Do not filter out program/epg at the TS demuxer level, part 2.
[vlc/solaris.git] / po / fr.po
blobd6feef7bc3ed96abdd84ac0446549af7703eb8a1
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - June 2010
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-06-11 11:37+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
27 #: include/vlc_common.h:919
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
35 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "GNU ;\n"
37 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
38 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "Préférences de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
48 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
49 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
50 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:38
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres des interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:40
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:42
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
66 #: include/vlc_config_cat.h:43
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
70 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:187
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de contrôle"
74 #: include/vlc_config_cat.h:46
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2870 src/input/es_out.c:2911
84 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/access/imem.c:69
85 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
87 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paramètres audio généraux"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:493
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtres"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualisations"
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualisations audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Modules de sortie"
126 #: include/vlc_config_cat.h:64
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2044
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Divers"
135 #: include/vlc_config_cat.h:67
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
139 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2873 src/input/es_out.c:2958
140 #: src/libvlc-module.c:1622 modules/access/imem.c:69
141 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
147 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Sous-titres/OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
177 "incrustations."
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Lecture / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
187 "vidéo."
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d'accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtres de flux"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Codecs sous-titres"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Général lecture"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1964
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortie"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
270 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
272 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
273 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
274 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
275 "flux (transcodage, duplication…)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Multiplexeurs"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
293 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
294 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
295 "souhaitable.\n"
296 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 "multiplexeur."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Modules de sortie"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
311 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
312 "pas souhaitable.\n"
313 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 "sortie."
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaqueteurs"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
328 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
329 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
330 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Flux de sortie"
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
343 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
344 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
345 "pour chaque module de flux de sortie ici."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
357 "UDP ou RTP multicast."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2106
368 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1911
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avancé"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Capacités CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
426 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
428 msgid "Network"
429 msgstr "Réseau"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
435 "modules de VLC."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr ""
444 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Paramètres des encodeurs"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d'encodage."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Paramètres des modules de dialogues"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Les modules de dialogue peuvent être configurés ici"
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Paramètres de sous-titres"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
476 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Aucune aide disponible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
486 #: include/vlc_interface.h:126
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
494 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
495 "lancez « vlc -I qt ».\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:46
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:47
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Directory"
519 msgstr "Sélectionnez un dossier"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
522 msgid "Select Folder"
523 msgstr "Sélectionner un dossier"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 msgid "Media &Information"
527 msgstr "&Informations sur les médias"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:56
530 msgid "&Codec Information"
531 msgstr "Informations sur les &codecs"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:57
534 msgid "&Messages"
535 msgstr "&Messages"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:58
538 msgid "Jump to Specific &Time"
539 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
542 msgid "&Bookmarks"
543 msgstr "&Signets"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:60
546 msgid "&VLM Configuration"
547 msgstr "Configuration de &VLM"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:62
550 msgid "&About"
551 msgstr "À &propos"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:739
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/intf.m:2025
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2026 modules/gui/macosx/intf.m:2027
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2028 modules/gui/macosx/playlist.m:466
560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
562 msgid "Play"
563 msgstr "Lire"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Récupérer des informations"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Supprimer la sélection"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Information…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Trier"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Créer un dossier…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 msgid "Create Folder..."
587 msgstr "Créer un dossier…"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 msgid "Show Containing Directory..."
591 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:73
594 msgid "Show Containing Folder..."
595 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
598 msgid "Stream..."
599 msgstr "Diffuser…"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgid "Save..."
603 msgstr "Enregistrer…"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
607 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
608 msgid "Repeat All"
609 msgstr "Tout répéter"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
613 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
614 msgid "Repeat One"
615 msgstr "Répéter un"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 msgid "No Repeat"
619 msgstr "Ne pas répéter"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1461
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
625 msgid "Random"
626 msgstr "Aléatoire"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
629 msgid "Random Off"
630 msgstr "Aléatoire Non"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 msgid "Add File..."
642 msgstr "Ajouter un fichier…"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 msgid "Add Directory..."
650 msgstr "Ajouter un dossier…"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Ajouter un dossier…"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "Liste de &lecture…"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
666 msgid "Search"
667 msgstr "Chercher"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Filtre de recherche"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
675 msgstr "Découverte de &services"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 msgid ""
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "them."
681 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Clone"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Cloner l'image"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Grossissement"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
701 "grossir."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
704 msgid "Waves"
705 msgstr "Ondes"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:118
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:120
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:122
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:124
720 msgid "Split the image to make an image wall"
721 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:126
724 msgid ""
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
727 msgstr ""
728 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
729 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:129
732 msgid ""
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
735 msgstr ""
736 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
737 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:132
740 msgid ""
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "settings."
744 msgstr ""
745 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
746 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
747 "réglages."
749 #: include/vlc_intf_strings.h:136
750 msgid ""
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
768 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
769 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
770 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
771 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
772 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
773 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
774 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
775 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
776 msgstr ""
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
779 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
780 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
781 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
782 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
783 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
784 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
785 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
786 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
787 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
788 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
789 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
790 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
791 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
793 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
795 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
796 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
797 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
798 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
799 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
800 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
801 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
802 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
803 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
804 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
805 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
807 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:215
808 #: src/audio_output/filters.c:238
809 msgid "Audio filtering failed"
810 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
812 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:216
813 #: src/audio_output/filters.c:239
814 #, c-format
815 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
816 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
818 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
819 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:655
820 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
821 msgid "Disable"
822 msgstr "Désactiver"
824 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
825 msgid "Spectrometer"
826 msgstr "Analyseur de spectre 2"
828 #: src/audio_output/input.c:114
829 msgid "Scope"
830 msgstr "Oscilloscope"
832 #: src/audio_output/input.c:116
833 msgid "Spectrum"
834 msgstr "Analyseur de spectre"
836 #: src/audio_output/input.c:118
837 msgid "Vu meter"
838 msgstr "Vu mètre"
840 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
843 msgid "Equalizer"
844 msgstr "Égaliseur"
846 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:320
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Filtres audio"
850 #: src/audio_output/input.c:197
851 msgid "Replay gain"
852 msgstr "Replay gain"
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canaux audio"
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
862 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
863 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
864 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
865 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
866 #: modules/codec/twolame.c:71
867 msgid "Stereo"
868 msgstr "Stéréo"
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
874 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
876 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
881 msgid "Left"
882 msgstr "Gauche"
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
888 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
893 msgid "Right"
894 msgstr "Droite"
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stéréo inversée"
904 #: src/config/file.c:621
905 msgid "key"
906 msgstr "Touche"
908 #: src/config/file.c:630
909 msgid "boolean"
910 msgstr "Booléen"
912 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1587
913 msgid "integer"
914 msgstr "Entier"
916 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1617
917 msgid "float"
918 msgstr "Flottant"
920 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1565
921 msgid "string"
922 msgstr "Chaîne"
924 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
925 #: src/playlist/loadsave.c:162
926 msgid "Media Library"
927 msgstr "Bibliothèque"
929 #: src/input/control.c:217
930 #, c-format
931 msgid "Bookmark %i"
932 msgstr "Signet %i"
934 #: src/input/decoder.c:270
935 msgid "packetizer"
936 msgstr "Empaqueteur"
938 #: src/input/decoder.c:270
939 msgid "decoder"
940 msgstr "Décodeur"
942 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
946 #: modules/stream_out/es.c:378
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
950 #: src/input/decoder.c:279
951 #, c-format
952 msgid "VLC could not open the %s module."
953 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
955 #: src/input/decoder.c:431
956 msgid "VLC could not open the decoder module."
957 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
959 #: src/input/decoder.c:682
960 msgid "No suitable decoder module"
961 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
963 #: src/input/decoder.c:683
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
967 "there is no way for you to fix this."
968 msgstr ""
969 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
970 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
972 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:358
973 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:402
975 msgid "Track"
976 msgstr "Piste"
978 #: src/input/es_out.c:1165
979 #, c-format
980 msgid "%s [%s %d]"
981 msgstr "%s.[%s.%d]"
983 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:177
984 #: src/libvlc-module.c:688 modules/gui/macosx/intf.m:661
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
986 msgid "Program"
987 msgstr "Programme"
989 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Brouillé"
993 #: src/input/es_out.c:1368
994 msgid "Yes"
995 msgstr "Oui"
997 #: src/input/es_out.c:2025
998 #, c-format
999 msgid "Closed captions %u"
1000 msgstr "Sous-titrage %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2860
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Flux %d"
1007 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/es_out.c:2985 modules/access/imem.c:69
1008 msgid "Subtitle"
1009 msgstr "Sous-titres "
1011 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/es_out.c:2911 src/input/es_out.c:2958
1012 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/macosx/output.m:153
1013 msgid "Type"
1014 msgstr "Type "
1016 #: src/input/es_out.c:2887
1017 msgid "Original ID"
1018 msgstr "Id original"
1020 #: src/input/es_out.c:2895 src/input/es_out.c:2898 modules/access/imem.c:72
1021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1023 msgid "Codec"
1024 msgstr "Codec "
1026 #: src/input/es_out.c:2902 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:214
1027 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1029 msgid "Language"
1030 msgstr "Langue "
1032 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/meta.c:57
1033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Description"
1037 #: src/input/es_out.c:2914 src/input/es_out.c:2917
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1039 msgid "Channels"
1040 msgstr "Canaux "
1042 #: src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:80
1043 msgid "Sample rate"
1044 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1046 #: src/input/es_out.c:2922
1047 #, c-format
1048 msgid "%u Hz"
1049 msgstr "%u Hz"
1051 #: src/input/es_out.c:2932
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits par échantillon "
1055 #: src/input/es_out.c:2937 modules/access/pvr.c:96
1056 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:905
1058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1059 msgid "Bitrate"
1060 msgstr "Débit "
1062 #: src/input/es_out.c:2937
1063 #, c-format
1064 msgid "%u kb/s"
1065 msgstr "%u kb/s"
1067 #: src/input/es_out.c:2949
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1071 #: src/input/es_out.c:2951
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1075 #: src/input/es_out.c:2952
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f dB"
1078 msgstr "%.2f dB"
1080 #: src/input/es_out.c:2961 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1081 msgid "Resolution"
1082 msgstr "Résolution "
1084 #: src/input/es_out.c:2966
1085 msgid "Display resolution"
1086 msgstr "Résolution d'affichage "
1088 #: src/input/es_out.c:2976 src/input/es_out.c:2979 modules/access/imem.c:98
1089 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1090 msgid "Frame rate"
1091 msgstr "Débit d'images "
1093 #: src/input/input.c:2488
1094 msgid "Your input can't be opened"
1095 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1097 #: src/input/input.c:2489
1098 #, c-format
1099 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1100 msgstr ""
1101 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1103 #: src/input/input.c:2608
1104 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1105 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1107 #: src/input/input.c:2609
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1111 msgstr ""
1112 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1113 "détails."
1115 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:376 modules/mux/asf.c:56
1119 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1120 msgid "Title"
1121 msgstr "Titre"
1123 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1125 msgid "Artist"
1126 msgstr "Artiste"
1128 #: src/input/meta.c:53
1129 msgid "Genre"
1130 msgstr "Genre"
1132 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1133 msgid "Copyright"
1134 msgstr "Copyright"
1136 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:358 modules/access/vcdx/info.c:63
1137 msgid "Album"
1138 msgstr "Album"
1140 #: src/input/meta.c:56
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Numéro de piste"
1144 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1145 msgid "Rating"
1146 msgstr "Note"
1148 #: src/input/meta.c:59
1149 msgid "Date"
1150 msgstr "Date"
1152 #: src/input/meta.c:60
1153 msgid "Setting"
1154 msgstr "Paramètre"
1156 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1157 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1158 msgid "URL"
1159 msgstr "URL"
1161 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1162 msgid "Now Playing"
1163 msgstr "Actuellement"
1165 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1166 msgid "Publisher"
1167 msgstr "Éditeur"
1169 #: src/input/meta.c:65
1170 msgid "Encoded by"
1171 msgstr "Encodé par"
1173 #: src/input/meta.c:66
1174 msgid "Artwork URL"
1175 msgstr "URL de la jaquette"
1177 #: src/input/meta.c:67
1178 msgid "Track ID"
1179 msgstr "ID Piste"
1181 #: src/input/var.c:168
1182 msgid "Bookmark"
1183 msgstr "Signet"
1185 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:694
1186 msgid "Programs"
1187 msgstr "Programmes"
1189 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1192 msgid "Chapter"
1193 msgstr "Chapitre"
1195 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navigation"
1199 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1201 msgid "Video Track"
1202 msgstr "Piste vidéo"
1204 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1206 msgid "Audio Track"
1207 msgstr "Piste audio"
1209 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1210 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1212 msgid "Subtitles Track"
1213 msgstr "Piste de sous-titres"
1215 #: src/input/var.c:285
1216 msgid "Next title"
1217 msgstr "Titre suivant"
1219 #: src/input/var.c:290
1220 msgid "Previous title"
1221 msgstr "Titre précédent"
1223 #: src/input/var.c:316
1224 #, c-format
1225 msgid "Title %i"
1226 msgstr "Titre %i"
1228 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1229 #, c-format
1230 msgid "Chapter %i"
1231 msgstr "Chapitre %i"
1233 #: src/input/var.c:378
1234 msgid "Next chapter"
1235 msgstr "Chapitre suivant"
1237 #: src/input/var.c:383
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Chapitre précédent"
1241 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1242 #, c-format
1243 msgid "Media: %s"
1244 msgstr "Média : %s"
1246 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1248 msgid "Add Interface"
1249 msgstr "Ajouter une interface"
1251 #: src/interface/interface.c:92
1252 msgid "Console"
1253 msgstr "Console"
1255 #: src/interface/interface.c:95
1256 msgid "Telnet Interface"
1257 msgstr "Interface telnet"
1259 #: src/interface/interface.c:98
1260 msgid "Web Interface"
1261 msgstr "Interface web"
1263 #: src/interface/interface.c:101
1264 msgid "Debug logging"
1265 msgstr "Enregistrement des messages"
1267 #: src/interface/interface.c:104
1268 msgid "Mouse Gestures"
1269 msgstr "Mouvements de la souris"
1271 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1272 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1273 msgid "C"
1274 msgstr "FR"
1276 #: src/libvlc.c:1115
1277 msgid ""
1278 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1279 "interface."
1280 msgstr ""
1281 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1282 "démarrer VLC sans interface."
1284 #: src/libvlc.c:1239
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1286 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1288 #: src/libvlc.c:1243 src/libvlc-module.c:1517
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1292 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1293 "in the playlist.\n"
1294 "The first item specified will be played first.\n"
1295 "\n"
1296 "Options-styles:\n"
1297 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1298 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1299 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1300 "            and that overrides previous settings.\n"
1301 "\n"
1302 "Stream MRL syntax:\n"
1303 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1304 "option=value ...]\n"
1305 "\n"
1306 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1307 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1308 "\n"
1309 "URL syntax:\n"
1310 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1311 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1312 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1313 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1314 "  screen://                      Screen capture\n"
1315 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1316 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1317 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1318 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1320 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1321 "certain time\n"
1322 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1323 msgstr ""
1324 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1325 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1326 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1327 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1328 "\n"
1329 "Styles des options :\n"
1330 "  --option  Une option globale.\n"
1331 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
1332 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
1333 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1334 "\n"
1335 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1336 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1337 "option=valeur ...]\n"
1338 "\n"
1339 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1340 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
1341 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1342 "\n"
1343 "Syntaxe pour l'URL :\n"
1344 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1345 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1346 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1347 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1348 "  screen://                      Capture d'écran\n"
1349 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1350 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1351 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1352 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
1353 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1354 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1355 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1356 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1358 #: src/libvlc.c:1633
1359 msgid " (default enabled)"
1360 msgstr " (activé par défaut)"
1362 #: src/libvlc.c:1634
1363 msgid " (default disabled)"
1364 msgstr " (désactivé par défaut)"
1366 #: src/libvlc.c:1797 src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1808 src/libvlc.c:1813
1367 msgid "Note:"
1368 msgstr "Note :"
1370 #: src/libvlc.c:1798 src/libvlc.c:1801
1371 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1372 msgstr ""
1373 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1374 "avancées."
1376 #: src/libvlc.c:1809 src/libvlc.c:1814
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1380 msgstr ""
1381 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1383 #: src/libvlc.c:1821 src/libvlc.c:1825
1384 msgid ""
1385 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1386 "modules."
1387 msgstr ""
1388 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1389 "avoir la liste des modules disponibles."
1391 #: src/libvlc.c:1915
1392 #, c-format
1393 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1394 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1396 #: src/libvlc.c:1917
1397 #, c-format
1398 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1399 msgstr "Compilé par %s  sur %s (%s)\n"
1401 #: src/libvlc.c:1919
1402 #, c-format
1403 msgid "Compiler: %s\n"
1404 msgstr "Compilateur : %s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1954
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1414 #: src/libvlc.c:1974
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1422 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465
1423 #: src/libvlc-module.c:2640 src/video_output/vout_intf.c:195
1424 msgid "Zoom"
1425 msgstr "Zoom"
1427 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1428 msgid "1:4 Quarter"
1429 msgstr "¼"
1431 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1432 msgid "1:2 Half"
1433 msgstr "½"
1435 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1386 src/video_output/vout_intf.c:90
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "Taille normale"
1439 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1387 src/video_output/vout_intf.c:91
1440 msgid "2:1 Double"
1441 msgstr "Taille double"
1443 #: src/libvlc-module.c:102 src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:981
1445 msgid "Auto"
1446 msgstr "Auto"
1448 #: src/libvlc-module.c:170
1449 msgid ""
1450 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1451 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1452 "related options."
1453 msgstr ""
1454 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1455 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1456 "définir de multiples options s'y rapportant."
1458 #: src/libvlc-module.c:174
1459 msgid "Interface module"
1460 msgstr "Module d'interface"
1462 #: src/libvlc-module.c:176
1463 msgid ""
1464 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1465 "automatically select the best module available."
1466 msgstr ""
1467 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1468 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1470 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/ntservice.c:57
1471 msgid "Extra interface modules"
1472 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1474 #: src/libvlc-module.c:182
1475 msgid ""
1476 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1477 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1478 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1479 "\", \"gestures\" ...)"
1480 msgstr ""
1481 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1482 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1483 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1484 "« http », « gestures »)."
1486 #: src/libvlc-module.c:189
1487 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1488 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1490 #: src/libvlc-module.c:191
1491 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1492 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1494 #: src/libvlc-module.c:193
1495 msgid ""
1496 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1497 "1=warnings, 2=debug)."
1498 msgstr ""
1499 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1500 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1502 #: src/libvlc-module.c:196
1503 msgid "Choose which objects should print debug message"
1504 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1506 #: src/libvlc-module.c:199
1507 msgid ""
1508 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1509 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1510 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1511 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1512 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1513 "message."
1514 msgstr ""
1515 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1516 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
1517 "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
1518 "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
1519 "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
1520 "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
1521 "vvv » pour afficher les messages."
1523 #: src/libvlc-module.c:206
1524 msgid "Be quiet"
1525 msgstr "Ne rien afficher"
1527 #: src/libvlc-module.c:208
1528 msgid "Turn off all warning and information messages."
1529 msgstr ""
1530 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1532 #: src/libvlc-module.c:210
1533 msgid "Default stream"
1534 msgstr "Flux par défaut"
1536 #: src/libvlc-module.c:212
1537 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1538 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1540 #: src/libvlc-module.c:215
1541 msgid ""
1542 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1543 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1544 msgstr ""
1545 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1546 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1548 #: src/libvlc-module.c:219
1549 msgid "Color messages"
1550 msgstr "Messages en couleur"
1552 #: src/libvlc-module.c:221
1553 msgid ""
1554 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1555 "needs Linux color support for this to work."
1556 msgstr ""
1557 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1558 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1560 #: src/libvlc-module.c:224
1561 msgid "Show advanced options"
1562 msgstr "Afficher les options avancées"
1564 #: src/libvlc-module.c:226
1565 msgid ""
1566 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1567 "available options, including those that most users should never touch."
1568 msgstr ""
1569 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1570 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1572 #: src/libvlc-module.c:230
1573 msgid "Interface interaction"
1574 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1576 #: src/libvlc-module.c:232
1577 msgid ""
1578 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1579 "user input is required."
1580 msgstr ""
1581 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1582 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1584 #: src/libvlc-module.c:242
1585 msgid ""
1586 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1587 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1588 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1589 "the \"audio filters\" modules section."
1590 msgstr ""
1591 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1592 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1593 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1594 "« filtres audio »."
1596 #: src/libvlc-module.c:248
1597 msgid "Audio output module"
1598 msgstr "Module de sortie audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:250
1601 msgid ""
1602 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1603 "automatically select the best method available."
1604 msgstr ""
1605 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1606 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1608 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/display.c:41
1609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1610 msgid "Enable audio"
1611 msgstr "Activer l'audio"
1613 #: src/libvlc-module.c:256
1614 msgid ""
1615 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1616 "not take place, thus saving some processing power."
1617 msgstr ""
1618 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1619 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1621 #: src/libvlc-module.c:260
1622 msgid "Force mono audio"
1623 msgstr "Forcer la sortie mono"
1625 #: src/libvlc-module.c:261
1626 msgid "This will force a mono audio output."
1627 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1629 #: src/libvlc-module.c:264
1630 msgid "Default audio volume"
1631 msgstr "Volume audio par défaut"
1633 #: src/libvlc-module.c:266
1634 msgid ""
1635 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1636 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1638 #: src/libvlc-module.c:269
1639 msgid "Audio output saved volume"
1640 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1642 #: src/libvlc-module.c:271
1643 msgid ""
1644 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1645 "should not change this option manually."
1646 msgstr ""
1647 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1648 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1650 #: src/libvlc-module.c:274
1651 msgid "Audio output volume step"
1652 msgstr "Pas de réglage du volume"
1654 #: src/libvlc-module.c:276
1655 msgid ""
1656 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1657 "0 to 1024."
1658 msgstr ""
1659 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1661 #: src/libvlc-module.c:279
1662 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1663 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1665 #: src/libvlc-module.c:281
1666 msgid ""
1667 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1668 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1669 msgstr ""
1670 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
1671 "-1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1673 #: src/libvlc-module.c:285
1674 msgid "High quality audio resampling"
1675 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1677 #: src/libvlc-module.c:287
1678 msgid ""
1679 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1680 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1681 "resampling algorithm will be used instead."
1682 msgstr ""
1683 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1684 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1685 "sera utilisé à la place."
1687 #: src/libvlc-module.c:292
1688 msgid "Audio desynchronization compensation"
1689 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1691 #: src/libvlc-module.c:294
1692 msgid ""
1693 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1694 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1695 msgstr ""
1696 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1697 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1699 #: src/libvlc-module.c:297
1700 msgid "Audio output channels mode"
1701 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1703 #: src/libvlc-module.c:299
1704 msgid ""
1705 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1706 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1707 "played)."
1708 msgstr ""
1709 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1710 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1711 "audio à jouer)."
1713 #: src/libvlc-module.c:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1715 msgid "Use S/PDIF when available"
1716 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1718 #: src/libvlc-module.c:305
1719 msgid ""
1720 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1721 "audio stream being played."
1722 msgstr ""
1723 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1724 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1726 #: src/libvlc-module.c:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1727 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1728 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1730 #: src/libvlc-module.c:310
1731 msgid ""
1732 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1733 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1734 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1735 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1736 msgstr ""
1737 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1738 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1739 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1740 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1741 "\"casque\"."
1743 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69
1744 msgid "On"
1745 msgstr "Oui"
1747 #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:68
1748 msgid "Off"
1749 msgstr "Non"
1751 #: src/libvlc-module.c:322
1752 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1753 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1755 #: src/libvlc-module.c:325
1756 msgid "Audio visualizations "
1757 msgstr "Visualisations audio "
1759 #: src/libvlc-module.c:327
1760 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1761 msgstr ""
1762 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1764 #: src/libvlc-module.c:331
1765 msgid "Replay gain mode"
1766 msgstr "Mode Replay gain"
1768 #: src/libvlc-module.c:333
1769 msgid "Select the replay gain mode"
1770 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1772 #: src/libvlc-module.c:335
1773 msgid "Replay preamp"
1774 msgstr "Préampli Replay"
1776 #: src/libvlc-module.c:337
1777 msgid ""
1778 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1779 "replay gain information"
1780 msgstr ""
1781 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1782 "flux avec une information ReplayGain"
1784 #: src/libvlc-module.c:340
1785 msgid "Default replay gain"
1786 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1788 #: src/libvlc-module.c:342
1789 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1790 msgstr ""
1791 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1793 #: src/libvlc-module.c:344
1794 msgid "Peak protection"
1795 msgstr "Protection contre les pics"
1797 #: src/libvlc-module.c:346
1798 msgid "Protect against sound clipping"
1799 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1801 #: src/libvlc-module.c:349
1802 msgid "Enable time streching audio"
1803 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1805 #: src/libvlc-module.c:351
1806 msgid ""
1807 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1808 "audio pitch"
1809 msgstr ""
1810 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1811 "affecter la tonie (« pitch »)"
1813 #: src/libvlc-module.c:358 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1815 #: modules/codec/kate.c:203
1816 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1817 msgid "None"
1818 msgstr "Aucun"
1820 #: src/libvlc-module.c:366
1821 msgid ""
1822 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1823 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1824 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1825 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1826 "options."
1827 msgstr ""
1828 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1829 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1830 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1831 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1832 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1834 #: src/libvlc-module.c:372
1835 msgid "Video output module"
1836 msgstr "Module de sortie vidéo"
1838 #: src/libvlc-module.c:374
1839 msgid ""
1840 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1841 "automatically select the best method available."
1842 msgstr ""
1843 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1844 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1846 #: src/libvlc-module.c:377 modules/stream_out/display.c:43
1847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1848 msgid "Enable video"
1849 msgstr "Activer la vidéo"
1851 #: src/libvlc-module.c:379
1852 msgid ""
1853 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1854 "not take place, thus saving some processing power."
1855 msgstr ""
1856 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1857 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1859 #: src/libvlc-module.c:382 modules/codec/fake.c:58
1860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1862 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1864 msgid "Video width"
1865 msgstr "Largeur de la vidéo"
1867 #: src/libvlc-module.c:384
1868 msgid ""
1869 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1870 "characteristics."
1871 msgstr ""
1872 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1873 "la vidéo."
1875 #: src/libvlc-module.c:387 modules/codec/fake.c:61
1876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1878 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1879 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1880 msgid "Video height"
1881 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1883 #: src/libvlc-module.c:389
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1886 "video characteristics."
1887 msgstr ""
1888 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1889 "de la vidéo."
1891 #: src/libvlc-module.c:392
1892 msgid "Video X coordinate"
1893 msgstr "Position Y de la vidéo"
1895 #: src/libvlc-module.c:394
1896 msgid ""
1897 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1898 "coordinate)."
1899 msgstr ""
1900 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1902 #: src/libvlc-module.c:397
1903 msgid "Video Y coordinate"
1904 msgstr "Position Y de la vidéo"
1906 #: src/libvlc-module.c:399
1907 msgid ""
1908 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1909 "coordinate)."
1910 msgstr ""
1911 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1913 #: src/libvlc-module.c:402
1914 msgid "Video title"
1915 msgstr "Titre de la vidéo"
1917 #: src/libvlc-module.c:404
1918 msgid ""
1919 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1920 "interface)."
1921 msgstr ""
1922 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1923 "dans le contrôleur)."
1925 #: src/libvlc-module.c:407
1926 msgid "Video alignment"
1927 msgstr "Alignement vidéo"
1929 #: src/libvlc-module.c:409
1930 msgid ""
1931 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1932 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1933 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1934 msgstr ""
1935 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1936 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1937 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1938 "haut à droite)."
1940 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495
1941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78
1943 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1944 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1946 #: modules/video_filter/rss.c:174
1947 msgid "Center"
1948 msgstr "Centré"
1950 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1951 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1958 msgid "Top"
1959 msgstr "Haut"
1961 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1964 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1967 msgid "Bottom"
1968 msgstr "Bas"
1970 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1973 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1975 msgid "Top-Left"
1976 msgstr "Haut-Gauche"
1978 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Top-Right"
1984 msgstr "Haut-Droite"
1986 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Bottom-Left"
1992 msgstr "Bas-Gauche"
1994 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1999 msgid "Bottom-Right"
2000 msgstr "Bas-Droite"
2002 #: src/libvlc-module.c:417
2003 msgid "Zoom video"
2004 msgstr "Zoom"
2006 #: src/libvlc-module.c:419
2007 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2008 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2010 #: src/libvlc-module.c:421
2011 msgid "Grayscale video output"
2012 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2014 #: src/libvlc-module.c:423
2015 msgid ""
2016 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2017 "save some processing power."
2018 msgstr ""
2019 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2020 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2022 #: src/libvlc-module.c:426
2023 msgid "Embedded video"
2024 msgstr "Vidéo intégrée"
2026 #: src/libvlc-module.c:428
2027 msgid "Embed the video output in the main interface."
2028 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2030 #: src/libvlc-module.c:430 modules/video_output/ggi.c:57
2031 msgid "X11 display"
2032 msgstr "Display X11"
2034 #: src/libvlc-module.c:432
2035 msgid ""
2036 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2037 "DISPLAY environment variable."
2038 msgstr ""
2039 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2040 "de la variable d'environnement DISPLAY."
2042 #: src/libvlc-module.c:435
2043 msgid "Fullscreen video output"
2044 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2046 #: src/libvlc-module.c:437
2047 msgid "Start video in fullscreen mode"
2048 msgstr "Démarrer en plein écran"
2050 #: src/libvlc-module.c:439
2051 msgid "Overlay video output"
2052 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2054 #: src/libvlc-module.c:441
2055 msgid ""
2056 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2057 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2058 msgstr ""
2059 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2060 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2061 "défaut."
2063 #: src/libvlc-module.c:444 src/video_output/vout_intf.c:344
2064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2065 msgid "Always on top"
2066 msgstr "Toujours au-dessus"
2068 #: src/libvlc-module.c:446
2069 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2070 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2072 #: src/libvlc-module.c:448
2073 msgid "Enable wallpaper mode "
2074 msgstr "Activer le mode papier peint "
2076 #: src/libvlc-module.c:450
2077 msgid ""
2078 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2079 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2081 #: src/libvlc-module.c:453
2082 msgid "Show media title on video"
2083 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2085 #: src/libvlc-module.c:455
2086 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2087 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2089 #: src/libvlc-module.c:457
2090 msgid "Show video title for x milliseconds"
2091 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2093 #: src/libvlc-module.c:459
2094 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2095 msgstr ""
2096 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2097 "(5 secs)."
2099 #: src/libvlc-module.c:461
2100 msgid "Position of video title"
2101 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2103 #: src/libvlc-module.c:463
2104 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2105 msgstr ""
2106 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2108 #: src/libvlc-module.c:465
2109 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2110 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2112 #: src/libvlc-module.c:468
2113 msgid ""
2114 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2115 "3000 ms (3 sec.)"
2116 msgstr ""
2117 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2118 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2120 #: src/libvlc-module.c:471 src/libvlc-module.c:473
2121 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2122 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2123 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2124 msgid "Deinterlace"
2125 msgstr "Désentrelacer"
2127 #: src/libvlc-module.c:481 src/video_output/video_output.c:1990
2128 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703
2129 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2130 msgid "Deinterlace mode"
2131 msgstr "Mode de désentrelacement"
2133 #: src/libvlc-module.c:483
2134 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2135 msgstr ""
2136 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2137 "la vidéo."
2139 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 msgid "Discard"
2141 msgstr "Négliger"
2143 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 msgid "Blend"
2145 msgstr "Fondu"
2147 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 msgid "Mean"
2149 msgstr "Moyenne"
2151 #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 msgid "Bob"
2153 msgstr "Bob"
2155 #: src/libvlc-module.c:490 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2156 msgid "Linear"
2157 msgstr "Linéaire"
2159 #: src/libvlc-module.c:498
2160 msgid "Disable screensaver"
2161 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2163 #: src/libvlc-module.c:499
2164 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2165 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2167 #: src/libvlc-module.c:501
2168 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2169 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2171 #: src/libvlc-module.c:502
2172 msgid ""
2173 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2174 "computer being suspended because of inactivity."
2175 msgstr ""
2176 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2177 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2179 #: src/libvlc-module.c:505 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2180 msgid "Window decorations"
2181 msgstr "Décorations de fenêtres"
2183 #: src/libvlc-module.c:507
2184 msgid ""
2185 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2186 "giving a \"minimal\" window."
2187 msgstr ""
2188 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2189 "une fenêtre \"minimale\"."
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "Video output filter module"
2193 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2196 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2197 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2199 #: src/libvlc-module.c:514
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Module de filtre vidéo"
2203 #: src/libvlc-module.c:516
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distort the video."
2207 msgstr ""
2208 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2209 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2211 #: src/libvlc-module.c:520
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Dossier des captures"
2215 #: src/libvlc-module.c:522
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2219 #: src/libvlc-module.c:524 src/libvlc-module.c:526
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2223 #: src/libvlc-module.c:528
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Format des captures d'écran"
2227 #: src/libvlc-module.c:530
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2231 #: src/libvlc-module.c:532
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2235 #: src/libvlc-module.c:534
2236 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2237 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2239 #: src/libvlc-module.c:536
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2241 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2243 #: src/libvlc-module.c:538
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2245 msgstr ""
2246 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2247 "enregistrer les captures d'écran"
2249 #: src/libvlc-module.c:540
2250 msgid "Video snapshot width"
2251 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2253 #: src/libvlc-module.c:542
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2256 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2257 msgstr ""
2258 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2259 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2261 #: src/libvlc-module.c:546
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2265 #: src/libvlc-module.c:548
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2269 "ratio."
2270 msgstr ""
2271 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2272 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2274 #: src/libvlc-module.c:552
2275 msgid "Video cropping"
2276 msgstr "Rognage"
2278 #: src/libvlc-module.c:554
2279 msgid ""
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2282 msgstr ""
2283 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2284 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2286 #: src/libvlc-module.c:558
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Format d'écran de la source"
2290 #: src/libvlc-module.c:560
2291 msgid ""
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2297 msgstr ""
2298 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2299 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2300 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2301 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2302 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2304 #: src/libvlc-module.c:567
2305 msgid "Video Auto Scaling"
2306 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2308 #: src/libvlc-module.c:569
2309 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2310 msgstr ""
2311 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2312 "écran."
2314 #: src/libvlc-module.c:571
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2318 #: src/libvlc-module.c:573
2319 msgid ""
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2322 msgstr ""
2323 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2324 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2326 #: src/libvlc-module.c:576
2327 msgid "Custom crop ratios list"
2328 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2330 #: src/libvlc-module.c:578
2331 msgid ""
2332 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "crop ratios list."
2334 msgstr ""
2335 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2336 "des rognages de l'interface."
2338 #: src/libvlc-module.c:581
2339 msgid "Custom aspect ratios list"
2340 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2342 #: src/libvlc-module.c:583
2343 msgid ""
2344 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2345 "aspect ratio list."
2346 msgstr ""
2347 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2348 "liste des formats d'écran de l'interface."
2350 #: src/libvlc-module.c:586
2351 msgid "Fix HDTV height"
2352 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2354 #: src/libvlc-module.c:588
2355 msgid ""
2356 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2357 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2358 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 msgstr ""
2360 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2361 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2362 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2363 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2365 #: src/libvlc-module.c:593
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2369 #: src/libvlc-module.c:595
2370 msgid ""
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2374 msgstr ""
2375 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2376 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2377 "afin de préserver les proportions."
2379 #: src/libvlc-module.c:599 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2381 msgid "Skip frames"
2382 msgstr "Sauter des images"
2384 #: src/libvlc-module.c:601
2385 msgid ""
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2388 msgstr ""
2389 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2390 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2392 #: src/libvlc-module.c:604
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Suppression des images en retard"
2396 #: src/libvlc-module.c:606
2397 msgid ""
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2400 msgstr ""
2401 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2402 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2404 #: src/libvlc-module.c:609
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2408 #: src/libvlc-module.c:611
2409 msgid ""
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2412 msgstr ""
2413 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2414 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2416 #: src/libvlc-module.c:614
2417 msgid "Key press events"
2418 msgstr "Évén. clavier"
2420 #: src/libvlc-module.c:616
2421 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2422 msgstr ""
2423 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2424 "écran)."
2426 #: src/libvlc-module.c:618 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2427 msgid "Mouse events"
2428 msgstr "Mouvements de la souris"
2430 #: src/libvlc-module.c:620
2431 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2432 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2434 #: src/libvlc-module.c:628
2435 msgid ""
2436 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2437 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2438 "channel."
2439 msgstr ""
2440 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2441 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2442 "titres."
2444 #: src/libvlc-module.c:632
2445 msgid "Clock reference average counter"
2446 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2448 #: src/libvlc-module.c:634
2449 msgid ""
2450 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2451 "to 10000."
2452 msgstr ""
2453 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2454 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2456 #: src/libvlc-module.c:637
2457 msgid "Clock synchronisation"
2458 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2460 #: src/libvlc-module.c:639
2461 msgid ""
2462 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2463 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2464 msgstr ""
2465 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2466 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2467 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2469 #: src/libvlc-module.c:643
2470 msgid "Clock jitter"
2471 msgstr "Dérive de l'horloge"
2473 #: src/libvlc-module.c:645
2474 msgid ""
2475 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2476 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2477 msgstr ""
2479 #: src/libvlc-module.c:648 modules/control/netsync.c:72
2480 msgid "Network synchronisation"
2481 msgstr "Synchronisation réseau"
2483 #: src/libvlc-module.c:649
2484 msgid ""
2485 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2486 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2487 msgstr ""
2488 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2489 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2491 #: src/libvlc-module.c:655 src/video_output/vout_intf.c:99
2492 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2495 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2500 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2501 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2502 msgid "Default"
2503 msgstr "Prédéfini(e)"
2505 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2506 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2507 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2508 msgid "Enable"
2509 msgstr "Activer"
2511 #: src/libvlc-module.c:657 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2512 msgid "UDP port"
2513 msgstr "Port UDP"
2515 #: src/libvlc-module.c:659
2516 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2517 msgstr ""
2518 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2520 #: src/libvlc-module.c:661
2521 msgid "MTU of the network interface"
2522 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2524 #: src/libvlc-module.c:663
2525 msgid ""
2526 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2527 "over the network (in bytes)."
2528 msgstr ""
2529 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2530 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2532 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:122
2533 msgid "Hop limit (TTL)"
2534 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2536 #: src/libvlc-module.c:670 modules/stream_out/rtp.c:124
2537 msgid ""
2538 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2539 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2540 "in default)."
2541 msgstr ""
2542 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2543 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2544 "d'exploitation)."
2546 #: src/libvlc-module.c:674
2547 msgid "Multicast output interface"
2548 msgstr "Interface de sortie multicast"
2550 #: src/libvlc-module.c:676
2551 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2552 msgstr ""
2553 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2554 "table de routage."
2556 #: src/libvlc-module.c:678
2557 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2558 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2560 #: src/libvlc-module.c:680
2561 msgid ""
2562 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2563 "table."
2564 msgstr ""
2565 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2566 "outre la table de routage."
2568 #: src/libvlc-module.c:683
2569 msgid "DiffServ Code Point"
2570 msgstr "DiffServ Code Point"
2572 #: src/libvlc-module.c:684
2573 msgid ""
2574 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2575 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2576 msgstr ""
2577 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2578 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2579 "qualité de service du réseau."
2581 #: src/libvlc-module.c:690
2582 msgid ""
2583 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2584 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2585 msgstr ""
2586 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2587 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2588 "exemple)."
2590 #: src/libvlc-module.c:696
2591 msgid ""
2592 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2593 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2594 "(like DVB streams for example)."
2595 msgstr ""
2596 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2597 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2598 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2600 #: src/libvlc-module.c:702 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2601 msgid "Audio track"
2602 msgstr "Piste audio"
2604 #: src/libvlc-module.c:704
2605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2606 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2608 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2609 msgid "Subtitles track"
2610 msgstr "Piste de sous-titres"
2612 #: src/libvlc-module.c:709
2613 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:712
2617 msgid "Audio language"
2618 msgstr "Langue audio"
2620 #: src/libvlc-module.c:714
2621 msgid ""
2622 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2623 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2624 "language)."
2625 msgstr ""
2626 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2627 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2628 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2630 #: src/libvlc-module.c:717
2631 msgid "Subtitle language"
2632 msgstr "Langue des sous-titres"
2634 #: src/libvlc-module.c:719
2635 msgid ""
2636 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2637 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2638 msgstr ""
2639 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2640 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2641 "utiliser « any »)."
2643 #: src/libvlc-module.c:723
2644 msgid "Audio track ID"
2645 msgstr "ID de la piste audio"
2647 #: src/libvlc-module.c:725
2648 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2649 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2651 #: src/libvlc-module.c:727
2652 msgid "Subtitles track ID"
2653 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2655 #: src/libvlc-module.c:729
2656 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2657 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2659 #: src/libvlc-module.c:731
2660 msgid "Input repetitions"
2661 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2663 #: src/libvlc-module.c:733
2664 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2665 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2667 #: src/libvlc-module.c:735
2668 msgid "Start time"
2669 msgstr "Temps de début"
2671 #: src/libvlc-module.c:737
2672 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2673 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2675 #: src/libvlc-module.c:739
2676 msgid "Stop time"
2677 msgstr "Temps d'arrêt"
2679 #: src/libvlc-module.c:741
2680 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2683 #: src/libvlc-module.c:743
2684 msgid "Run time"
2685 msgstr "Temps de lecture"
2687 #: src/libvlc-module.c:745
2688 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2689 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2691 #: src/libvlc-module.c:747
2692 msgid "Fast seek"
2693 msgstr "Avance rapide"
2695 #: src/libvlc-module.c:749
2696 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2697 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2699 #: src/libvlc-module.c:751
2700 msgid "Playback speed"
2701 msgstr "Vitesse de lecture"
2703 #: src/libvlc-module.c:753
2704 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2705 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2707 #: src/libvlc-module.c:755
2708 msgid "Input list"
2709 msgstr "Liste des entrées"
2711 #: src/libvlc-module.c:757
2712 msgid ""
2713 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2714 "together after the normal one."
2715 msgstr ""
2716 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2717 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2719 #: src/libvlc-module.c:760
2720 msgid "Input slave (experimental)"
2721 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2723 #: src/libvlc-module.c:762
2724 msgid ""
2725 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2726 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2727 "inputs."
2728 msgstr ""
2729 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2730 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2731 "flux séparés par des \"#\""
2733 #: src/libvlc-module.c:766
2734 msgid "Bookmarks list for a stream"
2735 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2737 #: src/libvlc-module.c:768
2738 msgid ""
2739 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2740 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2741 "{...}\""
2742 msgstr ""
2743 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2744 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2746 #: src/libvlc-module.c:772 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2747 msgid "Record directory or filename"
2748 msgstr "Dossier des captures"
2750 #: src/libvlc-module.c:774
2751 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2752 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2754 #: src/libvlc-module.c:776
2755 msgid "Prefer native stream recording"
2756 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2758 #: src/libvlc-module.c:778
2759 msgid ""
2760 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2761 "output module"
2762 msgstr ""
2763 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2764 "le module de sortie de flux"
2766 #: src/libvlc-module.c:781
2767 msgid "Timeshift directory"
2768 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2770 #: src/libvlc-module.c:783
2771 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2772 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2774 #: src/libvlc-module.c:785
2775 msgid "Timeshift granularity"
2776 msgstr "Granularité en différé"
2778 #: src/libvlc-module.c:787
2779 msgid ""
2780 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2781 "to store the timeshifted streams."
2782 msgstr ""
2783 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2785 #: src/libvlc-module.c:792
2786 msgid ""
2787 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2788 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2789 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2790 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2791 msgstr ""
2792 "Cest options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2793 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2794 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2795 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2796 "ici."
2798 #: src/libvlc-module.c:798 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2799 msgid "Force subtitle position"
2800 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2802 #: src/libvlc-module.c:800
2803 msgid ""
2804 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2805 "over the movie. Try several positions."
2806 msgstr ""
2807 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2808 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2810 #: src/libvlc-module.c:803
2811 msgid "Enable sub-pictures"
2812 msgstr "Incrustations"
2814 #: src/libvlc-module.c:805
2815 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2816 msgstr ""
2817 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2818 "incrustations."
2820 #: src/libvlc-module.c:807 src/libvlc-module.c:1763 src/text/iso-639_def.h:143
2821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2824 msgid "On Screen Display"
2825 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2827 #: src/libvlc-module.c:809
2828 msgid ""
2829 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2830 "Display)."
2831 msgstr ""
2832 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2833 "appelée OSD (On Screen Display)."
2835 #: src/libvlc-module.c:812
2836 msgid "Text rendering module"
2837 msgstr "Module de rendu du texte"
2839 #: src/libvlc-module.c:814
2840 msgid ""
2841 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2842 "instance."
2843 msgstr ""
2844 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2845 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2847 #: src/libvlc-module.c:816
2848 msgid "Subpictures filter module"
2849 msgstr "Module d'incrustations"
2851 #: src/libvlc-module.c:818
2852 msgid ""
2853 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2854 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2855 msgstr ""
2856 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2857 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2859 #: src/libvlc-module.c:821
2860 msgid "Autodetect subtitle files"
2861 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2863 #: src/libvlc-module.c:823
2864 msgid ""
2865 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2866 "(based on the filename of the movie)."
2867 msgstr ""
2868 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2870 #: src/libvlc-module.c:826
2871 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2872 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2874 #: src/libvlc-module.c:828
2875 msgid ""
2876 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2877 "Options are:\n"
2878 "0 = no subtitles autodetected\n"
2879 "1 = any subtitle file\n"
2880 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2881 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2882 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2883 msgstr ""
2884 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2885 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2886 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2887 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2888 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2889 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2890 "caractères supplémentaires\n"
2891 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2893 #: src/libvlc-module.c:836
2894 msgid "Subtitle autodetection paths"
2895 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2897 #: src/libvlc-module.c:838
2898 msgid ""
2899 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2900 "found in the current directory."
2901 msgstr ""
2902 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2903 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2905 #: src/libvlc-module.c:841
2906 msgid "Use subtitle file"
2907 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2909 #: src/libvlc-module.c:843
2910 msgid ""
2911 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2912 "subtitle file."
2913 msgstr ""
2914 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2916 #: src/libvlc-module.c:846
2917 msgid "DVD device"
2918 msgstr "Périphérique DVD"
2920 #: src/libvlc-module.c:849
2921 msgid ""
2922 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2923 "the drive letter (eg. D:)"
2924 msgstr ""
2925 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2926 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2928 #: src/libvlc-module.c:853
2929 msgid "This is the default DVD device to use."
2930 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2932 #: src/libvlc-module.c:856
2933 msgid "VCD device"
2934 msgstr "Périphérique VCD"
2936 #: src/libvlc-module.c:858
2937 msgid "This is the default VCD device to use."
2938 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2940 #: src/libvlc-module.c:860
2941 msgid "Audio CD device"
2942 msgstr "Lecteur de CD audio"
2944 #: src/libvlc-module.c:862
2945 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2946 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2948 #: src/libvlc-module.c:864
2949 msgid "Force IPv6"
2950 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6"
2952 #: src/libvlc-module.c:866
2953 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2954 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2956 #: src/libvlc-module.c:868
2957 msgid "Force IPv4"
2958 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4"
2960 #: src/libvlc-module.c:870
2961 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2962 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2964 #: src/libvlc-module.c:872
2965 msgid "TCP connection timeout"
2966 msgstr "Temps d'expiration TCP"
2968 #: src/libvlc-module.c:874
2969 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2970 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2972 #: src/libvlc-module.c:876
2973 msgid "SOCKS server"
2974 msgstr "serveur SOCKS"
2976 #: src/libvlc-module.c:878
2977 msgid ""
2978 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2979 "used for all TCP connections"
2980 msgstr ""
2981 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2982 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2984 #: src/libvlc-module.c:881
2985 msgid "SOCKS user name"
2986 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
2988 #: src/libvlc-module.c:883
2989 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2990 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2992 #: src/libvlc-module.c:885
2993 msgid "SOCKS password"
2994 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2996 #: src/libvlc-module.c:887
2997 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2998 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3000 #: src/libvlc-module.c:889
3001 msgid "Title metadata"
3002 msgstr "Titre"
3004 #: src/libvlc-module.c:891
3005 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3006 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3008 #: src/libvlc-module.c:893
3009 msgid "Author metadata"
3010 msgstr "Auteur"
3012 #: src/libvlc-module.c:895
3013 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3014 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3016 #: src/libvlc-module.c:897
3017 msgid "Artist metadata"
3018 msgstr "Artiste"
3020 #: src/libvlc-module.c:899
3021 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3022 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3024 #: src/libvlc-module.c:901
3025 msgid "Genre metadata"
3026 msgstr "Genre"
3028 #: src/libvlc-module.c:903
3029 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3030 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3032 #: src/libvlc-module.c:905
3033 msgid "Copyright metadata"
3034 msgstr "Copyright"
3036 #: src/libvlc-module.c:907
3037 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3038 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3040 #: src/libvlc-module.c:909
3041 msgid "Description metadata"
3042 msgstr "Description"
3044 #: src/libvlc-module.c:911
3045 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3046 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3048 #: src/libvlc-module.c:913
3049 msgid "Date metadata"
3050 msgstr "Date"
3052 #: src/libvlc-module.c:915
3053 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3056 #: src/libvlc-module.c:917
3057 msgid "URL metadata"
3058 msgstr "URL"
3060 #: src/libvlc-module.c:919
3061 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3062 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3064 #: src/libvlc-module.c:923
3065 msgid ""
3066 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3067 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3068 "can break playback of all your streams."
3069 msgstr ""
3070 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3071 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3072 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3074 #: src/libvlc-module.c:927
3075 msgid "Preferred decoders list"
3076 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3078 #: src/libvlc-module.c:929
3079 msgid ""
3080 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3081 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3082 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3083 msgstr ""
3084 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3085 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3086 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3088 #: src/libvlc-module.c:934
3089 msgid "Preferred encoders list"
3090 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3092 #: src/libvlc-module.c:936
3093 msgid ""
3094 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3095 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3097 #: src/libvlc-module.c:939
3098 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3099 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3101 #: src/libvlc-module.c:941
3102 msgid ""
3103 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3104 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3105 msgstr ""
3106 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3107 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3109 #: src/libvlc-module.c:950
3110 msgid ""
3111 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3112 "subsystem."
3113 msgstr ""
3114 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3115 "système de flux de sortie."
3117 #: src/libvlc-module.c:953
3118 msgid "Default stream output chain"
3119 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3121 #: src/libvlc-module.c:955
3122 msgid ""
3123 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3124 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3125 "all streams."
3126 msgstr ""
3127 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3128 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3129 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3131 #: src/libvlc-module.c:959
3132 msgid "Enable streaming of all ES"
3133 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3135 #: src/libvlc-module.c:961
3136 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3137 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3139 #: src/libvlc-module.c:963
3140 msgid "Display while streaming"
3141 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3143 #: src/libvlc-module.c:965
3144 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3145 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3147 #: src/libvlc-module.c:967
3148 msgid "Enable video stream output"
3149 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3151 #: src/libvlc-module.c:969
3152 msgid ""
3153 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3154 "facility when this last one is enabled."
3155 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3157 #: src/libvlc-module.c:972
3158 msgid "Enable audio stream output"
3159 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3161 #: src/libvlc-module.c:974
3162 msgid ""
3163 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3164 "facility when this last one is enabled."
3165 msgstr "Diffuser les flux audio."
3167 #: src/libvlc-module.c:977
3168 msgid "Enable SPU stream output"
3169 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3171 #: src/libvlc-module.c:979
3172 msgid ""
3173 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3174 "facility when this last one is enabled."
3175 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3177 #: src/libvlc-module.c:982
3178 msgid "Keep stream output open"
3179 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3181 #: src/libvlc-module.c:984
3182 msgid ""
3183 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3184 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3185 "specified)"
3186 msgstr ""
3187 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3188 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3189 "« regroupement » si non spécifié)."
3191 #: src/libvlc-module.c:988
3192 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3193 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3195 #: src/libvlc-module.c:990
3196 msgid ""
3197 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3198 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3199 msgstr ""
3200 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3201 "Cette valeur est en millisecondes."
3203 #: src/libvlc-module.c:993
3204 msgid "Preferred packetizer list"
3205 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3207 #: src/libvlc-module.c:995
3208 msgid ""
3209 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3210 msgstr ""
3211 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3212 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3214 #: src/libvlc-module.c:998
3215 msgid "Mux module"
3216 msgstr "Module de multiplexage"
3218 #: src/libvlc-module.c:1000
3219 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3220 msgstr ""
3221 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3223 #: src/libvlc-module.c:1002
3224 msgid "Access output module"
3225 msgstr "Module de sortie"
3227 #: src/libvlc-module.c:1004
3228 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3229 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3231 #: src/libvlc-module.c:1006
3232 msgid "Control SAP flow"
3233 msgstr "Réguler le débit SAP"
3235 #: src/libvlc-module.c:1008
3236 msgid ""
3237 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3238 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3239 msgstr ""
3240 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3241 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3243 #: src/libvlc-module.c:1012
3244 msgid "SAP announcement interval"
3245 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3247 #: src/libvlc-module.c:1014
3248 msgid ""
3249 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3250 "between SAP announcements."
3251 msgstr ""
3252 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3253 "le délai entre les annonces SAP."
3255 #: src/libvlc-module.c:1023
3256 msgid ""
3257 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3258 "always leave all these enabled."
3259 msgstr ""
3260 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3261 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3263 #: src/libvlc-module.c:1026
3264 msgid "Enable CPU MMX support"
3265 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3267 #: src/libvlc-module.c:1028
3268 msgid ""
3269 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3270 "of them."
3271 msgstr ""
3272 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
3273 "profiter."
3275 #: src/libvlc-module.c:1031
3276 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3277 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3279 #: src/libvlc-module.c:1033
3280 msgid ""
3281 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3282 "advantage of them."
3283 msgstr ""
3284 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
3285 "profiter."
3287 #: src/libvlc-module.c:1036
3288 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3289 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3291 #: src/libvlc-module.c:1038
3292 msgid ""
3293 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3295 msgstr ""
3296 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
3297 "profiter."
3299 #: src/libvlc-module.c:1041
3300 msgid "Enable CPU SSE support"
3301 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3303 #: src/libvlc-module.c:1043
3304 msgid ""
3305 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3306 "of them."
3307 msgstr ""
3308 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3309 "profiter."
3311 #: src/libvlc-module.c:1046
3312 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3313 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3315 #: src/libvlc-module.c:1048
3316 msgid ""
3317 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3318 "of them."
3319 msgstr ""
3320 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
3321 "profiter."
3323 #: src/libvlc-module.c:1051
3324 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3325 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3327 #: src/libvlc-module.c:1053
3328 msgid ""
3329 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3330 "of them."
3331 msgstr ""
3332 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3333 "profiter."
3335 #: src/libvlc-module.c:1056
3336 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3337 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3339 #: src/libvlc-module.c:1058
3340 msgid ""
3341 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3343 msgstr ""
3344 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
3345 "profiter."
3347 #: src/libvlc-module.c:1061
3348 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3349 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3351 #: src/libvlc-module.c:1063
3352 msgid ""
3353 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3354 "advantage of them."
3355 msgstr ""
3356 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
3357 "profiter."
3359 #: src/libvlc-module.c:1066
3360 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3361 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3363 #: src/libvlc-module.c:1068
3364 msgid ""
3365 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3366 "advantage of them."
3367 msgstr ""
3368 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
3369 "profiter."
3371 #: src/libvlc-module.c:1071
3372 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3373 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3375 #: src/libvlc-module.c:1073
3376 msgid ""
3377 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3378 "advantage of them."
3379 msgstr ""
3380 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
3381 "profiter."
3383 #: src/libvlc-module.c:1078
3384 msgid ""
3385 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3386 "you really know what you are doing."
3387 msgstr ""
3388 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3389 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3391 #: src/libvlc-module.c:1081
3392 msgid "Memory copy module"
3393 msgstr "Module de copie mémoire"
3395 #: src/libvlc-module.c:1083
3396 msgid ""
3397 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3398 "select the fastest one supported by your hardware."
3399 msgstr ""
3400 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3401 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3403 #: src/libvlc-module.c:1086
3404 msgid "Access module"
3405 msgstr "Module d'accès"
3407 #: src/libvlc-module.c:1088
3408 msgid ""
3409 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3410 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3411 "option unless you really know what you are doing."
3412 msgstr ""
3413 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3414 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3415 "option sans savoir ce que vous faites."
3417 #: src/libvlc-module.c:1092
3418 msgid "Stream filter module"
3419 msgstr "Filtres de flux"
3421 #: src/libvlc-module.c:1094
3422 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3423 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3425 #: src/libvlc-module.c:1096
3426 msgid "Demux module"
3427 msgstr "Module de démultiplexage"
3429 #: src/libvlc-module.c:1098
3430 msgid ""
3431 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3432 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3433 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3434 "you really know what you are doing."
3435 msgstr ""
3436 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3437 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3438 "ce que vous faites."
3440 #: src/libvlc-module.c:1103
3441 msgid "Allow real-time priority"
3442 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3444 #: src/libvlc-module.c:1105
3445 msgid ""
3446 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3447 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3448 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3449 "only activate this if you know what you're doing."
3450 msgstr ""
3451 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3452 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3453 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3454 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3456 #: src/libvlc-module.c:1111
3457 msgid "Adjust VLC priority"
3458 msgstr "Ajustement de priorité"
3460 #: src/libvlc-module.c:1113
3461 msgid ""
3462 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3463 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3464 "VLC instances."
3465 msgstr ""
3466 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3467 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3468 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3470 #: src/libvlc-module.c:1117
3471 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3472 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3474 #: src/libvlc-module.c:1119
3475 msgid ""
3476 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3477 msgstr ""
3478 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3479 "d'un flux"
3481 #: src/libvlc-module.c:1122
3482 msgid "Modules search path"
3483 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3485 #: src/libvlc-module.c:1124
3486 msgid ""
3487 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3488 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3489 msgstr ""
3490 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3491 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3493 #: src/libvlc-module.c:1127
3494 msgid "Data search path"
3495 msgstr "Chemin de recherche des données"
3497 #: src/libvlc-module.c:1129
3498 msgid "Override the default data/share search path."
3499 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3501 #: src/libvlc-module.c:1131
3502 msgid "VLM configuration file"
3503 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3505 #: src/libvlc-module.c:1133
3506 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3507 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3509 #: src/libvlc-module.c:1135
3510 msgid "Use a plugins cache"
3511 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3513 #: src/libvlc-module.c:1137
3514 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3515 msgstr ""
3516 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3517 "VLC."
3519 #: src/libvlc-module.c:1139
3520 msgid "Locally collect statistics"
3521 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3523 #: src/libvlc-module.c:1141
3524 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3525 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3527 #: src/libvlc-module.c:1143
3528 msgid "Run as daemon process"
3529 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3531 #: src/libvlc-module.c:1145
3532 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3533 msgstr ""
3534 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3535 "de fond)."
3537 #: src/libvlc-module.c:1147
3538 msgid "Write process id to file"
3539 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3541 #: src/libvlc-module.c:1149
3542 msgid "Writes process id into specified file."
3543 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3545 #: src/libvlc-module.c:1151
3546 msgid "Log to file"
3547 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3549 #: src/libvlc-module.c:1153
3550 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3551 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3553 #: src/libvlc-module.c:1155
3554 msgid "Log to syslog"
3555 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3557 #: src/libvlc-module.c:1157
3558 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3559 msgstr ""
3560 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3562 #: src/libvlc-module.c:1159
3563 msgid "Allow only one running instance"
3564 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3566 #: src/libvlc-module.c:1162
3567 msgid ""
3568 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3569 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3570 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3571 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3572 "running instance or enqueue it."
3573 msgstr ""
3574 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3575 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3576 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3577 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3578 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3579 "à la file."
3581 #: src/libvlc-module.c:1169
3582 msgid ""
3583 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3584 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3585 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3586 "This option will allow you to play the file with the already running "
3587 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3588 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3589 msgstr ""
3590 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3591 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3592 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3593 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3594 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3595 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3597 #: src/libvlc-module.c:1178
3598 msgid "VLC is started from file association"
3599 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3601 #: src/libvlc-module.c:1180
3602 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3603 msgstr ""
3604 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3605 "par le système d'exploitation"
3607 #: src/libvlc-module.c:1183
3608 msgid "One instance when started from file"
3609 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3611 #: src/libvlc-module.c:1185
3612 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3613 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3615 #: src/libvlc-module.c:1187
3616 msgid "Increase the priority of the process"
3617 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3619 #: src/libvlc-module.c:1189
3620 msgid ""
3621 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3622 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3623 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3624 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3625 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3626 "machine."
3627 msgstr ""
3628 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3629 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3630 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3631 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3632 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3633 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3635 #: src/libvlc-module.c:1197
3636 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3637 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3639 #: src/libvlc-module.c:1199
3640 msgid ""
3641 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3642 "playing current item."
3643 msgstr ""
3644 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3645 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3647 #: src/libvlc-module.c:1208
3648 msgid ""
3649 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3650 "overridden in the playlist dialog box."
3651 msgstr ""
3652 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3653 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3654 "lecture."
3656 #: src/libvlc-module.c:1211
3657 msgid "Automatically preparse files"
3658 msgstr "Recherche des métadonnées"
3660 #: src/libvlc-module.c:1213
3661 msgid ""
3662 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3663 "metadata)."
3664 msgstr ""
3665 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3666 "de lecture."
3668 #: src/libvlc-module.c:1216
3669 msgid "Album art policy"
3670 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3672 #: src/libvlc-module.c:1218
3673 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3674 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3676 #: src/libvlc-module.c:1224
3677 msgid "Manual download only"
3678 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3680 #: src/libvlc-module.c:1225
3681 msgid "When track starts playing"
3682 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3684 #: src/libvlc-module.c:1226
3685 msgid "As soon as track is added"
3686 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3688 #: src/libvlc-module.c:1228
3689 msgid "Services discovery modules"
3690 msgstr "Modules de découverte de services"
3692 #: src/libvlc-module.c:1230
3693 msgid ""
3694 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3695 "Typical values are sap, hal, ..."
3696 msgstr ""
3697 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3698 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3700 #: src/libvlc-module.c:1233
3701 msgid "Play files randomly forever"
3702 msgstr "Aléatoire"
3704 #: src/libvlc-module.c:1235
3705 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3706 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3708 #: src/libvlc-module.c:1237
3709 msgid "Repeat all"
3710 msgstr "Tout répéter"
3712 #: src/libvlc-module.c:1239
3713 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3714 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3716 #: src/libvlc-module.c:1241
3717 msgid "Repeat current item"
3718 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3720 #: src/libvlc-module.c:1243
3721 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3722 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3724 #: src/libvlc-module.c:1245
3725 msgid "Play and stop"
3726 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3728 #: src/libvlc-module.c:1247
3729 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3730 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3732 #: src/libvlc-module.c:1249
3733 msgid "Play and exit"
3734 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3736 #: src/libvlc-module.c:1251
3737 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3738 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3740 #: src/libvlc-module.c:1253
3741 msgid "Play and pause"
3742 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3744 #: src/libvlc-module.c:1255
3745 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3746 msgstr ""
3747 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3748 "dernière trame."
3750 #: src/libvlc-module.c:1257
3751 msgid "Use media library"
3752 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3754 #: src/libvlc-module.c:1259
3755 msgid ""
3756 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3757 "VLC."
3758 msgstr ""
3759 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3760 "vous relancez VLC."
3762 #: src/libvlc-module.c:1262
3763 msgid "Display playlist tree"
3764 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3766 #: src/libvlc-module.c:1264
3767 msgid ""
3768 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3769 "directory."
3770 msgstr ""
3771 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3772 "par exemple le contenu d'un dossier."
3774 #: src/libvlc-module.c:1273
3775 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3776 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3778 #: src/libvlc-module.c:1276 src/video_output/vout_intf.c:357
3779 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3780 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3781 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:753
3783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3786 msgid "Fullscreen"
3787 msgstr "Plein écran"
3789 #: src/libvlc-module.c:1277
3790 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3791 msgstr ""
3792 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3794 #: src/libvlc-module.c:1278
3795 msgid "Leave fullscreen"
3796 msgstr "Quitter le plein écran"
3798 #: src/libvlc-module.c:1279
3799 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3800 msgstr ""
3801 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3802 "écran."
3804 #: src/libvlc-module.c:1280
3805 msgid "Play/Pause"
3806 msgstr "Lecture/Pause"
3808 #: src/libvlc-module.c:1281
3809 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3810 msgstr ""
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3812 "pause."
3814 #: src/libvlc-module.c:1282
3815 msgid "Pause only"
3816 msgstr "Pause seulement"
3818 #: src/libvlc-module.c:1283
3819 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3820 msgstr ""
3821 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3823 #: src/libvlc-module.c:1284
3824 msgid "Play only"
3825 msgstr "Jouer seulement"
3827 #: src/libvlc-module.c:1285
3828 msgid "Select the hotkey to use to play."
3829 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3831 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3832 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3834 msgid "Faster"
3835 msgstr "Avance rapide"
3837 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3839 msgstr ""
3840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3842 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3845 msgid "Slower"
3846 msgstr "Ralenti"
3848 #: src/libvlc-module.c:1289 src/libvlc-module.c:1295
3849 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3850 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3852 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3853 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3854 msgid "Normal rate"
3855 msgstr "Vitesse normale"
3857 #: src/libvlc-module.c:1291
3858 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3859 msgstr ""
3860 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3861 "normale."
3863 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3864 msgid "Faster (fine)"
3865 msgstr "Avance rapide"
3867 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3868 msgid "Slower (fine)"
3869 msgstr "Ralenti"
3871 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:696
3872 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3873 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:741
3875 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3878 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3879 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3880 msgid "Next"
3881 msgstr "Suivant"
3883 #: src/libvlc-module.c:1297
3884 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3885 msgstr ""
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3887 "suivant de la liste de lecture."
3889 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/control/hotkeys.c:702
3890 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3891 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:742
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3894 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3896 msgid "Previous"
3897 msgstr "Précédent"
3899 #: src/libvlc-module.c:1299
3900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3901 msgstr ""
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3903 "précédent de la liste de lecture."
3905 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:740
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3909 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3910 msgid "Stop"
3911 msgstr "Stop"
3913 #: src/libvlc-module.c:1301
3914 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3915 msgstr ""
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3918 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3920 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3921 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3923 msgid "Position"
3924 msgstr "Position"
3926 #: src/libvlc-module.c:1303
3927 msgid "Select the hotkey to display the position."
3928 msgstr ""
3929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3931 #: src/libvlc-module.c:1305
3932 msgid "Very short backwards jump"
3933 msgstr "Très court saut arrière"
3935 #: src/libvlc-module.c:1307
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3937 msgstr ""
3938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3939 "très court."
3941 #: src/libvlc-module.c:1308
3942 msgid "Short backwards jump"
3943 msgstr "Saut arrière court"
3945 #: src/libvlc-module.c:1310
3946 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3947 msgstr ""
3948 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3949 "court."
3951 #: src/libvlc-module.c:1311
3952 msgid "Medium backwards jump"
3953 msgstr "Saut arrière"
3955 #: src/libvlc-module.c:1313
3956 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3957 msgstr ""
3958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3960 #: src/libvlc-module.c:1314
3961 msgid "Long backwards jump"
3962 msgstr "Saut arrière long"
3964 #: src/libvlc-module.c:1316
3965 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3966 msgstr ""
3967 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3968 "long."
3970 #: src/libvlc-module.c:1318
3971 msgid "Very short forward jump"
3972 msgstr "Saut avant très court"
3974 #: src/libvlc-module.c:1320
3975 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3976 msgstr ""
3977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3978 "très court."
3980 #: src/libvlc-module.c:1321
3981 msgid "Short forward jump"
3982 msgstr "Saut avant court"
3984 #: src/libvlc-module.c:1323
3985 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3986 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3988 #: src/libvlc-module.c:1324
3989 msgid "Medium forward jump"
3990 msgstr "Saut avant"
3992 #: src/libvlc-module.c:1326
3993 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3994 msgstr ""
3995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3997 #: src/libvlc-module.c:1327
3998 msgid "Long forward jump"
3999 msgstr "Saut avant long"
4001 #: src/libvlc-module.c:1329
4002 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4003 msgstr ""
4004 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4005 "long."
4007 #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:713
4008 msgid "Next frame"
4009 msgstr "Image suivante"
4011 #: src/libvlc-module.c:1332
4012 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4013 msgstr ""
4014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4015 "vidéo suivante."
4017 #: src/libvlc-module.c:1334
4018 msgid "Very short jump length"
4019 msgstr "Longueur du saut très court"
4021 #: src/libvlc-module.c:1335
4022 msgid "Very short jump length, in seconds."
4023 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4025 #: src/libvlc-module.c:1336
4026 msgid "Short jump length"
4027 msgstr "Longueur du saut court"
4029 #: src/libvlc-module.c:1337
4030 msgid "Short jump length, in seconds."
4031 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4033 #: src/libvlc-module.c:1338
4034 msgid "Medium jump length"
4035 msgstr "Longueur du saut"
4037 #: src/libvlc-module.c:1339
4038 msgid "Medium jump length, in seconds."
4039 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4041 #: src/libvlc-module.c:1340
4042 msgid "Long jump length"
4043 msgstr "Taille du saut avant long"
4045 #: src/libvlc-module.c:1341
4046 msgid "Long jump length, in seconds."
4047 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4049 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:179
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4052 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4053 msgid "Quit"
4054 msgstr "Quitter"
4056 #: src/libvlc-module.c:1344
4057 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4058 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4060 #: src/libvlc-module.c:1345
4061 msgid "Navigate up"
4062 msgstr "Aller vers le haut"
4064 #: src/libvlc-module.c:1346
4065 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4066 msgstr ""
4067 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4068 "haut dans les menus DVD."
4070 #: src/libvlc-module.c:1347
4071 msgid "Navigate down"
4072 msgstr "Aller vers le bas"
4074 #: src/libvlc-module.c:1348
4075 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4076 msgstr ""
4077 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4078 "bas dans les menus DVD."
4080 #: src/libvlc-module.c:1349
4081 msgid "Navigate left"
4082 msgstr "Aller vers la gauche"
4084 #: src/libvlc-module.c:1350
4085 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4086 msgstr ""
4087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4088 "gauche dans les menus DVD."
4090 #: src/libvlc-module.c:1351
4091 msgid "Navigate right"
4092 msgstr "Aller vers la droite"
4094 #: src/libvlc-module.c:1352
4095 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4096 msgstr ""
4097 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4098 "droite dans les menus DVD."
4100 #: src/libvlc-module.c:1353
4101 msgid "Activate"
4102 msgstr "Activer"
4104 #: src/libvlc-module.c:1354
4105 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4106 msgstr ""
4107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4108 "sélectionné du menu DVD."
4110 #: src/libvlc-module.c:1355
4111 msgid "Go to the DVD menu"
4112 msgstr "Aller au menu DVD"
4114 #: src/libvlc-module.c:1356
4115 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4116 msgstr ""
4117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4119 #: src/libvlc-module.c:1357
4120 msgid "Select previous DVD title"
4121 msgstr "Titre DVD précédent"
4123 #: src/libvlc-module.c:1358
4124 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4125 msgstr ""
4126 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4127 "précédent du DVD."
4129 #: src/libvlc-module.c:1359
4130 msgid "Select next DVD title"
4131 msgstr "Titre DVD suivant"
4133 #: src/libvlc-module.c:1360
4134 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4135 msgstr ""
4136 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4137 "suivant du DVD"
4139 #: src/libvlc-module.c:1361
4140 msgid "Select prev DVD chapter"
4141 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4143 #: src/libvlc-module.c:1362
4144 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4145 msgstr ""
4146 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4147 "chapitre précédent du DVD"
4149 #: src/libvlc-module.c:1363
4150 msgid "Select next DVD chapter"
4151 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4153 #: src/libvlc-module.c:1364
4154 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4155 msgstr ""
4156 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4157 "chapitre suivant du DVD"
4159 #: src/libvlc-module.c:1365
4160 msgid "Volume up"
4161 msgstr "Augmenter le volume"
4163 #: src/libvlc-module.c:1366
4164 msgid "Select the key to increase audio volume."
4165 msgstr ""
4166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4168 #: src/libvlc-module.c:1367
4169 msgid "Volume down"
4170 msgstr "Baisser le volume"
4172 #: src/libvlc-module.c:1368
4173 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4174 msgstr ""
4175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4177 #: src/libvlc-module.c:1369 modules/access/v4l2.c:175
4178 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4179 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:752
4180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4181 msgid "Mute"
4182 msgstr "Muet"
4184 #: src/libvlc-module.c:1370
4185 msgid "Select the key to mute audio."
4186 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4188 #: src/libvlc-module.c:1371
4189 msgid "Subtitle delay up"
4190 msgstr "Retarder les sous-titres"
4192 #: src/libvlc-module.c:1372
4193 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4194 msgstr ""
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4196 "des sous-titres."
4198 #: src/libvlc-module.c:1373
4199 msgid "Subtitle delay down"
4200 msgstr "Avancer les sous-titres"
4202 #: src/libvlc-module.c:1374
4203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4204 msgstr ""
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4206 "des sous-titres."
4208 #: src/libvlc-module.c:1375
4209 msgid "Subtitle position up"
4210 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4212 #: src/libvlc-module.c:1376
4213 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4214 msgstr ""
4215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4216 "titres vers le haut."
4218 #: src/libvlc-module.c:1377
4219 msgid "Subtitle position down"
4220 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4222 #: src/libvlc-module.c:1378
4223 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4224 msgstr ""
4225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4226 "titres vers le bas."
4228 #: src/libvlc-module.c:1379
4229 msgid "Audio delay up"
4230 msgstr "Retarder l'audio"
4232 #: src/libvlc-module.c:1380
4233 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4234 msgstr ""
4235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4236 "de l'audio."
4238 #: src/libvlc-module.c:1381
4239 msgid "Audio delay down"
4240 msgstr "Avancer l'audio"
4242 #: src/libvlc-module.c:1382
4243 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4244 msgstr ""
4245 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4246 "l'audio."
4248 #: src/libvlc-module.c:1389
4249 msgid "Play playlist bookmark 1"
4250 msgstr "Lire le favori n°1"
4252 #: src/libvlc-module.c:1390
4253 msgid "Play playlist bookmark 2"
4254 msgstr "Lire le favori n°2"
4256 #: src/libvlc-module.c:1391
4257 msgid "Play playlist bookmark 3"
4258 msgstr "Lire le favori n°3"
4260 #: src/libvlc-module.c:1392
4261 msgid "Play playlist bookmark 4"
4262 msgstr "Lire le favori n°4"
4264 #: src/libvlc-module.c:1393
4265 msgid "Play playlist bookmark 5"
4266 msgstr "Lire le favori n°5"
4268 #: src/libvlc-module.c:1394
4269 msgid "Play playlist bookmark 6"
4270 msgstr "Lire le favori n°6"
4272 #: src/libvlc-module.c:1395
4273 msgid "Play playlist bookmark 7"
4274 msgstr "Lire le favori n°7"
4276 #: src/libvlc-module.c:1396
4277 msgid "Play playlist bookmark 8"
4278 msgstr "Lire le favori n°8"
4280 #: src/libvlc-module.c:1397
4281 msgid "Play playlist bookmark 9"
4282 msgstr "Lire le favori n°9"
4284 #: src/libvlc-module.c:1398
4285 msgid "Play playlist bookmark 10"
4286 msgstr "Lire le favori n°10"
4288 #: src/libvlc-module.c:1399
4289 msgid "Select the key to play this bookmark."
4290 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4292 #: src/libvlc-module.c:1400
4293 msgid "Set playlist bookmark 1"
4294 msgstr "Régler le favori n°1"
4296 #: src/libvlc-module.c:1401
4297 msgid "Set playlist bookmark 2"
4298 msgstr "Régler le favori n°2"
4300 #: src/libvlc-module.c:1402
4301 msgid "Set playlist bookmark 3"
4302 msgstr "Régler le favori n°3"
4304 #: src/libvlc-module.c:1403
4305 msgid "Set playlist bookmark 4"
4306 msgstr "Régler le favori n°4"
4308 #: src/libvlc-module.c:1404
4309 msgid "Set playlist bookmark 5"
4310 msgstr "Régler le favori n°5"
4312 #: src/libvlc-module.c:1405
4313 msgid "Set playlist bookmark 6"
4314 msgstr "Régler le favori n°6"
4316 #: src/libvlc-module.c:1406
4317 msgid "Set playlist bookmark 7"
4318 msgstr "Régler le favori n°7"
4320 #: src/libvlc-module.c:1407
4321 msgid "Set playlist bookmark 8"
4322 msgstr "Régler le favori n°8"
4324 #: src/libvlc-module.c:1408
4325 msgid "Set playlist bookmark 9"
4326 msgstr "Régler le favori n°9"
4328 #: src/libvlc-module.c:1409
4329 msgid "Set playlist bookmark 10"
4330 msgstr "Régler le favori n°10"
4332 #: src/libvlc-module.c:1410
4333 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4334 msgstr ""
4335 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4337 #: src/libvlc-module.c:1412
4338 msgid "Playlist bookmark 1"
4339 msgstr "Favori n°1"
4341 #: src/libvlc-module.c:1413
4342 msgid "Playlist bookmark 2"
4343 msgstr "Favori n°2"
4345 #: src/libvlc-module.c:1414
4346 msgid "Playlist bookmark 3"
4347 msgstr "Favori n°3"
4349 #: src/libvlc-module.c:1415
4350 msgid "Playlist bookmark 4"
4351 msgstr "Favori n°4"
4353 #: src/libvlc-module.c:1416
4354 msgid "Playlist bookmark 5"
4355 msgstr "Favori n°5"
4357 #: src/libvlc-module.c:1417
4358 msgid "Playlist bookmark 6"
4359 msgstr "Favori n°6"
4361 #: src/libvlc-module.c:1418
4362 msgid "Playlist bookmark 7"
4363 msgstr "Favori n°7"
4365 #: src/libvlc-module.c:1419
4366 msgid "Playlist bookmark 8"
4367 msgstr "Favori n°8"
4369 #: src/libvlc-module.c:1420
4370 msgid "Playlist bookmark 9"
4371 msgstr "Favori n°9"
4373 #: src/libvlc-module.c:1421
4374 msgid "Playlist bookmark 10"
4375 msgstr "Favori n°10"
4377 #: src/libvlc-module.c:1423
4378 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4379 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4381 #: src/libvlc-module.c:1425
4382 msgid "Go back in browsing history"
4383 msgstr "Précédent (historique)"
4385 #: src/libvlc-module.c:1426
4386 msgid ""
4387 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4388 "history."
4389 msgstr ""
4390 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4391 "précédent de l'historique de navigation."
4393 #: src/libvlc-module.c:1427
4394 msgid "Go forward in browsing history"
4395 msgstr "Suivant (historique)"
4397 #: src/libvlc-module.c:1428
4398 msgid ""
4399 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4400 "history."
4401 msgstr ""
4402 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4403 "suivant de l'historique de navigation."
4405 #: src/libvlc-module.c:1430
4406 msgid "Cycle audio track"
4407 msgstr "Défiler les pistes audio"
4409 #: src/libvlc-module.c:1431
4410 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4411 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4413 #: src/libvlc-module.c:1432
4414 msgid "Cycle subtitle track"
4415 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4417 #: src/libvlc-module.c:1433
4418 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4419 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4421 #: src/libvlc-module.c:1434
4422 msgid "Cycle source aspect ratio"
4423 msgstr "Boucler entre les aspects"
4425 #: src/libvlc-module.c:1435
4426 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4427 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4429 #: src/libvlc-module.c:1436
4430 msgid "Cycle video crop"
4431 msgstr "Boucler entre les rognages"
4433 #: src/libvlc-module.c:1437
4434 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4435 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4437 #: src/libvlc-module.c:1438
4438 msgid "Toggle autoscaling"
4439 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4441 #: src/libvlc-module.c:1439
4442 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4443 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4445 #: src/libvlc-module.c:1440
4446 msgid "Increase scale factor"
4447 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4449 #: src/libvlc-module.c:1441
4450 msgid "Increase scale factor."
4451 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4453 #: src/libvlc-module.c:1442
4454 msgid "Decrease scale factor"
4455 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4457 #: src/libvlc-module.c:1443
4458 msgid "Decrease scale factor."
4459 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4461 #: src/libvlc-module.c:1444
4462 msgid "Cycle deinterlace modes"
4463 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4465 #: src/libvlc-module.c:1445
4466 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4467 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4469 #: src/libvlc-module.c:1446
4470 msgid "Show interface"
4471 msgstr "Afficher l'interface"
4473 #: src/libvlc-module.c:1447
4474 msgid "Raise the interface above all other windows."
4475 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4477 #: src/libvlc-module.c:1448
4478 msgid "Hide interface"
4479 msgstr "Masquer l'interface"
4481 #: src/libvlc-module.c:1449
4482 msgid "Lower the interface below all other windows."
4483 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4485 #: src/libvlc-module.c:1450
4486 msgid "Take video snapshot"
4487 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4489 #: src/libvlc-module.c:1451
4490 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4491 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4493 #: src/libvlc-module.c:1453 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4495 #: modules/stream_out/record.c:60
4496 msgid "Record"
4497 msgstr "Enregistrer"
4499 #: src/libvlc-module.c:1454
4500 msgid "Record access filter start/stop."
4501 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4503 #: src/libvlc-module.c:1455
4504 msgid "Dump"
4505 msgstr "Dump"
4507 #: src/libvlc-module.c:1456
4508 msgid "Media dump access filter trigger."
4509 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4511 #: src/libvlc-module.c:1458
4512 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4513 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4515 #: src/libvlc-module.c:1459
4516 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4517 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4519 #: src/libvlc-module.c:1462
4520 msgid "Toggle random playlist playback"
4521 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4523 #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468
4524 msgid "Un-Zoom"
4525 msgstr "Dézoomer"
4527 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4528 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4529 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4531 #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473
4532 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4533 msgstr "Ne plus rogner un pixel en haut de la vidéo."
4535 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4536 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4537 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4539 #: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478
4540 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4541 msgstr "Ne plus rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4543 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4544 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4545 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4547 #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483
4548 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4549 msgstr "Ne plus rogner un pixel en bas de la vidéo."
4551 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4552 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4553 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4555 #: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488
4556 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4557 msgstr "Ne plus rogner un pixel à droite de la vidéo."
4559 #: src/libvlc-module.c:1490
4560 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4561 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1492
4564 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4565 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4567 #: src/libvlc-module.c:1494 src/libvlc-module.c:1495
4568 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4569 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4571 #: src/libvlc-module.c:1496
4572 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4573 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4575 #: src/libvlc-module.c:1497
4576 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4577 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4579 #: src/libvlc-module.c:1498
4580 msgid "Highlight widget on the right"
4581 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4583 #: src/libvlc-module.c:1500
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4585 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4587 #: src/libvlc-module.c:1501
4588 msgid "Highlight widget on the left"
4589 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4591 #: src/libvlc-module.c:1503
4592 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4593 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4595 #: src/libvlc-module.c:1504
4596 msgid "Highlight widget on top"
4597 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4599 #: src/libvlc-module.c:1506
4600 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4601 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4603 #: src/libvlc-module.c:1507
4604 msgid "Highlight widget below"
4605 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4607 #: src/libvlc-module.c:1509
4608 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4609 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4611 #: src/libvlc-module.c:1510
4612 msgid "Select current widget"
4613 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4615 #: src/libvlc-module.c:1512
4616 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4617 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4619 #: src/libvlc-module.c:1514
4620 msgid "Cycle through audio devices"
4621 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4623 #: src/libvlc-module.c:1515
4624 msgid "Cycle through available audio devices"
4625 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4627 #: src/libvlc-module.c:1688 src/video_output/vout_intf.c:363
4628 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4629 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:754
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4631 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4632 msgid "Snapshot"
4633 msgstr "Capture d'écran"
4635 #: src/libvlc-module.c:1705
4636 msgid "Window properties"
4637 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4639 #: src/libvlc-module.c:1764
4640 msgid "Subpictures"
4641 msgstr "Incrustations"
4643 #: src/libvlc-module.c:1772 modules/codec/subtitles/subsdec.c:206
4644 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4645 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4647 msgid "Subtitles"
4648 msgstr "Sous-titres"
4650 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4651 msgid "Overlays"
4652 msgstr "Overlays"
4654 #: src/libvlc-module.c:1798
4655 msgid "Track settings"
4656 msgstr "Paramètres de la piste"
4658 #: src/libvlc-module.c:1828
4659 msgid "Playback control"
4660 msgstr "Contrôle de lecture"
4662 #: src/libvlc-module.c:1855
4663 msgid "Default devices"
4664 msgstr "Périphériques par défaut"
4666 #: src/libvlc-module.c:1864
4667 msgid "Network settings"
4668 msgstr "Paramètres réseau"
4670 #: src/libvlc-module.c:1876
4671 msgid "Socks proxy"
4672 msgstr "Proxy SOCKS"
4674 #: src/libvlc-module.c:1885 modules/demux/kate_categories.c:47
4675 msgid "Metadata"
4676 msgstr "Métadonnées"
4678 #: src/libvlc-module.c:1936
4679 msgid "Decoders"
4680 msgstr "Décodeurs"
4682 #: src/libvlc-module.c:1943 modules/access/v4l2.c:86
4683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4684 msgid "Input"
4685 msgstr "Entrée"
4687 #: src/libvlc-module.c:1982
4688 msgid "VLM"
4689 msgstr "VLM"
4691 #: src/libvlc-module.c:2014
4692 msgid "CPU"
4693 msgstr "Processeur"
4695 #: src/libvlc-module.c:2043
4696 msgid "Special modules"
4697 msgstr "Modules spéciaux"
4699 #: src/libvlc-module.c:2049 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4700 msgid "Plugins"
4701 msgstr "Modules"
4703 #: src/libvlc-module.c:2060
4704 msgid "Performance options"
4705 msgstr "Options de performance"
4707 #: src/libvlc-module.c:2208
4708 msgid "Hot keys"
4709 msgstr "Combinaisons de touches"
4711 #: src/libvlc-module.c:2650
4712 msgid "Jump sizes"
4713 msgstr "Tailles des sauts"
4715 #: src/libvlc-module.c:2727
4716 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4717 msgstr ""
4718 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4719 "verbose »)"
4721 #: src/libvlc-module.c:2730
4722 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4723 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4725 #: src/libvlc-module.c:2732
4726 msgid ""
4727 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4728 "--help-verbose)"
4729 msgstr ""
4730 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4731 "advanced » et « --help-verbose »)"
4733 #: src/libvlc-module.c:2735
4734 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4735 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4737 #: src/libvlc-module.c:2737
4738 msgid "print a list of available modules"
4739 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4741 #: src/libvlc-module.c:2739
4742 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4743 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4745 #: src/libvlc-module.c:2741
4746 msgid ""
4747 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4748 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4749 msgstr ""
4750 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4751 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4752 "être plus précis."
4754 #: src/libvlc-module.c:2745
4755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4756 msgstr ""
4757 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4758 "fichier de configuration"
4760 #: src/libvlc-module.c:2747
4761 msgid "reset the current config to the default values"
4762 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4764 #: src/libvlc-module.c:2749
4765 msgid "use alternate config file"
4766 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4768 #: src/libvlc-module.c:2751
4769 msgid "resets the current plugins cache"
4770 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4772 #: src/libvlc-module.c:2753
4773 msgid "print version information"
4774 msgstr "Affiche le numéro de version"
4776 #: src/libvlc-module.c:2791
4777 msgid "main program"
4778 msgstr "Programme principal"
4780 #: src/misc/update.c:487
4781 #, c-format
4782 msgid "%.1f GiB"
4783 msgstr "%.lf Go"
4785 #: src/misc/update.c:489
4786 #, c-format
4787 msgid "%.1f MiB"
4788 msgstr "%.lf Mo"
4790 #: src/misc/update.c:491
4791 #, c-format
4792 msgid "%.1f KiB"
4793 msgstr "%.lf Go"
4795 #: src/misc/update.c:493
4796 #, c-format
4797 msgid "%ld B"
4798 msgstr "%ld B"
4800 #: src/misc/update.c:585
4801 msgid "Saving file failed"
4802 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4804 #: src/misc/update.c:586
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4807 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4809 #: src/misc/update.c:602
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "%s\n"
4813 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4814 msgstr ""
4815 "%s\n"
4816 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4818 #: src/misc/update.c:605
4819 msgid "Downloading ..."
4820 msgstr "Téléchargement…"
4822 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4823 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4825 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4826 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4827 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4828 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1269
4832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4833 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4834 msgid "Cancel"
4835 msgstr "Annuler"
4837 #: src/misc/update.c:624
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "%s\n"
4841 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4842 msgstr ""
4843 "%s\n"
4844 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4846 #: src/misc/update.c:641
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "%s\n"
4850 "Done %s (100.0%%)"
4851 msgstr ""
4852 "%s\n"
4853 "Fait %s (100.0%%)"
4855 #: src/misc/update.c:661
4856 msgid "File could not be verified"
4857 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4859 #: src/misc/update.c:662
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4863 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4864 msgstr ""
4865 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
4866 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4868 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4869 msgid "Invalid signature"
4870 msgstr "La signature est invalide"
4872 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4876 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4877 msgstr ""
4878 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4879 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4880 "supprimé."
4882 #: src/misc/update.c:698
4883 msgid "File not verifiable"
4884 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4886 #: src/misc/update.c:699
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4890 "was deleted."
4891 msgstr ""
4892 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
4893 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4895 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4896 msgid "File corrupted"
4897 msgstr "Fichier corrompu"
4899 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4900 #, c-format
4901 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4902 msgstr ""
4903 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4905 #: src/misc/update.c:734
4906 msgid "Update VLC media player"
4907 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4909 #: src/misc/update.c:735
4910 msgid ""
4911 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4912 "install it now?"
4913 msgstr ""
4914 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4915 "l'installer maintenant ?"
4917 #: src/misc/update.c:736
4918 msgid "Install"
4919 msgstr "Installer"
4921 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4922 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4923 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4924 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4925 #: modules/access/bda/bda.c:169
4926 msgid "Undefined"
4927 msgstr "Indéfini"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:38
4930 msgid "Afar"
4931 msgstr ""
4933 #: src/text/iso-639_def.h:39
4934 msgid "Abkhazian"
4935 msgstr ""
4937 #: src/text/iso-639_def.h:40
4938 msgid "Afrikaans"
4939 msgstr ""
4941 #: src/text/iso-639_def.h:41
4942 msgid "Albanian"
4943 msgstr ""
4945 #: src/text/iso-639_def.h:42
4946 msgid "Amharic"
4947 msgstr ""
4949 #: src/text/iso-639_def.h:43
4950 msgid "Arabic"
4951 msgstr ""
4953 #: src/text/iso-639_def.h:44
4954 msgid "Armenian"
4955 msgstr ""
4957 #: src/text/iso-639_def.h:45
4958 msgid "Assamese"
4959 msgstr ""
4961 #: src/text/iso-639_def.h:46
4962 msgid "Avestan"
4963 msgstr ""
4965 #: src/text/iso-639_def.h:47
4966 msgid "Aymara"
4967 msgstr ""
4969 #: src/text/iso-639_def.h:48
4970 msgid "Azerbaijani"
4971 msgstr ""
4973 #: src/text/iso-639_def.h:49
4974 msgid "Bashkir"
4975 msgstr ""
4977 #: src/text/iso-639_def.h:50
4978 msgid "Basque"
4979 msgstr ""
4981 #: src/text/iso-639_def.h:51
4982 msgid "Belarusian"
4983 msgstr ""
4985 #: src/text/iso-639_def.h:52
4986 msgid "Bengali"
4987 msgstr ""
4989 #: src/text/iso-639_def.h:53
4990 msgid "Bihari"
4991 msgstr ""
4993 #: src/text/iso-639_def.h:54
4994 msgid "Bislama"
4995 msgstr ""
4997 #: src/text/iso-639_def.h:55
4998 msgid "Bosnian"
4999 msgstr ""
5001 #: src/text/iso-639_def.h:56
5002 msgid "Breton"
5003 msgstr ""
5005 #: src/text/iso-639_def.h:57
5006 msgid "Bulgarian"
5007 msgstr ""
5009 #: src/text/iso-639_def.h:58
5010 msgid "Burmese"
5011 msgstr ""
5013 #: src/text/iso-639_def.h:59
5014 msgid "Catalan"
5015 msgstr ""
5017 #: src/text/iso-639_def.h:60
5018 msgid "Chamorro"
5019 msgstr ""
5021 #: src/text/iso-639_def.h:61
5022 msgid "Chechen"
5023 msgstr ""
5025 #: src/text/iso-639_def.h:62
5026 msgid "Chinese"
5027 msgstr ""
5029 #: src/text/iso-639_def.h:63
5030 msgid "Church Slavic"
5031 msgstr ""
5033 #: src/text/iso-639_def.h:64
5034 msgid "Chuvash"
5035 msgstr ""
5037 #: src/text/iso-639_def.h:65
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Cornish"
5040 msgstr "Terminer"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:66
5043 msgid "Corsican"
5044 msgstr ""
5046 #: src/text/iso-639_def.h:67
5047 msgid "Czech"
5048 msgstr ""
5050 #: src/text/iso-639_def.h:68
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Danish"
5053 msgstr "Terminer"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:69
5056 msgid "Dutch"
5057 msgstr ""
5059 #: src/text/iso-639_def.h:70
5060 msgid "Dzongkha"
5061 msgstr ""
5063 #: src/text/iso-639_def.h:71
5064 msgid "English"
5065 msgstr ""
5067 #: src/text/iso-639_def.h:72
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Esperanto"
5070 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:73
5073 msgid "Estonian"
5074 msgstr ""
5076 #: src/text/iso-639_def.h:74
5077 msgid "Faroese"
5078 msgstr ""
5080 #: src/text/iso-639_def.h:75
5081 msgid "Fijian"
5082 msgstr ""
5084 #: src/text/iso-639_def.h:76
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Finnish"
5087 msgstr "Terminer"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:77
5090 #, fuzzy
5091 msgid "French"
5092 msgstr "Télévision Française"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:78
5095 msgid "Frisian"
5096 msgstr ""
5098 #: src/text/iso-639_def.h:79
5099 msgid "Georgian"
5100 msgstr ""
5102 #: src/text/iso-639_def.h:80
5103 msgid "German"
5104 msgstr ""
5106 #: src/text/iso-639_def.h:81
5107 msgid "Gaelic (Scots)"
5108 msgstr ""
5110 #: src/text/iso-639_def.h:82
5111 msgid "Irish"
5112 msgstr ""
5114 #: src/text/iso-639_def.h:83
5115 msgid "Gallegan"
5116 msgstr ""
5118 #: src/text/iso-639_def.h:84
5119 msgid "Manx"
5120 msgstr ""
5122 #: src/text/iso-639_def.h:85
5123 msgid "Greek, Modern ()"
5124 msgstr ""
5126 #: src/text/iso-639_def.h:86
5127 msgid "Guarani"
5128 msgstr ""
5130 #: src/text/iso-639_def.h:87
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Gujarati"
5133 msgstr "Durée"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:88
5136 msgid "Hebrew"
5137 msgstr ""
5139 #: src/text/iso-639_def.h:89
5140 msgid "Herero"
5141 msgstr ""
5143 #: src/text/iso-639_def.h:90
5144 msgid "Hindi"
5145 msgstr ""
5147 #: src/text/iso-639_def.h:91
5148 msgid "Hiri Motu"
5149 msgstr ""
5151 #: src/text/iso-639_def.h:92
5152 msgid "Hungarian"
5153 msgstr ""
5155 #: src/text/iso-639_def.h:93
5156 msgid "Icelandic"
5157 msgstr ""
5159 #: src/text/iso-639_def.h:94
5160 msgid "Inuktitut"
5161 msgstr ""
5163 #: src/text/iso-639_def.h:95
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Interlingue"
5166 msgstr "Mode de désentrelacement"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:96
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Interlingua"
5171 msgstr "Mode de désentrelacement"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:97
5174 msgid "Indonesian"
5175 msgstr ""
5177 #: src/text/iso-639_def.h:98
5178 msgid "Inupiaq"
5179 msgstr ""
5181 #: src/text/iso-639_def.h:99
5182 msgid "Italian"
5183 msgstr ""
5185 #: src/text/iso-639_def.h:100
5186 msgid "Javanese"
5187 msgstr ""
5189 #: src/text/iso-639_def.h:101
5190 msgid "Japanese"
5191 msgstr ""
5193 #: src/text/iso-639_def.h:102
5194 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5195 msgstr ""
5197 #: src/text/iso-639_def.h:103
5198 msgid "Kannada"
5199 msgstr ""
5201 #: src/text/iso-639_def.h:104
5202 msgid "Kashmiri"
5203 msgstr ""
5205 #: src/text/iso-639_def.h:105
5206 msgid "Kazakh"
5207 msgstr ""
5209 #: src/text/iso-639_def.h:106
5210 msgid "Khmer"
5211 msgstr ""
5213 #: src/text/iso-639_def.h:107
5214 msgid "Kikuyu"
5215 msgstr ""
5217 #: src/text/iso-639_def.h:108
5218 msgid "Kinyarwanda"
5219 msgstr ""
5221 #: src/text/iso-639_def.h:109
5222 msgid "Kirghiz"
5223 msgstr ""
5225 #: src/text/iso-639_def.h:110
5226 msgid "Komi"
5227 msgstr ""
5229 #: src/text/iso-639_def.h:111
5230 msgid "Korean"
5231 msgstr ""
5233 #: src/text/iso-639_def.h:112
5234 msgid "Kuanyama"
5235 msgstr ""
5237 #: src/text/iso-639_def.h:113
5238 msgid "Kurdish"
5239 msgstr ""
5241 #: src/text/iso-639_def.h:114
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Lao"
5244 msgstr "Lanczos"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:115
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Latin"
5249 msgstr "Note"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:116
5252 msgid "Latvian"
5253 msgstr ""
5255 #: src/text/iso-639_def.h:117
5256 msgid "Lingala"
5257 msgstr ""
5259 #: src/text/iso-639_def.h:118
5260 msgid "Lithuanian"
5261 msgstr ""
5263 #: src/text/iso-639_def.h:119
5264 msgid "Letzeburgesch"
5265 msgstr ""
5267 #: src/text/iso-639_def.h:120
5268 msgid "Macedonian"
5269 msgstr ""
5271 #: src/text/iso-639_def.h:121
5272 msgid "Marshall"
5273 msgstr ""
5275 #: src/text/iso-639_def.h:122
5276 msgid "Malayalam"
5277 msgstr ""
5279 #: src/text/iso-639_def.h:123
5280 msgid "Maori"
5281 msgstr ""
5283 #: src/text/iso-639_def.h:124
5284 msgid "Marathi"
5285 msgstr ""
5287 #: src/text/iso-639_def.h:125
5288 msgid "Malay"
5289 msgstr ""
5291 #: src/text/iso-639_def.h:126
5292 msgid "Malagasy"
5293 msgstr ""
5295 #: src/text/iso-639_def.h:127
5296 msgid "Maltese"
5297 msgstr ""
5299 #: src/text/iso-639_def.h:128
5300 msgid "Moldavian"
5301 msgstr ""
5303 #: src/text/iso-639_def.h:129
5304 msgid "Mongolian"
5305 msgstr ""
5307 #: src/text/iso-639_def.h:130
5308 msgid "Nauru"
5309 msgstr ""
5311 #: src/text/iso-639_def.h:131
5312 msgid "Navajo"
5313 msgstr ""
5315 #: src/text/iso-639_def.h:132
5316 msgid "Ndebele, South"
5317 msgstr ""
5319 #: src/text/iso-639_def.h:133
5320 msgid "Ndebele, North"
5321 msgstr ""
5323 #: src/text/iso-639_def.h:134
5324 msgid "Ndonga"
5325 msgstr ""
5327 #: src/text/iso-639_def.h:135
5328 msgid "Nepali"
5329 msgstr ""
5331 #: src/text/iso-639_def.h:136
5332 msgid "Norwegian"
5333 msgstr ""
5335 #: src/text/iso-639_def.h:137
5336 msgid "Norwegian Nynorsk"
5337 msgstr ""
5339 #: src/text/iso-639_def.h:138
5340 msgid "Norwegian Bokmaal"
5341 msgstr ""
5343 #: src/text/iso-639_def.h:139
5344 msgid "Chichewa; Nyanja"
5345 msgstr ""
5347 #: src/text/iso-639_def.h:140
5348 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5349 msgstr ""
5351 #: src/text/iso-639_def.h:141
5352 msgid "Oriya"
5353 msgstr ""
5355 #: src/text/iso-639_def.h:142
5356 msgid "Oromo"
5357 msgstr ""
5359 #: src/text/iso-639_def.h:144
5360 msgid "Ossetian; Ossetic"
5361 msgstr ""
5363 #: src/text/iso-639_def.h:145
5364 msgid "Panjabi"
5365 msgstr ""
5367 #: src/text/iso-639_def.h:146
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Persian"
5370 msgstr "Version"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:147
5373 msgid "Pali"
5374 msgstr ""
5376 #: src/text/iso-639_def.h:148
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Polish"
5379 msgstr "Éditeur"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:149
5382 msgid "Portuguese"
5383 msgstr ""
5385 #: src/text/iso-639_def.h:150
5386 msgid "Pushto"
5387 msgstr ""
5389 #: src/text/iso-639_def.h:151
5390 msgid "Quechua"
5391 msgstr ""
5393 #: src/text/iso-639_def.h:152
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Original audio"
5396 msgstr "Taille originale"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:153
5399 msgid "Raeto-Romance"
5400 msgstr ""
5402 #: src/text/iso-639_def.h:154
5403 msgid "Romanian"
5404 msgstr ""
5406 #: src/text/iso-639_def.h:155
5407 msgid "Rundi"
5408 msgstr ""
5410 #: src/text/iso-639_def.h:156
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Russian"
5413 msgstr "Russe (KOI8-R)"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:157
5416 msgid "Sango"
5417 msgstr ""
5419 #: src/text/iso-639_def.h:158
5420 msgid "Sanskrit"
5421 msgstr ""
5423 #: src/text/iso-639_def.h:159
5424 msgid "Serbian"
5425 msgstr ""
5427 #: src/text/iso-639_def.h:160
5428 msgid "Croatian"
5429 msgstr ""
5431 #: src/text/iso-639_def.h:161
5432 msgid "Sinhalese"
5433 msgstr ""
5435 #: src/text/iso-639_def.h:162
5436 msgid "Slovak"
5437 msgstr ""
5439 #: src/text/iso-639_def.h:163
5440 msgid "Slovenian"
5441 msgstr ""
5443 #: src/text/iso-639_def.h:164
5444 msgid "Northern Sami"
5445 msgstr ""
5447 #: src/text/iso-639_def.h:165
5448 msgid "Samoan"
5449 msgstr ""
5451 #: src/text/iso-639_def.h:166
5452 msgid "Shona"
5453 msgstr ""
5455 #: src/text/iso-639_def.h:167
5456 msgid "Sindhi"
5457 msgstr ""
5459 #: src/text/iso-639_def.h:168
5460 msgid "Somali"
5461 msgstr ""
5463 #: src/text/iso-639_def.h:169
5464 msgid "Sotho, Southern"
5465 msgstr ""
5467 #: src/text/iso-639_def.h:170
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Spanish"
5470 msgstr "Terminer"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:171
5473 msgid "Sardinian"
5474 msgstr ""
5476 #: src/text/iso-639_def.h:172
5477 msgid "Swati"
5478 msgstr ""
5480 #: src/text/iso-639_def.h:173
5481 msgid "Sundanese"
5482 msgstr ""
5484 #: src/text/iso-639_def.h:174
5485 msgid "Swahili"
5486 msgstr ""
5488 #: src/text/iso-639_def.h:175
5489 msgid "Swedish"
5490 msgstr ""
5492 #: src/text/iso-639_def.h:176
5493 msgid "Tahitian"
5494 msgstr ""
5496 #: src/text/iso-639_def.h:177
5497 msgid "Tamil"
5498 msgstr ""
5500 #: src/text/iso-639_def.h:178
5501 msgid "Tatar"
5502 msgstr ""
5504 #: src/text/iso-639_def.h:179
5505 msgid "Telugu"
5506 msgstr ""
5508 #: src/text/iso-639_def.h:180
5509 msgid "Tajik"
5510 msgstr ""
5512 #: src/text/iso-639_def.h:181
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Tagalog"
5515 msgstr "Fenêtre de dialogue"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:182
5518 msgid "Thai"
5519 msgstr ""
5521 #: src/text/iso-639_def.h:183
5522 msgid "Tibetan"
5523 msgstr ""
5525 #: src/text/iso-639_def.h:184
5526 msgid "Tigrinya"
5527 msgstr ""
5529 #: src/text/iso-639_def.h:185
5530 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5531 msgstr ""
5533 #: src/text/iso-639_def.h:186
5534 msgid "Tswana"
5535 msgstr ""
5537 #: src/text/iso-639_def.h:187
5538 msgid "Tsonga"
5539 msgstr ""
5541 #: src/text/iso-639_def.h:188
5542 msgid "Turkish"
5543 msgstr ""
5545 #: src/text/iso-639_def.h:189
5546 msgid "Turkmen"
5547 msgstr ""
5549 #: src/text/iso-639_def.h:190
5550 msgid "Twi"
5551 msgstr ""
5553 #: src/text/iso-639_def.h:191
5554 msgid "Uighur"
5555 msgstr ""
5557 #: src/text/iso-639_def.h:192
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Ukrainian"
5560 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:193
5563 msgid "Urdu"
5564 msgstr ""
5566 #: src/text/iso-639_def.h:194
5567 msgid "Uzbek"
5568 msgstr ""
5570 #: src/text/iso-639_def.h:195
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Vietnamese"
5573 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:196
5576 msgid "Volapuk"
5577 msgstr ""
5579 #: src/text/iso-639_def.h:197
5580 msgid "Welsh"
5581 msgstr ""
5583 #: src/text/iso-639_def.h:198
5584 msgid "Wolof"
5585 msgstr ""
5587 #: src/text/iso-639_def.h:199
5588 msgid "Xhosa"
5589 msgstr ""
5591 #: src/text/iso-639_def.h:200
5592 msgid "Yiddish"
5593 msgstr ""
5595 #: src/text/iso-639_def.h:201
5596 msgid "Yoruba"
5597 msgstr ""
5599 #: src/text/iso-639_def.h:202
5600 msgid "Zhuang"
5601 msgstr ""
5603 #: src/text/iso-639_def.h:203
5604 msgid "Zulu"
5605 msgstr ""
5607 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:704
5608 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/postproc.c:196
5609 msgid "Post processing"
5610 msgstr "Post-traitement"
5612 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5613 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5614 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5615 msgid "Crop"
5616 msgstr "Rogner"
5618 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5619 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5620 msgid "Aspect-ratio"
5621 msgstr "Aspect"
5623 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5624 msgid "Autoscale video"
5625 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5627 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5628 msgid "Scale factor"
5629 msgstr "Facteur d'échelle"
5631 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5632 msgid "3D Now! memcpy"
5633 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5635 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5636 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5637 msgstr "Capture audio en stéréo."
5639 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5640 #: modules/access_output/shout.c:94
5641 msgid "Samplerate"
5642 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5644 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5645 msgid ""
5646 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5647 "48000)"
5648 msgstr ""
5649 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5650 "48000)."
5652 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5653 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5655 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5656 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5657 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5658 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5659 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5660 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5661 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5662 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5663 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5664 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5665 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5666 msgid "Caching value in ms"
5667 msgstr "Taille du cache en ms"
5669 #: modules/access/alsa.c:77
5670 msgid ""
5671 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5672 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
5674 #: modules/access/alsa.c:81
5675 msgid ""
5676 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5677 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5678 "use alsa://hw:0,1 ."
5679 msgstr ""
5681 #: modules/access/alsa.c:89
5682 msgid "Alsa"
5683 msgstr "ALSA"
5685 #: modules/access/alsa.c:90
5686 msgid "Alsa audio capture input"
5687 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5689 #: modules/access/attachment.c:44
5690 msgid "Attachment"
5691 msgstr "Attachement"
5693 #: modules/access/attachment.c:45
5694 msgid "Attachment input"
5695 msgstr "Entrée d'attachement"
5697 #: modules/access/avio.h:34
5698 msgid "Avio"
5699 msgstr ""
5701 #: modules/access/avio.h:35
5702 #, fuzzy
5703 msgid "FFmpeg access"
5704 msgstr "Accès Zip"
5706 #: modules/access/bd/bd.c:54
5707 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5708 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5710 #: modules/access/bd/bd.c:61
5711 msgid "BD"
5712 msgstr "BD"
5714 #: modules/access/bd/bd.c:62
5715 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5716 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5718 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5719 msgid ""
5720 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5721 msgstr ""
5722 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5724 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:932
5726 msgid "Adapter card to tune"
5727 msgstr "Carte à paramétrer"
5729 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5730 msgid ""
5731 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5732 "n>=0."
5733 msgstr ""
5734 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5735 "n>=0"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5738 msgid "Device number to use on adapter"
5739 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5741 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
5743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
5744 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5745 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5747 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5748 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5749 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5751 #: modules/access/bda/bda.c:62
5752 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5753 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5755 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5756 msgid "Inversion mode"
5757 msgstr "Mode d'inversion"
5759 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5760 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5761 msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5763 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5764 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5765 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5767 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5768 msgid ""
5769 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5770 "disable this feature if you experience some trouble."
5771 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5773 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5774 msgid "Budget mode"
5775 msgstr "Mode « budget »"
5777 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5778 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5779 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5781 #: modules/access/bda/bda.c:82
5782 msgid "Network Identifier"
5783 msgstr "Identifieur réseau"
5785 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5786 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5787 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5789 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5790 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5791 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5793 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5794 msgid "LNB voltage"
5795 msgstr "Voltage LNB"
5797 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5798 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5799 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5801 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5802 msgid "High LNB voltage"
5803 msgstr "Haut voltage LNB"
5805 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5806 msgid ""
5807 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5808 "supported by all frontends."
5809 msgstr ""
5810 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5811 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5813 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5814 msgid "22 kHz tone"
5815 msgstr "Signal à 22 kHz"
5817 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5818 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5819 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5821 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5822 msgid "Transponder FEC"
5823 msgstr "FEC du transpondeur"
5825 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5826 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5827 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5829 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5830 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5831 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5833 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5834 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5835 msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
5837 #: modules/access/bda/bda.c:106
5838 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5839 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5841 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5842 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5843 msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
5845 #: modules/access/bda/bda.c:109
5846 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5847 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5849 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5850 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5851 msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
5853 #: modules/access/bda/bda.c:113
5854 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5855 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5857 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5858 msgid "Modulation type"
5859 msgstr "Type de modulation"
5861 #: modules/access/bda/bda.c:117
5862 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5863 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:121
5866 msgid "QAM16"
5867 msgstr "QAM16"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:121
5870 msgid "QAM32"
5871 msgstr "QAM32"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:121
5874 msgid "QAM64"
5875 msgstr "QAM64"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:121
5878 msgid "QAM128"
5879 msgstr "QAM128"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:121
5882 msgid "QAM256"
5883 msgstr "QAM256"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:122
5886 msgid "BPSK"
5887 msgstr "BPSK"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:122
5890 msgid "QPSK"
5891 msgstr "QPSK"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:122
5894 msgid "8VSB"
5895 msgstr "8VSB"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:122
5898 msgid "16VSB"
5899 msgstr "16VSB"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5902 msgid "ATSC Major Channel"
5903 msgstr "Canal ATSC majeur"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5906 msgid "ATSC Minor Channel"
5907 msgstr "Canal ATSC mineur"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5910 msgid "ATSC Physical Channel"
5911 msgstr "Canal physique ATSC"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:133
5914 msgid "FEC rate"
5915 msgstr "vitesse FEC"
5917 #: modules/access/bda/bda.c:134
5918 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5919 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5921 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5922 msgid "1/2"
5923 msgstr "1/2"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5926 msgid "2/3"
5927 msgstr "2/3"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5930 msgid "3/4"
5931 msgstr "3/4"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5934 msgid "5/6"
5935 msgstr "5/6"
5937 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5938 msgid "7/8"
5939 msgstr "7/8"
5941 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5942 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5943 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5945 #: modules/access/bda/bda.c:141
5946 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5947 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5950 msgid "Terrestrial bandwidth"
5951 msgstr "Bande passante terrestre"
5953 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5954 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5955 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5957 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:982
5958 msgid "6 MHz"
5959 msgstr "6 MHz"
5961 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:983
5962 msgid "7 MHz"
5963 msgstr "7 MHz"
5965 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:984
5966 msgid "8 MHz"
5967 msgstr "8 MHz"
5969 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5970 msgid "Terrestrial guard interval"
5971 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5973 #: modules/access/bda/bda.c:154
5974 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5975 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5977 #: modules/access/bda/bda.c:157
5978 msgid "1/4"
5979 msgstr "1/4"
5981 #: modules/access/bda/bda.c:157
5982 msgid "1/8"
5983 msgstr "1/8"
5985 #: modules/access/bda/bda.c:157
5986 msgid "1/16"
5987 msgstr "1/16"
5989 #: modules/access/bda/bda.c:157
5990 msgid "1/32"
5991 msgstr "1/32"
5993 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5994 msgid "Terrestrial transmission mode"
5995 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5997 #: modules/access/bda/bda.c:160
5998 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5999 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
6001 #: modules/access/bda/bda.c:163
6002 msgid "2k"
6003 msgstr "2k"
6005 #: modules/access/bda/bda.c:163
6006 msgid "8k"
6007 msgstr "8k"
6009 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6010 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6011 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
6013 #: modules/access/bda/bda.c:166
6014 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6015 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
6017 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6018 msgid "1"
6019 msgstr "1"
6021 #: modules/access/bda/bda.c:169
6022 msgid "2"
6023 msgstr "2"
6025 #: modules/access/bda/bda.c:169
6026 msgid "4"
6027 msgstr "4"
6029 #: modules/access/bda/bda.c:172
6030 msgid "Satellite Azimuth"
6031 msgstr "Azimuth satellite"
6033 #: modules/access/bda/bda.c:173
6034 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6035 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6037 #: modules/access/bda/bda.c:174
6038 msgid "Satellite Elevation"
6039 msgstr "Élevation satellite"
6041 #: modules/access/bda/bda.c:175
6042 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6043 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6045 #: modules/access/bda/bda.c:176
6046 msgid "Satellite Longitude"
6047 msgstr "Longitude satellite"
6049 #: modules/access/bda/bda.c:178
6050 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6051 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6053 #: modules/access/bda/bda.c:179
6054 msgid "Satellite Polarisation"
6055 msgstr "Polarisation satellite"
6057 #: modules/access/bda/bda.c:180
6058 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6059 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
6061 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6062 msgid "Horizontal"
6063 msgstr "Horizontale"
6065 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6066 msgid "Vertical"
6067 msgstr "Verticale"
6069 #: modules/access/bda/bda.c:184
6070 msgid "Circular Left"
6071 msgstr "Circulaire gauche"
6073 #: modules/access/bda/bda.c:184
6074 msgid "Circular Right"
6075 msgstr "Circulaire droite"
6077 #: modules/access/bda/bda.c:185
6078 msgid "Satellite Range Code"
6079 msgstr "Code satellite"
6081 #: modules/access/bda/bda.c:186
6082 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6083 msgstr ""
6085 #: modules/access/bda/bda.c:188
6086 msgid "Network Name"
6087 msgstr "Nom du réseau"
6089 #: modules/access/bda/bda.c:189
6090 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6091 msgstr ""
6093 #: modules/access/bda/bda.c:190
6094 msgid "Network Name to Create"
6095 msgstr "Nom du réseau à créer"
6097 #: modules/access/bda/bda.c:191
6098 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6099 msgstr ""
6101 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6102 msgid "DVB"
6103 msgstr "DVB"
6105 #: modules/access/bda/bda.c:195
6106 msgid "DirectShow DVB input"
6107 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
6109 #: modules/access/cdda.c:63
6110 msgid ""
6111 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6112 "milliseconds."
6113 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
6115 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6116 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6117 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6118 msgid "Audio CD"
6119 msgstr "CD audio"
6121 #: modules/access/cdda.c:68
6122 msgid "Audio CD input"
6123 msgstr "CD audio"
6125 #: modules/access/cdda.c:74
6126 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6127 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6129 #: modules/access/cdda.c:87
6130 msgid "CDDB Server"
6131 msgstr "Serveur CDDB"
6133 #: modules/access/cdda.c:88
6134 msgid "Address of the CDDB server to use."
6135 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6137 #: modules/access/cdda.c:89
6138 msgid "CDDB port"
6139 msgstr "Port CDDB"
6141 #: modules/access/cdda.c:90
6142 msgid "CDDB Server port to use."
6143 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6145 #: modules/access/cdda.c:506
6146 #, c-format
6147 msgid "Audio CD - Track %02i"
6148 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6150 #: modules/access/dc1394.c:69
6151 msgid "dc1394 input"
6152 msgstr "entrée dc1394"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6155 msgid "Cable"
6156 msgstr "Câble"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6159 msgid "Antenna"
6160 msgstr "Antenne"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6163 msgid "TV"
6164 msgstr "TV"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6167 msgid "FM radio"
6168 msgstr "Radio FM"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6171 msgid "AM radio"
6172 msgstr "Radio AM"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6175 msgid "DSS"
6176 msgstr "DSS"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6179 msgid ""
6180 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6181 "milliseconds."
6182 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
6186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
6187 msgid "Video device name"
6188 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6191 msgid ""
6192 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6193 "don't specify anything, the default device will be used."
6194 msgstr ""
6195 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6196 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
6200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
6201 msgid "Audio device name"
6202 msgstr "Nom du périphérique audio"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6205 msgid ""
6206 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6207 "don't specify anything, the default device will be used. "
6208 msgstr ""
6209 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6210 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
6214 msgid "Video size"
6215 msgstr "Taille de la vidéo"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6218 msgid ""
6219 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6220 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6221 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6222 msgstr ""
6223 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6224 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l2.c:215
6227 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6228 msgstr "Format d'écran n:m"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 modules/access/v4l2.c:216
6231 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6232 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l.c:85
6235 #: modules/access/v4l2.c:80
6236 msgid "Video input chroma format"
6237 msgstr "Chroma vidéo"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6240 msgid ""
6241 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6242 "(default), RV24, etc.)"
6243 msgstr ""
6244 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6245 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6248 msgid "Video input frame rate"
6249 msgstr "Débit d'images par secondes"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6252 msgid ""
6253 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6254 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6255 msgstr ""
6256 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6257 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6258 "59,94, etc.)"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6261 msgid "Device properties"
6262 msgstr "Propriétés du périphérique"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6265 msgid ""
6266 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6267 msgstr ""
6268 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6269 "du flux."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6272 msgid "Tuner properties"
6273 msgstr "Propriétés du tuner"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6276 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6277 msgstr ""
6278 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6281 msgid "Tuner TV Channel"
6282 msgstr "Chaine du tuner TV"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6285 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6286 msgstr ""
6287 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6290 msgid "Tuner country code"
6291 msgstr "Code pays du tuner"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6294 msgid ""
6295 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6296 "mapping (0 means default)."
6297 msgstr ""
6298 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6299 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6302 msgid "Tuner input type"
6303 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6306 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6307 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6310 msgid "Video input pin"
6311 msgstr "Entrée vidéo"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
6314 msgid ""
6315 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6316 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6317 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6318 "will not be changed."
6319 msgstr ""
6320 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6321 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6322 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6323 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6326 msgid "Audio input pin"
6327 msgstr "Patte d'entrée audio"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6330 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6331 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6334 msgid "Video output pin"
6335 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6338 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6339 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6342 msgid "Audio output pin"
6343 msgstr "Patte de sortie audio"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6346 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6347 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6350 msgid "AM Tuner mode"
6351 msgstr "Mode de tuner AM"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6354 msgid ""
6355 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6356 "or DSS (4)."
6357 msgstr ""
6358 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6359 "ou DSS (4)"
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6362 msgid "Number of audio channels"
6363 msgstr "Nombre de canaux audio"
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6366 msgid ""
6367 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6368 msgstr ""
6369 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6370 "(0 si aucun)"
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6374 msgid "Audio sample rate"
6375 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6378 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6379 msgstr ""
6380 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6381 "aucun)"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6384 msgid "Audio bits per sample"
6385 msgstr "Bits par échantillon audio"
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6388 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6389 msgstr ""
6390 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6391 "(0 si aucun)"
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6394 msgid "DirectShow"
6395 msgstr "DirectShow"
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 modules/access/dshow/dshow.cpp:256
6398 msgid "DirectShow input"
6399 msgstr "Entrée DirectShow"
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6402 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6403 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6404 msgid "Refresh list"
6405 msgstr "Rafraîchir la liste"
6407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 modules/access/dshow/dshow.cpp:204
6408 msgid "Configure"
6409 msgstr "Configurer"
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:464 modules/access/dshow/dshow.cpp:538
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:986 modules/access/dshow/dshow.cpp:1039
6413 msgid "Capture failed"
6414 msgstr "La capture a échoué"
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465
6417 msgid "No video or audio device selected."
6418 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:539
6421 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6422 msgstr ""
6423 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6424 "plus de détails."
6426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:987
6427 #, c-format
6428 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6429 msgstr ""
6430 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6431 "supporté."
6433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040
6434 #, c-format
6435 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6436 msgstr ""
6437 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6439 #: modules/access/dv.c:61
6440 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6441 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6443 #: modules/access/dv.c:65
6444 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6445 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6447 #: modules/access/dv.c:66
6448 msgid "DV"
6449 msgstr "DV"
6451 #: modules/access/dvb/access.c:137
6452 msgid "Modulation type for front-end device."
6453 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6455 #: modules/access/dvb/access.c:140
6456 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6457 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
6459 #: modules/access/dvb/access.c:158
6460 msgid "HTTP Host address"
6461 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
6463 #: modules/access/dvb/access.c:160
6464 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6465 msgstr ""
6466 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6467 "spécifique aux cartes DVB."
6469 #: modules/access/dvb/access.c:162
6470 msgid "HTTP user name"
6471 msgstr "Nom d'utilisateur HTTP"
6473 #: modules/access/dvb/access.c:164
6474 msgid ""
6475 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6476 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6478 #: modules/access/dvb/access.c:167
6479 msgid "HTTP password"
6480 msgstr "Mot de passe HTTP"
6482 #: modules/access/dvb/access.c:169
6483 msgid ""
6484 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6485 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6487 #: modules/access/dvb/access.c:172
6488 msgid "HTTP ACL"
6489 msgstr "ACL HTTP"
6491 #: modules/access/dvb/access.c:174
6492 msgid ""
6493 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6494 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6495 msgstr ""
6496 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6497 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6498 "serveur HTTP interne."
6500 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6501 #: modules/control/http/http.c:57
6502 msgid "Certificate file"
6503 msgstr "Fichier certificat"
6505 #: modules/access/dvb/access.c:179
6506 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6507 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
6509 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6510 #: modules/control/http/http.c:60
6511 msgid "Private key file"
6512 msgstr "Fichier de clé privée"
6514 #: modules/access/dvb/access.c:183
6515 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6516 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
6518 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6519 #: modules/control/http/http.c:62
6520 msgid "Root CA file"
6521 msgstr "Fichier CA"
6523 #: modules/access/dvb/access.c:186
6524 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6525 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
6527 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6528 #: modules/control/http/http.c:65
6529 msgid "CRL file"
6530 msgstr "Fichier CRL"
6532 #: modules/access/dvb/access.c:190
6533 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6534 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP"
6536 #: modules/access/dvb/access.c:194
6537 msgid "DVB input with v4l2 support"
6538 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6540 #: modules/access/dvb/access.c:249
6541 msgid "HTTP server"
6542 msgstr "Serveur HTTP"
6544 #: modules/access/dvb/access.c:943
6545 msgid "Input syntax is deprecated"
6546 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6548 #: modules/access/dvb/access.c:944
6549 msgid ""
6550 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6551 "the new syntax."
6552 msgstr ""
6553 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6554 "la nouvelle syntaxe."
6556 #: modules/access/dvb/access.c:990
6557 msgid "Invalid polarization"
6558 msgstr "Polarisation invalide"
6560 #: modules/access/dvb/access.c:991
6561 #, c-format
6562 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6563 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6565 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6566 #, c-format
6567 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6568 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6570 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6571 msgid "Scanning DVB"
6572 msgstr "Recherche DVB-T"
6574 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6575 msgid "DVD angle"
6576 msgstr "Angle DVD"
6578 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6579 msgid "Default DVD angle."
6580 msgstr "Angle DVD par défaut."
6582 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6583 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6584 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6586 #: modules/access/dvdnav.c:76
6587 msgid "Start directly in menu"
6588 msgstr "Commencer directement au menu"
6590 #: modules/access/dvdnav.c:78
6591 msgid ""
6592 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6593 "useless warning introductions."
6594 msgstr ""
6595 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6596 "les introductions d'avertissements inutiles."
6598 #: modules/access/dvdnav.c:87
6599 msgid "DVD with menus"
6600 msgstr "DVD avec menus"
6602 #: modules/access/dvdnav.c:88
6603 msgid "DVDnav Input"
6604 msgstr "Entrée DVDnav"
6606 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6607 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6608 msgid "Playback failure"
6609 msgstr "Échec de la lecture"
6611 #: modules/access/dvdnav.c:326
6612 msgid ""
6613 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6614 msgstr ""
6615 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6616 "déchiffrer le disque entièrement."
6618 #: modules/access/dvdread.c:83
6619 msgid "DVD without menus"
6620 msgstr "DVD sans menus"
6622 #: modules/access/dvdread.c:84
6623 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6624 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6626 #: modules/access/dvdread.c:206
6627 #, c-format
6628 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6629 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6631 #: modules/access/dvdread.c:466
6632 #, c-format
6633 msgid "DVDRead could not read block %d."
6634 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6636 #: modules/access/dvdread.c:528
6637 #, c-format
6638 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6639 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6641 #: modules/access/eyetv.m:56
6642 msgid "Channel number"
6643 msgstr "Numéro du canal"
6645 #: modules/access/eyetv.m:58
6646 msgid ""
6647 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6648 "for Composite input"
6649 msgstr ""
6650 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6651 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6653 #: modules/access/eyetv.m:63
6654 msgid ""
6655 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6656 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6658 #: modules/access/eyetv.m:68
6659 msgid "EyeTV input"
6660 msgstr "Entrée EyeTV"
6662 #: modules/access/fake.c:46
6663 msgid ""
6664 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6665 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6667 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6668 #: modules/access/v4l2.c:101
6669 msgid "Framerate"
6670 msgstr "Débit d'images"
6672 #: modules/access/fake.c:50
6673 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6674 msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6676 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6678 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6679 msgid "ID"
6680 msgstr "ID"
6682 #: modules/access/fake.c:53
6683 msgid ""
6684 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6685 "(default 0)."
6686 msgstr ""
6687 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6688 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6690 #: modules/access/fake.c:55
6691 msgid "Duration in ms"
6692 msgstr "Durée (ms)"
6694 #: modules/access/fake.c:57
6695 msgid ""
6696 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6697 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6698 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6699 msgstr ""
6700 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6701 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6703 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6704 msgid "Fake"
6705 msgstr "Factice"
6707 #: modules/access/fake.c:64
6708 msgid "Fake video input"
6709 msgstr "Entrée vidéo bidon"
6711 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6712 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6713 msgid "File reading failed"
6714 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6716 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6717 #, c-format
6718 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6719 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6721 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6722 #: modules/access/mtp.c:217
6723 msgid "VLC could not read the file."
6724 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6726 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6727 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6728 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6729 msgid "Caching value (ms)"
6730 msgstr "Taille du cache en ms"
6732 #: modules/access/fs.c:35
6733 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6734 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6736 #: modules/access/fs.c:37
6737 msgid "Extra network caching value (ms)"
6738 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6740 #: modules/access/fs.c:39
6741 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6742 msgstr ""
6743 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6745 #: modules/access/fs.c:41
6746 msgid "Subdirectory behavior"
6747 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6749 #: modules/access/fs.c:43
6750 msgid ""
6751 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6752 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6753 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6754 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6755 msgstr ""
6756 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6757 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6758 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6759 "lecture.\n"
6760 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6762 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6763 #: modules/codec/x264.c:413
6764 msgid "none"
6765 msgstr "Aucun"
6767 #: modules/access/fs.c:50
6768 msgid "collapse"
6769 msgstr "refermer"
6771 #: modules/access/fs.c:50
6772 msgid "expand"
6773 msgstr "développer"
6775 #: modules/access/fs.c:52
6776 msgid "Ignored extensions"
6777 msgstr "Extensions ignorées"
6779 #: modules/access/fs.c:54
6780 msgid ""
6781 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6782 "directory.\n"
6783 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6784 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6785 msgstr ""
6786 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6787 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6788 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6790 #: modules/access/fs.c:60
6791 msgid "File input"
6792 msgstr "Lecture de fichiers"
6794 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6795 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6796 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6797 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6799 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6800 msgid "File"
6801 msgstr "Fichier"
6803 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6804 msgid "Directory"
6805 msgstr "Dossier"
6807 #: modules/access/fs.c:79
6808 msgid "Directory input"
6809 msgstr "Entrée dossier"
6811 #: modules/access/ftp.c:60
6812 msgid ""
6813 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6814 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6816 #: modules/access/ftp.c:62
6817 msgid "FTP user name"
6818 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6820 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6821 msgid "User name that will be used for the connection."
6822 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6824 #: modules/access/ftp.c:65
6825 msgid "FTP password"
6826 msgstr "Mot de passe FTP"
6828 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6829 msgid "Password that will be used for the connection."
6830 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6832 #: modules/access/ftp.c:68
6833 msgid "FTP account"
6834 msgstr "Compte FTP"
6836 #: modules/access/ftp.c:69
6837 msgid "Account that will be used for the connection."
6838 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6840 #: modules/access/ftp.c:74
6841 msgid "FTP input"
6842 msgstr "Entrée FTP"
6844 #: modules/access/ftp.c:92
6845 msgid "FTP upload output"
6846 msgstr "Envois FTP"
6848 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6849 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6850 msgid "Network interaction failed"
6851 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6853 #: modules/access/ftp.c:140
6854 msgid "VLC could not connect with the given server."
6855 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6857 #: modules/access/ftp.c:150
6858 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6859 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6861 #: modules/access/ftp.c:215
6862 msgid "Your account was rejected."
6863 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6865 #: modules/access/ftp.c:224
6866 msgid "Your password was rejected."
6867 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6869 #: modules/access/ftp.c:231
6870 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6871 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6873 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6874 msgid ""
6875 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6876 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6878 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6879 msgid "GnomeVFS input"
6880 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6882 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6883 msgid "HTTP proxy"
6884 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6886 #: modules/access/http.c:73
6887 msgid ""
6888 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6889 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6890 msgstr ""
6891 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6892 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6893 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6895 #: modules/access/http.c:77
6896 msgid "HTTP proxy password"
6897 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6899 #: modules/access/http.c:79
6900 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6901 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6903 #: modules/access/http.c:83
6904 msgid ""
6905 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6906 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6908 #: modules/access/http.c:86
6909 msgid "HTTP user agent"
6910 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6912 #: modules/access/http.c:87
6913 msgid "User agent that will be used for the connection."
6914 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6916 #: modules/access/http.c:90
6917 msgid "Auto re-connect"
6918 msgstr "Reconnexion automatique"
6920 #: modules/access/http.c:92
6921 msgid ""
6922 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6923 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6925 #: modules/access/http.c:95
6926 msgid "Continuous stream"
6927 msgstr "Flux continu"
6929 #: modules/access/http.c:96
6930 msgid ""
6931 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6932 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6933 "other types of HTTP streams."
6934 msgstr ""
6935 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6936 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6937 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6939 #: modules/access/http.c:101
6940 msgid "Forward Cookies"
6941 msgstr "Propager les cookies"
6943 #: modules/access/http.c:102
6944 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6945 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6947 #: modules/access/http.c:104
6948 msgid "Max number of redirection"
6949 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6951 #: modules/access/http.c:105
6952 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6953 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6955 #: modules/access/http.c:107
6956 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6957 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
6959 #: modules/access/http.c:108
6960 msgid ""
6961 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6962 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6963 msgstr ""
6964 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
6965 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
6966 "venant de scripts d'auto-configuration."
6968 #: modules/access/http.c:113
6969 msgid "HTTP input"
6970 msgstr "Entrée HTTP"
6972 #: modules/access/http.c:115
6973 msgid "HTTP(S)"
6974 msgstr "HTTP(S)"
6976 #: modules/access/http.c:547
6977 msgid "HTTP authentication"
6978 msgstr "Authentification HTTP"
6980 #: modules/access/http.c:548
6981 #, c-format
6982 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6983 msgstr ""
6984 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6985 "domaine « %s »."
6987 #: modules/access/imem.c:51
6988 msgid ""
6989 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6990 msgstr "Taille du cache pour les flux imem, en millisecondes."
6992 #: modules/access/imem.c:56
6993 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6994 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
6996 #: modules/access/imem.c:58
6997 msgid "Group"
6998 msgstr "Groupe"
7000 #: modules/access/imem.c:60
7001 msgid "Set the group of the elementary stream"
7002 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7004 #: modules/access/imem.c:62
7005 msgid "Category"
7006 msgstr "Catégorie"
7008 #: modules/access/imem.c:64
7009 msgid "Set the category of the elementary stream"
7010 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7012 #: modules/access/imem.c:69
7013 msgid "Unknown"
7014 msgstr "Inconnu"
7016 #: modules/access/imem.c:69
7017 msgid "Data"
7018 msgstr "Données"
7020 #: modules/access/imem.c:74
7021 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7022 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7024 #: modules/access/imem.c:78
7025 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7026 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7028 #: modules/access/imem.c:82
7029 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7030 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7032 #: modules/access/imem.c:84
7033 msgid "Channels count"
7034 msgstr "Canaux"
7036 #: modules/access/imem.c:86
7037 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7038 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7040 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7041 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
7042 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7043 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7044 msgid "Width"
7045 msgstr "Largeur"
7047 #: modules/access/imem.c:89
7048 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7049 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7051 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7052 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
7053 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7054 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7055 msgid "Height"
7056 msgstr "Hauteur"
7058 #: modules/access/imem.c:92
7059 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7060 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7062 #: modules/access/imem.c:94
7063 msgid "Display aspect ratio"
7064 msgstr "Format d'écran"
7066 #: modules/access/imem.c:96
7067 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7068 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7070 #: modules/access/imem.c:100
7071 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7072 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7074 #: modules/access/imem.c:102
7075 msgid "Callback cookie string"
7076 msgstr ""
7078 #: modules/access/imem.c:104
7079 msgid "Text identifier for the callback functions"
7080 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
7082 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7083 msgid "Callback data"
7084 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7086 #: modules/access/imem.c:108
7087 msgid "Data for the get and release functions"
7088 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7090 #: modules/access/imem.c:110
7091 msgid "Get function"
7092 msgstr "Fonction de blocage"
7094 #: modules/access/imem.c:112
7095 msgid "Address of the get callback function"
7096 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7098 #: modules/access/imem.c:114
7099 msgid "Release function"
7100 msgstr "Finction de déblocage"
7102 #: modules/access/imem.c:116
7103 msgid "Address of the release callback function"
7104 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7106 #: modules/access/imem.c:118
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Size"
7109 msgstr "Tailles"
7111 #: modules/access/imem.c:120
7112 msgid "Size of stream in bytes"
7113 msgstr ""
7115 #: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124
7116 msgid "Memory input"
7117 msgstr "Entrée mémoire"
7119 #: modules/access/jack.c:62
7120 msgid ""
7121 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7122 "milliseconds."
7123 msgstr ""
7124 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
7125 "temps spécifié en millisecondes."
7127 #: modules/access/jack.c:64
7128 msgid "Pace"
7129 msgstr "Rythme"
7131 #: modules/access/jack.c:66
7132 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7133 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7135 #: modules/access/jack.c:67
7136 msgid "Auto Connection"
7137 msgstr "Connexion automatique"
7139 #: modules/access/jack.c:69
7140 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7141 msgstr ""
7142 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7143 "disponible."
7145 #: modules/access/jack.c:72
7146 msgid "JACK audio input"
7147 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7149 #: modules/access/jack.c:74
7150 msgid "JACK Input"
7151 msgstr "Entrée « Jack »"
7153 #: modules/access/mmap.c:41
7154 msgid "Use file memory mapping"
7155 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
7157 #: modules/access/mmap.c:43
7158 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7159 msgstr ""
7160 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
7161 "périphériques de type bloc."
7163 #: modules/access/mmap.c:53
7164 msgid "MMap"
7165 msgstr "MMap"
7167 #: modules/access/mmap.c:54
7168 msgid "Memory-mapped file input"
7169 msgstr "Mapping mémoire"
7171 #: modules/access/mms/mms.c:51
7172 msgid ""
7173 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7174 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
7176 #: modules/access/mms/mms.c:54
7177 msgid "Force selection of all streams"
7178 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7180 #: modules/access/mms/mms.c:56
7181 msgid ""
7182 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7183 "You can choose to select all of them."
7184 msgstr ""
7185 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7186 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7188 #: modules/access/mms/mms.c:59
7189 msgid "Maximum bitrate"
7190 msgstr "Débit maximum"
7192 #: modules/access/mms/mms.c:61
7193 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7194 msgstr ""
7195 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7196 "cette limite."
7198 #: modules/access/mms/mms.c:65
7199 msgid ""
7200 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7201 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7202 "tried."
7203 msgstr ""
7204 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7205 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7206 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7208 #: modules/access/mms/mms.c:69
7209 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7210 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7212 #: modules/access/mms/mms.c:70
7213 msgid ""
7214 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7215 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7216 msgstr ""
7217 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7218 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7220 #: modules/access/mms/mms.c:74
7221 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7222 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7224 #: modules/access/mtp.c:65
7225 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7226 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
7228 #: modules/access/mtp.c:69
7229 msgid "MTP input"
7230 msgstr "Entrée MTP"
7232 #: modules/access/mtp.c:70
7233 msgid "MTP"
7234 msgstr "MTP"
7236 #: modules/access/oss.c:72
7237 msgid ""
7238 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7239 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
7241 #: modules/access/oss.c:80
7242 msgid "OSS"
7243 msgstr "OSS"
7245 #: modules/access/oss.c:81
7246 msgid "OSS input"
7247 msgstr "Entrée OSS"
7249 #: modules/access/pvr.c:61
7250 msgid ""
7251 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7252 "milliseconds."
7253 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7255 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7256 msgid "Device"
7257 msgstr "Périphérique"
7259 #: modules/access/pvr.c:65
7260 msgid "PVR video device"
7261 msgstr "Périphérique vidéo"
7263 #: modules/access/pvr.c:67
7264 msgid "Radio device"
7265 msgstr "Périphérique radio"
7267 #: modules/access/pvr.c:68
7268 msgid "PVR radio device"
7269 msgstr "Périphérique radio PVR."
7271 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
7273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:889
7274 msgid "Norm"
7275 msgstr "Norme"
7277 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7278 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7279 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7281 #: modules/access/pvr.c:75
7282 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7283 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7285 #: modules/access/pvr.c:79
7286 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7287 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7289 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
7292 msgid "Frequency"
7293 msgstr "Fréquence"
7295 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7296 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7297 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7299 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7300 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7301 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7303 #: modules/access/pvr.c:89
7304 msgid "Key interval"
7305 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7307 #: modules/access/pvr.c:90
7308 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7309 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7311 #: modules/access/pvr.c:92
7312 msgid "B Frames"
7313 msgstr "Images B"
7315 #: modules/access/pvr.c:93
7316 msgid ""
7317 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7318 "number of B-Frames."
7319 msgstr ""
7320 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7321 "cette option pour en régler le nombre."
7323 #: modules/access/pvr.c:97
7324 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7325 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7327 #: modules/access/pvr.c:99
7328 msgid "Bitrate peak"
7329 msgstr "Débit en pointe"
7331 #: modules/access/pvr.c:100
7332 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7333 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7335 #: modules/access/pvr.c:102
7336 msgid "Bitrate mode"
7337 msgstr "Mode de débit"
7339 #: modules/access/pvr.c:103
7340 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7341 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7343 #: modules/access/pvr.c:105
7344 msgid "Audio bitmask"
7345 msgstr "Masque de bits audio"
7347 #: modules/access/pvr.c:106
7348 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7349 msgstr ""
7350 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7351 "par la partie audio de la carte."
7353 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7355 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7356 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7357 msgid "Volume"
7358 msgstr "Volume"
7360 #: modules/access/pvr.c:110
7361 msgid "Audio volume (0-65535)."
7362 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7364 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7365 msgid "Channel"
7366 msgstr "Canal"
7368 #: modules/access/pvr.c:113
7369 msgid ""
7370 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7371 msgstr ""
7372 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7373 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7375 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7376 msgid "Automatic"
7377 msgstr "Automatique"
7379 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7380 msgid "SECAM"
7381 msgstr "SECAM"
7383 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7384 msgid "PAL"
7385 msgstr "PAL"
7387 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7388 msgid "NTSC"
7389 msgstr "NTSC"
7391 #: modules/access/pvr.c:122
7392 msgid "vbr"
7393 msgstr "vbr"
7395 #: modules/access/pvr.c:122
7396 msgid "cbr"
7397 msgstr "cbr"
7399 #: modules/access/pvr.c:127
7400 msgid "PVR"
7401 msgstr "PVR"
7403 #: modules/access/pvr.c:128
7404 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7405 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7407 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7408 msgid "Quicktime Capture"
7409 msgstr "Capture Quicktime"
7411 #: modules/access/qtcapture.m:225
7412 msgid "No Input device found"
7413 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7415 #: modules/access/qtcapture.m:226
7416 msgid ""
7417 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7418 "check your connectors and drivers."
7419 msgstr ""
7420 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7421 "connecteurs et pilotes."
7423 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7424 msgid ""
7425 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7426 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
7428 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7429 msgid "Default SWF Referrer URL"
7430 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7432 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7433 msgid ""
7434 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7435 "SWF file that contained the stream."
7436 msgstr ""
7437 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7438 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7440 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7441 msgid "Default Page Referrer URL"
7442 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7444 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7445 msgid ""
7446 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7447 "page housing the SWF file."
7448 msgstr ""
7449 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7450 "est la page incluant le fichier SWF."
7452 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7453 msgid "RTMP input"
7454 msgstr "Entrée RTMP"
7456 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7457 msgid "RTMP"
7458 msgstr "RTMP"
7460 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7461 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7462 msgstr ""
7464 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7465 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7466 msgstr ""
7467 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
7468 "performances)."
7470 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7471 msgid "RTCP (local) port"
7472 msgstr "Port RTCP (local)"
7474 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7475 msgid ""
7476 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7477 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7478 msgstr ""
7479 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7480 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7482 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7483 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7484 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7486 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7487 msgid ""
7488 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7489 "shared secret key."
7490 msgstr ""
7491 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7492 "secrète partagée « Secure RTP »."
7494 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7495 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7496 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
7498 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7499 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7500 msgstr ""
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7503 msgid "Maximum RTP sources"
7504 msgstr "Max sources RTP"
7506 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7507 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7508 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7511 msgid "RTP source timeout (sec)"
7512 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7515 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7516 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7518 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7519 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7520 msgstr ""
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7523 msgid ""
7524 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7525 "future) by this many packets from the last received packet."
7526 msgstr ""
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7529 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7530 msgstr ""
7532 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7533 msgid ""
7534 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7535 "by this many packets from the last received packet."
7536 msgstr ""
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7539 msgid "RTP"
7540 msgstr "RTP"
7542 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7543 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7544 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7546 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7547 msgid ""
7548 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7549 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7551 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7552 msgid "Real RTSP"
7553 msgstr "Real RTSP"
7555 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7556 msgid "Connection failed"
7557 msgstr "La connexion a échoué"
7559 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7560 #, c-format
7561 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7562 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7564 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7565 msgid "Session failed"
7566 msgstr "La session a échoué"
7568 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7569 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7570 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7572 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7573 msgid ""
7574 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7575 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7577 #: modules/access/screen/screen.c:46
7578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1020
7579 msgid "Desired frame rate for the capture."
7580 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7582 #: modules/access/screen/screen.c:49
7583 msgid "Capture fragment size"
7584 msgstr "Taille des fragments capturés"
7586 #: modules/access/screen/screen.c:51
7587 msgid ""
7588 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7589 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7590 msgstr ""
7591 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7592 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7593 "désactivé)."
7595 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7596 msgid "Subscreen top left corner"
7597 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7599 #: modules/access/screen/screen.c:58
7600 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7601 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7603 #: modules/access/screen/screen.c:62
7604 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7605 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7607 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7608 msgid "Subscreen width"
7609 msgstr "Taille sous-écran"
7611 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7612 msgid "Subscreen height"
7613 msgstr "Hauteur sous-écran"
7615 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7616 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7617 msgid "Follow the mouse"
7618 msgstr "Suivre la souris"
7620 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7621 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7622 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7624 #: modules/access/screen/screen.c:78
7625 msgid "Mouse pointer image"
7626 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7628 #: modules/access/screen/screen.c:80
7629 msgid ""
7630 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7631 msgstr ""
7632 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7633 "la capture."
7635 #: modules/access/screen/screen.c:94
7636 msgid "Screen Input"
7637 msgstr "Module de capture d'écran"
7639 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7640 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7641 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7642 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7643 msgid "Screen"
7644 msgstr "Écran"
7646 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7647 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7648 msgstr ""
7649 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7651 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7652 msgid "Region left column"
7653 msgstr "Colonne gauche de la région"
7655 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7656 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7657 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7659 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7660 msgid "Region top row"
7661 msgstr "Ligne haute de la région"
7663 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7664 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7665 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7667 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7668 msgid "Capture region width"
7669 msgstr "Largeur de la région de capture"
7671 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7672 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7673 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7675 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7676 msgid "Capture region height"
7677 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7679 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7680 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7681 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7683 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7684 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7685 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7687 #: modules/access/sftp.c:53
7688 msgid ""
7689 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7690 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
7692 #: modules/access/sftp.c:54
7693 msgid "SFTP user name"
7694 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7696 #: modules/access/sftp.c:56
7697 msgid "SFTP password"
7698 msgstr "Mot de passe SFTP"
7700 #: modules/access/sftp.c:58
7701 msgid "SFTP port"
7702 msgstr "Port SFTP"
7704 #: modules/access/sftp.c:59
7705 msgid "SFTP port number to use on the server"
7706 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7708 #: modules/access/sftp.c:60
7709 msgid "Read size"
7710 msgstr "Taille lue"
7712 #: modules/access/sftp.c:61
7713 msgid "Size of the request for reading access"
7714 msgstr ""
7716 #: modules/access/sftp.c:65
7717 msgid "SFTP input"
7718 msgstr "Entrée SFTP"
7720 #: modules/access/sftp.c:137
7721 msgid "SFTP authentication"
7722 msgstr "Authentification SFTP"
7724 #: modules/access/sftp.c:138
7725 #, c-format
7726 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7727 msgstr ""
7728 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7729 "connection SFTP à « %s »."
7731 #: modules/access/smb.c:63
7732 msgid ""
7733 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7734 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7736 #: modules/access/smb.c:65
7737 msgid "SMB user name"
7738 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7740 #: modules/access/smb.c:68
7741 msgid "SMB password"
7742 msgstr "Mot de passe SMB"
7744 #: modules/access/smb.c:71
7745 msgid "SMB domain"
7746 msgstr "Domaine SMB"
7748 #: modules/access/smb.c:72
7749 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7750 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7752 #: modules/access/smb.c:75
7753 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7754 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7756 #: modules/access/smb.c:78
7757 msgid "SMB input"
7758 msgstr "Entrée SMB"
7760 #: modules/access/tcp.c:43
7761 msgid ""
7762 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7763 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7765 #: modules/access/tcp.c:50
7766 msgid "TCP"
7767 msgstr "TCP"
7769 #: modules/access/tcp.c:51
7770 msgid "TCP input"
7771 msgstr "Entrée TCP"
7773 #: modules/access/udp.c:51
7774 msgid ""
7775 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7776 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7778 #: modules/access/udp.c:58
7779 msgid "UDP"
7780 msgstr "UDP"
7782 #: modules/access/udp.c:59
7783 msgid "UDP input"
7784 msgstr "Entrée UDP"
7786 #: modules/access/v4l.c:79
7787 msgid ""
7788 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7789 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7791 #: modules/access/v4l.c:83
7792 msgid ""
7793 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7794 "device will be used."
7795 msgstr ""
7796 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n'entrez rien, aucun "
7797 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7799 #: modules/access/v4l.c:87
7800 msgid ""
7801 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7802 "(default), RV24, etc.)"
7803 msgstr ""
7804 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7805 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7807 #: modules/access/v4l.c:94
7808 msgid ""
7809 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7810 msgstr ""
7811 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7812 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7814 #: modules/access/v4l.c:99
7815 msgid "Audio Channel"
7816 msgstr "Canal audio"
7818 #: modules/access/v4l.c:101
7819 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7820 msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
7822 #: modules/access/v4l.c:103
7823 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7824 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7826 #: modules/access/v4l.c:106
7827 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7828 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7830 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7831 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7833 msgid "Brightness"
7834 msgstr "Brillance"
7836 #: modules/access/v4l.c:110
7837 msgid "Brightness of the video input."
7838 msgstr "Brillance de l'image."
7840 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7841 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7842 msgid "Hue"
7843 msgstr "Teinte"
7845 #: modules/access/v4l.c:113
7846 msgid "Hue of the video input."
7847 msgstr "Teinte de l'image."
7849 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7850 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7851 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7855 msgid "Color"
7856 msgstr "Couleur"
7858 #: modules/access/v4l.c:116
7859 msgid "Color of the video input."
7860 msgstr "Couleur de l'image."
7862 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7863 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7864 msgid "Contrast"
7865 msgstr "Contraste"
7867 #: modules/access/v4l.c:119
7868 msgid "Contrast of the video input."
7869 msgstr "Contraste de la vidéo"
7871 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7872 msgid "Tuner"
7873 msgstr "Tuner"
7875 #: modules/access/v4l.c:121
7876 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7877 msgstr "Tuner à utiliser, s'il en existe plusieurs."
7879 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7880 msgid "MJPEG"
7881 msgstr "MJPEG"
7883 #: modules/access/v4l.c:124
7884 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7885 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7887 #: modules/access/v4l.c:125
7888 msgid "Decimation"
7889 msgstr "Décimation"
7891 #: modules/access/v4l.c:127
7892 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7893 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7895 #: modules/access/v4l.c:128
7896 msgid "Quality"
7897 msgstr "Qualité"
7899 #: modules/access/v4l.c:129
7900 msgid "Quality of the stream."
7901 msgstr "Qualité du flux."
7903 #: modules/access/v4l.c:135
7904 msgid ""
7905 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7906 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7907 msgstr ""
7908 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
7909 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7911 #: modules/access/v4l.c:147
7912 msgid "Video4Linux"
7913 msgstr "Video4Linux"
7915 #: modules/access/v4l.c:148
7916 msgid "Video4Linux input"
7917 msgstr "Lecture Video4Linux"
7919 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
7920 #: modules/stream_out/standard.c:100
7921 msgid "Standard"
7922 msgstr "Standard"
7924 #: modules/access/v4l2.c:79
7925 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7926 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7928 #: modules/access/v4l2.c:82
7929 msgid ""
7930 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7931 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7932 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7933 "I420, I411, I410, MJPG)"
7934 msgstr ""
7935 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7936 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7937 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7938 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7939 "I411, I410, MJPG)"
7941 #: modules/access/v4l2.c:88
7942 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7943 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7945 #: modules/access/v4l2.c:89
7946 msgid "Audio input"
7947 msgstr "Entrée audio"
7949 #: modules/access/v4l2.c:91
7950 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7951 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7953 #: modules/access/v4l2.c:92
7954 msgid "IO Method"
7955 msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
7957 #: modules/access/v4l2.c:94
7958 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7959 msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7961 #: modules/access/v4l2.c:97
7962 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7963 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7965 #: modules/access/v4l2.c:100
7966 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7967 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7969 #: modules/access/v4l2.c:102
7970 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7971 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7973 #: modules/access/v4l2.c:106
7974 msgid "Use libv4l2"
7975 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7977 #: modules/access/v4l2.c:108
7978 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7979 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7981 #: modules/access/v4l2.c:111
7982 msgid "Reset v4l2 controls"
7983 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7985 #: modules/access/v4l2.c:113
7986 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7987 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7989 #: modules/access/v4l2.c:116
7990 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7991 msgstr "Brillance de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7993 #: modules/access/v4l2.c:119
7994 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7995 msgstr "Contraste de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7997 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
7998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8000 msgid "Saturation"
8001 msgstr "Saturation"
8003 #: modules/access/v4l2.c:122
8004 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8005 msgstr "Saturation de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8007 #: modules/access/v4l2.c:125
8008 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8009 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8011 #: modules/access/v4l2.c:126
8012 msgid "Black level"
8013 msgstr "Niveau de noir"
8015 #: modules/access/v4l2.c:128
8016 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8017 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8019 #: modules/access/v4l2.c:129
8020 msgid "Auto white balance"
8021 msgstr "Balance automatique des blancs"
8023 #: modules/access/v4l2.c:131
8024 msgid ""
8025 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8026 "v4l2 driver)."
8027 msgstr ""
8028 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
8029 "par le driver v4l2)."
8031 #: modules/access/v4l2.c:133
8032 msgid "Do white balance"
8033 msgstr "Faire la balance des blancs"
8035 #: modules/access/v4l2.c:135
8036 msgid ""
8037 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8038 "(if supported by the v4l2 driver)."
8039 msgstr ""
8040 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
8041 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
8043 #: modules/access/v4l2.c:137
8044 msgid "Red balance"
8045 msgstr "Balance des rouges"
8047 #: modules/access/v4l2.c:139
8048 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8049 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8051 #: modules/access/v4l2.c:140
8052 msgid "Blue balance"
8053 msgstr "Balance des bleus"
8055 #: modules/access/v4l2.c:142
8056 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8057 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8059 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
8060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8061 msgid "Gamma"
8062 msgstr "Gamma"
8064 #: modules/access/v4l2.c:145
8065 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8066 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8068 #: modules/access/v4l2.c:146
8069 msgid "Exposure"
8070 msgstr "Exposition"
8072 #: modules/access/v4l2.c:148
8073 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8074 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8076 #: modules/access/v4l2.c:149
8077 msgid "Auto gain"
8078 msgstr "Gain automatique"
8080 #: modules/access/v4l2.c:151
8081 msgid ""
8082 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8083 msgstr ""
8084 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
8085 "v4l2)."
8087 #: modules/access/v4l2.c:153
8088 msgid "Gain"
8089 msgstr "Gain"
8091 #: modules/access/v4l2.c:155
8092 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8093 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8095 #: modules/access/v4l2.c:156
8096 msgid "Horizontal flip"
8097 msgstr "Retournement horizontal"
8099 #: modules/access/v4l2.c:158
8100 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8101 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8103 #: modules/access/v4l2.c:159
8104 msgid "Vertical flip"
8105 msgstr "Retournement vertical"
8107 #: modules/access/v4l2.c:161
8108 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8109 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8111 #: modules/access/v4l2.c:162
8112 msgid "Horizontal centering"
8113 msgstr "Centrage horizontal"
8115 #: modules/access/v4l2.c:164
8116 msgid ""
8117 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8118 msgstr ""
8119 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8121 #: modules/access/v4l2.c:165
8122 msgid "Vertical centering"
8123 msgstr "Centrage vertical"
8125 #: modules/access/v4l2.c:167
8126 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8127 msgstr ""
8128 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8130 #: modules/access/v4l2.c:171
8131 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8132 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8134 #: modules/access/v4l2.c:172
8135 msgid "Balance"
8136 msgstr "Balance"
8138 #: modules/access/v4l2.c:174
8139 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8140 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8142 #: modules/access/v4l2.c:177
8143 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8144 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8146 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8147 msgid "Bass"
8148 msgstr "Basse"
8150 #: modules/access/v4l2.c:180
8151 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8152 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8154 #: modules/access/v4l2.c:181
8155 msgid "Treble"
8156 msgstr "Aiguës"
8158 #: modules/access/v4l2.c:183
8159 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8160 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8162 #: modules/access/v4l2.c:184
8163 msgid "Loudness"
8164 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
8166 #: modules/access/v4l2.c:186
8167 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8168 msgstr ""
8169 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8171 #: modules/access/v4l2.c:190
8172 msgid ""
8173 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8174 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
8176 #: modules/access/v4l2.c:192
8177 msgid "v4l2 driver controls"
8178 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8180 #: modules/access/v4l2.c:194
8181 msgid ""
8182 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8183 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8184 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8185 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8186 msgstr ""
8187 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8188 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8189 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8190 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8191 "l'application « v4l2-ctl »."
8193 #: modules/access/v4l2.c:200
8194 msgid "Tuner id"
8195 msgstr "Id du tuner"
8197 #: modules/access/v4l2.c:202
8198 msgid "Tuner id (see debug output)."
8199 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8201 #: modules/access/v4l2.c:205
8202 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8203 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8205 #: modules/access/v4l2.c:206
8206 msgid "Audio mode"
8207 msgstr "Mode audio"
8209 #: modules/access/v4l2.c:208
8210 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8211 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8213 #: modules/access/v4l2.c:211
8214 msgid ""
8215 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8216 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8217 msgstr ""
8218 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
8219 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
8221 #: modules/access/v4l2.c:250
8222 msgid "AUTO"
8223 msgstr "AUTO"
8225 #: modules/access/v4l2.c:250
8226 msgid "READ"
8227 msgstr "READ"
8229 #: modules/access/v4l2.c:250
8230 msgid "MMAP"
8231 msgstr "MMAP"
8233 #: modules/access/v4l2.c:250
8234 msgid "USERPTR"
8235 msgstr "USERPTR"
8237 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8238 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8239 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8240 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8241 msgid "Mono"
8242 msgstr "Mono"
8244 #: modules/access/v4l2.c:259
8245 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8246 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8248 #: modules/access/v4l2.c:260
8249 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8250 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8252 #: modules/access/v4l2.c:261
8253 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8254 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8256 #: modules/access/v4l2.c:262
8257 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8258 msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
8260 #: modules/access/v4l2.c:278
8261 msgid "Video4Linux2"
8262 msgstr "Video4Linux2"
8264 #: modules/access/v4l2.c:279
8265 msgid "Video4Linux2 input"
8266 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8268 #: modules/access/v4l2.c:283
8269 msgid "Video input"
8270 msgstr "Entrée vidéo"
8272 #: modules/access/v4l2.c:319
8273 msgid "Controls"
8274 msgstr "Contrôles"
8276 #: modules/access/v4l2.c:320
8277 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8278 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
8280 #: modules/access/v4l2.c:386
8281 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8282 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8284 #: modules/access/v4l2.c:2968
8285 msgid "Reset controls to default"
8286 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8288 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8289 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8290 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8292 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8293 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8294 msgid "VCD"
8295 msgstr "VCD"
8297 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8298 msgid "VCD input"
8299 msgstr "Lecture VCD"
8301 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8302 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8303 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8305 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8306 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
8308 msgid "Entry"
8309 msgstr "Entrée"
8311 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8312 msgid "Segments"
8313 msgstr "Segments"
8315 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8317 msgid "Segment"
8318 msgstr "Segment"
8320 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8321 msgid "LID"
8322 msgstr "LID"
8324 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8325 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8326 msgid "Disc"
8327 msgstr "Disque"
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8330 msgid "VCD Format"
8331 msgstr "Format VCD"
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
8334 msgid "Application"
8335 msgstr "Application"
8337 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8338 msgid "Preparer"
8339 msgstr "Préparateur"
8341 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8342 msgid "Vol #"
8343 msgstr "Vol #"
8345 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8346 msgid "Vol max #"
8347 msgstr "Vol max #"
8349 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8350 msgid "Volume Set"
8351 msgstr "Volume"
8353 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8354 msgid "System Id"
8355 msgstr "Identifiant système"
8357 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8358 msgid "Entries"
8359 msgstr "Entrées"
8361 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8362 msgid "Tracks"
8363 msgstr "Pistes"
8365 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8366 msgid "First Entry Point"
8367 msgstr "Premier point d'entrée"
8369 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8370 msgid "Last Entry Point"
8371 msgstr "Dernier point d'entrée"
8373 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8374 msgid "Track size (in sectors)"
8375 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8377 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8379 msgid "type"
8380 msgstr "type"
8382 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8383 msgid "end"
8384 msgstr "fin"
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8387 msgid "play list"
8388 msgstr "Liste de lecture"
8390 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8391 msgid "extended selection list"
8392 msgstr "Liste de sélection étendue"
8394 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8395 msgid "selection list"
8396 msgstr "Liste de sélection"
8398 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8399 msgid "unknown type"
8400 msgstr "Type inconnu"
8402 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8403 msgid "List ID"
8404 msgstr "Identifiant de liste"
8406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8407 msgid "(Super) Video CD"
8408 msgstr "(Super) Video CD"
8410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8411 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8412 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8414 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8415 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8416 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8418 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8419 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8420 msgstr ""
8421 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8424 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8425 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8428 msgid "Use playback control?"
8429 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8432 msgid ""
8433 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8434 "tracks."
8435 msgstr ""
8436 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8437 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8439 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8440 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8441 msgstr ""
8442 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8445 msgid ""
8446 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8447 "entry."
8448 msgstr ""
8449 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8450 "que celle d'une entrée."
8452 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8453 msgid "Show extended VCD info?"
8454 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8457 msgid ""
8458 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8459 "for example playback control navigation."
8460 msgstr ""
8461 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8462 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8463 "lecture."
8465 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8466 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8467 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8470 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8471 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8473 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8474 msgid "Media in Zip"
8475 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8477 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8478 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8479 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8481 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8482 msgid "Zip files filter"
8483 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8485 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8486 msgid "Zip access"
8487 msgstr "Accès Zip"
8489 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8490 msgid "Dummy stream output"
8491 msgstr "Flux de sortie bidon"
8493 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8494 msgid "Dummy"
8495 msgstr "Bidon"
8497 #: modules/access_output/file.c:63
8498 msgid "Append to file"
8499 msgstr "Ajouter au fichier"
8501 #: modules/access_output/file.c:64
8502 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8503 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8505 #: modules/access_output/file.c:68
8506 msgid "File stream output"
8507 msgstr "Sortie vers un fichier"
8509 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8510 msgid "Username"
8511 msgstr "Nom d'utilisateur"
8513 #: modules/access_output/http.c:66
8514 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8515 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8517 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8518 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8519 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8520 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8521 #: modules/stream_out/raop.c:154
8522 msgid "Password"
8523 msgstr "Mot de passe"
8525 #: modules/access_output/http.c:69
8526 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8527 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8529 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8530 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8531 msgid "Mime"
8532 msgstr "MIME"
8534 #: modules/access_output/http.c:72
8535 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8536 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8538 #: modules/access_output/http.c:75
8539 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8540 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
8542 #: modules/access_output/http.c:78
8543 msgid ""
8544 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8545 "empty if you don't have one."
8546 msgstr ""
8547 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
8548 "si vous n'en n'avez pas."
8550 #: modules/access_output/http.c:82
8551 msgid ""
8552 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8553 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8554 msgstr ""
8555 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
8556 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
8558 #: modules/access_output/http.c:87
8559 msgid ""
8560 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8561 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8562 msgstr ""
8563 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
8564 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
8566 #: modules/access_output/http.c:90
8567 msgid "Advertise with Bonjour"
8568 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8570 #: modules/access_output/http.c:91
8571 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8572 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8574 #: modules/access_output/http.c:95
8575 msgid "HTTP stream output"
8576 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8578 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8579 msgid "Active TCP connection"
8580 msgstr "Connexion TCP active"
8582 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8583 msgid ""
8584 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8585 "an incoming connection."
8586 msgstr ""
8587 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8588 "d'attentre une connection entrante."
8590 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8591 msgid "RTMP stream output"
8592 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8594 #: modules/access_output/shout.c:63
8595 msgid "Stream name"
8596 msgstr "Nom"
8598 #: modules/access_output/shout.c:64
8599 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8600 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8602 #: modules/access_output/shout.c:67
8603 msgid "Stream description"
8604 msgstr "Description du flux"
8606 #: modules/access_output/shout.c:68
8607 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8608 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8610 #: modules/access_output/shout.c:71
8611 msgid "Stream MP3"
8612 msgstr "Diffuser en MP3"
8614 #: modules/access_output/shout.c:72
8615 msgid ""
8616 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8617 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8618 "shoutcast/icecast server."
8619 msgstr ""
8620 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8621 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8623 #: modules/access_output/shout.c:81
8624 msgid "Genre description"
8625 msgstr "Description du genre"
8627 #: modules/access_output/shout.c:82
8628 msgid "Genre of the content. "
8629 msgstr "Genre du contenu."
8631 #: modules/access_output/shout.c:84
8632 msgid "URL description"
8633 msgstr "Description de l'URL"
8635 #: modules/access_output/shout.c:85
8636 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8637 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8639 #: modules/access_output/shout.c:92
8640 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8641 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8643 #: modules/access_output/shout.c:95
8644 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8645 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8647 #: modules/access_output/shout.c:97
8648 msgid "Number of channels"
8649 msgstr "Nombre de canaux"
8651 #: modules/access_output/shout.c:98
8652 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8653 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8655 #: modules/access_output/shout.c:100
8656 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8657 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8659 #: modules/access_output/shout.c:101
8660 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8661 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8663 #: modules/access_output/shout.c:103
8664 msgid "Stream public"
8665 msgstr "Diffuser publiquement"
8667 #: modules/access_output/shout.c:104
8668 msgid ""
8669 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8670 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8671 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8672 msgstr ""
8673 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8674 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8675 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8676 "en format Ogg pour icecast."
8678 #: modules/access_output/shout.c:110
8679 msgid "IceCAST output"
8680 msgstr "Sortie IceCAST"
8682 #: modules/access_output/udp.c:66
8683 msgid ""
8684 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8685 "milliseconds."
8686 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8688 #: modules/access_output/udp.c:69
8689 msgid "Group packets"
8690 msgstr "Groupe les paquets"
8692 #: modules/access_output/udp.c:70
8693 msgid ""
8694 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8695 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8696 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8697 msgstr ""
8698 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8699 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8700 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8702 #: modules/access_output/udp.c:77
8703 msgid "UDP stream output"
8704 msgstr "Flux de sortie UDP"
8706 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8707 msgid "AltiVec memcpy"
8708 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8710 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8711 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8712 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8714 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8715 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8716 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8718 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8719 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8720 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8723 msgid ""
8724 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8725 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8726 msgstr ""
8727 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8728 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8729 "« localhost »."
8731 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8732 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8733 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8735 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8736 msgid ""
8737 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8738 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8739 msgstr ""
8740 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8741 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8743 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8744 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8745 msgstr ""
8746 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8749 msgid ""
8750 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8751 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8752 msgstr ""
8753 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8754 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8756 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8757 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8758 msgstr ""
8759 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8762 msgid ""
8763 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8764 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8765 msgstr ""
8766 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8767 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8769 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8770 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8771 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8774 msgid ""
8775 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8776 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8777 msgstr ""
8778 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8779 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8781 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8782 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8783 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8786 msgid ""
8787 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8788 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8789 "alarm is sent (default 5000)."
8790 msgstr ""
8791 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8792 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8793 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8795 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8796 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8797 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8799 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8800 msgid ""
8801 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8802 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8803 msgstr ""
8804 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8805 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8807 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8808 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8809 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8812 msgid ""
8813 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8814 "saturation (default 2000)."
8815 msgstr ""
8816 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8817 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8820 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8821 msgstr ""
8822 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
8824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8825 msgid ""
8826 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8827 "with audiobargraph_v (default 1)."
8828 msgstr ""
8829 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
8830 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
8832 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8833 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8834 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
8836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8837 msgid "audiobargraph_a"
8838 msgstr "Histogramme audio"
8840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8841 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8842 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8845 msgid "Dolby Surround decoder"
8846 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8849 msgid ""
8850 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8851 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8852 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8853 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8854 "It works with any source format from mono to 7.1."
8855 msgstr ""
8856 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8857 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8858 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8859 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8860 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
8861 "mono, 7.1 ou autre."
8863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8864 msgid "Characteristic dimension"
8865 msgstr "Dimension caractéristique"
8867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8868 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8869 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
8871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8872 msgid "Compensate delay"
8873 msgstr "Compenser le délai"
8875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8876 msgid ""
8877 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8878 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8879 "case, turn this on to compensate."
8880 msgstr ""
8881 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8882 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8883 "latence."
8885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8886 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8887 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8890 msgid ""
8891 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8892 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8893 msgstr ""
8894 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8895 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8898 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8899 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8902 msgid "Headphone effect"
8903 msgstr "Effet casque"
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8906 msgid "Use downmix algorithm"
8907 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8910 msgid ""
8911 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8912 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8913 "speakers."
8914 msgstr ""
8915 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8916 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8917 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8920 msgid "Select channel to keep"
8921 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8924 msgid ""
8925 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8926 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8927 msgstr ""
8928 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8929 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8930 "gauche)"
8932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8933 msgid "Left rear"
8934 msgstr "Arrière Gauche"
8936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8937 msgid "Right rear"
8938 msgstr "Arrière Droit"
8940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8941 msgid "Left front"
8942 msgstr "Avant Gauche"
8944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8945 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8946 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8949 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8950 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8953 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8954 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8957 msgid "Sound Delay"
8958 msgstr "Délai audio"
8960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8961 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8962 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8963 msgid "Delay"
8964 msgstr "Retard"
8966 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8967 msgid "Add a delay effect to the sound"
8968 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
8970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8971 msgid "Delay time"
8972 msgstr "Retard"
8974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8975 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8976 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
8978 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8979 msgid "Sweep Depth"
8980 msgstr ""
8982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8983 msgid ""
8984 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8985 "be delay-time +/- sweep-depth."
8986 msgstr ""
8988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8989 msgid "Sweep Rate"
8990 msgstr ""
8992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8993 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8994 msgstr ""
8996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8997 msgid "Feedback Gain"
8998 msgstr "Gain de rétroaction"
9000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9001 msgid "Gain on Feedback loop"
9002 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9005 msgid "Wet mix"
9006 msgstr "Humide"
9008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9009 msgid "Level of delayed signal"
9010 msgstr "Niveau du signal retardé"
9012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9013 msgid "Dry Mix"
9014 msgstr "Sec"
9016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9017 msgid "Level of input signal"
9018 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9021 msgid "A/52 dynamic range compression"
9022 msgstr "Compression dynamique A/52"
9024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9025 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9026 msgid ""
9027 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9028 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9029 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9030 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9031 msgstr ""
9032 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9033 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9034 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9035 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9036 "une chambre d'écoute."
9038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9039 msgid "Enable internal upmixing"
9040 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9043 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9044 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9046 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9047 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9048 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9050 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9051 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9052 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9054 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9055 msgid "DTS dynamic range compression"
9056 msgstr "Compression dynamique DTS"
9058 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9059 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9060 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9062 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9063 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9064 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9066 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9067 msgid "Fixed point audio format conversions"
9068 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9070 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9071 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9072 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9074 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9075 msgid "MPEG audio decoder"
9076 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9079 msgid "Equalizer preset"
9080 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9083 msgid "Preset to use for the equalizer."
9084 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9087 msgid "Bands gain"
9088 msgstr "Gain des différentes bandes"
9090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9091 msgid ""
9092 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9093 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9094 "-2 0 2\"."
9095 msgstr ""
9096 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9097 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9098 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9101 msgid "Two pass"
9102 msgstr "Deux passes"
9104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9105 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9106 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9109 msgid "Global gain"
9110 msgstr "Gain global"
9112 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9113 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9114 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9117 msgid "Equalizer with 10 bands"
9118 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9121 msgid "Flat"
9122 msgstr "Plat"
9124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9126 msgid "Classical"
9127 msgstr "Classique"
9129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9130 msgid "Club"
9131 msgstr "Club"
9133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9135 msgid "Dance"
9136 msgstr "Dance"
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9139 msgid "Full bass"
9140 msgstr "Graves"
9142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9143 msgid "Full bass and treble"
9144 msgstr "Graves et aigües"
9146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9147 msgid "Full treble"
9148 msgstr "Aigües"
9150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9151 msgid "Headphones"
9152 msgstr "Casque"
9154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9155 msgid "Large Hall"
9156 msgstr "Grand Hall"
9158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9159 msgid "Live"
9160 msgstr "Live"
9162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9163 msgid "Party"
9164 msgstr "Fête"
9166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9168 msgid "Pop"
9169 msgstr "Pop"
9171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9173 msgid "Reggae"
9174 msgstr "Reggae"
9176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9178 msgid "Rock"
9179 msgstr "Rock"
9181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9183 msgid "Ska"
9184 msgstr "Ska"
9186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9187 msgid "Soft"
9188 msgstr "Doux"
9190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9191 msgid "Soft rock"
9192 msgstr "Soft Rock"
9194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9196 msgid "Techno"
9197 msgstr "Techno"
9199 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9200 msgid "Number of audio buffers"
9201 msgstr "Nombre de tampons audio"
9203 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9204 msgid ""
9205 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9206 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9207 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9208 msgstr ""
9209 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9210 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9211 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9212 "variations."
9214 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9215 msgid "Maximal volume level"
9216 msgstr "Niveau de volume maximum"
9218 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9219 msgid ""
9220 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9221 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9222 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9223 msgstr ""
9224 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9225 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9226 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9228 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9230 msgid "Volume normalizer"
9231 msgstr "Normaliseur de volume"
9233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9234 msgid "Parametric Equalizer"
9235 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9238 msgid "Low freq (Hz)"
9239 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9242 msgid "Low freq gain (dB)"
9243 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9246 msgid "High freq (Hz)"
9247 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9250 msgid "High freq gain (dB)"
9251 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9254 msgid "Freq 1 (Hz)"
9255 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9258 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9259 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9262 msgid "Freq 1 Q"
9263 msgstr "Q de la fréquence 1"
9265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9266 msgid "Freq 2 (Hz)"
9267 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9270 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9271 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9274 msgid "Freq 2 Q"
9275 msgstr "Q de la fréquence 2"
9277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9278 msgid "Freq 3 (Hz)"
9279 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9282 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9283 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9286 msgid "Freq 3 Q"
9287 msgstr "Q de la fréquence 3"
9289 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9290 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9291 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9293 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9294 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9295 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9298 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9299 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9302 msgid "Scaletempo"
9303 msgstr "Scaletempo"
9305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9306 msgid "Stride Length"
9307 msgstr "Durée du pas de temps"
9309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9310 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9311 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
9313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9314 msgid "Overlap Length"
9315 msgstr "Durée de recouvrement"
9317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9318 msgid "Percentage of stride to overlap"
9319 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9322 msgid "Search Length"
9323 msgstr "Durée de recherche"
9325 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9326 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9327 msgstr ""
9328 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9329 "recouvrement"
9331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9332 msgid "Room size"
9333 msgstr "Taille de la pièce"
9335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9336 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9337 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9340 msgid "Room width"
9341 msgstr "Largeur de la pièce"
9343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9344 msgid "Width of the virtual room"
9345 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9348 msgid "Wet"
9349 msgstr "Humide"
9351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9352 msgid "Dry"
9353 msgstr "Sec"
9355 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9356 msgid "Damp"
9357 msgstr "Damp"
9359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9360 msgid "Audio Spatializer"
9361 msgstr "Spatialiseur audio"
9363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9364 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9365 msgid "Spatializer"
9366 msgstr "Spatialiseur"
9368 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9369 msgid "Float32 audio mixer"
9370 msgstr "Mixeur audio float32"
9372 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9373 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9374 msgstr "Mixeur S/PDIF"
9376 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9377 msgid "Trivial audio mixer"
9378 msgstr "Mixeur audio trivial"
9380 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9381 msgid "default"
9382 msgstr "prédéfini"
9384 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9385 msgid "ALSA audio output"
9386 msgstr "Sortie audio ALSA"
9388 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9389 msgid "ALSA Device Name"
9390 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9392 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9393 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9394 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9395 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9396 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9397 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9398 msgid "Audio Device"
9399 msgstr "Périphérique audio"
9401 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9402 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9403 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9404 msgid "2 Front 2 Rear"
9405 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9407 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9408 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9409 msgid "A/52 over S/PDIF"
9410 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9412 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9413 msgid "No Audio Device"
9414 msgstr "Pas de périphérique audio"
9416 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9417 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9418 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
9420 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9421 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9422 msgid "Audio output failed"
9423 msgstr "La sortie audio a échoué"
9425 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9426 #, c-format
9427 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9428 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
9430 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9431 #, c-format
9432 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9433 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
9435 #: modules/audio_output/alsa.c:983
9436 msgid "Unknown soundcard"
9437 msgstr "Carte son inconnue"
9439 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9440 msgid ""
9441 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9442 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9443 "playback."
9444 msgstr ""
9445 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9446 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9447 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9449 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9450 msgid "HAL AudioUnit output"
9451 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9453 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9454 msgid ""
9455 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9456 msgstr ""
9457 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9458 "programme."
9460 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9461 msgid "Audio device is not configured"
9462 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9464 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9465 msgid ""
9466 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9467 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9468 msgstr ""
9469 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9470 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
9471 "est actuellement utilisé."
9473 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9474 #, c-format
9475 msgid "%s (Encoded Output)"
9476 msgstr "%s (sortie encodée)"
9478 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9479 msgid "Output device"
9480 msgstr "Périphérique de sortie"
9482 #: modules/audio_output/directx.c:121
9483 msgid "Select your audio output device"
9484 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9486 #: modules/audio_output/directx.c:123
9487 msgid "Speaker configuration"
9488 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9490 #: modules/audio_output/directx.c:124
9491 msgid ""
9492 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9493 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9494 msgstr ""
9495 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9496 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9497 "type Stéréo -> 5.1) !"
9499 #: modules/audio_output/directx.c:128
9500 msgid "DirectX audio output"
9501 msgstr "Sortie audio DirectX"
9503 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9504 msgid "3 Front 2 Rear"
9505 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9507 #: modules/audio_output/file.c:81
9508 msgid "Output format"
9509 msgstr "Format de sortie"
9511 #: modules/audio_output/file.c:82
9512 msgid ""
9513 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9514 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9515 msgstr ""
9516 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
9517 "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9519 #: modules/audio_output/file.c:85
9520 msgid "Number of output channels"
9521 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9523 #: modules/audio_output/file.c:86
9524 msgid ""
9525 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9526 "restrict the number of channels here."
9527 msgstr ""
9528 "Par défaut, tous les canaux de l'entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
9529 "restreindre le nombre de canaux ici."
9531 #: modules/audio_output/file.c:89
9532 msgid "Add WAVE header"
9533 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9535 #: modules/audio_output/file.c:90
9536 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9537 msgstr ""
9538 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9539 "fichier."
9541 #: modules/audio_output/file.c:107
9542 msgid "Output file"
9543 msgstr "Fichier de sortie"
9545 #: modules/audio_output/file.c:108
9546 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9547 msgstr ""
9548 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9549 "sortie standard)"
9551 #: modules/audio_output/file.c:111
9552 msgid "File audio output"
9553 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9555 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9556 msgid "Roku HD1000 audio output"
9557 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
9559 #: modules/audio_output/jack.c:70
9560 msgid "Automatically connect to writable clients"
9561 msgstr "Connection automatique aux clients"
9563 #: modules/audio_output/jack.c:72
9564 msgid ""
9565 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9566 "writable JACK clients found."
9567 msgstr ""
9568 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9569 "JACK trouvé."
9571 #: modules/audio_output/jack.c:76
9572 msgid "Connect to clients matching"
9573 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9575 #: modules/audio_output/jack.c:78
9576 msgid ""
9577 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9578 "regular expression will be considered for connection."
9579 msgstr ""
9580 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9581 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9583 #: modules/audio_output/jack.c:86
9584 msgid "JACK audio output"
9585 msgstr "Sortie audio JACK"
9587 #: modules/audio_output/oss.c:97
9588 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9589 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
9591 #: modules/audio_output/oss.c:99
9592 msgid ""
9593 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9594 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9595 "drivers, then you need to enable this option."
9596 msgstr ""
9597 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
9598 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de ces drivers, "
9599 "vous devez activer cette option."
9601 #: modules/audio_output/oss.c:105
9602 msgid "UNIX OSS audio output"
9603 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
9605 #: modules/audio_output/oss.c:110
9606 msgid "OSS DSP device"
9607 msgstr "Périphérique audio OSS"
9609 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9610 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9611 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9613 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9614 msgid "PORTAUDIO audio output"
9615 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9617 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9618 msgid "5.1"
9619 msgstr "5.1"
9621 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9622 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9623 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:864
9625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:868
9626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:908
9627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:910
9628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:978
9629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
9630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
9631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1025
9632 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9633 msgid "VLC media player"
9634 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9636 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9637 msgid "Pulseaudio audio output"
9638 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9640 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9641 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9642 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9644 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9645 msgid "Microsoft Soundmapper"
9646 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9648 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9649 msgid "Select Audio Device"
9650 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9652 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9653 msgid ""
9654 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9655 "VLC restart to apply."
9656 msgstr ""
9657 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9658 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9660 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9661 msgid "Default Audio Device"
9662 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9664 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9665 msgid "Win32 waveOut extension output"
9666 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9668 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9669 msgid "Use float32 output"
9670 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9672 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9673 msgid ""
9674 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9675 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9676 msgstr ""
9677 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9678 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9679 "toutes les cartes son)."
9681 #: modules/codec/a52.c:49
9682 msgid "A/52 parser"
9683 msgstr "Parseur A/52"
9685 #: modules/codec/a52.c:56
9686 msgid "A/52 audio packetizer"
9687 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9689 #: modules/codec/adpcm.c:48
9690 msgid "ADPCM audio decoder"
9691 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9693 #: modules/codec/aes3.c:48
9694 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9695 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9697 #: modules/codec/aes3.c:53
9698 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9699 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9701 #: modules/codec/araw.c:49
9702 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9703 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9705 #: modules/codec/araw.c:58
9706 msgid "Raw audio encoder"
9707 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9710 msgid "Non-ref"
9711 msgstr "Non-ref"
9713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9714 msgid "Bidir"
9715 msgstr "Bidir"
9717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9718 msgid "Non-key"
9719 msgstr "Non-key"
9721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9723 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9724 msgid "All"
9725 msgstr "Tous"
9727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9728 msgid "rd"
9729 msgstr "rd"
9731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9732 msgid "bits"
9733 msgstr "bits"
9735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9736 msgid "simple"
9737 msgstr "simple"
9739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9740 msgid ""
9741 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9742 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9743 "MJPEG and other codecs"
9744 msgstr ""
9745 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9746 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9747 "d'autres codecs"
9749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9750 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9751 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9754 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9755 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9758 msgid "Decoding"
9759 msgstr "Decodage"
9761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9762 msgid "Encoding"
9763 msgstr "Encodage"
9765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9766 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9767 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9770 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9771 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9774 msgid "Direct rendering"
9775 msgstr "Rendu direct"
9777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9778 msgid "Error resilience"
9779 msgstr "Résilience d'erreur"
9781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9782 msgid ""
9783 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9784 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9785 "can produce a lot of errors.\n"
9786 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9787 msgstr ""
9788 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9789 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9790 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
9791 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
9793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9794 msgid "Workaround bugs"
9795 msgstr "Contournement de bugs"
9797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9798 msgid ""
9799 "Try to fix some bugs:\n"
9800 "1  autodetect\n"
9801 "2  old msmpeg4\n"
9802 "4  xvid interlaced\n"
9803 "8  ump4 \n"
9804 "16 no padding\n"
9805 "32 ac vlc\n"
9806 "64 Qpel chroma.\n"
9807 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9808 "\"ump4\", enter 40."
9809 msgstr ""
9810 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9811 "1  autodetect\n"
9812 "2  old msmpeg4\n"
9813 "4  xvid interlaced\n"
9814 "8  ump4 \n"
9815 "16 no padding\n"
9816 "32 ac vlc\n"
9817 "64 Qpel chroma.\n"
9818 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9819 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9822 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9823 msgid "Hurry up"
9824 msgstr "Hâter"
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9827 msgid ""
9828 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9829 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9830 msgstr ""
9831 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9832 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9833 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9836 msgid "Allow speed tricks"
9837 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9840 msgid ""
9841 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9842 msgstr ""
9843 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9844 "rapide, mais source d'erreurs."
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9847 msgid "Skip frame (default=0)"
9848 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9851 msgid ""
9852 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9853 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9854 msgstr ""
9855 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9856 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9859 msgid "Skip idct (default=0)"
9860 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9863 msgid ""
9864 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9865 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9866 msgstr ""
9867 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
9868 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9869 "trames)."
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9872 msgid "Debug mask"
9873 msgstr "Masque de débogage"
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9876 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9877 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9880 msgid "Visualize motion vectors"
9881 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9884 msgid ""
9885 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9886 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9887 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9888 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9889 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9890 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9891 msgstr ""
9892 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9893 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9894 "valeurs :\n"
9895 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9896 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9897 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9898 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9901 msgid "Low resolution decoding"
9902 msgstr "Décodage à faible résolution"
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9905 msgid ""
9906 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9907 "processing power"
9908 msgstr ""
9909 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9912 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9913 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9916 msgid ""
9917 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9918 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9919 msgstr ""
9920 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9921 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9924 msgid "Hardware decoding"
9925 msgstr "Décodage matériel"
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9928 msgid "This allows hardware decoding when available."
9929 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9932 msgid "Ratio of key frames"
9933 msgstr "Ratio d'images clés"
9935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9936 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9937 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9940 msgid "Ratio of B frames"
9941 msgstr "Ratio d'images B"
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9944 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9945 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9948 msgid "Video bitrate tolerance"
9949 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9952 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9953 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9956 msgid "Interlaced encoding"
9957 msgstr "Encodage entrelacé"
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9960 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9961 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9964 msgid "Interlaced motion estimation"
9965 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9968 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9969 msgstr ""
9970 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9971 "nécessitera plus de puissance."
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9974 msgid "Pre-motion estimation"
9975 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9978 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9979 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9982 msgid "Rate control buffer size"
9983 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9986 msgid ""
9987 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9988 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9989 msgstr ""
9990 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9991 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9994 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9995 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9998 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9999 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10002 msgid "I quantization factor"
10003 msgstr "Facteur de quantization I"
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10006 msgid ""
10007 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10008 "same qscale for I and P frames)."
10009 msgstr ""
10010 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10011 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10014 #: modules/demux/mod.c:78
10015 msgid "Noise reduction"
10016 msgstr "Résolution de bruit"
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10019 msgid ""
10020 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10021 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10022 msgstr ""
10023 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10024 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10027 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10028 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10031 msgid ""
10032 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10033 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10034 "standard MPEG2 decoders."
10035 msgstr ""
10036 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10037 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10038 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10041 msgid "Quality level"
10042 msgstr "Niveau de qualité"
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10045 msgid ""
10046 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10047 "encoding very much)."
10048 msgstr ""
10049 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10050 "considérablement ralentir l'encodage)."
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10053 msgid ""
10054 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10055 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10056 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10057 "to ease the encoder's task."
10058 msgstr ""
10059 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10060 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10061 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10062 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10063 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10066 msgid "Minimum video quantizer scale"
10067 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10070 msgid "Minimum video quantizer scale."
10071 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10074 msgid "Maximum video quantizer scale"
10075 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10078 msgid "Maximum video quantizer scale."
10079 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10082 msgid "Trellis quantization"
10083 msgstr "Quantisation treillis"
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10086 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10087 msgstr ""
10088 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10089 "des blocs)."
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10092 msgid "Fixed quantizer scale"
10093 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10096 msgid ""
10097 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10098 "255.0)."
10099 msgstr ""
10100 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10101 "0,01 à 255,0."
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10104 msgid "Strict standard compliance"
10105 msgstr "Respect strict des standards"
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10108 msgid ""
10109 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10110 msgstr ""
10111 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10112 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10115 msgid "Luminance masking"
10116 msgstr "Masquage de luminance"
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10119 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10120 msgstr ""
10121 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10122 "0,0)."
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10125 msgid "Darkness masking"
10126 msgstr "Masquage d'obscurité"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10129 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10130 msgstr ""
10131 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10134 msgid "Motion masking"
10135 msgstr "Masquage de mouvement"
10137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10138 msgid ""
10139 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10140 "(default: 0.0)."
10141 msgstr ""
10142 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10143 "important (par défaut: 0,0)."
10145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10146 msgid "Border masking"
10147 msgstr "Masquage de bordure"
10149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10150 msgid ""
10151 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10152 "0.0)."
10153 msgstr ""
10154 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10155 "défaut: 0,0)."
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10158 msgid "Luminance elimination"
10159 msgstr "Elimination de luminance"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10162 msgid ""
10163 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10164 "The H264 specification recommends -4."
10165 msgstr ""
10166 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10167 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10168 "de -4."
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10171 msgid "Chrominance elimination"
10172 msgstr "Elimination de chrominance"
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10175 msgid ""
10176 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10177 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10178 msgstr ""
10179 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10180 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10181 "de 7."
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10184 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10185 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10188 msgid ""
10189 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10190 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10191 "(default: main)"
10192 msgstr ""
10193 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10194 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10197 #, c-format
10198 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10199 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10201 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10202 #, c-format
10203 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10204 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10206 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10210 "%s.\n"
10211 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10212 "\n"
10213 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10214 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10215 msgstr ""
10216 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10217 "l'encodeur suivant :\n"
10218 "%s.\n"
10219 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10220 "distribution.\n"
10221 "\n"
10222 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10223 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10225 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10226 msgid "VLC could not open the encoder."
10227 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10229 #: modules/codec/cc.c:62
10230 msgid "CC 608/708"
10231 msgstr "CC 608/708"
10233 #: modules/codec/cc.c:63
10234 msgid "Closed Captions decoder"
10235 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10237 #: modules/codec/cdg.c:87
10238 msgid "CDG video decoder"
10239 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10241 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10242 msgid "CVD subtitle decoder"
10243 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10245 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10246 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10247 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10249 #: modules/codec/dirac.c:61
10250 msgid "Constant quality factor"
10251 msgstr "Facteur de qualité constant"
10253 #: modules/codec/dirac.c:62
10254 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10255 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10257 #: modules/codec/dirac.c:65
10258 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10259 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10261 #: modules/codec/dirac.c:66
10262 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10263 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10265 #: modules/codec/dirac.c:69
10266 msgid "Enable lossless coding"
10267 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10269 #: modules/codec/dirac.c:70
10270 msgid ""
10271 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10272 "reproduction of the original"
10273 msgstr ""
10274 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10275 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10277 #: modules/codec/dirac.c:74
10278 msgid "Prefilter"
10279 msgstr "Pré-filtre"
10281 #: modules/codec/dirac.c:75
10282 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10283 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10285 #: modules/codec/dirac.c:79
10286 msgid "Centre Weighted Median"
10287 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10289 #: modules/codec/dirac.c:80
10290 msgid "Rectangular Linear Phase"
10291 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10293 #: modules/codec/dirac.c:80
10294 msgid "Diagonal Linear Phase"
10295 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10297 #: modules/codec/dirac.c:83
10298 msgid "Amount of prefiltering"
10299 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10301 #: modules/codec/dirac.c:84
10302 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10303 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10305 #: modules/codec/dirac.c:87
10306 msgid "Chroma format"
10307 msgstr "Format chromatographique"
10309 #: modules/codec/dirac.c:88
10310 msgid ""
10311 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10312 msgstr ""
10313 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10314 "format"
10316 #: modules/codec/dirac.c:93
10317 msgid "4:2:0"
10318 msgstr "4:2:0"
10320 #: modules/codec/dirac.c:93
10321 msgid "4:2:2"
10322 msgstr "4:2:2"
10324 #: modules/codec/dirac.c:93
10325 msgid "4:4:4"
10326 msgstr "4:4:4"
10328 #: modules/codec/dirac.c:96
10329 msgid "Distance between 'P' frames"
10330 msgstr "Images entre images 'P'"
10332 #: modules/codec/dirac.c:100
10333 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10334 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10336 #: modules/codec/dirac.c:104
10337 msgid "Picture coding mode"
10338 msgstr "Réglage de mode d'image"
10340 #: modules/codec/dirac.c:105
10341 msgid ""
10342 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10343 "pseudo-progressive frame"
10344 msgstr ""
10346 #: modules/codec/dirac.c:110
10347 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10348 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10350 #: modules/codec/dirac.c:111
10351 msgid "force coding frame as single picture"
10352 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10354 #: modules/codec/dirac.c:112
10355 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10356 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10358 #: modules/codec/dirac.c:116
10359 msgid "Width of motion compensation blocks"
10360 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10362 #: modules/codec/dirac.c:120
10363 msgid "Height of motion compensation blocks"
10364 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10366 #: modules/codec/dirac.c:125
10367 msgid "Block overlap (%)"
10368 msgstr "Superposition de block (%)"
10370 #: modules/codec/dirac.c:126
10371 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10372 msgstr ""
10374 #: modules/codec/dirac.c:131
10375 msgid "xblen"
10376 msgstr "xblen"
10378 #: modules/codec/dirac.c:132
10379 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10380 msgstr ""
10382 #: modules/codec/dirac.c:136
10383 msgid "yblen"
10384 msgstr "yblen"
10386 #: modules/codec/dirac.c:137
10387 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10388 msgstr ""
10390 #: modules/codec/dirac.c:140
10391 msgid "Motion vector precision"
10392 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10394 #: modules/codec/dirac.c:141
10395 msgid "Motion vector precision in pels."
10396 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10398 #: modules/codec/dirac.c:146
10399 msgid "Simple ME search area x:y"
10400 msgstr ""
10402 #: modules/codec/dirac.c:147
10403 msgid ""
10404 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10405 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10406 msgstr ""
10408 #: modules/codec/dirac.c:152
10409 msgid "Three component motion estimation"
10410 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10412 #: modules/codec/dirac.c:153
10413 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10414 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10416 #: modules/codec/dirac.c:156
10417 msgid "Intra picture DWT filter"
10418 msgstr "Filtres DWT intra image"
10420 #: modules/codec/dirac.c:160
10421 msgid "Inter picture DWT filter"
10422 msgstr "Filtres DWT inter image"
10424 #: modules/codec/dirac.c:164
10425 msgid "Number of DWT iterations"
10426 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10428 #: modules/codec/dirac.c:165
10429 msgid "Also known as DWT levels"
10430 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10432 #: modules/codec/dirac.c:169
10433 msgid "Enable multiple quantizers"
10434 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10436 #: modules/codec/dirac.c:170
10437 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10438 msgstr ""
10440 #: modules/codec/dirac.c:174
10441 msgid "Enable spatial partitioning"
10442 msgstr ""
10444 #: modules/codec/dirac.c:178
10445 msgid "Disable arithmetic coding"
10446 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10448 #: modules/codec/dirac.c:179
10449 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10450 msgstr ""
10452 #: modules/codec/dirac.c:184
10453 msgid "cycles per degree"
10454 msgstr "cycles par degré"
10456 #: modules/codec/dirac.c:206
10457 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10458 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10460 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10461 msgid "DirectMedia Object decoder"
10462 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10464 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10465 msgid "DirectMedia Object encoder"
10466 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10468 #: modules/codec/dts.c:49
10469 msgid "DTS parser"
10470 msgstr "Parseur DTS"
10472 #: modules/codec/dts.c:54
10473 msgid "DTS audio packetizer"
10474 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10476 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10477 msgid "Decoding X coordinate"
10478 msgstr "Position X au décodage"
10480 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10481 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10482 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10484 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10485 msgid "Decoding Y coordinate"
10486 msgstr "Position Y au décodage"
10488 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10489 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10490 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10492 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10493 msgid "Subpicture position"
10494 msgstr "Position du sous-titre"
10496 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10497 msgid ""
10498 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10499 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10500 "g. 6=top-right)."
10501 msgstr ""
10502 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10503 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10504 "par exemple 6 = haut-droite)."
10506 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10507 msgid "Encoding X coordinate"
10508 msgstr "Position X à l'encodage"
10510 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10511 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10512 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10514 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10515 msgid "Encoding Y coordinate"
10516 msgstr "Position Y à l'encodage"
10518 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10519 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10520 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10522 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10523 msgid "DVB subtitles decoder"
10524 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10526 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3492 modules/demux/ts.c:3550
10527 msgid "DVB subtitles"
10528 msgstr "Sous-titres DVB"
10530 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10531 msgid "DVB subtitles encoder"
10532 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10534 #: modules/codec/faad.c:45
10535 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10536 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10538 #: modules/codec/faad.c:388
10539 msgid "AAC extension"
10540 msgstr "Extension AAC"
10542 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10543 msgid "Image file"
10544 msgstr "Fichier d'image"
10546 #: modules/codec/fake.c:54
10547 msgid "Path of the image file for fake input."
10548 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
10550 #: modules/codec/fake.c:55
10551 msgid "Reload image file"
10552 msgstr "Recharger le fichier d'image"
10554 #: modules/codec/fake.c:57
10555 msgid "Reload image file every n seconds."
10556 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
10558 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10560 msgid "Output video width."
10561 msgstr "Largeur de la vidéo."
10563 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10565 msgid "Output video height."
10566 msgstr "Hauteur de la vidéo."
10568 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10569 msgid "Keep aspect ratio"
10570 msgstr "Conserver les proportions"
10572 #: modules/codec/fake.c:66
10573 msgid "Consider width and height as maximum values."
10574 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
10576 #: modules/codec/fake.c:67
10577 msgid "Background aspect ratio"
10578 msgstr "Étirement du fond d'écran"
10580 #: modules/codec/fake.c:69
10581 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10582 msgstr ""
10583 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
10585 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10586 msgid "Deinterlace video"
10587 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
10589 #: modules/codec/fake.c:72
10590 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10591 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
10593 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10594 msgid "Deinterlace module"
10595 msgstr "Module de désentrelacement"
10597 #: modules/codec/fake.c:75
10598 msgid "Deinterlace module to use."
10599 msgstr "Module de désentrelacement"
10601 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10602 #: modules/video_output/yuv.c:44
10603 msgid "Chroma used"
10604 msgstr "Chroma utilisé"
10606 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10607 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10608 msgstr ""
10609 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
10610 "est I420."
10612 #: modules/codec/fake.c:89
10613 msgid "Fake video decoder"
10614 msgstr "Décodeur vidéo factice"
10616 #: modules/codec/flac.c:137
10617 msgid "Flac audio decoder"
10618 msgstr "Décodeur audio Flac"
10620 #: modules/codec/flac.c:143
10621 msgid "Flac audio encoder"
10622 msgstr "Encodeur audio Flac"
10624 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10625 msgid "Sound fonts (required)"
10626 msgstr "Banques de sons (requis)"
10628 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10629 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10630 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10632 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10633 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10634 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10636 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10637 msgid "FluidSynth"
10638 msgstr "FluidSynth"
10640 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10641 msgid "MIDI synthesis not set up"
10642 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10644 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10645 msgid ""
10646 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10647 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10648 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10649 msgstr ""
10650 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10651 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10652 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10654 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10658 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10659 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10660 msgstr ""
10661 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10662 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10663 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10665 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10666 msgid "Video memory buffer width."
10667 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
10669 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10670 msgid "Video memory buffer height."
10671 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
10673 #: modules/codec/invmem.c:59
10674 msgid "Lock function"
10675 msgstr "Fonction de blocage"
10677 #: modules/codec/invmem.c:60
10678 msgid ""
10679 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10680 "memory address for use by the video renderer."
10681 msgstr ""
10682 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
10683 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
10684 "rendu vidéo."
10686 #: modules/codec/invmem.c:64
10687 msgid "Unlock function"
10688 msgstr "Fonction de déblocage"
10690 #: modules/codec/invmem.c:65
10691 msgid "Address of the unlocking callback function"
10692 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
10694 #: modules/codec/invmem.c:68
10695 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10696 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
10698 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10699 #: modules/video_output/vmem.c:51
10700 msgid "Chroma"
10701 msgstr "Chroma"
10703 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10704 msgid ""
10705 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10706 msgstr ""
10707 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
10709 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10710 msgid "Memory video decoder"
10711 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
10713 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:200
10714 msgid "Formatted Subtitles"
10715 msgstr "Formatage des sous-titres"
10717 #: modules/codec/kate.c:196
10718 msgid ""
10719 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10720 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10721 "rendering via Tiger is enabled."
10722 msgstr ""
10723 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10724 "partiellement."
10726 #: modules/codec/kate.c:203
10727 msgid "Shadow"
10728 msgstr "Ombragé"
10730 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10731 msgid "Outline"
10732 msgstr "Contour"
10734 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10735 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10736 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10737 #: modules/video_filter/rss.c:72
10738 msgid "Black"
10739 msgstr "Noir"
10741 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10742 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10743 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10744 #: modules/video_filter/rss.c:73
10745 msgid "Gray"
10746 msgstr "Gris"
10748 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10749 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10750 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10751 #: modules/video_filter/rss.c:73
10752 msgid "Silver"
10753 msgstr "Argent"
10755 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10756 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10757 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10758 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10759 msgid "White"
10760 msgstr "Blanc"
10762 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10763 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10764 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10765 #: modules/video_filter/rss.c:73
10766 msgid "Maroon"
10767 msgstr "Marron"
10769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10770 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:709
10771 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10772 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10773 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10774 #: modules/video_filter/rss.c:73
10775 msgid "Red"
10776 msgstr "Rouge"
10778 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10779 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10780 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10781 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10782 msgid "Fuchsia"
10783 msgstr "Fuchsia"
10785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10786 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:711
10787 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10788 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10789 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10790 msgid "Yellow"
10791 msgstr "Jaune"
10793 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10794 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10795 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10796 #: modules/video_filter/rss.c:74
10797 msgid "Olive"
10798 msgstr "Olive"
10800 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10801 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:710
10802 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10803 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10804 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10805 msgid "Green"
10806 msgstr "Vert"
10808 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10809 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10810 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10811 #: modules/video_filter/rss.c:75
10812 msgid "Teal"
10813 msgstr "Emeraude"
10815 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10816 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10817 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10818 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10819 msgid "Lime"
10820 msgstr "Citron vert"
10822 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10823 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10824 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10825 #: modules/video_filter/rss.c:75
10826 msgid "Purple"
10827 msgstr "Violet"
10829 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10830 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10831 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10832 #: modules/video_filter/rss.c:75
10833 msgid "Navy"
10834 msgstr "Marine"
10836 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10837 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:712
10838 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10839 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10840 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10841 #: modules/video_filter/rss.c:75
10842 msgid "Blue"
10843 msgstr "Bleu"
10845 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10846 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10847 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10848 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10849 msgid "Aqua"
10850 msgstr "Eau"
10852 #: modules/codec/kate.c:215
10853 msgid "Use Tiger for rendering"
10854 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10856 #: modules/codec/kate.c:216
10857 msgid ""
10858 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10859 "only render static text and bitmap based streams."
10860 msgstr ""
10861 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10862 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10864 #: modules/codec/kate.c:220
10865 msgid "Rendering quality"
10866 msgstr "Qualité de l'image"
10868 #: modules/codec/kate.c:221
10869 msgid ""
10870 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10871 "highest quality."
10872 msgstr ""
10873 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10874 "plus haute qualité."
10876 #: modules/codec/kate.c:225
10877 msgid "Default font effect"
10878 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10880 #: modules/codec/kate.c:226
10881 msgid ""
10882 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10883 "backgrounds."
10884 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10886 #: modules/codec/kate.c:230
10887 msgid "Default font effect strength"
10888 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10890 #: modules/codec/kate.c:231
10891 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10892 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10894 #: modules/codec/kate.c:235
10895 msgid "Default font description"
10896 msgstr "Description par défaut pour la police"
10898 #: modules/codec/kate.c:236
10899 msgid ""
10900 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10901 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10902 "font parameters where appropriate."
10903 msgstr ""
10905 #: modules/codec/kate.c:241
10906 msgid "Default font color"
10907 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10909 #: modules/codec/kate.c:242
10910 msgid ""
10911 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10912 "font color to use."
10913 msgstr ""
10915 #: modules/codec/kate.c:246
10916 msgid "Default font alpha"
10917 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10919 #: modules/codec/kate.c:247
10920 msgid ""
10921 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10922 "particular font color to use."
10923 msgstr ""
10925 #: modules/codec/kate.c:251
10926 msgid "Default background color"
10927 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10929 #: modules/codec/kate.c:252
10930 msgid ""
10931 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10932 "color to use."
10933 msgstr ""
10935 #: modules/codec/kate.c:256
10936 msgid "Default background alpha"
10937 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10939 #: modules/codec/kate.c:257
10940 msgid ""
10941 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10942 "specify a particular background color to use."
10943 msgstr ""
10945 #: modules/codec/kate.c:263
10946 msgid ""
10947 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10948 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10949 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10950 "available.\n"
10951 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10952 "played. This will hopefully be fixed soon."
10953 msgstr ""
10955 #: modules/codec/kate.c:272
10956 msgid "Kate"
10957 msgstr "Kate"
10959 #: modules/codec/kate.c:273
10960 msgid "Kate overlay decoder"
10961 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
10963 #: modules/codec/kate.c:292
10964 msgid "Tiger rendering defaults"
10965 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
10967 #: modules/codec/kate.c:328
10968 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10969 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10971 #: modules/codec/libass.c:65
10972 msgid "Subtitles (advanced)"
10973 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10975 #: modules/codec/libass.c:66
10976 msgid "Subtitle renderers using libass"
10977 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10979 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10980 msgid "Building font cache"
10981 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10983 #: modules/codec/libass.c:723
10984 msgid ""
10985 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10986 "This should take less than a minute."
10987 msgstr ""
10988 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10989 "caractères.\n"
10990 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10992 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10993 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10994 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10996 #: modules/codec/lpcm.c:52
10997 msgid "Linear PCM audio decoder"
10998 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11000 #: modules/codec/lpcm.c:57
11001 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11002 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11004 #: modules/codec/mash.cpp:70
11005 msgid "Video decoder using openmash"
11006 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11008 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11009 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11010 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11012 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11013 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11014 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11016 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11017 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11018 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11020 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11021 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11022 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11024 #: modules/codec/png.c:58
11025 msgid "PNG video decoder"
11026 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11028 #: modules/codec/quicktime.c:67
11029 msgid "QuickTime library decoder"
11030 msgstr "Décodeur QuickTime"
11032 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11033 msgid "Pseudo raw video decoder"
11034 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11036 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11037 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11038 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11040 #: modules/codec/realvideo.c:131
11041 msgid "RealVideo library decoder"
11042 msgstr "Décodeur RealVideo"
11044 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11045 msgid "Schroedinger video decoder"
11046 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
11048 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11049 msgid "SDL Image decoder"
11050 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11052 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11053 msgid "SDL_image video decoder"
11054 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11056 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11057 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11058 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11060 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11061 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11063 msgid "Mode"
11064 msgstr "Mode"
11066 #: modules/codec/speex.c:59
11067 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11068 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11070 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11071 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11072 msgid "Encoding quality"
11073 msgstr "Qualité d'encodage"
11075 #: modules/codec/speex.c:63
11076 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11077 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11079 #: modules/codec/speex.c:65
11080 msgid "Encoding complexity"
11081 msgstr "Complexité de l'encodage"
11083 #: modules/codec/speex.c:67
11084 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11085 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11087 #: modules/codec/speex.c:69
11088 msgid "Maximal bitrate"
11089 msgstr "Débit maximal"
11091 #: modules/codec/speex.c:71
11092 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11093 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11095 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11096 msgid "CBR encoding"
11097 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11099 #: modules/codec/speex.c:75
11100 msgid ""
11101 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11102 "bitrate encoding (VBR)."
11103 msgstr ""
11104 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11105 "défaut (VBR)."
11107 #: modules/codec/speex.c:78
11108 msgid "Voice activity detection"
11109 msgstr "Détection de voix"
11111 #: modules/codec/speex.c:80
11112 msgid ""
11113 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11114 "mode."
11115 msgstr ""
11116 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11118 #: modules/codec/speex.c:83
11119 msgid "Discontinuous Transmission"
11120 msgstr "Transmission discontinue"
11122 #: modules/codec/speex.c:85
11123 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11124 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11126 #: modules/codec/speex.c:89
11127 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11128 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11130 #: modules/codec/speex.c:89
11131 msgid "Wide-band (16kHz)"
11132 msgstr "Bande large (16kHz)"
11134 #: modules/codec/speex.c:89
11135 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11136 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11138 #: modules/codec/speex.c:96
11139 msgid "Speex audio decoder"
11140 msgstr "Décodeur audio Speex"
11142 #: modules/codec/speex.c:98
11143 msgid "Speex"
11144 msgstr "Speex"
11146 #: modules/codec/speex.c:102
11147 msgid "Speex audio packetizer"
11148 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11150 #: modules/codec/speex.c:107
11151 msgid "Speex audio encoder"
11152 msgstr "Encodeur audio Speex"
11154 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11155 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11156 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11158 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11159 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11160 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11162 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11163 msgid "DVD subtitles decoder"
11164 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11166 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11167 msgid "DVD subtitles"
11168 msgstr "Sous-titres DVD"
11170 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11171 msgid "DVD subtitles packetizer"
11172 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11174 #. xgettext:
11175 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11176 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11177 #. languages using the Latin alphabet.
11178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Default (Windows-1252)"
11181 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11184 msgid "Universal (UTF-8)"
11185 msgstr "Universel (UTF-8)"
11187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
11188 msgid "Universal (UTF-16)"
11189 msgstr "Universel (UTF-16)"
11191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
11192 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11193 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
11196 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11197 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11200 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11201 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11204 msgid "Western European (Latin-9)"
11205 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
11208 msgid "Western European (Windows-1252)"
11209 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:113
11212 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11213 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11216 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11217 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11220 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11221 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11224 msgid "Nordic (Latin-6)"
11225 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11228 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11229 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11232 msgid "Russian (KOI8-R)"
11233 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:122
11236 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11237 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11240 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11241 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:125
11244 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11245 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11248 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11249 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:128
11252 msgid "Greek (Windows-1253)"
11253 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11256 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11257 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:131
11260 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11261 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11264 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11265 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11268 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11269 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11272 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11273 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:138
11276 msgid "Thai (Windows-874)"
11277 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11280 msgid "Baltic (Latin-7)"
11281 msgstr "Balte (Latin-7)"
11283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:141
11284 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11285 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:144
11288 msgid "Celtic (Latin-8)"
11289 msgstr "Celte (Latin-8)"
11291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11292 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11293 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11296 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11297 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11300 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11301 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11304 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11305 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11308 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11309 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11312 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11313 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11316 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11317 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:155
11320 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11321 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11324 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11325 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11328 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11329 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:158
11332 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11333 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:160
11336 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11337 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:161
11340 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11341 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11344 msgid "Subtitles text encoding"
11345 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11348 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11349 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:195
11352 msgid "Subtitles justification"
11353 msgstr "Justification des sous-titres"
11355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
11356 msgid "Set the justification of subtitles"
11357 msgstr "Justification des sous-titres"
11359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11360 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11361 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:198
11364 msgid ""
11365 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11366 msgstr ""
11367 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11368 "sous-titres."
11370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:201
11371 msgid ""
11372 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11373 "but you can choose to disable all formatting."
11374 msgstr ""
11375 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11376 "partiellement."
11378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:207
11379 msgid "Text subtitles decoder"
11380 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11382 #. xgettext:
11383 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11384 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11385 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11386 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11387 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11388 #. Other scripts use other code pages.
11390 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11391 #. the VideoLAN translators mailing list.
11392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:300
11393 msgctxt "GetACP"
11394 msgid "CP1252"
11395 msgstr "CP1252"
11397 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11398 msgid "USFSubs"
11399 msgstr "Sous-titres USF"
11401 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11402 msgid "USF subtitles decoder"
11403 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11405 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11406 msgid "T.140 text encoder"
11407 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11409 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11410 msgid "Enable debug"
11411 msgstr "Activer le débogage"
11413 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11414 msgid ""
11415 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11416 "calls                 1\n"
11417 "packet assembly info  2\n"
11418 msgstr ""
11419 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
11420 "appels                  1\n"
11421 "info assemblage paquet  2\n"
11423 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11424 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11425 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11427 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11428 msgid "SVCD subtitles"
11429 msgstr "Sous-titres SVCD"
11431 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11432 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11433 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11435 #: modules/codec/telx.c:54
11436 msgid "Override page"
11437 msgstr "Forcer la page"
11439 #: modules/codec/telx.c:55
11440 msgid ""
11441 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11442 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11443 "usually 888 or 889)."
11444 msgstr ""
11445 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11446 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11447 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11449 #: modules/codec/telx.c:60
11450 msgid "Ignore subtitle flag"
11451 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11453 #: modules/codec/telx.c:61
11454 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11455 msgstr ""
11456 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11457 "n'apparaissent pas."
11459 #: modules/codec/telx.c:64
11460 msgid "Workaround for France"
11461 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11463 #: modules/codec/telx.c:65
11464 msgid ""
11465 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11466 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11467 "your subtitles don't appear."
11468 msgstr ""
11469 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11470 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11471 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11473 #: modules/codec/telx.c:71
11474 msgid "Teletext subtitles decoder"
11475 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11477 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11478 msgid ""
11479 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11480 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11481 msgstr ""
11482 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11483 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11484 "variable."
11486 #: modules/codec/theora.c:105
11487 msgid "Theora video decoder"
11488 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11490 #: modules/codec/theora.c:111
11491 msgid "Theora video packetizer"
11492 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11494 #: modules/codec/theora.c:117
11495 msgid "Theora video encoder"
11496 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11498 #: modules/codec/twolame.c:57
11499 msgid ""
11500 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11501 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11502 msgstr ""
11503 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11504 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11505 "variable."
11507 #: modules/codec/twolame.c:60
11508 msgid "Stereo mode"
11509 msgstr "Mode Stéréo"
11511 #: modules/codec/twolame.c:61
11512 msgid "Handling mode for stereo streams"
11513 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11515 #: modules/codec/twolame.c:62
11516 msgid "VBR mode"
11517 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11519 #: modules/codec/twolame.c:64
11520 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11521 msgstr ""
11522 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11524 #: modules/codec/twolame.c:65
11525 msgid "Psycho-acoustic model"
11526 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11528 #: modules/codec/twolame.c:67
11529 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11530 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11532 #: modules/codec/twolame.c:71
11533 msgid "Dual mono"
11534 msgstr "Dual Mono"
11536 #: modules/codec/twolame.c:71
11537 msgid "Joint stereo"
11538 msgstr "Stéréo jointe"
11540 #: modules/codec/twolame.c:76
11541 msgid "Libtwolame audio encoder"
11542 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11544 #: modules/codec/vorbis.c:175
11545 msgid "Maximum encoding bitrate"
11546 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11548 #: modules/codec/vorbis.c:177
11549 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11550 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11552 #: modules/codec/vorbis.c:178
11553 msgid "Minimum encoding bitrate"
11554 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11556 #: modules/codec/vorbis.c:180
11557 msgid ""
11558 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11559 "channel."
11560 msgstr ""
11561 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11563 #: modules/codec/vorbis.c:183
11564 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11565 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11567 #: modules/codec/vorbis.c:187
11568 msgid "Vorbis audio decoder"
11569 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
11571 #: modules/codec/vorbis.c:198
11572 msgid "Vorbis audio packetizer"
11573 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
11575 #: modules/codec/vorbis.c:205
11576 msgid "Vorbis audio encoder"
11577 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
11579 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11580 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11581 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
11583 #: modules/codec/x264.c:55
11584 msgid "Maximum GOP size"
11585 msgstr "Taille maximale du GOP"
11587 #: modules/codec/x264.c:56
11588 msgid ""
11589 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11590 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11591 msgstr ""
11592 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
11593 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
11594 "d'une perte de précision de la recherche."
11596 #: modules/codec/x264.c:60
11597 msgid "Minimum GOP size"
11598 msgstr "Taille minimale du GOP"
11600 #: modules/codec/x264.c:61
11601 msgid ""
11602 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11603 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11604 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11605 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11606 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11607 "the IDR-frame. \n"
11608 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11609 "frames, but do not start a new GOP."
11610 msgstr ""
11611 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
11612 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
11613 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
11614 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
11615 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
11616 "précédant l'image IDR. \n"
11617 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
11618 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
11620 #: modules/codec/x264.c:70
11621 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11622 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
11624 #: modules/codec/x264.c:71
11625 msgid ""
11626 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11627 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11628 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11629 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11630 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11631 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11632 "1 to 100."
11633 msgstr ""
11634 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
11635 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
11636 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
11637 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
11638 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
11639 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
11640 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
11641 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
11643 #: modules/codec/x264.c:82
11644 msgid "B-frames between I and P"
11645 msgstr "Images B entre images I et P."
11647 #: modules/codec/x264.c:83
11648 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11649 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
11651 #: modules/codec/x264.c:86
11652 msgid "Adaptive B-frame decision"
11653 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
11655 #: modules/codec/x264.c:87
11656 msgid ""
11657 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11658 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11659 msgstr ""
11660 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
11661 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
11663 #: modules/codec/x264.c:91
11664 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11665 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
11667 #: modules/codec/x264.c:92
11668 msgid ""
11669 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11670 "negative values cause less B-frames."
11671 msgstr ""
11672 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
11673 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
11675 #: modules/codec/x264.c:96
11676 msgid "Keep some B-frames as references"
11677 msgstr "Garder des images B en références"
11679 #: modules/codec/x264.c:98
11680 msgid ""
11681 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11682 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11683 "appropriately.\n"
11684 " - none: Disabled\n"
11685 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11686 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11687 msgstr ""
11688 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11689 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11690 "réordonne l'image en conséquence.\n"
11691 " - none : Inhibé\n"
11692 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
11693 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
11695 #: modules/codec/x264.c:106
11696 msgid ""
11697 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11698 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11699 "appropriately."
11700 msgstr ""
11701 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11702 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11703 "réordonne l'image en conséquence."
11705 #: modules/codec/x264.c:111
11706 msgid "CABAC"
11707 msgstr "CABAC"
11709 #: modules/codec/x264.c:112
11710 msgid ""
11711 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11712 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11713 msgstr ""
11714 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
11715 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11717 #: modules/codec/x264.c:116
11718 msgid "Number of reference frames"
11719 msgstr "Nombre d'images de référence"
11721 #: modules/codec/x264.c:117
11722 msgid ""
11723 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11724 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11725 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11726 msgstr ""
11727 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11728 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11729 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11730 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11732 #: modules/codec/x264.c:122
11733 msgid "Skip loop filter"
11734 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11736 #: modules/codec/x264.c:123
11737 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11738 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11740 #: modules/codec/x264.c:125
11741 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11742 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11744 #: modules/codec/x264.c:126
11745 msgid ""
11746 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11747 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11748 msgstr ""
11749 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
11750 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11752 #: modules/codec/x264.c:130
11753 msgid "H.264 level"
11754 msgstr "Niveau H.264"
11756 #: modules/codec/x264.c:131
11757 msgid ""
11758 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11759 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11760 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11761 msgstr ""
11762 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11763 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11764 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11765 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
11767 #: modules/codec/x264.c:136
11768 msgid "H.264 profile"
11769 msgstr "Profil H.264"
11771 #: modules/codec/x264.c:137
11772 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11773 msgstr ""
11774 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11775 "configurations"
11777 #: modules/codec/x264.c:143
11778 msgid "Interlaced mode"
11779 msgstr "Mode d'entrelacement"
11781 #: modules/codec/x264.c:144
11782 msgid "Pure-interlaced mode."
11783 msgstr "Mode entrelacé pur"
11785 #: modules/codec/x264.c:146
11786 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11787 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
11789 #: modules/codec/x264.c:147
11790 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11791 msgstr ""
11793 #: modules/codec/x264.c:149
11794 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11795 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
11797 #: modules/codec/x264.c:150
11798 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11799 msgstr ""
11801 #: modules/codec/x264.c:152
11802 msgid "Force number of slices per frame"
11803 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11805 #: modules/codec/x264.c:153
11806 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11807 msgstr ""
11809 #: modules/codec/x264.c:155
11810 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11811 msgstr ""
11813 #: modules/codec/x264.c:156
11814 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11815 msgstr ""
11817 #: modules/codec/x264.c:158
11818 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11819 msgstr ""
11821 #: modules/codec/x264.c:159
11822 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11823 msgstr ""
11825 #: modules/codec/x264.c:162
11826 msgid "Set QP"
11827 msgstr "QP"
11829 #: modules/codec/x264.c:163
11830 msgid ""
11831 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11832 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11833 msgstr ""
11834 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
11835 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
11836 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
11838 #: modules/codec/x264.c:167
11839 msgid "Quality-based VBR"
11840 msgstr "VBR par qalité"
11842 #: modules/codec/x264.c:168
11843 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11844 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
11846 #: modules/codec/x264.c:170
11847 msgid "Min QP"
11848 msgstr "QP minimum"
11850 #: modules/codec/x264.c:171
11851 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11852 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
11854 #: modules/codec/x264.c:174
11855 msgid "Max QP"
11856 msgstr "QP max"
11858 #: modules/codec/x264.c:175
11859 msgid "Maximum quantizer parameter."
11860 msgstr "Quantisateur maximal"
11862 #: modules/codec/x264.c:177
11863 msgid "Max QP step"
11864 msgstr "Saut de QP maximum"
11866 #: modules/codec/x264.c:178
11867 msgid "Max QP step between frames."
11868 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
11870 #: modules/codec/x264.c:180
11871 msgid "Average bitrate tolerance"
11872 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
11874 #: modules/codec/x264.c:181
11875 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11876 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
11878 #: modules/codec/x264.c:184
11879 msgid "Max local bitrate"
11880 msgstr "Débit maximum local"
11882 #: modules/codec/x264.c:185
11883 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11884 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
11886 #: modules/codec/x264.c:187
11887 msgid "VBV buffer"
11888 msgstr "Buffer VBV"
11890 #: modules/codec/x264.c:188
11891 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11892 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
11894 #: modules/codec/x264.c:191
11895 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11896 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
11898 #: modules/codec/x264.c:192
11899 msgid ""
11900 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11901 "0.0 to 1.0."
11902 msgstr ""
11903 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11904 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11906 #: modules/codec/x264.c:195
11907 msgid "How AQ distributes bits"
11908 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11910 #: modules/codec/x264.c:196
11911 msgid ""
11912 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11913 " - 0: Disabled\n"
11914 " - 1: Current x264 default mode\n"
11915 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11916 "frame"
11917 msgstr ""
11918 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11919 " - 0 : inhibé\n"
11920 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11921 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11922 "chaque image"
11924 #: modules/codec/x264.c:201
11925 msgid "Strength of AQ"
11926 msgstr "Force pour AQ"
11928 #: modules/codec/x264.c:202
11929 msgid ""
11930 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11931 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11932 " - 0.5: weak AQ\n"
11933 " - 1.5: strong AQ"
11934 msgstr ""
11935 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11936 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11937 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11938 " - 0,5 : AQ faible\n"
11939 " - 1,5 : AQ fort"
11941 #: modules/codec/x264.c:208
11942 msgid "QP factor between I and P"
11943 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11945 #: modules/codec/x264.c:209
11946 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11947 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11949 #: modules/codec/x264.c:212
11950 msgid "QP factor between P and B"
11951 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11953 #: modules/codec/x264.c:213
11954 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11955 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11957 #: modules/codec/x264.c:215
11958 msgid "QP difference between chroma and luma"
11959 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11961 #: modules/codec/x264.c:216
11962 msgid "QP difference between chroma and luma."
11963 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
11965 #: modules/codec/x264.c:218
11966 msgid "Multipass ratecontrol"
11967 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
11969 #: modules/codec/x264.c:219
11970 msgid ""
11971 "Multipass ratecontrol:\n"
11972 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11973 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11974 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11975 msgstr ""
11976 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
11977 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
11978 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
11979 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
11981 #: modules/codec/x264.c:224
11982 msgid "QP curve compression"
11983 msgstr "Compression dynamique de QP"
11985 #: modules/codec/x264.c:225
11986 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11987 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
11989 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11990 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11991 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
11993 #: modules/codec/x264.c:228
11994 msgid ""
11995 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11996 "blurs complexity."
11997 msgstr ""
11998 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
11999 "Augmente temporairement le flou complexe."
12001 #: modules/codec/x264.c:232
12002 msgid ""
12003 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12004 "quants."
12005 msgstr ""
12006 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12007 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12009 #: modules/codec/x264.c:237
12010 msgid "Partitions to consider"
12011 msgstr "Partitions à considérer"
12013 #: modules/codec/x264.c:238
12014 msgid ""
12015 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12016 " - none  : \n"
12017 " - fast  : i4x4\n"
12018 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12019 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12020 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12021 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12022 msgstr ""
12023 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12024 " - aucune : \n"
12025 " - rapide : i4x4\n"
12026 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12027 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12028 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12029 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12031 #: modules/codec/x264.c:246
12032 msgid "Direct MV prediction mode"
12033 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12035 #: modules/codec/x264.c:247
12036 msgid "Direct MV prediction mode."
12037 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12039 #: modules/codec/x264.c:249
12040 msgid "Direct prediction size"
12041 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12043 #: modules/codec/x264.c:250
12044 msgid ""
12045 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12046 " -  1: 8x8\n"
12047 " - -1: smallest possible according to level\n"
12048 msgstr ""
12049 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12050 " -  0 : 4x4\n"
12051 " -  1 : 8x8\n"
12052 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12054 #: modules/codec/x264.c:255
12055 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12056 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12058 #: modules/codec/x264.c:256
12059 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12060 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12062 #: modules/codec/x264.c:258
12063 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12064 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
12066 #: modules/codec/x264.c:259
12067 msgid ""
12068 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12069 " - 1: Blind offset\n"
12070 " - 2: Smart analysis\n"
12071 msgstr ""
12073 #: modules/codec/x264.c:264
12074 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12075 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12077 #: modules/codec/x264.c:265
12078 msgid ""
12079 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12080 "(fast)\n"
12081 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12082 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12083 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12084 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12085 msgstr ""
12086 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12087 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12088 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12089 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12090 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12091 "tests)\n"
12092 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12093 "pour des tests)\n"
12095 #: modules/codec/x264.c:272
12096 msgid "Maximum motion vector search range"
12097 msgstr "Distance maximale de recherche"
12099 #: modules/codec/x264.c:273
12100 msgid ""
12101 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12102 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12103 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12104 msgstr ""
12105 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12106 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12107 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12108 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12110 #: modules/codec/x264.c:278
12111 msgid "Maximum motion vector length"
12112 msgstr "Distance maximale de recherche"
12114 #: modules/codec/x264.c:279
12115 msgid ""
12116 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12117 msgstr ""
12118 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12120 #: modules/codec/x264.c:282
12121 msgid "Minimum buffer space between threads"
12122 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12124 #: modules/codec/x264.c:283
12125 msgid ""
12126 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12127 "threads."
12128 msgstr ""
12129 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12130 "le nombre de threads."
12132 #: modules/codec/x264.c:286
12133 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12134 msgstr ""
12136 #: modules/codec/x264.c:287
12137 msgid ""
12138 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12139 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12140 msgstr ""
12142 #: modules/codec/x264.c:291
12143 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12144 msgstr ""
12145 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12146 "partition"
12148 #: modules/codec/x264.c:293
12149 msgid ""
12150 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12151 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12152 "quality). Range 1 to 9."
12153 msgstr ""
12154 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12155 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12156 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12158 #: modules/codec/x264.c:297
12159 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12160 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12162 #: modules/codec/x264.c:298
12163 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12164 msgstr ""
12165 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12166 "plus)."
12168 #: modules/codec/x264.c:301
12169 msgid "Decide references on a per partition basis"
12170 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12172 #: modules/codec/x264.c:302
12173 msgid ""
12174 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12175 "as opposed to only one ref per macroblock."
12176 msgstr ""
12177 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12178 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12180 #: modules/codec/x264.c:306
12181 msgid "Chroma in motion estimation"
12182 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12184 #: modules/codec/x264.c:307
12185 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12186 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12188 #: modules/codec/x264.c:310
12189 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12190 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12192 #: modules/codec/x264.c:311
12193 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12194 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12196 #: modules/codec/x264.c:313
12197 msgid "Adaptive spatial transform size"
12198 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12200 #: modules/codec/x264.c:315
12201 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12202 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12204 #: modules/codec/x264.c:317
12205 msgid "Trellis RD quantization"
12206 msgstr "Quantisation treillis RD"
12208 #: modules/codec/x264.c:318
12209 msgid ""
12210 "Trellis RD quantization: \n"
12211 " - 0: disabled\n"
12212 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12213 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12214 "This requires CABAC."
12215 msgstr ""
12216 "Quantisation treillis RD : \n"
12217 " - 0 : désactivé\n"
12218 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12219 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12220 "Ceci nécessite CABAC."
12222 #: modules/codec/x264.c:324
12223 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12224 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12226 #: modules/codec/x264.c:325
12227 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12228 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12230 #: modules/codec/x264.c:327
12231 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12232 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12234 #: modules/codec/x264.c:328
12235 msgid ""
12236 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12237 "small single coefficient."
12238 msgstr ""
12240 #: modules/codec/x264.c:331
12241 msgid "Use Psy-optimizations"
12242 msgstr "Optimisations-Psy"
12244 #: modules/codec/x264.c:332
12245 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12246 msgstr ""
12248 #: modules/codec/x264.c:336
12249 msgid ""
12250 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12251 "a useful range."
12252 msgstr ""
12253 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12254 "correctes"
12256 #: modules/codec/x264.c:339
12257 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12258 msgstr ""
12260 #: modules/codec/x264.c:340
12261 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12262 msgstr ""
12264 #: modules/codec/x264.c:343
12265 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12266 msgstr ""
12268 #: modules/codec/x264.c:344
12269 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12270 msgstr ""
12272 #: modules/codec/x264.c:349
12273 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12274 msgstr ""
12276 #: modules/codec/x264.c:350
12277 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12278 msgstr ""
12280 #: modules/codec/x264.c:353
12281 msgid "CPU optimizations"
12282 msgstr "Optimisations CPU"
12284 #: modules/codec/x264.c:354
12285 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12286 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12288 #: modules/codec/x264.c:356
12289 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12290 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12292 #: modules/codec/x264.c:357
12293 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12294 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12296 #: modules/codec/x264.c:359
12297 msgid "PSNR computation"
12298 msgstr "Calcul PSNR"
12300 #: modules/codec/x264.c:360
12301 msgid ""
12302 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12303 "quality."
12304 msgstr ""
12306 #: modules/codec/x264.c:363
12307 msgid "SSIM computation"
12308 msgstr "Calcul SSIM"
12310 #: modules/codec/x264.c:364
12311 msgid ""
12312 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12313 "quality."
12314 msgstr ""
12316 #: modules/codec/x264.c:367
12317 msgid "Quiet mode"
12318 msgstr "Mode « calme »"
12320 #: modules/codec/x264.c:368
12321 msgid "Quiet mode."
12322 msgstr "Mode « calme »."
12324 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12325 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12326 msgid "Statistics"
12327 msgstr "Statistiques"
12329 #: modules/codec/x264.c:371
12330 msgid "Print stats for each frame."
12331 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12333 #: modules/codec/x264.c:373
12334 msgid "SPS and PPS id numbers"
12335 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12337 #: modules/codec/x264.c:374
12338 msgid ""
12339 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12340 "settings."
12341 msgstr ""
12342 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12343 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12345 #: modules/codec/x264.c:377
12346 msgid "Access unit delimiters"
12347 msgstr ""
12349 #: modules/codec/x264.c:378
12350 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12351 msgstr ""
12353 #: modules/codec/x264.c:380
12354 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12355 msgstr ""
12357 #: modules/codec/x264.c:381
12358 msgid ""
12359 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12360 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12361 "yet"
12362 msgstr ""
12364 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12365 msgid "HRD-timing information"
12366 msgstr "information de durée HDR"
12368 #: modules/codec/x264.c:388
12369 msgid ""
12370 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12371 "by user settings."
12372 msgstr ""
12374 #: modules/codec/x264.c:390
12375 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12376 msgstr ""
12378 #: modules/codec/x264.c:395
12379 msgid "dia"
12380 msgstr "dia"
12382 #: modules/codec/x264.c:395
12383 msgid "hex"
12384 msgstr "hex"
12386 #: modules/codec/x264.c:395
12387 msgid "umh"
12388 msgstr "umh"
12390 #: modules/codec/x264.c:395
12391 msgid "esa"
12392 msgstr "esa"
12394 #: modules/codec/x264.c:395
12395 msgid "tesa"
12396 msgstr "tesa"
12398 #: modules/codec/x264.c:408
12399 msgid "fast"
12400 msgstr "rapide"
12402 #: modules/codec/x264.c:408
12403 msgid "normal"
12404 msgstr "normal"
12406 #: modules/codec/x264.c:408
12407 msgid "slow"
12408 msgstr "lent"
12410 #: modules/codec/x264.c:408
12411 msgid "all"
12412 msgstr "tous"
12414 #: modules/codec/x264.c:413
12415 msgid "spatial"
12416 msgstr "spatial"
12418 #: modules/codec/x264.c:413
12419 msgid "temporal"
12420 msgstr "temporal"
12422 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12423 msgid "auto"
12424 msgstr "auto"
12426 #: modules/codec/x264.c:416
12427 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12428 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12430 #: modules/codec/zvbi.c:58
12431 msgid "Teletext page"
12432 msgstr "Page télétexte"
12434 #: modules/codec/zvbi.c:59
12435 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12436 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12438 #: modules/codec/zvbi.c:62
12439 msgid "Text is always opaque"
12440 msgstr "Texte toujours opaque"
12442 #: modules/codec/zvbi.c:63
12443 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12444 msgstr ""
12445 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12447 #: modules/codec/zvbi.c:66
12448 msgid "Teletext alignment"
12449 msgstr "Alignement Télétexte"
12451 #: modules/codec/zvbi.c:68
12452 msgid ""
12453 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12454 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12455 "6 = top-right)."
12456 msgstr ""
12457 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12458 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12459 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12461 #: modules/codec/zvbi.c:72
12462 msgid "Teletext text subtitles"
12463 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12465 #: modules/codec/zvbi.c:73
12466 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12467 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12469 #: modules/codec/zvbi.c:82
12470 msgid "VBI and Teletext decoder"
12471 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12473 #: modules/codec/zvbi.c:83
12474 msgid "VBI & Teletext"
12475 msgstr "VBI & Télétexte"
12477 #: modules/codec/zvbi.c:686
12478 msgid "Subpage"
12479 msgstr "Sous-page"
12481 #: modules/codec/zvbi.c:700
12482 msgid "Page"
12483 msgstr "Page"
12485 #: modules/control/dbus.c:134
12486 msgid "dbus"
12487 msgstr "dbus"
12489 #: modules/control/dbus.c:137
12490 msgid "D-Bus control interface"
12491 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12493 #: modules/control/gestures.c:81
12494 msgid "Motion threshold (10-100)"
12495 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12497 #: modules/control/gestures.c:83
12498 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12499 msgstr ""
12500 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
12502 #: modules/control/gestures.c:85
12503 msgid "Trigger button"
12504 msgstr "Bouton de souris"
12506 #: modules/control/gestures.c:87
12507 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12508 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
12510 #: modules/control/gestures.c:97
12511 msgid "Middle"
12512 msgstr "Milieu"
12514 #: modules/control/gestures.c:100
12515 msgid "Gestures"
12516 msgstr "Mouvements"
12518 #: modules/control/gestures.c:108
12519 msgid "Mouse gestures control interface"
12520 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
12522 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12523 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12524 msgid "Global Hotkeys"
12525 msgstr "Raccourcis globaux"
12527 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12528 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12529 msgid "Global Hotkeys interface"
12530 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12532 #: modules/control/hotkeys.c:92
12533 msgid "Volume Control"
12534 msgstr "Contrôle du volume"
12536 #: modules/control/hotkeys.c:92
12537 msgid "Position Control"
12538 msgstr "Contrôle de la position"
12540 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2463
12541 msgid "Ignore"
12542 msgstr "Ignorer"
12544 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12546 msgid "Hotkeys"
12547 msgstr "Raccourcis"
12549 #: modules/control/hotkeys.c:96
12550 msgid "Hotkeys management interface"
12551 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12553 #: modules/control/hotkeys.c:103
12554 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12555 msgstr "Molette de la souris"
12557 #: modules/control/hotkeys.c:104
12558 msgid ""
12559 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12560 "ignored"
12561 msgstr ""
12562 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
12563 "complètement ignorée."
12565 #: modules/control/hotkeys.c:374
12566 #, c-format
12567 msgid "Audio Device: %s"
12568 msgstr "Périphérique audio : %s"
12570 #: modules/control/hotkeys.c:471
12571 #, c-format
12572 msgid "Audio track: %s"
12573 msgstr "Piste audio : %s"
12575 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12576 #, c-format
12577 msgid "Subtitle track: %s"
12578 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
12580 #: modules/control/hotkeys.c:488
12581 msgid "N/A"
12582 msgstr "N/D"
12584 #: modules/control/hotkeys.c:537
12585 #, c-format
12586 msgid "Aspect ratio: %s"
12587 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
12589 #: modules/control/hotkeys.c:565
12590 #, c-format
12591 msgid "Crop: %s"
12592 msgstr "Rognage : %s"
12594 #: modules/control/hotkeys.c:579
12595 msgid "Zooming reset"
12596 msgstr "R. à z. du zoom"
12598 #: modules/control/hotkeys.c:587
12599 msgid "Scaled to screen"
12600 msgstr "Adapté à l'écran"
12602 #: modules/control/hotkeys.c:590
12603 msgid "Original Size"
12604 msgstr "Taille originale"
12606 #: modules/control/hotkeys.c:618
12607 msgid "Deinterlace off"
12608 msgstr "Désentrelacement inhibé"
12610 #: modules/control/hotkeys.c:638
12611 msgid "Deinterlace on"
12612 msgstr "Désentrelacement autorisé"
12614 #: modules/control/hotkeys.c:671
12615 #, c-format
12616 msgid "Zoom mode: %s"
12617 msgstr "Mode de Zoom : %s"
12619 #: modules/control/hotkeys.c:719
12620 msgid "1.00x"
12621 msgstr "1.00x"
12623 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12624 #, c-format
12625 msgid "Subtitle delay %i ms"
12626 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
12628 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12629 #, c-format
12630 msgid "Subtitle position %i px"
12631 msgstr "Position des sous-titres %i px"
12633 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12634 #, c-format
12635 msgid "Audio delay %i ms"
12636 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
12638 #: modules/control/hotkeys.c:862
12639 msgid "Recording"
12640 msgstr "Enregistrement"
12642 #: modules/control/hotkeys.c:864
12643 msgid "Recording done"
12644 msgstr "Enregistrement effectué"
12646 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12647 #, c-format
12648 msgid "Volume %d%%"
12649 msgstr "Volume : %d%%"
12651 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12652 #, c-format
12653 msgid "Speed: %.2fx"
12654 msgstr "Vitesse : %.2fx"
12656 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12657 msgid "Host address"
12658 msgstr "Adresse de l'hôte"
12660 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12661 msgid ""
12662 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12663 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12664 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12665 msgstr ""
12666 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
12667 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
12668 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
12669 "127.0.0.1"
12671 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12672 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12673 msgid "Source directory"
12674 msgstr "Dossier source"
12676 #: modules/control/http/http.c:49
12677 msgid "Handlers"
12678 msgstr "Prise en charge d'extensions"
12680 #: modules/control/http/http.c:51
12681 msgid ""
12682 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12683 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12684 msgstr ""
12685 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
12686 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12688 #: modules/control/http/http.c:53
12689 msgid "Export album art as /art"
12690 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
12692 #: modules/control/http/http.c:55
12693 msgid ""
12694 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12695 "id=<id> URLs."
12696 msgstr ""
12697 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
12698 "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
12700 #: modules/control/http/http.c:58
12701 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12702 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
12704 #: modules/control/http/http.c:61
12705 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12706 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
12708 #: modules/control/http/http.c:63
12709 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12710 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
12712 #: modules/control/http/http.c:66
12713 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12714 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP."
12716 #: modules/control/http/http.c:69
12717 msgid "HTTP"
12718 msgstr "HTTP"
12720 #: modules/control/http/http.c:70
12721 msgid "HTTP remote control interface"
12722 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
12724 #: modules/control/http/http.c:80
12725 msgid "HTTP SSL"
12726 msgstr "HTTP SSL"
12728 #: modules/control/lirc.c:46
12729 msgid "Change the lirc configuration file"
12730 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
12732 #: modules/control/lirc.c:48
12733 msgid ""
12734 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12735 "users home directory."
12736 msgstr ""
12737 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
12738 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
12740 #: modules/control/lirc.c:58
12741 msgid "Infrared"
12742 msgstr "Infrarouge"
12744 #: modules/control/lirc.c:61
12745 msgid "Infrared remote control interface"
12746 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
12748 #: modules/control/motion.c:72
12749 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12750 msgstr ""
12751 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
12753 #: modules/control/motion.c:78
12754 msgid "motion"
12755 msgstr "mouvement"
12757 #: modules/control/motion.c:81
12758 msgid "motion control interface"
12759 msgstr "Interface par mouvement"
12761 #: modules/control/motion.c:82
12762 msgid ""
12763 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12764 msgstr ""
12765 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
12766 "faire pivoter la vidéo"
12768 #: modules/control/netsync.c:57
12769 msgid "Network master clock"
12770 msgstr "Horloge réseau maître"
12772 #: modules/control/netsync.c:58
12773 msgid ""
12774 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12775 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12776 msgstr ""
12778 #: modules/control/netsync.c:62
12779 msgid "Master server ip address"
12780 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
12782 #: modules/control/netsync.c:63
12783 msgid ""
12784 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12785 msgstr ""
12786 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
12788 #: modules/control/netsync.c:66
12789 msgid "UDP timeout (in ms)"
12790 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
12792 #: modules/control/netsync.c:67
12793 msgid ""
12794 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12795 msgstr ""
12796 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
12798 #: modules/control/netsync.c:71
12799 msgid "Network Sync"
12800 msgstr "Synchronisation réseau"
12802 #: modules/control/ntservice.c:43
12803 msgid "Install Windows Service"
12804 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12806 #: modules/control/ntservice.c:45
12807 msgid "Install the Service and exit."
12808 msgstr "Installer le service et quitter."
12810 #: modules/control/ntservice.c:46
12811 msgid "Uninstall Windows Service"
12812 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12814 #: modules/control/ntservice.c:48
12815 msgid "Uninstall the Service and exit."
12816 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
12818 #: modules/control/ntservice.c:49
12819 msgid "Display name of the Service"
12820 msgstr "Afficher le nom du service"
12822 #: modules/control/ntservice.c:51
12823 msgid "Change the display name of the Service."
12824 msgstr "Changer le nom du service."
12826 #: modules/control/ntservice.c:52
12827 msgid "Configuration options"
12828 msgstr "Options de configuratoin"
12830 #: modules/control/ntservice.c:54
12831 msgid ""
12832 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12833 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12834 "configured."
12835 msgstr ""
12836 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
12837 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
12839 #: modules/control/ntservice.c:59
12840 msgid ""
12841 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12842 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12843 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12844 msgstr ""
12845 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
12846 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
12847 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
12848 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
12850 #: modules/control/ntservice.c:65
12851 msgid "NT Service"
12852 msgstr "Service NT"
12854 #: modules/control/ntservice.c:66
12855 msgid "Windows Service interface"
12856 msgstr "Interface de service Windows"
12858 #: modules/control/rc.c:70
12859 msgid "Initializing"
12860 msgstr "Initialisation"
12862 #: modules/control/rc.c:71
12863 msgid "Opening"
12864 msgstr "Ouverture"
12866 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12867 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/intf.m:2016
12868 #: modules/gui/macosx/intf.m:2017 modules/gui/macosx/intf.m:2018
12869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12870 msgid "Pause"
12871 msgstr "Pause"
12873 #: modules/control/rc.c:74
12874 msgid "End"
12875 msgstr "Fin"
12877 #: modules/control/rc.c:75
12878 msgid "Error"
12879 msgstr "Erreur"
12881 #: modules/control/rc.c:160
12882 msgid "Show stream position"
12883 msgstr "Montrer la position dans le flux"
12885 #: modules/control/rc.c:161
12886 msgid ""
12887 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12888 msgstr ""
12889 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
12891 #: modules/control/rc.c:164
12892 msgid "Fake TTY"
12893 msgstr "TTY factice"
12895 #: modules/control/rc.c:165
12896 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12897 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
12899 #: modules/control/rc.c:167
12900 msgid "UNIX socket command input"
12901 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
12903 #: modules/control/rc.c:168
12904 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12905 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
12907 #: modules/control/rc.c:171
12908 msgid "TCP command input"
12909 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
12911 #: modules/control/rc.c:172
12912 msgid ""
12913 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12914 "port the interface will bind to."
12915 msgstr ""
12916 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12917 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
12919 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12920 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12921 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12923 #: modules/control/rc.c:178
12924 msgid ""
12925 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12926 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12927 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12928 msgstr ""
12929 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12930 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
12931 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12933 #: modules/control/rc.c:185
12934 msgid "RC"
12935 msgstr "RC"
12937 #: modules/control/rc.c:188
12938 msgid "Remote control interface"
12939 msgstr "Interface de commande à distance"
12941 #: modules/control/rc.c:338
12942 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12943 msgstr ""
12944 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
12945 "l'aide."
12947 #: modules/control/rc.c:775
12948 #, c-format
12949 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12950 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
12952 #: modules/control/rc.c:798
12953 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12954 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
12956 #: modules/control/rc.c:800
12957 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12958 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12960 #: modules/control/rc.c:801
12961 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12962 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
12964 #: modules/control/rc.c:802
12965 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12966 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
12968 #: modules/control/rc.c:803
12969 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12970 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
12972 #: modules/control/rc.c:804
12973 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12974 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
12976 #: modules/control/rc.c:805
12977 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12978 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
12980 #: modules/control/rc.c:806
12981 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12982 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
12984 #: modules/control/rc.c:807
12985 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12986 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
12988 #: modules/control/rc.c:808
12989 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12990 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
12992 #: modules/control/rc.c:809
12993 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12994 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
12996 #: modules/control/rc.c:810
12997 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12998 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
13000 #: modules/control/rc.c:811
13001 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13002 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
13004 #: modules/control/rc.c:812
13005 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13006 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13008 #: modules/control/rc.c:813
13009 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13010 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13012 #: modules/control/rc.c:814
13013 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13014 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13016 #: modules/control/rc.c:815
13017 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13018 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13020 #: modules/control/rc.c:816
13021 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13022 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13024 #: modules/control/rc.c:817
13025 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13026 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13028 #: modules/control/rc.c:818
13029 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13030 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13032 #: modules/control/rc.c:820
13033 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13034 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13036 #: modules/control/rc.c:821
13037 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13038 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13040 #: modules/control/rc.c:822
13041 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13042 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13044 #: modules/control/rc.c:823
13045 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13046 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13048 #: modules/control/rc.c:824
13049 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13050 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13052 #: modules/control/rc.c:825
13053 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13054 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13056 #: modules/control/rc.c:826
13057 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13058 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13060 #: modules/control/rc.c:827
13061 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13062 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13064 #: modules/control/rc.c:828
13065 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13066 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13068 #: modules/control/rc.c:829
13069 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13070 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13072 #: modules/control/rc.c:830
13073 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13074 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13076 #: modules/control/rc.c:831
13077 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13078 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13080 #: modules/control/rc.c:832
13081 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13082 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13084 #: modules/control/rc.c:833
13085 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13086 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13088 #: modules/control/rc.c:834
13089 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13090 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13092 #: modules/control/rc.c:836
13093 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13094 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13096 #: modules/control/rc.c:837
13097 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13098 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13100 #: modules/control/rc.c:838
13101 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13102 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13104 #: modules/control/rc.c:839
13105 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13106 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13108 #: modules/control/rc.c:840
13109 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13110 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13112 #: modules/control/rc.c:841
13113 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13114 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13116 #: modules/control/rc.c:842
13117 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13118 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13120 #: modules/control/rc.c:843
13121 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13122 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13124 #: modules/control/rc.c:844
13125 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13126 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13128 #: modules/control/rc.c:845
13129 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13130 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13132 #: modules/control/rc.c:846
13133 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13134 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13136 #: modules/control/rc.c:847
13137 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13138 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13140 #: modules/control/rc.c:848
13141 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13142 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13144 #: modules/control/rc.c:849
13145 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13146 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
13148 #: modules/control/rc.c:854
13149 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13150 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13152 #: modules/control/rc.c:855
13153 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13154 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13156 #: modules/control/rc.c:856
13157 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13158 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13160 #: modules/control/rc.c:857
13161 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13162 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13164 #: modules/control/rc.c:858
13165 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13166 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13168 #: modules/control/rc.c:859
13169 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13170 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13172 #: modules/control/rc.c:860
13173 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13174 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13176 #: modules/control/rc.c:861
13177 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13178 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13180 #: modules/control/rc.c:863
13181 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13182 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13184 #: modules/control/rc.c:864
13185 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13186 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13188 #: modules/control/rc.c:865
13189 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13190 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13192 #: modules/control/rc.c:866
13193 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13194 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13196 #: modules/control/rc.c:867
13197 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13198 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13200 #: modules/control/rc.c:869
13201 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13202 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13204 #: modules/control/rc.c:870
13205 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13206 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13208 #: modules/control/rc.c:871
13209 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13210 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13212 #: modules/control/rc.c:872
13213 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13214 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13216 #: modules/control/rc.c:873
13217 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13218 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13220 #: modules/control/rc.c:874
13221 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13222 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13224 #: modules/control/rc.c:875
13225 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13226 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13228 #: modules/control/rc.c:876
13229 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13230 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13232 #: modules/control/rc.c:877
13233 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13234 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13236 #: modules/control/rc.c:878
13237 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13238 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13240 #: modules/control/rc.c:879
13241 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13242 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13244 #: modules/control/rc.c:880
13245 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13246 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13248 #: modules/control/rc.c:881
13249 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13250 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13252 #: modules/control/rc.c:882
13253 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13254 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13256 #: modules/control/rc.c:885
13257 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13258 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13260 #: modules/control/rc.c:886
13261 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13262 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13264 #: modules/control/rc.c:887
13265 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13266 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13268 #: modules/control/rc.c:888
13269 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13270 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13272 #: modules/control/rc.c:890
13273 msgid "+----[ end of help ]"
13274 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13276 #: modules/control/rc.c:1016
13277 msgid "Press menu select or pause to continue."
13278 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13280 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13281 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13282 #: modules/control/rc.c:1811
13283 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13284 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13286 #: modules/control/rc.c:1333
13287 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13288 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13290 #: modules/control/rc.c:1344
13291 #, c-format
13292 msgid "Playlist has only %d elements"
13293 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13295 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13296 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13297 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13299 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13300 msgid "+-[Incoming]"
13301 msgstr "+-[Entrée]"
13303 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13304 #, c-format
13305 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13306 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
13308 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13309 #, c-format
13310 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13311 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13313 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13314 #, c-format
13315 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13316 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
13318 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13319 #, c-format
13320 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13321 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13323 #: modules/control/rc.c:1879
13324 #, c-format
13325 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13326 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
13328 #: modules/control/rc.c:1881
13329 #, c-format
13330 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13331 msgstr "| discontinuités         : %5i"
13333 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13334 msgid "+-[Video Decoding]"
13335 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13337 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13338 #, c-format
13339 msgid "| video decoded    :    %5i"
13340 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
13342 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13343 #, c-format
13344 msgid "| frames displayed :    %5i"
13345 msgstr "| trames affichées     : %5i"
13347 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13348 #, c-format
13349 msgid "| frames lost      :    %5i"
13350 msgstr "| trames perdues       : %5i"
13352 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13353 msgid "+-[Audio Decoding]"
13354 msgstr "+-[Décodage audio]"
13356 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13357 #, c-format
13358 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13359 msgstr "| audio décodé         : %5i"
13361 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13362 #, c-format
13363 msgid "| buffers played   :    %5i"
13364 msgstr "| buffers joués        : %5i"
13366 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13367 #, c-format
13368 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13369 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
13371 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13372 msgid "+-[Streaming]"
13373 msgstr "+-[Diffusion]"
13375 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13376 #, c-format
13377 msgid "| packets sent     :    %5i"
13378 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
13380 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13381 #, c-format
13382 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13383 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
13385 #: modules/control/rc.c:1907
13386 #, c-format
13387 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13388 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13390 #: modules/control/signals.c:37
13391 msgid "Signals"
13392 msgstr "Signaux"
13394 #: modules/control/signals.c:40
13395 msgid "POSIX signals handling interface"
13396 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
13398 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13399 #: modules/stream_out/raop.c:147
13400 msgid "Host"
13401 msgstr "Hôte"
13403 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13404 msgid ""
13405 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13406 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13407 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13408 msgstr ""
13409 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
13410 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
13411 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
13413 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13414 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13420 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13421 msgid "Port"
13422 msgstr "Port"
13424 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13425 msgid ""
13426 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13427 "4212."
13428 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
13430 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13431 msgid ""
13432 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13433 "default value is \"admin\"."
13434 msgstr ""
13435 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
13436 "par défaut est « admin »."
13438 #: modules/control/telnet.c:96
13439 msgid "VLM remote control interface"
13440 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
13442 #: modules/demux/aiff.c:49
13443 msgid "AIFF demuxer"
13444 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13446 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13447 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13448 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
13450 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13451 msgid "Could not demux ASF stream"
13452 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13454 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13455 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13456 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13458 #: modules/demux/au.c:50
13459 msgid "AU demuxer"
13460 msgstr "Démultiplexeur AU"
13462 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13463 msgid "FFmpeg demuxer"
13464 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
13466 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13467 msgid "Avformat"
13468 msgstr "Format AV"
13470 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13471 msgid "FFmpeg muxer"
13472 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13474 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13475 msgid "Ffmpeg mux"
13476 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13478 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13479 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13480 msgstr "Imposer l'utilisation du multiplexeur FFmpeg."
13482 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13483 msgid "Force interleaved method"
13484 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13486 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13487 msgid "Force interleaved method."
13488 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13490 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13491 msgid "Force index creation"
13492 msgstr "Forcer la création d'index"
13494 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13495 msgid ""
13496 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13497 "incomplete (not seekable)."
13498 msgstr ""
13499 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13500 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13502 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13503 msgid "Ask for action"
13504 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13506 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13507 msgid "Always fix"
13508 msgstr "Toujours réparer"
13510 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13511 msgid "Never fix"
13512 msgstr "Ne Jamais réparer"
13514 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13515 msgid "AVI demuxer"
13516 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13518 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13519 msgid "AVI Index"
13520 msgstr "Index AVI"
13522 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13523 msgid ""
13524 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13525 "Do you want to try to fix it?\n"
13526 "\n"
13527 "This might take a long time."
13528 msgstr ""
13529 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
13530 "correctement.\n"
13531 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
13532 "\n"
13533 "Cette opération peut être longue."
13535 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13536 msgid "Repair"
13537 msgstr "Réparer"
13539 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13540 msgid "Don't repair"
13541 msgstr "Ne pas réparer"
13543 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13544 msgid "Fixing AVI Index..."
13545 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
13547 #: modules/demux/cdg.c:45
13548 msgid "CDG demuxer"
13549 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13551 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13552 msgid "Dump filename"
13553 msgstr "Nom du fichier"
13555 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13556 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13557 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13559 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13560 msgid "Append to existing file"
13561 msgstr "Ajouter au fichier"
13563 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13564 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13565 msgstr ""
13566 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13567 "fichier."
13569 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13570 msgid "File dumper"
13571 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13573 #: modules/demux/dirac.c:41
13574 msgid "Value to adjust dts by"
13575 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13577 #: modules/demux/dirac.c:54
13578 msgid "Dirac video demuxer"
13579 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13581 #: modules/demux/flac.c:49
13582 msgid "FLAC demuxer"
13583 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13585 #: modules/demux/gme.cpp:55
13586 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13587 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
13589 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13590 msgid "Closed captions"
13591 msgstr "Sous-titres"
13593 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13594 msgid "Textual audio descriptions"
13595 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
13597 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13598 msgid "Karaoke"
13599 msgstr "Karaoké"
13601 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13602 msgid "Ticker text"
13603 msgstr "Texte défilant"
13605 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13606 msgid "Active regions"
13607 msgstr "Régions actives"
13609 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13610 msgid "Semantic annotations"
13611 msgstr "Annotations sémantiques"
13613 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13614 msgid "Transcript"
13615 msgstr "Transcript"
13617 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13618 msgid "Lyrics"
13619 msgstr "Paroles"
13621 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13622 msgid "Linguistic markup"
13623 msgstr "Marqueur de langue"
13625 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13626 msgid "Cue points"
13627 msgstr ""
13629 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13630 msgid "Subtitles (images)"
13631 msgstr "Sous-titres (images)"
13633 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13634 msgid "Slides (text)"
13635 msgstr "Diaporama (textes)"
13637 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13638 msgid "Slides (images)"
13639 msgstr "Diaporama (images)"
13641 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13642 msgid "Unknown category"
13643 msgstr "catégorie inconnue"
13645 #: modules/demux/live555.cpp:77
13646 msgid ""
13647 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13648 "should be set in millisecond units."
13649 msgstr ""
13650 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
13651 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
13653 #: modules/demux/live555.cpp:80
13654 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13655 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13657 #: modules/demux/live555.cpp:81
13658 msgid ""
13659 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13660 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13661 "RTSP servers."
13662 msgstr ""
13663 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
13664 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
13665 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
13666 "serveurs RTSP."
13668 #: modules/demux/live555.cpp:85
13669 msgid "WMServer RTSP dialect"
13670 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
13672 #: modules/demux/live555.cpp:86
13673 msgid ""
13674 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13675 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13676 msgstr ""
13678 #: modules/demux/live555.cpp:90
13679 msgid "RTSP user name"
13680 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
13682 #: modules/demux/live555.cpp:91
13683 msgid ""
13684 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13685 "the url."
13686 msgstr ""
13687 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13688 "passe dans l'URL."
13690 #: modules/demux/live555.cpp:93
13691 msgid "RTSP password"
13692 msgstr "Mot de passe RTSP"
13694 #: modules/demux/live555.cpp:94
13695 msgid ""
13696 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13697 "the url."
13698 msgstr ""
13699 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13700 "passe dans l'URL."
13702 #: modules/demux/live555.cpp:98
13703 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13704 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
13706 #: modules/demux/live555.cpp:108
13707 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13708 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
13710 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13712 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13713 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
13715 #: modules/demux/live555.cpp:121
13716 msgid "Client port"
13717 msgstr "Port client"
13719 #: modules/demux/live555.cpp:122
13720 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13721 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
13723 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13724 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13725 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
13727 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13728 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13729 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
13731 #: modules/demux/live555.cpp:132
13732 msgid "HTTP tunnel port"
13733 msgstr "Port du tunnel HTTP"
13735 #: modules/demux/live555.cpp:133
13736 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13737 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
13739 #: modules/demux/live555.cpp:603
13740 msgid "RTSP authentication"
13741 msgstr "Authentification RTSP"
13743 #: modules/demux/live555.cpp:604
13744 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13745 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
13747 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13748 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13749 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13750 msgid "Frames per Second"
13751 msgstr "Images par seconde"
13753 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13754 msgid ""
13755 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13756 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13757 msgstr ""
13758 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
13759 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
13761 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13762 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13763 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
13765 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13766 msgid "---  DVD Menu"
13767 msgstr "---  Menu DVD"
13769 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13770 msgid "First Played"
13771 msgstr "Premier Lu"
13773 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13774 msgid "Video Manager"
13775 msgstr "Gestionaire vidéo"
13777 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13778 msgid "----- Title"
13779 msgstr "----- Titre"
13781 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13782 msgid "Matroska stream demuxer"
13783 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
13785 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13786 msgid "Ordered chapters"
13787 msgstr "Chapitres ordonnés"
13789 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13790 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13791 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13793 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13794 msgid "Chapter codecs"
13795 msgstr "Codecs des chapitres"
13797 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13798 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13799 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13801 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13802 msgid "Preload Directory"
13803 msgstr "Dossier de préchargement"
13805 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13806 msgid ""
13807 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13808 "for broken files)."
13809 msgstr ""
13810 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13811 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13813 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13814 msgid "Seek based on percent not time"
13815 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13817 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13818 msgid "Seek based on percent not time."
13819 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13821 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13822 msgid "Dummy Elements"
13823 msgstr "Eléments inconnus"
13825 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13826 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13827 msgstr ""
13828 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
13829 "endommagés)"
13831 #: modules/demux/mod.c:54
13832 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13833 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
13835 #: modules/demux/mod.c:55
13836 msgid "Enable reverberation"
13837 msgstr "Activer la réverberation."
13839 #: modules/demux/mod.c:56
13840 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13841 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
13843 #: modules/demux/mod.c:58
13844 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13845 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
13847 #: modules/demux/mod.c:60
13848 msgid "Enable megabass mode"
13849 msgstr "Mode Méga Bass"
13851 #: modules/demux/mod.c:61
13852 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13853 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
13855 #: modules/demux/mod.c:63
13856 msgid ""
13857 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13858 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13859 msgstr ""
13860 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
13861 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
13863 #: modules/demux/mod.c:66
13864 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13865 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
13867 #: modules/demux/mod.c:68
13868 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13869 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
13871 #: modules/demux/mod.c:73
13872 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13873 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
13875 #: modules/demux/mod.c:81
13876 msgid "Reverb"
13877 msgstr "Réverbération"
13879 #: modules/demux/mod.c:84
13880 msgid "Reverberation level"
13881 msgstr "Niveau de réverbération"
13883 #: modules/demux/mod.c:86
13884 msgid "Reverberation delay"
13885 msgstr "Délai de réverbération"
13887 #: modules/demux/mod.c:88
13888 msgid "Mega bass"
13889 msgstr "Méga Bass"
13891 #: modules/demux/mod.c:91
13892 msgid "Mega bass level"
13893 msgstr "Niveau de Méga Bass"
13895 #: modules/demux/mod.c:93
13896 msgid "Mega bass cutoff"
13897 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
13899 #: modules/demux/mod.c:95
13900 msgid "Surround"
13901 msgstr "Effet Surround"
13903 #: modules/demux/mod.c:98
13904 msgid "Surround level"
13905 msgstr "Niveau d'effet Surround"
13907 #: modules/demux/mod.c:100
13908 msgid "Surround delay (ms)"
13909 msgstr "Délai de Surround (ms)"
13911 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13912 msgid "MP4 stream demuxer"
13913 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
13915 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13916 msgid "MP4"
13917 msgstr "MP4"
13919 #: modules/demux/mpc.c:62
13920 msgid "MusePack demuxer"
13921 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13923 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13924 msgid ""
13925 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13926 "streams."
13927 msgstr ""
13928 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13929 "MPEG."
13931 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13932 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13933 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13935 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13936 msgid "MPEG-4 video"
13937 msgstr "vidéo MPEG-4"
13939 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13940 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13941 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
13943 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13944 msgid "H264 video demuxer"
13945 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13947 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13948 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13949 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13951 #: modules/demux/nsc.c:46
13952 msgid "Windows Media NSC metademux"
13953 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13955 #: modules/demux/nsv.c:49
13956 msgid "NullSoft demuxer"
13957 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13959 #: modules/demux/nuv.c:49
13960 msgid "Nuv demuxer"
13961 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
13963 #: modules/demux/ogg.c:54
13964 msgid "OGG demuxer"
13965 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
13967 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13968 msgid "Google Video"
13969 msgstr "Google Video"
13971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13972 msgid "Auto start"
13973 msgstr "Lecture automatique"
13975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13976 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13977 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
13979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13980 msgid "Show shoutcast adult content"
13981 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
13983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13984 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13985 msgstr ""
13986 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
13987 "lectures shoutcast."
13989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13990 msgid "Skip ads"
13991 msgstr "Sauter les publicités"
13993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13994 msgid ""
13995 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13996 "prevent adding them to the playlist."
13997 msgstr ""
13998 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
13999 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14002 msgid "M3U playlist import"
14003 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14006 msgid "RAM playlist import"
14007 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14010 msgid "PLS playlist import"
14011 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14014 msgid "B4S playlist import"
14015 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14018 msgid "DVB playlist import"
14019 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14022 msgid "Podcast parser"
14023 msgstr "Parseur Podcast"
14025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14026 msgid "XSPF playlist import"
14027 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
14029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14030 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14031 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14034 msgid "ASX playlist import"
14035 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14038 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14039 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14042 msgid "QuickTime Media Link importer"
14043 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14046 msgid "Google Video Playlist importer"
14047 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14050 msgid "Dummy ifo demux"
14051 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14054 msgid "iTunes Music Library importer"
14055 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14058 msgid "WPL playlist import"
14059 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14062 msgid "ZPL playlist import"
14063 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14066 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14067 msgid "Podcast Info"
14068 msgstr "Informations Podcast"
14070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14071 msgid "Podcast Summary"
14072 msgstr "Résumé Podcast"
14074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14075 msgid "Podcast Size"
14076 msgstr "Taille du Podcast"
14078 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14079 msgid "Shoutcast"
14080 msgstr "Shoutcast"
14082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14083 msgid "Listeners"
14084 msgstr "Auditeurs"
14086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14087 msgid "Load"
14088 msgstr "Charger"
14090 #: modules/demux/ps.c:43
14091 msgid "Trust MPEG timestamps"
14092 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14094 #: modules/demux/ps.c:44
14095 msgid ""
14096 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14097 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14098 "calculate from the bitrate instead."
14099 msgstr ""
14100 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14101 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14102 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14104 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14105 msgid "MPEG-PS demuxer"
14106 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14108 #: modules/demux/ps.c:57
14109 msgid "PS"
14110 msgstr "PS"
14112 #: modules/demux/pva.c:43
14113 msgid "PVA demuxer"
14114 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14116 #: modules/demux/rawaud.c:43
14117 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14118 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14120 #: modules/demux/rawaud.c:44
14121 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14122 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14124 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14125 msgid "Audio channels"
14126 msgstr "Canaux audio"
14128 #: modules/demux/rawaud.c:47
14129 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14130 msgstr ""
14131 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14133 #: modules/demux/rawaud.c:49
14134 msgid "FOURCC code of raw input format"
14135 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14137 #: modules/demux/rawaud.c:51
14138 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14139 msgstr ""
14140 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14142 #: modules/demux/rawaud.c:53
14143 msgid "Forces the audio language"
14144 msgstr "Forcer la langue audio"
14146 #: modules/demux/rawaud.c:54
14147 msgid ""
14148 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14149 "Default is 'eng'. "
14150 msgstr ""
14151 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
14152 "ISO639. « eng » par défaut."
14154 #: modules/demux/rawaud.c:64
14155 msgid "Raw audio demuxer"
14156 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
14158 #: modules/demux/rawdv.c:41
14159 msgid ""
14160 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14161 msgstr ""
14162 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
14163 "d'encodage."
14165 #: modules/demux/rawdv.c:49
14166 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14167 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
14169 #: modules/demux/rawvid.c:45
14170 msgid ""
14171 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14172 "30000/1001 or 29.97"
14173 msgstr ""
14174 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
14175 "forme 30000/1001 ou 29.97"
14177 #: modules/demux/rawvid.c:49
14178 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14179 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
14181 #: modules/demux/rawvid.c:53
14182 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14183 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
14185 #: modules/demux/rawvid.c:56
14186 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14187 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
14189 #: modules/demux/rawvid.c:57
14190 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14191 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14193 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14194 msgid "Aspect ratio"
14195 msgstr "Format d'écran"
14197 #: modules/demux/rawvid.c:61
14198 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14199 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
14201 #: modules/demux/rawvid.c:65
14202 msgid "Raw video demuxer"
14203 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
14205 #: modules/demux/real.c:70
14206 msgid "Real demuxer"
14207 msgstr "Démultiplexeur Real"
14209 #: modules/demux/smf.c:43
14210 msgid "SMF demuxer"
14211 msgstr "Démultiplexeur SMF"
14213 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14214 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14215 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
14217 #: modules/demux/subtitle.c:53
14218 msgid ""
14219 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14220 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14221 msgstr ""
14222 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14223 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
14225 #: modules/demux/subtitle.c:56
14226 msgid ""
14227 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14228 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14229 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14230 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14231 "autodetection, this should always work)."
14232 msgstr ""
14233 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
14234 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
14235 "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
14236 "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
14237 "« auto » (autodetection du format)."
14239 #: modules/demux/subtitle.c:62
14240 msgid "Override the default track description."
14241 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
14243 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14244 msgid "Text subtitles parser"
14245 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
14247 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14248 msgid "Frames per second"
14249 msgstr "Images par seconde"
14251 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14252 msgid "Subtitles delay"
14253 msgstr "Retard des sous-titres"
14255 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14256 msgid "Subtitles format"
14257 msgstr "Format de sous-titres"
14259 #: modules/demux/subtitle.c:87
14260 msgid "Subtitles description"
14261 msgstr "Description des sous-titres"
14263 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14264 msgid ""
14265 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14266 "based subtitle formats without a fixed value."
14267 msgstr ""
14268 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14269 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
14271 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14272 msgid ""
14273 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14274 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
14276 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14277 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14278 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
14280 #: modules/demux/ts.c:110
14281 msgid "Extra PMT"
14282 msgstr "PMT supplémentaire"
14284 #: modules/demux/ts.c:112
14285 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14286 msgstr ""
14287 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
14289 #: modules/demux/ts.c:114
14290 msgid "Set id of ES to PID"
14291 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
14293 #: modules/demux/ts.c:115
14294 msgid ""
14295 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14296 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14297 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14298 msgstr ""
14299 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
14300 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
14301 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
14303 #: modules/demux/ts.c:120
14304 msgid "Fast udp streaming"
14305 msgstr "Diffusion UDP rapide"
14307 #: modules/demux/ts.c:122
14308 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14309 msgstr ""
14310 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
14311 "savez ce que vous faites)."
14313 #: modules/demux/ts.c:124
14314 msgid "MTU for out mode"
14315 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14317 #: modules/demux/ts.c:125
14318 msgid "MTU for out mode."
14319 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14321 #: modules/demux/ts.c:127
14322 msgid "CSA ck"
14323 msgstr "Clé CSA"
14325 #: modules/demux/ts.c:128
14326 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14327 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
14329 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14330 msgid "Second CSA Key"
14331 msgstr "Deuxième Clé CSA"
14333 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14334 msgid ""
14335 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14336 "bytes)."
14337 msgstr ""
14338 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
14339 "(8 octets hexadécimaux)."
14341 #: modules/demux/ts.c:134
14342 msgid "Silent mode"
14343 msgstr "Mode silencieux"
14345 #: modules/demux/ts.c:135
14346 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14347 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
14349 #: modules/demux/ts.c:137
14350 msgid "CAPMT System ID"
14351 msgstr "System ID du CAPMT"
14353 #: modules/demux/ts.c:138
14354 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14355 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
14357 #: modules/demux/ts.c:140
14358 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14359 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
14361 #: modules/demux/ts.c:141
14362 msgid ""
14363 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14364 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14365 msgstr ""
14366 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
14367 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
14369 #: modules/demux/ts.c:145
14370 msgid "Filename of dump"
14371 msgstr "Nom de fichier du dump"
14373 #: modules/demux/ts.c:146
14374 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14375 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
14377 #: modules/demux/ts.c:148
14378 msgid "Append"
14379 msgstr "Ajouter"
14381 #: modules/demux/ts.c:150
14382 msgid ""
14383 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14384 "be overwritten."
14385 msgstr ""
14386 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
14387 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
14389 #: modules/demux/ts.c:153
14390 msgid "Dump buffer size"
14391 msgstr "Taille du tampon de dump"
14393 #: modules/demux/ts.c:155
14394 msgid ""
14395 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14396 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14397 msgstr ""
14398 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
14399 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
14400 "de paquets"
14402 #: modules/demux/ts.c:158
14403 msgid "Separate sub-streams"
14404 msgstr "Séparer les sous-flux"
14406 #: modules/demux/ts.c:160
14407 msgid ""
14408 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14409 "off this option when using stream output."
14410 msgstr ""
14412 #: modules/demux/ts.c:164
14413 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14414 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
14416 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14418 msgid "Teletext"
14419 msgstr "Télétexte"
14421 #: modules/demux/ts.c:196
14422 msgid "Teletext subtitles"
14423 msgstr "Sous-titres Télétexte"
14425 #: modules/demux/ts.c:197
14426 msgid "Teletext: additional information"
14427 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
14429 #: modules/demux/ts.c:198
14430 msgid "Teletext: program schedule"
14431 msgstr "Télétexte :  progammes"
14433 #: modules/demux/ts.c:199
14434 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14435 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
14437 #: modules/demux/ts.c:3557
14438 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14439 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
14441 #: modules/demux/ts.c:3849 modules/demux/ts.c:3891
14442 msgid "clean effects"
14443 msgstr "Nettoyer les effets"
14445 #: modules/demux/ts.c:3853 modules/demux/ts.c:3895
14446 msgid "hearing impaired"
14447 msgstr "Malentendants"
14449 #: modules/demux/ts.c:3857 modules/demux/ts.c:3899
14450 msgid "visual impaired commentary"
14451 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
14453 #: modules/demux/tta.c:45
14454 msgid "TTA demuxer"
14455 msgstr "Démultiplexeur TTA"
14457 #: modules/demux/ty.c:59
14458 msgid "TY"
14459 msgstr "TY"
14461 #: modules/demux/ty.c:60
14462 msgid "TY Stream audio/video demux"
14463 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
14465 #: modules/demux/ty.c:773
14466 msgid "Closed captions 1"
14467 msgstr "Sous-titrage codé 1"
14469 #: modules/demux/ty.c:774
14470 msgid "Closed captions 2"
14471 msgstr "Sous-titrage codé 2"
14473 #: modules/demux/ty.c:775
14474 msgid "Closed captions 3"
14475 msgstr "Sous-titrage codé 3"
14477 #: modules/demux/ty.c:776
14478 msgid "Closed captions 4"
14479 msgstr "Sous-titrage codé 4"
14481 #: modules/demux/vc1.c:44
14482 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14483 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
14485 #: modules/demux/vc1.c:50
14486 msgid "VC1 video demuxer"
14487 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
14489 #: modules/demux/vobsub.c:52
14490 msgid "Vobsub subtitles parser"
14491 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
14493 #: modules/demux/voc.c:46
14494 msgid "VOC demuxer"
14495 msgstr "Démultiplexeur VOC"
14497 #: modules/demux/wav.c:45
14498 msgid "WAV demuxer"
14499 msgstr "Démultiplexeur WAV"
14501 #: modules/demux/xa.c:45
14502 msgid "XA demuxer"
14503 msgstr "Démultiplexeur XA"
14505 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14506 msgid "Framebuffer device"
14507 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14509 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14510 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14511 msgstr ""
14512 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14514 #: modules/gui/fbosd.c:105
14515 msgid "Video aspect ratio"
14516 msgstr "Proportions de la vidéo"
14518 #: modules/gui/fbosd.c:107
14519 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14520 msgstr ""
14521 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
14523 #: modules/gui/fbosd.c:111
14524 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14525 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
14527 #: modules/gui/fbosd.c:113
14528 msgid "Transparency of the image"
14529 msgstr "Transparence de l'image"
14531 #: modules/gui/fbosd.c:114
14532 msgid ""
14533 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14534 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14535 msgstr ""
14536 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
14537 "transparent)."
14539 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14540 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14541 msgid "Text"
14542 msgstr "Texte"
14544 #: modules/gui/fbosd.c:119
14545 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14546 msgstr "Texte à afficher en superposition"
14548 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14549 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14551 msgid "X coordinate"
14552 msgstr "Position X"
14554 #: modules/gui/fbosd.c:122
14555 msgid "X coordinate of the rendered image"
14556 msgstr "Position X de l'image"
14558 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14559 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14561 msgid "Y coordinate"
14562 msgstr "Position Y"
14564 #: modules/gui/fbosd.c:125
14565 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14566 msgstr "Position Y de l'image"
14568 #: modules/gui/fbosd.c:129
14569 msgid ""
14570 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14571 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14572 "g. 6=top-right)."
14573 msgstr ""
14574 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14575 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
14576 "par exemple 6 = haut-droite)."
14578 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14579 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14580 #: modules/video_filter/rss.c:147
14581 msgid "Opacity"
14582 msgstr "Opacité"
14584 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14585 msgid ""
14586 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14587 "totally opaque. "
14588 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14590 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14591 #: modules/video_filter/rss.c:151
14592 msgid "Font size, pixels"
14593 msgstr "Taille de la police en pixels"
14595 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14596 #: modules/video_filter/rss.c:152
14597 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14598 msgstr ""
14599 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
14600 "taille par défaut)."
14602 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14603 #: modules/video_filter/rss.c:156
14604 msgid ""
14605 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14606 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14607 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14608 "(red + green), #FFFFFF = white"
14609 msgstr ""
14610 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
14611 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
14612 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
14613 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
14615 #: modules/gui/fbosd.c:147
14616 msgid "Clear overlay framebuffer"
14617 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
14619 #: modules/gui/fbosd.c:148
14620 msgid ""
14621 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14622 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14623 "the cache."
14624 msgstr ""
14625 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
14626 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
14627 "précédents seront effacés du cache."
14629 #: modules/gui/fbosd.c:152
14630 msgid "Render text or image"
14631 msgstr "Afficher du texte ou une image"
14633 #: modules/gui/fbosd.c:153
14634 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14635 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
14637 #: modules/gui/fbosd.c:156
14638 msgid "Display on overlay framebuffer"
14639 msgstr "Afficher en superposition"
14641 #: modules/gui/fbosd.c:157
14642 msgid ""
14643 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14644 msgstr ""
14645 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
14646 "être affichés."
14648 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14649 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14650 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14651 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14653 msgid "Font"
14654 msgstr "Police"
14656 #: modules/gui/fbosd.c:212
14657 msgid "Commands"
14658 msgstr "Commandes"
14660 #: modules/gui/fbosd.c:217
14661 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14662 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14664 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14665 msgid "About VLC media player"
14666 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14668 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14669 #, c-format
14670 msgid "Compiled by %s"
14671 msgstr "Compilé par  %s"
14673 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14674 msgid "VLC was brought to you by:"
14675 msgstr "VLC vous a été amené par :"
14677 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14678 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14679 msgid "License"
14680 msgstr "Licence"
14682 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14683 msgid "VLC media player Help"
14684 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
14686 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14687 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
14688 msgid "Index"
14689 msgstr "Index"
14691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14692 msgid "Bookmarks"
14693 msgstr "Signets"
14695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14696 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14698 msgid "Add"
14699 msgstr "Ajouter"
14701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14704 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14705 msgid "Clear"
14706 msgstr "Effacer"
14708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14709 msgid "Edit"
14710 msgstr "Édition"
14712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14713 #: modules/video_filter/extract.c:75
14714 msgid "Extract"
14715 msgstr "Extraire"
14717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14718 msgid "Remove"
14719 msgstr "Supprimer"
14721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14722 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14724 msgid "Time"
14725 msgstr "Temps"
14727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14730 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14731 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1268
14740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14741 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14742 msgid "OK"
14743 msgstr "Ok"
14745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14747 msgid "Name"
14748 msgstr "Nom"
14750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14751 msgid "Untitled"
14752 msgstr "Sans titre"
14754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14755 msgid "No input"
14756 msgstr "Pas d'entrée"
14758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14759 msgid ""
14760 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14761 msgstr ""
14762 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14763 "pour que les signets fonctionnent."
14765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14766 msgid "Input has changed"
14767 msgstr "L'entrée a changé"
14769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14770 msgid ""
14771 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14772 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14773 msgstr ""
14774 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14775 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
14777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14778 msgid "Invalid selection"
14779 msgstr "Sélection invalide"
14781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14782 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14783 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14786 msgid "No input found"
14787 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14790 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14791 msgstr ""
14792 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14793 "fonctionnent."
14795 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14796 msgid "Jump To Time"
14797 msgstr "Aller à"
14799 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14800 msgid "sec."
14801 msgstr "sec."
14803 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14804 msgid "Jump to time"
14805 msgstr "Aller à"
14807 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14808 msgid "Random On"
14809 msgstr "Aléatoire Oui"
14811 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14812 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14813 msgid "Repeat Off"
14814 msgstr "Sans répétition"
14816 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14817 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14818 msgid "Half Size"
14819 msgstr "Taille moitiée"
14821 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14822 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14823 msgid "Normal Size"
14824 msgstr "Taille normale"
14826 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14827 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14828 msgid "Double Size"
14829 msgstr "Taille double"
14831 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14832 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14833 msgid "Float on Top"
14834 msgstr "Flotter au-dessus"
14836 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14837 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14838 msgid "Fit to Screen"
14839 msgstr "Ajuster à l'écran"
14841 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14842 msgid "Lock Aspect Ratio"
14843 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14845 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14846 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14847 msgid "Open File..."
14848 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14850 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14852 msgid "Quit after Playback"
14853 msgstr "Quitter après la lecture"
14855 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14856 msgid "Step Forward"
14857 msgstr "Avancer"
14859 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14860 msgid "Step Backward"
14861 msgstr "Reculer"
14863 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14864 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14865 msgid "User name"
14866 msgstr "Nom d'utilisateur"
14868 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14869 msgid "Errors and Warnings"
14870 msgstr "Erreurs et avertissements"
14872 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14873 msgid "Clean up"
14874 msgstr "Effacer"
14876 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14877 msgid "Show Details"
14878 msgstr "Montre les détails"
14880 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14881 msgid "Rewind"
14882 msgstr "Retour arrière"
14884 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14885 msgid "Fast Forward"
14886 msgstr "Avance rapide"
14888 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14889 msgid "2 Pass"
14890 msgstr "2 Passes"
14892 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14893 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14894 msgstr ""
14895 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
14896 "fois, produisant un effet plus accentué."
14898 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14899 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14900 msgstr ""
14901 "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14902 "utiliser un préréglage."
14904 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14905 msgid "Preamp"
14906 msgstr "Préamp"
14908 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14909 msgid "Extended controls"
14910 msgstr "Contrôles étendus"
14912 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14913 msgid "Shows more information about the available video filters."
14914 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14916 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14917 msgid "Wave"
14918 msgstr "Onde"
14920 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14921 msgid "Ripple"
14922 msgstr "Surface"
14924 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14925 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14927 msgid "Psychedelic"
14928 msgstr "Psychédélique"
14930 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14931 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14932 msgid "Gradient"
14933 msgstr "Gradient"
14935 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14936 msgid "General editing filters"
14937 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14939 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14940 msgid "Distortion filters"
14941 msgstr "Filtres de distorsion"
14943 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14944 msgid "Blur"
14945 msgstr "Flou"
14947 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14948 msgid "Adds motion blurring to the image"
14949 msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
14951 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14952 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14953 msgstr "Crée des clones de l'image"
14955 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14956 msgid "Image cropping"
14957 msgstr "Rognage d'image"
14959 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14960 msgid "Crops a defined part of the image"
14961 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
14963 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14964 msgid "Invert colors"
14965 msgstr "Inversion de couleur"
14967 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14968 msgid "Inverts the colors of the image"
14969 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
14971 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14972 msgid "Transformation"
14973 msgstr "Transformation"
14975 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14976 msgid "Rotates or flips the image"
14977 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
14979 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14980 msgid "Interactive Zoom"
14981 msgstr "Zoom interactif"
14983 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14984 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14985 msgstr "Active le zoom interactif"
14987 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14988 msgid "Volume normalization"
14989 msgstr "Normalisation du volume"
14991 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14992 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14993 msgstr ""
14994 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14996 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14997 msgid "Headphone virtualization"
14998 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15000 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15001 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15002 msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
15004 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15005 msgid "Maximum level"
15006 msgstr "Niveau maximal"
15008 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15009 msgid "Restore Defaults"
15010 msgstr "Réinitialiser"
15012 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15013 msgid "Opaqueness"
15014 msgstr "Opacité"
15016 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15017 msgid "Adjust Image"
15018 msgstr "Ajuster l'image"
15020 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15021 msgid "Video Filter"
15022 msgstr "Filtre vidéo"
15024 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15025 msgid "Audio Filter"
15026 msgstr "Filtre audio"
15028 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15029 msgid "About the video filters"
15030 msgstr "À propos des filtres vidéo"
15032 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15033 msgid ""
15034 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15035 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15036 "subsections of Video/Filters.\n"
15037 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15038 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15039 msgstr ""
15040 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
15041 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
15042 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
15043 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
15044 "ce même endroit."
15046 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15047 msgid "(no item is being played)"
15048 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
15050 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15052 msgid "Messages"
15053 msgstr "Messages"
15055 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15056 msgid "Open CrashLog..."
15057 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
15059 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
15060 msgid "Save this Log..."
15061 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
15063 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15064 msgid "Check for Update..."
15065 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15067 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15068 msgid "Preferences..."
15069 msgstr "Préférences…"
15071 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15072 msgid "Services"
15073 msgstr "Services"
15075 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15076 msgid "Hide VLC"
15077 msgstr "Masquer VLC"
15079 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15080 msgid "Hide Others"
15081 msgstr "Masquer les autres"
15083 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15084 msgid "Show All"
15085 msgstr "Tout afficher"
15087 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15088 msgid "Quit VLC"
15089 msgstr "Quitter VLC"
15091 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15092 msgid "1:File"
15093 msgstr "1:Fichier"
15095 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15096 msgid "Advanced Open File..."
15097 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15099 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15100 msgid "Open Disc..."
15101 msgstr "Ouvrir un disque…"
15103 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15104 msgid "Open Network..."
15105 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15107 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15108 msgid "Open Capture Device..."
15109 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15111 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15112 msgid "Open Recent"
15113 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15115 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2752
15116 msgid "Clear Menu"
15117 msgstr "Tout effacer"
15119 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15120 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15121 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15123 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15124 msgid "Cut"
15125 msgstr "Couper"
15127 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15128 msgid "Copy"
15129 msgstr "Copier"
15131 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15132 msgid "Paste"
15133 msgstr "Coller"
15135 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15136 msgid "Select All"
15137 msgstr "Tout sélectionner"
15139 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15140 msgid "Playback"
15141 msgstr "Lecture"
15143 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15144 msgid "Increase Volume"
15145 msgstr "Augmenter le volume"
15147 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15148 msgid "Decrease Volume"
15149 msgstr "Réduire le volume"
15151 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15153 msgid "Fullscreen Video Device"
15154 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15156 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
15157 msgid "Transparent"
15158 msgstr "Transparent"
15160 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15161 msgid "Window"
15162 msgstr "Fenêtre"
15164 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15165 msgid "Minimize Window"
15166 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15168 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15169 msgid "Close Window"
15170 msgstr "Fermer la fenêtre"
15172 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15173 msgid "Player..."
15174 msgstr "Lecteur…"
15176 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15177 msgid "Controller..."
15178 msgstr "Contrôleur…"
15180 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15181 msgid "Equalizer..."
15182 msgstr "Égaliseur…"
15184 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15185 msgid "Extended Controls..."
15186 msgstr "Contrôles étendus…"
15188 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15189 msgid "Bookmarks..."
15190 msgstr "Signets…"
15192 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15193 msgid "Playlist..."
15194 msgstr "Liste de lecture…"
15196 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15197 msgid "Media Information..."
15198 msgstr "Informations sur le média…"
15200 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15201 msgid "Messages..."
15202 msgstr "Messages…"
15204 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15205 msgid "Errors and Warnings..."
15206 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15208 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15209 msgid "Bring All to Front"
15210 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15212 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15214 msgid "Help"
15215 msgstr "Aide"
15217 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15218 msgid "VLC media player Help..."
15219 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15221 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15222 msgid "ReadMe / FAQ..."
15223 msgstr "Lisez-moi…"
15225 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15226 msgid "Online Documentation..."
15227 msgstr "Documentation en ligne..."
15229 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15230 msgid "VideoLAN Website..."
15231 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15233 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
15234 msgid "Make a donation..."
15235 msgstr "Faire un don…"
15237 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
15238 msgid "Online Forum..."
15239 msgstr "Forum en ligne…"
15241 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
15242 msgid "Volume Up"
15243 msgstr "Augmenter le volume"
15245 #: modules/gui/macosx/intf.m:751
15246 msgid "Volume Down"
15247 msgstr "Baisser le volume"
15249 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
15250 msgid "Send"
15251 msgstr "Envoyer"
15253 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15254 msgid "Don't Send"
15255 msgstr "Ne pas envoyer"
15257 #: modules/gui/macosx/intf.m:759 modules/gui/macosx/intf.m:760
15258 msgid "VLC crashed previously"
15259 msgstr "Crash antérieur de VLC"
15261 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15262 msgid ""
15263 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15264 "\n"
15265 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15266 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15267 "URL of a network stream, ..."
15268 msgstr ""
15269 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
15270 "VLC ?\n"
15271 "\n"
15272 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
15273 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
15274 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
15276 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
15277 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15278 msgstr ""
15279 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
15281 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
15282 msgid ""
15283 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15284 "information."
15285 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
15287 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
15288 #, c-format
15289 msgid "Volume: %d%%"
15290 msgstr "Volume : %d%%"
15292 #: modules/gui/macosx/intf.m:2343
15293 msgid "Error when sending the Crash Report"
15294 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
15296 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
15297 msgid "No CrashLog found"
15298 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
15300 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15302 msgid "Continue"
15303 msgstr "Continuer"
15305 #: modules/gui/macosx/intf.m:2434
15306 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15307 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
15309 #: modules/gui/macosx/intf.m:2461
15310 msgid "Remove old preferences?"
15311 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
15313 #: modules/gui/macosx/intf.m:2462
15314 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15315 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
15317 #: modules/gui/macosx/intf.m:2463
15318 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15319 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
15321 #: modules/gui/macosx/intf.m:2597
15322 #, c-format
15323 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15324 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15327 msgid "Video device"
15328 msgstr "Périphérique vidéo"
15330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15331 msgid ""
15332 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15333 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15334 "menu."
15335 msgstr ""
15336 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
15337 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
15338 "sélection du périphérique vidéo."
15340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15341 msgid ""
15342 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15343 "is fully transparent."
15344 msgstr ""
15345 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
15346 "défaut), 0 à transparent"
15348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15349 msgid "Stretch video to fill window"
15350 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
15352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15353 msgid ""
15354 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15355 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15356 msgstr ""
15357 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
15358 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
15360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15361 msgid "Black screens in fullscreen"
15362 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15365 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15366 msgstr ""
15367 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
15369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15370 msgid "Use as Desktop Background"
15371 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
15373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15374 msgid ""
15375 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15376 "with in this mode."
15377 msgstr ""
15378 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
15379 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
15381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15382 msgid "Show Fullscreen controller"
15383 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15386 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15387 msgstr ""
15388 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
15390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15391 msgid "Auto-playback of new items"
15392 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
15394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15395 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15396 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
15398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15399 msgid "Keep Recent Items"
15400 msgstr "Garder les éléments récents"
15402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15403 msgid ""
15404 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15405 "disabled here."
15406 msgstr ""
15407 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
15408 "peut être inhibée ici."
15410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15411 msgid "Keep current Equalizer settings"
15412 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
15414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15415 msgid ""
15416 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15417 "feature can be disabled here."
15418 msgstr ""
15419 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
15420 "être inhibée ici."
15422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15423 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15424 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
15426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15427 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15428 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
15430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15431 msgid "Control playback with media keys"
15432 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
15434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15435 msgid ""
15436 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15437 "keyboards."
15438 msgstr ""
15439 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
15440 "récents Apple."
15442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15443 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15444 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
15446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15447 msgid ""
15448 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15449 msgstr ""
15450 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
15451 "arrière-plan."
15453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15454 msgid "Mac OS X interface"
15455 msgstr "Interface Mac OS X"
15457 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15458 msgid "No device connected"
15459 msgstr "Aucun périphérique connecté"
15461 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15462 msgid ""
15463 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15464 "\n"
15465 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15466 "installed and try again."
15467 msgstr ""
15468 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
15469 "\n"
15470 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
15471 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
15473 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15474 msgid "Open Source"
15475 msgstr "Ouvrir un flux"
15477 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15478 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15479 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15481 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15482 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15483 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15485 msgid "Open"
15486 msgstr "Ouvrir"
15488 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15489 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15490 msgid "Capture"
15491 msgstr "Capture"
15493 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15494 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15495 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15500 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15501 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15504 msgid "Browse..."
15505 msgstr "Parcourir…"
15507 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15508 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15509 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
15511 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15512 msgid "Play another media synchronously"
15513 msgstr ""
15514 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
15516 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15519 msgid "Choose..."
15520 msgstr "Choisir…"
15522 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
15524 msgid "Device name"
15525 msgstr "Nom du périphérique"
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15528 msgid "No DVD menus"
15529 msgstr "Pas de menus DVD"
15531 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15532 msgid "VIDEO_TS folder"
15533 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
15535 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15536 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15537 msgid "DVD"
15538 msgstr "DVD"
15540 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15541 msgid "IP Address"
15542 msgstr "Adresse IP"
15544 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15545 msgid ""
15546 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15547 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15548 "press the button below."
15549 msgstr ""
15550 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
15551 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
15552 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
15554 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15555 msgid ""
15556 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15557 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15558 "IP automatically.\n"
15559 "\n"
15560 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15561 "sheet."
15562 msgstr ""
15563 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
15564 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
15565 "la machine.\n"
15566 "\n"
15567 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
15568 "fermer cette fenêtre."
15570 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15571 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15572 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
15574 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15575 msgid "Protocol"
15576 msgstr "Protocole"
15578 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15579 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15580 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15582 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15583 msgid "Address"
15584 msgstr "Adresse"
15586 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15587 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15588 msgid "Unicast"
15589 msgstr "Unicast"
15591 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15592 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15593 msgid "Multicast"
15594 msgstr "Multicast"
15596 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15597 msgid "Screen Capture Input"
15598 msgstr "Entrée capture d'écran"
15600 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15601 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15602 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
15604 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15605 msgid "Frames per Second:"
15606 msgstr "Images par seconde :"
15608 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15609 msgid "Subscreen left:"
15610 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
15612 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15613 msgid "Subscreen top:"
15614 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
15616 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15617 msgid "Subscreen width:"
15618 msgstr "Largeur sous-écran :"
15620 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15621 msgid "Subscreen height:"
15622 msgstr "Hauteur sous-écran :"
15624 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15625 msgid "Current channel:"
15626 msgstr "Canal courant :"
15628 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15629 msgid "Previous Channel"
15630 msgstr "Canal précédent"
15632 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15633 msgid "Next Channel"
15634 msgstr "Canal suivant"
15636 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15637 msgid "Retrieving Channel Info..."
15638 msgstr "Récupération des infos du canal…"
15640 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15641 msgid "EyeTV is not launched"
15642 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
15644 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15645 msgid ""
15646 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15647 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15648 msgstr ""
15649 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
15650 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
15652 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15653 msgid "Launch EyeTV now"
15654 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
15656 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15657 msgid "Download Plugin"
15658 msgstr "Télécharger"
15660 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15661 msgid "Load subtitles file:"
15662 msgstr "Fichier de sous-titres :"
15664 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15665 msgid "Settings..."
15666 msgstr "Paramètres…"
15668 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15669 msgid "Override parametters"
15670 msgstr "Outrepasser les paramètres"
15672 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15673 msgid "FPS"
15674 msgstr "FPS"
15676 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15677 msgid "Subtitles encoding"
15678 msgstr "Encodage des sous-titres"
15680 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15681 msgid "Font size"
15682 msgstr "Taille"
15684 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15685 msgid "Subtitles alignment"
15686 msgstr "Alignement des sous-titres"
15688 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15689 msgid "Font Properties"
15690 msgstr "Propriétés de police"
15692 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15693 msgid "Subtitle File"
15694 msgstr "Fichier de sous-titres"
15696 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15697 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15698 msgid "Open File"
15699 msgstr "Ouvrir un &fichier"
15701 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15702 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15703 msgid "No %@s found"
15704 msgstr "Aucun %@s trouvé"
15706 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15707 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15708 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15710 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15711 msgid "iSight Capture Input"
15712 msgstr "Capture iSight"
15714 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15715 msgid ""
15716 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15717 "\n"
15718 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15719 "640px*480px raw video stream.\n"
15720 "\n"
15721 "Live Audio input is not supported."
15722 msgstr ""
15724 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15725 msgid "Composite input"
15726 msgstr "Entrée composite"
15728 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15729 msgid "S-Video input"
15730 msgstr "Entrée S-vidéo"
15732 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15733 msgid "Streaming/Saving:"
15734 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15736 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15737 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15738 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
15740 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15741 msgid "Display the stream locally"
15742 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15744 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15745 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15746 msgid "Stream"
15747 msgstr "Flux"
15749 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15750 msgid "Dump raw input"
15751 msgstr "Vider le flux brut"
15753 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15754 msgid "Encapsulation Method"
15755 msgstr "Méthode d'encapsulation"
15757 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15758 msgid "Transcoding options"
15759 msgstr "Options de transcodage"
15761 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15763 msgid "Bitrate (kb/s)"
15764 msgstr "Débit (kbps)"
15766 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15767 msgid "Scale"
15768 msgstr "Échelle"
15770 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15771 msgid "Stream Announcing"
15772 msgstr "Annonce des flux"
15774 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15775 msgid "SAP announce"
15776 msgstr "Annonce SAP"
15778 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15779 msgid "RTSP announce"
15780 msgstr "Annonce RTSP"
15782 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15783 msgid "HTTP announce"
15784 msgstr "Annonce HTTP"
15786 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15787 msgid "Export SDP as file"
15788 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15790 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15791 msgid "Channel Name"
15792 msgstr "Nom du canal"
15794 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15795 msgid "SDP URL"
15796 msgstr "URL du SDP"
15798 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15799 msgid "Save File"
15800 msgstr "Enregistrer le fichier"
15802 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15805 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15806 msgid "Save"
15807 msgstr "Enregistrer"
15809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15811 #: modules/mux/asf.c:58
15812 msgid "Author"
15813 msgstr "Auteur"
15815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15818 msgid "Duration"
15819 msgstr "Durée"
15821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15822 msgid "Save Playlist..."
15823 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
15825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15826 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15828 msgid "Delete"
15829 msgstr "Supprimer"
15831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15832 msgid "Expand Node"
15833 msgstr "Déplier"
15835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15836 msgid "Download Cover Art"
15837 msgstr "Télécharger la jaquette"
15839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15840 msgid "Fetch Meta Data"
15841 msgstr "Récupérer les méta-données"
15843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15844 msgid "Reveal in Finder"
15845 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15848 msgid "Sort Node by Name"
15849 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15852 msgid "Sort Node by Author"
15853 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15858 msgid "No items in the playlist"
15859 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15862 msgid "Search in Playlist"
15863 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15866 msgid "Add Folder to Playlist"
15867 msgstr "Ajouter un dossier"
15869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15870 msgid "File Format:"
15871 msgstr "Format de fichier :"
15873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15874 msgid "Extended M3U"
15875 msgstr "M3U étendu"
15877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
15878 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15879 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
15882 msgid "HTML Playlist"
15883 msgstr "Liste de lecture HTML"
15885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
15886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15888 #, c-format
15889 msgid "%i items"
15890 msgstr "%i éléments"
15892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
15893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
15894 msgid "1 item"
15895 msgstr "1 élément"
15897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
15898 msgid "Save Playlist"
15899 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
15902 msgid "Meta-information"
15903 msgstr "Méta-données"
15905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
15906 msgid "Empty Folder"
15907 msgstr "Dossier vide"
15909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15910 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15911 msgid "Media Information"
15912 msgstr "Méta-données"
15914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15915 msgid "Location"
15916 msgstr "Emplacement"
15918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15919 msgid "Save Metadata"
15920 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15923 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15924 msgid "General"
15925 msgstr "Général"
15927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15928 msgid "Codec Details"
15929 msgstr "Détails des codecs"
15931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15932 msgid "Read at media"
15933 msgstr "Lu à la source"
15935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15937 msgid "Input bitrate"
15938 msgstr "Débit d'entrée"
15940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15941 msgid "Demuxed"
15942 msgstr "Démultiplexé"
15944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15945 msgid "Stream bitrate"
15946 msgstr "Débit du flux"
15948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15949 msgid "Decoded blocks"
15950 msgstr "Blocs décodés"
15952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15953 msgid "Displayed frames"
15954 msgstr "Images affichées"
15956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15957 msgid "Lost frames"
15958 msgstr "Images perdues"
15960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15961 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:632
15962 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15963 msgid "Streaming"
15964 msgstr "Diffusion"
15966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15967 msgid "Sent packets"
15968 msgstr "Paquets envoyés"
15970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15971 msgid "Sent bytes"
15972 msgstr "Octets envoyés"
15974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15975 msgid "Send rate"
15976 msgstr "Débit d'envoi"
15978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15979 msgid "Played buffers"
15980 msgstr "Tampons joués"
15982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15983 msgid "Lost buffers"
15984 msgstr "Tampons perdus"
15986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15987 msgid "Error while saving meta"
15988 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
15990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15991 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15992 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
15994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15997 msgid "Information"
15998 msgstr "Informations"
16000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16001 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16002 msgid "Preferences"
16003 msgstr "Préférences"
16005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16006 msgid "Reset All"
16007 msgstr "Tout rétablir"
16009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16011 msgid "Basic"
16012 msgstr "Basique"
16014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16015 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16016 msgid "Reset Preferences"
16017 msgstr "Rétablir"
16019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16020 msgid ""
16021 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16022 "Are you sure you want to continue?"
16023 msgstr ""
16024 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16025 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16027 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16028 msgid "Select a directory"
16029 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16031 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16032 msgid "Select a file"
16033 msgstr "Sélectionner un fichier"
16035 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16036 msgid "Select"
16037 msgstr "Sélectionner"
16039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16040 msgid "Not Set"
16041 msgstr "non défini"
16043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16045 msgid "Interface Settings"
16046 msgstr "Réglages de l'interface"
16048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16049 msgid "General Audio Settings"
16050 msgstr "Paramètres audio généraux"
16052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16053 msgid "General Video Settings"
16054 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
16056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16057 msgid "Subtitles & OSD"
16058 msgstr "Sous-titres & OSD"
16060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16062 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16063 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
16065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16066 msgid "Input & Codecs"
16067 msgstr "Lecture / Codecs"
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16070 msgid "Input & Codec settings"
16071 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
16073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16074 msgid "Effects"
16075 msgstr "Effets"
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16078 msgid "Enable Audio"
16079 msgstr "Activer l'audio"
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16082 msgid "General Audio"
16083 msgstr "Général Audio"
16085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16086 msgid "Headphone surround effect"
16087 msgstr "Effet surround pour casque"
16089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16090 msgid "Preferred Audio language"
16091 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
16093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16094 msgid "Enable Last.fm submissions"
16095 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16098 msgid "Visualization"
16099 msgstr "Visualisations"
16101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16102 msgid "Default Volume"
16103 msgstr "Volume par défaut"
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16106 msgid "Change"
16107 msgstr "Change"
16109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16110 msgid "Change Hotkey"
16111 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16114 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16115 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
16117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16119 msgid "Action"
16120 msgstr "Action"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16123 msgid "Shortcut"
16124 msgstr "Raccourci"
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16127 msgid "Repair AVI Files"
16128 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16131 msgid "Default Caching Level"
16132 msgstr "Niveau de cache par défaut"
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16135 msgid "Caching"
16136 msgstr "Mise en cache"
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16139 msgid ""
16140 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16141 "access module."
16142 msgstr ""
16143 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
16144 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16147 msgid "HTTP Proxy"
16148 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16151 msgid "Password for HTTP Proxy"
16152 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
16154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16155 msgid "Codecs / Muxers"
16156 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
16158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16159 msgid "Post-Processing Quality"
16160 msgstr "Qualité de post-traitement"
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16163 msgid "Default Server Port"
16164 msgstr "Port du serveur par défaut"
16166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16167 msgid "Album art download policy"
16168 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
16170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16171 msgid "Add controls to the video window"
16172 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
16174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16175 msgid "Show Fullscreen Controller"
16176 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16180 msgid "Privacy / Network Interaction"
16181 msgstr "Vie privée / Réseau"
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16184 msgid "...when VLC is in background"
16185 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
16187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16188 msgid "Automatically check for updates"
16189 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
16191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16192 msgid "Default Encoding"
16193 msgstr "Encodage par défaut"
16195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16197 msgid "Display Settings"
16198 msgstr "Préférences d'affichage"
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16201 msgid "Font Color"
16202 msgstr "Couleur de la police"
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16205 msgid "Font Size"
16206 msgstr "Taille de la police"
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16209 msgid "Subtitle Languages"
16210 msgstr "Langue des sous-titres"
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16213 msgid "Preferred Subtitle Language"
16214 msgstr "Langue sous-titres préférée"
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16217 msgid "Enable OSD"
16218 msgstr "Activer OSD"
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16221 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16222 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16225 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16227 msgid "Display"
16228 msgstr "Affichage"
16230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16231 msgid "Enable Video"
16232 msgstr "Activer la vidéo"
16234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16235 msgid "Output module"
16236 msgstr "Modules de sortie"
16238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16239 msgid "Video snapshots"
16240 msgstr "Captures d'écran"
16242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16243 msgid "Folder"
16244 msgstr "Dossier"
16246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16247 msgid "Format"
16248 msgstr "Format"
16250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16251 msgid "Prefix"
16252 msgstr "Préfixe"
16254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16255 msgid "Sequential numbering"
16256 msgstr "Numérotation séquentielle"
16258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16259 msgid "Last check on: %@"
16260 msgstr "Dernière vérification le : %@"
16262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16263 msgid "No check was performed yet."
16264 msgstr "Pas de contrôle effectué."
16266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
16268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16269 msgid "Custom"
16270 msgstr "Personnalisé"
16272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16274 msgid "Lowest latency"
16275 msgstr "Latence la plus basse"
16277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16279 msgid "Low latency"
16280 msgstr "Latence faible"
16282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16284 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16285 #: modules/misc/win32text.c:81
16286 msgid "Normal"
16287 msgstr "Normal"
16289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16291 msgid "High latency"
16292 msgstr "Latence élevée"
16294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16295 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16296 msgid "Higher latency"
16297 msgstr "Latence la plus haute"
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
16300 msgid "Interface Settings not saved"
16301 msgstr "Réglages de l'interface non enregistrés"
16303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16307 #, c-format
16308 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16309 msgstr ""
16310 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
16311 "« SimplePrefs » (%i)."
16313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
16314 msgid "Audio Settings not saved"
16315 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
16317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
16318 msgid "Video Settings not saved"
16319 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
16321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
16322 msgid "Input Settings not saved"
16323 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
16325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16326 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16327 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
16329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
16330 msgid "Hotkeys not saved"
16331 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
16333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153
16334 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16335 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
16337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155
16338 msgid "Choose"
16339 msgstr "Choisir"
16341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241
16342 msgid ""
16343 "Press new keys for\n"
16344 "\"%@\""
16345 msgstr ""
16346 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
16347 "« %@ »"
16349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
16350 msgid "Invalid combination"
16351 msgstr "Combinaison invalide"
16353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16354 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16355 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
16357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334
16358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16359 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
16361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16362 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16363 msgstr ""
16364 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16367 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16368 msgstr ""
16369 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16372 msgid ""
16373 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16374 "RAW)"
16375 msgstr ""
16376 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
16377 "et RAW)"
16379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16380 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16381 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16384 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16385 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16388 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16389 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16392 msgid ""
16393 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16394 "MPEG TS)"
16395 msgstr ""
16396 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16399 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16400 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
16402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16403 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16404 msgstr ""
16405 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16408 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16409 msgstr ""
16410 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16413 msgid ""
16414 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16415 "ASF and OGG)"
16416 msgstr ""
16417 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
16418 "ASF et OGG)"
16420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16421 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16422 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
16424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16425 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16426 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
16428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16429 msgid ""
16430 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16431 "ASF, OGG and RAW)"
16432 msgstr ""
16433 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
16434 "ASF, OGG et RAW)"
16436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16437 msgid ""
16438 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16439 msgstr ""
16440 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
16441 "et RAW)"
16443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16444 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16445 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
16447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16448 msgid ""
16449 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16450 msgstr ""
16451 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
16453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16454 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16455 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16458 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16459 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16462 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16463 msgstr ""
16464 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
16466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16467 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16468 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
16470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16471 msgid "MPEG Program Stream"
16472 msgstr "MPEG Program Stream"
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16475 msgid "MPEG Transport Stream"
16476 msgstr "MPEG Transport Stream"
16478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16479 msgid "MPEG 1 Format"
16480 msgstr "Format MPEG 1"
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16483 msgid ""
16484 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16485 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16486 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16487 "at http://yourip:8080 by default."
16488 msgstr ""
16489 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16490 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16491 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16492 "http://votreip:8080 par défaut."
16494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16495 msgid ""
16496 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16497 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16498 "generally the most compatible"
16499 msgstr ""
16500 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
16501 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
16502 "elle est généralement plus compatible."
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16505 msgid ""
16506 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16507 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16508 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16509 "at mms://yourip:8080 by default."
16510 msgstr ""
16511 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16512 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16513 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16514 "http://votreip:8080 par défaut."
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16517 msgid ""
16518 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16519 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16520 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16521 "encapsulated in HTTP)."
16522 msgstr ""
16523 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
16524 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
16525 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
16526 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
16528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16529 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16530 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
16532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16533 msgid "Use this to stream to a single computer."
16534 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
16536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16537 msgid ""
16538 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16539 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16540 "address beginning with 239.255."
16541 msgstr ""
16542 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
16543 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
16544 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
16546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16547 msgid ""
16548 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16549 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16550 "but it won't work over the Internet."
16551 msgstr ""
16552 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16553 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16554 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16555 "Internet."
16557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16558 msgid ""
16559 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16560 "stream"
16561 msgstr ""
16562 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
16563 "ajoutés."
16565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16566 msgid ""
16567 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16568 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16569 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16570 msgstr ""
16571 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16572 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16573 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16574 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
16576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16577 msgid "Back"
16578 msgstr "Retour"
16580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16582 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16583 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
16585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16586 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16587 msgstr ""
16588 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
16589 "transcodages."
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16594 msgid "More Info"
16595 msgstr "Détails"
16597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16598 msgid ""
16599 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16600 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16601 "access to more features."
16602 msgstr ""
16603 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
16604 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16605 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16609 msgid "Stream to network"
16610 msgstr "Diffuser vers un réseau"
16612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16613 msgid "Transcode/Save to file"
16614 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16617 msgid "Choose input"
16618 msgstr "Choisir l'entrée"
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16621 msgid "Choose here your input stream."
16622 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
16624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16626 msgid "Select a stream"
16627 msgstr "Sélectionnez un flux"
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16630 msgid "Existing playlist item"
16631 msgstr "Élement de la liste de lecture"
16633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16634 msgid "Partial Extract"
16635 msgstr "Extraction partielle"
16637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16638 msgid ""
16639 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16640 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16641 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16642 msgstr ""
16643 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
16644 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
16645 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
16646 "en secondes."
16648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16649 msgid "From"
16650 msgstr "De"
16652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16653 msgid "To"
16654 msgstr "À"
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16657 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16658 msgstr ""
16659 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16660 "envoyé."
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16664 msgid "Destination"
16665 msgstr "Destination"
16667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16668 msgid "Streaming method"
16669 msgstr "Méthode de diffusion"
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16672 msgid "Address of the computer to stream to."
16673 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
16675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16676 msgid "UDP Unicast"
16677 msgstr "Unicast UDP"
16679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16680 msgid "UDP Multicast"
16681 msgstr "Multidiffusion UDP"
16683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16685 msgid "Transcode"
16686 msgstr "Transcode"
16688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16689 msgid ""
16690 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16691 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16692 msgstr ""
16693 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
16694 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
16695 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
16697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16698 msgid "Transcode audio"
16699 msgstr "Transcoder l'audio"
16701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16702 msgid "Transcode video"
16703 msgstr "Transcoder la vidéo"
16705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16706 msgid ""
16707 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16708 "stream."
16709 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16712 msgid ""
16713 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16714 "stream."
16715 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
16717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16718 msgid "Encapsulation format"
16719 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16722 msgid ""
16723 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16724 "previously chosen settings all formats won't be available."
16725 msgstr ""
16726 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16727 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16730 msgid "Additional streaming options"
16731 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
16733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16734 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16735 msgstr ""
16736 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16737 "votre diffusion."
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16740 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16741 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16742 msgstr "Temps de vie (TTL)"
16744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16746 msgid "SAP Announce"
16747 msgstr "Annonce SAP"
16749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16751 msgid "Local playback"
16752 msgstr "Lecture locale"
16754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16755 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16756 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16759 msgid "Additional transcode options"
16760 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16763 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16764 msgstr ""
16765 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16766 "votre transcodage."
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16769 msgid "Select the file to save to"
16770 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16773 msgid ""
16774 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16775 "the receiving user as they become part of the image."
16776 msgstr ""
16777 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16778 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16781 msgid ""
16782 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16783 "transcoding."
16784 msgstr ""
16785 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16786 "diffusion ou transcodage."
16788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16789 msgid "Summary"
16790 msgstr "Résumé"
16792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16793 msgid "Encap. format"
16794 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16797 msgid "Input stream"
16798 msgstr "Flux d'entrée"
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16801 msgid "Save file to"
16802 msgstr "Enregistrer vers"
16804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16805 msgid "Include subtitles"
16806 msgstr "Inclure les sous-titres"
16808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16809 msgid "No input selected"
16810 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16813 msgid ""
16814 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16815 "\n"
16816 "Choose one before going to the next page."
16817 msgstr ""
16818 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16819 "lecture. \n"
16820 "\n"
16821 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16824 msgid "No valid destination"
16825 msgstr "Pas de destination valide"
16827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16828 msgid ""
16829 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16830 "Multicast-IP.\n"
16831 "\n"
16832 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16833 "and the help texts in this window."
16834 msgstr ""
16835 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16836 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16837 "\n"
16838 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16839 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
16841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16842 msgid ""
16843 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16844 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16845 "\n"
16846 "Correct your selection and try again."
16847 msgstr ""
16848 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16849 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
16850 "codec vidéo.\n"
16851 "\n"
16852 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16855 msgid "Select the directory to save to"
16856 msgstr "Dossier de destination"
16858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16859 msgid "No folder selected"
16860 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16863 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16864 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16867 msgid ""
16868 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16869 "location."
16870 msgstr ""
16871 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16872 "emplacement."
16874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16875 msgid "No file selected"
16876 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16879 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16880 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16883 msgid ""
16884 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16885 msgstr ""
16886 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16887 "emplacement."
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16890 msgid "Finish"
16891 msgstr "Terminer"
16893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16895 msgid "yes"
16896 msgstr "oui"
16898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16901 msgid "no"
16902 msgstr "non"
16904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16905 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16906 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16909 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16910 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16913 msgid "This allows to stream on a network."
16914 msgstr "Diffuser par le réseau"
16916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16917 msgid ""
16918 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16919 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16920 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16921 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16922 msgstr ""
16923 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16924 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16925 "VLC peut lire.\n"
16926 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16927 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16928 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16931 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16932 msgstr ""
16933 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16934 "plus d'information."
16936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16937 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16938 msgstr ""
16939 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16940 "plus d'information."
16942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16943 msgid ""
16944 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16945 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16946 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16947 "leave this setting to 1."
16948 msgstr ""
16949 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16950 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16951 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16952 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16955 msgid ""
16956 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16957 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16958 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16959 "extra interface.\n"
16960 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16961 "name will be used."
16962 msgstr ""
16963 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16964 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16965 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
16966 "activent l'interface SAP.\n"
16967 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16968 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16971 msgid ""
16972 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16973 "streamed.\n"
16974 "\n"
16975 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16976 "streaming."
16977 msgstr ""
16978 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
16979 "diffusé. \n"
16980 "\n"
16981 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
16982 "transcodage / diffusion"
16984 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16985 msgid "Hide no user action dialogs"
16986 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
16988 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16989 msgid ""
16990 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16991 "panel)."
16992 msgstr ""
16993 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (paneaux "
16994 "d'erreurs)."
16996 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16997 msgid "Maemo hildon interface"
16998 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
17000 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17001 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17002 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
17004 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17005 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17006 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
17008 #: modules/gui/ncurses.c:103
17009 msgid "Filebrowser starting point"
17010 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
17012 #: modules/gui/ncurses.c:105
17013 msgid ""
17014 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17015 "show you initially."
17016 msgstr ""
17017 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
17018 "ncurses montrera au lancement."
17020 #: modules/gui/ncurses.c:110
17021 msgid "Ncurses interface"
17022 msgstr "Interface ncurses"
17024 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17025 msgid "[Repeat] "
17026 msgstr "[Répéter] "
17028 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17029 msgid "[Random] "
17030 msgstr "[Aléatoire] "
17032 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17033 msgid "[Loop]"
17034 msgstr "[Boucler]"
17036 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17037 #, c-format
17038 msgid " Source   : %s"
17039 msgstr " Source   : %s"
17041 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17042 #, c-format
17043 msgid " State    : Playing %s"
17044 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
17046 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17047 #, c-format
17048 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17049 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
17051 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17052 #, c-format
17053 msgid " State    : Paused %s"
17054 msgstr " Statut   : Pause %s"
17056 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17057 #, c-format
17058 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17059 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17061 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17062 #, c-format
17063 msgid " Volume   : %i%%"
17064 msgstr " Volume   : %i%%"
17066 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17067 #, c-format
17068 msgid " Title    : %d/%d"
17069 msgstr " Titre    : %d/%d"
17071 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17072 #, c-format
17073 msgid " Chapter  : %d/%d"
17074 msgstr " Chapitre : %d/%d"
17076 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17077 #, c-format
17078 msgid " Source: <no current item> %s"
17079 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
17081 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17082 msgid " [ h for help ]"
17083 msgstr " [ h pour l'aide ]"
17085 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17086 msgid " Help "
17087 msgstr " Aide "
17089 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17090 msgid "[Display]"
17091 msgstr "[Affichage]"
17093 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17094 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17095 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
17097 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17098 msgid "     i           Show/Hide info box"
17099 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
17101 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17102 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17103 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
17105 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17106 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17107 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
17109 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17110 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17111 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
17113 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17114 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17115 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
17117 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17118 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17119 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
17121 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17122 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17123 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
17125 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17126 msgid "     c           Switch color on/off"
17127 msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
17129 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17130 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17131 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
17133 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17134 msgid "[Global]"
17135 msgstr "[Global]"
17137 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17138 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17139 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
17141 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17142 msgid "     s           Stop"
17143 msgstr "     s           Stop"
17145 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17146 msgid "     <space>     Pause/Play"
17147 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
17149 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17150 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17151 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
17153 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17154 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17155 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
17157 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17158 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17159 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
17161 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17162 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17163 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
17165 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17166 #, c-format
17167 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17168 msgstr "     →           Sauter +1%%"
17170 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17171 #, c-format
17172 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17173 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
17175 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17176 msgid "     a           Volume Up"
17177 msgstr "     a           Augmenter le volume"
17179 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17180 msgid "     z           Volume Down"
17181 msgstr "     z           Baisser le volume"
17183 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17184 msgid "[Playlist]"
17185 msgstr "[Liste de lecture]"
17187 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17188 msgid "     r           Toggle Random playing"
17189 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
17191 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17192 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17193 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
17195 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17196 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17197 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
17199 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17200 msgid "     o           Order Playlist by title"
17201 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
17203 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17204 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17205 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
17207 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17208 msgid "     g           Go to the current playing item"
17209 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
17211 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17212 msgid "     /           Look for an item"
17213 msgstr "     /           Rechercher"
17215 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17216 msgid "     A           Add an entry"
17217 msgstr "     A           Ajouter"
17219 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17220 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17221 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
17223 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17224 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17225 msgstr "     [<-]           Effacer"
17227 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17228 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17229 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
17231 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17232 msgid "[Filebrowser]"
17233 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
17235 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17236 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17237 msgstr ""
17238 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
17240 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17241 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17242 msgstr ""
17243 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
17245 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17246 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17247 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
17249 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17250 msgid "[Boxes]"
17251 msgstr "[Boites]"
17253 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17254 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17255 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
17257 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17258 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17259 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
17261 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17262 msgid "[Player]"
17263 msgstr "[Lecteur]"
17265 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17266 #, c-format
17267 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17268 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
17270 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17271 msgid "[Miscellaneous]"
17272 msgstr "[Divers]"
17274 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17275 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17276 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
17278 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17279 msgid " Information "
17280 msgstr " Information "
17282 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17283 #, c-format
17284 msgid "  [%s]"
17285 msgstr "  [%s]"
17287 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17288 #, c-format
17289 msgid "      %s: %s"
17290 msgstr "      %s : %s"
17292 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17293 msgid "No item currently playing"
17294 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
17296 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17297 msgid " Logs "
17298 msgstr " Messages "
17300 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17301 msgid " Browse "
17302 msgstr " Parcourir "
17304 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17305 msgid " Objects "
17306 msgstr " Objets"
17308 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17309 msgid " Stats "
17310 msgstr "Statistiques"
17312 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17313 #, c-format
17314 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17315 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
17317 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17318 msgid " Playlist (All, one level) "
17319 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
17321 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17322 msgid " Playlist (By category) "
17323 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
17325 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17326 msgid " Playlist (Manually added) "
17327 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
17329 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17330 #, c-format
17331 msgid "Find: %s"
17332 msgstr "Chercher : %s"
17334 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17335 #, c-format
17336 msgid "Open: %s"
17337 msgstr "Ouvrir : %s"
17339 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17340 msgid "Shift+L"
17341 msgstr "Shift+L"
17343 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17344 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17345 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17347 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17348 msgid "Previous Chapter/Title"
17349 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
17351 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17352 msgid "Menu"
17353 msgstr "Menu"
17355 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17356 msgid "Next Chapter/Title"
17357 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
17359 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17360 msgid "Teletext Activation"
17361 msgstr "Alignement Télétexte"
17363 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17364 msgid "Toggle Transparency "
17365 msgstr "Basculer la transparence"
17367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17368 msgid ""
17369 "Play\n"
17370 "If the playlist is empty, open a medium"
17371 msgstr ""
17372 "Lecture\n"
17373 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
17375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17376 msgid "De-Fullscreen"
17377 msgstr "Sortir du plein écran"
17379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17380 msgid "Extended panel"
17381 msgstr "Options étendues "
17383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17384 msgid "A->B Loop"
17385 msgstr "Boucle A->B"
17387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17388 msgid "Frame By Frame"
17389 msgstr "Image par image"
17391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17392 msgid "Trickplay Reverse"
17393 msgstr "Lecture à l'envers"
17395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17397 msgid "Step backward"
17398 msgstr "Reculer"
17400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17402 msgid "Step forward"
17403 msgstr "Avancer"
17405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17406 msgid "Loop/Repeat mode"
17407 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
17409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17410 msgid "Stop playback"
17411 msgstr "Arrêter la lecture"
17413 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17414 msgid "Open a medium"
17415 msgstr "Ouvrir un média"
17417 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17418 msgid "Previous media in the playlist"
17419 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
17421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17422 msgid "Next media in the playlist"
17423 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
17425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17426 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17427 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17430 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17431 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17434 msgid "Show extended settings"
17435 msgstr "Afficher les options étendues"
17437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17438 msgid "Show playlist"
17439 msgstr "Afficher la liste de lecture"
17441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17442 msgid "Take a snapshot"
17443 msgstr "Prendre une capture d'écran"
17445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17446 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17447 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
17449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17450 msgid "Frame by frame"
17451 msgstr "Image par image"
17453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17454 msgid "Reverse"
17455 msgstr "En arrière"
17457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17458 msgid "Change the loop and repeat modes"
17459 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
17461 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17462 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17463 msgid "Unmute"
17464 msgstr "Son actif"
17466 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17467 msgctxt "Tooltip|Mute"
17468 msgid "Mute"
17469 msgstr "Muet"
17471 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17472 msgid "Pause the playback"
17473 msgstr "Pause après la lecture"
17475 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17476 msgid ""
17477 "Loop from point A to point B continuously\n"
17478 "Click to set point A"
17479 msgstr ""
17480 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
17481 "Cliquer pour le point A"
17483 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17484 msgid "Click to set point B"
17485 msgstr "Cliquer pour le point B"
17487 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17488 msgid "Stop the A to B loop"
17489 msgstr "Stopper la boucle A->B"
17491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17493 msgid "Preamp\n"
17494 msgstr "Préamp\n"
17496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17498 msgid "dB"
17499 msgstr "dB"
17501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17502 msgid "Enable spatializer"
17503 msgstr "Activer le spatialiseur"
17505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1283
17506 msgid "Audio/Video"
17507 msgstr "Audio / Vidéo"
17509 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1299
17510 msgid "Advance of audio over video:"
17511 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
17513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1308
17514 msgid ""
17515 "A positive value means that\n"
17516 "the audio is ahead of the video"
17517 msgstr ""
17518 "Une valeur positive veut dire\n"
17519 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
17521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1316
17522 msgid "Subtitles/Video"
17523 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
17525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1332
17526 msgid "Advance of subtitles over video:"
17527 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
17529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
17530 msgid ""
17531 "A positive value means that\n"
17532 "the subtitles are ahead of the video"
17533 msgstr ""
17534 "Une valeur positive signifie\n"
17535 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
17537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1360
17538 msgid "Speed of the subtitles:"
17539 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
17541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1393
17542 msgid "Force update of this dialog's values"
17543 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
17545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17546 msgid "Comments"
17547 msgstr "Commentaires"
17549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17550 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17551 msgstr ""
17552 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
17553 "ci-dessous.\n"
17555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17556 msgid ""
17557 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17558 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17559 msgstr ""
17560 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
17561 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
17563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17564 msgid "Current media / stream statistics"
17565 msgstr "Statistiques média / flux courant"
17567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17568 msgid "Input/Read"
17569 msgstr "Entrée / Lu"
17571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17572 msgid "Output/Written/Sent"
17573 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
17575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17576 msgid "Media data size"
17577 msgstr "Taille des donnée"
17579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17580 msgid "Demuxed data size"
17581 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
17583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17584 msgid "Content bitrate"
17585 msgstr "Débit"
17587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17588 msgid "Discarded (corrupted)"
17589 msgstr "Abandonné (corrompu)"
17591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17592 msgid "Dropped (discontinued)"
17593 msgstr "Abandonné (discontinu)"
17595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17597 msgid "Decoded"
17598 msgstr "Décodé"
17600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17602 msgid "blocks"
17603 msgstr "blocs"
17605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17606 msgid "Displayed"
17607 msgstr "Affiché"
17609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17611 msgid "frames"
17612 msgstr "Images"
17614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17616 msgid "Lost"
17617 msgstr "Perdu"
17619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17621 msgid "Sent"
17622 msgstr "Envoyé"
17624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17625 msgid "packets"
17626 msgstr "Paquets"
17628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17629 msgid "Upstream rate"
17630 msgstr "Débit de flux montant"
17632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17633 msgid "Played"
17634 msgstr "Joué"
17636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17638 msgid "buffers"
17639 msgstr "tampons"
17641 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17642 msgid "Current visualization"
17643 msgstr "Visualisation actuelle"
17645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17646 msgid ""
17647 "Current playback speed: %1\n"
17648 "Click to adjust"
17649 msgstr ""
17650 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
17651 "Faites un clic droit pour ajuster"
17653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17654 msgid "Revert to normal play speed"
17655 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
17657 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17658 msgid "Download cover art"
17659 msgstr "Télécharger la jaquette"
17661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17662 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17663 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
17665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17666 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17667 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
17669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17670 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17671 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17674 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17675 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17679 msgid "Select one or multiple files"
17680 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
17682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17683 msgid "File names:"
17684 msgstr "Noms de fichier :"
17686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17688 msgid "Filter:"
17689 msgstr "Filtre :"
17691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17692 msgid "Open subtitles file"
17693 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:326
17696 msgid "Eject the disc"
17697 msgstr "Éjecter le disque"
17699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:672
17700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:933
17701 msgid "DVB Type:"
17702 msgstr "Type de DVB :"
17704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
17705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:964
17706 msgid "Transponder symbol rate"
17707 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
17710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17711 msgid "Bandwidth"
17712 msgstr "Bande passante"
17714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
17715 msgid "Channels:"
17716 msgstr "Canaux :"
17718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:834
17719 msgid "Selected ports:"
17720 msgstr "Ports sélectionnés :"
17722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
17723 msgid ".*"
17724 msgstr ".*"
17726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
17727 msgid "Input caching:"
17728 msgstr "Taille du cache de l'entrée :"
17730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17731 msgid "Use VLC pace"
17732 msgstr "Mettre VLC au pas"
17734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
17735 msgid "Auto connection"
17736 msgstr "Connexion automatique"
17738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
17739 msgid "Radio device name"
17740 msgstr "Nom du périphérique radio"
17742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
17743 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17744 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
17746 #. xgettext: frames per second
17747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
17748 msgid " f/s"
17749 msgstr " ips"
17751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1241
17752 msgid "Advanced Options"
17753 msgstr "Options avancées"
17755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17756 msgid "Media Browser"
17757 msgstr "Navigateur de médias"
17759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17760 msgid "Double click to get media information"
17761 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17764 msgid "Create Directory"
17765 msgstr "Créer un dossier"
17767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17768 msgid "Create Folder"
17769 msgstr "Créer un dossier"
17771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17772 msgid "Enter name for new directory:"
17773 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17776 msgid "Enter name for new folder:"
17777 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17780 msgid "Sort by"
17781 msgstr "Trier par"
17783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17784 msgid "Ascending"
17785 msgstr "Croissant"
17787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17788 msgid "Descending"
17789 msgstr "Décroissant"
17791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17792 msgid "Remove this podcast subscription"
17793 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
17795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17796 msgid "Subscribe to a podcast"
17797 msgstr "S'abonner à un podcast"
17799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17800 msgid "Subscribe"
17801 msgstr "S'abonner"
17803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17804 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17805 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17808 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17809 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
17811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17812 msgid "Unsubscribe"
17813 msgstr "Se désabonner"
17815 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17816 msgid "URI"
17817 msgstr "URI"
17819 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17820 msgid "Detailed View"
17821 msgstr "Vue détaillée"
17823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17824 msgid "Icon View"
17825 msgstr "Vue par icones"
17827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17828 msgid "List View"
17829 msgstr "Vue en liste"
17831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17832 msgid "Change playlistview"
17833 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
17835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17836 msgid "Select File"
17837 msgstr "Sélectionner un fichier"
17839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17840 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17841 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17843 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17844 msgid "Hotkey"
17845 msgstr "Raccourci clavier"
17847 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17849 msgid "Global"
17850 msgstr "Global"
17852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17853 msgid "Apply"
17854 msgstr "Appliquer"
17856 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17857 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:448
17858 msgid "Unset"
17859 msgstr "Non-assigné"
17861 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17862 msgid "Hotkey for "
17863 msgstr "Raccourci pour "
17865 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17866 msgid "Press the new keys for "
17867 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17870 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17871 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17875 msgid "Key: "
17876 msgstr "Touche :"
17878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17879 msgid "Subtitles && OSD"
17880 msgstr "Sous-titres && OSD"
17882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17883 msgid "Input && Codecs"
17884 msgstr "Lecture && Codecs"
17886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17887 msgid "Video Settings"
17888 msgstr "Paramètres vidéo"
17890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17891 msgid "Audio Settings"
17892 msgstr "Paramètres audio"
17894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17895 msgid "Device:"
17896 msgstr "Périphérique :"
17898 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17899 msgid "Input & Codecs Settings"
17900 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
17902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17903 msgid ""
17904 "If this property is blank, different values\n"
17905 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17906 "You can define a unique one or configure them \n"
17907 "individually in the advanced preferences."
17908 msgstr ""
17909 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17910 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17911 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17912 "dans les préférences avancées."
17914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17915 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17916 msgstr ""
17917 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez en télécharger d'autres sur"
17919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17920 msgid "VLC skins website"
17921 msgstr "le site des thèmes VLC"
17923 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17924 msgid "System's default"
17925 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
17927 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17928 msgid "Configure Hotkeys"
17929 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17933 msgid "Audio Files"
17934 msgstr "Fichiers audio"
17936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17938 msgid "Video Files"
17939 msgstr "Fichiers vidéo"
17941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17943 msgid "Playlist Files"
17944 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17947 msgid "&Apply"
17948 msgstr "&Appliquer"
17950 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17958 msgid "&Cancel"
17959 msgstr "&Annuler"
17961 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17963 msgid "Profile"
17964 msgstr "Profil"
17966 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17967 msgid "Edit selected profile"
17968 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17970 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17971 msgid "Delete selected profile"
17972 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17974 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17975 msgid "Create a new profile"
17976 msgstr "Créer un nouveau profil"
17978 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17979 msgid " Profile Name Missing"
17980 msgstr "Nom de profil absent"
17982 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17983 msgid "You must set a name for the profile."
17984 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17987 msgid "File/Directory"
17988 msgstr "Fichier/Dossier"
17990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17991 msgid "File/Folder"
17992 msgstr "Fichier / Dossier"
17994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17996 msgid "Source"
17997 msgstr "Source"
17999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18000 msgid "Source:"
18001 msgstr "Source :"
18003 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18004 msgid "Type:"
18005 msgstr "Type :"
18007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18008 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18009 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
18011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18012 msgid "Filename"
18013 msgstr "Nom de fichier"
18015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18017 msgid "Save file..."
18018 msgstr "Enregistrer sous…"
18020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18022 msgid ""
18023 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18024 msgstr ""
18025 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18028 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18029 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
18031 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18033 msgid "Path"
18034 msgstr "Chemin d'accès"
18036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18037 msgid ""
18038 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18039 msgstr ""
18040 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
18042 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18043 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18044 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
18046 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18047 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18048 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
18050 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18051 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18052 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
18054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18055 msgid "Base port"
18056 msgstr "Port de base"
18058 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18059 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18060 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
18062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18063 msgid "Mount Point"
18064 msgstr "Point de montage"
18066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18067 msgid "Login:pass"
18068 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18071 msgid "Edit Bookmarks"
18072 msgstr "Éditer les signets"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18075 msgid "Create"
18076 msgstr "Créer"
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18079 msgid "Create a new bookmark"
18080 msgstr "Créer un nouveau signet"
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18083 msgid "Delete the selected item"
18084 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18087 msgid "Delete all the bookmarks"
18088 msgstr "Effacer tous les signets"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18100 msgid "&Close"
18101 msgstr "&Fermer"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18104 msgid "Bytes"
18105 msgstr "Octets"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18108 msgid "Convert"
18109 msgstr "Convertir"
18111 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18113 msgid "Destination file:"
18114 msgstr "Fichier de destination :"
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18117 msgid "Browse"
18118 msgstr "Parcourir "
18120 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18121 msgid "Display the output"
18122 msgstr "Affiche le flux de sortie"
18124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18125 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18126 msgstr ""
18127 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
18128 "opérations"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18131 msgid "Settings"
18132 msgstr "Paramètres"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18135 msgid "&Start"
18136 msgstr "&Démarrer"
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18139 msgid "Errors"
18140 msgstr "Erreurs"
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18144 msgid "&Clear"
18145 msgstr "Effa&cer"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18148 msgid "Hide future errors"
18149 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18152 msgid "Adjustments and Effects"
18153 msgstr "Ajustements et effets"
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18156 msgid "Graphic Equalizer"
18157 msgstr "Égaliseur graphique"
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18160 msgid "Audio Effects"
18161 msgstr "Effets audio"
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18164 msgid "Video Effects"
18165 msgstr "Effets vidéo"
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18168 msgid "Synchronization"
18169 msgstr "Synchronisation"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18172 msgid "v4l2 controls"
18173 msgstr "Contrôles v4l2"
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18176 msgid "Privacy and Network Policies"
18177 msgstr "Vie privée / Réseau"
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18180 msgid "Privacy and Network Warning"
18181 msgstr "Vie privée / Réseau"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18184 msgid ""
18185 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18186 "accessing Internet.</p>\n"
18187 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18188 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18189 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18190 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18191 msgstr ""
18192 "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
18193 "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
18194 "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
18195 "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier la "
18196 "disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
18197 "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
18198 "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18201 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18202 msgid "Options"
18203 msgstr "Options"
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18206 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18207 msgstr "Permettre de récupérer des informations d'Internet"
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18210 msgid "Check for updates"
18211 msgstr "Vérifier les mises à jour"
18213 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18214 msgid "Go to Time"
18215 msgstr "Aller au temps"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18218 msgid "&Go"
18219 msgstr "&Aller"
18221 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18222 msgid "Go to time"
18223 msgstr "Aller au temps"
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18226 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18227 msgid "About"
18228 msgstr "À propos"
18230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18231 msgid ""
18232 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18233 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18234 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18235 "platform.\n"
18236 "\n"
18237 msgstr ""
18238 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
18239 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
18240 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
18241 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
18242 "plateformes.\n"
18243 "\n"
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18246 msgid ""
18247 "This version of VLC was compiled by:\n"
18248 " "
18249 msgstr ""
18250 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
18251 " "
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18254 msgid "Compiler: "
18255 msgstr "Compilateur : "
18257 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18258 msgid ""
18259 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18260 "\n"
18261 msgstr ""
18262 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
18263 "\n"
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18266 msgid "Copyright (C) "
18267 msgstr "Copyright ©"
18269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18270 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18271 msgstr ""
18272 " par l'équipe VideoLAN.\n"
18273 "Traductions © 2008-2010 Éric Lassauge (dédié à la mémoire de Mehdi†).\n"
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18276 msgid ""
18277 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18278 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18279 "create the best free software."
18280 msgstr ""
18281 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
18282 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
18283 "leur aide à la création de VLC."
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18286 msgid "Authors"
18287 msgstr "Auteurs"
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18290 msgid "Thanks"
18291 msgstr "Remerciements"
18293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18294 msgid "VLC media player updates"
18295 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
18297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18298 msgid "&Recheck version"
18299 msgstr "&Re-vérifier la version"
18301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18302 msgid "Checking for an update..."
18303 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
18305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18306 msgid ""
18307 "\n"
18308 "Do you want to download it?\n"
18309 msgstr ""
18310 "\n"
18311 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
18313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18314 msgid "Launching an update request..."
18315 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18318 msgid "&Yes"
18319 msgstr "&Oui"
18321 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18322 msgid "A new version of VLC("
18323 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
18325 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18326 msgid ") is available."
18327 msgstr ") est disponible"
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18330 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18331 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18334 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18335 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18338 msgid "&General"
18339 msgstr "&Général"
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18342 msgid "&Extra Metadata"
18343 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18346 msgid "&Codec Details"
18347 msgstr "Détails des &codecs"
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18350 msgid "&Statistics"
18351 msgstr "&Statistiques"
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18354 msgid "&Save Metadata"
18355 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18358 msgid "Location:"
18359 msgstr "Emplacement :"
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18362 msgid "Modules tree"
18363 msgstr "Arbres des modules"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18366 msgid "C&lear"
18367 msgstr "E&ffacer"
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18370 msgid "&Save as..."
18371 msgstr "Enregistrer &sous…"
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18374 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18375 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18378 msgid "Verbosity Level"
18379 msgstr "Niveau de verbosité"
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18382 msgid "Message filter"
18383 msgstr "Filtre des messages"
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18386 msgid "&Update"
18387 msgstr "Mise à jo&ur"
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:291
18390 msgid "Save log file as..."
18391 msgstr "Enregistrer sous…"
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:293
18394 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18395 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:300
18398 msgid ""
18399 "Cannot write to file %1:\n"
18400 "%2."
18401 msgstr ""
18402 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
18403 "%2."
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18406 msgid "Open Media"
18407 msgstr "Ouvrir un média"
18409 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18410 msgid "&File"
18411 msgstr "&Fichier"
18413 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18414 msgid "&Disc"
18415 msgstr "&Disque"
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18418 msgid "&Network"
18419 msgstr "&Réseau"
18421 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18422 msgid "Capture &Device"
18423 msgstr "Périphérique de cap&ture"
18425 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18426 msgid "&Select"
18427 msgstr "&Sélectionner"
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18431 msgid "&Enqueue"
18432 msgstr "Mettre à la &file"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18435 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18436 msgid "&Play"
18437 msgstr "&Lire"
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18441 msgid "&Stream"
18442 msgstr "&Diffuser"
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18445 msgid "&Convert"
18446 msgstr "&Convertir"
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18449 msgid "&Convert / Save"
18450 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18453 msgid "Open URL"
18454 msgstr "Ouvrir un URL"
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18457 msgid "Enter URL here..."
18458 msgstr "Entrer l'URL ici…"
18460 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18461 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18462 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18465 msgid ""
18466 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18467 "or the path to a file on your computer,\n"
18468 "it will be automatically selected."
18469 msgstr ""
18470 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
18471 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
18472 "il sera automatiquement sélectionné."
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18475 msgid "Plugins and extensions"
18476 msgstr "Greffons et extensions"
18478 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18479 msgid "Extensions"
18480 msgstr "Extensions"
18482 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18483 msgid "Capability"
18484 msgstr "Type"
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18487 msgid "Score"
18488 msgstr "Score"
18490 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18491 msgid "&Search:"
18492 msgstr "&Chercher :"
18494 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18495 msgid "More information..."
18496 msgstr "Plus d'informations…"
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18499 msgid "Reload extensions"
18500 msgstr "Recharger les extensions"
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18503 msgid "Version"
18504 msgstr "Version"
18506 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18507 msgid "Website"
18508 msgstr "Site Web"
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18511 msgid "Deletes the selected item"
18512 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18515 msgid "Show settings"
18516 msgstr "Paramètres"
18518 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18519 msgid "Simple"
18520 msgstr "Simple"
18522 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18523 msgid "Switch to simple preferences view"
18524 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
18526 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18527 msgid "Switch to full preferences view"
18528 msgstr "Montrer les préférences avancées"
18530 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18531 msgid "&Save"
18532 msgstr "&Enregistrer"
18534 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18535 msgid "Save and close the dialog"
18536 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18539 msgid "&Reset Preferences"
18540 msgstr "&Rétablir les préférences"
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18543 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18544 msgstr ""
18545 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
18546 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18549 msgid "Stream Output"
18550 msgstr "Flux de sortie"
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18553 msgid ""
18554 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18555 "on your private network, or on the Internet.\n"
18556 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18557 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18558 msgstr ""
18559 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
18560 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
18561 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
18562 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18565 msgid ""
18566 "Stream output string.\n"
18567 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18568 "but you can change it manually."
18569 msgstr ""
18570 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
18571 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
18572 "dessus,\n"
18573 "mais est modifiable manuellement."
18575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18576 msgid "Toolbars Editor"
18577 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
18579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18580 msgid "Toolbar Elements"
18581 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
18583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18584 msgid "Next widget style:"
18585 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
18587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18588 msgid "Flat Button"
18589 msgstr "Bouton plat"
18591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18592 msgid "Big Button"
18593 msgstr "Gros bouton"
18595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18596 msgid "Native Slider"
18597 msgstr "Glisseur natif"
18599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18600 msgid "Main Toolbar"
18601 msgstr "Barre d'outil principale"
18603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18604 msgid "Toolbar position:"
18605 msgstr "Position de la barre d'outils :"
18607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18608 msgid "Under the Video"
18609 msgstr "Sous la vidéo"
18611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18612 msgid "Above the Video"
18613 msgstr "Au dessus de la vidéo"
18615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18616 msgid "Line 1:"
18617 msgstr "Ligne 1 :"
18619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18620 msgid "Line 2:"
18621 msgstr "Ligne 2 :"
18623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18624 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18625 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
18627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18628 msgid "Time Toolbar"
18629 msgstr "Outils pour le temps"
18631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18632 msgid "Fullscreen Controller"
18633 msgstr "Contrôleur plein écran"
18635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18636 msgid "Select profile:"
18637 msgstr "Sélectionner un profil :"
18639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18640 msgid "Delete the current profile"
18641 msgstr "Effacer le profil courant"
18643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18644 msgid "Cl&ose"
18645 msgstr "F&ermer"
18647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18648 msgid "Profile Name"
18649 msgstr "Nom du profil"
18651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18652 msgid "Please enter the new profile name."
18653 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
18655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18656 msgid "Spacer"
18657 msgstr "Espace"
18659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18660 msgid "Expanding Spacer"
18661 msgstr "Espace expansif"
18663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18664 msgid "Splitter"
18665 msgstr "Séparation"
18667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18668 msgid "Time Slider"
18669 msgstr "Barre d'avancement temporel"
18671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18672 msgid "Small Volume"
18673 msgstr "Petit volume"
18675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18676 msgid "DVD menus"
18677 msgstr "Menus DVD"
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18680 msgid "Advanced Buttons"
18681 msgstr "Boutons avancés"
18683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18684 msgid "Broadcast"
18685 msgstr "Diffusion"
18687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18688 msgid "Schedule"
18689 msgstr "Planification"
18691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18692 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18693 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
18695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18696 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18697 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18700 msgid "Day / Month / Year:"
18701 msgstr "Jour / Mois / Année :"
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18704 msgid "Repeat:"
18705 msgstr "Répéter :"
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18708 msgid "Repeat delay:"
18709 msgstr "Délai de répétition :"
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18713 msgid " days"
18714 msgstr " jours"
18716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18717 msgid "I&mport"
18718 msgstr "I&mporter"
18720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18721 msgid "E&xport"
18722 msgstr "E&xporter"
18724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18725 msgid "Save VLM configuration as..."
18726 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
18728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18729 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18730 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
18732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18733 msgid "Open VLM configuration..."
18734 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
18736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18737 msgid "Broadcast: "
18738 msgstr "Diffusion :"
18740 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18741 msgid "Schedule: "
18742 msgstr "Planification :"
18744 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18745 msgid "VOD: "
18746 msgstr "VOD :"
18748 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18749 msgid "Open Directory"
18750 msgstr "Ouvrir un dossier"
18752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18753 msgid "Open Folder"
18754 msgstr "Ouvrir un dossier"
18756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
18757 msgid "Open playlist..."
18758 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
18760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:558
18761 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18762 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
18764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
18765 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18766 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
18768 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
18769 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18770 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
18772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
18773 msgid "HTML playlist (*.html)"
18774 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
18776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:573
18777 msgid "Save playlist as..."
18778 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
18780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:682
18781 msgid "Open subtitles..."
18782 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
18784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18785 msgid "Media Files"
18786 msgstr "Fichiers multimédias"
18788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18789 msgid "Subtitles Files"
18790 msgstr "Fichiers de sous-titres"
18792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18793 msgid "All Files"
18794 msgstr "Tous les fichiers"
18796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
18797 msgid "Control menu for the player"
18798 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
18800 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
18801 msgid "Paused"
18802 msgstr "En Pause"
18804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18805 msgid "&Media"
18806 msgstr "&Média"
18808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18809 msgid "P&layback"
18810 msgstr "&Lecture"
18812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18813 msgid "&Audio"
18814 msgstr "&Audio"
18816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18817 msgid "&Video"
18818 msgstr "&Vidéo"
18820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18821 msgid "&Tools"
18822 msgstr "&Outils"
18824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18825 msgid "V&iew"
18826 msgstr "V&ue"
18828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18829 msgid "&Help"
18830 msgstr "A&ide"
18832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18833 msgid "&Open File..."
18834 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
18836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18837 msgid "Open &Disc..."
18838 msgstr "Ouvrir un &disque…"
18840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18841 msgid "Open &Network Stream..."
18842 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18845 msgid "Open &Capture Device..."
18846 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
18848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18849 msgid "Open &Location from clipboard"
18850 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18853 msgid "&Recent Media"
18854 msgstr "Médias &récents"
18856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18857 msgid "Conve&rt / Save..."
18858 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
18860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18861 msgid "&Streaming..."
18862 msgstr "Diffu&sion…"
18864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18865 msgid "&Quit"
18866 msgstr "&Quitter"
18868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18869 msgid "&Effects and Filters"
18870 msgstr "Liste des &effets et filtres"
18872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18873 msgid "&Track Synchronization"
18874 msgstr "Synchronisation de &piste"
18876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18877 msgid "Program Guide"
18878 msgstr "Guide des programmes"
18880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18881 msgid "Plu&gins and extensions"
18882 msgstr "Extensions et &greffons"
18884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18885 msgid "&Preferences"
18886 msgstr "&Préférences"
18888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18889 msgid "&View"
18890 msgstr "&Vue"
18892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18893 msgid "Play&list"
18894 msgstr "Liste de &lecture"
18896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18897 msgid "Ctrl+L"
18898 msgstr "Ctrl+L"
18900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18901 msgid "Mi&nimal View"
18902 msgstr "Interface mi&nimale"
18904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18905 msgid "Ctrl+H"
18906 msgstr "Ctrl+H"
18908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18909 msgid "&Fullscreen Interface"
18910 msgstr "Inter&face plein écran"
18912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18913 msgid "&Advanced Controls"
18914 msgstr "Contrôles &avancés"
18916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18917 msgid "Docked Playlist"
18918 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18921 msgid "Visualizations selector"
18922 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18925 msgid "Customi&ze Interface..."
18926 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18929 msgid "Audio &Track"
18930 msgstr "&Piste audio"
18932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18933 msgid "Audio &Channels"
18934 msgstr "&Canaux audio"
18936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18937 msgid "Audio &Device"
18938 msgstr "Pé&riphérique audio"
18940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18941 msgid "&Visualizations"
18942 msgstr "&Visualisations"
18944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18945 msgid "Video &Track"
18946 msgstr "&Piste vidéo"
18948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18949 msgid "&Subtitles Track"
18950 msgstr "Piste de &sous-titres"
18952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18953 msgid "&Fullscreen"
18954 msgstr "P&lein écran"
18956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18957 msgid "Always &On Top"
18958 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18961 msgid "DirectX Wallpaper"
18962 msgstr "Papier peint DirectX"
18964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18965 msgid "Direct3D Desktop mode"
18966 msgstr "Mode bureau Direct3D"
18968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18969 msgid "Sna&pshot"
18970 msgstr "&Capture d'écran"
18972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18973 msgid "&Zoom"
18974 msgstr "&Zoom"
18976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18977 msgid "Sca&le"
18978 msgstr "Eche&lle"
18980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18981 msgid "&Aspect Ratio"
18982 msgstr "Propor&tions"
18984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18985 msgid "&Crop"
18986 msgstr "&Rogner"
18988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18989 msgid "&Deinterlace"
18990 msgstr "&Désentrelacer"
18992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18993 msgid "&Deinterlace mode"
18994 msgstr "Mode de &désentrelacement"
18996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18997 msgid "&Post processing"
18998 msgstr "&Post-traitement"
19000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19001 msgid "Manage &bookmarks"
19002 msgstr "&Signets"
19004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19005 msgid "T&itle"
19006 msgstr "T&itre"
19008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19009 msgid "&Chapter"
19010 msgstr "&Chapitre"
19012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19013 msgid "&Navigation"
19014 msgstr "&Navigation"
19016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19017 msgid "&Program"
19018 msgstr "&Programme"
19020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19021 msgid "Configure podcasts..."
19022 msgstr "Configurer les podcasts…"
19024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19025 msgid "&Help..."
19026 msgstr "&Aide…"
19028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19029 msgid "Check for &Updates..."
19030 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
19032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19033 msgid "&Faster"
19034 msgstr "A&vance rapide"
19036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19037 msgid "N&ormal Speed"
19038 msgstr "Vitesse n&ormale"
19040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19041 msgid "Slo&wer"
19042 msgstr "Rale&nti"
19044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19045 msgid "&Jump Forward"
19046 msgstr "&Avancer"
19048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19049 msgid "Jump Bac&kward"
19050 msgstr "&Reculer"
19052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19053 msgid "&Stop"
19054 msgstr "&Stop"
19056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19057 msgid "Pre&vious"
19058 msgstr "Précéd&ent"
19060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19061 msgid "Ne&xt"
19062 msgstr "Suiva&nt"
19064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19065 msgid "Open &Network..."
19066 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19069 msgid "Leave Fullscreen"
19070 msgstr "Quitter le plein écran"
19072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19073 msgid "&Playback"
19074 msgstr "&Lecture"
19076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19077 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19078 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
19080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19081 msgid "Show VLC media player"
19082 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
19084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19085 msgid "&Open Media"
19086 msgstr "&Ouvrir un média"
19088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19089 msgid " - Empty - "
19090 msgstr " - Vide - "
19092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19093 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19094 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
19096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19097 msgid ""
19098 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19099 "preferences dialog."
19100 msgstr ""
19101 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
19102 "du dialogue de préférences."
19104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19105 msgid "Systray icon"
19106 msgstr "Icône dans la barre système"
19108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19109 msgid ""
19110 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19111 "basic actions."
19112 msgstr ""
19113 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
19114 "les actions de base de VLC."
19116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19117 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19118 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
19120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19121 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19122 msgstr ""
19123 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
19124 "icône dans votre barre des tâches"
19126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19127 msgid "Resize interface to the native video size"
19128 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19131 msgid ""
19132 "You have two choices:\n"
19133 " - The interface will resize to the native video size\n"
19134 " - The video will fit to the interface size\n"
19135 " By default, interface resize to the native video size."
19136 msgstr ""
19137 "Vous avez deux choix :\n"
19138 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
19139 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
19140 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
19142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19143 msgid "Show playing item name in window title"
19144 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
19146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19147 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19148 msgstr ""
19149 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
19150 "contrôle."
19152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19153 msgid "Show notification popup on track change"
19154 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
19156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19157 msgid ""
19158 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19159 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19160 msgstr ""
19161 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
19162 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
19164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19165 msgid "Advanced options"
19166 msgstr "Options avancées"
19168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19169 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19170 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
19172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19173 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19174 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
19176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19177 msgid ""
19178 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19179 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19180 "extensions."
19181 msgstr ""
19182 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
19183 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
19185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19186 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19187 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
19189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19190 msgid ""
19191 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19192 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19193 "with composite extensions."
19194 msgstr ""
19195 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
19196 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
19198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19199 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19200 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
19202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19203 msgid "Activate the updates availability notification"
19204 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19207 msgid ""
19208 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19209 "once every two weeks."
19210 msgstr ""
19211 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
19212 "vérifié toutes les deux semaines."
19214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19215 msgid "Number of days between two update checks"
19216 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
19218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19219 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19220 msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
19222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19223 msgid ""
19224 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19225 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19226 msgstr ""
19227 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
19228 "peut déformer la sortie audio."
19230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19231 msgid "Automatically save the volume on exit"
19232 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
19234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19235 msgid "Ask for network policy at start"
19236 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
19238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19239 msgid "Save the recently played items in the menu"
19240 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
19242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19243 msgid "List of words separated by | to filter"
19244 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
19246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19247 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19248 msgstr ""
19249 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
19250 "lecteur"
19252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19253 msgid "Define the colors of the volume slider "
19254 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
19256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19257 msgid ""
19258 "Define the colors of the volume slider\n"
19259 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19260 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19261 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19262 msgstr ""
19263 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
19264 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
19265 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19266 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19269 msgid "Selection of the starting mode and look "
19270 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
19272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19273 msgid ""
19274 "Start VLC with:\n"
19275 " - normal mode\n"
19276 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19277 " - minimal mode with limited controls"
19278 msgstr ""
19279 "Lance VLC avec :\n"
19280 " - un mode classique\n"
19281 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
19282 "jaquettes des albums…\n"
19283 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
19285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19286 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19287 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
19289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19290 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19291 msgstr ""
19292 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
19293 "fichier"
19295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19296 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19297 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
19299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19300 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19301 msgstr ""
19302 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
19303 "l'interface"
19305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19306 msgid "Load extensions on startup"
19307 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
19309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19310 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19311 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
19313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19314 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19315 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
19317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19318 msgid "Qt interface"
19319 msgstr "Interface Qt"
19321 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19322 msgctxt "Tooltip|Clear"
19323 msgid "Clear"
19324 msgstr "Effacer"
19326 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19327 msgid "Open a skin file"
19328 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19330 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19331 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19332 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19334 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19335 msgid "Open playlist"
19336 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19339 msgid "Playlist Files|"
19340 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19343 msgid "Save playlist"
19344 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19347 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19348 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19351 msgid "Skin to use"
19352 msgstr "Thème"
19354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19355 msgid "Path to the skin to use."
19356 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19359 msgid "Config of last used skin"
19360 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19363 msgid ""
19364 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19365 "automatically, do not touch it."
19366 msgstr ""
19367 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19368 "jour automatiquement."
19370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19371 msgid "Show a systray icon for VLC"
19372 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19376 msgid "Show VLC on the taskbar"
19377 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19379 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19380 msgid "Enable transparency effects"
19381 msgstr "Active les effets de transparence"
19383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19384 msgid ""
19385 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19386 "when moving windows does not behave correctly."
19387 msgstr ""
19388 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19389 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19390 "déplacement des fenêtres."
19392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19394 msgid "Use a skinned playlist"
19395 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19398 msgid "Display video in a skinned window if any"
19399 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
19401 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19402 msgid ""
19403 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19404 "play back video even though no video tag is implemented"
19405 msgstr ""
19406 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
19407 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
19409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19410 msgid "Skins"
19411 msgstr "Thèmes"
19413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19414 msgid "Skinnable Interface"
19415 msgstr "Interface à thèmes"
19417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19418 msgid "Skins loader demux"
19419 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19421 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19422 msgid "Select skin"
19423 msgstr "Thème"
19425 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19426 msgid "Open skin ..."
19427 msgstr "Choisir un thème…"
19429 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19430 msgid "Folder meta data"
19431 msgstr "Dossier de méta-données"
19433 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19434 msgid "Album art filename"
19435 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
19437 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19438 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19439 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19442 msgid "Blues"
19443 msgstr "Blues"
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19446 msgid "Classic rock"
19447 msgstr "Rock classique"
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19450 msgid "Country"
19451 msgstr "Country"
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19454 msgid "Disco"
19455 msgstr "Disco"
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19458 msgid "Funk"
19459 msgstr "Funk"
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19462 msgid "Grunge"
19463 msgstr "Grunge"
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19466 msgid "Hip-Hop"
19467 msgstr "Hip-Hop"
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19470 msgid "Jazz"
19471 msgstr "Jazz"
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19474 msgid "Metal"
19475 msgstr "Métal"
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19478 msgid "New Age"
19479 msgstr "New Age"
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19482 msgid "Oldies"
19483 msgstr "Anciennetés"
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19486 msgid "Other"
19487 msgstr "Autre"
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19490 msgid "R&B"
19491 msgstr "RnB"
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19494 msgid "Rap"
19495 msgstr "Rap"
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19498 msgid "Industrial"
19499 msgstr "Industriel"
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19502 msgid "Alternative"
19503 msgstr "Alternatif"
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19506 msgid "Death metal"
19507 msgstr "Death metal"
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19510 msgid "Pranks"
19511 msgstr "Pranks"
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19514 msgid "Soundtrack"
19515 msgstr "Bande son"
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19518 msgid "Euro-Techno"
19519 msgstr "Euro-Techno"
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19522 msgid "Ambient"
19523 msgstr "Ambience"
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19526 msgid "Trip-Hop"
19527 msgstr "Trip-Hop"
19529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19530 msgid "Vocal"
19531 msgstr "Vocal"
19533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19534 msgid "Jazz+Funk"
19535 msgstr "Jazz+Funk"
19537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19538 msgid "Fusion"
19539 msgstr "Fusion"
19541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19542 msgid "Trance"
19543 msgstr "Trance"
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19546 msgid "Instrumental"
19547 msgstr "Instrumental"
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19550 msgid "Acid"
19551 msgstr "Acide"
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19554 msgid "House"
19555 msgstr "House"
19557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19558 msgid "Game"
19559 msgstr "Jeux"
19561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19562 msgid "Sound clip"
19563 msgstr "Clip sonore"
19565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19566 msgid "Gospel"
19567 msgstr "Gospel"
19569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19571 msgid "Noise"
19572 msgstr "Bruit"
19574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19575 msgid "Alternative rock"
19576 msgstr "Rock alternatif"
19578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19579 msgid "Soul"
19580 msgstr "Soul"
19582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19583 msgid "Punk"
19584 msgstr "Punk"
19586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19587 msgid "Space"
19588 msgstr "Space"
19590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19591 msgid "Meditative"
19592 msgstr "Méditatif"
19594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19595 msgid "Instrumental pop"
19596 msgstr "Pop instrumentale"
19598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19599 msgid "Instrumental rock"
19600 msgstr "Rock instrumental"
19602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19603 msgid "Ethnic"
19604 msgstr "Ethnique"
19606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19607 msgid "Gothic"
19608 msgstr "Gothique"
19610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19611 msgid "Darkwave"
19612 msgstr "Darkwave"
19614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19615 msgid "Techno-Industrial"
19616 msgstr "Techno-Industrielle"
19618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19619 msgid "Electronic"
19620 msgstr "Electronique"
19622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19623 msgid "Pop-Folk"
19624 msgstr "Pop-Folk"
19626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19627 msgid "Eurodance"
19628 msgstr "Eurodance"
19630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19631 msgid "Dream"
19632 msgstr "Dream"
19634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19635 msgid "Southern rock"
19636 msgstr "Rock du Sud"
19638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19639 msgid "Comedy"
19640 msgstr "Comédie"
19642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19643 msgid "Cult"
19644 msgstr "Culte"
19646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19647 msgid "Gangsta"
19648 msgstr "Gangsta"
19650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19651 msgid "Top 40"
19652 msgstr "Top 40"
19654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19655 msgid "Christian rap"
19656 msgstr "Rap chrétien"
19658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19659 msgid "Pop/funk"
19660 msgstr "Pop/funk"
19662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19663 msgid "Jungle"
19664 msgstr "Jungle"
19666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19667 msgid "Native American"
19668 msgstr "Native American"
19670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19671 msgid "Cabaret"
19672 msgstr "Cabaret"
19674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19675 msgid "New wave"
19676 msgstr "New wave"
19678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19679 msgid "Rave"
19680 msgstr "Rave"
19682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19683 msgid "Showtunes"
19684 msgstr "Showtunes"
19686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19687 msgid "Trailer"
19688 msgstr "Trailer"
19690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19691 msgid "Lo-Fi"
19692 msgstr "Lo-Fi"
19694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19695 msgid "Tribal"
19696 msgstr "Tribal"
19698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19699 msgid "Acid punk"
19700 msgstr "Acid punk"
19702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19703 msgid "Acid jazz"
19704 msgstr "Acid jazz"
19706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19707 msgid "Polka"
19708 msgstr "Polka"
19710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19711 msgid "Retro"
19712 msgstr "Rétro"
19714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19715 msgid "Musical"
19716 msgstr "Musical"
19718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19719 msgid "Rock & roll"
19720 msgstr "Rock & roll"
19722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19723 msgid "Hard rock"
19724 msgstr "Hard rock"
19726 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19727 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19728 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19730 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19731 msgid "The username of your last.fm account"
19732 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19734 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19735 msgid "The password of your last.fm account"
19736 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19738 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19739 msgid "Scrobbler URL"
19740 msgstr "URL Scrobbler"
19742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19743 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19744 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
19746 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19747 msgid "Audioscrobbler"
19748 msgstr "Audioscrobbler"
19750 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19751 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19752 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19754 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19755 msgid "Last.fm username not set"
19756 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19758 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19759 msgid ""
19760 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19761 "VLC.\n"
19762 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19763 msgstr ""
19764 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19765 "relancez VLC.\n"
19766 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19769 msgid "last.fm: Authentication failed"
19770 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19773 msgid ""
19774 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19775 "relaunch VLC."
19776 msgstr ""
19777 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19778 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19781 msgid "Dummy image chroma format"
19782 msgstr "Format chroma d'image muette"
19784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19785 msgid ""
19786 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19787 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19788 msgstr ""
19789 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19790 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
19791 "utilisant le plus performant."
19793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19794 msgid "Save raw codec data"
19795 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19798 msgid ""
19799 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19800 "main options."
19801 msgstr ""
19802 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19803 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19806 msgid ""
19807 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19808 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19809 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19810 msgstr ""
19811 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19812 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19813 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
19815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19816 msgid "Dummy interface function"
19817 msgstr "Pseudo-interface"
19819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19820 msgid "Dummy Interface"
19821 msgstr "Pseudo-interface"
19823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19824 msgid "Dummy demux function"
19825 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19828 msgid "Dummy decoder"
19829 msgstr "Pseudo-décodeur"
19831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19832 msgid "Dummy decoder function"
19833 msgstr "Pseudo-décodeur"
19835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19836 msgid "Dump decoder"
19837 msgstr "Pseudo-décodeur"
19839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19840 msgid "Dump decoder function"
19841 msgstr "Pseudo-décodeur"
19843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19844 msgid "Dummy encoder function"
19845 msgstr "Pseudo-encoder"
19847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19848 msgid "Dummy audio output function"
19849 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19852 msgid "Dummy video output function"
19853 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19856 msgid "Dummy Video output"
19857 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19860 msgid "Stats video output"
19861 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
19863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19864 msgid "Stats video output function"
19865 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
19867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19868 msgid "Dummy font renderer function"
19869 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19872 msgid "libc memcpy"
19873 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19875 #: modules/misc/freetype.c:95
19876 msgid "Font family for the font you want to use"
19877 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19879 #: modules/misc/freetype.c:97
19880 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19881 msgstr "Fichier de police à utiliser"
19883 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19884 msgid "Font size in pixels"
19885 msgstr "Taille de la police en pixels"
19887 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19888 msgid ""
19889 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19890 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19891 "font size."
19892 msgstr ""
19893 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19894 "option outrepassera la taille de police relative. "
19896 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19897 msgid ""
19898 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19899 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19900 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19902 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19903 #: modules/misc/win32text.c:69
19904 msgid "Text default color"
19905 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19907 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19908 #: modules/misc/win32text.c:70
19909 msgid ""
19910 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19911 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19912 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19913 "(red + green), #FFFFFF = white"
19914 msgstr ""
19915 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19916 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19917 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19918 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19920 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19921 #: modules/misc/win32text.c:74
19922 msgid "Relative font size"
19923 msgstr "Taille relative"
19925 #: modules/misc/freetype.c:115
19926 msgid ""
19927 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19928 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19929 msgstr ""
19930 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19931 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
19933 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19934 #: modules/misc/win32text.c:81
19935 msgid "Smaller"
19936 msgstr "Plus petit"
19938 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19939 #: modules/misc/win32text.c:81
19940 msgid "Small"
19941 msgstr "Petit"
19943 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19944 #: modules/misc/win32text.c:81
19945 msgid "Large"
19946 msgstr "Grand"
19948 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19949 #: modules/misc/win32text.c:81
19950 msgid "Larger"
19951 msgstr "Plus grand"
19953 #: modules/misc/freetype.c:122
19954 msgid "Use YUVP renderer"
19955 msgstr "Rendu YUVP"
19957 #: modules/misc/freetype.c:123
19958 msgid ""
19959 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19960 "you want to encode into DVB subtitles"
19961 msgstr ""
19962 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
19963 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19965 #: modules/misc/freetype.c:125
19966 msgid "Font Effect"
19967 msgstr "Effet de police"
19969 #: modules/misc/freetype.c:126
19970 msgid ""
19971 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19972 "readability."
19973 msgstr ""
19974 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
19975 "lisibilité."
19977 #: modules/misc/freetype.c:135
19978 msgid "Background"
19979 msgstr "Arrière plan"
19981 #: modules/misc/freetype.c:135
19982 msgid "Fat Outline"
19983 msgstr "Contour épais"
19985 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19986 msgid "Text renderer"
19987 msgstr "Rendu du texte"
19989 #: modules/misc/freetype.c:148
19990 msgid "Freetype2 font renderer"
19991 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19993 #: modules/misc/freetype.c:359
19994 msgid ""
19995 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19996 "This should take less than a few minutes."
19997 msgstr ""
19998 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
19999 "caractère.\n"
20000 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
20002 #: modules/misc/gnutls.c:79
20003 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20004 msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
20006 #: modules/misc/gnutls.c:81
20007 msgid ""
20008 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20009 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20010 msgstr ""
20011 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
20012 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
20014 #: modules/misc/gnutls.c:84
20015 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20016 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20018 #: modules/misc/gnutls.c:86
20019 msgid ""
20020 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20021 msgstr ""
20022 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20023 "cache pourra contenir."
20025 #: modules/misc/gnutls.c:91
20026 msgid "GnuTLS transport layer security"
20027 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
20029 #: modules/misc/gnutls.c:101
20030 msgid "GnuTLS server"
20031 msgstr "Serveur GnuTLS"
20033 #: modules/misc/inhibit.c:75
20034 msgid "Power Management Inhibitor"
20035 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
20037 #: modules/misc/inhibit.c:168
20038 msgid "Playing some media."
20039 msgstr "Lecture d'un média."
20041 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20042 msgid "OSSO"
20043 msgstr "OSSO"
20045 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20046 msgid "OSSO screen unblanking"
20047 msgstr ""
20049 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20050 msgid "XDG-screensaver"
20051 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
20053 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20054 msgid "XDG screen saver inhibition"
20055 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
20057 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20058 msgid "X Screensaver disabler"
20059 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20061 #: modules/misc/logger.c:118
20062 msgid "Log format"
20063 msgstr "Format d'enregistrement"
20065 #: modules/misc/logger.c:120
20066 msgid ""
20067 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20068 "\"."
20069 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20071 #: modules/misc/logger.c:124
20072 msgid ""
20073 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20074 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20075 msgstr ""
20076 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
20077 "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
20079 #: modules/misc/logger.c:128
20080 msgid "Syslog facility"
20081 msgstr "Facilité syslog"
20083 #: modules/misc/logger.c:129
20084 msgid ""
20085 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20086 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20087 msgstr ""
20088 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
20089 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
20091 #: modules/misc/logger.c:157
20092 msgid "Verbosity"
20093 msgstr "Niveau de verbosité"
20095 #: modules/misc/logger.c:158
20096 msgid ""
20097 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20098 "--verbose."
20099 msgstr ""
20100 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
20101 "celle donnée par l'option « --verbose »."
20103 #: modules/misc/logger.c:162
20104 msgid "Logging"
20105 msgstr "Journalisation"
20107 #: modules/misc/logger.c:163
20108 msgid "File logging"
20109 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20111 #: modules/misc/logger.c:169
20112 msgid "Log filename"
20113 msgstr "Nom du fichier de journal"
20115 #: modules/misc/logger.c:169
20116 msgid "Specify the log filename."
20117 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20119 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20120 msgid "Lua interface"
20121 msgstr "Interface Lua"
20123 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20124 msgid "Lua interface module to load"
20125 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
20127 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20128 msgid "Lua interface configuration"
20129 msgstr "Configuration interface Lua"
20131 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20132 msgid ""
20133 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20134 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20135 msgstr ""
20136 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20137 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20139 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20140 msgid "Directory index"
20141 msgstr "Index de dossier"
20143 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20144 msgid "Allow to build directory index"
20145 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
20147 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20148 msgid "Lua Interface Module"
20149 msgstr "Module d'interface Lua"
20151 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20152 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20153 msgstr "Interfaces utilisant des scripts lua"
20155 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20156 msgid "Lua HTTP"
20157 msgstr "Lua HTTP"
20159 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20160 msgid "Lua Telnet"
20161 msgstr ""
20163 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20164 msgid "Lua Meta Fetcher"
20165 msgstr "méta-lecteur LUA"
20167 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20168 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20169 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20171 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20172 msgid "Lua Meta Reader"
20173 msgstr "méta-lecteur LUA"
20175 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20176 msgid "Read meta data using lua scripts"
20177 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20179 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20180 msgid "Lua Playlist"
20181 msgstr "Liste de lecture Lua"
20183 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20184 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20185 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20187 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20188 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20189 msgstr "Module d'interface Lua (raccourcis)"
20191 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20192 msgid "Lua Art"
20193 msgstr "Art Lua"
20195 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20196 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20197 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20199 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20200 msgid "Lua Extension"
20201 msgstr "Extension Lua"
20203 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20204 msgid "Lua SD Module"
20205 msgstr "Module d'interface Lua SD"
20207 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20208 msgid "Freebox TV"
20209 msgstr "Freebox TV"
20211 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20212 msgid "French TV"
20213 msgstr "Télévision Française"
20215 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20216 msgid "Growl Notification Plugin"
20217 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
20219 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20220 msgid "Now playing"
20221 msgstr "Joue actuellement"
20223 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20224 msgid "Server"
20225 msgstr "Serveur"
20227 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20228 msgid ""
20229 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20230 "notifications are sent locally."
20231 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20233 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20234 msgid "Growl password on the Growl server."
20235 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20237 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20238 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20239 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20241 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20242 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20243 msgstr "Plugin d'annonce UDP Growl"
20245 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20246 msgid "Title format string"
20247 msgstr "Format de titre"
20249 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20250 msgid ""
20251 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20252 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20253 msgstr ""
20254 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20255 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20256 "- {1}\"."
20258 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20259 msgid "MSN Now-Playing"
20260 msgstr "MSN En cours de lecture"
20262 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20263 msgid "Timeout (ms)"
20264 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
20266 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20267 msgid "How long the notification will be displayed "
20268 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20270 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20271 msgid "Notify"
20272 msgstr "Notifications"
20274 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20275 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20276 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20278 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20279 msgid ""
20280 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20281 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20282 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20283 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20284 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20285 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20286 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20287 msgstr ""
20288 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
20289 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
20290 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
20291 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
20292 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
20293 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
20294 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
20295 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
20296 "éditeur, $V = volume"
20298 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20299 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20300 msgstr ""
20302 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20303 msgid "Flip vertical position"
20304 msgstr "Inverser la position verticale"
20306 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20307 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20308 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
20310 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20311 msgid "Vertical offset"
20312 msgstr "Décalage vertical"
20314 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20315 msgid ""
20316 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20317 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20318 msgstr ""
20319 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
20320 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20322 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20323 msgid "Shadow offset"
20324 msgstr "Décalage de l'ombre"
20326 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20327 msgid ""
20328 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20329 msgstr ""
20330 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20331 "pixels."
20333 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20334 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20335 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20337 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20338 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20339 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20341 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20342 msgid "XOSD interface"
20343 msgstr "Interface XOSD"
20345 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20346 msgid "OSD configuration importer"
20347 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20349 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20350 msgid "XML OSD configuration importer"
20351 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20353 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20354 msgid "M3U playlist export"
20355 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20357 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20358 msgid "M3U8 playlist export"
20359 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
20361 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20362 msgid "XSPF playlist export"
20363 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20365 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20366 msgid "HTML playlist export"
20367 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20369 #: modules/misc/quartztext.c:81
20370 msgid "Name for the font you want to use"
20371 msgstr "Nom de police à utiliser"
20373 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20374 msgid ""
20375 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20376 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20377 msgstr ""
20378 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20379 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
20381 #: modules/misc/quartztext.c:107
20382 msgid "Text renderer for Mac"
20383 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
20385 #: modules/misc/quartztext.c:108
20386 msgid "CoreText font renderer"
20387 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
20389 #: modules/misc/rtsp.c:61
20390 msgid "RTSP host address"
20391 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
20393 #: modules/misc/rtsp.c:63
20394 msgid ""
20395 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20396 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20397 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20398 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20399 msgstr ""
20400 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
20401 "l'interface RTSP écoutera…\n"
20402 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20403 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20404 "554, sans emplacement.\n"
20405 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
20407 #: modules/misc/rtsp.c:68
20408 msgid "Maximum number of connections"
20409 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20411 #: modules/misc/rtsp.c:69
20412 msgid ""
20413 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20414 "0 means no limit."
20415 msgstr ""
20416 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20417 "signifie que le nombre n'est pas limité."
20419 #: modules/misc/rtsp.c:72
20420 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20421 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
20423 #: modules/misc/rtsp.c:74
20424 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20425 msgstr ""
20427 #: modules/misc/rtsp.c:76
20428 msgid ""
20429 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20430 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20431 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20432 "The default is 5."
20433 msgstr ""
20435 #: modules/misc/rtsp.c:82
20436 msgid "RTSP VoD"
20437 msgstr "VoD RTSP"
20439 #: modules/misc/rtsp.c:83
20440 msgid "RTSP VoD server"
20441 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20443 #: modules/misc/sqlite.c:115
20444 msgid "SQLite database module"
20445 msgstr "Base de données SQLite"
20447 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20448 msgid "Stats"
20449 msgstr "Statistiques"
20451 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20452 msgid "Stats encoder function"
20453 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20455 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20456 msgid "Stats decoder"
20457 msgstr "Statistiques décodeur"
20459 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20460 msgid "Stats decoder function"
20461 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20463 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20464 msgid "Stats demux"
20465 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20467 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20468 msgid "Stats demux function"
20469 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20471 #: modules/misc/svg.c:68
20472 msgid "SVG template file"
20473 msgstr "Fichier de format SVG"
20475 #: modules/misc/svg.c:69
20476 msgid ""
20477 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20478 msgstr ""
20479 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20480 "automatique de chaînes de caractères."
20482 #: modules/misc/win32text.c:59
20483 msgid "Filename for the font you want to use"
20484 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20486 #: modules/misc/win32text.c:94
20487 msgid "Win32 font renderer"
20488 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20490 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20491 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20492 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20494 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20495 msgid "Simple XML Parser"
20496 msgstr "Parseur XML simple"
20498 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20499 msgid "MMX memcpy"
20500 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20502 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20503 msgid "MMX EXT memcpy"
20504 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20506 #: modules/mux/asf.c:57
20507 msgid "Title to put in ASF comments."
20508 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20510 #: modules/mux/asf.c:59
20511 msgid "Author to put in ASF comments."
20512 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20514 #: modules/mux/asf.c:61
20515 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20516 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20518 #: modules/mux/asf.c:62
20519 msgid "Comment"
20520 msgstr "Commentaire"
20522 #: modules/mux/asf.c:63
20523 msgid "Comment to put in ASF comments."
20524 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20526 #: modules/mux/asf.c:65
20527 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20528 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20530 #: modules/mux/asf.c:66
20531 msgid "Packet Size"
20532 msgstr "Taille du paquet"
20534 #: modules/mux/asf.c:67
20535 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20536 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20538 #: modules/mux/asf.c:68
20539 msgid "Bitrate override"
20540 msgstr "Forcage débit"
20542 #: modules/mux/asf.c:69
20543 msgid ""
20544 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20545 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20546 "in bytes"
20547 msgstr ""
20549 #: modules/mux/asf.c:73
20550 msgid "ASF muxer"
20551 msgstr "Multiplexeur ASF"
20553 #: modules/mux/asf.c:568
20554 msgid "Unknown Video"
20555 msgstr "Vidéo inconnue"
20557 #: modules/mux/avi.c:47
20558 msgid "AVI muxer"
20559 msgstr "Multiplexeur AVI"
20561 #: modules/mux/dummy.c:45
20562 msgid "Dummy/Raw muxer"
20563 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20565 #: modules/mux/mp4.c:46
20566 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20567 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20569 #: modules/mux/mp4.c:48
20570 msgid ""
20571 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20572 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20573 "downloading."
20574 msgstr ""
20575 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
20576 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20577 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20579 #: modules/mux/mp4.c:58
20580 msgid "MP4/MOV muxer"
20581 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20583 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20584 msgid "DTS delay (ms)"
20585 msgstr "Retard DTS (ms)"
20587 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20588 msgid ""
20589 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20590 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20591 "inside the client decoder."
20592 msgstr ""
20593 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20594 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20595 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
20596 "décodage, sur le client."
20598 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20599 msgid "PES maximum size"
20600 msgstr "Taille PES maximale"
20602 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20603 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20604 msgstr ""
20605 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20607 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20608 msgid "PS muxer"
20609 msgstr "Multiplexeur PS"
20611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20612 msgid "Video PID"
20613 msgstr "Vidéo PID"
20615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20616 msgid ""
20617 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20618 "the video."
20619 msgstr ""
20620 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20621 "automatiquement celui de la vidéo."
20623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20624 msgid "Audio PID"
20625 msgstr "PID audio"
20627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20628 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20629 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20632 msgid "SPU PID"
20633 msgstr "PID SPU"
20635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20636 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20637 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20640 msgid "PMT PID"
20641 msgstr "PID de la PMT"
20643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20644 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20645 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20648 msgid "TS ID"
20649 msgstr "ID TS"
20651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20652 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20653 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20656 msgid "NET ID"
20657 msgstr "ID NET"
20659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20660 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20661 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20664 msgid "PMT Program numbers"
20665 msgstr "Numéro du programme PMT"
20667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20668 msgid ""
20669 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20670 "to be enabled."
20671 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20674 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20675 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20678 msgid ""
20679 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20680 "be enabled."
20681 msgstr ""
20682 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
20683 "l'ES\" doit être activée."
20685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20686 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20687 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20690 msgid ""
20691 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20692 "be enabled."
20693 msgstr ""
20694 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
20695 "l'ES\" doit être activée."
20697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20698 msgid "Set PID to ID of ES"
20699 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
20701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20702 msgid ""
20703 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20704 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20705 msgstr ""
20706 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20707 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20708 "et sortants."
20710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20711 msgid "Data alignment"
20712 msgstr "Alignement des données"
20714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20715 msgid ""
20716 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20717 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20718 msgstr ""
20719 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20722 msgid "Shaping delay (ms)"
20723 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20726 msgid ""
20727 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20728 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20729 "especially for reference frames."
20730 msgstr ""
20731 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20732 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
20733 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20736 msgid "Use keyframes"
20737 msgstr "Utiliser les images clés"
20739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20740 msgid ""
20741 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20742 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20743 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20744 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20745 "the biggest frames in the stream."
20746 msgstr ""
20747 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20748 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20749 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20750 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
20751 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20752 "les images les plus volumineuses du flux."
20754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20755 msgid "PCR interval (ms)"
20756 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20759 msgid ""
20760 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20761 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20762 msgstr ""
20763 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20764 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20767 msgid "Minimum B (deprecated)"
20768 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20771 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20772 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
20774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20775 msgid "Maximum B (deprecated)"
20776 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20779 msgid ""
20780 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20781 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20782 "inside the client decoder."
20783 msgstr ""
20784 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20785 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20786 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
20787 "décodage."
20789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20790 msgid "Crypt audio"
20791 msgstr "Cryptage audio"
20793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20794 msgid "Crypt audio using CSA"
20795 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
20797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20798 msgid "Crypt video"
20799 msgstr "Cryptage vidéo"
20801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20802 msgid "Crypt video using CSA"
20803 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20806 msgid "CSA Key"
20807 msgstr "Clé CSA"
20809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20810 msgid ""
20811 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20812 msgstr ""
20813 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20814 "octets hexadécimaux)."
20816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20817 msgid "CSA Key in use"
20818 msgstr "Clé CSA"
20820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20821 msgid ""
20822 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20823 "second/2 one."
20824 msgstr ""
20825 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
20826 "défaut) ou paire/seconde/2."
20828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20829 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20830 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20833 msgid ""
20834 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20835 "header from the value before encrypting."
20836 msgstr ""
20837 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
20838 "de la valeur avant le chiffrage. "
20840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20841 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20842 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20844 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20845 msgid "Multipart JPEG muxer"
20846 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20848 #: modules/mux/ogg.c:51
20849 msgid "Ogg/OGM muxer"
20850 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20852 #: modules/mux/wav.c:46
20853 msgid "WAV muxer"
20854 msgstr "Multiplexeur WAV"
20856 #: modules/packetizer/copy.c:48
20857 msgid "Copy packetizer"
20858 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20860 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20861 msgid "Dirac packetizer"
20862 msgstr "Empaqueteur Dirac"
20864 #: modules/packetizer/flac.c:49
20865 msgid "Flac audio packetizer"
20866 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
20868 #: modules/packetizer/h264.c:56
20869 msgid "H.264 video packetizer"
20870 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20872 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20873 msgid "MLP/TrueHD parser"
20874 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20876 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20877 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20878 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20880 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20881 msgid "MPEG4 video packetizer"
20882 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20884 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20885 msgid "Sync on Intra Frame"
20886 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20888 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20889 msgid ""
20890 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20891 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20892 msgstr ""
20893 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
20894 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20895 "trouvée."
20897 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20898 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20899 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20901 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20902 msgid "MPEG Video"
20903 msgstr "Vidéo MPEG"
20905 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20906 msgid "VC-1 packetizer"
20907 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20909 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20910 msgid "Bonjour services"
20911 msgstr "Services « Bonjour »"
20913 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20914 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20915 msgid "My Videos"
20916 msgstr "Mes Vidéos"
20918 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20919 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20920 msgid "My Music"
20921 msgstr "Ma Musique"
20923 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20924 msgid "Picture"
20925 msgstr "Image"
20927 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20928 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20929 msgid "My Pictures"
20930 msgstr "Mes Images"
20932 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20933 #, fuzzy
20934 msgid "MTP devices"
20935 msgstr "Périphérique DVD"
20937 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20938 #, fuzzy
20939 msgid "MTP Device"
20940 msgstr "Périphérique"
20942 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20943 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20944 msgid "Podcast URLs list"
20945 msgstr "Liste des URLs de podcast"
20947 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20948 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20949 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20951 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20952 msgid "Podcasts"
20953 msgstr "Podcasts"
20955 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20956 msgid "SAP multicast address"
20957 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20959 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20960 msgid ""
20961 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20962 "However, you can specify a specific address."
20963 msgstr ""
20964 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20965 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20967 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20968 msgid "IPv4 SAP"
20969 msgstr "SAP IPv4"
20971 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20972 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20973 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20975 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20976 msgid "IPv6 SAP"
20977 msgstr "SAP IPv6"
20979 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20980 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20981 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20983 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20984 msgid "IPv6 SAP scope"
20985 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20987 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20988 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20989 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20991 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20992 msgid "SAP timeout (seconds)"
20993 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
20995 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20996 msgid ""
20997 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20998 msgstr ""
20999 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21000 "annonce n'est reçue."
21002 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21003 msgid "Try to parse the announce"
21004 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21006 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21007 msgid ""
21008 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21009 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21010 msgstr ""
21011 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21012 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21014 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21015 msgid "SAP Strict mode"
21016 msgstr "SAP mode strict"
21018 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21019 msgid ""
21020 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21021 "announcements."
21022 msgstr ""
21023 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21024 "standard."
21026 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21027 msgid "Use SAP cache"
21028 msgstr "Utiliser le cache SAP"
21030 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21031 msgid ""
21032 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21033 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21034 msgstr ""
21035 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
21036 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
21037 "inexistants."
21039 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21040 msgid "Network streams (SAP)"
21041 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21043 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21044 msgid "SDP Descriptions parser"
21045 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21047 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21048 msgid "Session"
21049 msgstr "Session"
21051 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21052 msgid "Tool"
21053 msgstr "Outil"
21055 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21056 msgid "User"
21057 msgstr "Utilisateur"
21059 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21060 msgid "Video capture"
21061 msgstr "Acquisition Vidéo"
21063 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21064 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21065 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
21067 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21068 msgid "Audio capture"
21069 msgstr "Acquisition Audio"
21071 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21072 msgid "Audio capture (ALSA)"
21073 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
21075 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21076 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21077 msgid "Discs"
21078 msgstr "Disques"
21080 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21081 msgid "CD"
21082 msgstr "CD"
21084 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21085 msgid "Blu-Ray"
21086 msgstr "Blu-Ray"
21088 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21089 msgid "HD DVD"
21090 msgstr "DVD HD"
21092 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21093 msgid "Unknown type"
21094 msgstr "Type inconnu"
21096 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21097 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21098 msgid "Universal Plug'n'Play"
21099 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21102 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21103 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21104 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21105 msgid "Screen capture"
21106 msgstr "Entrée capture d'écran"
21108 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21109 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21110 msgstr ""
21111 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
21113 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21114 msgid "Applications"
21115 msgstr "Applications"
21117 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21118 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:165
21119 msgid "Desktop"
21120 msgstr "Bureau"
21122 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21123 msgid "Decompression"
21124 msgstr "Décompression"
21126 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21127 msgid "Uncompressed RAR"
21128 msgstr "RAR non compressé"
21130 #: modules/stream_filter/record.c:49
21131 msgid "Internal stream record"
21132 msgstr "Enregistrement flux interne"
21134 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21135 msgid "Autodel"
21136 msgstr "Auto-efface"
21138 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21139 msgid "Automatically add/delete input streams"
21140 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21142 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21143 msgid ""
21144 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21145 "this stream later."
21146 msgstr ""
21147 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21148 "« chercher » par la suite."
21150 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21151 msgid "Destination bridge-in name"
21152 msgstr "Pont entrant de destination"
21154 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21155 msgid ""
21156 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21157 "in at a time, you can discard this option."
21158 msgstr ""
21160 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21161 msgid ""
21162 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21163 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21164 "need to raise caching values."
21165 msgstr ""
21166 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21167 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21168 "cache de fichier et les autres caches."
21170 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21171 msgid "ID Offset"
21172 msgstr "Décalage d'ID"
21174 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21175 msgid ""
21176 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21177 "IDs bridge_in will register."
21178 msgstr ""
21179 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21180 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
21182 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21183 msgid "Name of current instance"
21184 msgstr "Nom de l'instance courante"
21186 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21187 msgid ""
21188 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21189 "at a time, you can discard this option."
21190 msgstr ""
21192 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21193 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21194 msgstr ""
21196 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21197 msgid ""
21198 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21199 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21200 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21201 "placeholder streams should have the same format. "
21202 msgstr ""
21204 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21205 msgid "Placeholder delay"
21206 msgstr "Délai  de subsitution"
21208 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21209 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21210 msgstr ""
21212 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21213 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21214 msgstr ""
21216 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21217 msgid ""
21218 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21219 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21220 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21221 "frames in the streams."
21222 msgstr ""
21224 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21225 msgid "Bridge"
21226 msgstr "Pont"
21228 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21229 msgid "Bridge stream output"
21230 msgstr "Flux de sortie de pont"
21232 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21233 msgid "Bridge out"
21234 msgstr "Pont sortant"
21236 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21237 msgid "Bridge in"
21238 msgstr "Pont entrant"
21240 #: modules/stream_out/description.c:54
21241 msgid "Description stream output"
21242 msgstr "Flux de sortie de description"
21244 #: modules/stream_out/display.c:42
21245 msgid "Enable/disable audio rendering."
21246 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21248 #: modules/stream_out/display.c:44
21249 msgid "Enable/disable video rendering."
21250 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21252 #: modules/stream_out/display.c:46
21253 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21254 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
21256 #: modules/stream_out/display.c:55
21257 msgid "Display stream output"
21258 msgstr "Affiche le flux"
21260 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21261 msgid "Duplicate stream output"
21262 msgstr "Duplique le flux"
21264 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21265 msgid "Output access method"
21266 msgstr "Méthode de sortie"
21268 #: modules/stream_out/es.c:43
21269 msgid "This is the default output access method that will be used."
21270 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21272 #: modules/stream_out/es.c:45
21273 msgid "Audio output access method"
21274 msgstr "Module de sortie audio"
21276 #: modules/stream_out/es.c:47
21277 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21278 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21280 #: modules/stream_out/es.c:48
21281 msgid "Video output access method"
21282 msgstr "Module de sortie vidéo"
21284 #: modules/stream_out/es.c:50
21285 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21286 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21288 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21289 msgid "Output muxer"
21290 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21292 #: modules/stream_out/es.c:54
21293 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21294 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21296 #: modules/stream_out/es.c:55
21297 msgid "Audio output muxer"
21298 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21300 #: modules/stream_out/es.c:57
21301 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21302 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
21304 #: modules/stream_out/es.c:58
21305 msgid "Video output muxer"
21306 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21308 #: modules/stream_out/es.c:60
21309 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21310 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21312 #: modules/stream_out/es.c:62
21313 msgid "Output URL"
21314 msgstr "URL de sortie"
21316 #: modules/stream_out/es.c:64
21317 msgid "This is the default output URI."
21318 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21320 #: modules/stream_out/es.c:65
21321 msgid "Audio output URL"
21322 msgstr "URL de sortie audio"
21324 #: modules/stream_out/es.c:67
21325 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21326 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
21328 #: modules/stream_out/es.c:68
21329 msgid "Video output URL"
21330 msgstr "URL de sortie vidéo"
21332 #: modules/stream_out/es.c:70
21333 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21334 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21336 #: modules/stream_out/es.c:79
21337 msgid "Elementary stream output"
21338 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21340 #: modules/stream_out/es.c:85
21341 msgid "Generic"
21342 msgstr "Général"
21344 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21345 #, c-format
21346 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21347 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
21349 #: modules/stream_out/gather.c:44
21350 msgid "Gathering stream output"
21351 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21354 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21355 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21358 msgid "Sample aspect ratio"
21359 msgstr "Format d'écran de la source"
21361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21362 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21363 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21367 msgid "Video filter"
21368 msgstr "Filtre vidéo"
21370 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21371 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21372 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21375 msgid "Image chroma"
21376 msgstr "Chroma de l'image"
21378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21379 msgid ""
21380 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21381 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21382 msgstr ""
21384 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21386 msgid "Transparency"
21387 msgstr "Transparence"
21389 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21390 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21391 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21394 #: modules/video_filter/rss.c:143
21395 msgid "X offset"
21396 msgstr "Décalage horizontal"
21398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21399 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21400 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
21402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21403 #: modules/video_filter/rss.c:145
21404 msgid "Y offset"
21405 msgstr "Décalage vertical"
21407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21408 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21409 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21412 msgid "Mosaic bridge"
21413 msgstr "Mosaïque"
21415 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21416 msgid "Mosaic bridge stream output"
21417 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21419 #: modules/stream_out/raop.c:148
21420 msgid "Hostname or IP address of target device"
21421 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21423 #: modules/stream_out/raop.c:151
21424 msgid ""
21425 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21426 "very loud."
21427 msgstr ""
21428 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
21429 "fort."
21431 #: modules/stream_out/raop.c:155
21432 msgid "Password for target device."
21433 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
21435 #: modules/stream_out/raop.c:157
21436 msgid "Password file"
21437 msgstr "Fiichier de mots de passe"
21439 #: modules/stream_out/raop.c:158
21440 msgid "Read password for target device from file."
21441 msgstr ""
21443 #: modules/stream_out/raop.c:161
21444 msgid "RAOP"
21445 msgstr "RAOP"
21447 #: modules/stream_out/raop.c:162
21448 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21449 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
21451 #: modules/stream_out/record.c:50
21452 msgid "Destination prefix"
21453 msgstr "Préfixe de destination"
21455 #: modules/stream_out/record.c:52
21456 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21457 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
21459 #: modules/stream_out/record.c:57
21460 msgid "Record stream output"
21461 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21463 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21464 msgid "This is the output URL that will be used."
21465 msgstr "Adresse de sortie."
21467 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21468 msgid "SDP"
21469 msgstr "SDP"
21471 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21472 msgid ""
21473 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21474 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21475 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21476 "SDP to be announced via SAP."
21477 msgstr ""
21478 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21479 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21480 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21482 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21483 msgid "SAP announcing"
21484 msgstr "Annonce SAP"
21486 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21487 msgid "Announce this session with SAP."
21488 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21490 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21491 msgid "Muxer"
21492 msgstr "Multiplexeur"
21494 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21495 msgid ""
21496 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21497 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21498 msgstr ""
21499 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21500 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21502 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21503 msgid "Session name"
21504 msgstr "Nom de session"
21506 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21507 msgid ""
21508 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21509 "Descriptor)."
21510 msgstr ""
21511 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21513 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21514 msgid "Session description"
21515 msgstr "Description de session"
21517 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21518 msgid ""
21519 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21520 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21521 msgstr ""
21522 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21524 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21525 msgid "Session URL"
21526 msgstr "URL de session"
21528 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21529 msgid ""
21530 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21531 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21532 "(Session Descriptor)."
21533 msgstr ""
21534 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21535 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21536 "(Descripteur de Session)."
21538 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21539 msgid "Session email"
21540 msgstr "Courriel de session"
21542 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21543 msgid ""
21544 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21545 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21546 msgstr ""
21547 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21548 "(Descripteur de Session)."
21550 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21551 msgid "Session phone number"
21552 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21554 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21555 msgid ""
21556 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21557 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21558 msgstr ""
21559 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21560 "de Session)."
21562 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21563 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21564 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21566 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21567 msgid "Audio port"
21568 msgstr "Port audio"
21570 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21571 msgid ""
21572 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21573 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21575 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21576 msgid "Video port"
21577 msgstr "Port vidéo"
21579 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21580 msgid ""
21581 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21582 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21584 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21585 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21586 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21588 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21589 msgid ""
21590 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21591 "packets."
21592 msgstr ""
21594 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21595 msgid ""
21596 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21597 "milliseconds."
21598 msgstr ""
21599 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
21601 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21602 msgid "Transport protocol"
21603 msgstr "Protocole de transport"
21605 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21606 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21607 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
21609 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21610 msgid ""
21611 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21612 "master shared secret key."
21613 msgstr ""
21615 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21616 msgid "MP4A LATM"
21617 msgstr "MP4A LATM"
21619 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21620 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21621 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21623 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21624 msgid "RTP stream output"
21625 msgstr "Flux de sortie RTP"
21627 #: modules/stream_out/smem.c:60
21628 msgid "Video prerender callback"
21629 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
21631 #: modules/stream_out/smem.c:61
21632 msgid ""
21633 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21634 "buffer where render will be done"
21635 msgstr ""
21636 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
21637 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
21638 "de rendu vidéo."
21640 #: modules/stream_out/smem.c:64
21641 msgid "Audio prerender callback"
21642 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
21644 #: modules/stream_out/smem.c:65
21645 msgid ""
21646 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21647 "buffer where render will be done"
21648 msgstr ""
21649 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
21650 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
21651 "de rendu audio."
21653 #: modules/stream_out/smem.c:68
21654 msgid "Video postrender callback"
21655 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
21657 #: modules/stream_out/smem.c:69
21658 msgid ""
21659 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21660 "called when the render is into the buffer"
21661 msgstr ""
21663 #: modules/stream_out/smem.c:72
21664 msgid "Audio postrender callback"
21665 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
21667 #: modules/stream_out/smem.c:73
21668 msgid ""
21669 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21670 "called when the render is into the buffer"
21671 msgstr ""
21673 #: modules/stream_out/smem.c:76
21674 msgid "Video Callback data"
21675 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
21677 #: modules/stream_out/smem.c:77
21678 msgid "Data for the video callback function."
21679 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
21681 #: modules/stream_out/smem.c:79
21682 msgid "Audio callback data"
21683 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
21685 #: modules/stream_out/smem.c:80
21686 msgid "Data for the audio callback function."
21687 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
21689 #: modules/stream_out/smem.c:82
21690 msgid "Time Synchronized output"
21691 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
21693 #: modules/stream_out/smem.c:83
21694 msgid ""
21695 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21696 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21697 msgstr ""
21698 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
21699 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
21701 #: modules/stream_out/smem.c:95
21702 msgid "Smem"
21703 msgstr "Smem"
21705 #: modules/stream_out/smem.c:96
21706 msgid "Stream output to memory buffer"
21707 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
21709 #: modules/stream_out/standard.c:47
21710 msgid "Output method to use for the stream."
21711 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21713 #: modules/stream_out/standard.c:50
21714 msgid "Muxer to use for the stream."
21715 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21717 #: modules/stream_out/standard.c:51
21718 msgid "Output destination"
21719 msgstr "Destination"
21721 #: modules/stream_out/standard.c:53
21722 msgid ""
21723 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21724 msgstr ""
21725 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21726 "lien."
21728 #: modules/stream_out/standard.c:54
21729 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21730 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21732 #: modules/stream_out/standard.c:56
21733 msgid ""
21734 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21735 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21736 msgstr ""
21737 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21738 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21740 #: modules/stream_out/standard.c:58
21741 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21742 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21744 #: modules/stream_out/standard.c:60
21745 msgid ""
21746 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21747 "overrides this"
21748 msgstr ""
21749 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21750 "surcharge ceci."
21752 #: modules/stream_out/standard.c:67
21753 msgid "Session groupname"
21754 msgstr "Nom du groupe de session"
21756 #: modules/stream_out/standard.c:69
21757 msgid ""
21758 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21759 "if you choose to use SAP."
21760 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21762 #: modules/stream_out/standard.c:101
21763 msgid "Standard stream output"
21764 msgstr "Flux de sortie standard"
21766 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21767 msgid "Files"
21768 msgstr "Fichiers"
21770 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21771 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21772 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21774 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21775 msgid "Sizes"
21776 msgstr "Tailles"
21778 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21779 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21780 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21782 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21783 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21784 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
21786 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21787 msgid "Command UDP port"
21788 msgstr "Port UDP de commande"
21790 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21791 msgid "UDP port to listen to for commands."
21792 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21794 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21795 msgid "Command"
21796 msgstr "Commande"
21798 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21799 msgid "Initial command to execute."
21800 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21802 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21803 msgid "GOP size"
21804 msgstr "Taille du GOP"
21806 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21807 msgid "Number of P frames between two I frames."
21808 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
21810 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21811 msgid "Quantizer scale"
21812 msgstr "Échelle de quantisateur"
21814 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21815 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21816 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21818 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21819 msgid "Mute audio"
21820 msgstr "Muter l'audio"
21822 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21823 msgid "Mute audio when command is not 0."
21824 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
21826 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21827 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21828 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21831 msgid "Video encoder"
21832 msgstr "Encodeur vidéo"
21834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21835 msgid ""
21836 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21837 "options)."
21838 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21841 msgid "Destination video codec"
21842 msgstr "Codec vidéo de destination"
21844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21845 msgid "This is the video codec that will be used."
21846 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21849 msgid "Video bitrate"
21850 msgstr "Débit vidéo"
21852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21853 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21854 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
21856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21857 msgid "Video scaling"
21858 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21861 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21862 msgstr ""
21863 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21866 msgid "Video frame-rate"
21867 msgstr "Débit d'images vidéo"
21869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21870 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21871 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
21873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21874 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21875 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
21877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21878 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21879 msgstr ""
21880 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21883 msgid "Maximum video width"
21884 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21887 msgid "Maximum output video width."
21888 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21891 msgid "Maximum video height"
21892 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21895 msgid "Maximum output video height."
21896 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21899 msgid ""
21900 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21901 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21902 msgstr ""
21903 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
21904 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21907 msgid "Audio encoder"
21908 msgstr "Encodeur audio"
21910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21911 msgid ""
21912 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21913 "options)."
21914 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21917 msgid "Destination audio codec"
21918 msgstr "Codec audio de destination"
21920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21921 msgid "This is the audio codec that will be used."
21922 msgstr "Codec audio à utiliser"
21924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21925 msgid "Audio bitrate"
21926 msgstr "Débit audio"
21928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21929 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21930 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21933 msgid ""
21934 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21935 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21938 msgid "Audio Language"
21939 msgstr "Langue audio"
21941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21942 msgid "This is the language of the audio stream."
21943 msgstr "Langage audio."
21945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21946 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21947 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21950 msgid "Audio filter"
21951 msgstr "Filtre audio"
21953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21954 msgid ""
21955 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21956 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21957 msgstr ""
21958 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
21959 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21962 msgid "Subtitles encoder"
21963 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21966 msgid ""
21967 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21968 "options)."
21969 msgstr ""
21970 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21971 "configurer ses options associées."
21973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21974 msgid "Destination subtitles codec"
21975 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21978 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21979 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21982 msgid ""
21983 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21984 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21985 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21986 "subpicture modules"
21987 msgstr ""
21988 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
21989 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
21990 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
21991 "virgules."
21993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21995 msgid "OSD menu"
21996 msgstr "Menu OSD"
21998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21999 msgid ""
22000 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22001 msgstr ""
22002 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22003 "osdmenu."
22005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22006 msgid "Number of threads"
22007 msgstr "Nombre de threads"
22009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22010 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22011 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22014 msgid "High priority"
22015 msgstr "Priorité élevée"
22017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22018 msgid ""
22019 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22020 msgstr ""
22021 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22022 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22025 msgid "Synchronise on audio track"
22026 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22029 msgid ""
22030 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22031 "on the audio track."
22032 msgstr ""
22033 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22034 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22037 msgid ""
22038 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22039 "rate."
22040 msgstr ""
22041 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22042 "taux d'encodage."
22044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22045 msgid "Transcode stream output"
22046 msgstr "Transcode le flux"
22048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22049 msgid "Overlays/Subtitles"
22050 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22052 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22053 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22054 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22055 msgid "Conversions from "
22056 msgstr "Conversions de "
22058 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22059 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22060 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22062 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22063 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22064 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22066 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22067 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22068 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22070 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22071 msgid "MMX conversions from "
22072 msgstr "Conversions MMX de "
22074 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22075 msgid "SSE2 conversions from "
22076 msgstr "Conversions SSE2 de "
22078 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22079 msgid "AltiVec conversions from "
22080 msgstr "Conversions Altivec de "
22082 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22083 msgid "Brightness threshold"
22084 msgstr "Seuil de luminosité"
22086 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22087 msgid ""
22088 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22089 "threshold value will be the brighness defined below."
22090 msgstr ""
22091 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
22092 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
22094 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22095 msgid "Image contrast (0-2)"
22096 msgstr "Contraste (0-2)"
22098 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22099 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22100 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22102 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22103 msgid "Image hue (0-360)"
22104 msgstr "Teinte (0-360)"
22106 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22107 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22108 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
22110 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22111 msgid "Image saturation (0-3)"
22112 msgstr "Saturation (0-3)"
22114 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22115 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22116 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
22118 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22119 msgid "Image brightness (0-2)"
22120 msgstr "Brillance (0-2)"
22122 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22123 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22124 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22126 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22127 msgid "Image gamma (0-10)"
22128 msgstr "Gamma (0-10)"
22130 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22131 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22132 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
22134 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22135 msgid "Image properties filter"
22136 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
22138 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22139 msgid "Image adjust"
22140 msgstr "Ajustement d'image"
22142 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22143 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22144 msgstr ""
22145 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
22146 "transparence."
22148 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22149 msgid "Transparency mask"
22150 msgstr "Masque de transparence"
22152 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22153 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22154 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
22156 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22157 msgid "Alpha mask video filter"
22158 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
22160 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22161 msgid "Alpha mask"
22162 msgstr "Masque alpha"
22164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22165 msgid ""
22166 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22167 "your computer.\n"
22168 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22169 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22170 "\n"
22171 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22172 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22173 "\n"
22174 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22175 "where to get the required parts.\n"
22176 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22177 "in live action."
22178 msgstr ""
22180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22181 msgid "Device type"
22182 msgstr "Type de périphérique"
22184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22185 msgid ""
22186 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22187 "delegate processing to the external process - with more options"
22188 msgstr ""
22190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22191 msgid "AtmoWin Software"
22192 msgstr "Logiciel AtmoWin"
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22195 msgid "Classic AtmoLight"
22196 msgstr "AtmoLight Classique"
22198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22199 msgid "Quattro AtmoLight"
22200 msgstr "AtmoLight Quattro"
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22203 msgid "DMX"
22204 msgstr "DMX"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22207 msgid "MoMoLight"
22208 msgstr "MoMoLight"
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22211 msgid "fnordlicht"
22212 msgstr "fnordlicht"
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22215 msgid "Count of AtmoLight channels"
22216 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
22218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22219 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22220 msgstr ""
22222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22223 msgid "DMX address for each channel"
22224 msgstr ""
22226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22227 msgid ""
22228 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22229 "values"
22230 msgstr ""
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22233 msgid "Count of channels"
22234 msgstr "Nombre de canaux"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22237 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22238 msgstr ""
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22241 msgid "Count of fnordlicht's"
22242 msgstr "Nombre de leds  « fnordlicht »"
22244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22245 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22246 msgstr ""
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22249 msgid "Save Debug Frames"
22250 msgstr "Enregister les trames de débogage"
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22253 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22254 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22257 msgid "Debug Frame Folder"
22258 msgstr "Dossier de débogage des trames"
22260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22261 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22262 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22265 msgid "Extracted Image Width"
22266 msgstr "Largeur mini-image extraite"
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22269 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22270 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
22272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22273 msgid "Extracted Image Height"
22274 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
22276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22277 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22278 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
22280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22281 msgid "Mark analyzed pixels"
22282 msgstr "Marquer les pixels analysés"
22284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22285 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22286 msgstr ""
22288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22289 msgid "Color when paused"
22290 msgstr "Couleur en pause"
22292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22293 msgid ""
22294 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22295 "another beer?)"
22296 msgstr ""
22298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22299 msgid "Pause-Red"
22300 msgstr "Pause-Rouge"
22302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22303 msgid "Red component of the pause color"
22304 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22307 msgid "Pause-Green"
22308 msgstr "Pause-Vert"
22310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22311 msgid "Green component of the pause color"
22312 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
22314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22315 msgid "Pause-Blue"
22316 msgstr "Pause-Bleu"
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22319 msgid "Blue component of the pause color"
22320 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22323 msgid "Pause-Fadesteps"
22324 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22327 msgid ""
22328 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22329 msgstr ""
22331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22332 msgid "End-Red"
22333 msgstr "Fin-Rouge"
22335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22336 msgid "Red component of the shutdown color"
22337 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
22339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22340 msgid "End-Green"
22341 msgstr "Fin-Vert"
22343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22344 msgid "Green component of the shutdown color"
22345 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
22347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22348 msgid "End-Blue"
22349 msgstr "Fin-Bleu"
22351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22352 msgid "Blue component of the shutdown color"
22353 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
22355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22356 msgid "End-Fadesteps"
22357 msgstr "Fin-Pas de flou"
22359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22360 msgid ""
22361 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22362 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22363 msgstr ""
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22366 msgid "Number of zones on top"
22367 msgstr "Nombre de zones en haut"
22369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22370 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22371 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
22373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22374 msgid "Number of zones on bottom"
22375 msgstr "Nombre de zones en bas"
22377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22378 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22379 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
22381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22382 msgid "Zones on left / right side"
22383 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
22385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22386 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22387 msgstr ""
22389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22390 msgid "Calculate a average zone"
22391 msgstr "Calculer une zone moyenne"
22393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22394 msgid ""
22395 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22396 "single channel AtmoLight)"
22397 msgstr ""
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22400 msgid "Use Software White adjust"
22401 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
22403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22404 msgid ""
22405 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22406 msgstr ""
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22409 msgid "White Red"
22410 msgstr "Blanc-Rouge"
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22413 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22414 msgstr ""
22416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22417 msgid "White Green"
22418 msgstr "Blanc-Vert"
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22421 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22422 msgstr ""
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22425 msgid "White Blue"
22426 msgstr "Blanc-Bleu"
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22429 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22430 msgstr ""
22432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22433 msgid "Serial Port/Device"
22434 msgstr "Périphérique port série"
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22437 msgid ""
22438 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22439 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22440 msgstr ""
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22443 msgid "Edge Weightning"
22444 msgstr "Importance du cadre"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22447 msgid ""
22448 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22449 "the frame."
22450 msgstr ""
22452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22453 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22454 msgstr ""
22456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22457 msgid "Darkness Limit"
22458 msgstr "Limite d'obscurité"
22460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22461 msgid ""
22462 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22463 "than one for letterboxed videos."
22464 msgstr ""
22466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22467 msgid "Hue windowing"
22468 msgstr "Ajustement de teinte"
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22472 msgid "Used for statistics."
22473 msgstr "Collecter des statistiques"
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22476 msgid "Sat windowing"
22477 msgstr "Ajustement de saturation"
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22481 msgid "Filter length (ms)"
22482 msgstr "Durée du filtre (ms)"
22484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22485 msgid ""
22486 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22487 msgstr ""
22489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22490 msgid "Filter threshold"
22491 msgstr "Seuil du filtre"
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22494 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22495 msgstr ""
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22498 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22499 msgstr "Douceur du flou en %s"
22501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22502 msgid "Filter Smoothness"
22503 msgstr "Douceur du flou"
22505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22506 msgid "Output Color filter mode"
22507 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22510 msgid ""
22511 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22512 msgstr ""
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22515 msgid "No Filtering"
22516 msgstr "Pas de filtre"
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22519 msgid "Combined"
22520 msgstr "Combiné"
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22523 msgid "Percent"
22524 msgstr "Pourcentage"
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22527 msgid "Frame delay (ms)"
22528 msgstr "Retard de l'image ms"
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22531 msgid ""
22532 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22533 "20ms should do the trick."
22534 msgstr ""
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22537 msgid "Channel 0: summary"
22538 msgstr "Canal 0 : sommaire"
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22541 msgid "Channel 1: left"
22542 msgstr "Canal 1 : gauche"
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22545 msgid "Channel 2: right"
22546 msgstr "Canal 2 : droit"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22549 msgid "Channel 3: top"
22550 msgstr "Canal 3 : haut"
22552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22553 msgid "Channel 4: bottom"
22554 msgstr "Canal 4 : bas"
22556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22557 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22558 msgstr ""
22560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22561 msgid "disabled"
22562 msgstr "Désactivé"
22564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22565 msgid "Zone 4:summary"
22566 msgstr "Zone 4 : sommaire"
22568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22569 msgid "Zone 3:left"
22570 msgstr "Zone 3 : gauche"
22572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22573 msgid "Zone 1:right"
22574 msgstr "Zone 1 : droite"
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22577 msgid "Zone 0:top"
22578 msgstr "Zone 0 : haut"
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22581 msgid "Zone 2:bottom"
22582 msgstr "Zone 2 : bas"
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22585 msgid "Channel / Zone Assignment"
22586 msgstr "Affectation canal/zone"
22588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22589 msgid ""
22590 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22591 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22592 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22593 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22594 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22595 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22596 msgstr ""
22598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22599 msgid "Zone 0: Top gradient"
22600 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
22602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22603 msgid "Zone 1: Right gradient"
22604 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
22606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22607 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22608 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
22610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22611 msgid "Zone 3: Left gradient"
22612 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
22614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22615 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22616 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
22618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22619 msgid ""
22620 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22621 msgstr ""
22622 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
22624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22625 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22626 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22629 msgid ""
22630 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22631 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22635 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22636 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
22638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22639 msgid ""
22640 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22641 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22642 msgstr ""
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22645 msgid "AtmoLight Filter"
22646 msgstr "Filtre AtmoLight"
22648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22651 msgid "AtmoLight"
22652 msgstr "AtmoLight"
22654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22655 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22656 msgstr ""
22658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22659 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22660 msgstr ""
22662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22663 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22664 msgstr ""
22666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22667 msgid "DMX options"
22668 msgstr "Options DMX"
22670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22671 msgid "MoMoLight options"
22672 msgstr "Options MoMoLight"
22674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22675 msgid "fnordlicht options"
22676 msgstr "Options « fnordlicht »"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22679 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22680 msgstr ""
22682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22683 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22684 msgstr ""
22686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22687 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22688 msgstr ""
22690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22691 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22692 msgstr ""
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22695 msgid "Change gradients"
22696 msgstr "Changer les gradients"
22698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22699 msgid "Value of the audio channels levels"
22700 msgstr "Niveaux des canaux audio"
22702 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22703 msgid ""
22704 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22705 "be separated with ':'."
22706 msgstr ""
22707 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
22708 "être séparé par des « : »."
22710 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22711 msgid "X coordinate of the bargraph."
22712 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
22714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22715 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22716 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
22718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22719 msgid "Transparency of the bargraph"
22720 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
22722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22723 msgid ""
22724 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22725 "opacity)."
22726 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
22728 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22729 msgid "Bargraph position"
22730 msgstr "Position  de l'histogramme"
22732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22733 msgid ""
22734 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22735 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22736 "right)."
22737 msgstr ""
22738 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
22739 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
22740 "exemple 6 = haut-droit)."
22742 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22743 msgid "Alarm"
22744 msgstr "Alarme"
22746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22747 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22748 msgstr ""
22749 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
22751 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22752 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22753 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
22755 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22756 msgid ""
22757 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22758 msgstr ""
22759 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
22760 "affiché (10 par défaut)"
22762 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22763 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22764 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22765 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
22767 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22768 msgid "Audio Bar Graph Video"
22769 msgstr "Vidéo du graphique audio"
22771 #: modules/video_filter/ball.c:109
22772 msgid "Ball color"
22773 msgstr "Couleur des balles"
22775 #: modules/video_filter/ball.c:110
22776 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22777 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
22779 #: modules/video_filter/ball.c:112
22780 msgid "Edge visible"
22781 msgstr "Bordures visibles"
22783 #: modules/video_filter/ball.c:113
22784 msgid "Set edge visibility."
22785 msgstr "Visibilité des bordures."
22787 #: modules/video_filter/ball.c:115
22788 msgid "Ball speed"
22789 msgstr "Vitesse des balles"
22791 #: modules/video_filter/ball.c:116
22792 msgid ""
22793 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22794 "number of pixels by frame."
22795 msgstr ""
22796 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
22797 "image."
22799 #: modules/video_filter/ball.c:119
22800 msgid "Ball size"
22801 msgstr "Taille des balles"
22803 #: modules/video_filter/ball.c:120
22804 msgid ""
22805 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22806 "pixels"
22807 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
22809 #: modules/video_filter/ball.c:123
22810 msgid "Gradient threshold"
22811 msgstr "Seuil de gradient"
22813 #: modules/video_filter/ball.c:124
22814 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22815 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
22817 #: modules/video_filter/ball.c:126
22818 msgid "Augmented reality ball game"
22819 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
22821 #: modules/video_filter/ball.c:135
22822 msgid "Ball video filter"
22823 msgstr "Filtre vidéo balles"
22825 #: modules/video_filter/ball.c:136
22826 msgid "Ball"
22827 msgstr "Balles"
22829 #: modules/video_filter/blend.c:44
22830 msgid "Video pictures blending"
22831 msgstr "Mélange d'images"
22833 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22834 msgid "Number of time to blend"
22835 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
22837 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22838 msgid "The number of time the blend will be performed"
22839 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
22841 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22842 msgid "Alpha of the blended image"
22843 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
22845 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22846 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22847 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
22849 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22850 msgid "Image to be blended onto"
22851 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22853 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22854 msgid "The image which will be used to blend onto"
22855 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22857 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22858 msgid "Chroma for the base image"
22859 msgstr "Chroma pour l'image de base"
22861 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22862 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22863 msgstr ""
22865 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22866 msgid "Image which will be blended"
22867 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
22869 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22870 msgid "The image blended onto the base image"
22871 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
22873 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22874 msgid "Chroma for the blend image"
22875 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
22877 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22878 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22879 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22881 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22882 msgid "Blending benchmark filter"
22883 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
22885 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22886 msgid "Blendbench"
22887 msgstr "Blendbench"
22889 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22890 msgid "Benchmarking"
22891 msgstr "Benchmarking"
22893 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22894 msgid "Base image"
22895 msgstr "Image de base"
22897 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22898 msgid "Blend image"
22899 msgstr "Fondre l'image"
22901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22902 msgid ""
22903 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22904 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22905 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22906 "default)."
22907 msgstr ""
22908 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
22909 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
22910 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22911 "utilisée (bleu par défaut)."
22913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22914 msgid "Bluescreen U value"
22915 msgstr "Valeur U de la couleur"
22917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22918 msgid ""
22919 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22920 "Defaults to 120 for blue."
22921 msgstr ""
22922 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
22923 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22926 msgid "Bluescreen V value"
22927 msgstr "Valeur V de la couleur"
22929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22930 msgid ""
22931 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22932 "Defaults to 90 for blue."
22933 msgstr ""
22934 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
22935 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22938 msgid "Bluescreen U tolerance"
22939 msgstr "Tolérance U"
22941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22942 msgid ""
22943 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22944 "value between 10 and 20 seems sensible."
22945 msgstr ""
22946 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22947 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22950 msgid "Bluescreen V tolerance"
22951 msgstr "Tolérance V"
22953 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22954 msgid ""
22955 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22956 "value between 10 and 20 seems sensible."
22957 msgstr ""
22958 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22959 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22962 msgid "Bluescreen video filter"
22963 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22966 msgid "Bluescreen"
22967 msgstr "Écran bleu"
22969 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22970 msgid "Output width"
22971 msgstr "Largeur de la vidéo"
22973 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22974 msgid "Output (canvas) image width"
22975 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
22977 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22978 msgid "Output height"
22979 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22981 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22982 msgid "Output (canvas) image height"
22983 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
22985 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22986 msgid "Output picture aspect ratio"
22987 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
22989 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22990 msgid ""
22991 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22992 "have the same SAR as the input."
22993 msgstr ""
22995 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22996 msgid "Pad video"
22997 msgstr "Bordure vidéo"
22999 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23000 msgid ""
23001 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23002 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23003 msgstr ""
23004 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
23005 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
23006 "coupée sur les bords."
23008 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23009 msgid "Automatically resize and pad a video"
23010 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
23012 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23013 msgid "Canvas"
23014 msgstr "Canevas"
23016 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23017 msgid "Canvas video filter"
23018 msgstr "Filtre vidéo canevas"
23020 #: modules/video_filter/chain.c:43
23021 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23022 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23024 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23025 msgid "Number of clones"
23026 msgstr "Nombre de clones"
23028 #: modules/video_filter/clone.c:40
23029 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23030 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23032 #: modules/video_filter/clone.c:43
23033 msgid "Video output modules"
23034 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23036 #: modules/video_filter/clone.c:44
23037 msgid ""
23038 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23039 "separated list of modules."
23040 msgstr ""
23041 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23042 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23044 #: modules/video_filter/clone.c:47
23045 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23046 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
23048 #: modules/video_filter/clone.c:55
23049 msgid "Clone video filter"
23050 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
23052 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23053 msgid "Clone"
23054 msgstr "Clone"
23056 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23057 msgid ""
23058 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23059 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23060 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23061 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23062 msgstr ""
23063 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23064 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23065 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23066 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23068 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23069 msgid "Select one color in the video"
23070 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
23072 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23073 msgid "Color threshold filter"
23074 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23076 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23078 msgid "Color threshold"
23079 msgstr "Seuil de couleur"
23081 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23082 msgid "Saturaton threshold"
23083 msgstr "Seuil de saturation"
23085 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23086 msgid "Similarity threshold"
23087 msgstr "Seuil de similarité"
23089 #: modules/video_filter/crop.c:73
23090 msgid "Crop geometry (pixels)"
23091 msgstr "Zone à réduire"
23093 #: modules/video_filter/crop.c:74
23094 msgid ""
23095 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23096 "<left offset> + <top offset>."
23097 msgstr ""
23098 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23099 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23101 #: modules/video_filter/crop.c:76
23102 msgid "Automatic cropping"
23103 msgstr "Réduction automatique"
23105 #: modules/video_filter/crop.c:77
23106 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23107 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23109 #: modules/video_filter/crop.c:79
23110 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23111 msgstr ""
23112 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
23114 #: modules/video_filter/crop.c:82
23115 msgid "Ratio max (x 1000)"
23116 msgstr "Ratio max (x 1000)"
23118 #: modules/video_filter/crop.c:83
23119 msgid ""
23120 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23121 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23122 "4/3."
23123 msgstr ""
23124 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
23125 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
23126 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
23128 #: modules/video_filter/crop.c:85
23129 msgid "Manual ratio"
23130 msgstr "Ratio manuel"
23132 #: modules/video_filter/crop.c:86
23133 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23134 msgstr ""
23135 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
23136 "4/3."
23138 #: modules/video_filter/crop.c:88
23139 msgid "Number of images for change"
23140 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
23142 #: modules/video_filter/crop.c:89
23143 msgid ""
23144 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23145 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23146 "trigger recrop."
23147 msgstr ""
23149 #: modules/video_filter/crop.c:91
23150 msgid "Number of lines for change"
23151 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
23153 #: modules/video_filter/crop.c:92
23154 msgid ""
23155 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23156 "that ratio changed and trigger recrop."
23157 msgstr ""
23159 #: modules/video_filter/crop.c:94
23160 msgid "Number of non black pixels "
23161 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
23163 #: modules/video_filter/crop.c:95
23164 msgid ""
23165 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23166 msgstr ""
23167 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
23168 "est noire."
23170 #: modules/video_filter/crop.c:98
23171 msgid "Skip percentage (%)"
23172 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
23174 #: modules/video_filter/crop.c:99
23175 msgid ""
23176 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23177 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23178 msgstr ""
23179 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
23180 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
23181 "l'image dans tous les cas."
23183 #: modules/video_filter/crop.c:101
23184 msgid "Luminance threshold "
23185 msgstr "Seuil de luminosité"
23187 #: modules/video_filter/crop.c:102
23188 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23189 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
23191 #: modules/video_filter/crop.c:106
23192 msgid "Crop video filter"
23193 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
23195 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23196 msgid "Cropping failed"
23197 msgstr "Échec réduction"
23199 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23200 msgid "VLC could not open the video output module."
23201 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
23203 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23204 msgid "Pixels to crop from top"
23205 msgstr "Rognage en haut"
23207 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23208 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23209 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
23211 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23212 msgid "Pixels to crop from bottom"
23213 msgstr "Rognage en bas"
23215 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23216 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23217 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
23219 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23220 msgid "Pixels to crop from left"
23221 msgstr "Rognage à gauche"
23223 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23224 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23225 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
23227 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23228 msgid "Pixels to crop from right"
23229 msgstr "Rognage à droite"
23231 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23232 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23233 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
23235 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23236 msgid "Pixels to padd to top"
23237 msgstr "Ajout en haut"
23239 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23240 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23241 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
23243 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23244 msgid "Pixels to padd to bottom"
23245 msgstr "Ajout en bas"
23247 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23248 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23249 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
23251 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23252 msgid "Pixels to padd to left"
23253 msgstr "Ajout à gauche"
23255 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23256 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23257 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
23259 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23260 msgid "Pixels to padd to right"
23261 msgstr "Ajout à droite"
23263 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23264 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23265 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
23267 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23268 msgid "Cropadd"
23269 msgstr "Rogner/Ajouter"
23271 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23272 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23273 msgid "Video scaling filter"
23274 msgstr "Filtre de redimensionnement"
23276 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23277 msgid "Padd"
23278 msgstr "Ajouter"
23280 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23281 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23282 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
23284 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23285 msgid "Streaming deinterlace mode"
23286 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
23288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23289 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23290 msgstr ""
23291 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
23293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23294 msgid "Deinterlacing video filter"
23295 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
23297 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23298 msgid "Input FIFO"
23299 msgstr "Entrée FIFO"
23301 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23302 msgid "FIFO which will be read for commands"
23303 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
23305 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23306 msgid "Output FIFO"
23307 msgstr "Sortie FIFO"
23309 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23310 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23311 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
23313 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23314 msgid "Dynamic video overlay"
23315 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
23317 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23318 msgid "Overlay"
23319 msgstr "Incrustations"
23321 #: modules/video_filter/erase.c:54
23322 msgid "Image mask"
23323 msgstr "Masque de transparence"
23325 #: modules/video_filter/erase.c:55
23326 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23327 msgstr ""
23328 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
23329 "effacés."
23331 #: modules/video_filter/erase.c:58
23332 msgid "X coordinate of the mask."
23333 msgstr "Position X du masque"
23335 #: modules/video_filter/erase.c:60
23336 msgid "Y coordinate of the mask."
23337 msgstr "Position Y du masque."
23339 #: modules/video_filter/erase.c:62
23340 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23341 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
23343 #: modules/video_filter/erase.c:67
23344 msgid "Erase video filter"
23345 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
23347 #: modules/video_filter/erase.c:68
23348 msgid "Erase"
23349 msgstr "Effacer"
23351 #: modules/video_filter/extract.c:62
23352 msgid "RGB component to extract"
23353 msgstr "Composant RVB à extraire"
23355 #: modules/video_filter/extract.c:63
23356 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23357 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
23359 #: modules/video_filter/extract.c:74
23360 msgid "Extract RGB component video filter"
23361 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
23363 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23364 msgid "Gaussian's std deviation"
23365 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
23367 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23368 msgid ""
23369 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23370 "to 3*sigma away in any direction."
23371 msgstr ""
23373 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23374 msgid "Add a blurring effect"
23375 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
23377 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23378 msgid "Gaussian blur video filter"
23379 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
23381 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23382 msgid "Gaussian Blur"
23383 msgstr "Flou gaussien"
23385 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23386 msgid "Distort mode"
23387 msgstr "Mode de distorsion"
23389 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23390 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23391 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
23393 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23394 msgid "Gradient image type"
23395 msgstr "Type de gradient"
23397 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23398 msgid ""
23399 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23400 "keep colors."
23401 msgstr ""
23402 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
23404 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23405 msgid "Apply cartoon effect"
23406 msgstr "Effet dessin animé"
23408 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23409 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23410 msgstr ""
23411 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
23412 "et « edge »"
23414 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23415 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23416 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
23418 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23419 msgid "Edge"
23420 msgstr "« edge » / Contours"
23422 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23423 msgid "Hough"
23424 msgstr "« hough » / Lignes"
23426 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23427 msgid "Gradient video filter"
23428 msgstr "Filtre vidéo gradient"
23430 #: modules/video_filter/grain.c:49
23431 msgid "add grain to image"
23432 msgstr "Ajouter du grain à l'image"
23434 #: modules/video_filter/grain.c:54
23435 msgid "Grain video filter"
23436 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
23438 #: modules/video_filter/grain.c:55
23439 msgid "Grain"
23440 msgstr "Grain"
23442 #: modules/video_filter/invert.c:50
23443 msgid "Invert video filter"
23444 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
23446 #: modules/video_filter/invert.c:51
23447 msgid "Color inversion"
23448 msgstr "Inversion de couleur"
23450 #: modules/video_filter/logo.c:48
23451 msgid "Logo filenames"
23452 msgstr "Nom des fichiers de logo"
23454 #: modules/video_filter/logo.c:49
23455 msgid ""
23456 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23457 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23458 "simply enter its filename."
23459 msgstr ""
23460 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
23461 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
23462 "entrez son chemin."
23464 #: modules/video_filter/logo.c:52
23465 msgid "Logo animation # of loops"
23466 msgstr "Nombre de boucles"
23468 #: modules/video_filter/logo.c:53
23469 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23470 msgstr ""
23471 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23472 "désactivé"
23474 #: modules/video_filter/logo.c:55
23475 msgid "Logo individual image time in ms"
23476 msgstr "Temps de chaque image en ms"
23478 #: modules/video_filter/logo.c:56
23479 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23480 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
23482 #: modules/video_filter/logo.c:59
23483 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23484 msgstr ""
23485 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23487 #: modules/video_filter/logo.c:62
23488 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23489 msgstr ""
23490 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23492 #: modules/video_filter/logo.c:64
23493 msgid "Opacity of the logo"
23494 msgstr "Transparence du logo"
23496 #: modules/video_filter/logo.c:65
23497 msgid ""
23498 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23499 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23501 #: modules/video_filter/logo.c:67
23502 msgid "Logo position"
23503 msgstr "Position du logo"
23505 #: modules/video_filter/logo.c:69
23506 msgid ""
23507 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23508 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23509 msgstr ""
23510 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23511 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23512 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23514 #: modules/video_filter/logo.c:73
23515 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23516 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
23518 #: modules/video_filter/logo.c:92
23519 msgid "Logo sub filter"
23520 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
23522 #: modules/video_filter/logo.c:93
23523 msgid "Logo overlay"
23524 msgstr "Incrustation d'un logo"
23526 #: modules/video_filter/logo.c:111
23527 msgid "Logo video filter"
23528 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
23530 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23531 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23532 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
23534 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23535 msgid "Magnify"
23536 msgstr "Agrandir"
23538 #: modules/video_filter/marq.c:89
23539 msgid ""
23540 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23541 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23542 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23543 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23544 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23545 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23546 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23547 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23548 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23549 msgstr ""
23550 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
23551 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
23552 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
23553 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
23554 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
23555 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
23556 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
23557 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
23558 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
23560 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23561 msgid "X offset, from the left screen edge."
23562 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
23564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23565 msgid "Y offset, down from the top."
23566 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
23568 #: modules/video_filter/marq.c:108
23569 msgid "Timeout"
23570 msgstr "Délai d'expiration"
23572 #: modules/video_filter/marq.c:109
23573 msgid ""
23574 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23575 "(remains forever)."
23576 msgstr ""
23577 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
23578 "signifie qu'il ne disparait jamais."
23580 #: modules/video_filter/marq.c:112
23581 msgid "Refresh period in ms"
23582 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
23584 #: modules/video_filter/marq.c:113
23585 msgid ""
23586 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23587 "using meta data or time format string sequences."
23588 msgstr ""
23589 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
23590 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
23592 #: modules/video_filter/marq.c:129
23593 msgid "Marquee position"
23594 msgstr "Position du texte"
23596 #: modules/video_filter/marq.c:131
23597 msgid ""
23598 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23599 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23600 "6 = top-right)."
23601 msgstr ""
23602 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
23603 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
23604 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
23606 #: modules/video_filter/marq.c:142
23607 msgid "Display text above the video"
23608 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
23610 #: modules/video_filter/marq.c:149
23611 msgid "Marquee"
23612 msgstr "Texte"
23614 #: modules/video_filter/marq.c:150
23615 msgid "Marquee display"
23616 msgstr "Texte"
23618 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23619 msgid "Misc"
23620 msgstr "Divers"
23622 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23623 msgid "Mirror orientation"
23624 msgstr "Orientation du miroir"
23626 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23627 msgid ""
23628 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23629 "horizontal"
23630 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
23632 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23633 msgid "Direction"
23634 msgstr "Direction"
23636 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23637 msgid "Direction of the mirroring"
23638 msgstr "Direction du miroir"
23640 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23641 msgid "Left to right/Top to bottom"
23642 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
23644 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23645 msgid "Right to left/Bottom to top"
23646 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
23648 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23649 msgid "Mirror video filter"
23650 msgstr "Filtre vidéo miroir"
23652 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23653 msgid "Mirror video"
23654 msgstr "Miroir"
23656 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23657 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23658 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
23660 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23661 msgid ""
23662 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23663 "opaque (default)."
23664 msgstr ""
23665 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
23666 "défaut)."
23668 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23669 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23670 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
23672 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23673 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23674 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
23676 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23677 msgid "Top left corner X coordinate"
23678 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
23680 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23681 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23682 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23684 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23685 msgid "Top left corner Y coordinate"
23686 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23688 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23689 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23690 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23692 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23693 msgid "Border width"
23694 msgstr "Largeur de la bordure"
23696 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23697 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23698 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23700 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23701 msgid "Border height"
23702 msgstr "Hauteur de la bordure"
23704 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23705 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23706 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23708 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23709 msgid "Mosaic alignment"
23710 msgstr "Alignement de la mosaique"
23712 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23713 msgid ""
23714 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23715 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23716 "6 = top-right)."
23717 msgstr ""
23718 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23719 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23720 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23722 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23723 msgid "Positioning method"
23724 msgstr "Méthode de positionement"
23726 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23727 msgid ""
23728 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23729 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23730 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23731 msgstr ""
23732 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23733 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23734 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
23735 "pour chaque image."
23737 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23738 #: modules/video_filter/wall.c:47
23739 msgid "Number of rows"
23740 msgstr "Nombre de lignes"
23742 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23743 msgid ""
23744 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23745 "to \"fixed\")."
23746 msgstr ""
23747 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23748 "de positionnement est \"fixed\")."
23750 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23751 #: modules/video_filter/wall.c:43
23752 msgid "Number of columns"
23753 msgstr "Nombre de colonnes"
23755 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23756 msgid ""
23757 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23758 "set to \"fixed\"."
23759 msgstr ""
23760 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23761 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23763 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23764 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23765 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
23767 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23768 msgid "Keep original size"
23769 msgstr "Conserver la taille originale"
23771 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23772 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23773 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23775 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23776 msgid "Elements order"
23777 msgstr "Ordre des éléments"
23779 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23780 msgid ""
23781 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23782 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23783 "bridge\" module."
23784 msgstr ""
23785 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23786 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23787 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23789 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23790 msgid "Offsets in order"
23791 msgstr "Offsets dans l'ordre"
23793 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23794 msgid ""
23795 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23796 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23797 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23798 msgstr ""
23799 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
23800 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
23801 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
23803 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23804 msgid ""
23805 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23806 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23807 "input."
23808 msgstr ""
23809 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23810 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23811 "fichier et les autres caches."
23813 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23814 msgid "fixed"
23815 msgstr "fixe"
23817 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23818 msgid "offsets"
23819 msgstr "Décalages"
23821 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23822 msgid "Mosaic video sub filter"
23823 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23825 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23826 msgid "Mosaic"
23827 msgstr "Mosaique"
23829 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23830 msgid "Blur factor (1-127)"
23831 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23833 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23834 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23835 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23837 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23839 msgid "Motion blur"
23840 msgstr "Flou de mouvement"
23842 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23843 msgid "Motion blur filter"
23844 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23846 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23847 msgid "Motion detect video filter"
23848 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23850 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23851 msgid "Motion Detect"
23852 msgstr "Détection de mouvement"
23854 #: modules/video_filter/noise.c:51
23855 msgid "Noise video filter"
23856 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23858 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23859 msgid "OpenCV face detection example filter"
23860 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
23862 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23863 msgid "OpenCV example"
23864 msgstr "Example OpenCV"
23866 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23867 msgid "Haar cascade filename"
23868 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
23870 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23871 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23872 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
23874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23875 msgid "Use input chroma unaltered"
23876 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
23878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23879 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23880 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
23882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23883 msgid "RGB32"
23884 msgstr "RGB32"
23886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23887 msgid "Don't display any video"
23888 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
23890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23891 msgid "Display the input video"
23892 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
23894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23895 msgid "Display the processed video"
23896 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23899 msgid "Show only errors"
23900 msgstr "Erreurs seulement"
23902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23903 msgid "Show errors and warnings"
23904 msgstr "Erreurs et avertissements"
23906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23907 msgid "Show everything including debug messages"
23908 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
23910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23911 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23912 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
23914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23915 msgid "OpenCV"
23916 msgstr "OpenCV"
23918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23919 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23920 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23923 msgid ""
23924 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23925 "OpenCV filter"
23926 msgstr ""
23927 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
23928 "filtre interne OpenCV"
23930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23931 msgid "OpenCV filter chroma"
23932 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
23934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23935 msgid ""
23936 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23937 msgstr ""
23938 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
23939 "OpenCV"
23941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23942 msgid "Wrapper filter output"
23943 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
23945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23946 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23947 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
23949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23950 msgid "Wrapper filter verbosity"
23951 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
23953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23954 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23955 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
23957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23958 msgid "OpenCV internal filter name"
23959 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
23961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23962 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23963 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
23965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23966 msgid "Configuration file"
23967 msgstr "Fichier de configuration"
23969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23970 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23971 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23974 msgid "Path to OSD menu images"
23975 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23978 msgid ""
23979 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23980 "configuration file."
23981 msgstr ""
23982 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23983 "le fichier de configuration du menu OSD."
23985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23986 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23987 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23990 msgid "Menu position"
23991 msgstr "Position du menu"
23993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23994 msgid ""
23995 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23996 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23997 "6 = top-right)."
23998 msgstr ""
23999 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
24000 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24001 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24004 msgid "Menu timeout"
24005 msgstr "Disparition du menu"
24007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24008 msgid ""
24009 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24010 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24011 "visible."
24012 msgstr ""
24013 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
24014 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
24015 "temps spécifié."
24017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24018 msgid "Menu update interval"
24019 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24022 msgid ""
24023 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24024 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24025 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24026 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24027 msgstr ""
24028 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24029 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
24030 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24031 "1000ms."
24033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24034 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24035 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24037 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24038 msgid ""
24039 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24040 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24041 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24042 "is fully transparent (value 0)."
24043 msgstr ""
24044 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24045 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24046 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24047 "(valeur 0)."
24049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24050 msgid "On Screen Display menu"
24051 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
24053 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24054 msgid ""
24055 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24056 msgstr ""
24057 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24058 "vidéo"
24060 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24061 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24062 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24064 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24065 msgid "Active windows"
24066 msgstr "Fenêtres activées"
24068 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24069 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24070 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24072 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24073 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24074 msgstr ""
24075 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
24077 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24078 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24079 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
24081 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24082 msgid "Panoramix"
24083 msgstr "Panoramique"
24085 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24086 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24087 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
24089 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24090 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24091 msgstr ""
24093 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24094 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24095 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
24097 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24098 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24099 msgstr ""
24101 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24102 msgid "Attenuation"
24103 msgstr "Atténuation"
24105 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24106 msgid ""
24107 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24108 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24109 msgstr ""
24111 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24112 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24113 msgstr "Atténuation, début (en %)"
24115 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24116 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24117 msgstr ""
24119 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24120 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24121 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
24123 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24124 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24125 msgstr ""
24127 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24128 msgid "Attenuation, end (in %)"
24129 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
24131 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24132 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24133 msgstr ""
24135 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24136 msgid "middle position (in %)"
24137 msgstr "Position médiane (en %)"
24139 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24140 msgid ""
24141 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24142 "of blended zone"
24143 msgstr ""
24145 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24146 msgid "Gamma (Red) correction"
24147 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24149 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24150 msgid ""
24151 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24152 msgstr ""
24154 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24155 msgid "Gamma (Green) correction"
24156 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
24158 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24159 msgid ""
24160 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24161 msgstr ""
24163 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24164 msgid "Gamma (Blue) correction"
24165 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24167 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24168 msgid ""
24169 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24170 msgstr ""
24172 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24173 msgid "Black Crush for Red"
24174 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24176 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24177 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24178 msgstr ""
24180 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24181 msgid "Black Crush for Green"
24182 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
24184 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24185 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24186 msgstr ""
24188 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24189 msgid "Black Crush for Blue"
24190 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24192 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24193 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24194 msgstr ""
24196 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24197 msgid "White Crush for Red"
24198 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24200 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24201 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24202 msgstr ""
24204 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24205 msgid "White Crush for Green"
24206 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
24208 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24209 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24210 msgstr ""
24212 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24213 msgid "White Crush for Blue"
24214 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24216 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24217 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24218 msgstr ""
24220 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24221 msgid "Black Level for Red"
24222 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24224 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24225 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24226 msgstr ""
24228 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24229 msgid "Black Level for Green"
24230 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
24232 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24233 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24234 msgstr ""
24236 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24237 msgid "Black Level for Blue"
24238 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24240 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24241 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24242 msgstr ""
24244 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24245 msgid "White Level for Red"
24246 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24248 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24249 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24250 msgstr ""
24252 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24253 msgid "White Level for Green"
24254 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
24256 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24257 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24258 msgstr ""
24260 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24261 msgid "White Level for Blue"
24262 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24264 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24265 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24266 msgstr ""
24268 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24269 msgid "Post processing quality"
24270 msgstr "Qualité de post-traitement"
24272 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24273 msgid ""
24274 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24275 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24276 "looking pictures."
24277 msgstr ""
24278 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
24279 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
24280 "donnent de meilleures images."
24282 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24283 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24284 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
24286 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24287 msgid "Video post processing filter"
24288 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
24290 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24291 msgid "Postproc"
24292 msgstr "Post-traitement"
24294 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24295 msgid "Lowest"
24296 msgstr "La plus faible"
24298 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24299 msgid "Highest"
24300 msgstr "La plus haute"
24302 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24303 msgid "Psychedelic video filter"
24304 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
24306 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24307 msgid "Number of puzzle rows"
24308 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
24310 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24311 msgid "Number of puzzle columns"
24312 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
24314 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24315 msgid "Make one tile a black slot"
24316 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
24318 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24319 msgid ""
24320 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24321 msgstr ""
24322 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
24323 "trou noir (mode taquin)."
24325 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24326 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24327 msgstr "Jeu interactif puzzle"
24329 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24330 msgid "Puzzle"
24331 msgstr "Puzzle"
24333 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24334 msgid "VNC Host"
24335 msgstr "Hôte VNC"
24337 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24338 msgid "VNC hostname or IP address."
24339 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
24341 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24342 msgid "VNC Port"
24343 msgstr "Port VNC"
24345 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24346 msgid "VNC portnumber."
24347 msgstr "Numéro de port VNC."
24349 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24350 msgid "VNC Password"
24351 msgstr "Mot de passe VNC"
24353 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24354 msgid "VNC password."
24355 msgstr "Mot de passe VNC."
24357 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24358 msgid "VNC poll interval"
24359 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
24361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24362 msgid ""
24363 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24364 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
24366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24367 msgid "VNC polling"
24368 msgstr "Interrogation VNC"
24370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24371 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24372 msgstr ""
24373 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
24374 "client VDR ffnetdev."
24376 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24377 msgid ""
24378 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24379 msgstr ""
24380 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
24381 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
24383 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24384 msgid "Key events"
24385 msgstr "Évén. clavier"
24387 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24388 msgid "Send key events to VNC host."
24389 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
24391 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24392 msgid ""
24393 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24394 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24395 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24396 "is fully transparent (value 0)."
24397 msgstr ""
24398 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24399 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24400 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24401 "(valeur 0)."
24403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24404 msgid "Remote-OSD over VNC"
24405 msgstr "OSD-distant via VNC"
24407 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24408 msgid "Remote-OSD"
24409 msgstr "OSD-Distant"
24411 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24412 msgid "Ripple video filter"
24413 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
24415 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24416 msgid "Angle in degrees"
24417 msgstr "Angle en degrés"
24419 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24420 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24421 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
24423 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24424 msgid "Rotate video filter"
24425 msgstr "Filtre vidéo rotation"
24427 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24428 msgid "Rotate"
24429 msgstr "Rotation"
24431 #: modules/video_filter/rss.c:130
24432 msgid "Feed URLs"
24433 msgstr "URLs des flux"
24435 #: modules/video_filter/rss.c:131
24436 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24437 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
24439 #: modules/video_filter/rss.c:132
24440 msgid "Speed of feeds"
24441 msgstr "Vitesse des flux"
24443 #: modules/video_filter/rss.c:133
24444 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24445 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
24447 #: modules/video_filter/rss.c:134
24448 msgid "Max length"
24449 msgstr "Longueur maximale"
24451 #: modules/video_filter/rss.c:135
24452 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24453 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
24455 #: modules/video_filter/rss.c:137
24456 msgid "Refresh time"
24457 msgstr "Délai de rafraichissement"
24459 #: modules/video_filter/rss.c:138
24460 msgid ""
24461 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24462 "feeds are never updated."
24463 msgstr ""
24464 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
24465 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
24467 #: modules/video_filter/rss.c:140
24468 msgid "Feed images"
24469 msgstr "Flux d'images"
24471 #: modules/video_filter/rss.c:141
24472 msgid "Display feed images if available."
24473 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
24475 #: modules/video_filter/rss.c:148
24476 msgid ""
24477 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24478 "totally opaque."
24479 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
24481 #: modules/video_filter/rss.c:161
24482 msgid "Text position"
24483 msgstr "Position du texte"
24485 #: modules/video_filter/rss.c:163
24486 msgid ""
24487 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24488 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24489 "right)."
24490 msgstr ""
24491 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
24492 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
24493 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
24495 #: modules/video_filter/rss.c:167
24496 msgid "Title display mode"
24497 msgstr "Mode d'affichage du titre"
24499 #: modules/video_filter/rss.c:168
24500 msgid ""
24501 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24502 "images are enabled, 1 otherwise."
24503 msgstr ""
24504 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
24505 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
24507 #: modules/video_filter/rss.c:170
24508 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24509 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
24511 #: modules/video_filter/rss.c:185
24512 msgid "Don't show"
24513 msgstr "Cacher"
24515 #: modules/video_filter/rss.c:185
24516 msgid "Always visible"
24517 msgstr "Toujours visible"
24519 #: modules/video_filter/rss.c:185
24520 msgid "Scroll with feed"
24521 msgstr "Défiler avec le flux"
24523 #: modules/video_filter/rss.c:194
24524 msgid "RSS / Atom"
24525 msgstr "RSS / Atom"
24527 #: modules/video_filter/rss.c:226
24528 msgid "RSS and Atom feed display"
24529 msgstr "Incrustation de flux RSS"
24531 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24532 msgid "RV32 conversion filter"
24533 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24535 #: modules/video_filter/scene.c:57
24536 msgid "Image format"
24537 msgstr "Format de l'image"
24539 #: modules/video_filter/scene.c:58
24540 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24541 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
24543 #: modules/video_filter/scene.c:60
24544 msgid "Image width"
24545 msgstr "Largeur d'image"
24547 #: modules/video_filter/scene.c:61
24548 msgid ""
24549 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24550 "characteristics."
24551 msgstr ""
24552 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
24553 "de la vidéo."
24555 #: modules/video_filter/scene.c:65
24556 msgid "Image height"
24557 msgstr "Hauteur d'image"
24559 #: modules/video_filter/scene.c:66
24560 msgid ""
24561 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24562 "video characteristics."
24563 msgstr ""
24564 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
24565 "de la vidéo."
24567 #: modules/video_filter/scene.c:70
24568 msgid "Recording ratio"
24569 msgstr "Ratio d'enregistrement"
24571 #: modules/video_filter/scene.c:71
24572 msgid ""
24573 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24574 msgstr ""
24575 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
24576 "enregistrées."
24578 #: modules/video_filter/scene.c:74
24579 msgid "Filename prefix"
24580 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
24582 #: modules/video_filter/scene.c:75
24583 msgid ""
24584 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24585 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24586 msgstr ""
24587 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
24588 "« préfixeNOMBRE.format »."
24590 #: modules/video_filter/scene.c:79
24591 msgid "Directory path prefix"
24592 msgstr "Dossier"
24594 #: modules/video_filter/scene.c:80
24595 msgid ""
24596 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24597 "will be automatically saved in users homedir."
24598 msgstr ""
24599 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
24600 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
24602 #: modules/video_filter/scene.c:84
24603 msgid "Always write to the same file"
24604 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
24606 #: modules/video_filter/scene.c:85
24607 msgid ""
24608 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24609 "this case, the number is not appended to the filename."
24610 msgstr ""
24611 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
24612 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
24614 #: modules/video_filter/scene.c:89
24615 msgid "Send your video to picture files"
24616 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
24618 #: modules/video_filter/scene.c:93
24619 msgid "Scene filter"
24620 msgstr "Filtre scène"
24622 #: modules/video_filter/scene.c:94
24623 msgid "Scene video filter"
24624 msgstr "Filtre vidéo scène"
24626 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24627 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24628 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24630 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24631 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24632 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
24634 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24635 msgid "Augment contrast between contours."
24636 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
24638 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24639 msgid "Sharpen video filter"
24640 msgstr "Filtre amélioration netteté"
24642 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24643 msgid "Sharpen"
24644 msgstr "Accentuation"
24646 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24647 msgid "Scaling mode"
24648 msgstr "Mode de redimensionnement"
24650 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24651 msgid "Scaling mode to use."
24652 msgstr "Mode de redimensionnement"
24654 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24655 msgid "Fast bilinear"
24656 msgstr "Bilinéaire rapide"
24658 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24659 msgid "Bilinear"
24660 msgstr "Bilinéaire"
24662 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24663 msgid "Bicubic (good quality)"
24664 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
24666 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24667 msgid "Experimental"
24668 msgstr "Expérimental"
24670 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24671 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24672 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
24674 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24675 msgid "Area"
24676 msgstr "Zone"
24678 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24679 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24680 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
24682 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24683 msgid "Gauss"
24684 msgstr "Gaussien"
24686 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24687 msgid "SincR"
24688 msgstr "SincR"
24690 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24691 msgid "Lanczos"
24692 msgstr "Lanczos"
24694 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24695 msgid "Bicubic spline"
24696 msgstr "Courbe bicubique"
24698 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24699 msgid "Swscale"
24700 msgstr "Échelle"
24702 #: modules/video_filter/transform.c:65
24703 msgid "Transform type"
24704 msgstr "Type de transformation"
24706 #: modules/video_filter/transform.c:66
24707 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24708 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
24710 #: modules/video_filter/transform.c:69
24711 msgid "Rotate by 90 degrees"
24712 msgstr "Rotation de 90 degrés"
24714 #: modules/video_filter/transform.c:70
24715 msgid "Rotate by 180 degrees"
24716 msgstr "Rotation de 180 degrés"
24718 #: modules/video_filter/transform.c:70
24719 msgid "Rotate by 270 degrees"
24720 msgstr "Rotation de 270 degrés"
24722 #: modules/video_filter/transform.c:71
24723 msgid "Flip horizontally"
24724 msgstr "Retournement horizontal"
24726 #: modules/video_filter/transform.c:71
24727 msgid "Flip vertically"
24728 msgstr "Retournement vertical"
24730 #: modules/video_filter/transform.c:73
24731 msgid "Rotate or flip the video"
24732 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
24734 #: modules/video_filter/transform.c:77
24735 msgid "Video transformation filter"
24736 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
24738 #: modules/video_filter/wall.c:44
24739 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24740 msgstr ""
24741 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24742 "vidéo"
24744 #: modules/video_filter/wall.c:48
24745 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24746 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24748 #: modules/video_filter/wall.c:52
24749 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24750 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24752 #: modules/video_filter/wall.c:55
24753 msgid "Element aspect ratio"
24754 msgstr "Format d'écran de l'élément"
24756 #: modules/video_filter/wall.c:56
24757 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24758 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
24760 #: modules/video_filter/wall.c:65
24761 msgid "Wall video filter"
24762 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
24764 #: modules/video_filter/wall.c:66
24765 msgid "Image wall"
24766 msgstr "Mur d'image"
24768 #: modules/video_filter/wave.c:53
24769 msgid "Wave video filter"
24770 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
24772 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24773 msgid "YUVP converter"
24774 msgstr "Rendu YUVP"
24776 #: modules/video_output/aa.c:57
24777 msgid "ASCII Art"
24778 msgstr "ASCII"
24780 #: modules/video_output/aa.c:60
24781 msgid "ASCII-art video output"
24782 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
24784 #: modules/video_output/caca.c:51
24785 msgid "Color ASCII art video output"
24786 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
24788 #: modules/video_output/directfb.c:49
24789 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24790 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
24792 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24793 msgid "Drawable"
24794 msgstr "Zone de dessin"
24796 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24797 msgid "Embedded window video"
24798 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
24800 #: modules/video_output/fb.c:60
24801 msgid "Run fb on current tty"
24802 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
24804 #: modules/video_output/fb.c:62
24805 msgid ""
24806 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24807 "handling with caution)"
24808 msgstr ""
24809 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
24810 "Inhibez ceci avec précautions !"
24812 #: modules/video_output/fb.c:65
24813 msgid "Framebuffer resolution to use"
24814 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
24816 #: modules/video_output/fb.c:67
24817 msgid ""
24818 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24819 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24820 msgstr ""
24821 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
24822 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
24824 #: modules/video_output/fb.c:70
24825 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24826 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
24828 #: modules/video_output/fb.c:72
24829 msgid ""
24830 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24831 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24832 "in software."
24833 msgstr ""
24834 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
24835 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
24836 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
24838 #: modules/video_output/fb.c:76
24839 msgid "Image format (default RGB)"
24840 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
24842 #: modules/video_output/fb.c:77
24843 msgid ""
24844 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24845 "has no way to report its chroma."
24846 msgstr ""
24847 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
24848 "moyen d'indiquer sa chroma."
24850 #: modules/video_output/fb.c:95
24851 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24852 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24854 #: modules/video_output/ggi.c:59
24855 msgid ""
24856 "X11 hardware display to use.\n"
24857 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24858 msgstr ""
24859 "Affichage X11 que vous désirez utiliser.\n"
24860 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
24862 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24863 msgid "HD1000 video output"
24864 msgstr "Sortie vidéo HD1000"
24866 #: modules/video_output/macosx.m:69
24867 #, fuzzy
24868 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24869 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
24871 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24872 msgid "Enable desktop mode "
24873 msgstr "Activer le mode bureau"
24875 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24876 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24877 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
24879 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24880 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24881 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
24883 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24884 msgid "Direct3D video output"
24885 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
24887 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24888 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24889 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
24891 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24892 msgid ""
24893 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24894 "doesn't have any effect when using overlays."
24895 msgstr ""
24896 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24897 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
24899 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24900 msgid "Use video buffers in system memory"
24901 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24903 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24904 msgid ""
24905 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24906 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24907 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24908 "doesn't have any effect when using overlays."
24909 msgstr ""
24910 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24911 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
24912 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
24913 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24914 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24916 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24917 msgid "Use triple buffering for overlays"
24918 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24920 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24921 msgid ""
24922 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24923 "better video quality (no flickering)."
24924 msgstr ""
24925 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24926 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24928 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24929 msgid "Name of desired display device"
24930 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
24932 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24933 msgid ""
24934 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24935 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24936 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24937 msgstr ""
24938 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24939 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24940 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24942 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24943 msgid ""
24944 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24945 "interface"
24946 msgstr ""
24947 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
24948 "de Vista"
24950 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24951 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24952 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
24954 #: modules/video_output/msw/directx.c:224
24955 msgid "Wallpaper"
24956 msgstr "Papier peint"
24958 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24959 msgid "OpenGL video output"
24960 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24962 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24963 msgid "Windows GAPI video output"
24964 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24966 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24967 msgid "Windows GDI video output"
24968 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24970 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24971 msgid "OMAP Framebuffer device"
24972 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
24974 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24975 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24976 msgstr ""
24977 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
24978 "fb0)."
24980 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24981 msgid ""
24982 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24983 "N8xx hardware)."
24984 msgstr ""
24985 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24986 "est Y0420 (spécifique au matériel N770/N8xxx)."
24988 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24989 msgid "Embed the overlay"
24990 msgstr "Intégrer la vidéo"
24992 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24993 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24994 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
24996 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24997 msgid "OMAP framebuffer"
24998 msgstr "framebuffer OMAP"
25000 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25001 msgid "OMAP framebuffer video output"
25002 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
25004 #: modules/video_output/opengl.c:57
25005 msgid "OpenGL Provider"
25006 msgstr "Module « OpenGL »"
25008 #: modules/video_output/opengl.c:58
25009 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25010 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
25012 #: modules/video_output/sdl.c:57
25013 msgid "SDL chroma format"
25014 msgstr "Format chromatographique SDL"
25016 #: modules/video_output/sdl.c:59
25017 msgid ""
25018 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25019 "improve performances by using the most efficient one."
25020 msgstr ""
25021 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
25022 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25024 #: modules/video_output/sdl.c:66
25025 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25026 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25028 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25029 msgid "Snapshot width"
25030 msgstr "Largeur de la capture"
25032 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25033 msgid "Width of the snapshot image."
25034 msgstr "Largeur de l'image capturée."
25036 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25037 msgid "Snapshot height"
25038 msgstr "Hauteur de la capture"
25040 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25041 msgid "Height of the snapshot image."
25042 msgstr "Hauteur de l'image capturée."
25044 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25045 msgid ""
25046 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25047 msgstr ""
25048 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
25050 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25051 msgid "Cache size (number of images)"
25052 msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
25054 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25055 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25056 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
25058 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25059 msgid "Snapshot output"
25060 msgstr "Module de capture"
25062 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25063 msgid "SVGAlib video output"
25064 msgstr "Sortie vidéo « SVGAlib »"
25066 #: modules/video_output/vmem.c:48
25067 msgid "Pitch"
25068 msgstr "Pas"
25070 #: modules/video_output/vmem.c:49
25071 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25072 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
25074 #: modules/video_output/vmem.c:59
25075 msgid "Video memory output"
25076 msgstr "Module mémoire vidéo"
25078 #: modules/video_output/vmem.c:60
25079 msgid "Video memory"
25080 msgstr "Mémoire vidéo"
25082 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25083 msgid "GLX"
25084 msgstr "GLX"
25086 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25087 msgid "GLX video output (XCB)"
25088 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
25090 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25091 msgid "ID of the video output X window"
25092 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
25094 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25095 msgid ""
25096 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25097 "identifier of that window (0 means none)."
25098 msgstr ""
25099 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
25100 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
25102 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25103 msgid "X window"
25104 msgstr "X window"
25106 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25107 msgid "X11 video window (XCB)"
25108 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25110 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25111 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25112 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25113 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25114 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25115 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25116 msgctxt "ASCII"
25117 msgid "VLC media player"
25118 msgstr "VLC media player"
25120 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25121 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25122 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25123 msgctxt "ASCII"
25124 msgid "VLC"
25125 msgstr "VLC"
25127 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25128 msgid "VLC"
25129 msgstr "VLC"
25131 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25132 msgid "Use shared memory"
25133 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
25135 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25136 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25137 msgstr ""
25138 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
25140 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25141 msgid "X11"
25142 msgstr "X11"
25144 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25145 msgid "X11 video output (XCB)"
25146 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25148 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25149 msgid "XVideo adaptor number"
25150 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
25152 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25153 msgid ""
25154 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25155 "functional adaptor."
25156 msgstr ""
25157 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25158 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25160 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25161 msgid "XVideo"
25162 msgstr "XVideo"
25164 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25165 msgid "XVideo output (XCB)"
25166 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
25168 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25169 msgid "Video acceleration not available"
25170 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
25172 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25173 #, c-format
25174 msgid ""
25175 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25176 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25177 "%<PRIu32>.\n"
25178 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25179 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25180 msgstr ""
25181 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
25182 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25183 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
25184 "très grandes pour la vidéo est souvent case de sévères dégradations de la "
25185 "performance."
25187 #: modules/video_output/yuv.c:41
25188 msgid "device, fifo or filename"
25189 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
25191 #: modules/video_output/yuv.c:42
25192 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25193 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
25195 #: modules/video_output/yuv.c:48
25196 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25197 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
25199 #: modules/video_output/yuv.c:49
25200 msgid ""
25201 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25202 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25203 "the output destination."
25204 msgstr ""
25205 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
25206 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
25207 "l'image de destination."
25209 #: modules/video_output/yuv.c:59
25210 msgid "YUV output"
25211 msgstr "Sortie YUV"
25213 #: modules/video_output/yuv.c:60
25214 msgid "YUV video output"
25215 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
25217 #: modules/visualization/goom.c:61
25218 msgid "Goom display width"
25219 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
25221 #: modules/visualization/goom.c:62
25222 msgid "Goom display height"
25223 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
25225 #: modules/visualization/goom.c:63
25226 msgid ""
25227 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25228 "will be prettier but more CPU intensive)."
25229 msgstr ""
25230 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
25231 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
25232 "ressources)."
25234 #: modules/visualization/goom.c:66
25235 msgid "Goom animation speed"
25236 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
25238 #: modules/visualization/goom.c:67
25239 msgid ""
25240 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25241 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
25243 #: modules/visualization/goom.c:73
25244 msgid "Goom"
25245 msgstr "Goom"
25247 #: modules/visualization/goom.c:74
25248 msgid "Goom effect"
25249 msgstr "Effet goom"
25251 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25252 msgid "projectM configuration file"
25253 msgstr "Fichier de configuration projectM"
25255 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25256 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25257 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
25259 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25260 msgid "projectM preset path"
25261 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
25263 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25264 msgid "Path to the projectM preset directory"
25265 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
25267 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25268 msgid "Title font"
25269 msgstr "Police du titre"
25271 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25272 msgid "Font used for the titles"
25273 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
25275 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25276 msgid "Font menu"
25277 msgstr "Menu de polices"
25279 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25280 msgid "Font used for the menus"
25281 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
25283 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25284 msgid "The width of the video window, in pixels."
25285 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
25287 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25288 msgid "The height of the video window, in pixels."
25289 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
25291 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25292 msgid "projectM"
25293 msgstr "projectM"
25295 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25296 msgid "libprojectM effect"
25297 msgstr "Effet libprojectM"
25299 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25300 msgid "Effects list"
25301 msgstr "Liste des effets"
25303 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25304 msgid ""
25305 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25306 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25307 msgstr ""
25308 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
25309 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
25310 "et vuMeter."
25312 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25313 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25314 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
25316 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25317 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25318 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
25320 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25321 msgid "More bands : 80 / 20"
25322 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
25324 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25325 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25326 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
25328 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25329 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25330 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
25332 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25333 msgid "Band separator"
25334 msgstr "Séparation entre les bandes"
25336 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25337 msgid "Number of blank pixels between bands."
25338 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
25340 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25341 msgid "Amplification"
25342 msgstr "Amplification"
25344 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25345 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25346 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
25348 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25349 msgid "Enable peaks"
25350 msgstr "Activer les pics"
25352 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25353 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25354 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
25356 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25357 msgid "Enable original graphic spectrum"
25358 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
25360 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25361 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25362 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
25364 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25365 msgid "Enable bands"
25366 msgstr "Activer les bandes"
25368 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25369 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25370 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
25372 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25373 msgid "Enable base"
25374 msgstr "Activer la base"
25376 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25377 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25378 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
25380 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25381 msgid "Base pixel radius"
25382 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
25384 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25385 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25386 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
25388 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25389 msgid "Spectral sections"
25390 msgstr "Sections spectrales"
25392 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25393 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25394 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
25396 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25397 msgid "Peak height"
25398 msgstr "Hauteur du pic"
25400 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25401 msgid "Total pixel height of the peak items."
25402 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
25404 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25405 msgid "Peak extra width"
25406 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
25408 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25409 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25410 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
25412 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25413 msgid "V-plane color"
25414 msgstr "Couleur du plan V"
25416 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25417 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25418 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
25420 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25421 msgid "Visualizer"
25422 msgstr "Visualisation"
25424 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25425 msgid "Visualizer filter"
25426 msgstr "Filtre de visualisation"
25428 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25429 msgid "Spectrum analyser"
25430 msgstr "Analyseur de spectre"
25432 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25433 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25438 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25439 msgid "Form"
25440 msgstr "Formulaire"
25442 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25443 msgid "Preset"
25444 msgstr "Présélection"
25446 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25447 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25448 msgid "Dialog"
25449 msgstr "Fenêtre de dialogue"
25451 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25452 msgid "Show extended options"
25453 msgstr "Afficher les options étendues"
25455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25456 msgid "Show &more options"
25457 msgstr "Afficher &plus d'options"
25459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25460 msgid "Change the caching for the media"
25461 msgstr "Changer le cache pour le média"
25463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25464 msgid " ms"
25465 msgstr " ms"
25467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25468 msgid "Start Time"
25469 msgstr "Heure de début"
25471 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25472 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25473 msgstr ""
25474 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
25476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25477 msgid "Extra media"
25478 msgstr "Média supplémentaire"
25480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25481 msgid "Select the file"
25482 msgstr "Sélectionner un fichier"
25484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25485 msgid "MRL"
25486 msgstr "MRL"
25488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25489 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25490 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
25492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25493 msgid "Edit Options"
25494 msgstr "Éditer les options"
25496 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25497 msgid "Change the start time for the media"
25498 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
25500 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25501 msgid "s"
25502 msgstr "s"
25504 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25505 msgid "Capture mode"
25506 msgstr "Mode de capture"
25508 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25509 msgid "Select the capture device type"
25510 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
25512 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25513 msgid "Device Selection"
25514 msgstr "Sélection de périphérique"
25516 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25517 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25518 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
25520 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25521 msgid "Advanced options..."
25522 msgstr "Options avancées…"
25524 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25525 msgid "Disc Selection"
25526 msgstr "Sélection du disque"
25528 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25529 msgid "SVCD/VCD"
25530 msgstr "SVCD/VCD"
25532 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25533 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25534 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
25536 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25537 msgid "Disc device"
25538 msgstr "Périphérique disque"
25540 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25541 msgid "Starting Position"
25542 msgstr "Position de début"
25544 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25545 msgid "Audio and Subtitles"
25546 msgstr "Audio et sous-titres"
25548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25549 msgid "Choose one or more media file to open"
25550 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
25552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25553 msgid "File Selection"
25554 msgstr "Sélection de fichier"
25556 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25557 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25558 msgstr ""
25559 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
25560 "des boutons."
25562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25563 msgid "Add..."
25564 msgstr "Ajouter…"
25566 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25567 msgid "Add a subtitles file"
25568 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
25570 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25571 msgid "Use a sub&titles file"
25572 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
25574 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25575 msgid "Select the subtitles file"
25576 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
25578 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25579 msgid "Font size:"
25580 msgstr "Taille police :"
25582 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25583 msgid "Text alignment:"
25584 msgstr "Alignement texte :"
25586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25587 msgid "Network Protocol"
25588 msgstr "Protocole réseau"
25590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25591 msgid "Please enter a network URL:"
25592 msgstr "Entrer une URL réseau :"
25594 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25595 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25596 msgstr "Veuillez entre l'URL du flux réseau ici."
25598 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25599 #, fuzzy
25600 msgid ""
25601 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25602 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25603 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25604 "\">\n"
25605 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25606 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25607 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25608 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25609 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25610 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25611 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25612 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25613 "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
25614 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25615 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25616 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25617 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25618 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25619 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25620 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25621 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25622 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25623 msgstr ""
25624 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25625 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25626 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25627 "\">\n"
25628 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25629 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25630 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25631 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25632 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25633 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25634 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25635 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25636 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25637 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25638 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25639 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25640 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25641 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25642 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25643 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25644 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25645 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25647 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25648 msgid "MPEG-TS"
25649 msgstr "MPEG-TS"
25651 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25652 msgid "MPEG-PS"
25653 msgstr "MPEG-PS"
25655 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25656 msgid "WAV"
25657 msgstr "WAV"
25659 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25660 msgid "ASF/WMV"
25661 msgstr "ASF/WMV"
25663 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25664 msgid "Ogg/Ogm"
25665 msgstr "Ogg/Ogm"
25667 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25668 msgid "RAW"
25669 msgstr "BRUT"
25671 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25672 msgid "MPEG 1"
25673 msgstr "MPEG 1"
25675 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25676 msgid "FLV"
25677 msgstr "FLV"
25679 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25680 msgid "AVI"
25681 msgstr "AVI"
25683 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25684 msgid "MP4/MOV"
25685 msgstr "MP4/MOV"
25687 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25688 msgid "MKV"
25689 msgstr "MKV"
25691 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25692 msgid "Encapsulation"
25693 msgstr "Méthode d'encapsulation"
25695 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
25696 msgid " kb/s"
25697 msgstr " kb/s"
25699 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
25700 msgid "Frame Rate"
25701 msgstr "Vitesse de trame"
25703 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25704 msgid " fps"
25705 msgstr " ips"
25707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
25708 msgid ""
25709 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25710 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25711 msgstr ""
25712 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
25713 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
25714 "original"
25716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
25717 msgid "00000; "
25718 msgstr "00000; "
25720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
25721 msgid "Keep original video track"
25722 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
25724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
25725 msgid "Video codec"
25726 msgstr "Codecs vidéo"
25728 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
25729 msgid "Keep original audio track"
25730 msgstr "Conserver la piste audio originale"
25732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25733 msgid "Sample Rate"
25734 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
25736 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
25737 msgid "Audio codec"
25738 msgstr "Codecs audio"
25740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
25741 msgid "Overlay subtitles on the video"
25742 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
25744 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25745 msgid "Destinations"
25746 msgstr "Destinations"
25748 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25749 msgid "New destination"
25750 msgstr "Nouvelle destination"
25752 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25753 msgid ""
25754 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25755 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25756 msgstr ""
25757 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
25758 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
25759 "utilisée."
25761 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25762 msgid "Display locally"
25763 msgstr "Afficher localement"
25765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25766 msgid "Activate Transcoding"
25767 msgstr "Activer le transcodage"
25769 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25770 msgid "Miscellaneous Options"
25771 msgstr "Options diverses"
25773 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25774 msgid "Stream all elementary streams"
25775 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
25777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25778 msgid "Group name"
25779 msgstr "Nom du groupe"
25781 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25782 msgid "Generated stream output string"
25783 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
25785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25786 msgid "Keep audio level between sessions"
25787 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
25789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25790 msgid "Always reset audio start level to:"
25791 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
25793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25794 msgid " %"
25795 msgstr " %"
25797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25798 msgid "Output"
25799 msgstr "Sortie"
25801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25802 msgid "Output module:"
25803 msgstr "Module de sortie :"
25805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25806 msgid "Dolby Surround:"
25807 msgstr "Dolby Surround :"
25809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25810 msgid "Normalize volume to:"
25811 msgstr "Normaliser le volume à :"
25813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25814 msgid "Replay gain mode:"
25815 msgstr "Mode Replay gain :"
25817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25818 msgid "Visualization:"
25819 msgstr "Visualisation :"
25821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25822 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25823 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
25825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25826 msgid "Preferred audio language:"
25827 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
25829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25830 msgid "Password:"
25831 msgstr "Mot de passe:"
25833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25834 msgid "Username:"
25835 msgstr "Utilisateur :"
25837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25838 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25839 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
25841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25842 msgid "Optical drive"
25843 msgstr "Périphérique disque optique"
25845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25846 msgid "Default optical device"
25847 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
25849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25850 msgid "Codecs"
25851 msgstr "Codecs"
25853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25854 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25855 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
25857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25858 msgid "Video quality post-processing level"
25859 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
25861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25862 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25863 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
25865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25866 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25867 msgstr ""
25868 "Utiliser les codecs système disponibles (meilleure qualité, mais risqué)"
25870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25871 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25872 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
25874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25875 msgid "Default port (server mode)"
25876 msgstr "Port par défaut (mode serveur)"
25878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25879 msgid "HTTP proxy URL"
25880 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
25882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25883 msgid "Default caching policy"
25884 msgstr "Politique de cache par défaut"
25886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25887 msgid "HTTP (default)"
25888 msgstr "HTTP (par défaut)"
25890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25891 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25892 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
25894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25895 msgid "Live555 stream transport"
25896 msgstr "Flux de transport Live555"
25898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25899 msgid "Instances"
25900 msgstr "Instances"
25902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25903 msgid "Allow only one instance"
25904 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
25906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25907 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25908 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
25910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25911 msgid "Album art download policy:"
25912 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
25914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25915 msgid "Activate update notifier"
25916 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
25918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25919 msgid "Every "
25920 msgstr "Tous les "
25922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25923 msgid "Save recently played items"
25924 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
25926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25927 msgid "Separate words by | (without space)"
25928 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
25930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25931 msgid "Menus language:"
25932 msgstr "Langue de l'interface :"
25934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25935 msgid "File associations"
25936 msgstr "Association de fichiers"
25938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25939 msgid "Set up associations..."
25940 msgstr "Association de fichiers…"
25942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25943 msgid "Look and feel"
25944 msgstr "Apparence"
25946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25947 msgid "Use custom skin"
25948 msgstr "Utiliser un thème"
25950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25951 msgid "Skin resource file:"
25952 msgstr "Fichier de thème :"
25954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25955 msgid "Resize interface to video size"
25956 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
25958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25959 msgid "Force window style:"
25960 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
25962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25963 msgid "Show systray icon"
25964 msgstr "Icône dans la barre système"
25966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25967 msgid "Embed video in interface"
25968 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
25970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25971 msgid "Systray popup when minimized"
25972 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
25974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25975 msgid "Show controls in full screen mode"
25976 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
25978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25979 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25980 msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
25982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25983 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25984 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
25986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25987 msgid "Use native style"
25988 msgstr "Utiliser un style natif"
25990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25991 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25992 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
25994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25995 msgid "Show media title on video start"
25996 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
25998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25999 msgid "Subtitles Language"
26000 msgstr "Langue des sous-titres"
26002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26003 msgid "Preferred subtitles language"
26004 msgstr "Langue sous-titres préférée"
26006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26007 msgid "Default encoding"
26008 msgstr "Encodage par défaut"
26010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26011 msgid "Effect"
26012 msgstr "Effet"
26014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26015 msgid "Font color"
26016 msgstr "Couleur de la police"
26018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26023 msgid " px"
26024 msgstr " px"
26026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26027 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26028 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
26030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26031 msgid "DirectX"
26032 msgstr "DirectX"
26034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26035 msgid "Display device"
26036 msgstr "Périphérique d'affichage"
26038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26039 msgid "Enable wallpaper mode"
26040 msgstr "Activer le mode papier peint "
26042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26043 msgid "Deinterlacing"
26044 msgstr "Mode de désentrelacement"
26046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26047 msgid "Force Aspect Ratio"
26048 msgstr "Forcer le format d'affichage"
26050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26051 msgid "vlc-snap"
26052 msgstr "vlc-snap"
26054 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26055 msgid "Stuff"
26056 msgstr "Truc"
26058 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26059 msgid "Edit settings"
26060 msgstr "Modifier les paramètres"
26062 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26063 msgid "Control"
26064 msgstr "Contrôles"
26066 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26067 msgid "Run manually"
26068 msgstr "Lancer manuellement"
26070 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26071 msgid "Setup schedule"
26072 msgstr "Paramétrage du planning"
26074 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26075 msgid "Run on schedule"
26076 msgstr "Lancer"
26078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26079 msgid "Status"
26080 msgstr "État"
26082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26083 msgid "P/P"
26084 msgstr "P/P"
26086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26087 msgid "Prev"
26088 msgstr "Préc."
26090 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26091 msgid "Add Input"
26092 msgstr "Ajout d'entrée"
26094 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26095 msgid "Edit Input"
26096 msgstr "Édition de l'entrée"
26098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26099 msgid "Clear List"
26100 msgstr "Effacer la liste"
26102 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26103 msgid "Refresh"
26104 msgstr "Rafraîchir"
26106 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26107 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26108 msgstr ""
26109 "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
26110 "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
26112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26113 msgid "Transform"
26114 msgstr "Transformation"
26116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26117 msgid "Sigma"
26118 msgstr "Sigma"
26120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26121 msgid "Synchronize top and bottom"
26122 msgstr "Synchroniser haut et bas"
26124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26125 msgid "Synchronize left and right"
26126 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
26128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26129 msgid "Magnification/Zoom"
26130 msgstr "Aggrandissement/Zoom"
26132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26133 msgid "Puzzle game"
26134 msgstr "Puzzle"
26136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26137 msgid "Black slot"
26138 msgstr "Emplacement vide"
26140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26143 msgid "Columns"
26144 msgstr "Colonnes"
26146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26149 msgid "Rows"
26150 msgstr "Lignes"
26152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26153 msgid "Angle"
26154 msgstr "Angle"
26156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26157 msgid "Geometry"
26158 msgstr "Géométrie"
26160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26161 msgid "Color extraction"
26162 msgstr "Extraction de couleur"
26164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26166 msgid ">HHHHHH;#"
26167 msgstr ">HHHHHH;#"
26169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26170 msgid "Similarity"
26171 msgstr "Similarité"
26173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26174 msgid "Color fun"
26175 msgstr "Jeux de couleurs"
26177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26178 msgid "Water effect"
26179 msgstr "Effet aquatique"
26181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26182 msgid "Motion detect"
26183 msgstr "Détection de mouvement"
26185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26186 msgid "Factor"
26187 msgstr "Facteur"
26189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26190 msgid "Cartoon"
26191 msgstr "Cartoon"
26193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26194 msgid "Image modification"
26195 msgstr "Modification de l'image"
26197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26198 msgid "Edge weightning"
26199 msgstr "Importance du cadre"
26201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26202 msgid "Output Color Filtermode"
26203 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
26205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26206 msgid "Brightness (%)"
26207 msgstr "Luminosité (%)"
26209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26210 msgid "Darknesslimit"
26211 msgstr "Limite d'obscurité"
26213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26214 msgid "Mark analyzed Pixels"
26215 msgstr "Marquer les pixels analysés"
26217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26218 msgid "Filter threshold (%)"
26219 msgstr "Seuil du filtre (%)"
26221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26222 msgid "Filter smoothness (%)"
26223 msgstr "Douceur du flou (%)"
26225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26226 msgid "Wall"
26227 msgstr "Mur d'images"
26229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26230 msgid "Add text"
26231 msgstr "Ajout de texte"
26233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26234 msgid "Vout/Overlay"
26235 msgstr "Sortie Vidéo/Incrustation"
26237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26238 msgid "Add logo"
26239 msgstr "Ajout d'un logo"
26241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26243 msgid "Logo"
26244 msgstr "Logo"
26246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26247 msgid "Logo erase"
26248 msgstr "Effacement d'un logo"
26250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26251 msgid "Mask"
26252 msgstr "Masque"
26254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26255 msgid "Subpicture filters"
26256 msgstr "Filtres de sous-image"
26258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26259 msgid "Video filters"
26260 msgstr "Filtres vidéo"
26262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26263 msgid "Vout filters"
26264 msgstr "Filtres de sortie vidéo"
26266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26267 msgid "Reset"
26268 msgstr "Réinitialisation"
26270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26271 msgid "Update"
26272 msgstr "Modifier"
26274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26275 msgid "Advanced video filter controls"
26276 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
26278 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26279 msgid "VLM configurator"
26280 msgstr "Configuration de VLM"
26282 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26283 msgid "Media Manager Edition"
26284 msgstr "Gestionnaire de médias"
26286 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26287 msgid "Name:"
26288 msgstr "Nom :"
26290 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26291 msgid "Input:"
26292 msgstr "Entrée :"
26294 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26295 msgid "Select Input"
26296 msgstr "Sélectionner l'entrée"
26298 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26299 msgid "Output:"
26300 msgstr "Sortie :"
26302 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26303 msgid "Select Output"
26304 msgstr "Sélectionner la sortie"
26306 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26307 msgid "Time Control"
26308 msgstr "Contrôles temporels"
26310 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26311 msgid "Mux Control"
26312 msgstr "Contrôles du multiplexage"
26314 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26315 msgid "Muxer:"
26316 msgstr "Multiplexeur :"
26318 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26319 msgid "AAAA; "
26320 msgstr "AAAA; "
26322 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26323 msgid "Loop"
26324 msgstr "Boucles"
26326 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26327 msgid "Media Manager List"
26328 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
26330 #~ msgid "Webm"
26331 #~ msgstr "Webm"
26333 #~ msgid ""
26334 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
26335 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
26336 #~ msgstr ""
26337 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
26338 #~ "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
26339 #~ "rendu vidéo."
26341 #~ msgid ""
26342 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26343 #~ msgstr ""
26344 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"