"
26471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
26473 msgid "HTTP proxy URL"
26474 msgstr "HTTP прокси"
26476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
26478 msgid "Default caching policy"
26479 msgstr "Подразумевани DVD угао."
26481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
26483 msgid "HTTP (default)"
26484 msgstr "подразумевано"
26486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
26488 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26489 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
26491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
26493 msgid "Live555 stream transport"
26494 msgstr "Излаз тока фајла"
26496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
26501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
26502 msgid "Allow only one instance"
26503 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
26505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26507 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26509 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
26512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26513 msgid "Album art download policy:"
26516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26517 msgid "Activate update notifier"
26520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26526 msgid "Save recently played items"
26527 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26530 msgid "Separate words by | (without space)"
26533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26534 msgid "Menus language:"
26535 msgstr "Језик интерфејса:"
26537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26538 msgid "File associations"
26539 msgstr "Придруживање датотека"
26541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26542 msgid "Set up associations..."
26543 msgstr "Придружи жељене формате..."
26545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26546 msgid "Look and feel"
26547 msgstr "Изглед и осећај"
26549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26550 msgid "Use custom skin"
26551 msgstr "Изабери жељену маску"
26553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26555 msgid "Skin resource file:"
26556 msgstr "Е-пошта сесије"
26558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26559 msgid "Resize interface to video size"
26560 msgstr "Прилагоди величину интерфејса величини снимка"
26562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26563 msgid "Force window style:"
26564 msgstr "Форсирај стил прозора:"
26566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26567 msgid "Show systray icon"
26568 msgstr "Systray иконица"
26570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26571 msgid "Embed video in interface"
26572 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26575 msgid "Systray popup when minimized"
26578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26579 msgid "Show controls in full screen mode"
26580 msgstr "Прикажи контроле у режиму пуног екрана"
26582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26583 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26584 msgstr "Минималистички изглед (без менија)"
26586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26588 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26589 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
26591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26592 msgid "Use native style"
26593 msgstr "Користи подразумевани стил"
26595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26596 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26597 msgstr "Омогући Приказ на екрану (OSD)"
26599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26600 msgid "Show media title on video start"
26601 msgstr "Прикажи име датотеке на почетку видеа"
26603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26604 msgid "Subtitles Language"
26605 msgstr "Језик титла"
26607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26608 msgid "Preferred subtitles language"
26609 msgstr "Подразумевани језик титла"
26611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26612 msgid "Default encoding"
26613 msgstr "Подразумеван енкодинг"
26615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26621 msgstr "Боја фонта"
26623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26633 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26634 msgstr "Видео излаз преклапања"
26636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26641 msgid "Display device"
26642 msgstr "Уређај за приказ"
26644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26646 msgid "Enable wallpaper mode"
26647 msgstr "Укључи мод позадине"
26649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26651 msgid "Deinterlacing"
26652 msgstr "Расплитање режим рада"
26654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26656 msgid "Force Aspect Ratio"
26657 msgstr "Исправи пропорције"
26659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26663 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26670 msgid "Edit settings"
26671 msgstr "Подешавање за звук"
26673 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26678 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26679 msgid "Run manually"
26680 msgstr "Покрени ручно"
26682 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26684 msgid "Setup schedule"
26687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26689 msgid "Run on schedule"
26692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26696 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26701 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26721 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26725 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26726 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26731 msgstr "Трансформиши"
26733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26740 msgid "Synchronize top and bottom"
26741 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26745 msgid "Synchronize left and right"
26746 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26750 msgid "Magnification/Zoom"
26753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26755 msgid "Puzzle game"
26758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26768 msgstr "Јачина звука"
26770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26775 msgstr "1 (Најнижи)"
26777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26785 msgstr "Спектрометар"
26787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26789 msgid "Color extraction"
26790 msgstr "Обртање боје"
26792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26800 msgstr "Праг осветљености"
26802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26809 msgid "Water effect"
26810 msgstr "Ефекат Слушалица"
26812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26813 msgid "Motion detect"
26814 msgstr "Откривање померања"
26816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26824 msgstr "Кестењасто Браон"
26826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26828 msgid "Image modification"
26831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26832 msgid "Edge weightning"
26835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26837 msgid "Output Color Filtermode"
26838 msgstr "Модул видео излаза"
26840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26842 msgid "Brightness (%)"
26843 msgstr "Осветљеност"
26845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26847 msgid "Darknesslimit"
26848 msgstr "Маскирање неосветљења"
26850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26851 msgid "Mark analyzed Pixels"
26854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26856 msgid "Filter threshold (%)"
26857 msgstr "Праг осветљености"
26859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26861 msgid "Filter smoothness (%)"
26864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26872 msgstr "Додај Чвор"
26874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26876 msgid "Vout/Overlay"
26877 msgstr "Преклапања"
26879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26881 msgstr "Додај лого"
26883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26890 msgstr "Избриши лого"
26892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26898 msgid "Subpicture filters"
26901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26902 msgid "Video filters"
26903 msgstr "Видео филтери"
26905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26907 msgid "Vout filters"
26908 msgstr "Видео филтери"
26910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26913 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
26915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26921 msgid "Advanced video filter controls"
26922 msgstr "Копија видео филтера"
26924 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26926 msgid "VLM configurator"
26927 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26929 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26931 msgid "Media Manager Edition"
26932 msgstr "Више Информација"
26934 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26939 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26944 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26946 msgid "Select Input"
26947 msgstr "Улазни Екран"
26949 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26954 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26956 msgid "Select Output"
26959 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26961 msgid "Time Control"
26962 msgstr "Преклапање времена"
26964 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26966 msgid "Mux Control"
26969 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26971 msgstr "Мултиплексер:"
26973 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26977 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26982 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26984 msgid "Media Manager List"
26985 msgstr "Више Информација"
26987 #~ msgid "My Computer"
26988 #~ msgstr "Компјутер"
26991 #~ msgstr "Уређаји"
26993 #~ msgid "Local Network"
26994 #~ msgstr "Локална мрежа"
26996 #~ msgid "Internet"
26997 #~ msgstr "Интернет"
27000 #~ msgid "SessionManager"
27001 #~ msgstr "Име сесије"
27003 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
27004 #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
27008 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
27009 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
27010 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
27011 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
27012 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
27013 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
27014 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
27015 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
27016 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
27017 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
27018 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
27019 #~ "The default method is: key."
27021 #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
27022 #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
27023 #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
27024 #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
27025 #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
27026 #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
27027 #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
27028 #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
27029 #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
27030 #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
27031 #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
27032 #~ "Подразумевани метод је: key."
27042 #~ msgstr "Подеси QP"
27045 #~ msgid "SDL video driver name"
27046 #~ msgstr "Име видео уређаја"
27049 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
27050 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
27053 #~ msgid "Select the port used"
27054 #~ msgstr "Изаберите фајл"
27057 #~ msgid "Use host codecs if available"
27058 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
27060 #~ msgid "Other codecs"
27061 #~ msgstr "Остали кодеци"
27063 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
27064 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
27066 #~ msgid "Add Node"
27067 #~ msgstr "Додај Чвор"
27070 #~ msgid "Random off"
27071 #~ msgstr "Искључено Насумице"
27074 #~ msgid "Add to playlist"
27075 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
27078 #~ msgid "Advanced open..."
27079 #~ msgstr "Напредне опције..."
27082 #~ msgid "Add directory..."
27083 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
27085 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27086 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
27088 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27089 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
27091 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
27092 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
27094 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
27095 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
27098 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
27099 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
27101 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27102 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
27104 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
27105 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
27107 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
27108 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
27110 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
27111 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
27113 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
27114 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
27116 #~ msgid "Show interface with mouse"
27117 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
27120 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
27121 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
27123 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
27124 #~ "екрана у моду пуног екрана."
27127 #~ msgid "Full support"
27128 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
27131 #~ msgid "Fullscreen-only"
27132 #~ msgstr "Пун екран"
27135 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
27136 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27138 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
27139 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
27142 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
27143 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27145 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
27146 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
27148 #~ msgid "Enable FPU support"
27149 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
27152 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
27153 #~ "advantage of it."
27155 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
27156 #~ "да искористи ту карактеристику."
27158 #~ msgid "save the current command line options in the config"
27159 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
27162 #~ msgid "CD reading failed"
27163 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
27166 #~ msgstr "преклапање"
27172 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27176 #~ "external call 8\n"
27177 #~ "all calls (0x10) 16\n"
27178 #~ "LSN (0x20) 32\n"
27179 #~ "seek (0x40) 64\n"
27180 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
27181 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
27183 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
27184 #~ "мета информације 1\n"
27187 #~ "спољашњи позиви 8\n"
27188 #~ "сви позиви (0x10) 16\n"
27189 #~ "LSN (0x20) 32\n"
27190 #~ "тражења (0x40) 64\n"
27191 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
27192 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
27195 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
27198 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
27199 #~ "јединици милисекунде."
27202 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
27203 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
27204 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
27205 #~ "more than 25 blocks per access."
27207 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
27208 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
27209 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
27210 #~ "блокова по приступу."
27213 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27214 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27215 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
27216 #~ " %A : The album information\n"
27217 #~ " %C : Category\n"
27218 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
27219 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
27221 #~ " %M : The current MRL\n"
27222 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27223 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
27224 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
27225 #~ " %T : The track number\n"
27226 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
27227 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
27228 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
27229 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
27232 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
27234 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
27235 #~ " %a : Уметник (за албум)\n"
27236 #~ " %A : Информација о албуму\n"
27237 #~ " %C : Категорија\n"
27238 #~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
27239 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
27241 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
27242 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
27243 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
27244 #~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
27245 #~ " %T : Број траке\n"
27246 #~ " %s : Број секунди ове траке\n"
27247 #~ " %S : Број секунди СD-а\n"
27248 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
27249 #~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
27253 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27254 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27255 #~ " %M : The current MRL\n"
27256 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27257 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
27258 #~ " %T : The track number\n"
27259 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
27260 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
27261 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
27264 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
27266 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
27267 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
27268 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
27269 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
27270 #~ " %T : Број траке\n"
27271 #~ " %s : Број секунди траке\n"
27272 #~ " %S : Број секунди CD-а\n"
27273 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
27277 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
27278 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
27281 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
27282 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
27283 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
27284 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
27286 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
27287 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
27288 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
27289 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
27292 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
27293 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
27295 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
27296 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
27298 #~ msgid "Audio Compact Disc"
27299 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
27301 #~ msgid "Additional debug"
27302 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
27304 #~ msgid "Caching value in microseconds"
27305 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
27307 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
27309 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
27312 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
27313 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
27315 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
27316 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
27318 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
27319 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
27321 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
27322 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
27325 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
27326 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
27328 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
27330 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
27335 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
27337 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
27339 #~ msgid "CDDB lookups"
27340 #~ msgstr "CDDB претраге"
27342 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
27344 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
27347 #~ msgid "CDDB server"
27348 #~ msgstr "CDDB сервер"
27350 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
27351 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
27353 #~ msgid "CDDB server port"
27354 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
27356 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
27357 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
27359 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
27360 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
27362 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
27363 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
27366 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
27367 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
27369 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
27370 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
27372 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
27374 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
27377 #~ msgid "CDDB server timeout"
27378 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
27380 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
27381 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
27383 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
27384 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
27386 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
27387 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
27390 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
27391 #~ "both are available"
27393 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
27394 #~ "информација када су обе доступне"
27396 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
27397 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
27399 #~ msgid "Track %i"
27400 #~ msgstr "Трака %i"
27403 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
27404 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
27407 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
27408 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
27411 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
27412 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
27414 #~ msgid "Max level"
27415 #~ msgstr "Максимални ниво"
27417 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
27418 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
27420 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
27421 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
27424 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
27425 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
27427 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
27428 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
27430 #~ msgid "CMML annotations decoder"
27431 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
27433 #~ msgid "RealAudio library decoder"
27434 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
27437 #~ msgid "Tarkin decoder"
27438 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
27441 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
27442 #~ "possibly before an I-frame."
27444 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
27448 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
27450 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
27451 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
27452 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
27454 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
27456 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
27457 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
27458 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
27461 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27462 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27463 #~ "quality). Range 1 to 7."
27465 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27466 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27467 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
27470 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27471 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27472 #~ "quality). Range 1 to 6."
27474 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27475 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27476 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
27479 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27480 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27481 #~ "quality). Range 1 to 5."
27483 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27484 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27485 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
27488 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
27489 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
27491 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
27492 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
27494 #~ msgid "Act as master"
27495 #~ msgstr "Понашај се као газда"
27497 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
27499 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
27502 #~ msgid "Unknown command!"
27503 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
27505 #~ msgid "Threshold"
27508 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
27509 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
27515 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
27516 #~ "the connection."
27518 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
27519 #~ "ауторизовању повезивања."
27522 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
27523 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
27525 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
27526 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
27529 #~ msgid "MPEG-4 V"
27532 #~ msgid "Use DVD Menus"
27533 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
27535 #~ msgid "BeOS standard API interface"
27536 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
27538 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
27539 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
27541 #~ msgid "Open Disc"
27542 #~ msgstr "Отвори Диск"
27544 #~ msgid "Open Subtitles"
27545 #~ msgstr "Отвори Титлове"
27547 #~ msgid "Prev Title"
27548 #~ msgstr "Претходни Наслов"
27550 #~ msgid "Next Title"
27551 #~ msgstr "Следећи Наслов"
27553 #~ msgid "Go to Title"
27554 #~ msgstr "Идите на Наслов"
27556 #~ msgid "Go to Chapter"
27557 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
27562 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27563 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
27565 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27566 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
27568 #~ msgid "Drop files to play"
27569 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
27571 #~ msgid "playlist"
27572 #~ msgstr "листа за пуштање"
27575 #~ msgstr "Затвори"
27577 #~ msgid "Select None"
27578 #~ msgstr "Изабери Ништа"
27580 #~ msgid "Sort Reverse"
27581 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
27583 #~ msgid "Sort by Path"
27584 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
27586 #~ msgid "Randomize"
27587 #~ msgstr "Насумично"
27589 #~ msgid "Remove All"
27590 #~ msgstr "Уклони Све"
27592 #~ msgid "Defaults"
27593 #~ msgstr "Подразумевано"
27595 #~ msgid "Show Interface"
27596 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
27607 #~ msgid "Vertical Sync"
27608 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
27610 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27611 #~ msgstr "Исправи пропорције"
27613 #~ msgid "Stay On Top"
27614 #~ msgstr "Остани На Врху"
27616 #~ msgid "Take Screen Shot"
27617 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
27620 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27621 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
27625 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27629 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
27633 #~ msgid "Check for Updates"
27634 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
27639 #~ msgid "Autoplay selected file"
27640 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
27642 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27644 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
27646 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27647 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
27649 #~ msgid "Permissions"
27650 #~ msgstr "Дозволе"
27653 #~ msgstr "Власник"
27658 #~ msgid "00:00:00"
27659 #~ msgstr "00:00:00"
27667 #~ msgid "Address:"
27668 #~ msgstr "Адреса:"
27671 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
27673 #~ msgid "multicast"
27674 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
27676 #~ msgid "Network: "
27703 #~ msgid "Protocol:"
27704 #~ msgstr "Протокол:"
27706 #~ msgid "Transcode:"
27707 #~ msgstr "Транскод:"
27710 #~ msgstr "омогући"
27718 #~ msgid "Channel:"
27725 #~ msgstr "Величина:"
27727 #~ msgid "Frequency:"
27728 #~ msgstr "Фреквенција:"
27730 #~ msgid "Samplerate:"
27731 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
27733 #~ msgid "Quality:"
27734 #~ msgstr "Квалитет:"
27737 #~ msgstr "Тјунер:"
27745 #~ msgid "Decimation:"
27746 #~ msgstr "Десетковање:"
27758 #~ msgstr "240x192"
27761 #~ msgstr "320x240"
27793 #~ msgid "Video Codec:"
27794 #~ msgstr "Видео Кодек:"
27797 #~ msgstr "huffyuv"
27817 #~ msgid "Video Bitrate:"
27818 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
27820 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27821 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
27823 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27824 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
27826 #~ msgid "Audio Codec:"
27827 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
27829 #~ msgid "Deinterlace:"
27830 #~ msgstr "Расплитање:"
27833 #~ msgstr "Приступ:"
27839 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27840 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
27842 #~ msgid "127.0.0.1"
27843 #~ msgstr "127.0.0.1"
27845 #~ msgid "localhost"
27846 #~ msgstr "localhost"
27848 #~ msgid "localhost.localdomain"
27849 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27851 #~ msgid "239.0.0.42"
27852 #~ msgstr "239.0.0.42"
27870 #~ msgstr "kbits/s"
27891 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
27893 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27894 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
27896 #~ msgid "SAP Announce:"
27897 #~ msgstr "SAP Најава:"
27899 #~ msgid "SLP Announce:"
27900 #~ msgstr "SLP Најава:"
27902 #~ msgid "Announce Channel:"
27903 #~ msgstr "Најави Канал:"
27909 #~ msgstr "Сачувај"
27912 #~ msgstr "Примени"
27914 #~ msgid " Cancel "
27915 #~ msgstr "Одустани"
27917 #~ msgid "Preference"
27918 #~ msgstr "Карактеристике"
27921 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27922 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27923 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27925 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
27926 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
27927 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27929 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27930 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27932 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27933 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
27935 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27936 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
27938 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27939 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
27942 #~ msgid "Corrupted"
27943 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
27946 #~ msgid "Show the current item"
27947 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
27950 #~ msgid "Audio Port"
27951 #~ msgstr "Аудио порт"
27954 #~ msgid "Video Port"
27955 #~ msgstr "Видео порт"
27958 #~ msgid "Select play mode"
27959 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
27962 #~ msgid "Alignment:"
27963 #~ msgstr "Поравнање података"
27966 #~ msgid "Default volume"
27967 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
27970 #~ msgid "Disc Devices"
27971 #~ msgstr "Уређаји"
27974 #~ msgid "Server default port"
27975 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
27978 #~ msgid "Post-Processing quality"
27979 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
27983 #~ msgstr "Филтери"
27986 #~ msgid "Interface Type"
27987 #~ msgstr "Интерфејс"
27991 #~ msgstr "Медитација"
27994 #~ msgid "Display mode"
27995 #~ msgstr "Прикажи"
27998 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27999 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
28003 #~ "(WinCE interface)\n"
28007 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
28012 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
28015 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
28018 #~ msgid "Compiled by "
28019 #~ msgstr "Компајлирано од"
28022 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28023 #~ "http://www.videolan.org/"
28025 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
28026 #~ "http://www.videolan.org/"
28029 #~ msgstr "Отвори:"
28032 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
28035 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
28036 #~ "предефинисаних мета:"
28038 #~ msgid "Choose directory"
28039 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
28041 #~ msgid "Choose file"
28042 #~ msgstr "Изаберите фајл"
28045 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
28048 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
28051 #~ msgid "WinCE interface"
28054 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
28057 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
28058 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
28060 #~ msgid "Dummy access function"
28061 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
28063 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
28064 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
28067 #~ msgid "Old playlist export"
28068 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
28070 #~ msgid "HAL devices detection"
28071 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
28073 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
28074 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
28077 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
28078 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
28080 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
28081 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
28083 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
28084 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
28090 #~ msgid "Mac Text renderer"
28091 #~ msgstr "Рендерер текста"
28094 #~ msgid "Quartz font renderer"
28095 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
28097 #~ msgid "C module that does nothing"
28098 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
28100 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
28101 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
28103 #~ msgid "SAP Announcements"
28104 #~ msgstr "SAP Најаве"
28108 #~ msgstr "Одустани"
28111 #~ msgid "Shoutcast Radio"
28112 #~ msgstr "Шоуткаст"
28114 #~ msgid "Shoutcast TV"
28115 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
28117 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
28118 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
28120 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
28121 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
28140 #~ msgid "video-filter-event"
28141 #~ msgstr "Видео филтер"
28144 #~ msgid "Xinerama option"
28145 #~ msgstr "Опције перформанси"
28148 #~ msgid "Embedded Windows video"
28149 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
28151 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
28152 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
28154 #~ msgid "DirectX video output"
28155 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28157 #~ msgid "QT Embedded display"
28158 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
28161 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
28162 #~ "the DISPLAY environment variable."
28164 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
28165 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
28167 #~ msgid "QT Embedded video output"
28168 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
28170 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
28171 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
28174 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
28175 #~ "has its drawbacks.\n"
28176 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
28177 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
28178 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
28179 #~ "show on top of the video."
28181 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
28182 #~ "своје недостатке.\n"
28183 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
28184 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
28186 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
28187 #~ "појављује на врху видеа."
28189 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
28190 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
28193 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
28194 #~ "screen, 1 for the second."
28196 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
28197 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
28199 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
28200 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
28203 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
28204 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28206 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28207 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28209 #~ msgid "XVimage chroma format"
28210 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
28213 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
28214 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
28216 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
28217 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
28219 #~ msgid "XVideo extension video output"
28220 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
28223 #~ msgid "XVMC adaptor number"
28224 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
28228 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
28229 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
28231 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28232 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28235 #~ msgid "X11 display name"
28236 #~ msgstr "X11 приказ"
28240 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
28241 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
28243 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
28244 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
28247 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
28248 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
28252 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
28253 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
28255 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
28256 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
28259 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
28260 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
28263 #~ msgid "XVMC extension video output"
28264 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
28267 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
28268 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28271 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
28272 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28275 #~ msgid "GaLaktos visualization"
28276 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
28278 #~ msgid "Number of stars"
28279 #~ msgstr "Број звезда"
28281 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
28282 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
28285 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
28286 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28288 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28289 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28292 #~ msgid "Spatialization"
28293 #~ msgstr "Визуализације"
28296 #~ msgid "Processing"
28297 #~ msgstr "Пост-процесирање"
28300 #~ msgid "Shaping delay"
28301 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
28304 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
28305 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
28308 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
28309 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
28311 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
28312 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
28315 #~ msgid "Transrate"
28316 #~ msgstr "Провидност"
28319 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
28321 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
28322 #~ "међусобно усаглашено."
28324 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
28325 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
28328 #~ msgid "Video On Demand"
28329 #~ msgstr "Видео енкодер"
28332 #~ msgid "VLC media player "
28333 #~ msgstr "VLC музички програм"
28335 #~ msgid "FFmpeg video filter"
28336 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
28339 #~ msgid "Autodetect"
28340 #~ msgstr "Аутоматско"
28344 #~ msgstr "Пријава"
28347 #~ msgid "New Node"
28348 #~ msgstr "Нови чвор"
28351 #~ msgstr "UDP/RTP"
28354 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
28355 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
28358 #~ msgid "Use a sub&titles file"
28359 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
28362 #~ msgid "textFormat"
28363 #~ msgstr "VCD Формат"
28365 #~ msgid "General interface settings"
28366 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
28369 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
28370 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
28372 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
28373 #~ "енкодера се обавља исто овде."
28375 #~ msgid "Other advanced settings"
28376 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
28379 #~ msgid "Media &Information..."
28380 #~ msgstr "Више Информација"
28382 #~ msgid "&Messages..."
28383 #~ msgstr "&Поруке..."
28386 #~ msgid "&Extended Settings..."
28387 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28390 #~ msgid "&Bookmarks..."
28391 #~ msgstr "Обележивачи"
28394 #~ msgid "&About..."
28395 #~ msgstr "Нешто О..."
28398 #~ msgid "&Load Playlist File..."
28399 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
28402 #~ msgid "Additional &Sources"
28403 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
28406 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
28407 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
28409 #~ msgid "American English"
28410 #~ msgstr "амерички енглески"
28412 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
28413 #~ msgstr "бразилски португалски"
28415 #~ msgid "British English"
28416 #~ msgstr "британски енглески"
28418 #~ msgid "Chinese Traditional"
28419 #~ msgstr "традиционални кинески"
28421 #~ msgid "Galician"
28422 #~ msgstr "галицијски"
28425 #~ msgstr "окситански"
28429 #~ msgstr "панџаби"
28431 #~ msgid "Access filter module"
28432 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
28434 #~ msgid "Minimize number of threads"
28435 #~ msgstr "Смањите број нити"
28437 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
28438 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
28441 #~ msgid "Cancelled"
28442 #~ msgstr "Обустави"
28445 #~ msgid "Illegal Polarization"
28446 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
28449 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28451 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
28452 #~ "милисекундама."
28458 #~ msgid "EyeTV access module"
28459 #~ msgstr "Приступни модул"
28461 #~ msgid "Force use of dump module"
28462 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
28464 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28465 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
28467 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28468 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
28471 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28472 #~ "megabyte were performed."
28474 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
28475 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
28477 #~ msgid "Record directory"
28478 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
28480 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28481 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
28484 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28485 #~ "control pace or pause."
28487 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
28488 #~ "може да контролише брзину или паузу."
28490 #~ msgid "Timeshift"
28491 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28495 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28498 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
28503 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28504 #~ "\" will be used for OSS."
28506 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28507 #~ "ниједан аудио уређај.."
28511 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28512 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28514 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28515 #~ "ниједан аудио уређај.."
28518 #~ msgid "Audio method"
28519 #~ msgstr "Аудио енкодер"
28522 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28523 #~ "device will be used."
28525 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28526 #~ "ниједан аудио уређај.."
28529 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28531 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
28534 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28535 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
28538 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28539 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
28542 #~ msgid "spatializer"
28543 #~ msgstr "просторно"
28545 #~ msgid "aRts audio output"
28546 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
28548 #~ msgid "EsounD audio output"
28549 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
28551 #~ msgid "Esound server"
28552 #~ msgstr "Esound север"
28554 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28555 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
28557 #~ msgid "Dirac video encoder"
28558 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
28564 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28565 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
28568 #~ msgid "Kate comment"
28569 #~ msgstr "Speex коментар"
28571 #~ msgid "Speex comment"
28572 #~ msgstr "Speex коментар"
28574 #~ msgid "Theora comment"
28575 #~ msgstr "Theorа коментар"
28577 #~ msgid "Vorbis comment"
28578 #~ msgstr "Vorbis коментар"
28580 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28581 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
28584 #~ msgid "Backward"
28585 #~ msgstr "Корак Уназад"
28587 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28588 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
28590 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28591 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
28593 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28594 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
28596 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28597 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
28599 #~ msgid "4:3 subtitles"
28600 #~ msgstr "4:3 титлови"
28602 #~ msgid "16:9 subtitles"
28603 #~ msgstr "16:9 титлови"
28605 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28606 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
28608 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28609 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
28611 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28612 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
28615 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28616 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
28618 #~ msgid "Quick Open File..."
28619 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
28621 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28622 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28624 #~ msgid "Allow timeshifting"
28625 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
28628 #~ msgid "Access Filter"
28629 #~ msgstr "Приступни филтери"
28632 #~ msgid "Save As:"
28633 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
28636 #~ msgstr "Пријава"
28639 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28640 #~ "Are you sure you want to continue?"
28642 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
28643 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
28646 #~ msgid "Open playlist file"
28647 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
28650 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28651 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28654 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28655 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28658 #~ msgid "&Playlist"
28659 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28662 #~ msgid "Show P&laylist"
28663 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28666 #~ msgid "Play&list..."
28667 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28669 #~ msgid "&Preferences..."
28670 #~ msgstr "&Карактеристике..."
28673 #~ msgid "Load File..."
28674 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
28681 #~ msgid "Show Playlist"
28682 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28685 #~ msgid "Minimal View..."
28686 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28689 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28690 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
28693 #~ msgid "Card Selection"
28697 #~ msgid "Customize"
28698 #~ msgstr "Прилагоди:"
28704 #~ msgid "Integrate video in interface"
28705 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
28708 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28709 #~ "playlist|*.xspf"
28711 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28712 #~ "playlist|*.xspf"
28714 #~ msgid "WinCE interface module"
28715 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
28717 #~ msgid "RRD output file"
28718 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
28720 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28721 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
28724 #~ msgstr "Bonjour"
28727 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28728 #~ "SAP announcements."
28730 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
28731 #~ "откривено кроз SAP најаве."
28734 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28735 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28738 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28739 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28740 #~ "built-in default)."
28742 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
28743 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
28744 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
28746 #~ msgid "Image video output"
28747 #~ msgstr "Видео излаз слике"
28752 #~ msgid "Transparent Cube"
28753 #~ msgstr "Провидна коцка"
28755 #~ msgid "Cylinder"
28756 #~ msgstr "Цилиндар"
28764 #~ msgid "SQUAREXY"
28765 #~ msgstr "SQUAREXY"
28768 #~ msgstr "SQUARER"
28782 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28783 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
28785 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28787 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
28789 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28790 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
28792 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28793 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
28795 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28796 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
28799 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28800 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28802 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28803 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
28806 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28807 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28809 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28810 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
28813 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28814 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28816 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28817 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
28819 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28820 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
28822 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28823 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
28825 #~ msgid "Number of bands"
28826 #~ msgstr "Број трака"
28828 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28830 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
28833 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28835 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
28838 #~ msgid "Quartz video"
28839 #~ msgstr "Quartz видео"
28842 #~ msgid "MusicBrainz"
28843 #~ msgstr "Музикална"
28846 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28847 #~ msgstr "Опис мета података"
28850 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28851 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28853 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
28854 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
28856 #~ msgid "Audio CD - Track "
28857 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
28860 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28861 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28863 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
28864 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
28866 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28867 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
28870 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28871 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
28874 #~ msgid "Seam Carving"
28875 #~ msgstr "Пуштање тока"
28877 #~ msgid "VLC - Controller"
28878 #~ msgstr "VLC - Контролер "
28882 #~ msgstr "Аутоматско"
28885 #~ msgid "Extended settings"
28886 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28889 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28890 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
28893 #~ msgid "&Update List"
28894 #~ msgstr "Ажурирања"
28897 #~ msgid "Choose subtitles file"
28898 #~ msgstr "Користи фајл титла"
28901 #~ msgid "&Equalizer"
28902 #~ msgstr "Еквилајзер"
28909 #~ msgid "Undock from Interface"
28910 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
28914 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28917 #~ msgid "Add Interfaces"
28918 #~ msgstr "Додај интерфејс"
28920 #~ msgid "Add node"
28921 #~ msgstr "Додај чвор"
28923 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28924 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
28927 #~ msgid "Subscreen height."
28928 #~ msgstr "Висина оквира"
28930 #~ msgid "Get Stream Information"
28931 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
28933 #~ msgid "%i items in the playlist"
28934 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28936 #~ msgid "1 item in the playlist"
28937 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
28939 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28941 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
28944 #~ msgid "Input and Codecs"
28945 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
28949 #~ msgstr "Затвори"
28952 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28953 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28956 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28957 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28960 #~ msgid "Check for updates..."
28961 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28964 #~ msgid "No DVD Menus"
28965 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
28968 #~ msgid "Disk Device"
28972 #~ msgid "Native or Skins"
28973 #~ msgstr "Native American звук"
28976 #~ msgid "Subtitles languages"
28977 #~ msgstr "Језик титла"
28980 #~ msgid "Skip Frames"
28981 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
28984 #~ msgid "Display Device"
28985 #~ msgstr "Прикажи"
28988 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28989 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
28992 #~ msgid "use Pause Color"
28993 #~ msgstr "Само паузирај"
28995 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28996 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
28999 #~ msgstr "Омогућено"
29003 #~ msgstr "Фајл слике"
29006 #~ msgid "Position:"
29007 #~ msgstr "Позиција"
29010 #~ msgid "Timestamp:"
29011 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
29018 #~ msgid "Opaqueness:"
29019 #~ msgstr "Непровидност"
29022 #~ msgid "(in pixels)"
29023 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
29026 #~ msgid "Marquee:"
29030 #~ msgid "Timeout:"
29031 #~ msgstr "Дужина трајања"
29034 #~ msgid "Not Available"
29035 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
29037 #~ msgid "Previous track"
29038 #~ msgstr "Претходна трака"
29041 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
29042 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
29045 #~ msgid "Go to time:"
29046 #~ msgstr "Идите на Наслов"
29048 #~ msgid "3dfx Glide video output"
29049 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
29055 #~ msgstr "&Уклони"
29057 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
29058 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
29060 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
29061 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
29063 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
29064 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
29067 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
29068 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
29069 #~ "between these bookmarks"
29071 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
29072 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
29073 #~ "део тока између ових обележивача"
29075 #~ msgid "You must select two bookmarks"
29076 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
29078 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
29080 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
29083 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
29086 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
29087 #~ "паузиран или да се репродукује."
29090 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
29091 #~ "bookmarks to keep the same input."
29093 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
29094 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
29096 #~ msgid "Input has changed "
29097 #~ msgstr "Улаз се променио"
29099 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29100 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29102 #~ msgid "Stream and Media Info"
29103 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
29105 #~ msgid "Advanced information"
29106 #~ msgstr "Напредне информације"
29109 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
29110 #~ "Messages window."
29112 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
29117 #~ msgid "Don't show further errors"
29118 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
29120 #~ msgid "Playlist item info"
29121 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
29123 #~ msgid "Save Messages As..."
29124 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
29127 #~ msgstr "Отвори..."
29129 #~ msgid "Stream/Save"
29130 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
29132 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
29133 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
29135 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
29136 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
29138 #~ msgid "Customize:"
29139 #~ msgstr "Прилагоди:"
29142 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
29143 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29144 #~ "controls above."
29146 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
29148 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
29149 #~ "приказане изнад."
29151 #~ msgid "Use an external subtitles file."
29152 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
29154 #~ msgid "Advanced Settings..."
29155 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
29160 #~ msgid "Disc type"
29161 #~ msgstr "Врста Диска"
29163 #~ msgid "Probe Disc(s)"
29164 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
29167 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
29168 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
29169 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
29170 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
29171 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
29173 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
29174 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
29175 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
29176 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
29177 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
29179 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29180 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29185 #~ msgid "DVD device to use"
29186 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
29189 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
29190 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
29192 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
29193 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
29195 #~ msgid "CD-ROM device to use"
29196 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
29199 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
29200 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
29202 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
29203 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
29205 #~ msgid "Title number."
29206 #~ msgstr "Број наслова."
29210 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
29211 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
29212 #~ "subtitle will be shown."
29214 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
29215 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи "
29216 #~ "-1 вредност, титл неће бити приказан."
29220 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
29222 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
29223 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
29225 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
29226 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
29228 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
29229 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
29231 #~ msgid "Track number."
29232 #~ msgstr "Број траке."
29236 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
29237 #~ "subtitle will be shown."
29239 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
29240 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
29244 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
29246 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
29247 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
29250 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
29251 #~ "is given, then all tracks are played."
29253 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
29254 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
29256 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
29257 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
29259 #~ msgid "&Simple Add File..."
29260 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
29262 #~ msgid "&Add URL..."
29263 #~ msgstr "&Додај URL..."
29265 #~ msgid "&Save Playlist..."
29266 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
29268 #~ msgid "Sort by &Title"
29269 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
29271 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
29272 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
29275 #~ msgstr "У&клони"
29278 #~ msgstr "&Управљај"
29281 #~ msgstr "С&ортирај"
29283 #~ msgid "&Selection"
29286 #~ msgid "&View items"
29287 #~ msgstr "&Преглед ставки"
29289 #~ msgid "Play this Branch"
29290 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
29292 #~ msgid "Preparse"
29293 #~ msgstr "Преанализирај"
29295 #~ msgid "Sort this Branch"
29296 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
29299 #~ msgstr "Информација"
29301 #~ msgid "%i items in playlist"
29302 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
29307 #~ msgid "XSPF playlist"
29308 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
29310 #~ msgid "Playlist is empty"
29311 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
29313 #~ msgid "Can't save"
29314 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
29317 #~ msgid "One level"
29318 #~ msgstr "Максимални ниво"
29320 #~ msgid "New node"
29321 #~ msgstr "Нови чвор"
29324 #~ msgstr "Alt тастер"
29327 #~ msgstr "Ctrl тастер"
29330 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29331 #~ "\"chain\" can be modified."
29333 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
29334 #~ "може бити промењен."
29336 #~ msgid "Stream output MRL"
29337 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
29343 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
29344 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
29346 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
29347 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
29352 #~ msgid "Channel name"
29353 #~ msgstr "Име канала"
29355 #~ msgid "Subtitles file"
29356 #~ msgstr "Фајл титла"
29359 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29362 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
29365 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29366 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
29368 #~ msgid "Open file"
29369 #~ msgstr "Отвори фајл"
29372 #~ msgstr "Ажурирања"
29374 #~ msgid "Load Configuration"
29375 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
29377 #~ msgid "New broadcast"
29378 #~ msgstr "Ново емитовање"
29380 #~ msgid "VLM stream"
29381 #~ msgstr "VLM ток"
29383 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29385 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
29387 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29388 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
29391 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29392 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29393 #~ "access all of them."
29395 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
29396 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
29399 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29400 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
29403 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29404 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29407 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29408 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29410 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
29411 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
29413 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
29414 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
29417 #~ msgid "You must choose a stream"
29418 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
29420 #~ msgid "Unable to find playlist"
29421 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
29424 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29425 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29427 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29428 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29430 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
29431 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
29433 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
29434 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
29437 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29438 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29440 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
29441 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
29444 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29447 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
29451 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29454 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
29456 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29457 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
29459 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29460 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
29463 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29464 #~ "choices, some formats might not be available."
29466 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
29467 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
29469 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29470 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
29472 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29473 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
29475 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29476 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
29479 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29480 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29481 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29482 #~ "this setting to 1."
29484 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
29485 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
29486 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
29490 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29491 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29492 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29493 #~ "SAP extra interface.\n"
29494 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29495 #~ "default name will be used."
29497 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
29498 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
29499 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
29500 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
29501 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
29502 #~ "користиће се подразмевано име."
29504 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29505 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
29508 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29509 #~ "more correlated their movement will be."
29511 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
29512 #~ "покрет да бити повезанији."
29514 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29515 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
29518 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29519 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29521 #~ msgid "Image inversion"
29522 #~ msgstr "Инверзија слике"
29524 #~ msgid "Blurring"
29525 #~ msgstr "Замагљивање"
29528 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29529 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
29532 #~ msgid "Wave effect"
29533 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
29535 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29536 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29538 #~ msgid "Image adjustment"
29539 #~ msgstr "Подешавање слке"
29541 #~ msgid "Video Options"
29542 #~ msgstr "Видео Опције"
29544 #~ msgid "Aspect Ratio"
29545 #~ msgstr "Пропорције"
29547 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29548 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
29551 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29552 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29554 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
29555 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
29557 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29558 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
29560 #~ msgid "Smooth :"
29561 #~ msgstr "Углађено :"
29571 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29572 #~ "these settings to take effect.\n"
29574 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29575 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29576 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29578 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
29579 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
29581 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
29582 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
29583 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
29585 #~ msgid "More Information"
29586 #~ msgstr "Више Информација"
29589 #~ msgstr "Стопирано"
29592 #~ msgstr "Репродукујем"
29594 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29595 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
29597 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29598 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
29600 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29601 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
29603 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29604 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
29606 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29607 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
29609 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29610 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
29612 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29613 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
29615 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29616 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
29618 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29619 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
29621 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29622 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
29624 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29625 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
29627 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29628 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
29631 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29632 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
29635 #~ msgid "Online Help"
29636 #~ msgstr "Интернет Форум"
29638 #~ msgid "Embedded playlist"
29639 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
29641 #~ msgid "Previous playlist item"
29642 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
29644 #~ msgid "Play slower"
29645 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
29647 #~ msgid "Play faster"
29648 #~ msgstr "Репродукуј брже"
29650 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29651 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
29653 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29654 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
29656 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29657 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
29660 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29661 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29664 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
29665 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29668 #~ msgid "About %s"
29669 #~ msgstr "Нешто О %s"
29671 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29672 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
29674 #~ msgid "Open &File..."
29675 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
29677 #~ msgid "Media &Info..."
29678 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
29681 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29683 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29687 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29689 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29693 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29696 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29697 #~ "OGG и RAW форматима)"
29699 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29700 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
29703 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29705 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29709 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29711 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29715 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29717 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29720 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29722 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
29725 #~ msgid "RTP Unicast"
29726 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
29728 #~ msgid "Stream to a single computer."
29729 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
29731 #~ msgid "RTP Multicast"
29732 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
29735 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29736 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29737 #~ "does not work over the Internet."
29739 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
29740 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
29741 #~ "ради преко Интернета."
29744 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29745 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29746 #~ "beginning with 239.255."
29748 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
29749 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
29750 #~ "адресу која почиње са 239.255."
29753 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29754 #~ "needs to send the stream several times."
29756 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
29757 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
29760 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29761 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29762 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29763 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29765 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
29766 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
29767 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
29768 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
29770 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29771 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
29773 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29774 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
29776 #~ msgid "Extended GUI"
29777 #~ msgstr "Проширени GUI"
29780 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29782 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
29786 #~ msgstr "Линија задатака"
29788 #~ msgid "Minimal interface"
29789 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
29791 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29792 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
29794 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29795 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
29797 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29798 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
29800 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29801 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
29804 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29805 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29806 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29807 #~ "available on the toolbar (or both)."
29809 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
29810 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
29811 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
29812 #~ "алатке (или оба)."
29814 #~ msgid "Embedded"
29815 #~ msgstr "Уграђено"
29820 #~ msgid "last config"
29821 #~ msgstr "последња подешавања"
29823 #~ msgid "Distortion"
29824 #~ msgstr "Дисторзија"
29826 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29827 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
29830 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29831 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29833 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
29834 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
29838 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29839 #~ "<option>...]]...\n"
29840 #~ "long form example:\n"
29841 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29842 #~ "short form example:\n"
29843 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29844 #~ "more examples:\n"
29845 #~ "tn:64:128:256\n"
29846 #~ "Filters Options\n"
29847 #~ "short long name short long option Description\n"
29848 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
29850 #~ " c chrom chrominance filtring "
29852 #~ " y nochrom chrominance filtring "
29854 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
29856 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
29857 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
29858 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
29859 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
29860 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
29862 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
29864 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
29866 #~ "dr dering Deringing filter\n"
29867 #~ "al autolevels automatic brightness / "
29869 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
29871 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
29872 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
29874 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29875 #~ "deinterlacer\n"
29876 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
29877 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
29878 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29879 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29880 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
29881 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
29883 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
29885 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29886 #~ "<option>...]]...\n"
29887 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
29888 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29889 #~ "пример у краткој форми:\n"
29890 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29891 #~ "више примера:\n"
29892 #~ "tn:64:128:256\n"
29893 #~ "Филтери Опције\n"
29894 #~ "short long name short long option Опис\n"
29895 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
29897 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
29899 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
29901 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
29903 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
29904 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
29905 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
29906 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
29908 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
29910 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
29911 #~ "деблокирања 1\n"
29912 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
29913 #~ "деблокирања 1\n"
29914 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
29915 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
29917 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
29919 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
29921 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
29923 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29925 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
29926 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
29927 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29928 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29929 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
29930 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
29931 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
29934 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29935 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
29938 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29939 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
29941 #~ msgid "Video filters settings"
29942 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
29944 #~ msgid "Album/movie/show title"
29945 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
29947 #~ msgid "Track number/position in set"
29948 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
29950 #~ msgid "CDDB Artist"
29951 #~ msgstr "CDDB уметник"
29953 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29954 #~ msgstr "CDDB ID диска"
29956 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29957 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
29959 #~ msgid "CDDB Genre"
29960 #~ msgstr "CDDB врста"
29962 #~ msgid "CDDB Year"
29963 #~ msgstr "CDDB година"
29965 #~ msgid "CDDB Title"
29966 #~ msgstr "CDDB наслов"
29968 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29969 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
29971 #~ msgid "CD-Text Composer"
29972 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
29974 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29975 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
29977 #~ msgid "CD-Text Genre"
29978 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
29980 #~ msgid "CD-Text Message"
29981 #~ msgstr "Текст CD - порука"
29983 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29984 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
29986 #~ msgid "CD-Text Performer"
29987 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
29989 #~ msgid "CD-Text Title"
29990 #~ msgstr "Текст CD - насло"
29992 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29993 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
29995 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29996 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
29998 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29999 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
30002 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
30003 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
30006 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
30007 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
30009 #~ msgid "Codec Name"
30010 #~ msgstr "Име кодека"
30012 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
30013 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
30016 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30017 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30018 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30020 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
30021 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
30022 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
30023 #~ "имати неких проблема са њом."
30025 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30026 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
30029 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
30030 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
30031 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
30032 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
30033 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
30035 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
30036 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
30037 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
30038 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
30039 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
30040 #~ "(подразумевано) и 2."
30042 #~ msgid "print help for the advanced options"
30043 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
30045 #~ msgid "All items, unsorted"
30046 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
30048 #~ msgid "Track Number"
30049 #~ msgstr "Број Траке"
30052 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
30053 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
30055 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
30056 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
30058 #~ msgid "Concatenate with additional files"
30059 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
30062 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
30063 #~ "specify a comma-separated list of files."
30065 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
30066 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
30068 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30069 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
30072 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
30073 #~ "truncated packets are found"
30075 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
30076 #~ "пронађени скраћени пакети"
30078 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
30079 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
30081 #~ msgid "Raw write"
30082 #~ msgstr "Сирово писање "
30085 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
30086 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
30089 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
30090 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
30092 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
30093 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
30095 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
30096 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
30098 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
30099 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
30101 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
30102 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
30104 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
30105 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
30107 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
30108 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
30110 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
30111 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
30113 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
30114 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
30117 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30118 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
30120 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30121 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
30123 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30124 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
30126 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30127 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
30129 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30130 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30133 #~ msgstr "Скуп знакова"
30135 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
30137 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
30139 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30140 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
30142 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30143 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
30145 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30146 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
30148 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30149 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
30151 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30152 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
30154 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30155 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
30157 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30158 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
30162 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30163 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30165 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30166 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30168 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
30169 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
30171 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
30172 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
30174 #~ msgid "Playlist metademux"
30175 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
30177 #~ msgid "Segment filename"
30178 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
30180 #~ msgid "Muxing application"
30181 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
30183 #~ msgid "Writing application"
30184 #~ msgstr "Писање апликације"
30187 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
30188 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
30190 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
30191 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
30194 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
30195 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
30198 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
30199 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
30200 #~ "the user's knowledge."
30202 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
30203 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
30204 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
30207 #~ msgid "Native playlist import"
30208 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
30210 #~ msgid "Podcast Link"
30211 #~ msgstr "Линк Подкаста"
30213 #~ msgid "Podcast Copyright"
30214 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
30216 #~ msgid "Podcast Category"
30217 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
30219 #~ msgid "Podcast Keywords"
30220 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
30222 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30223 #~ msgstr "Титл Подкаста"
30225 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30226 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
30228 #~ msgid "Podcast Author"
30229 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
30231 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30232 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
30234 #~ msgid "Podcast Duration"
30235 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
30237 #~ msgid "Podcast Type"
30238 #~ msgstr "Тип Подкаста"
30241 #~ msgid "Mime type"
30242 #~ msgstr "Mime врста"
30244 #~ msgid "Video Device"
30245 #~ msgstr "Видео Уређај"
30247 #~ msgid "Report a Bug"
30248 #~ msgstr "Пријави Грешку"
30251 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30254 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
30257 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30258 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
30260 #~ msgid "Open Messages Window"
30261 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
30264 #~ msgstr "Обустави"
30267 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
30269 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
30272 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30273 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30275 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
30276 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
30278 #~ msgid "Remember wizard options"
30279 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
30281 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
30282 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
30284 #~ msgid "Advanced Information"
30285 #~ msgstr "Напредна Информација"
30288 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
30289 #~ "the default GUI."
30291 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
30292 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
30294 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30295 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
30297 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30298 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
30300 #~ msgid "M3U file"
30301 #~ msgstr "M3U фајл"
30303 #~ msgid "Sorted by Artist"
30304 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
30306 #~ msgid "Sorted by Album"
30307 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
30311 #~ "Available updates and related downloads.\n"
30312 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
30315 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
30316 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
30319 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
30320 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
30323 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
30324 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
30326 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
30327 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
30328 #~ "уопштено није потребно."
30330 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
30331 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
30334 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
30335 #~ "approved Certification Authority)."
30337 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
30338 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
30340 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
30341 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
30344 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30345 #~ "requested host name."
30347 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
30348 #~ "захтеваним именом домаћина."
30350 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30351 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
30353 #~ msgid "Growl server"
30354 #~ msgstr "Growl сервер"
30356 #~ msgid "Growl password"
30357 #~ msgstr "Growl лозинка"
30359 #~ msgid "Growl UDP port"
30360 #~ msgstr "Growl UDP порт"
30362 #~ msgid "(no title)"
30363 #~ msgstr "(нема наслова)"
30365 #~ msgid "(no artist)"
30366 #~ msgstr "(нема уметника)"
30368 #~ msgid "(no album)"
30369 #~ msgstr "(нема албума)"
30371 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30372 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
30374 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30375 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
30377 #~ msgid "Playlist stress tests"
30378 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
30381 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30382 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30383 #~ "relative font size. "
30385 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
30386 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
30387 #~ "величину фонта. "
30389 #~ msgid "Multipart separator string"
30390 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
30393 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30394 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30396 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
30397 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
30398 #~ "Подразумевани је --myboundary"
30400 #~ msgid "DAAP shares"
30401 #~ msgstr "DAAP дељивост"
30404 #~ msgstr "Подкаст"
30406 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30407 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
30409 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30410 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
30412 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30413 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
30415 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30417 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
30420 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30421 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
30423 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30424 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
30426 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
30427 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
30430 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
30431 #~ "if you choose to use SAP."
30433 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
30434 #~ "изаберете да користите SAP."
30436 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
30437 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
30439 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
30440 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
30442 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
30443 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
30445 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
30446 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
30448 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
30449 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
30452 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
30453 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
30455 #~ msgid "Marquee text to display."
30456 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
30458 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30459 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
30461 #~ msgid "History parameter"
30462 #~ msgstr "Параметар историјата"
30464 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30465 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
30467 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30468 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
30471 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30472 #~ "minute, %S = second)."
30474 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, "
30475 #~ "%M = минути, %S = секунде)."
30477 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30478 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
30480 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30481 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"