subsdec: use VLC_TS_INVALID (refs #3135)
[vlc/solaris.git] / po / uk.po
blob8321e006f684c431def395cada9913ac511b4421
1 # Ukrainian translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN <videolan@videolan.org>
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Alexey Lugin, 2008
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexey Lugin <alex@ukrlocal.info>\n"
13 "Language-Team: Ukrainin <alex@ukrlocal.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainin\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 #: include/vlc_common.h:869
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної "
29 "Ліцензії GNU;\n"
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть  \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Інтерфейс"
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 #, fuzzy
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
78 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode.c:200
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Звук"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Налаштування звуку"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Основні налаштування звуку"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:509
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Фільтри"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 #, fuzzy
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Візуалізація"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Візуалізація звуку"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Модулі виведення"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 #, fuzzy
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
126 #: modules/stream_out/transcode.c:232
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Інше"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Інші налаштування звуку й модулі."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
135 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode.c:169
143 msgid "Video"
144 msgstr "Відео"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Налаштування відео"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Головні налаштування відео"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 #, fuzzy
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Субтитри/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Введення / Кодеки"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 #, fuzzy
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модулі введення"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють "
193 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 #, fuzzy
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові "
207 "операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому "
208 "розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Демультиплексори"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Відео кодеки"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Аудіо кодеки"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Інші кодеки"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 #, fuzzy
244 msgid "General Input"
245 msgstr "Загальні"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 #, fuzzy
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Виведення потоку"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
268 "потоки.\n"
269 "Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через "
270 "\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в "
271 "мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
272 "Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
273 "дублювання, і т.д.)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Інкапсулятори"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. "
291 "Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції "
292 "Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
293 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу "
294 "інкапсуляції."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модулі виведення"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють "
308 "завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності "
309 "змінювати їх.\n"
310 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату "
311 "виведення."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Пакувальники"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
325 "перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний "
326 "пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
327 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника"
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Вихідний потік"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
340 "Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете "
341 "встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
353 "multicast UDP або RTP."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
364 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Список відтворення"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, "
382 "автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Загальні налаштування списку відтворення"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Пошук служб"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Додатково"
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 #, fuzzy
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Особливості ЦП"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не "
419 "повинні змінювати ці налаштування."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Додаткові налаштування"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
428 msgid "Network"
429 msgstr "Мережа"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Налаштування модулів пакувальників"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Налаштування кодеров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Модулі діалогів"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Налаштування модулів діалогів."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів "
473 "або ім'я файлу."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Довідка недоступна"
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
483 #: include/vlc_interface.h:124
484 #, fuzzy
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, "
492 "перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Швидко &відкрити файл..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
499 #, fuzzy
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Додаткові параметри..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 #, fuzzy
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Відкрити каталог..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 #, fuzzy
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Виберіть файл для збереження"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:42
514 #, fuzzy
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Більше інформації"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 #, fuzzy
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Більше інформації"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 #, fuzzy
525 msgid "&Messages"
526 msgstr "Повідомлення"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 #, fuzzy
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Перейти до часу"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
534 #, fuzzy
535 msgid "&Bookmarks"
536 msgstr "Закладки"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 #, fuzzy
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Завантажити конфігурацію"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
544 #, fuzzy
545 msgid "&About"
546 msgstr "Про програму"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
558 msgid "Play"
559 msgstr "Відтворити"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:53
562 #, fuzzy
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Більше інформації"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
571 msgid "Delete"
572 msgstr "Видалити"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 #, fuzzy
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Інформація"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:56
580 #, fuzzy
581 msgid "Sort"
582 msgstr "С&ортувати"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:57
585 msgid "Add Node"
586 msgstr "Додасть вузол"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:58
589 #, fuzzy
590 msgid "Stream..."
591 msgstr "Потік"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:59
594 #, fuzzy
595 msgid "Save..."
596 msgstr "Зберегти &як..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 #, fuzzy
600 msgid "Open Folder..."
601 msgstr "Відкрити файл..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
604 msgid "Repeat all"
605 msgstr "Повторити все"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65
608 #, fuzzy
609 msgid "Repeat one"
610 msgstr "Повторювати один"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:66
613 msgid "No repeat"
614 msgstr ""
616 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
618 msgid "Random"
619 msgstr "Випадковий"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:69
622 #, fuzzy
623 msgid "Random off"
624 msgstr "Випадковий"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:71
627 #, fuzzy
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Додати"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:72
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr ""
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 #, fuzzy
637 msgid "Add file..."
638 msgstr "Зберегти файл..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:75
641 #, fuzzy
642 msgid "Advanced open..."
643 msgstr "Додаткові параметри..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:76
646 #, fuzzy
647 msgid "Add directory..."
648 msgstr "Додати &каталог..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:78
651 #, fuzzy
652 msgid "Save Playlist to &File..."
653 msgstr "Зберегти список відтворення..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:79
656 #, fuzzy
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:81
661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
662 msgid "Search"
663 msgstr "Шукати"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:82
666 #, fuzzy
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Пошук"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:84
671 #, fuzzy
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "Пошук служб"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:88
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr ""
680 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
681 "Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Клонування"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:94
688 #, fuzzy
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Зображення в розсиланнях"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:96
693 #, fuzzy
694 msgid "Magnification"
695 msgstr "Посилення"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:97
698 msgid ""
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "be magnified."
701 msgstr ""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
704 #, fuzzy
705 msgid "Waves"
706 msgstr "Хвиля"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:101
709 #, fuzzy
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Додає шумові ефекти"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:103
714 #, fuzzy
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Додає шумові ефекти"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:105
719 #, fuzzy
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Інверсія зображення"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:107
724 msgid "Split the image to make an image wall"
725 msgstr ""
727 #: include/vlc_intf_strings.h:109
728 msgid ""
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
731 msgstr ""
733 #: include/vlc_intf_strings.h:112
734 msgid ""
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
737 msgstr ""
739 #: include/vlc_intf_strings.h:115
740 msgid ""
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "settings."
744 msgstr ""
746 #: include/vlc_intf_strings.h:119
747 msgid ""
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 msgstr ""
775 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
776 #: src/audio_output/filters.c:229
777 #, fuzzy
778 msgid "Audio filtering failed"
779 msgstr "Аудіо фільтри"
781 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
782 #: src/audio_output/filters.c:230
783 #, c-format
784 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
785 msgstr ""
787 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
788 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
789 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
790 msgid "Disable"
791 msgstr "Відключити"
793 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
794 msgid "Spectrometer"
795 msgstr "Спектрометр"
797 #: src/audio_output/input.c:118
798 msgid "Scope"
799 msgstr "Сфера"
801 #: src/audio_output/input.c:120
802 msgid "Spectrum"
803 msgstr "Спектр"
805 #: src/audio_output/input.c:122
806 msgid "Vu meter"
807 msgstr ""
809 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
810 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
811 msgid "Equalizer"
812 msgstr "Еквалайзер"
814 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
815 msgid "Audio filters"
816 msgstr "Аудіо фільтри"
818 #: src/audio_output/input.c:201
819 #, fuzzy
820 msgid "Replay gain"
821 msgstr "Тип Replay Gain"
823 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
824 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
826 msgid "Audio Channels"
827 msgstr "Канали звуку"
829 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
830 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
831 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
832 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
833 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
834 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
835 #: modules/codec/twolame.c:71
836 msgid "Stereo"
837 msgstr "Стерео"
839 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
840 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
842 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
843 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
847 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
849 msgid "Left"
850 msgstr "Лівий"
852 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
853 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
856 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
860 msgid "Right"
861 msgstr "Правий"
863 #: src/audio_output/output.c:135
864 msgid "Dolby Surround"
865 msgstr "Dolby Surround"
867 #: src/audio_output/output.c:147
868 msgid "Reverse stereo"
869 msgstr "Реверсивне стерео"
871 #: src/config/file.c:593
872 msgid "key"
873 msgstr "key"
875 #: src/config/file.c:602
876 msgid "boolean"
877 msgstr "boolean"
879 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
880 msgid "integer"
881 msgstr "ціле"
883 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
884 msgid "float"
885 msgstr "дробове"
887 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
888 msgid "string"
889 msgstr "рядок"
891 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
892 #: src/playlist/loadsave.c:156
893 msgid "Media Library"
894 msgstr ""
896 #: src/extras/getopt.c:634
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
901 #: src/extras/getopt.c:659
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
906 #: src/extras/getopt.c:664
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
911 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
916 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
919 msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n"
921 #: src/extras/getopt.c:744
922 #, c-format
923 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
924 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:747
927 #, c-format
928 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
929 msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
931 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
932 #, c-format
933 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
934 msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:824
937 #, c-format
938 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
939 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
941 #: src/extras/getopt.c:842
942 #, c-format
943 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
946 #: src/input/control.c:200
947 #, c-format
948 msgid "Bookmark %i"
949 msgstr "Закладка %i"
951 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
955 #: modules/stream_out/es.c:388
956 #, fuzzy
957 msgid "Streaming / Transcoding failed"
958 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
960 #: src/input/decoder.c:279
961 msgid "VLC could not open the packetizer module."
962 msgstr ""
964 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr ""
968 #: src/input/decoder.c:678
969 #, fuzzy
970 msgid "No suitable decoder module"
971 msgstr "Декодер Tarkin"
973 #: src/input/decoder.c:679
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
977 "there is no way for you to fix this."
978 msgstr ""
980 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
981 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
982 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
984 msgid "Track"
985 msgstr "Доріжка"
987 #: src/input/es_out.c:1118
988 #, c-format
989 msgid "%s [%s %d]"
990 msgstr ""
992 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
993 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
995 msgid "Program"
996 msgstr "Програма"
998 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
999 #, fuzzy
1000 msgid "Scrambled"
1001 msgstr "Масштаб"
1003 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Yes"
1006 msgstr "Так"
1008 #: src/input/es_out.c:1938
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Closed captions %u"
1011 msgstr "Декодер CMML"
1013 #: src/input/es_out.c:2645
1014 #, c-format
1015 msgid "Stream %d"
1016 msgstr "Потік %d"
1018 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1019 msgid "Subtitle"
1020 msgstr "Субтитри"
1022 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1023 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1025 msgid "Type"
1026 msgstr "Тип"
1028 #: src/input/es_out.c:2673
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Original ID"
1031 msgstr "Увімкнути звук"
1033 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1034 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1035 msgid "Codec"
1036 msgstr "Кодек"
1038 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1042 msgid "Language"
1043 msgstr "Мова"
1045 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1047 msgid "Description"
1048 msgstr "Опис"
1050 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1052 msgid "Channels"
1053 msgstr "Канали"
1055 #: src/input/es_out.c:2701
1056 msgid "Sample rate"
1057 msgstr "Частота дискретизації"
1059 #: src/input/es_out.c:2702
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%u Hz"
1062 msgstr "%d Гц"
1064 #: src/input/es_out.c:2712
1065 msgid "Bits per sample"
1066 msgstr "Біт"
1068 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1069 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1072 msgid "Bitrate"
1073 msgstr "Бітрейт"
1075 #: src/input/es_out.c:2718
1076 #, c-format
1077 msgid "%u kb/s"
1078 msgstr ""
1080 #: src/input/es_out.c:2729
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Потік за умовчанням"
1085 #: src/input/es_out.c:2731
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Потік за умовчанням"
1090 #: src/input/es_out.c:2733
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f dB"
1093 msgstr ""
1095 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1096 msgid "Resolution"
1097 msgstr "Роздатність"
1099 #: src/input/es_out.c:2749
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Роздатність монітора"
1103 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44
1105 msgid "Frame rate"
1106 msgstr "Частота кадрів"
1108 #: src/input/input.c:2465
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr ""
1112 #: src/input/input.c:2466
1113 #, c-format
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 msgstr ""
1117 #: src/input/input.c:2597
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1119 msgstr ""
1121 #: src/input/input.c:2598
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1125 msgstr ""
1127 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1128 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1132 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1133 msgid "Title"
1134 msgstr "Розділ"
1136 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1138 msgid "Artist"
1139 msgstr "Виконавець"
1141 #: src/input/meta.c:41
1142 msgid "Genre"
1143 msgstr "Жанр"
1145 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1146 msgid "Copyright"
1147 msgstr "Авторські права"
1149 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1150 msgid "Album"
1151 msgstr "Альбом"
1153 #: src/input/meta.c:44
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Track number"
1156 msgstr "Номер доріжки."
1158 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1159 msgid "Rating"
1160 msgstr "Рейтинг"
1162 #: src/input/meta.c:47
1163 msgid "Date"
1164 msgstr "Дата"
1166 #: src/input/meta.c:48
1167 msgid "Setting"
1168 msgstr "Параметри"
1170 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1171 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1172 msgid "URL"
1173 msgstr "URL"
1175 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1176 msgid "Now Playing"
1177 msgstr "Зараз відтворюється"
1179 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1180 msgid "Publisher"
1181 msgstr "Видавець"
1183 #: src/input/meta.c:53
1184 msgid "Encoded by"
1185 msgstr ""
1187 #: src/input/meta.c:54
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Artwork URL"
1190 msgstr "Мережа: "
1192 #: src/input/meta.c:55
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Track ID"
1195 msgstr "Доріжка"
1197 #: src/input/var.c:164
1198 msgid "Bookmark"
1199 msgstr "У закладки"
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1202 msgid "Programs"
1203 msgstr "Програми"
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1208 msgid "Chapter"
1209 msgstr "Розділ"
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1213 msgid "Navigation"
1214 msgstr "Навігація"
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1218 msgid "Video Track"
1219 msgstr "Відео доріжка"
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1223 msgid "Audio Track"
1224 msgstr "Аудіо доріжка"
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Доріжка субтитрів"
1232 #: src/input/var.c:275
1233 msgid "Next title"
1234 msgstr "Наступний розділ"
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Попередній розділ"
1240 #: src/input/var.c:306
1241 #, c-format
1242 msgid "Title %i"
1243 msgstr "Розділ %i"
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1246 #, c-format
1247 msgid "Chapter %i"
1248 msgstr "Розділ %i"
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Наступний розділ"
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Попередній розділ"
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1259 #, c-format
1260 msgid "Media: %s"
1261 msgstr "Потік: %s"
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Додати інтерфейс"
1268 #: src/interface/interface.c:203
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Console"
1271 msgstr "Контролер"
1273 #: src/interface/interface.c:206
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Telnet Interface"
1276 msgstr "Інтерфейс"
1278 #: src/interface/interface.c:209
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Web Interface"
1281 msgstr "Інтерфейс"
1283 #: src/interface/interface.c:212
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Debug logging"
1286 msgstr "Журналирование у файл"
1288 #: src/interface/interface.c:215
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Mouse Gestures"
1291 msgstr "Жести"
1293 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1294 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1295 #: src/modules/cache.c:535
1296 msgid "C"
1297 msgstr "ru"
1299 #: src/libvlc.c:1168
1300 msgid ""
1301 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1302 "interface."
1303 msgstr ""
1305 #: src/libvlc.c:1345
1306 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1307 msgstr ""
1309 #: src/libvlc.c:1693
1310 msgid " (default enabled)"
1311 msgstr " (за умовчанням увімкнено)"
1313 #: src/libvlc.c:1694
1314 msgid " (default disabled)"
1315 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
1317 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Note:"
1320 msgstr "Немає"
1322 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1323 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1324 msgstr ""
1326 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1330 msgstr ""
1332 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1333 msgid ""
1334 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1335 "modules."
1336 msgstr ""
1338 #: src/libvlc.c:1981
1339 #, c-format
1340 msgid "VLC version %s\n"
1341 msgstr "VLC версія %s\n"
1343 #: src/libvlc.c:1982
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1346 msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1984
1349 #, c-format
1350 msgid "Compiler: %s\n"
1351 msgstr "Компілятор: %s\n"
1353 #: src/libvlc.c:2019
1354 msgid ""
1355 "\n"
1356 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 "Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n"
1361 #: src/libvlc.c:2039
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "Press the RETURN key to continue...\n"
1365 msgstr ""
1366 "\n"
1367 " Для продовження натисніть ENTER\n"
1369 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1370 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1371 msgid "Zoom"
1372 msgstr "Масштаб"
1374 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1375 msgid "1:4 Quarter"
1376 msgstr "1:4 Чверть"
1378 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1379 msgid "1:2 Half"
1380 msgstr "1:2 Половина"
1382 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1383 msgid "1:1 Original"
1384 msgstr "1:1 Оригінал"
1386 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1387 msgid "2:1 Double"
1388 msgstr "2:1 Подвійний"
1390 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1393 msgid "Auto"
1394 msgstr "Автоматично"
1396 #: src/libvlc-module.c:153
1397 msgid ""
1398 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1399 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1400 "related options."
1401 msgstr ""
1402 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n"
1403 "Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й "
1404 "налаштувати різні параметри."
1406 #: src/libvlc-module.c:157
1407 msgid "Interface module"
1408 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1410 #: src/libvlc-module.c:159
1411 msgid ""
1412 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1413 "automatically select the best module available."
1414 msgstr ""
1415 "Інтерфейс, використовуваний VLC.\n"
1416 "За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль."
1418 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1419 msgid "Extra interface modules"
1420 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1422 #: src/libvlc-module.c:165
1423 msgid ""
1424 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1425 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1426 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1427 "\", \"gestures\" ...)"
1428 msgstr ""
1429 "Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в "
1430 "доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами "
1431 "(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)"
1433 #: src/libvlc-module.c:172
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1437 #: src/libvlc-module.c:174
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
1441 #: src/libvlc-module.c:176
1442 msgid ""
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1445 msgstr ""
1446 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1447 "помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження"
1449 #: src/libvlc-module.c:179
1450 msgid "Choose which objects should print debug message"
1451 msgstr ""
1453 #: src/libvlc-module.c:182
1454 msgid ""
1455 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1456 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1457 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1458 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1459 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1460 "message."
1461 msgstr ""
1463 #: src/libvlc-module.c:189
1464 msgid "Be quiet"
1465 msgstr "Режим тиші"
1467 #: src/libvlc-module.c:191
1468 msgid "Turn off all warning and information messages."
1469 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1471 #: src/libvlc-module.c:193
1472 msgid "Default stream"
1473 msgstr "Потік за умовчанням"
1475 #: src/libvlc-module.c:195
1476 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1477 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1479 #: src/libvlc-module.c:198
1480 msgid ""
1481 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1482 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1483 msgstr ""
1484 "Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде "
1485 "використовуватись системна мова."
1487 #: src/libvlc-module.c:202
1488 msgid "Color messages"
1489 msgstr "Кольорові повідомлення"
1491 #: src/libvlc-module.c:204
1492 msgid ""
1493 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1494 "needs Linux color support for this to work."
1495 msgstr ""
1496 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1497 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1499 #: src/libvlc-module.c:207
1500 msgid "Show advanced options"
1501 msgstr "Показати додаткові параметри"
1503 #: src/libvlc-module.c:209
1504 msgid ""
1505 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1506 "available options, including those that most users should never touch."
1507 msgstr ""
1508 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1509 "ніколи не повинні змінювати."
1511 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1512 msgid "Show interface with mouse"
1513 msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
1515 #: src/libvlc-module.c:215
1516 msgid ""
1517 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1518 "edge of the screen in fullscreen mode."
1519 msgstr ""
1520 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1521 "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
1523 #: src/libvlc-module.c:218
1524 msgid "Interface interaction"
1525 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1527 #: src/libvlc-module.c:220
1528 msgid ""
1529 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1530 "user input is required."
1531 msgstr ""
1532 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1533 "повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана."
1535 #: src/libvlc-module.c:230
1536 msgid ""
1537 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1538 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1539 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1540 "the \"audio filters\" modules section."
1541 msgstr ""
1542 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
1543 "аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1544 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1545 "перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"."
1547 #: src/libvlc-module.c:236
1548 msgid "Audio output module"
1549 msgstr "Модуль виведення звуку"
1551 #: src/libvlc-module.c:238
1552 msgid ""
1553 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1554 "automatically select the best method available."
1555 msgstr ""
1556 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично "
1557 "вибирається найкращий доступний метод."
1559 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1560 #: modules/stream_out/display.c:41
1561 msgid "Enable audio"
1562 msgstr "Увімкнути звук"
1564 #: src/libvlc-module.c:244
1565 msgid ""
1566 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1567 "not take place, thus saving some processing power."
1568 msgstr ""
1569 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1570 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1572 #: src/libvlc-module.c:248
1573 msgid "Force mono audio"
1574 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1576 #: src/libvlc-module.c:249
1577 msgid "This will force a mono audio output."
1578 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1580 #: src/libvlc-module.c:252
1581 msgid "Default audio volume"
1582 msgstr "Гучність за умовчанням"
1584 #: src/libvlc-module.c:254
1585 msgid ""
1586 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1587 msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024."
1589 #: src/libvlc-module.c:257
1590 msgid "Audio output saved volume"
1591 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1593 #: src/libvlc-module.c:259
1594 msgid ""
1595 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1596 "should not change this option manually."
1597 msgstr ""
1598 "Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1599 "його не потрібно змінювати."
1601 #: src/libvlc-module.c:262
1602 msgid "Audio output volume step"
1603 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1605 #: src/libvlc-module.c:264
1606 msgid ""
1607 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1608 "0 to 1024."
1609 msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1611 #: src/libvlc-module.c:267
1612 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1613 msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
1615 #: src/libvlc-module.c:269
1616 msgid ""
1617 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1618 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1619 msgstr ""
1620 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-"
1621 "умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 #: src/libvlc-module.c:273
1624 msgid "High quality audio resampling"
1625 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1627 #: src/libvlc-module.c:275
1628 msgid ""
1629 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1630 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1631 "resampling algorithm will be used instead."
1632 msgstr ""
1633 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1634 "може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й "
1635 "використовувати більш простий алгоритм."
1637 #: src/libvlc-module.c:280
1638 msgid "Audio desynchronization compensation"
1639 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1641 #: src/libvlc-module.c:282
1642 msgid ""
1643 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1644 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1645 msgstr ""
1646 "Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1647 "розбіжності між відео й звуком."
1649 #: src/libvlc-module.c:285
1650 msgid "Audio output channels mode"
1651 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1653 #: src/libvlc-module.c:287
1654 msgid ""
1655 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1656 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1657 "played)."
1658 msgstr ""
1659 "Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це "
1660 "можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1662 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1664 msgid "Use S/PDIF when available"
1665 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1667 #: src/libvlc-module.c:293
1668 msgid ""
1669 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1670 "audio stream being played."
1671 msgstr ""
1672 "Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й "
1673 "відтворений потік їх підтримують."
1675 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1677 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1678 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1680 #: src/libvlc-module.c:298
1681 msgid ""
1682 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1683 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1684 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1685 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1686 msgstr ""
1687 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1688 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1689 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1690 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1691 "мікшуванням каналів навушників."
1693 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1694 msgid "On"
1695 msgstr "Увімкнено"
1697 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1698 msgid "Off"
1699 msgstr "Вимкнено"
1701 #: src/libvlc-module.c:310
1702 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1703 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1705 #: src/libvlc-module.c:313
1706 msgid "Audio visualizations "
1707 msgstr "Візуалізація звуку "
1709 #: src/libvlc-module.c:315
1710 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1711 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1713 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Replay gain mode"
1716 msgstr "Тип Replay Gain"
1718 #: src/libvlc-module.c:321
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Select the replay gain mode"
1721 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
1723 #: src/libvlc-module.c:323
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Replay preamp"
1726 msgstr "Тип Replay Gain"
1728 #: src/libvlc-module.c:325
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1732 "replay gain information"
1733 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
1735 #: src/libvlc-module.c:328
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Default replay gain"
1738 msgstr "Потік за умовчанням"
1740 #: src/libvlc-module.c:330
1741 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1742 msgstr ""
1744 #: src/libvlc-module.c:332
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Peak protection"
1747 msgstr "Зменшення шуму"
1749 #: src/libvlc-module.c:334
1750 msgid "Protect against sound clipping"
1751 msgstr ""
1753 #: src/libvlc-module.c:337
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Enable time streching audio"
1756 msgstr "Увімкнути звук"
1758 #: src/libvlc-module.c:339
1759 msgid ""
1760 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1761 "audio pitch"
1762 msgstr ""
1764 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1767 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1768 msgid "None"
1769 msgstr "Немає"
1771 #: src/libvlc-module.c:354
1772 msgid ""
1773 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1774 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1775 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1776 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1777 "options."
1778 msgstr ""
1779 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви "
1780 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1781 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". "
1782 "Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1784 #: src/libvlc-module.c:360
1785 msgid "Video output module"
1786 msgstr "Модуль виведення відео"
1788 #: src/libvlc-module.c:362
1789 msgid ""
1790 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1791 "automatically select the best method available."
1792 msgstr ""
1793 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично "
1794 "вибирається найкращий доступний метод."
1796 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1797 #: modules/stream_out/display.c:43
1798 msgid "Enable video"
1799 msgstr "Увімкнути відео"
1801 #: src/libvlc-module.c:367
1802 msgid ""
1803 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1804 "not take place, thus saving some processing power."
1805 msgstr ""
1806 "Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
1807 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1809 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1811 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1812 msgid "Video width"
1813 msgstr "Ширина відео"
1815 #: src/libvlc-module.c:372
1816 msgid ""
1817 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1818 "characteristics."
1819 msgstr ""
1820 "Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1821 "ширину під характеристики відео."
1823 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1825 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1826 msgid "Video height"
1827 msgstr "Висота відео"
1829 #: src/libvlc-module.c:377
1830 msgid ""
1831 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1832 "video characteristics."
1833 msgstr ""
1834 "Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1835 "висоту під характеристики відео."
1837 #: src/libvlc-module.c:380
1838 msgid "Video X coordinate"
1839 msgstr "Координата X відео"
1841 #: src/libvlc-module.c:382
1842 msgid ""
1843 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1844 "coordinate)."
1845 msgstr ""
1846 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1847 "Х)."
1849 #: src/libvlc-module.c:385
1850 msgid "Video Y coordinate"
1851 msgstr "Координата Y відео"
1853 #: src/libvlc-module.c:387
1854 msgid ""
1855 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1856 "coordinate)."
1857 msgstr ""
1858 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1859 "(координата Y)."
1861 #: src/libvlc-module.c:390
1862 msgid "Video title"
1863 msgstr "Заголовок відео"
1865 #: src/libvlc-module.c:392
1866 msgid ""
1867 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1868 "interface)."
1869 msgstr ""
1870 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1871 "в інтерфейс)."
1873 #: src/libvlc-module.c:395
1874 msgid "Video alignment"
1875 msgstr "Вирівнювання відео"
1877 #: src/libvlc-module.c:397
1878 msgid ""
1879 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1880 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1881 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1882 msgstr ""
1883 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде "
1884 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1885 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1886 "означає  зверху-праворуч)."
1888 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1891 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1892 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1894 msgid "Center"
1895 msgstr "Центр"
1897 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1898 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1902 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1904 msgid "Top"
1905 msgstr "Зверху"
1907 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1908 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1910 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1912 msgid "Bottom"
1913 msgstr "Знизу"
1915 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1916 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1917 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1919 #: modules/video_filter/rss.c:172
1920 msgid "Top-Left"
1921 msgstr "Верхній лівий кут"
1923 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1928 msgid "Top-Right"
1929 msgstr "Верхній правий кут"
1931 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1936 msgid "Bottom-Left"
1937 msgstr "Нижній лівий кут"
1939 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1944 msgid "Bottom-Right"
1945 msgstr "Нижній правий кут"
1947 #: src/libvlc-module.c:405
1948 msgid "Zoom video"
1949 msgstr "Масштаб відео"
1951 #: src/libvlc-module.c:407
1952 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1953 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1955 #: src/libvlc-module.c:409
1956 msgid "Grayscale video output"
1957 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
1959 #: src/libvlc-module.c:411
1960 msgid ""
1961 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1962 "save some processing power."
1963 msgstr ""
1964 "Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео "
1965 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1967 #: src/libvlc-module.c:414
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Embedded video"
1970 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
1972 #: src/libvlc-module.c:416
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Embed the video output in the main interface."
1975 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
1977 #: src/libvlc-module.c:418
1978 msgid "Fullscreen video output"
1979 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1981 #: src/libvlc-module.c:420
1982 msgid "Start video in fullscreen mode"
1983 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
1985 #: src/libvlc-module.c:422
1986 msgid "Overlay video output"
1987 msgstr "Оверлейне виведення відео"
1989 #: src/libvlc-module.c:424
1990 msgid ""
1991 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1992 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1993 msgstr ""
1994 "Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити "
1995 "відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням."
1997 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
1998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
1999 msgid "Always on top"
2000 msgstr "Зверху всіх вікон"
2002 #: src/libvlc-module.c:429
2003 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2004 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
2006 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2007 msgid "Show media title on video"
2008 msgstr ""
2010 #: src/libvlc-module.c:433
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2013 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
2015 #: src/libvlc-module.c:435
2016 msgid "Show video title for x milliseconds"
2017 msgstr ""
2019 #: src/libvlc-module.c:437
2020 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2021 msgstr ""
2023 #: src/libvlc-module.c:439
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Position of video title"
2026 msgstr "Детектор руху"
2028 #: src/libvlc-module.c:441
2029 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2030 msgstr ""
2032 #: src/libvlc-module.c:443
2033 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2034 msgstr ""
2036 #: src/libvlc-module.c:446
2037 msgid ""
2038 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2039 "3000 ms (3 sec.)"
2040 msgstr ""
2042 #: src/libvlc-module.c:454
2043 msgid "Disable screensaver"
2044 msgstr "Відключати заставку"
2046 #: src/libvlc-module.c:455
2047 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2048 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2050 #: src/libvlc-module.c:457
2051 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2052 msgstr ""
2054 #: src/libvlc-module.c:458
2055 msgid ""
2056 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2057 "computer being suspended because of inactivity."
2058 msgstr ""
2060 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2061 msgid "Window decorations"
2062 msgstr "Оформлення вікна"
2064 #: src/libvlc-module.c:463
2065 msgid ""
2066 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2067 "giving a \"minimal\" window."
2068 msgstr ""
2069 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2070 "елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows."
2072 #: src/libvlc-module.c:466
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Video output filter module"
2075 msgstr "Модуль відео фільтра"
2077 #: src/libvlc-module.c:468
2078 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2079 msgstr ""
2081 #: src/libvlc-module.c:470
2082 msgid "Video filter module"
2083 msgstr "Модуль відео фільтра"
2085 #: src/libvlc-module.c:472
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2089 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2090 msgstr ""
2091 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2092 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2094 #: src/libvlc-module.c:476
2095 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2096 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2098 #: src/libvlc-module.c:478
2099 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2100 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2102 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2103 msgid "Video snapshot file prefix"
2104 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2106 #: src/libvlc-module.c:484
2107 msgid "Video snapshot format"
2108 msgstr "Формат стоп-кадру"
2110 #: src/libvlc-module.c:486
2111 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2112 msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів"
2114 #: src/libvlc-module.c:488
2115 msgid "Display video snapshot preview"
2116 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
2118 #: src/libvlc-module.c:490
2119 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2120 msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана."
2122 #: src/libvlc-module.c:492
2123 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2124 msgstr ""
2126 #: src/libvlc-module.c:494
2127 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2128 msgstr ""
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Video snapshot width"
2133 msgstr "Ширина полотна"
2135 #: src/libvlc-module.c:498
2136 msgid ""
2137 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2138 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2139 msgstr ""
2141 #: src/libvlc-module.c:502
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Video snapshot height"
2144 msgstr "Висота полотна"
2146 #: src/libvlc-module.c:504
2147 msgid ""
2148 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2149 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2150 "ratio."
2151 msgstr ""
2153 #: src/libvlc-module.c:508
2154 msgid "Video cropping"
2155 msgstr "Обрізання відео"
2157 #: src/libvlc-module.c:510
2158 msgid ""
2159 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2160 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2161 msgstr ""
2162 "Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що "
2163 "виражають співвідношення сторін відео."
2165 #: src/libvlc-module.c:514
2166 msgid "Source aspect ratio"
2167 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2169 #: src/libvlc-module.c:516
2170 msgid ""
2171 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2172 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2173 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2174 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2175 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2176 msgstr ""
2177 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD "
2178 "затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. "
2179 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2180 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т."
2181 "д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2182 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя."
2184 #: src/libvlc-module.c:523
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Video Auto Scaling"
2187 msgstr "Масштабування"
2189 #: src/libvlc-module.c:525
2190 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2191 msgstr ""
2193 #: src/libvlc-module.c:527
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Video scaling factor"
2196 msgstr "Масштабування"
2198 #: src/libvlc-module.c:529
2199 msgid ""
2200 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2201 "Default value is 1.0 (original video size)."
2202 msgstr ""
2204 #: src/libvlc-module.c:532
2205 msgid "Custom crop ratios list"
2206 msgstr ""
2208 #: src/libvlc-module.c:534
2209 msgid ""
2210 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2211 "crop ratios list."
2212 msgstr ""
2214 #: src/libvlc-module.c:537
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Custom aspect ratios list"
2217 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
2219 #: src/libvlc-module.c:539
2220 msgid ""
2221 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2222 "aspect ratio list."
2223 msgstr ""
2225 #: src/libvlc-module.c:542
2226 msgid "Fix HDTV height"
2227 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2229 #: src/libvlc-module.c:544
2230 msgid ""
2231 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2232 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2233 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2234 msgstr ""
2235 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2236 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2237 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2238 "усіх 1088 ліній."
2240 #: src/libvlc-module.c:549
2241 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2242 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2244 #: src/libvlc-module.c:551
2245 msgid ""
2246 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2247 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2248 "order to keep proportions."
2249 msgstr ""
2250 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2251 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2252 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2253 "вірними."
2255 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2257 msgid "Skip frames"
2258 msgstr "Пропускати кадри"
2260 #: src/libvlc-module.c:557
2261 msgid ""
2262 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2263 "computer is not powerful enough"
2264 msgstr ""
2266 #: src/libvlc-module.c:560
2267 msgid "Drop late frames"
2268 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2270 #: src/libvlc-module.c:562
2271 msgid ""
2272 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2273 "intended display date)."
2274 msgstr ""
2275 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення "
2276 "після наміченої дати виведення)."
2278 #: src/libvlc-module.c:565
2279 msgid "Quiet synchro"
2280 msgstr "Тиха синхронізація"
2282 #: src/libvlc-module.c:567
2283 msgid ""
2284 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2285 "synchronization mechanism."
2286 msgstr ""
2287 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео "
2288 "виведення."
2290 #: src/libvlc-module.c:570
2291 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2292 msgstr ""
2294 #: src/libvlc-module.c:572
2295 msgid ""
2296 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2297 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2298 "support is the default value."
2299 msgstr ""
2301 #: src/libvlc-module.c:578
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Full support"
2304 msgstr ""
2305 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
2307 #: src/libvlc-module.c:578
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Fullscreen-only"
2310 msgstr "Повноекранний режим"
2312 #: src/libvlc-module.c:586
2313 msgid ""
2314 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2315 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2316 "channel."
2317 msgstr ""
2318 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі "
2319 "як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал "
2320 "субтитрів."
2322 #: src/libvlc-module.c:590
2323 msgid "Clock reference average counter"
2324 msgstr "Середній референсний лічильник"
2326 #: src/libvlc-module.c:592
2327 msgid ""
2328 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2329 "to 10000."
2330 msgstr ""
2331 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2332 "варто встановити значення 10000."
2334 #: src/libvlc-module.c:595
2335 msgid "Clock synchronisation"
2336 msgstr "Синхронізація годинника"
2338 #: src/libvlc-module.c:597
2339 msgid ""
2340 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2341 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2342 msgstr ""
2343 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в "
2344 "реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто "
2345 "переривається."
2347 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2348 msgid "Network synchronisation"
2349 msgstr "Мережна синхронізація"
2351 #: src/libvlc-module.c:602
2352 msgid ""
2353 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2354 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2355 msgstr ""
2356 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні "
2357 "налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"."
2359 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2360 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2363 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2364 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2368 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2369 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2370 msgid "Default"
2371 msgstr "За умовчанням"
2373 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2374 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2375 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2376 msgid "Enable"
2377 msgstr "Увімкнути"
2379 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2380 msgid "UDP port"
2381 msgstr "UDP порт"
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2384 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2385 msgstr ""
2386 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234."
2388 #: src/libvlc-module.c:614
2389 msgid "MTU of the network interface"
2390 msgstr "MTU мережного інтерфейсу"
2392 #: src/libvlc-module.c:616
2393 #, fuzzy
2394 msgid ""
2395 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2396 "over the network (in bytes)."
2397 msgstr ""
2398 "Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний "
2399 "інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500."
2401 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2402 msgid "Hop limit (TTL)"
2403 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2405 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2406 #, fuzzy
2407 msgid ""
2408 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2409 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2410 "in default)."
2411 msgstr ""
2412 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів "
2413 "multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати "
2414 "значення за умовчанням в операційній системі)."
2416 #: src/libvlc-module.c:627
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Multicast output interface"
2419 msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast"
2421 #: src/libvlc-module.c:629
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2424 msgstr ""
2425 "Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в "
2426 "таблиці роутинга ОС."
2428 #: src/libvlc-module.c:631
2429 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2430 msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast"
2432 #: src/libvlc-module.c:633
2433 msgid ""
2434 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2435 "table."
2436 msgstr ""
2437 "IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює "
2438 "зазначене в таблиці роутинга ОС."
2440 #: src/libvlc-module.c:636
2441 msgid "DiffServ Code Point"
2442 msgstr ""
2444 #: src/libvlc-module.c:637
2445 msgid ""
2446 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2447 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2448 msgstr ""
2450 #: src/libvlc-module.c:643
2451 msgid ""
2452 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2453 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2454 msgstr ""
2455 "Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому "
2456 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2457 "потік DVB)."
2459 #: src/libvlc-module.c:649
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2463 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2464 "(like DVB streams for example)."
2465 msgstr ""
2466 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. "
2467 "Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з "
2468 "декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2470 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2471 msgid "Audio track"
2472 msgstr "Аудіо доріжка"
2474 #: src/libvlc-module.c:657
2475 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2476 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2478 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2479 msgid "Subtitles track"
2480 msgstr "Доріжка субтитрів"
2482 #: src/libvlc-module.c:662
2483 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2484 msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2486 #: src/libvlc-module.c:665
2487 msgid "Audio language"
2488 msgstr "Мова звуку"
2490 #: src/libvlc-module.c:667
2491 msgid ""
2492 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2493 "letter country code)."
2494 msgstr ""
2495 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені "
2496 "комами двох- або трибуквені коди країн)."
2498 #: src/libvlc-module.c:670
2499 msgid "Subtitle language"
2500 msgstr "Мова субтитрів"
2502 #: src/libvlc-module.c:672
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2506 "three letters country code)."
2507 msgstr ""
2508 "Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами "
2509 "двох- або трибуквені коди країн)."
2511 #: src/libvlc-module.c:676
2512 msgid "Audio track ID"
2513 msgstr "ID аудіо доріжки"
2515 #: src/libvlc-module.c:678
2516 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2517 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2519 #: src/libvlc-module.c:680
2520 msgid "Subtitles track ID"
2521 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2523 #: src/libvlc-module.c:682
2524 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2525 msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2527 #: src/libvlc-module.c:684
2528 msgid "Input repetitions"
2529 msgstr "Повторення введення"
2531 #: src/libvlc-module.c:686
2532 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2533 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2535 #: src/libvlc-module.c:688
2536 msgid "Start time"
2537 msgstr "Час початку"
2539 #: src/libvlc-module.c:690
2540 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2541 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2543 #: src/libvlc-module.c:692
2544 msgid "Stop time"
2545 msgstr "Час зупинки"
2547 #: src/libvlc-module.c:694
2548 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2549 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2551 #: src/libvlc-module.c:696
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Run time"
2554 msgstr "Рунді"
2556 #: src/libvlc-module.c:698
2557 #, fuzzy
2558 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2559 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2561 #: src/libvlc-module.c:700
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Fast seek"
2564 msgstr "Швидше"
2566 #: src/libvlc-module.c:702
2567 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2568 msgstr ""
2570 #: src/libvlc-module.c:704
2571 msgid "Input list"
2572 msgstr "Вхідний список"
2574 #: src/libvlc-module.c:706
2575 msgid ""
2576 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2577 "together after the normal one."
2578 msgstr ""
2579 "Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2580 "об'єднані після стандартного."
2582 #: src/libvlc-module.c:709
2583 msgid "Input slave (experimental)"
2584 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2586 #: src/libvlc-module.c:711
2587 msgid ""
2588 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2589 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2590 "inputs."
2591 msgstr ""
2592 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість "
2593 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список "
2594 "введення з елементами, розділеними символом '#'."
2596 #: src/libvlc-module.c:715
2597 msgid "Bookmarks list for a stream"
2598 msgstr "Список закладок для потоку"
2600 #: src/libvlc-module.c:717
2601 msgid ""
2602 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2603 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2604 "{...}\""
2605 msgstr ""
2606 "Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= "
2607 "необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"."
2609 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Record directory or filename"
2612 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2614 #: src/libvlc-module.c:723
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2617 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи."
2619 #: src/libvlc-module.c:725
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Prefer native stream recording"
2622 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
2624 #: src/libvlc-module.c:727
2625 msgid ""
2626 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2627 "output module"
2628 msgstr ""
2630 #: src/libvlc-module.c:730
2631 msgid "Timeshift directory"
2632 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2634 #: src/libvlc-module.c:732
2635 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2636 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2638 #: src/libvlc-module.c:734
2639 msgid "Timeshift granularity"
2640 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2642 #: src/libvlc-module.c:736
2643 #, fuzzy
2644 msgid ""
2645 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2646 "to store the timeshifted streams."
2647 msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки."
2649 #: src/libvlc-module.c:741
2650 msgid ""
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2655 msgstr ""
2656 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2657 "можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2658 "налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч "
2659 "додаткових налаштувань даних модулів."
2661 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2662 msgid "Force subtitle position"
2663 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2665 #: src/libvlc-module.c:749
2666 msgid ""
2667 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2668 "over the movie. Try several positions."
2669 msgstr ""
2670 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2671 "різні позиції."
2673 #: src/libvlc-module.c:752
2674 msgid "Enable sub-pictures"
2675 msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\""
2677 #: src/libvlc-module.c:754
2678 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2679 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2681 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2684 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2685 msgid "On Screen Display"
2686 msgstr "OSD"
2688 #: src/libvlc-module.c:758
2689 msgid ""
2690 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2691 "Display)."
2692 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2694 #: src/libvlc-module.c:761
2695 msgid "Text rendering module"
2696 msgstr "Модуль генератора тексту"
2698 #: src/libvlc-module.c:763
2699 msgid ""
2700 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2701 "instance."
2702 msgstr ""
2703 "За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви "
2704 "можете вказати інший, наприклад svg."
2706 #: src/libvlc-module.c:765
2707 msgid "Subpictures filter module"
2708 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2710 #: src/libvlc-module.c:767
2711 msgid ""
2712 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2713 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2714 msgstr ""
2716 #: src/libvlc-module.c:770
2717 msgid "Autodetect subtitle files"
2718 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2720 #: src/libvlc-module.c:772
2721 msgid ""
2722 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2723 "(based on the filename of the movie)."
2724 msgstr ""
2725 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2726 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2728 #: src/libvlc-module.c:775
2729 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2730 msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів"
2732 #: src/libvlc-module.c:777
2733 msgid ""
2734 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2735 "Options are:\n"
2736 "0 = no subtitles autodetected\n"
2737 "1 = any subtitle file\n"
2738 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2739 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2740 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2741 msgstr ""
2742 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2743 "і фільму. Можливі значення:\n"
2744 "0 = вимкнути автовизначення\n"
2745 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2746 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2747 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2748 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2750 #: src/libvlc-module.c:785
2751 msgid "Subtitle autodetection paths"
2752 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2754 #: src/libvlc-module.c:787
2755 msgid ""
2756 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2757 "found in the current directory."
2758 msgstr ""
2759 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2760 "цих каталогах."
2762 #: src/libvlc-module.c:790
2763 msgid "Use subtitle file"
2764 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2766 #: src/libvlc-module.c:792
2767 msgid ""
2768 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2769 "subtitle file."
2770 msgstr ""
2771 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2772 "автовизначення не спрацьовує."
2774 #: src/libvlc-module.c:795
2775 msgid "DVD device"
2776 msgstr "Пристрій DVD"
2778 #: src/libvlc-module.c:798
2779 msgid ""
2780 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2781 "the drive letter (eg. D:)"
2782 msgstr ""
2783 "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про "
2784 "двокрапку після імені диска (приміром, D:)."
2786 #: src/libvlc-module.c:802
2787 msgid "This is the default DVD device to use."
2788 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням."
2790 #: src/libvlc-module.c:805
2791 msgid "VCD device"
2792 msgstr "Пристрій VCD"
2794 #: src/libvlc-module.c:808
2795 msgid ""
2796 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2797 "scan for a suitable CD-ROM device."
2798 msgstr ""
2799 "Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, "
2800 "VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2802 #: src/libvlc-module.c:812
2803 msgid "This is the default VCD device to use."
2804 msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням."
2806 #: src/libvlc-module.c:815
2807 msgid "Audio CD device"
2808 msgstr "Пристрій Audio CD"
2810 #: src/libvlc-module.c:818
2811 msgid ""
2812 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2813 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2814 msgstr ""
2815 "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут "
2816 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2818 #: src/libvlc-module.c:822
2819 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2820 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням."
2822 #: src/libvlc-module.c:825
2823 msgid "Force IPv6"
2824 msgstr "Використовувати тільки IPv6"
2826 #: src/libvlc-module.c:827
2827 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2828 msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2830 #: src/libvlc-module.c:829
2831 msgid "Force IPv4"
2832 msgstr "Використовувати тільки IPv4"
2834 #: src/libvlc-module.c:831
2835 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2836 msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2838 #: src/libvlc-module.c:833
2839 msgid "TCP connection timeout"
2840 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2842 #: src/libvlc-module.c:835
2843 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2844 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). "
2846 #: src/libvlc-module.c:837
2847 msgid "SOCKS server"
2848 msgstr "SOCKS сервер"
2850 #: src/libvlc-module.c:839
2851 msgid ""
2852 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2853 "used for all TCP connections"
2854 msgstr ""
2855 "SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2856 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань."
2858 #: src/libvlc-module.c:842
2859 msgid "SOCKS user name"
2860 msgstr "Ім'я користувача"
2862 #: src/libvlc-module.c:844
2863 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2864 msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі."
2866 #: src/libvlc-module.c:846
2867 msgid "SOCKS password"
2868 msgstr "Пароль"
2870 #: src/libvlc-module.c:848
2871 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2872 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2874 #: src/libvlc-module.c:850
2875 msgid "Title metadata"
2876 msgstr "Метадані назви"
2878 #: src/libvlc-module.c:852
2879 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2880 msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку."
2882 #: src/libvlc-module.c:854
2883 msgid "Author metadata"
2884 msgstr "Метадані автора"
2886 #: src/libvlc-module.c:856
2887 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2888 msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку."
2890 #: src/libvlc-module.c:858
2891 msgid "Artist metadata"
2892 msgstr "Метадані \"артиста\""
2894 #: src/libvlc-module.c:860
2895 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2896 msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку."
2898 #: src/libvlc-module.c:862
2899 msgid "Genre metadata"
2900 msgstr "Метадані стилю"
2902 #: src/libvlc-module.c:864
2903 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2904 msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку."
2906 #: src/libvlc-module.c:866
2907 msgid "Copyright metadata"
2908 msgstr "Метадані авторських прав"
2910 #: src/libvlc-module.c:868
2911 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2912 msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку."
2914 #: src/libvlc-module.c:870
2915 msgid "Description metadata"
2916 msgstr "Опис метаданих"
2918 #: src/libvlc-module.c:872
2919 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2920 msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку."
2922 #: src/libvlc-module.c:874
2923 msgid "Date metadata"
2924 msgstr "Метадані дати"
2926 #: src/libvlc-module.c:876
2927 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2928 msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку."
2930 #: src/libvlc-module.c:878
2931 msgid "URL metadata"
2932 msgstr "Метадані URL"
2934 #: src/libvlc-module.c:880
2935 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2936 msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку."
2938 #: src/libvlc-module.c:884
2939 msgid ""
2940 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2941 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2942 "can break playback of all your streams."
2943 msgstr ""
2944 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки "
2945 "просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть "
2946 "зламати існуюче відтворення потоків."
2948 #: src/libvlc-module.c:888
2949 msgid "Preferred decoders list"
2950 msgstr "Список переважних декодерів"
2952 #: src/libvlc-module.c:890
2953 msgid ""
2954 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2955 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2956 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2957 msgstr ""
2958 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
2959 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
2960 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
2961 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків."
2963 #: src/libvlc-module.c:895
2964 msgid "Preferred encoders list"
2965 msgstr "Список переважних кодувальників"
2967 #: src/libvlc-module.c:897
2968 msgid ""
2969 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2970 msgstr ""
2971 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
2972 "пріоритету."
2974 #: src/libvlc-module.c:900
2975 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2976 msgstr ""
2978 #: src/libvlc-module.c:902
2979 msgid ""
2980 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2981 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2982 msgstr ""
2984 #: src/libvlc-module.c:911
2985 msgid ""
2986 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2987 "subsystem."
2988 msgstr ""
2989 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми "
2990 "виведення потоку."
2992 #: src/libvlc-module.c:914
2993 msgid "Default stream output chain"
2994 msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням"
2996 #: src/libvlc-module.c:916
2997 msgid ""
2998 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2999 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3000 "all streams."
3001 msgstr ""
3002 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. "
3003 "Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати "
3004 "такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків."
3006 #: src/libvlc-module.c:920
3007 msgid "Enable streaming of all ES"
3008 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3010 #: src/libvlc-module.c:922
3011 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3012 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри"
3014 #: src/libvlc-module.c:924
3015 msgid "Display while streaming"
3016 msgstr "Показувати під час мовлення"
3018 #: src/libvlc-module.c:926
3019 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3020 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення"
3022 #: src/libvlc-module.c:928
3023 msgid "Enable video stream output"
3024 msgstr "Увімкнути виведення відео потоку"
3026 #: src/libvlc-module.c:930
3027 msgid ""
3028 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3029 "facility when this last one is enabled."
3030 msgstr ""
3031 "Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3032 "увімкнений."
3034 #: src/libvlc-module.c:933
3035 msgid "Enable audio stream output"
3036 msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"
3038 #: src/libvlc-module.c:935
3039 msgid ""
3040 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3041 "facility when this last one is enabled."
3042 msgstr ""
3043 "Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3044 "увімкнений."
3046 #: src/libvlc-module.c:938
3047 msgid "Enable SPU stream output"
3048 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3050 #: src/libvlc-module.c:940
3051 msgid ""
3052 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3053 "facility when this last one is enabled."
3054 msgstr ""
3055 "Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3056 "увімкнений."
3058 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3059 msgid "Keep stream output open"
3060 msgstr "Зберігати потік виведення відкритим"
3062 #: src/libvlc-module.c:945
3063 msgid ""
3064 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3065 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3066 "specified)"
3067 msgstr ""
3068 "Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох "
3069 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3070 "нічого не зазначено."
3072 #: src/libvlc-module.c:949
3073 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3074 msgstr ""
3076 #: src/libvlc-module.c:951
3077 #, fuzzy
3078 msgid ""
3079 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3080 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3081 msgstr ""
3082 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
3083 "вказується в мілісекундах."
3085 #: src/libvlc-module.c:954
3086 msgid "Preferred packetizer list"
3087 msgstr "Cписок переважних пакувальників"
3089 #: src/libvlc-module.c:956
3090 msgid ""
3091 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3092 msgstr ""
3093 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3094 "пакувальники."
3096 #: src/libvlc-module.c:959
3097 msgid "Mux module"
3098 msgstr "Модуль ікапсуляції"
3100 #: src/libvlc-module.c:961
3101 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3102 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції"
3104 #: src/libvlc-module.c:963
3105 msgid "Access output module"
3106 msgstr "Модуль виведення"
3108 #: src/libvlc-module.c:965
3109 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3110 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення"
3112 #: src/libvlc-module.c:967
3113 msgid "Control SAP flow"
3114 msgstr "Керування потоком SAP"
3116 #: src/libvlc-module.c:969
3117 #, fuzzy
3118 msgid ""
3119 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3120 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3121 msgstr ""
3122 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast "
3123 "адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3125 #: src/libvlc-module.c:973
3126 msgid "SAP announcement interval"
3127 msgstr "Період сповіщень SAP"
3129 #: src/libvlc-module.c:975
3130 msgid ""
3131 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3132 "between SAP announcements."
3133 msgstr ""
3134 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3135 "фіксований період розсилання сповіщень SAP"
3137 #: src/libvlc-module.c:984
3138 msgid ""
3139 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3140 "always leave all these enabled."
3141 msgstr ""
3142 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n"
3143 "центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3145 #: src/libvlc-module.c:987
3146 msgid "Enable FPU support"
3147 msgstr ""
3148 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
3150 #: src/libvlc-module.c:989
3151 msgid ""
3152 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3153 "advantage of it."
3154 msgstr ""
3155 "Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може  його "
3156 "використовувати."
3158 #: src/libvlc-module.c:992
3159 msgid "Enable CPU MMX support"
3160 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3162 #: src/libvlc-module.c:994
3163 msgid ""
3164 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3165 "of them."
3166 msgstr ""
3167 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3169 #: src/libvlc-module.c:997
3170 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3171 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3173 #: src/libvlc-module.c:999
3174 msgid ""
3175 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3176 "advantage of them."
3177 msgstr ""
3178 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3179 "використовувати."
3181 #: src/libvlc-module.c:1002
3182 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3183 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3185 #: src/libvlc-module.c:1004
3186 msgid ""
3187 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3188 "advantage of them."
3189 msgstr ""
3190 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3191 "використовувати."
3193 #: src/libvlc-module.c:1007
3194 msgid "Enable CPU SSE support"
3195 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3197 #: src/libvlc-module.c:1009
3198 msgid ""
3199 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3200 "of them."
3201 msgstr ""
3202 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3204 #: src/libvlc-module.c:1012
3205 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3206 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3208 #: src/libvlc-module.c:1014
3209 msgid ""
3210 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3211 "of them."
3212 msgstr ""
3213 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3215 #: src/libvlc-module.c:1017
3216 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3217 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3219 #: src/libvlc-module.c:1019
3220 msgid ""
3221 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3222 "advantage of them."
3223 msgstr ""
3224 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3225 "використовувати."
3227 #: src/libvlc-module.c:1024
3228 msgid ""
3229 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3230 "you really know what you are doing."
3231 msgstr ""
3232 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо "
3233 "ви не впевнені в тому, що робите."
3235 #: src/libvlc-module.c:1027
3236 msgid "Memory copy module"
3237 msgstr "Модуль пам'яті"
3239 #: src/libvlc-module.c:1029
3240 msgid ""
3241 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3242 "select the fastest one supported by your hardware."
3243 msgstr ""
3244 "Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3245 "умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням."
3247 #: src/libvlc-module.c:1032
3248 msgid "Access module"
3249 msgstr "Модуль введення"
3251 #: src/libvlc-module.c:1034
3252 msgid ""
3253 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3254 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3255 "option unless you really know what you are doing."
3256 msgstr ""
3257 "Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3258 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3259 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3261 #: src/libvlc-module.c:1038
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Stream filter module"
3264 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
3266 #: src/libvlc-module.c:1040
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3269 msgstr ""
3270 "Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це "
3271 "необхідно, приміром, для зсуву за часом"
3273 #: src/libvlc-module.c:1042
3274 msgid "Demux module"
3275 msgstr "Модуль демультиплексора"
3277 #: src/libvlc-module.c:1044
3278 msgid ""
3279 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3280 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3281 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3282 "you really know what you are doing."
3283 msgstr ""
3284 "Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких  "
3285 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3286 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3287 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3289 #: src/libvlc-module.c:1049
3290 msgid "Allow real-time priority"
3291 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3293 #: src/libvlc-module.c:1051
3294 msgid ""
3295 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3296 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3297 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3298 "only activate this if you know what you're doing."
3299 msgstr ""
3300 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3301 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3302 "може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3303 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3304 "робите."
3306 #: src/libvlc-module.c:1057
3307 msgid "Adjust VLC priority"
3308 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3310 #: src/libvlc-module.c:1059
3311 msgid ""
3312 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3313 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3314 "VLC instances."
3315 msgstr ""
3316 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3317 "умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо "
3318 "інших процесів VLC."
3320 #: src/libvlc-module.c:1063
3321 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3322 msgstr ""
3324 #: src/libvlc-module.c:1065
3325 msgid ""
3326 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3327 msgstr ""
3329 #: src/libvlc-module.c:1068
3330 msgid "Modules search path"
3331 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3333 #: src/libvlc-module.c:1070
3334 msgid ""
3335 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3336 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3337 msgstr ""
3339 #: src/libvlc-module.c:1073
3340 msgid "VLM configuration file"
3341 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3343 #: src/libvlc-module.c:1075
3344 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3345 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3347 #: src/libvlc-module.c:1077
3348 msgid "Use a plugins cache"
3349 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3351 #: src/libvlc-module.c:1079
3352 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3353 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3355 #: src/libvlc-module.c:1081
3356 msgid "Collect statistics"
3357 msgstr "Збирати статистику"
3359 #: src/libvlc-module.c:1083
3360 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3361 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3363 #: src/libvlc-module.c:1085
3364 msgid "Run as daemon process"
3365 msgstr "Запускати у фоні"
3367 #: src/libvlc-module.c:1087
3368 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3369 msgstr "Запускати VLC як фоновий процес."
3371 #: src/libvlc-module.c:1089
3372 msgid "Write process id to file"
3373 msgstr ""
3375 #: src/libvlc-module.c:1091
3376 msgid "Writes process id into specified file."
3377 msgstr ""
3379 #: src/libvlc-module.c:1093
3380 msgid "Log to file"
3381 msgstr "Зберігати журнал у файл"
3383 #: src/libvlc-module.c:1095
3384 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3385 msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3387 #: src/libvlc-module.c:1097
3388 msgid "Log to syslog"
3389 msgstr "Виводити журнал в syslog"
3391 #: src/libvlc-module.c:1099
3392 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3393 msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)."
3395 #: src/libvlc-module.c:1101
3396 msgid "Allow only one running instance"
3397 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3399 #: src/libvlc-module.c:1104
3400 msgid ""
3401 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3402 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3403 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3404 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3405 "running instance or enqueue it."
3406 msgstr ""
3407 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3408 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3409 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3410 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3411 "списку відтворення."
3413 #: src/libvlc-module.c:1111
3414 #, fuzzy
3415 msgid ""
3416 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3417 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3418 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3419 "This option will allow you to play the file with the already running "
3420 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3421 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3422 msgstr ""
3423 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3424 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3425 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3426 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3427 "списку відтворення."
3429 #: src/libvlc-module.c:1120
3430 msgid "VLC is started from file association"
3431 msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів"
3433 #: src/libvlc-module.c:1122
3434 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3435 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС"
3437 #: src/libvlc-module.c:1125
3438 msgid "One instance when started from file"
3439 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3441 #: src/libvlc-module.c:1127
3442 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3443 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу"
3445 #: src/libvlc-module.c:1129
3446 msgid "Increase the priority of the process"
3447 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3449 #: src/libvlc-module.c:1131
3450 msgid ""
3451 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3452 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3453 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3454 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3455 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3456 "machine."
3457 msgstr ""
3458 "Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, "
3459 "тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати "
3460 "суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки "
3461 "(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися "
3462 "у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження "
3463 "комп'ютера."
3465 #: src/libvlc-module.c:1139
3466 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3467 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3469 #: src/libvlc-module.c:1141
3470 msgid ""
3471 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3472 "playing current item."
3473 msgstr ""
3474 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3475 "списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3477 #: src/libvlc-module.c:1150
3478 msgid ""
3479 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3480 "overridden in the playlist dialog box."
3481 msgstr ""
3482 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3483 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3485 #: src/libvlc-module.c:1153
3486 msgid "Automatically preparse files"
3487 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
3489 #: src/libvlc-module.c:1155
3490 msgid ""
3491 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3492 "metadata)."
3493 msgstr ""
3494 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3495 "отримання мета-даних)."
3497 #: src/libvlc-module.c:1158
3498 msgid "Album art policy"
3499 msgstr ""
3501 #: src/libvlc-module.c:1160
3502 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3503 msgstr ""
3505 #: src/libvlc-module.c:1166
3506 msgid "Manual download only"
3507 msgstr ""
3509 #: src/libvlc-module.c:1167
3510 msgid "When track starts playing"
3511 msgstr ""
3513 #: src/libvlc-module.c:1168
3514 msgid "As soon as track is added"
3515 msgstr ""
3517 #: src/libvlc-module.c:1170
3518 msgid "Services discovery modules"
3519 msgstr "Модулі пошуку служб"
3521 #: src/libvlc-module.c:1172
3522 msgid ""
3523 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3524 "Typical values are sap, hal, ..."
3525 msgstr ""
3526 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: "
3527 "sap, hal, ..."
3529 #: src/libvlc-module.c:1175
3530 msgid "Play files randomly forever"
3531 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3533 #: src/libvlc-module.c:1177
3534 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3535 msgstr ""
3536 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3537 "переривання."
3539 #: src/libvlc-module.c:1181
3540 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3541 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3543 #: src/libvlc-module.c:1183
3544 msgid "Repeat current item"
3545 msgstr "Повторити поточний елемент"
3547 #: src/libvlc-module.c:1185
3548 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3549 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3551 #: src/libvlc-module.c:1187
3552 msgid "Play and stop"
3553 msgstr "Відтворити й зупинити"
3555 #: src/libvlc-module.c:1189
3556 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3557 msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента."
3559 #: src/libvlc-module.c:1191
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Play and exit"
3562 msgstr "Відтворити й зупинити"
3564 #: src/libvlc-module.c:1193
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3567 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
3569 #: src/libvlc-module.c:1195
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Use media library"
3572 msgstr "VLC media player"
3574 #: src/libvlc-module.c:1197
3575 msgid ""
3576 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3577 "VLC."
3578 msgstr ""
3580 #: src/libvlc-module.c:1200
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Display playlist tree"
3583 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
3585 #: src/libvlc-module.c:1202
3586 msgid ""
3587 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3588 "directory."
3589 msgstr ""
3591 #: src/libvlc-module.c:1211
3592 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3593 msgstr ""
3594 "Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")."
3596 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3597 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3598 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3599 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3600 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3601 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3604 msgid "Fullscreen"
3605 msgstr "Повноекранний режим"
3607 #: src/libvlc-module.c:1215
3608 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3609 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3611 #: src/libvlc-module.c:1216
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Leave fullscreen"
3614 msgstr "Повноекранний режим"
3616 #: src/libvlc-module.c:1217
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3619 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3621 #: src/libvlc-module.c:1218
3622 msgid "Play/Pause"
3623 msgstr "Відтворити/Пауза"
3625 #: src/libvlc-module.c:1219
3626 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3627 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3629 #: src/libvlc-module.c:1220
3630 msgid "Pause only"
3631 msgstr "Тільки пауза"
3633 #: src/libvlc-module.c:1221
3634 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3635 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3637 #: src/libvlc-module.c:1222
3638 msgid "Play only"
3639 msgstr "Тільки відтворення"
3641 #: src/libvlc-module.c:1223
3642 msgid "Select the hotkey to use to play."
3643 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3645 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3646 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3649 msgid "Faster"
3650 msgstr "Швидше"
3652 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3653 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3654 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3656 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3657 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3660 msgid "Slower"
3661 msgstr "Повільніше"
3663 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3664 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3665 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення."
3667 #: src/libvlc-module.c:1228
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Normal rate"
3670 msgstr "Нормальний розмір"
3672 #: src/libvlc-module.c:1229
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3675 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
3677 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Faster (fine)"
3680 msgstr "Швидше"
3682 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Slower (fine)"
3685 msgstr "Повільніше"
3687 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3688 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3695 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3696 msgid "Next"
3697 msgstr "Наступний"
3699 #: src/libvlc-module.c:1235
3700 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3701 msgstr ""
3702 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3703 "відтворення."
3705 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3706 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3707 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3711 msgid "Previous"
3712 msgstr "Попередній"
3714 #: src/libvlc-module.c:1237
3715 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3716 msgstr ""
3717 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3718 "відтворення."
3720 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3725 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3726 msgid "Stop"
3727 msgstr "Зупинити"
3729 #: src/libvlc-module.c:1239
3730 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3731 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки."
3733 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3735 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3737 #: modules/video_filter/rss.c:197
3738 msgid "Position"
3739 msgstr "Позиція"
3741 #: src/libvlc-module.c:1241
3742 msgid "Select the hotkey to display the position."
3743 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3745 #: src/libvlc-module.c:1243
3746 msgid "Very short backwards jump"
3747 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3749 #: src/libvlc-module.c:1245
3750 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3751 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3753 #: src/libvlc-module.c:1246
3754 msgid "Short backwards jump"
3755 msgstr "Короткий стрибок назад"
3757 #: src/libvlc-module.c:1248
3758 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3759 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3761 #: src/libvlc-module.c:1249
3762 msgid "Medium backwards jump"
3763 msgstr "Середній стрибок назад"
3765 #: src/libvlc-module.c:1251
3766 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3767 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3769 #: src/libvlc-module.c:1252
3770 msgid "Long backwards jump"
3771 msgstr "Довгий стрибок назад"
3773 #: src/libvlc-module.c:1254
3774 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3775 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3777 #: src/libvlc-module.c:1256
3778 msgid "Very short forward jump"
3779 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3781 #: src/libvlc-module.c:1258
3782 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3783 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3785 #: src/libvlc-module.c:1259
3786 msgid "Short forward jump"
3787 msgstr "Короткий стрибок уперед"
3789 #: src/libvlc-module.c:1261
3790 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3791 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3793 #: src/libvlc-module.c:1262
3794 msgid "Medium forward jump"
3795 msgstr "Середній стрибок вперед"
3797 #: src/libvlc-module.c:1264
3798 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3799 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3801 #: src/libvlc-module.c:1265
3802 msgid "Long forward jump"
3803 msgstr "Довгий стрибок уперед"
3805 #: src/libvlc-module.c:1267
3806 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3807 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3809 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Next frame"
3812 msgstr "Наступна доріжка"
3814 #: src/libvlc-module.c:1270
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3817 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3819 #: src/libvlc-module.c:1272
3820 msgid "Very short jump length"
3821 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3823 #: src/libvlc-module.c:1273
3824 msgid "Very short jump length, in seconds."
3825 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3827 #: src/libvlc-module.c:1274
3828 msgid "Short jump length"
3829 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3831 #: src/libvlc-module.c:1275
3832 msgid "Short jump length, in seconds."
3833 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3835 #: src/libvlc-module.c:1276
3836 msgid "Medium jump length"
3837 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3839 #: src/libvlc-module.c:1277
3840 msgid "Medium jump length, in seconds."
3841 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3843 #: src/libvlc-module.c:1278
3844 msgid "Long jump length"
3845 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3847 #: src/libvlc-module.c:1279
3848 msgid "Long jump length, in seconds."
3849 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3851 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3855 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3856 msgid "Quit"
3857 msgstr "Вихід"
3859 #: src/libvlc-module.c:1282
3860 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3861 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка."
3863 #: src/libvlc-module.c:1283
3864 msgid "Navigate up"
3865 msgstr "Переміщення уверх"
3867 #: src/libvlc-module.c:1284
3868 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3869 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3871 #: src/libvlc-module.c:1285
3872 msgid "Navigate down"
3873 msgstr "Переміщення вниз"
3875 #: src/libvlc-module.c:1286
3876 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3877 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3879 #: src/libvlc-module.c:1287
3880 msgid "Navigate left"
3881 msgstr "Переміщення вліво"
3883 #: src/libvlc-module.c:1288
3884 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3885 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3887 #: src/libvlc-module.c:1289
3888 msgid "Navigate right"
3889 msgstr "Переміщення вправо"
3891 #: src/libvlc-module.c:1290
3892 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3893 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
3895 #: src/libvlc-module.c:1291
3896 msgid "Activate"
3897 msgstr "Активувати"
3899 #: src/libvlc-module.c:1292
3900 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3901 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
3903 #: src/libvlc-module.c:1293
3904 msgid "Go to the DVD menu"
3905 msgstr "Перейти до DVD-меню"
3907 #: src/libvlc-module.c:1294
3908 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3909 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню"
3911 #: src/libvlc-module.c:1295
3912 msgid "Select previous DVD title"
3913 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3915 #: src/libvlc-module.c:1296
3916 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3917 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3919 #: src/libvlc-module.c:1297
3920 msgid "Select next DVD title"
3921 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3923 #: src/libvlc-module.c:1298
3924 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3925 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3927 #: src/libvlc-module.c:1299
3928 msgid "Select prev DVD chapter"
3929 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3931 #: src/libvlc-module.c:1300
3932 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3933 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3935 #: src/libvlc-module.c:1301
3936 msgid "Select next DVD chapter"
3937 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3939 #: src/libvlc-module.c:1302
3940 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3941 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3943 #: src/libvlc-module.c:1303
3944 msgid "Volume up"
3945 msgstr "Голосніше"
3947 #: src/libvlc-module.c:1304
3948 msgid "Select the key to increase audio volume."
3949 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3951 #: src/libvlc-module.c:1305
3952 msgid "Volume down"
3953 msgstr "Тихіше"
3955 #: src/libvlc-module.c:1306
3956 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3957 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3959 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3960 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3961 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3962 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3964 msgid "Mute"
3965 msgstr "Вимкнути звук"
3967 #: src/libvlc-module.c:1308
3968 msgid "Select the key to mute audio."
3969 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
3971 #: src/libvlc-module.c:1309
3972 msgid "Subtitle delay up"
3973 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
3975 #: src/libvlc-module.c:1310
3976 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3977 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
3979 #: src/libvlc-module.c:1311
3980 msgid "Subtitle delay down"
3981 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
3983 #: src/libvlc-module.c:1312
3984 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3985 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
3987 #: src/libvlc-module.c:1313
3988 msgid "Audio delay up"
3989 msgstr "Збільшити затримку звуку"
3991 #: src/libvlc-module.c:1314
3992 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3993 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
3995 #: src/libvlc-module.c:1315
3996 msgid "Audio delay down"
3997 msgstr "Зменшити затримку звуку"
3999 #: src/libvlc-module.c:1316
4000 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4001 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4003 #: src/libvlc-module.c:1323
4004 msgid "Play playlist bookmark 1"
4005 msgstr "Відтворити закладку 1"
4007 #: src/libvlc-module.c:1324
4008 msgid "Play playlist bookmark 2"
4009 msgstr "Відтворити закладку 2"
4011 #: src/libvlc-module.c:1325
4012 msgid "Play playlist bookmark 3"
4013 msgstr "Відтворити закладку 3"
4015 #: src/libvlc-module.c:1326
4016 msgid "Play playlist bookmark 4"
4017 msgstr "Відтворити закладку 4"
4019 #: src/libvlc-module.c:1327
4020 msgid "Play playlist bookmark 5"
4021 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
4023 #: src/libvlc-module.c:1328
4024 msgid "Play playlist bookmark 6"
4025 msgstr "Відтворити закладку 6"
4027 #: src/libvlc-module.c:1329
4028 msgid "Play playlist bookmark 7"
4029 msgstr "Відтворити закладку 7"
4031 #: src/libvlc-module.c:1330
4032 msgid "Play playlist bookmark 8"
4033 msgstr "Відтворити закладку 8"
4035 #: src/libvlc-module.c:1331
4036 msgid "Play playlist bookmark 9"
4037 msgstr "Відтворити закладку 9"
4039 #: src/libvlc-module.c:1332
4040 msgid "Play playlist bookmark 10"
4041 msgstr "Відтворити закладку 10"
4043 #: src/libvlc-module.c:1333
4044 msgid "Select the key to play this bookmark."
4045 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4047 #: src/libvlc-module.c:1334
4048 msgid "Set playlist bookmark 1"
4049 msgstr "Встановити закладку 1"
4051 #: src/libvlc-module.c:1335
4052 msgid "Set playlist bookmark 2"
4053 msgstr "Встановити закладку 2"
4055 #: src/libvlc-module.c:1336
4056 msgid "Set playlist bookmark 3"
4057 msgstr "Встановити закладку 3"
4059 #: src/libvlc-module.c:1337
4060 msgid "Set playlist bookmark 4"
4061 msgstr "Встановити закладку 4"
4063 #: src/libvlc-module.c:1338
4064 msgid "Set playlist bookmark 5"
4065 msgstr "Встановити закладку 5"
4067 #: src/libvlc-module.c:1339
4068 msgid "Set playlist bookmark 6"
4069 msgstr "Встановити закладку 6"
4071 #: src/libvlc-module.c:1340
4072 msgid "Set playlist bookmark 7"
4073 msgstr "Встановити закладку 7"
4075 #: src/libvlc-module.c:1341
4076 msgid "Set playlist bookmark 8"
4077 msgstr "Встановити закладку 8"
4079 #: src/libvlc-module.c:1342
4080 msgid "Set playlist bookmark 9"
4081 msgstr "Встановити закладку 9"
4083 #: src/libvlc-module.c:1343
4084 msgid "Set playlist bookmark 10"
4085 msgstr "Встановити закладку 10"
4087 #: src/libvlc-module.c:1344
4088 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4089 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4091 #: src/libvlc-module.c:1346
4092 msgid "Playlist bookmark 1"
4093 msgstr "Закладка 1"
4095 #: src/libvlc-module.c:1347
4096 msgid "Playlist bookmark 2"
4097 msgstr "Закладка 2"
4099 #: src/libvlc-module.c:1348
4100 msgid "Playlist bookmark 3"
4101 msgstr "Закладка 3"
4103 #: src/libvlc-module.c:1349
4104 msgid "Playlist bookmark 4"
4105 msgstr "Закладка 4"
4107 #: src/libvlc-module.c:1350
4108 msgid "Playlist bookmark 5"
4109 msgstr "Закладка 5"
4111 #: src/libvlc-module.c:1351
4112 msgid "Playlist bookmark 6"
4113 msgstr "Закладка 6"
4115 #: src/libvlc-module.c:1352
4116 msgid "Playlist bookmark 7"
4117 msgstr "Закладка 7"
4119 #: src/libvlc-module.c:1353
4120 msgid "Playlist bookmark 8"
4121 msgstr "Закладка 8"
4123 #: src/libvlc-module.c:1354
4124 msgid "Playlist bookmark 9"
4125 msgstr "Закладка 9"
4127 #: src/libvlc-module.c:1355
4128 msgid "Playlist bookmark 10"
4129 msgstr "Закладка 10"
4131 #: src/libvlc-module.c:1357
4132 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4133 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4135 #: src/libvlc-module.c:1359
4136 msgid "Go back in browsing history"
4137 msgstr "Повернення за списком"
4139 #: src/libvlc-module.c:1360
4140 msgid ""
4141 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4142 "history."
4143 msgstr ""
4144 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4145 "списку відтворення."
4147 #: src/libvlc-module.c:1361
4148 msgid "Go forward in browsing history"
4149 msgstr "Вперед за списком"
4151 #: src/libvlc-module.c:1362
4152 msgid ""
4153 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4154 "history."
4155 msgstr ""
4156 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4157 "відтворення."
4159 #: src/libvlc-module.c:1364
4160 msgid "Cycle audio track"
4161 msgstr "Переключити аудіо доріжку"
4163 #: src/libvlc-module.c:1365
4164 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4165 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4167 #: src/libvlc-module.c:1366
4168 msgid "Cycle subtitle track"
4169 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
4171 #: src/libvlc-module.c:1367
4172 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4173 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4175 #: src/libvlc-module.c:1368
4176 msgid "Cycle source aspect ratio"
4177 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
4179 #: src/libvlc-module.c:1369
4180 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4181 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4183 #: src/libvlc-module.c:1370
4184 msgid "Cycle video crop"
4185 msgstr "Переключити обрізання"
4187 #: src/libvlc-module.c:1371
4188 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4189 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4191 #: src/libvlc-module.c:1372
4192 msgid "Toggle autoscaling"
4193 msgstr ""
4195 #: src/libvlc-module.c:1373
4196 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4197 msgstr ""
4199 #: src/libvlc-module.c:1374
4200 msgid "Increase scale factor"
4201 msgstr ""
4203 #: src/libvlc-module.c:1375
4204 msgid "Increase scale factor."
4205 msgstr ""
4207 #: src/libvlc-module.c:1376
4208 msgid "Decrease scale factor"
4209 msgstr ""
4211 #: src/libvlc-module.c:1377
4212 msgid "Decrease scale factor."
4213 msgstr ""
4215 #: src/libvlc-module.c:1378
4216 msgid "Cycle deinterlace modes"
4217 msgstr "Переключити деінтерлейс"
4219 #: src/libvlc-module.c:1379
4220 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4221 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4223 #: src/libvlc-module.c:1380
4224 msgid "Show interface"
4225 msgstr "Показати інтерфейс"
4227 #: src/libvlc-module.c:1381
4228 msgid "Raise the interface above all other windows."
4229 msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4231 #: src/libvlc-module.c:1382
4232 msgid "Hide interface"
4233 msgstr "Приховати інтерфейс"
4235 #: src/libvlc-module.c:1383
4236 msgid "Lower the interface below all other windows."
4237 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4239 #: src/libvlc-module.c:1384
4240 msgid "Take video snapshot"
4241 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4243 #: src/libvlc-module.c:1385
4244 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4245 msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск."
4247 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4249 #: modules/stream_out/record.c:60
4250 msgid "Record"
4251 msgstr "Запис"
4253 #: src/libvlc-module.c:1388
4254 msgid "Record access filter start/stop."
4255 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4257 #: src/libvlc-module.c:1389
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Dump"
4260 msgstr "Неправильний"
4262 #: src/libvlc-module.c:1390
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Media dump access filter trigger."
4265 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4267 #: src/libvlc-module.c:1392
4268 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4269 msgstr ""
4271 #: src/libvlc-module.c:1393
4272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4273 msgstr ""
4275 #: src/libvlc-module.c:1396
4276 msgid "Toggle random playlist playback"
4277 msgstr ""
4279 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Un-Zoom"
4282 msgstr "Масштаб"
4284 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4285 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4286 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4288 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4289 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4290 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4292 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4295 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4297 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4300 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4302 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4305 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4307 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4312 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4315 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4317 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4320 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4322 #: src/libvlc-module.c:1424
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4325 msgstr "Відео на робочому столі"
4327 #: src/libvlc-module.c:1426
4328 msgid ""
4329 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4330 "output for the time being."
4331 msgstr ""
4333 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4334 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4335 msgstr ""
4337 #: src/libvlc-module.c:1431
4338 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4339 msgstr ""
4341 #: src/libvlc-module.c:1432
4342 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4343 msgstr ""
4345 #: src/libvlc-module.c:1433
4346 msgid "Highlight widget on the right"
4347 msgstr ""
4349 #: src/libvlc-module.c:1435
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4351 msgstr ""
4353 #: src/libvlc-module.c:1436
4354 msgid "Highlight widget on the left"
4355 msgstr ""
4357 #: src/libvlc-module.c:1438
4358 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4359 msgstr ""
4361 #: src/libvlc-module.c:1439
4362 msgid "Highlight widget on top"
4363 msgstr ""
4365 #: src/libvlc-module.c:1441
4366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4367 msgstr ""
4369 #: src/libvlc-module.c:1442
4370 msgid "Highlight widget below"
4371 msgstr ""
4373 #: src/libvlc-module.c:1444
4374 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4375 msgstr ""
4377 #: src/libvlc-module.c:1445
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Select current widget"
4380 msgstr "Повторити поточний елемент"
4382 #: src/libvlc-module.c:1447
4383 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4384 msgstr ""
4386 #: src/libvlc-module.c:1449
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Cycle through audio devices"
4389 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4391 #: src/libvlc-module.c:1450
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Cycle through available audio devices"
4394 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4396 #: src/libvlc-module.c:1452
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid ""
4399 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4400 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4401 "in the playlist.\n"
4402 "The first item specified will be played first.\n"
4403 "\n"
4404 "Options-styles:\n"
4405 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4406 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4407 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4408 "            and that overrides previous settings.\n"
4409 "\n"
4410 "Stream MRL syntax:\n"
4411 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4412 "option=value ...]\n"
4413 "\n"
4414 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4415 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4416 "\n"
4417 "URL syntax:\n"
4418 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4419 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4420 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4421 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4422 "  screen://                      Screen capture\n"
4423 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4424 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4425 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4426 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4427 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4428 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4429 "certain time\n"
4430 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4431 msgstr ""
4432 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
4433 "Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку "
4434 "відтворення.\n"
4435 "Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n"
4436 "\n"
4437 "Стилі параметрів:\n"
4438 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
4439 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
4440 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
4441 "перевизначальний\n"
4442 "              попереднє значення.\n"
4443 "\n"
4444 "Синтаксис MRL потоку:\n"
4445 "  [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:"
4446 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
4447 "\n"
4448 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :"
4449 "параметр.\n"
4450 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
4451 "\n"
4452 "Синтаксис URL:\n"
4453 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
4454 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
4455 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
4456 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
4457 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
4458 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
4459 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
4460 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
4461 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
4462 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
4463 "мовлення\n"
4464 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний елемент для паузи списку "
4465 "відтворення на певний час\n"
4466 "  vlc:quit                           Спеціальний елемент для виходу з VLC\n"
4468 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4469 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4470 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4472 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4473 msgid "Snapshot"
4474 msgstr "Стоп-кадр"
4476 #: src/libvlc-module.c:1620
4477 msgid "Window properties"
4478 msgstr "Налаштування вікна"
4480 #: src/libvlc-module.c:1672
4481 msgid "Subpictures"
4482 msgstr "Шари"
4484 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4485 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4486 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4488 msgid "Subtitles"
4489 msgstr "Субтитри"
4491 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4492 msgid "Overlays"
4493 msgstr "Накладення"
4495 #: src/libvlc-module.c:1705
4496 msgid "Track settings"
4497 msgstr "Налаштування доріжок"
4499 #: src/libvlc-module.c:1735
4500 msgid "Playback control"
4501 msgstr "Керування відтворенням"
4503 #: src/libvlc-module.c:1760
4504 msgid "Default devices"
4505 msgstr "Пристрій за умовчанням"
4507 #: src/libvlc-module.c:1769
4508 msgid "Network settings"
4509 msgstr "Налаштування мережі"
4511 #: src/libvlc-module.c:1781
4512 msgid "Socks proxy"
4513 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4515 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4516 msgid "Metadata"
4517 msgstr "Метадані"
4519 #: src/libvlc-module.c:1838
4520 msgid "Decoders"
4521 msgstr "Декодери"
4523 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4526 msgid "Input"
4527 msgstr "Введення"
4529 #: src/libvlc-module.c:1884
4530 msgid "VLM"
4531 msgstr "VLM"
4533 #: src/libvlc-module.c:1916
4534 msgid "CPU"
4535 msgstr "ЦП"
4537 #: src/libvlc-module.c:1938
4538 msgid "Special modules"
4539 msgstr "Спеціальні модулі"
4541 #: src/libvlc-module.c:1944
4542 msgid "Plugins"
4543 msgstr "Розширення"
4545 #: src/libvlc-module.c:1952
4546 msgid "Performance options"
4547 msgstr "Налаштування продуктивності"
4549 #: src/libvlc-module.c:2098
4550 msgid "Hot keys"
4551 msgstr "Гарячі клавіші"
4553 #: src/libvlc-module.c:2537
4554 msgid "Jump sizes"
4555 msgstr "Розміри переходів"
4557 #: src/libvlc-module.c:2614
4558 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4559 msgstr ""
4561 #: src/libvlc-module.c:2617
4562 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4563 msgstr ""
4565 #: src/libvlc-module.c:2619
4566 msgid ""
4567 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4568 "--help-verbose)"
4569 msgstr ""
4571 #: src/libvlc-module.c:2622
4572 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4573 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4575 #: src/libvlc-module.c:2624
4576 msgid "print a list of available modules"
4577 msgstr "показати список доступних модулів"
4579 #: src/libvlc-module.c:2626
4580 #, fuzzy
4581 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4582 msgstr "показати список доступних модулів"
4584 #: src/libvlc-module.c:2628
4585 msgid ""
4586 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4587 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4588 msgstr ""
4590 #: src/libvlc-module.c:2632
4591 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4592 msgstr ""
4594 #: src/libvlc-module.c:2634
4595 msgid "save the current command line options in the config"
4596 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
4598 #: src/libvlc-module.c:2636
4599 msgid "reset the current config to the default values"
4600 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням"
4602 #: src/libvlc-module.c:2638
4603 msgid "use alternate config file"
4604 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4606 #: src/libvlc-module.c:2640
4607 msgid "resets the current plugins cache"
4608 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4610 #: src/libvlc-module.c:2642
4611 msgid "print version information"
4612 msgstr "показати інформацію про версію"
4614 #: src/libvlc-module.c:2698
4615 msgid "main program"
4616 msgstr "головна програма"
4618 #: src/misc/update.c:1471
4619 #, c-format
4620 msgid "%.1f GB"
4621 msgstr ""
4623 #: src/misc/update.c:1473
4624 #, c-format
4625 msgid "%.1f MB"
4626 msgstr ""
4628 #: src/misc/update.c:1475
4629 #, c-format
4630 msgid "%.1f kB"
4631 msgstr ""
4633 #: src/misc/update.c:1477
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "%ld B"
4636 msgstr "%d Гц"
4638 #: src/misc/update.c:1590
4639 #, fuzzy
4640 msgid "Saving file failed"
4641 msgstr "Зберегти файл"
4643 #: src/misc/update.c:1591
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4646 msgstr ""
4648 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "%s\n"
4652 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4653 msgstr ""
4655 #: src/misc/update.c:1610
4656 msgid "Downloading ..."
4657 msgstr ""
4659 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4660 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4662 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4663 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4664 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4669 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4670 msgid "Cancel"
4671 msgstr "Скасувати"
4673 #: src/misc/update.c:1646
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "%s\n"
4677 "Done %s (100.0%%)"
4678 msgstr ""
4680 #: src/misc/update.c:1666
4681 msgid "File could not be verified"
4682 msgstr ""
4684 #: src/misc/update.c:1667
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4688 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4689 msgstr ""
4691 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Invalid signature"
4694 msgstr "Неправильне виділення"
4696 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4700 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4701 msgstr ""
4703 #: src/misc/update.c:1703
4704 #, fuzzy
4705 msgid "File not verifiable"
4706 msgstr "Приховати інтерфейс"
4708 #: src/misc/update.c:1704
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4712 "was deleted."
4713 msgstr ""
4715 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4716 #, fuzzy
4717 msgid "File corrupted"
4718 msgstr "Формат файлу:"
4720 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4721 #, c-format
4722 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4723 msgstr ""
4725 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4726 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4727 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4728 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4729 #: modules/access/bda/bda.c:169
4730 msgid "Undefined"
4731 msgstr "Невизначено"
4733 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4734 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4736 msgid "Deinterlace"
4737 msgstr "Деінтерлейс"
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4740 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4741 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4742 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4743 msgid "Crop"
4744 msgstr "Обрізати"
4746 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4747 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4748 msgid "Aspect-ratio"
4749 msgstr "Співвідношення сторін"
4751 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Autoscale video"
4754 msgstr "Увімкнути відео"
4756 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Scale factor"
4759 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
4761 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4762 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4763 msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі"
4765 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4766 #: modules/access_output/shout.c:94
4767 msgid "Samplerate"
4768 msgstr "Частота дискретизації"
4770 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4771 #, fuzzy
4772 msgid ""
4773 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4774 "48000)"
4775 msgstr ""
4776 "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
4778 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4779 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4781 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4782 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4783 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4784 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4785 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4786 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4787 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4788 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4789 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4790 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4791 msgid "Caching value in ms"
4792 msgstr "Розмір кеша в мс."
4794 #: modules/access/alsa.c:80
4795 #, fuzzy
4796 msgid ""
4797 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4798 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
4800 #: modules/access/alsa.c:87
4801 msgid "Alsa"
4802 msgstr ""
4804 #: modules/access/alsa.c:88
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Alsa audio capture input"
4807 msgstr "Виведення звуку через JACK"
4809 #: modules/access/bd/bd.c:54
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4812 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
4814 #: modules/access/bd/bd.c:61
4815 msgid "BD"
4816 msgstr ""
4818 #: modules/access/bd/bd.c:62
4819 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4820 msgstr ""
4822 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4823 msgid ""
4824 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4825 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4827 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4829 msgid "Adapter card to tune"
4830 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4833 msgid ""
4834 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4835 "n>=0."
4836 msgstr ""
4837 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4839 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4840 msgid "Device number to use on adapter"
4841 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4843 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4846 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4847 msgstr "Трансподер/частота мультиплексування"
4849 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4850 #, fuzzy
4851 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4852 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:62
4855 #, fuzzy
4856 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4857 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4860 msgid "Inversion mode"
4861 msgstr "Режим інверсії"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4864 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4865 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4868 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4869 msgstr "Опитати DVB карту"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4872 msgid ""
4873 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4874 "disable this feature if you experience some trouble."
4875 msgstr ""
4876 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість "
4877 "при виникненні проблем."
4879 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4880 msgid "Budget mode"
4881 msgstr "Бюджетний режим"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4884 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4885 msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою."
4887 #: modules/access/bda/bda.c:82
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Network Identifier"
4890 msgstr "Налаштування мережі"
4892 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4893 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4894 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4897 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4898 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4900 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4901 msgid "LNB voltage"
4902 msgstr "Напруга LNB"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4905 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4906 msgstr ""
4907 "Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у "
4908 "Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4910 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4911 msgid "High LNB voltage"
4912 msgstr "Висока напруга LNB"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4915 msgid ""
4916 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4917 "supported by all frontends."
4918 msgstr ""
4919 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4920 "фронтендами."
4922 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4923 #, fuzzy
4924 msgid "22 kHz tone"
4925 msgstr "Тон 22 кГц"
4927 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4928 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4929 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
4931 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4932 msgid "Transponder FEC"
4933 msgstr "FEC транспондера"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4936 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4937 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4939 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4942 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4947 msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:106
4950 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4951 msgstr ""
4953 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4956 msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:109
4959 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4960 msgstr ""
4962 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4965 msgstr "Антена lbv_slof (кГц)"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:113
4968 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4969 msgstr ""
4971 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
4972 msgid "Modulation type"
4973 msgstr "Тип модуляції"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:117
4976 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4977 msgstr ""
4979 #: modules/access/bda/bda.c:121
4980 msgid "QAM16"
4981 msgstr ""
4983 #: modules/access/bda/bda.c:121
4984 msgid "QAM32"
4985 msgstr ""
4987 #: modules/access/bda/bda.c:121
4988 msgid "QAM64"
4989 msgstr ""
4991 #: modules/access/bda/bda.c:121
4992 msgid "QAM128"
4993 msgstr ""
4995 #: modules/access/bda/bda.c:121
4996 msgid "QAM256"
4997 msgstr ""
4999 #: modules/access/bda/bda.c:122
5000 msgid "BPSK"
5001 msgstr ""
5003 #: modules/access/bda/bda.c:122
5004 msgid "QPSK"
5005 msgstr ""
5007 #: modules/access/bda/bda.c:122
5008 msgid "8VSB"
5009 msgstr ""
5011 #: modules/access/bda/bda.c:122
5012 msgid "16VSB"
5013 msgstr ""
5015 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5016 #, fuzzy
5017 msgid "ATSC Major Channel"
5018 msgstr "Аудіо канал"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5021 #, fuzzy
5022 msgid "ATSC Minor Channel"
5023 msgstr "Аудіо канал"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5026 msgid "ATSC Physical Channel"
5027 msgstr ""
5029 #: modules/access/bda/bda.c:133
5030 #, fuzzy
5031 msgid "FEC rate"
5032 msgstr "Центр"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:134
5035 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5036 msgstr ""
5038 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5039 msgid "1/2"
5040 msgstr ""
5042 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5043 msgid "2/3"
5044 msgstr ""
5046 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5047 msgid "3/4"
5048 msgstr ""
5050 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5051 msgid "5/6"
5052 msgstr ""
5054 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5055 msgid "7/8"
5056 msgstr ""
5058 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5059 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5060 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:141
5063 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5064 msgstr ""
5066 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5067 msgid "Terrestrial bandwidth"
5068 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5073 msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:151
5076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5077 #, fuzzy
5078 msgid "6 MHz"
5079 msgstr "%d Гц"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:151
5082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5083 #, fuzzy
5084 msgid "7 MHz"
5085 msgstr "%d Гц"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:151
5088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5089 #, fuzzy
5090 msgid "8 MHz"
5091 msgstr "%d Гц"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5094 msgid "Terrestrial guard interval"
5095 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:154
5098 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5099 msgstr ""
5101 #: modules/access/bda/bda.c:157
5102 msgid "1/4"
5103 msgstr ""
5105 #: modules/access/bda/bda.c:157
5106 msgid "1/8"
5107 msgstr ""
5109 #: modules/access/bda/bda.c:157
5110 msgid "1/16"
5111 msgstr ""
5113 #: modules/access/bda/bda.c:157
5114 msgid "1/32"
5115 msgstr ""
5117 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5118 msgid "Terrestrial transmission mode"
5119 msgstr "Наземний режим передачі"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:160
5122 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5123 msgstr ""
5125 #: modules/access/bda/bda.c:163
5126 msgid "2k"
5127 msgstr ""
5129 #: modules/access/bda/bda.c:163
5130 msgid "8k"
5131 msgstr ""
5133 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5134 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5135 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:166
5138 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5139 msgstr ""
5141 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5142 msgid "1"
5143 msgstr ""
5145 #: modules/access/bda/bda.c:169
5146 msgid "2"
5147 msgstr ""
5149 #: modules/access/bda/bda.c:169
5150 msgid "4"
5151 msgstr ""
5153 #: modules/access/bda/bda.c:172
5154 msgid "Satellite Azimuth"
5155 msgstr ""
5157 #: modules/access/bda/bda.c:173
5158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5159 msgstr ""
5161 #: modules/access/bda/bda.c:174
5162 msgid "Satellite Elevation"
5163 msgstr ""
5165 #: modules/access/bda/bda.c:175
5166 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5167 msgstr ""
5169 #: modules/access/bda/bda.c:176
5170 msgid "Satellite Longitude"
5171 msgstr ""
5173 #: modules/access/bda/bda.c:178
5174 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5175 msgstr ""
5177 #: modules/access/bda/bda.c:179
5178 msgid "Satellite Polarisation"
5179 msgstr ""
5181 #: modules/access/bda/bda.c:180
5182 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5183 msgstr ""
5185 #: modules/access/bda/bda.c:183
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Horizontal"
5188 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:183
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Vertical"
5193 msgstr "Вертикальна синхронізація"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:184
5196 msgid "Circular Left"
5197 msgstr ""
5199 #: modules/access/bda/bda.c:184
5200 msgid "Circular Right"
5201 msgstr ""
5203 #: modules/access/bda/bda.c:185
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Satellite Range Code"
5206 msgstr "Режим масштабування"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:186
5209 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5210 msgstr ""
5212 #: modules/access/bda/bda.c:188
5213 #, fuzzy
5214 msgid "Network Name"
5215 msgstr "Мережа: "
5217 #: modules/access/bda/bda.c:189
5218 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5219 msgstr ""
5221 #: modules/access/bda/bda.c:190
5222 msgid "Network Name to Create"
5223 msgstr ""
5225 #: modules/access/bda/bda.c:191
5226 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5227 msgstr ""
5229 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5230 msgid "DVB"
5231 msgstr "DVB"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:195
5234 #, fuzzy
5235 msgid "DirectShow DVB input"
5236 msgstr "Джерело DirectShow"
5238 #: modules/access/cdda.c:63
5239 msgid ""
5240 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5241 "milliseconds."
5242 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5244 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5245 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5246 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5247 msgid "Audio CD"
5248 msgstr "Аудіо CD"
5250 #: modules/access/cdda.c:68
5251 msgid "Audio CD input"
5252 msgstr "Введення з Audio CD"
5254 #: modules/access/cdda.c:74
5255 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5256 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5258 #: modules/access/cdda.c:87
5259 msgid "CDDB Server"
5260 msgstr "Сервер CDDB"
5262 #: modules/access/cdda.c:87
5263 msgid "Address of the CDDB server to use."
5264 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5266 #: modules/access/cdda.c:90
5267 msgid "CDDB port"
5268 msgstr "Порт CDDB"
5270 #: modules/access/cdda.c:90
5271 msgid "CDDB Server port to use."
5272 msgstr "Порт сервера CDDB"
5274 #: modules/access/cdda.c:505
5275 #, fuzzy, c-format
5276 msgid "Audio CD - Track %02i"
5277 msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i"
5279 #: modules/access/cdda/access.c:285
5280 msgid "CD reading failed"
5281 msgstr ""
5283 #: modules/access/cdda/access.c:286
5284 #, c-format
5285 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5286 msgstr ""
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5289 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5290 #: modules/codec/x264.c:414
5291 msgid "none"
5292 msgstr "немає"
5294 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5295 msgid "overlap"
5296 msgstr "перекриття"
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5299 msgid "full"
5300 msgstr "повно"
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5303 msgid ""
5304 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5305 "meta info          1\n"
5306 "events             2\n"
5307 "MRL                4\n"
5308 "external call      8\n"
5309 "all calls (0x10)  16\n"
5310 "LSN       (0x20)  32\n"
5311 "seek      (0x40)  64\n"
5312 "libcdio   (0x80) 128\n"
5313 "libcddb  (0x100) 256\n"
5314 msgstr ""
5315 "Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n"
5316 "мета-інформація    1\n"
5317 "події            2\n"
5318 "MRL                4\n"
5319 "зовнішні виклики     8\n"
5320 "усі виклики (0x10) 16\n"
5321 "LSN       (0x20)  32\n"
5322 "перемотування (0x40)  64\n"
5323 "libcdio   (0x80) 128\n"
5324 "libcddb  (0x100) 256\n"
5326 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5327 msgid ""
5328 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5329 "units."
5330 msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
5332 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5333 msgid ""
5334 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5335 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5336 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5337 "25 blocks per access."
5338 msgstr ""
5339 "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на "
5340 "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
5341 "витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
5342 "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
5344 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5345 #, fuzzy
5346 msgid ""
5347 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5348 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5349 "   %a : The artist (for the album)\n"
5350 "   %A : The album information\n"
5351 "   %C : Category\n"
5352 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5353 "   %I : CDDB disk ID\n"
5354 "   %G : Genre\n"
5355 "   %M : The current MRL\n"
5356 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5357 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5358 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5359 "   %T : The track number\n"
5360 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5361 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5362 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5363 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5364 "   %% : a % \n"
5365 msgstr ""
5366 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5367 "UnixмКоманди date \n"
5368 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5369 "   % a : Виконавець (для альбому)\n"
5370 "   % A : Інформація про альбом\n"
5371 "   % C : Категорія\n"
5372 "   % e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
5373 "   % I : CDDB ID диска\n"
5374 "   % G : Жанр\n"
5375 "   % M : Поточний MRL\n"
5376 "   % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5377 "   % n : Кількість доріжок на CD\n"
5378 "   % p : Виконавець/композитор доріжки\n"
5379 "   % T : Номер доріжки\n"
5380 "   % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5381 "   % S : Кількість секунд на CD\n"
5382 "   % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5383 "   % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
5384 "   % % : Знак % \n"
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5387 #, fuzzy
5388 msgid ""
5389 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5390 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5391 "   %M : The current MRL\n"
5392 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5393 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5394 "   %T : The track number\n"
5395 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5396 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5397 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5398 "   %% : a % \n"
5399 msgstr ""
5400 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5401 "UnixмКоманди date \n"
5402 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5403 "   % M : Поточний MRL\n"
5404 "   % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5405 "   % n : Кількість доріжок на CD\n"
5406 "   % T : Номер доріжки\n"
5407 "   % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5408 "   % S : Кількість секунд на CD\n"
5409 "   % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5410 "   % % : Знак % \n"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5413 msgid "Enable CD paranoia?"
5414 msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
5416 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5417 msgid ""
5418 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5419 "none: no paranoia - fastest.\n"
5420 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5421 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5422 msgstr ""
5423 "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
5424 "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
5425 "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
5426 "рекомендується\n"
5427 "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5430 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5431 msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5434 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5435 msgstr "Введення з CD-DA"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5438 msgid "Audio Compact Disc"
5439 msgstr "Аудіо CD"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5442 msgid "Additional debug"
5443 msgstr "Додаткове налагодження"
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5446 msgid "Caching value in microseconds"
5447 msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5450 msgid "Number of blocks per CD read"
5451 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5454 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5455 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5458 msgid "Use CD audio controls and output?"
5459 msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5462 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5463 msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Do CD-Text lookups?"
5468 msgstr "Шукати CD-текст?"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5471 #, fuzzy
5472 msgid "If set, get CD-Text information"
5473 msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5476 msgid "Use Navigation-style playback?"
5477 msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5480 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5481 msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5484 msgid "CDDB"
5485 msgstr "CDDB"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5488 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5489 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5492 msgid "CDDB lookups"
5493 msgstr "Запити CDDB"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5496 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5497 msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5500 msgid "CDDB server"
5501 msgstr "Сервер CDDB"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5504 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5505 msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5508 msgid "CDDB server port"
5509 msgstr "Порт сервера CDDB"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5512 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5513 msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5516 msgid "email address reported to CDDB server"
5517 msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5520 msgid "Cache CDDB lookups?"
5521 msgstr "Кешувати запити CDDB?"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5524 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5525 msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5528 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5529 msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5532 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5533 msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5536 msgid "CDDB server timeout"
5537 msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5540 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5541 msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5544 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5545 msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5550 msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5553 #, fuzzy
5554 msgid ""
5555 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5556 "are available"
5557 msgstr ""
5558 "Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо "
5559 "доступні обидві"
5561 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5562 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5563 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5564 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5565 msgid "Disc"
5566 msgstr "Диск"
5568 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5571 msgid "Duration"
5572 msgstr "Тривалість"
5574 #: modules/access/cdda/info.c:335
5575 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5576 msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)"
5578 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5579 msgid "Tracks"
5580 msgstr "Доріжки"
5582 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5583 msgid "MRL"
5584 msgstr "MRL"
5586 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5587 #, c-format
5588 msgid "Track %i"
5589 msgstr "Доріжка %i"
5591 #: modules/access/dc1394.c:67
5592 #, fuzzy
5593 msgid "dc1394 input"
5594 msgstr "Немає входу"
5596 #: modules/access/directory.c:64
5597 msgid "Subdirectory behavior"
5598 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5600 #: modules/access/directory.c:66
5601 msgid ""
5602 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5603 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5604 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5605 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5606 msgstr ""
5607 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5608 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5609 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5610 "при першому відтворенні.\n"
5611 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5613 #: modules/access/directory.c:73
5614 msgid "collapse"
5615 msgstr "згорнути"
5617 #: modules/access/directory.c:73
5618 msgid "expand"
5619 msgstr "розгорнути"
5621 #: modules/access/directory.c:75
5622 msgid "Ignored extensions"
5623 msgstr "Пропускати розширення"
5625 #: modules/access/directory.c:77
5626 msgid ""
5627 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5628 "directory.\n"
5629 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5630 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5631 msgstr ""
5632 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
5633 "відкритті каталогу.\n"
5634 "Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки "
5635 "відтворення. Розширення розділяються комами."
5637 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5638 msgid "Directory"
5639 msgstr "Каталог"
5641 #: modules/access/directory.c:86
5642 msgid "Standard filesystem directory input"
5643 msgstr "Введення з каталогу файлової системи"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5646 msgid "Cable"
5647 msgstr "Кабель"
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5650 msgid "Antenna"
5651 msgstr "Антена"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5654 msgid "TV"
5655 msgstr ""
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5658 #, fuzzy
5659 msgid "FM radio"
5660 msgstr "Вимкнути звук"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5663 #, fuzzy
5664 msgid "AM radio"
5665 msgstr "Вимкнути звук"
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5668 msgid "DSS"
5669 msgstr ""
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5672 #, fuzzy
5673 msgid ""
5674 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5675 "milliseconds."
5676 msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5681 msgid "Video device name"
5682 msgstr "Відео пристрій"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5685 msgid ""
5686 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5687 "don't specify anything, the default device will be used."
5688 msgstr ""
5689 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5690 "пристрій за умовчанням."
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5695 msgid "Audio device name"
5696 msgstr "Аудіо пристрій"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5699 #, fuzzy
5700 msgid ""
5701 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5702 "don't specify anything, the default device will be used. "
5703 msgstr ""
5704 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5705 "пристрій за умовчанням."
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5709 msgid "Video size"
5710 msgstr "Розмір відео"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5713 #, fuzzy
5714 msgid ""
5715 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5716 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5717 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5718 msgstr ""
5719 "Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір "
5720 "за умовчанням."
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5723 #: modules/access/v4l2.c:71
5724 msgid "Video input chroma format"
5725 msgstr "Формат кольоровості"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5728 msgid ""
5729 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5730 "(default), RV24, etc.)"
5731 msgstr ""
5732 "Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5733 "(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5736 msgid "Video input frame rate"
5737 msgstr "Частота зміни кадрів"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5740 msgid ""
5741 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5742 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5743 msgstr ""
5744 "Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 "
5745 "(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5748 msgid "Device properties"
5749 msgstr "Налаштування пристрою"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5752 msgid ""
5753 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5754 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5757 msgid "Tuner properties"
5758 msgstr "Налаштування тюнера"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5761 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5762 msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера."
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5765 msgid "Tuner TV Channel"
5766 msgstr "Канал тюнера"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5769 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5770 msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5773 msgid "Tuner country code"
5774 msgstr "Код країни тюнера"
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5777 msgid ""
5778 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5779 "mapping (0 means default)."
5780 msgstr ""
5781 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5782 "(0 означає за умовчанням)"
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5785 msgid "Tuner input type"
5786 msgstr "Тип входу тюнера"
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5789 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5790 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)."
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5793 msgid "Video input pin"
5794 msgstr "Джерело відео"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5797 #, fuzzy
5798 msgid ""
5799 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5800 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5801 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5802 "will not be changed."
5803 msgstr ""
5804 "Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що "
5805 "ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх "
5806 "в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 "
5807 "означає, що налаштування залишаться колишні."
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5810 msgid "Audio input pin"
5811 msgstr "Джерело звуку"
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5814 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5815 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5818 msgid "Video output pin"
5819 msgstr "Метод виведення відео"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5822 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5823 msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5826 msgid "Audio output pin"
5827 msgstr "Метод виведення звуку"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5830 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5831 msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5834 #, fuzzy
5835 msgid "AM Tuner mode"
5836 msgstr "Ім'я користувача"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5839 msgid ""
5840 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5841 "or DSS (4)."
5842 msgstr ""
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Number of audio channels"
5847 msgstr "Кількість вихідних каналів"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5850 msgid ""
5851 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5852 msgstr ""
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5855 msgid "Audio sample rate"
5856 msgstr "Частота дискретизації"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5859 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5860 msgstr ""
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Audio bits per sample"
5865 msgstr "Біт"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5868 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5869 msgstr ""
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5872 msgid "DirectShow"
5873 msgstr "DirectShow"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5876 msgid "DirectShow input"
5877 msgstr "Джерело DirectShow"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5880 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5881 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5882 msgid "Refresh list"
5883 msgstr "Оновити список"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5886 msgid "Configure"
5887 msgstr "Налаштування"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Capture failed"
5893 msgstr "Стерео режим"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5896 msgid "No video or audio device selected."
5897 msgstr ""
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5900 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5901 msgstr ""
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5904 #, c-format
5905 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5906 msgstr ""
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5909 #, c-format
5910 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5911 msgstr ""
5913 #: modules/access/dv.c:73
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5916 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5918 #: modules/access/dv.c:77
5919 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5920 msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5922 #: modules/access/dv.c:78
5923 #, fuzzy
5924 msgid "DV"
5925 msgstr "DVB"
5927 #: modules/access/dvb/access.c:138
5928 msgid "Modulation type for front-end device."
5929 msgstr "Типу модуляції для фронтенда."
5931 #: modules/access/dvb/access.c:141
5932 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5933 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет"
5935 #: modules/access/dvb/access.c:159
5936 msgid "HTTP Host address"
5937 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5939 #: modules/access/dvb/access.c:161
5940 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5941 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5943 #: modules/access/dvb/access.c:163
5944 msgid "HTTP user name"
5945 msgstr "Ім'я користувача"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:165
5948 msgid ""
5949 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5950 msgstr ""
5951 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5952 "серверу."
5954 #: modules/access/dvb/access.c:168
5955 msgid "HTTP password"
5956 msgstr "Пароль"
5958 #: modules/access/dvb/access.c:170
5959 msgid ""
5960 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5961 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5963 #: modules/access/dvb/access.c:173
5964 msgid "HTTP ACL"
5965 msgstr "HTTP ACL"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:175
5968 #, fuzzy
5969 msgid ""
5970 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5971 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5972 msgstr ""
5973 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє "
5974 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5976 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5977 #: modules/control/http/http.c:55
5978 msgid "Certificate file"
5979 msgstr "Файл сертифікатів"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:180
5982 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5983 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5986 #: modules/control/http/http.c:58
5987 msgid "Private key file"
5988 msgstr "Файл приватного ключа"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:184
5991 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5992 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5995 #: modules/control/http/http.c:60
5996 msgid "Root CA file"
5997 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5999 #: modules/access/dvb/access.c:187
6000 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6001 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6004 #: modules/control/http/http.c:63
6005 msgid "CRL file"
6006 msgstr "CRL-файл"
6008 #: modules/access/dvb/access.c:191
6009 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6010 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:195
6013 msgid "DVB input with v4l2 support"
6014 msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:248
6017 msgid "HTTP server"
6018 msgstr "Сервер HTTP"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:940
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Input syntax is deprecated"
6023 msgstr "Вхідний потік був змінений"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:941
6026 msgid ""
6027 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6028 "the new syntax."
6029 msgstr ""
6031 #: modules/access/dvb/access.c:987
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Invalid polarization"
6034 msgstr "Неправильне виділення"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:988
6037 #, c-format
6038 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6039 msgstr ""
6041 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6042 #, c-format
6043 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6044 msgstr ""
6046 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6047 msgid "Scanning DVB-T"
6048 msgstr ""
6050 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6051 msgid "DVD angle"
6052 msgstr "Кут DVD"
6054 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6055 msgid "Default DVD angle."
6056 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
6058 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6059 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6060 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6062 #: modules/access/dvdnav.c:77
6063 msgid "Start directly in menu"
6064 msgstr "Запуск прямо в меню"
6066 #: modules/access/dvdnav.c:79
6067 msgid ""
6068 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6069 "useless warning introductions."
6070 msgstr ""
6071 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки "
6072 "вступних попереджень будуть пропущені при можливості."
6074 #: modules/access/dvdnav.c:88
6075 msgid "DVD with menus"
6076 msgstr "DVD з меню"
6078 #: modules/access/dvdnav.c:89
6079 msgid "DVDnav Input"
6080 msgstr "Введення DVDnav"
6082 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6083 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Playback failure"
6086 msgstr "Відтворення"
6088 #: modules/access/dvdnav.c:318
6089 msgid ""
6090 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6091 msgstr ""
6093 #: modules/access/dvdread.c:81
6094 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6095 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
6097 #: modules/access/dvdread.c:83
6098 msgid ""
6099 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6100 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6101 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6102 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6103 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6104 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6105 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6106 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6107 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6108 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6109 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6110 "The default method is: key."
6111 msgstr ""
6112 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
6113 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
6114 "потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але "
6115 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не "
6116 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
6117 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
6118 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
6119 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
6120 "Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час "
6121 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
6122 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
6123 "Метод за умовчанням: ключ."
6125 #: modules/access/dvdread.c:99
6126 msgid "title"
6127 msgstr "Розділ"
6129 #: modules/access/dvdread.c:99
6130 msgid "Key"
6131 msgstr "Ключ"
6133 #: modules/access/dvdread.c:105
6134 msgid "DVD without menus"
6135 msgstr "DVD без меню"
6137 #: modules/access/dvdread.c:106
6138 #, fuzzy
6139 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6140 msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)"
6142 #: modules/access/dvdread.c:252
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6145 msgstr "Колір джерела відео."
6147 #: modules/access/dvdread.c:512
6148 #, c-format
6149 msgid "DVDRead could not read block %d."
6150 msgstr ""
6152 #: modules/access/dvdread.c:574
6153 #, c-format
6154 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6155 msgstr ""
6157 #: modules/access/eyetv.m:56
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Channel number"
6160 msgstr "Назва каналу"
6162 #: modules/access/eyetv.m:58
6163 msgid ""
6164 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6165 "for Composite input"
6166 msgstr ""
6168 #: modules/access/eyetv.m:63
6169 #, fuzzy
6170 msgid ""
6171 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6172 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6174 #: modules/access/eyetv.m:68
6175 #, fuzzy
6176 msgid "EyeTV input"
6177 msgstr "Введення з FTP"
6179 #: modules/access/fake.c:46
6180 msgid ""
6181 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6182 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6184 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6185 #: modules/access/v4l2.c:92
6186 msgid "Framerate"
6187 msgstr "Частота кадрів"
6189 #: modules/access/fake.c:50
6190 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6191 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)."
6193 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6194 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6195 msgid "ID"
6196 msgstr "ID"
6198 #: modules/access/fake.c:53
6199 msgid ""
6200 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6201 "(default 0)."
6202 msgstr ""
6203 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6204 "#duplicate{} (за умовчанням 0)"
6206 #: modules/access/fake.c:55
6207 msgid "Duration in ms"
6208 msgstr "Тривалість у мс"
6210 #: modules/access/fake.c:57
6211 #, fuzzy
6212 msgid ""
6213 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6214 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6215 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6216 msgstr ""
6217 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що "
6218 "означає нескінченний потік)."
6220 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6221 msgid "Fake"
6222 msgstr "Фіктивний"
6224 #: modules/access/fake.c:64
6225 msgid "Fake input"
6226 msgstr "Фіктивне введення"
6228 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6229 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6230 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6232 #: modules/access/file.c:83
6233 msgid "File input"
6234 msgstr "Введення з файлу"
6236 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6237 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6240 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6241 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6244 msgid "File"
6245 msgstr "Файл"
6247 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6248 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6249 #, fuzzy
6250 msgid "File reading failed"
6251 msgstr "Масштабування"
6253 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6254 #: modules/access/mtp.c:219
6255 msgid "VLC could not read the file."
6256 msgstr ""
6258 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6259 #, c-format
6260 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6261 msgstr ""
6263 #: modules/access/ftp.c:59
6264 msgid ""
6265 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6266 msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6268 #: modules/access/ftp.c:61
6269 msgid "FTP user name"
6270 msgstr "Ім'я користувача"
6272 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6273 msgid "User name that will be used for the connection."
6274 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6276 #: modules/access/ftp.c:64
6277 msgid "FTP password"
6278 msgstr "Пароль"
6280 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6281 msgid "Password that will be used for the connection."
6282 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6284 #: modules/access/ftp.c:67
6285 msgid "FTP account"
6286 msgstr "Аккаунт"
6288 #: modules/access/ftp.c:68
6289 msgid "Account that will be used for the connection."
6290 msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером."
6292 #: modules/access/ftp.c:73
6293 msgid "FTP input"
6294 msgstr "Введення з FTP"
6296 #: modules/access/ftp.c:91
6297 #, fuzzy
6298 msgid "FTP upload output"
6299 msgstr "Виведення звуку у файл"
6301 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6302 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Network interaction failed"
6305 msgstr "Мережна синхронізація"
6307 #: modules/access/ftp.c:139
6308 msgid "VLC could not connect with the given server."
6309 msgstr ""
6311 #: modules/access/ftp.c:149
6312 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6313 msgstr ""
6315 #: modules/access/ftp.c:214
6316 msgid "Your account was rejected."
6317 msgstr ""
6319 #: modules/access/ftp.c:223
6320 msgid "Your password was rejected."
6321 msgstr ""
6323 #: modules/access/ftp.c:230
6324 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6325 msgstr ""
6327 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6328 msgid ""
6329 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6330 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6332 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6333 msgid "GnomeVFS input"
6334 msgstr "Введення з GnomeVFS"
6336 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6338 msgid "HTTP proxy"
6339 msgstr "HTTP-проксі"
6341 #: modules/access/http.c:67
6342 msgid ""
6343 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6344 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6345 msgstr ""
6347 #: modules/access/http.c:71
6348 #, fuzzy
6349 msgid "HTTP proxy password"
6350 msgstr "Пароль"
6352 #: modules/access/http.c:73
6353 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6354 msgstr ""
6356 #: modules/access/http.c:77
6357 msgid ""
6358 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6359 msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6361 #: modules/access/http.c:80
6362 msgid "HTTP user agent"
6363 msgstr "HTTP User-Agent"
6365 #: modules/access/http.c:81
6366 msgid "User agent that will be used for the connection."
6367 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6369 #: modules/access/http.c:84
6370 msgid "Auto re-connect"
6371 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6373 #: modules/access/http.c:86
6374 msgid ""
6375 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6376 msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву."
6378 #: modules/access/http.c:89
6379 msgid "Continuous stream"
6380 msgstr "Безперервний потік"
6382 #: modules/access/http.c:90
6383 msgid ""
6384 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6385 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6386 "other types of HTTP streams."
6387 msgstr ""
6389 #: modules/access/http.c:95
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Forward Cookies"
6392 msgstr "Прискорити"
6394 #: modules/access/http.c:96
6395 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6396 msgstr ""
6398 #: modules/access/http.c:99
6399 msgid "HTTP input"
6400 msgstr "Введення з HTTP"
6402 #: modules/access/http.c:101
6403 msgid "HTTP(S)"
6404 msgstr "HTTP(S)"
6406 #: modules/access/http.c:450
6407 msgid "HTTP authentication"
6408 msgstr ""
6410 #: modules/access/http.c:451
6411 #, c-format
6412 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/jack.c:64
6416 msgid ""
6417 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6418 "milliseconds."
6419 msgstr ""
6421 #: modules/access/jack.c:66
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Pace"
6424 msgstr "Танцювальний"
6426 #: modules/access/jack.c:68
6427 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6428 msgstr ""
6430 #: modules/access/jack.c:69
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Auto Connection"
6433 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6435 #: modules/access/jack.c:71
6436 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6437 msgstr ""
6439 #: modules/access/jack.c:74
6440 #, fuzzy
6441 msgid "JACK audio input"
6442 msgstr "Виведення звуку через JACK"
6444 #: modules/access/jack.c:76
6445 #, fuzzy
6446 msgid "JACK Input"
6447 msgstr "Введення"
6449 #: modules/access/mmap.c:42
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Use file memory mapping"
6452 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
6454 #: modules/access/mmap.c:44
6455 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6456 msgstr ""
6458 #: modules/access/mmap.c:54
6459 msgid "MMap"
6460 msgstr ""
6462 #: modules/access/mmap.c:55
6463 msgid "Memory-mapped file input"
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/mms/mms.c:51
6467 msgid ""
6468 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6469 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6471 #: modules/access/mms/mms.c:54
6472 msgid "Force selection of all streams"
6473 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6475 #: modules/access/mms/mms.c:56
6476 msgid ""
6477 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6478 "You can choose to select all of them."
6479 msgstr ""
6480 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6481 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6483 #: modules/access/mms/mms.c:59
6484 msgid "Maximum bitrate"
6485 msgstr "Максимальний бітрейт"
6487 #: modules/access/mms/mms.c:61
6488 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6489 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6491 #: modules/access/mms/mms.c:65
6492 msgid ""
6493 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6494 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6495 "tried."
6496 msgstr ""
6498 #: modules/access/mms/mms.c:69
6499 #, fuzzy
6500 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6501 msgstr "Затримка (мс)"
6503 #: modules/access/mms/mms.c:70
6504 msgid ""
6505 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6506 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6507 msgstr ""
6509 #: modules/access/mms/mms.c:74
6510 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6511 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
6513 #: modules/access/mtp.c:71
6514 #, fuzzy
6515 msgid "MTP input"
6516 msgstr "Введення з FTP"
6518 #: modules/access/mtp.c:72
6519 #, fuzzy
6520 msgid "MTP"
6521 msgstr "TCP"
6523 #: modules/access/oss.c:74
6524 #, fuzzy
6525 msgid ""
6526 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6527 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6529 #: modules/access/oss.c:82
6530 msgid "OSS"
6531 msgstr ""
6533 #: modules/access/oss.c:83
6534 #, fuzzy
6535 msgid "OSS input"
6536 msgstr "Введення з SMB"
6538 #: modules/access/pvr.c:62
6539 msgid ""
6540 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6541 "milliseconds."
6542 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6544 #: modules/access/pvr.c:65
6545 msgid "Device"
6546 msgstr "Пристрій"
6548 #: modules/access/pvr.c:66
6549 msgid "PVR video device"
6550 msgstr "Відео пристрій PVR"
6552 #: modules/access/pvr.c:68
6553 msgid "Radio device"
6554 msgstr "Радіо пристрій"
6556 #: modules/access/pvr.c:69
6557 msgid "PVR radio device"
6558 msgstr "Радіо пристрій PVR"
6560 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6563 msgid "Norm"
6564 msgstr "Стандарт"
6566 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6567 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6568 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6570 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6571 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6572 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6573 #: modules/video_output/vmem.c:50
6574 msgid "Width"
6575 msgstr "Ширина"
6577 #: modules/access/pvr.c:76
6578 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6579 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6581 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6582 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6584 #: modules/video_output/vmem.c:53
6585 msgid "Height"
6586 msgstr "Висота"
6588 #: modules/access/pvr.c:80
6589 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6590 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6592 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6595 msgid "Frequency"
6596 msgstr "Частота:"
6598 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6601 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна."
6603 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6604 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6605 msgstr ""
6606 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6608 #: modules/access/pvr.c:90
6609 msgid "Key interval"
6610 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6612 #: modules/access/pvr.c:91
6613 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6614 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6616 #: modules/access/pvr.c:93
6617 msgid "B Frames"
6618 msgstr "B-кадри"
6620 #: modules/access/pvr.c:94
6621 msgid ""
6622 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6623 "number of B-Frames."
6624 msgstr ""
6625 " При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6626 "кількість B-кадрів."
6628 #: modules/access/pvr.c:98
6629 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6630 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6632 #: modules/access/pvr.c:100
6633 msgid "Bitrate peak"
6634 msgstr "Піковий бітрейт"
6636 #: modules/access/pvr.c:101
6637 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6638 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6640 #: modules/access/pvr.c:103
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Bitrate mode"
6643 msgstr "Піковий бітрейт"
6645 #: modules/access/pvr.c:104
6646 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6647 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6649 #: modules/access/pvr.c:106
6650 msgid "Audio bitmask"
6651 msgstr "Бітова маска звуку"
6653 #: modules/access/pvr.c:107
6654 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6655 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти."
6657 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6660 msgid "Volume"
6661 msgstr "Гучність"
6663 #: modules/access/pvr.c:111
6664 msgid "Audio volume (0-65535)."
6665 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6667 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6668 msgid "Channel"
6669 msgstr "Канал"
6671 #: modules/access/pvr.c:114
6672 msgid ""
6673 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6674 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6676 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6677 msgid "Automatic"
6678 msgstr "Автоматично"
6680 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6681 msgid "SECAM"
6682 msgstr "SECAM"
6684 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6685 msgid "PAL"
6686 msgstr "PAL"
6688 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6689 msgid "NTSC"
6690 msgstr "NTSC"
6692 #: modules/access/pvr.c:123
6693 msgid "vbr"
6694 msgstr "VBR"
6696 #: modules/access/pvr.c:123
6697 msgid "cbr"
6698 msgstr "CBR"
6700 #: modules/access/pvr.c:128
6701 msgid "PVR"
6702 msgstr "PVR"
6704 #: modules/access/pvr.c:129
6705 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6706 msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding"
6708 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6709 msgid "Quicktime Capture"
6710 msgstr ""
6712 #: modules/access/qtcapture.m:226
6713 #, fuzzy
6714 msgid "No Input device found"
6715 msgstr "Немає вхідного потоку"
6717 #: modules/access/qtcapture.m:227
6718 msgid ""
6719 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6720 "check your connectors and drivers."
6721 msgstr ""
6723 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6724 #, fuzzy
6725 msgid ""
6726 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6727 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6729 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6730 #, fuzzy
6731 msgid "RTMP input"
6732 msgstr "Введення з FTP"
6734 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6735 #, fuzzy
6736 msgid "RTMP"
6737 msgstr "RTP"
6739 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6740 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6741 msgstr ""
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6744 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6745 msgstr ""
6747 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6748 msgid "RTCP (local) port"
6749 msgstr ""
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6752 msgid ""
6753 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6754 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6755 msgstr ""
6757 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6758 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6759 msgstr ""
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6762 msgid ""
6763 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6764 "shared secret key."
6765 msgstr ""
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6768 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6769 msgstr ""
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6772 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6773 msgstr ""
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Maximum RTP sources"
6778 msgstr "Максимальний розмір GOP"
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6781 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6782 msgstr ""
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6785 #, fuzzy
6786 msgid "RTP source timeout (sec)"
6787 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6790 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6791 msgstr ""
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6794 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6795 msgstr ""
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6798 msgid ""
6799 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6800 "future) by this many packets from the last received packet."
6801 msgstr ""
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6804 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6805 msgstr ""
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6808 msgid ""
6809 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6810 "by this many packets from the last received packet."
6811 msgstr ""
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6814 msgid "RTP"
6815 msgstr "RTP"
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6818 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6819 msgstr ""
6821 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6822 #: modules/demux/live555.cpp:75
6823 msgid "Caching value (ms)"
6824 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6826 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6827 msgid ""
6828 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6831 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6832 msgid "Real RTSP"
6833 msgstr "Real RTSP"
6835 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Connection failed"
6838 msgstr "Файл конфігурації"
6840 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6841 #, c-format
6842 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6843 msgstr ""
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Session failed"
6848 msgstr "E-mail сесії"
6850 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6851 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6852 msgstr ""
6854 #: modules/access/screen/screen.c:42
6855 msgid ""
6856 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6857 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6859 #: modules/access/screen/screen.c:46
6860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6861 msgid "Desired frame rate for the capture."
6862 msgstr "Призначена частота кадрів захоплення."
6864 #: modules/access/screen/screen.c:49
6865 msgid "Capture fragment size"
6866 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6868 #: modules/access/screen/screen.c:51
6869 msgid ""
6870 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6871 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6872 msgstr ""
6873 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6874 "висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)"
6876 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Subscreen top left corner"
6879 msgstr "Відхилення U синього екрана"
6881 #: modules/access/screen/screen.c:58
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6884 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6886 #: modules/access/screen/screen.c:62
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6889 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6891 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6892 msgid "Subscreen width"
6893 msgstr ""
6895 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6896 msgid "Subscreen height"
6897 msgstr ""
6899 #: modules/access/screen/screen.c:72
6900 msgid "Follow the mouse"
6901 msgstr ""
6903 #: modules/access/screen/screen.c:74
6904 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6905 msgstr ""
6907 #: modules/access/screen/screen.c:78
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Mouse pointer image"
6910 msgstr "Зображення в розсиланнях"
6912 #: modules/access/screen/screen.c:80
6913 msgid ""
6914 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6915 msgstr ""
6917 #: modules/access/screen/screen.c:94
6918 msgid "Screen Input"
6919 msgstr "Введення з екрана"
6921 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6922 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6924 msgid "Screen"
6925 msgstr "Екран"
6927 #: modules/access/smb.c:66
6928 msgid ""
6929 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6930 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6932 #: modules/access/smb.c:68
6933 msgid "SMB user name"
6934 msgstr "Ім'я користувача"
6936 #: modules/access/smb.c:71
6937 msgid "SMB password"
6938 msgstr "Пароль"
6940 #: modules/access/smb.c:74
6941 msgid "SMB domain"
6942 msgstr "Домен"
6944 #: modules/access/smb.c:75
6945 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6946 msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6948 #: modules/access/smb.c:80
6949 msgid "SMB input"
6950 msgstr "Введення з SMB"
6952 #: modules/access/tcp.c:43
6953 msgid ""
6954 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6955 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6957 #: modules/access/tcp.c:50
6958 msgid "TCP"
6959 msgstr "TCP"
6961 #: modules/access/tcp.c:51
6962 msgid "TCP input"
6963 msgstr "Введення з TCP"
6965 #: modules/access/udp.c:51
6966 msgid ""
6967 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6968 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6970 #: modules/access/udp.c:58
6971 msgid "UDP"
6972 msgstr "UDP"
6974 #: modules/access/udp.c:59
6975 #, fuzzy
6976 msgid "UDP input"
6977 msgstr "Введення з UDP/RTP"
6979 #: modules/access/v4l.c:73
6980 msgid ""
6981 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6982 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6984 #: modules/access/v4l.c:77
6985 msgid ""
6986 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6987 "device will be used."
6988 msgstr ""
6989 "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6990 "пристрою."
6992 #: modules/access/v4l.c:81
6993 msgid ""
6994 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6995 "(default), RV24, etc.)"
6996 msgstr ""
6997 "Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад "
6998 "I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)"
7000 #: modules/access/v4l.c:88
7001 msgid ""
7002 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7003 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7005 #: modules/access/v4l.c:93
7006 msgid "Audio Channel"
7007 msgstr "Аудіо канал"
7009 #: modules/access/v4l.c:95
7010 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7011 msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході."
7013 #: modules/access/v4l.c:97
7014 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7015 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7017 #: modules/access/v4l.c:100
7018 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7019 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7021 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7022 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7024 msgid "Brightness"
7025 msgstr "Яскравість"
7027 #: modules/access/v4l.c:104
7028 msgid "Brightness of the video input."
7029 msgstr "Яскравість джерела відео."
7031 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7032 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7033 msgid "Hue"
7034 msgstr "Відтінок"
7036 #: modules/access/v4l.c:107
7037 msgid "Hue of the video input."
7038 msgstr "Відтінок джерела відео."
7040 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7044 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7045 #: modules/video_filter/rss.c:154
7046 msgid "Color"
7047 msgstr "Колір"
7049 #: modules/access/v4l.c:110
7050 msgid "Color of the video input."
7051 msgstr "Колір джерела відео."
7053 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7054 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7055 msgid "Contrast"
7056 msgstr "Контрастність"
7058 #: modules/access/v4l.c:113
7059 msgid "Contrast of the video input."
7060 msgstr "Контрастність джерела відео."
7062 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7063 msgid "Tuner"
7064 msgstr "Тюнер"
7066 #: modules/access/v4l.c:115
7067 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7068 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7070 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7071 msgid "MJPEG"
7072 msgstr "MJPEG"
7074 #: modules/access/v4l.c:118
7075 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7076 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7078 #: modules/access/v4l.c:119
7079 msgid "Decimation"
7080 msgstr "Проріджування"
7082 #: modules/access/v4l.c:121
7083 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7084 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7086 #: modules/access/v4l.c:122
7087 msgid "Quality"
7088 msgstr "Якість"
7090 #: modules/access/v4l.c:123
7091 msgid "Quality of the stream."
7092 msgstr "Якість потоку."
7094 #: modules/access/v4l.c:129
7095 msgid ""
7096 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7097 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7098 msgstr ""
7100 #: modules/access/v4l.c:141
7101 msgid "Video4Linux"
7102 msgstr "Video4Linux"
7104 #: modules/access/v4l.c:142
7105 msgid "Video4Linux input"
7106 msgstr "Введення з Video4Linux"
7108 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7109 #: modules/stream_out/standard.c:100
7110 msgid "Standard"
7111 msgstr "Стандартний"
7113 #: modules/access/v4l2.c:70
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7116 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7118 #: modules/access/v4l2.c:73
7119 msgid ""
7120 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7121 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7122 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7123 "I420, I411, I410, MJPG)"
7124 msgstr ""
7126 #: modules/access/v4l2.c:79
7127 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7128 msgstr ""
7130 #: modules/access/v4l2.c:80
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Audio input"
7133 msgstr "Введення з Audio CD"
7135 #: modules/access/v4l2.c:82
7136 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7137 msgstr ""
7139 #: modules/access/v4l2.c:83
7140 msgid "IO Method"
7141 msgstr ""
7143 #: modules/access/v4l2.c:85
7144 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7145 msgstr ""
7147 #: modules/access/v4l2.c:88
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7150 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:91
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7155 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:93
7158 #, fuzzy
7159 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7160 msgstr ""
7161 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:97
7164 msgid "Use libv4l2"
7165 msgstr ""
7167 #: modules/access/v4l2.c:99
7168 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7169 msgstr ""
7171 #: modules/access/v4l2.c:102
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Reset v4l2 controls"
7174 msgstr "Розширене керування"
7176 #: modules/access/v4l2.c:104
7177 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7178 msgstr ""
7180 #: modules/access/v4l2.c:107
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7183 msgstr "Яскравість джерела відео."
7185 #: modules/access/v4l2.c:110
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr "Контрастність джерела відео."
7190 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7193 msgid "Saturation"
7194 msgstr "Насиченість"
7196 #: modules/access/v4l2.c:113
7197 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr ""
7200 #: modules/access/v4l2.c:116
7201 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7202 msgstr ""
7204 #: modules/access/v4l2.c:117
7205 #, fuzzy
7206 msgid "Black level"
7207 msgstr "Максимальний рівень"
7209 #: modules/access/v4l2.c:119
7210 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr ""
7213 #: modules/access/v4l2.c:120
7214 msgid "Auto white balance"
7215 msgstr ""
7217 #: modules/access/v4l2.c:122
7218 msgid ""
7219 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7220 "v4l2 driver)."
7221 msgstr ""
7223 #: modules/access/v4l2.c:124
7224 msgid "Do white balance"
7225 msgstr ""
7227 #: modules/access/v4l2.c:126
7228 msgid ""
7229 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7230 "(if supported by the v4l2 driver)."
7231 msgstr ""
7233 #: modules/access/v4l2.c:128
7234 msgid "Red balance"
7235 msgstr ""
7237 #: modules/access/v4l2.c:130
7238 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr ""
7241 #: modules/access/v4l2.c:131
7242 msgid "Blue balance"
7243 msgstr ""
7245 #: modules/access/v4l2.c:133
7246 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7247 msgstr ""
7249 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7251 msgid "Gamma"
7252 msgstr "Гама"
7254 #: modules/access/v4l2.c:136
7255 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7256 msgstr ""
7258 #: modules/access/v4l2.c:137
7259 msgid "Exposure"
7260 msgstr ""
7262 #: modules/access/v4l2.c:139
7263 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7264 msgstr ""
7266 #: modules/access/v4l2.c:140
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Auto gain"
7269 msgstr "Автоматично"
7271 #: modules/access/v4l2.c:142
7272 msgid ""
7273 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr ""
7276 #: modules/access/v4l2.c:144
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Gain"
7279 msgstr "Гальська"
7281 #: modules/access/v4l2.c:146
7282 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7283 msgstr ""
7285 #: modules/access/v4l2.c:147
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Horizontal flip"
7288 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
7290 #: modules/access/v4l2.c:149
7291 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7292 msgstr ""
7294 #: modules/access/v4l2.c:150
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Vertical flip"
7297 msgstr "Зсув по вертикалі"
7299 #: modules/access/v4l2.c:152
7300 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7301 msgstr ""
7303 #: modules/access/v4l2.c:153
7304 msgid "Horizontal centering"
7305 msgstr ""
7307 #: modules/access/v4l2.c:155
7308 msgid ""
7309 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7310 msgstr ""
7312 #: modules/access/v4l2.c:156
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Vertical centering"
7315 msgstr "Зсув по вертикалі"
7317 #: modules/access/v4l2.c:158
7318 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7319 msgstr ""
7321 #: modules/access/v4l2.c:162
7322 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7323 msgstr ""
7325 #: modules/access/v4l2.c:163
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Balance"
7328 msgstr "Чорний"
7330 #: modules/access/v4l2.c:165
7331 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 msgstr ""
7334 #: modules/access/v4l2.c:168
7335 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7336 msgstr ""
7338 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7339 msgid "Bass"
7340 msgstr "Бас"
7342 #: modules/access/v4l2.c:171
7343 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr ""
7346 #: modules/access/v4l2.c:172
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Treble"
7349 msgstr "Сімейне"
7351 #: modules/access/v4l2.c:174
7352 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7353 msgstr ""
7355 #: modules/access/v4l2.c:175
7356 msgid "Loudness"
7357 msgstr ""
7359 #: modules/access/v4l2.c:177
7360 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7361 msgstr ""
7363 #: modules/access/v4l2.c:181
7364 #, fuzzy
7365 msgid ""
7366 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7367 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7369 #: modules/access/v4l2.c:183
7370 msgid "v4l2 driver controls"
7371 msgstr ""
7373 #: modules/access/v4l2.c:185
7374 msgid ""
7375 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7376 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7377 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7378 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7379 msgstr ""
7381 #: modules/access/v4l2.c:191
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Tuner id"
7384 msgstr "Тюнер"
7386 #: modules/access/v4l2.c:193
7387 msgid "Tuner id (see debug output)."
7388 msgstr ""
7390 #: modules/access/v4l2.c:196
7391 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7392 msgstr ""
7394 #: modules/access/v4l2.c:197
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Audio mode"
7397 msgstr "Аудіо кодек"
7399 #: modules/access/v4l2.c:199
7400 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7401 msgstr ""
7403 #: modules/access/v4l2.c:202
7404 msgid ""
7405 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7406 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7407 msgstr ""
7409 #: modules/access/v4l2.c:220
7410 msgid "READ"
7411 msgstr ""
7413 #: modules/access/v4l2.c:220
7414 msgid "MMAP"
7415 msgstr ""
7417 #: modules/access/v4l2.c:220
7418 msgid "USERPTR"
7419 msgstr ""
7421 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7422 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7423 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7424 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7425 msgid "Mono"
7426 msgstr "Моно"
7428 #: modules/access/v4l2.c:229
7429 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7430 msgstr ""
7432 #: modules/access/v4l2.c:230
7433 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7434 msgstr ""
7436 #: modules/access/v4l2.c:231
7437 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7438 msgstr ""
7440 #: modules/access/v4l2.c:232
7441 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7442 msgstr ""
7444 #: modules/access/v4l2.c:238
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Video4Linux2"
7447 msgstr "Video4Linux"
7449 #: modules/access/v4l2.c:239
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Video4Linux2 input"
7452 msgstr "Введення з Video4Linux"
7454 #: modules/access/v4l2.c:243
7455 #, fuzzy
7456 msgid "Video input"
7457 msgstr "Джерело відео"
7459 #: modules/access/v4l2.c:277
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Controls"
7462 msgstr "Контролер"
7464 #: modules/access/v4l2.c:278
7465 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7466 msgstr ""
7468 #: modules/access/v4l2.c:344
7469 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7470 msgstr ""
7472 #: modules/access/v4l2.c:2766
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Reset controls to default"
7475 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
7477 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7478 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7479 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7481 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7482 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7483 msgid "VCD"
7484 msgstr "VCD"
7486 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7487 msgid "VCD input"
7488 msgstr "Введення з VCD"
7490 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7491 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7492 msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]"
7494 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7495 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7498 msgid "Entry"
7499 msgstr "Запис"
7501 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7502 msgid "Segments"
7503 msgstr "Сегменти"
7505 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7507 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7508 msgid "Segment"
7509 msgstr "Сегмент"
7511 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7512 msgid "LID"
7513 msgstr "LID"
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7516 msgid "VCD Format"
7517 msgstr "Формат VCD"
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7520 msgid "Application"
7521 msgstr "Застосунок"
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7524 msgid "Preparer"
7525 msgstr "Виробник"
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7528 msgid "Vol #"
7529 msgstr "Частина #"
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7532 msgid "Vol max #"
7533 msgstr "Макс частина #"
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7536 msgid "Volume Set"
7537 msgstr "Набір томів"
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7540 #, fuzzy
7541 msgid "System Id"
7542 msgstr "Системний ID"
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7545 msgid "Entries"
7546 msgstr "Записи"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7549 msgid "First Entry Point"
7550 msgstr "Перша точка входу"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7553 msgid "Last Entry Point"
7554 msgstr "Остання точка входу"
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7557 msgid "Track size (in sectors)"
7558 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7562 msgid "type"
7563 msgstr "тип"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7566 msgid "end"
7567 msgstr "кінець"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7570 msgid "play list"
7571 msgstr "список відтворення"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7574 msgid "extended selection list"
7575 msgstr "розширений список вибору"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7578 msgid "selection list"
7579 msgstr "список вибору"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7582 msgid "unknown type"
7583 msgstr "Невідомий тип"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7587 msgid "List ID"
7588 msgstr "ID списку"
7590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7591 msgid "(Super) Video CD"
7592 msgstr "(Супер) Відео CD"
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7595 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7596 msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7599 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7600 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7603 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7604 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7607 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7608 msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання"
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7611 msgid "Use playback control?"
7612 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7615 msgid ""
7616 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7617 "tracks."
7618 msgstr ""
7619 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати "
7620 "його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки."
7622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7623 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7624 msgstr ""
7625 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?"
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7628 msgid ""
7629 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7630 "entry."
7631 msgstr ""
7632 "Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини "
7633 "запису."
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7636 msgid "Show extended VCD info?"
7637 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7640 msgid ""
7641 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7642 "for example playback control navigation."
7643 msgstr ""
7644 "Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік"
7645 "\". Приміром, показується керування навігацією відтворення."
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7648 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7649 msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення."
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7652 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7653 msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення."
7655 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7656 msgid "Dummy stream output"
7657 msgstr "Неправильне виведення потоку"
7659 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7660 msgid "Dummy"
7661 msgstr "Неправильний"
7663 #: modules/access_output/file.c:64
7664 msgid "Append to file"
7665 msgstr "Додавати до файлу"
7667 #: modules/access_output/file.c:65
7668 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7669 msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його."
7671 #: modules/access_output/file.c:69
7672 msgid "File stream output"
7673 msgstr "Виведення потоку у файл"
7675 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7677 msgid "Username"
7678 msgstr "Ім'я користувача"
7680 #: modules/access_output/http.c:66
7681 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7682 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7684 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7686 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7688 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7689 msgid "Password"
7690 msgstr "Пароль"
7692 #: modules/access_output/http.c:69
7693 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7694 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7696 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7697 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7698 msgid "Mime"
7699 msgstr "MIME"
7701 #: modules/access_output/http.c:72
7702 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7703 msgstr ""
7705 #: modules/access_output/http.c:75
7706 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7707 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7709 #: modules/access_output/http.c:78
7710 msgid ""
7711 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7712 "empty if you don't have one."
7713 msgstr ""
7714 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7715 "Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7717 #: modules/access_output/http.c:82
7718 msgid ""
7719 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7720 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7721 msgstr ""
7722 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7723 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7725 #: modules/access_output/http.c:87
7726 msgid ""
7727 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7728 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7729 msgstr ""
7730 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7731 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7733 #: modules/access_output/http.c:90
7734 msgid "Advertise with Bonjour"
7735 msgstr "Оповіщення Bonjur"
7737 #: modules/access_output/http.c:91
7738 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7739 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7741 #: modules/access_output/http.c:95
7742 msgid "HTTP stream output"
7743 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7745 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Active TCP connection"
7748 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
7750 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7751 msgid ""
7752 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7753 "an incoming connection."
7754 msgstr ""
7756 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7757 #, fuzzy
7758 msgid "RTMP stream output"
7759 msgstr "Виведення потоку по RTP"
7761 #: modules/access_output/shout.c:63
7762 msgid "Stream name"
7763 msgstr "Ім'я потоку"
7765 #: modules/access_output/shout.c:64
7766 #, fuzzy
7767 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7768 msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast."
7770 #: modules/access_output/shout.c:67
7771 msgid "Stream description"
7772 msgstr "Опис потоку"
7774 #: modules/access_output/shout.c:68
7775 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7776 msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал."
7778 #: modules/access_output/shout.c:71
7779 msgid "Stream MP3"
7780 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7782 #: modules/access_output/shout.c:72
7783 #, fuzzy
7784 msgid ""
7785 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7786 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7787 "shoutcast/icecast server."
7788 msgstr ""
7789 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7790 "можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки "
7791 "MP3 на сервер icecast."
7793 #: modules/access_output/shout.c:81
7794 #, fuzzy
7795 msgid "Genre description"
7796 msgstr "Опис потоку"
7798 #: modules/access_output/shout.c:82
7799 msgid "Genre of the content. "
7800 msgstr ""
7802 #: modules/access_output/shout.c:84
7803 #, fuzzy
7804 msgid "URL description"
7805 msgstr "Опис"
7807 #: modules/access_output/shout.c:85
7808 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7809 msgstr ""
7811 #: modules/access_output/shout.c:92
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7816 #: modules/access_output/shout.c:95
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7819 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7821 #: modules/access_output/shout.c:97
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Number of channels"
7824 msgstr "Кількість вихідних каналів"
7826 #: modules/access_output/shout.c:98
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7829 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
7831 #: modules/access_output/shout.c:100
7832 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7833 msgstr ""
7835 #: modules/access_output/shout.c:101
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7840 #: modules/access_output/shout.c:103
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Stream public"
7843 msgstr "Виведення потоку"
7845 #: modules/access_output/shout.c:104
7846 msgid ""
7847 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7848 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7849 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7850 msgstr ""
7852 #: modules/access_output/shout.c:110
7853 msgid "IceCAST output"
7854 msgstr "Виведення в IceCAST"
7856 #: modules/access_output/udp.c:69
7857 msgid ""
7858 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7859 "milliseconds."
7860 msgstr ""
7861 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7863 #: modules/access_output/udp.c:72
7864 msgid "Group packets"
7865 msgstr "Пакети в групах"
7867 #: modules/access_output/udp.c:73
7868 msgid ""
7869 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7870 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7871 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7872 msgstr ""
7873 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7874 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7875 "навантаження на завантажених системах."
7877 #: modules/access_output/udp.c:80
7878 msgid "UDP stream output"
7879 msgstr "Виведення потоку UDP"
7881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7882 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7883 msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7886 msgid "Dolby Surround decoder"
7887 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7890 msgid ""
7891 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7892 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7893 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7894 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7895 "It works with any source format from mono to 7.1."
7896 msgstr ""
7897 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7898 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7899 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми "
7900 "для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом "
7901 "від моно до 7.1."
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7904 msgid "Characteristic dimension"
7905 msgstr "Характеристики динаміків"
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7908 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7909 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7912 msgid "Compensate delay"
7913 msgstr "Компенсуюча затримка"
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7916 msgid ""
7917 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7918 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7919 "case, turn this on to compensate."
7920 msgstr ""
7921 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7922 "мовою."
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7925 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7926 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7929 msgid ""
7930 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7931 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7932 msgstr ""
7933 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7934 "Увімкнення цього параметра не рекомендується."
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7938 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7939 msgstr "Ефект віртуального поділу навушників"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7942 msgid "Headphone effect"
7943 msgstr "Ефект навушників"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7946 msgid "Use downmix algorithm"
7947 msgstr ""
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7950 msgid ""
7951 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7952 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7953 "speakers."
7954 msgstr ""
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Select channel to keep"
7959 msgstr "Виберіть файл для збереження"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7962 msgid ""
7963 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7964 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7965 msgstr ""
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Left rear"
7970 msgstr "Лівий"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Right rear"
7975 msgstr "Правий"
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7978 msgid "Left front"
7979 msgstr ""
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7984 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7987 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7988 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7991 #, fuzzy
7992 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7993 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7996 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7997 msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів"
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8000 msgid "A/52 dynamic range compression"
8001 msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52"
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8004 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8005 msgid ""
8006 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8007 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8008 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8009 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8010 msgstr ""
8011 "Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8012 "голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними "
8013 "звуками.  При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до "
8014 "кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8016 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8017 msgid "Enable internal upmixing"
8018 msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування"
8020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8021 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8022 msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)"
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8026 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8027 msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8030 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8031 msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8034 msgid "DTS dynamic range compression"
8035 msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS"
8037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8039 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8040 msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics"
8042 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8043 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8044 msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8046 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Fixed point audio format conversions"
8049 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8051 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Floating-point audio format conversions"
8054 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8056 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8057 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8058 msgid "MPEG audio decoder"
8059 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8062 msgid "Equalizer preset"
8063 msgstr "Передустановки еквалайзера:"
8065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8066 msgid "Preset to use for the equalizer."
8067 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8070 msgid "Bands gain"
8071 msgstr "Посилення частот"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8074 msgid ""
8075 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8076 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8077 "2 0\"."
8078 msgstr ""
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8081 msgid "Two pass"
8082 msgstr "Два проходи"
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8085 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8086 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8089 msgid "Global gain"
8090 msgstr "Загальне посилення"
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8095 msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)."
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8098 msgid "Equalizer with 10 bands"
8099 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8102 msgid "Flat"
8103 msgstr "Плоська"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8107 msgid "Classical"
8108 msgstr "Класика"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8111 msgid "Club"
8112 msgstr "Клубний"
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8116 msgid "Dance"
8117 msgstr "Танцювальний"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8120 msgid "Full bass"
8121 msgstr "Повний бас"
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8124 msgid "Full bass and treble"
8125 msgstr "Повні бас і дискант"
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8128 msgid "Full treble"
8129 msgstr "Повний дискант"
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8132 msgid "Headphones"
8133 msgstr "Навушники"
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8136 msgid "Large Hall"
8137 msgstr "Великий зал"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8140 msgid "Live"
8141 msgstr "Живий виступ"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8144 msgid "Party"
8145 msgstr "Вечірка"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8149 msgid "Pop"
8150 msgstr "Поп"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8154 msgid "Reggae"
8155 msgstr "Реггі"
8157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8159 msgid "Rock"
8160 msgstr "Рок"
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8164 msgid "Ska"
8165 msgstr "Ска"
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8168 msgid "Soft"
8169 msgstr "Легкий"
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8172 msgid "Soft rock"
8173 msgstr "Легка доля"
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8177 msgid "Techno"
8178 msgstr "Техно"
8180 #: modules/audio_filter/format.c:205
8181 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8182 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8184 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8185 msgid "Number of audio buffers"
8186 msgstr "Кількість аудіо буферів"
8188 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8189 msgid ""
8190 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8191 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8192 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8193 msgstr ""
8194 "Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище "
8195 "це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на "
8196 "коротких змінах."
8198 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8199 msgid "Max level"
8200 msgstr "Максимальний рівень"
8202 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8203 msgid ""
8204 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8205 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8206 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8207 msgstr ""
8208 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8209 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8210 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8212 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8214 msgid "Volume normalizer"
8215 msgstr "Нормалізація гучності"
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8218 msgid "Parametric Equalizer"
8219 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8222 msgid "Low freq (Hz)"
8223 msgstr "Низька частота (Гц)"
8225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Low freq gain (dB)"
8228 msgstr "Низька частота (Гц)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8231 msgid "High freq (Hz)"
8232 msgstr "Висока частота (Гц)"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8235 #, fuzzy
8236 msgid "High freq gain (dB)"
8237 msgstr "Висока частота (Гц)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8240 msgid "Freq 1 (Hz)"
8241 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8244 #, fuzzy
8245 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8246 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8249 msgid "Freq 1 Q"
8250 msgstr "Q частоти 1"
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8253 msgid "Freq 2 (Hz)"
8254 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8257 #, fuzzy
8258 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8259 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8262 msgid "Freq 2 Q"
8263 msgstr "Q Частоти 2"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8266 msgid "Freq 3 (Hz)"
8267 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8272 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8275 msgid "Freq 3 Q"
8276 msgstr "Q частоти 3"
8278 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8279 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8280 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8281 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8283 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8284 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8285 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8286 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
8288 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8289 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8290 msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації"
8292 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8293 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8294 msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8296 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8297 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8298 msgstr ""
8300 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Scaletempo"
8303 msgstr "Масштаб"
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8306 msgid "Stride Length"
8307 msgstr ""
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8310 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8311 msgstr ""
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8314 msgid "Overlap Length"
8315 msgstr ""
8317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8318 msgid "Percentage of stride to overlap"
8319 msgstr ""
8321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8322 #, fuzzy
8323 msgid "Search Length"
8324 msgstr "Шукати"
8326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8327 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8328 msgstr ""
8330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Room size"
8333 msgstr "Перемішувати"
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8336 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8337 msgstr ""
8339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Room width"
8342 msgstr "Ширина відео"
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Width of the virtual room"
8347 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
8349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Wet"
8352 msgstr "Вибрати"
8354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8355 msgid "Dry"
8356 msgstr ""
8358 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Damp"
8361 msgstr "Неправильний"
8363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Audio Spatializer"
8366 msgstr "Візуалізатор"
8368 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8369 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Spatializer"
8372 msgstr "Візуалізатор"
8374 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8375 msgid "Float32 audio mixer"
8376 msgstr "32-бітний аудіо мікшер"
8378 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8379 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8380 msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF"
8382 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8383 msgid "Trivial audio mixer"
8384 msgstr "Звичайний аудіо мікшер"
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8387 msgid "default"
8388 msgstr "за умовчанням"
8390 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8391 msgid "ALSA audio output"
8392 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8395 msgid "ALSA Device Name"
8396 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8399 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8400 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8401 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8402 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8403 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8404 msgid "Audio Device"
8405 msgstr "Аудіо пристрій"
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8408 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8409 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8410 msgid "2 Front 2 Rear"
8411 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8414 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8415 msgid "A/52 over S/PDIF"
8416 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8419 #, fuzzy
8420 msgid "No Audio Device"
8421 msgstr "Аудіо пристрій"
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8424 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8425 msgstr ""
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8428 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Audio output failed"
8431 msgstr "Метод виведення звуку"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8434 #, c-format
8435 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8436 msgstr ""
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8439 #, c-format
8440 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8441 msgstr ""
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8444 msgid "Unknown soundcard"
8445 msgstr "Невідома звукова карта"
8447 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8448 msgid ""
8449 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8450 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8451 "playback."
8452 msgstr ""
8453 "Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо "
8454 "пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення "
8455 "звуку."
8457 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8458 #, fuzzy
8459 msgid "HAL AudioUnit output"
8460 msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit"
8462 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8463 msgid ""
8464 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8465 msgstr ""
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Audio device is not configured"
8470 msgstr "Аудіо пристрій"
8472 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8473 msgid ""
8474 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8475 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8476 msgstr ""
8478 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8479 #, c-format
8480 msgid "%s (Encoded Output)"
8481 msgstr "%s (Закодоване виведення)"
8483 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8484 msgid "Output device"
8485 msgstr "Пристрій виведення"
8487 #: modules/audio_output/directx.c:227
8488 msgid ""
8489 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8490 "default device appears as 0 AND another number)."
8491 msgstr ""
8492 "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за "
8493 "номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і "
8494 "інше значення)."
8496 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8497 msgid "Use float32 output"
8498 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8500 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8501 msgid ""
8502 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8503 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8504 msgstr ""
8505 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8506 "виведення з плаваючою крапкою."
8508 #: modules/audio_output/directx.c:233
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Select speaker configuration"
8511 msgstr "Зберегти конфігурацію"
8513 #: modules/audio_output/directx.c:234
8514 msgid ""
8515 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8516 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8517 msgstr ""
8519 #: modules/audio_output/directx.c:238
8520 msgid "DirectX audio output"
8521 msgstr "Виведення звуку через DirectX"
8523 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8524 msgid "3 Front 2 Rear"
8525 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8527 #: modules/audio_output/file.c:83
8528 msgid "Output format"
8529 msgstr "Формат виведення"
8531 #: modules/audio_output/file.c:84
8532 msgid ""
8533 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8534 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8535 msgstr ""
8536 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8537 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8539 #: modules/audio_output/file.c:87
8540 msgid "Number of output channels"
8541 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8543 #: modules/audio_output/file.c:88
8544 msgid ""
8545 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8546 "restrict the number of channels here."
8547 msgstr ""
8548 "За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це "
8549 "число до зазначеного тут."
8551 #: modules/audio_output/file.c:91
8552 msgid "Add WAVE header"
8553 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8555 #: modules/audio_output/file.c:92
8556 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8557 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8559 #: modules/audio_output/file.c:109
8560 msgid "Output file"
8561 msgstr "Вихідний файл"
8563 #: modules/audio_output/file.c:110
8564 #, fuzzy
8565 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8566 msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік."
8568 #: modules/audio_output/file.c:113
8569 msgid "File audio output"
8570 msgstr "Виведення звуку у файл"
8572 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8573 msgid "Roku HD1000 audio output"
8574 msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000"
8576 #: modules/audio_output/jack.c:68
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Automatically connect to writable clients"
8579 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
8581 #: modules/audio_output/jack.c:70
8582 msgid ""
8583 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8584 "writable JACK clients found."
8585 msgstr ""
8587 #: modules/audio_output/jack.c:74
8588 msgid "Connect to clients matching"
8589 msgstr ""
8591 #: modules/audio_output/jack.c:76
8592 msgid ""
8593 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8594 "regular expression will be considered for connection."
8595 msgstr ""
8597 #: modules/audio_output/jack.c:84
8598 msgid "JACK audio output"
8599 msgstr "Виведення звуку через JACK"
8601 #: modules/audio_output/oss.c:101
8602 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8603 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8605 #: modules/audio_output/oss.c:103
8606 msgid ""
8607 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8608 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8609 "drivers, then you need to enable this option."
8610 msgstr ""
8611 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8612 "(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно "
8613 "увімкнути цей параметр."
8615 #: modules/audio_output/oss.c:109
8616 #, fuzzy
8617 msgid "UNIX OSS audio output"
8618 msgstr "Виведення звуку через Linux OSS"
8620 #: modules/audio_output/oss.c:114
8621 msgid "OSS DSP device"
8622 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8625 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8626 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення"
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8629 msgid "PORTAUDIO audio output"
8630 msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO"
8632 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8643 msgid "VLC media player"
8644 msgstr "VLC media player"
8646 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Pulseaudio audio output"
8649 msgstr "Виведення звуку у файл"
8651 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8652 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8653 msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer"
8655 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8656 msgid "Microsoft Soundmapper"
8657 msgstr ""
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Select Audio Device"
8662 msgstr "Аудіо пристрій"
8664 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8665 msgid ""
8666 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8667 "VLC restart to apply."
8668 msgstr ""
8670 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Default Audio Device"
8673 msgstr "Пристрій за умовчанням"
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8676 msgid "Win32 waveOut extension output"
8677 msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut"
8679 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8680 msgid "5.1"
8681 msgstr "5.1"
8683 #: modules/codec/a52.c:49
8684 msgid "A/52 parser"
8685 msgstr "Парсер A/52"
8687 #: modules/codec/a52.c:56
8688 msgid "A/52 audio packetizer"
8689 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8691 #: modules/codec/adpcm.c:48
8692 msgid "ADPCM audio decoder"
8693 msgstr "Аудіо декодер APCM"
8695 #: modules/codec/aes3.c:48
8696 #, fuzzy
8697 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8698 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8700 #: modules/codec/aes3.c:53
8701 #, fuzzy
8702 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8703 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8705 #: modules/codec/araw.c:49
8706 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8707 msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio"
8709 #: modules/codec/araw.c:58
8710 msgid "Raw audio encoder"
8711 msgstr "Аудіо кодувальник Raw"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8714 msgid "Non-ref"
8715 msgstr "Non-ref"
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8718 msgid "Bidir"
8719 msgstr "Bidir"
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8722 msgid "Non-key"
8723 msgstr "Non-key"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8727 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8728 msgid "All"
8729 msgstr "Усі"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8732 msgid "rd"
8733 msgstr "rd"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8736 msgid "bits"
8737 msgstr "bits"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8740 msgid "simple"
8741 msgstr "simple"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8744 msgid ""
8745 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8746 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8747 "MJPEG and other codecs"
8748 msgstr ""
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8751 #, fuzzy
8752 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8753 msgstr ""
8754 "AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8757 #, fuzzy
8758 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8759 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8762 msgid "Decoding"
8763 msgstr "Декодування"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8766 msgid "Encoding"
8767 msgstr "Кодування"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8770 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8771 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8774 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8775 msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8778 msgid "Direct rendering"
8779 msgstr "Прямий рендерінг"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8782 msgid "Error resilience"
8783 msgstr "Стійкість до помилок"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8786 #, fuzzy
8787 msgid ""
8788 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8789 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8790 "can produce a lot of errors.\n"
8791 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8792 msgstr ""
8793 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8794 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8795 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8796 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8797 "від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)."
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8800 msgid "Workaround bugs"
8801 msgstr "Обхід помилок"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8804 msgid ""
8805 "Try to fix some bugs:\n"
8806 "1  autodetect\n"
8807 "2  old msmpeg4\n"
8808 "4  xvid interlaced\n"
8809 "8  ump4 \n"
8810 "16 no padding\n"
8811 "32 ac vlc\n"
8812 "64 Qpel chroma.\n"
8813 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8814 "\", enter 40."
8815 msgstr ""
8816 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8817 "1  автовизначення\n"
8818 "2  старий msmpeg4\n"
8819 "4  xvid зі згладжуванням\n"
8820 "8  ump4\n"
8821 "16 немає зсуву\n"
8822 "32 ac vlc\n"
8823 "64 кольоровість Qpel.\n"
8824 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc"
8825 "\" і \"ump4\", уведіть 40."
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8828 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8829 msgid "Hurry up"
8830 msgstr "Прискорити"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8833 msgid ""
8834 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8835 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8836 msgstr ""
8837 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8838 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8839 "картинку."
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8842 msgid "Allow speed tricks"
8843 msgstr ""
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8846 msgid ""
8847 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8848 msgstr ""
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Skip frame (default=0)"
8853 msgstr "Пропускати кадри"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8856 msgid ""
8857 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8858 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8859 msgstr ""
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8862 msgid "Skip idct (default=0)"
8863 msgstr ""
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8866 msgid ""
8867 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8868 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8869 msgstr ""
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8872 msgid "Debug mask"
8873 msgstr "Маска для налагодження"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8876 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8877 msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8880 msgid "Visualize motion vectors"
8881 msgstr "Показати рух векторів"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8884 #, fuzzy
8885 msgid ""
8886 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8887 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8888 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8889 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8890 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8891 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8892 msgstr ""
8893 "Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху "
8894 "зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n"
8895 "1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8896 "2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8897 "4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8898 "Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7."
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8901 msgid "Low resolution decoding"
8902 msgstr "Декодування з низьким роздатністю"
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8905 msgid ""
8906 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8907 "processing power"
8908 msgstr ""
8909 "Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге "
8910 "ресурсів."
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8914 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8915 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8918 msgid ""
8919 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8920 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8921 msgstr ""
8922 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, "
8923 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності."
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8926 msgid "Ratio of key frames"
8927 msgstr "Частота ключових кадрів"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8930 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8931 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра."
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8934 msgid "Ratio of B frames"
8935 msgstr "Частота B-кадрів"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8938 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8939 msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8942 msgid "Video bitrate tolerance"
8943 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8946 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8947 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек."
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8950 msgid "Interlaced encoding"
8951 msgstr "Черезрядкове кодування"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8954 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8955 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням."
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8958 msgid "Interlaced motion estimation"
8959 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8962 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8963 msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП."
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8966 msgid "Pre-motion estimation"
8967 msgstr "Оцінка пре-руху"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8970 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8971 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8974 msgid "Rate control buffer size"
8975 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8978 msgid ""
8979 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8980 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8981 msgstr ""
8982 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8983 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8986 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8987 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8990 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8991 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
8994 msgid "I quantization factor"
8995 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8998 msgid ""
8999 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9000 "same qscale for I and P frames)."
9001 msgstr ""
9002 "Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9003 "масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9006 #: modules/demux/mod.c:78
9007 msgid "Noise reduction"
9008 msgstr "Зменшення шуму"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9011 msgid ""
9012 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9013 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9014 msgstr ""
9015 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9016 "кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9019 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9020 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9023 msgid ""
9024 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9025 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9026 "standard MPEG2 decoders."
9027 msgstr ""
9028 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає "
9029 "краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами "
9030 "MPEG2."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9033 msgid "Quality level"
9034 msgstr "Рівень якості"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9037 msgid ""
9038 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9039 "encoding very much)."
9040 msgstr ""
9041 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9042 "процес кодування)."
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9045 msgid ""
9046 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9047 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9048 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9049 "to ease the encoder's task."
9050 msgstr ""
9051 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може "
9052 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate "
9053 "distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9056 msgid "Minimum video quantizer scale"
9057 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9060 msgid "Minimum video quantizer scale."
9061 msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9064 msgid "Maximum video quantizer scale"
9065 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9068 msgid "Maximum video quantizer scale."
9069 msgstr "Максимальне значення якості макроблоку."
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9072 msgid "Trellis quantization"
9073 msgstr "Квантування trellis"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9076 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9077 msgstr ""
9078 "Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9081 msgid "Fixed quantizer scale"
9082 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9085 msgid ""
9086 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9087 "255.0)."
9088 msgstr ""
9089 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9090 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9093 msgid "Strict standard compliance"
9094 msgstr "Строге проходження стандартам"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9097 msgid ""
9098 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9099 msgstr ""
9100 "Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -"
9101 "1, 0, 1)."
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9104 msgid "Luminance masking"
9105 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9108 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9109 msgstr ""
9110 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: "
9111 "0.0)."
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9114 msgid "Darkness masking"
9115 msgstr "Корекція темних ділянок"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9118 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9119 msgstr ""
9120 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: "
9121 "0.0)."
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9124 msgid "Motion masking"
9125 msgstr "Корекція руху"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9128 msgid ""
9129 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9130 "(default: 0.0)."
9131 msgstr ""
9132 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9133 "умовчанням: 0.0)."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9136 msgid "Border masking"
9137 msgstr "Корекція країв"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9140 msgid ""
9141 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9142 "0.0)."
9143 msgstr ""
9144 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: "
9145 "0.0)."
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9148 msgid "Luminance elimination"
9149 msgstr "Корекція яскравості"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9152 msgid ""
9153 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9154 "The H264 specification recommends -4."
9155 msgstr ""
9156 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9157 "умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9160 msgid "Chrominance elimination"
9161 msgstr "Корекція кольоровості"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9164 msgid ""
9165 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9166 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9167 msgstr ""
9168 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9169 "(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9174 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9177 msgid ""
9178 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9179 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9180 "(default: main)"
9181 msgstr ""
9183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9184 #, fuzzy, c-format
9185 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9186 msgstr "Відео кодувальник Dirac"
9188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9189 #, fuzzy, c-format
9190 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9191 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9197 "%s.\n"
9198 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9199 "\n"
9200 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9201 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9202 msgstr ""
9204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9205 msgid "VLC could not open the encoder."
9206 msgstr ""
9208 #: modules/codec/cc.c:64
9209 msgid "CC 608/708"
9210 msgstr ""
9212 #: modules/codec/cc.c:65
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Closed Captions decoder"
9215 msgstr "Декодер CMML"
9217 #: modules/codec/cdg.c:88
9218 #, fuzzy
9219 msgid "CDG video decoder"
9220 msgstr "Відео декодер PNG"
9222 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9223 msgid "CMML annotations decoder"
9224 msgstr "Декодер CMML"
9226 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Subtitles (advanced)"
9229 msgstr "Кодувальник субтитрів"
9231 #: modules/codec/csri.c:53
9232 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9233 msgstr ""
9235 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9236 msgid "CVD subtitle decoder"
9237 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9239 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9240 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9241 msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD"
9243 #: modules/codec/dirac.c:62
9244 msgid "Constant quality factor"
9245 msgstr ""
9247 #: modules/codec/dirac.c:63
9248 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9249 msgstr ""
9251 #: modules/codec/dirac.c:66
9252 #, fuzzy
9253 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9254 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
9256 #: modules/codec/dirac.c:67
9257 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9258 msgstr ""
9260 #: modules/codec/dirac.c:70
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Enable lossless coding"
9263 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
9265 #: modules/codec/dirac.c:71
9266 msgid ""
9267 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9268 "reproduction of the original"
9269 msgstr ""
9271 #: modules/codec/dirac.c:75
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Prefilter"
9274 msgstr "Пурпурний"
9276 #: modules/codec/dirac.c:76
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9279 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
9281 #: modules/codec/dirac.c:80
9282 msgid "Centre Weighted Median"
9283 msgstr ""
9285 #: modules/codec/dirac.c:81
9286 msgid "Rectangular Linear Phase"
9287 msgstr ""
9289 #: modules/codec/dirac.c:81
9290 msgid "Diagonal Linear Phase"
9291 msgstr ""
9293 #: modules/codec/dirac.c:84
9294 msgid "Amount of prefiltering"
9295 msgstr ""
9297 #: modules/codec/dirac.c:85
9298 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9299 msgstr ""
9301 #: modules/codec/dirac.c:88
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Chroma format"
9304 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
9306 #: modules/codec/dirac.c:89
9307 msgid ""
9308 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9309 msgstr ""
9311 #: modules/codec/dirac.c:94
9312 msgid "4:2:0"
9313 msgstr ""
9315 #: modules/codec/dirac.c:94
9316 msgid "4:2:2"
9317 msgstr ""
9319 #: modules/codec/dirac.c:94
9320 msgid "4:4:4"
9321 msgstr ""
9323 #: modules/codec/dirac.c:97
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Distance between 'P' frames"
9326 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
9328 #: modules/codec/dirac.c:101
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9331 msgstr "Кількість референсних кадрів"
9333 #: modules/codec/dirac.c:105
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Picture coding mode"
9336 msgstr "Частота запису"
9338 #: modules/codec/dirac.c:106
9339 msgid ""
9340 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9341 "pseudo-progressive frame"
9342 msgstr ""
9344 #: modules/codec/dirac.c:111
9345 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9346 msgstr ""
9348 #: modules/codec/dirac.c:112
9349 msgid "force coding frame as single picture"
9350 msgstr ""
9352 #: modules/codec/dirac.c:113
9353 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9354 msgstr ""
9356 #: modules/codec/dirac.c:117
9357 msgid "Width of motion compensation blocks"
9358 msgstr ""
9360 #: modules/codec/dirac.c:121
9361 msgid "Height of motion compensation blocks"
9362 msgstr ""
9364 #: modules/codec/dirac.c:126
9365 msgid "Block overlap (%)"
9366 msgstr ""
9368 #: modules/codec/dirac.c:127
9369 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9370 msgstr ""
9372 #: modules/codec/dirac.c:132
9373 #, fuzzy
9374 msgid "xblen"
9375 msgstr "boolean"
9377 #: modules/codec/dirac.c:133
9378 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9379 msgstr ""
9381 #: modules/codec/dirac.c:137
9382 #, fuzzy
9383 msgid "yblen"
9384 msgstr "boolean"
9386 #: modules/codec/dirac.c:138
9387 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9388 msgstr ""
9390 #: modules/codec/dirac.c:141
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Motion vector precision"
9393 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
9395 #: modules/codec/dirac.c:142
9396 msgid "Motion vector precision in pels."
9397 msgstr ""
9399 #: modules/codec/dirac.c:147
9400 msgid "Simple ME search area x:y"
9401 msgstr ""
9403 #: modules/codec/dirac.c:148
9404 msgid ""
9405 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9406 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9407 msgstr ""
9409 #: modules/codec/dirac.c:153
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Three component motion estimation"
9412 msgstr "Оцінка пре-руху"
9414 #: modules/codec/dirac.c:154
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9417 msgstr "Оцінка пре-руху"
9419 #: modules/codec/dirac.c:157
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Intra picture DWT filter"
9422 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9424 #: modules/codec/dirac.c:161
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Inter picture DWT filter"
9427 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9429 #: modules/codec/dirac.c:165
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Number of DWT iterations"
9432 msgstr "Кількість рядків"
9434 #: modules/codec/dirac.c:166
9435 msgid "Also known as DWT levels"
9436 msgstr ""
9438 #: modules/codec/dirac.c:170
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Enable multiple quantizers"
9441 msgstr "Увімкнути основу"
9443 #: modules/codec/dirac.c:171
9444 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9445 msgstr ""
9447 #: modules/codec/dirac.c:175
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Enable spatial partitioning"
9450 msgstr "Увімкнути основу"
9452 #: modules/codec/dirac.c:179
9453 msgid "Disable arithmetic coding"
9454 msgstr ""
9456 #: modules/codec/dirac.c:180
9457 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9458 msgstr ""
9460 #: modules/codec/dirac.c:185
9461 msgid "cycles per degree"
9462 msgstr ""
9464 #: modules/codec/dirac.c:207
9465 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9466 msgstr ""
9468 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9469 msgid "DirectMedia Object decoder"
9470 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9472 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9473 msgid "DirectMedia Object encoder"
9474 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9476 #: modules/codec/dts.c:48
9477 msgid "DTS parser"
9478 msgstr "Парсер DTS"
9480 #: modules/codec/dts.c:53
9481 msgid "DTS audio packetizer"
9482 msgstr "Аудіо пакувальник DTS"
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9485 msgid "Decoding X coordinate"
9486 msgstr "Координата X при декодуванні"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9489 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9490 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9493 msgid "Decoding Y coordinate"
9494 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9497 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9498 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9501 msgid "Subpicture position"
9502 msgstr "Позиція шару"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9505 msgid ""
9506 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9507 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9508 "g. 6=top-right)."
9509 msgstr ""
9510 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9511 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9512 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9515 msgid "Encoding X coordinate"
9516 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9519 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9520 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9523 msgid "Encoding Y coordinate"
9524 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9527 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9528 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9531 msgid "DVB subtitles decoder"
9532 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9534 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9535 #, fuzzy
9536 msgid "DVB subtitles"
9537 msgstr "Субтитри"
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9540 msgid "DVB subtitles encoder"
9541 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9543 #: modules/codec/faad.c:44
9544 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9545 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9547 #: modules/codec/faad.c:379
9548 #, fuzzy
9549 msgid "AAC extension"
9550 msgstr "Пропускати розширення"
9552 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9553 msgid "Image file"
9554 msgstr "Файл зображення"
9556 #: modules/codec/fake.c:55
9557 msgid "Path of the image file for fake input."
9558 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення."
9560 #: modules/codec/fake.c:56
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Reload image file"
9563 msgstr "Файл зображення"
9565 #: modules/codec/fake.c:58
9566 msgid "Reload image file every n seconds."
9567 msgstr ""
9569 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9570 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9571 msgid "Output video width."
9572 msgstr "Ширина виведення відео."
9574 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9575 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9576 msgid "Output video height."
9577 msgstr "Висота виведення відео."
9579 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9580 msgid "Keep aspect ratio"
9581 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9583 #: modules/codec/fake.c:67
9584 msgid "Consider width and height as maximum values."
9585 msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення."
9587 #: modules/codec/fake.c:68
9588 msgid "Background aspect ratio"
9589 msgstr "Співвідношення сторін тла"
9591 #: modules/codec/fake.c:70
9592 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9593 msgstr ""
9594 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
9595 "квадратні."
9597 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9598 msgid "Deinterlace video"
9599 msgstr "Деінтерлейс"
9601 #: modules/codec/fake.c:73
9602 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9603 msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження."
9605 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9606 msgid "Deinterlace module"
9607 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9609 #: modules/codec/fake.c:76
9610 msgid "Deinterlace module to use."
9611 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9613 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9614 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Chroma used."
9617 msgstr "Кольоровість"
9619 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9620 #: modules/video_output/yuv.c:56
9621 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9622 msgstr ""
9624 #: modules/codec/fake.c:90
9625 msgid "Fake video decoder"
9626 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9628 #: modules/codec/flac.c:186
9629 msgid "Flac audio decoder"
9630 msgstr "Аудіо декодер FLAC"
9632 #: modules/codec/flac.c:192
9633 msgid "Flac audio encoder"
9634 msgstr "Аудіо кодувальник FLAC"
9636 #: modules/codec/flac.c:199
9637 msgid "Flac audio packetizer"
9638 msgstr "Аудіо пакувальник FLAC"
9640 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9641 msgid "Sound fonts (required)"
9642 msgstr ""
9644 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9645 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9646 msgstr ""
9648 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9649 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9650 msgstr ""
9652 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9653 msgid "FluidSynth"
9654 msgstr ""
9656 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9657 msgid "Video memory buffer width."
9658 msgstr ""
9660 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Video memory buffer height."
9663 msgstr "Висота відео"
9665 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9666 msgid "Lock function"
9667 msgstr ""
9669 #: modules/codec/invmem.c:60
9670 msgid ""
9671 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9672 "memory address for use by the video renderer."
9673 msgstr ""
9675 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Unlock function"
9678 msgstr "Синхронізація годинника"
9680 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9681 msgid "Address of the unlocking callback function"
9682 msgstr ""
9684 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9685 msgid "Callback data"
9686 msgstr ""
9688 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9689 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9690 msgstr ""
9692 #: modules/codec/invmem.c:70
9693 msgid ""
9694 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9695 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9696 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9697 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9698 "video output module."
9699 msgstr ""
9701 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Memory video decoder"
9704 msgstr "Відео декодер Theora"
9706 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9707 msgid "Formatted Subtitles"
9708 msgstr "Форматовані субтитри"
9710 #: modules/codec/kate.c:197
9711 #, fuzzy
9712 msgid ""
9713 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9714 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9715 "rendering via Tiger is enabled."
9716 msgstr ""
9717 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
9718 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
9720 #: modules/codec/kate.c:204
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Shadow"
9723 msgstr "Зсув тіні"
9725 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9726 msgid "Outline"
9727 msgstr "Обвести"
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9732 #: modules/video_filter/rss.c:70
9733 msgid "Black"
9734 msgstr "Чорний"
9736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9739 #: modules/video_filter/rss.c:71
9740 msgid "Gray"
9741 msgstr "Сірий"
9743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9744 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9746 #: modules/video_filter/rss.c:71
9747 msgid "Silver"
9748 msgstr "Срібний"
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9751 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9752 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9753 #: modules/video_filter/rss.c:71
9754 msgid "White"
9755 msgstr "Білий"
9757 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9758 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9759 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9760 #: modules/video_filter/rss.c:71
9761 msgid "Maroon"
9762 msgstr "Темно-бордовий"
9764 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9765 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9766 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9768 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9769 msgid "Red"
9770 msgstr "Червоний"
9772 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9773 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9774 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9775 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9776 msgid "Fuchsia"
9777 msgstr "Фуксія"
9779 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9780 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9781 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9782 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9783 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9784 msgid "Yellow"
9785 msgstr "Жовтий"
9787 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9788 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9789 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9790 #: modules/video_filter/rss.c:72
9791 msgid "Olive"
9792 msgstr "Маслиновий"
9794 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9795 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9796 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9797 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9798 #: modules/video_filter/rss.c:72
9799 msgid "Green"
9800 msgstr "Зелений"
9802 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9804 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9805 #: modules/video_filter/rss.c:73
9806 msgid "Teal"
9807 msgstr "Чайний"
9809 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9810 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9811 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9812 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9813 msgid "Lime"
9814 msgstr "Лимонний"
9816 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9817 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9819 #: modules/video_filter/rss.c:73
9820 msgid "Purple"
9821 msgstr "Пурпурний"
9823 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9824 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9825 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9826 #: modules/video_filter/rss.c:73
9827 msgid "Navy"
9828 msgstr "Морська"
9830 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9831 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9832 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9833 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9834 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9835 msgid "Blue"
9836 msgstr "Блакитний"
9838 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9839 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9840 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9841 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9842 msgid "Aqua"
9843 msgstr "Аква"
9845 #: modules/codec/kate.c:216
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Use Tiger for rendering"
9848 msgstr "Прямий рендерінг"
9850 #: modules/codec/kate.c:217
9851 msgid ""
9852 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9853 "only render static text and bitmap based streams."
9854 msgstr ""
9856 #: modules/codec/kate.c:221
9857 #, fuzzy
9858 msgid "Rendering quality"
9859 msgstr "Якість кодування"
9861 #: modules/codec/kate.c:222
9862 msgid ""
9863 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9864 "highest quality."
9865 msgstr ""
9867 #: modules/codec/kate.c:226
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Default font effect"
9870 msgstr "Ефект навушників"
9872 #: modules/codec/kate.c:227
9873 msgid ""
9874 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9875 "backgrounds."
9876 msgstr ""
9878 #: modules/codec/kate.c:231
9879 msgid "Default font effect strength"
9880 msgstr ""
9882 #: modules/codec/kate.c:232
9883 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9884 msgstr ""
9886 #: modules/codec/kate.c:236
9887 #, fuzzy
9888 msgid "Default font description"
9889 msgstr "Опис сесії"
9891 #: modules/codec/kate.c:237
9892 msgid ""
9893 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9894 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9895 "font parameters where appropriate."
9896 msgstr ""
9898 #: modules/codec/kate.c:242
9899 #, fuzzy
9900 msgid "Default font color"
9901 msgstr "Колір тесту"
9903 #: modules/codec/kate.c:243
9904 msgid ""
9905 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9906 "font color to use."
9907 msgstr ""
9909 #: modules/codec/kate.c:247
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Default font alpha"
9912 msgstr "Потік за умовчанням"
9914 #: modules/codec/kate.c:248
9915 msgid ""
9916 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9917 "particular font color to use."
9918 msgstr ""
9920 #: modules/codec/kate.c:252
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Default background color"
9923 msgstr "Гучність за умовчанням"
9925 #: modules/codec/kate.c:253
9926 msgid ""
9927 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9928 "color to use."
9929 msgstr ""
9931 #: modules/codec/kate.c:257
9932 msgid "Default background alpha"
9933 msgstr ""
9935 #: modules/codec/kate.c:258
9936 msgid ""
9937 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9938 "specify a particular background color to use."
9939 msgstr ""
9941 #: modules/codec/kate.c:264
9942 msgid ""
9943 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9944 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9945 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9946 "available.\n"
9947 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9948 "played. This will hopefully be fixed soon."
9949 msgstr ""
9951 #: modules/codec/kate.c:273
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Kate"
9954 msgstr "Дата"
9956 #: modules/codec/kate.c:274
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Kate overlay decoder"
9959 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9961 #: modules/codec/kate.c:293
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Tiger rendering defaults"
9964 msgstr "Модуль генератора тексту"
9966 #: modules/codec/kate.c:329
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9969 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
9971 #: modules/codec/libass.c:58
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Subtitle renderers using libass"
9974 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
9976 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9977 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9978 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9980 #: modules/codec/lpcm.c:52
9981 msgid "Linear PCM audio decoder"
9982 msgstr "Аудіо декодер PCM"
9984 #: modules/codec/lpcm.c:57
9985 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9986 msgstr "Аудіо пакувальник PCM"
9988 #: modules/codec/mash.cpp:71
9989 msgid "Video decoder using openmash"
9990 msgstr "Відео декодер через openmash"
9992 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9993 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9994 msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III"
9996 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9997 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9998 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III"
10000 #: modules/codec/png.c:59
10001 msgid "PNG video decoder"
10002 msgstr "Відео декодер PNG"
10004 #: modules/codec/quicktime.c:68
10005 msgid "QuickTime library decoder"
10006 msgstr "Зовнішній декодер QuickTime"
10008 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10009 msgid "Pseudo raw video decoder"
10010 msgstr "Відео декодер псевдо-raw"
10012 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10013 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10014 msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw"
10016 #: modules/codec/realaudio.c:65
10017 #, fuzzy
10018 msgid "RealAudio library decoder"
10019 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
10021 #: modules/codec/realvideo.c:132
10022 #, fuzzy
10023 msgid "RealVideo library decoder"
10024 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
10026 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Schroedinger video decoder"
10029 msgstr "Відео декодер Theora"
10031 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10032 #, fuzzy
10033 msgid "SDL Image decoder"
10034 msgstr "Відео декодер SDL_image"
10036 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10037 msgid "SDL_image video decoder"
10038 msgstr "Відео декодер SDL_image"
10040 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10041 #, fuzzy
10042 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10043 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10045 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10046 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10047 msgid "Mode"
10048 msgstr "Режим"
10050 #: modules/codec/speex.c:58
10051 #, fuzzy
10052 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10053 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
10055 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10056 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10057 msgid "Encoding quality"
10058 msgstr "Якість кодування"
10060 #: modules/codec/speex.c:62
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10063 msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)."
10065 #: modules/codec/speex.c:64
10066 #, fuzzy
10067 msgid "Encoding complexity"
10068 msgstr "Якість кодування"
10070 #: modules/codec/speex.c:66
10071 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10072 msgstr ""
10074 #: modules/codec/speex.c:68
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Maximal bitrate"
10077 msgstr "Максимальний бітрейт"
10079 #: modules/codec/speex.c:70
10080 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10081 msgstr ""
10083 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10084 msgid "CBR encoding"
10085 msgstr "Кодування CBR"
10087 #: modules/codec/speex.c:74
10088 msgid ""
10089 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10090 "bitrate encoding (VBR)."
10091 msgstr ""
10093 #: modules/codec/speex.c:77
10094 msgid "Voice activity detection"
10095 msgstr ""
10097 #: modules/codec/speex.c:79
10098 msgid ""
10099 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10100 "mode."
10101 msgstr ""
10103 #: modules/codec/speex.c:82
10104 #, fuzzy
10105 msgid "Discontinuous Transmission"
10106 msgstr "Безперервний потік"
10108 #: modules/codec/speex.c:84
10109 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10110 msgstr ""
10112 #: modules/codec/speex.c:88
10113 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10114 msgstr ""
10116 #: modules/codec/speex.c:88
10117 msgid "Wide-band (16kHz)"
10118 msgstr ""
10120 #: modules/codec/speex.c:88
10121 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10122 msgstr ""
10124 #: modules/codec/speex.c:95
10125 msgid "Speex audio decoder"
10126 msgstr "Аудіо декодер Speex"
10128 #: modules/codec/speex.c:97
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Speex"
10131 msgstr "Швидкість"
10133 #: modules/codec/speex.c:101
10134 msgid "Speex audio packetizer"
10135 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10137 #: modules/codec/speex.c:106
10138 msgid "Speex audio encoder"
10139 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10141 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10142 msgid "DVD subtitles decoder"
10143 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10145 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10146 msgid "DVD subtitles packetizer"
10147 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10150 msgid "Universal (UTF-8)"
10151 msgstr ""
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10154 msgid "Universal (UTF-16)"
10155 msgstr ""
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10158 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10159 msgstr ""
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10162 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10163 msgstr ""
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10166 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10167 msgstr ""
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10170 msgid "Western European (Latin-9)"
10171 msgstr ""
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10174 msgid "Western European (Windows-1252)"
10175 msgstr ""
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10178 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10179 msgstr ""
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10182 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10183 msgstr ""
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10186 #, fuzzy
10187 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10188 msgstr "Есперанто"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10191 msgid "Nordic (Latin-6)"
10192 msgstr ""
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10195 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10196 msgstr ""
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Russian (KOI8-R)"
10201 msgstr "Російська"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10204 #, fuzzy
10205 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10206 msgstr "Українська"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10209 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10210 msgstr ""
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10213 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10214 msgstr ""
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10217 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10218 msgstr ""
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10221 msgid "Greek (Windows-1256)"
10222 msgstr ""
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10225 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10226 msgstr ""
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10229 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10230 msgstr ""
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10233 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10234 msgstr ""
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10237 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10238 msgstr ""
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10241 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10242 msgstr ""
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10245 msgid "Thai (Windows-874)"
10246 msgstr ""
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10249 msgid "Baltic (Latin-7)"
10250 msgstr ""
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10253 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10254 msgstr ""
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10257 msgid "Celtic (Latin-8)"
10258 msgstr ""
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10261 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10262 msgstr ""
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10267 msgstr "Спрощена китайська"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10270 #, fuzzy
10271 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10272 msgstr "Спрощена китайська"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10275 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10276 msgstr ""
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10279 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10280 msgstr ""
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10283 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10284 msgstr ""
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10287 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10288 msgstr ""
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10291 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10292 msgstr ""
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10295 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10296 msgstr ""
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10299 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10300 msgstr ""
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10303 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10304 msgstr ""
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10307 #, fuzzy
10308 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10309 msgstr "В'єтнамська"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10312 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10313 msgstr ""
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10316 msgid "Subtitles text encoding"
10317 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10320 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10321 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10324 msgid "Subtitles justification"
10325 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10328 msgid "Set the justification of subtitles"
10329 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10332 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10333 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10336 msgid ""
10337 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10338 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10341 msgid ""
10342 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10343 "but you can choose to disable all formatting."
10344 msgstr ""
10345 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
10346 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10349 msgid "Text subtitles decoder"
10350 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10353 msgid "USFSubs"
10354 msgstr ""
10356 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10357 #, fuzzy
10358 msgid "USF subtitles decoder"
10359 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10361 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10362 #, fuzzy
10363 msgid "T.140 text encoder"
10364 msgstr "Генератор тексту"
10366 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10367 #, fuzzy
10368 msgid "Enable debug"
10369 msgstr "Увімкнути відео"
10371 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10372 msgid ""
10373 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10374 "calls                 1\n"
10375 "packet assembly info  2\n"
10376 msgstr ""
10378 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10379 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10380 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10382 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10383 msgid "SVCD subtitles"
10384 msgstr "Субтитри SVCD"
10386 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10387 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10388 msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10390 #: modules/codec/tarkin.c:80
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Tarkin decoder"
10393 msgstr "Декодер Tarkin"
10395 #: modules/codec/telx.c:55
10396 #, fuzzy
10397 msgid "Override page"
10398 msgstr "Перевизначити параметри"
10400 #: modules/codec/telx.c:56
10401 msgid ""
10402 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10403 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10404 "usually 888 or 889)."
10405 msgstr ""
10407 #: modules/codec/telx.c:61
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Ignore subtitle flag"
10410 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
10412 #: modules/codec/telx.c:62
10413 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10414 msgstr ""
10416 #: modules/codec/telx.c:65
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Workaround for France"
10419 msgstr "Обхід помилок"
10421 #: modules/codec/telx.c:66
10422 msgid ""
10423 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10424 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10425 "your subtitles don't appear."
10426 msgstr ""
10428 #: modules/codec/telx.c:72
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Teletext subtitles decoder"
10431 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10433 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10434 msgid ""
10435 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10436 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10437 msgstr ""
10438 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10439 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10441 #: modules/codec/theora.c:104
10442 msgid "Theora video decoder"
10443 msgstr "Відео декодер Theora"
10445 #: modules/codec/theora.c:110
10446 msgid "Theora video packetizer"
10447 msgstr "Відео пакувальник Theora"
10449 #: modules/codec/theora.c:116
10450 msgid "Theora video encoder"
10451 msgstr "Відео кодувальник Theora"
10453 #: modules/codec/twolame.c:57
10454 msgid ""
10455 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10456 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10457 msgstr ""
10458 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки "
10459 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10461 #: modules/codec/twolame.c:60
10462 msgid "Stereo mode"
10463 msgstr "Стерео режим"
10465 #: modules/codec/twolame.c:61
10466 msgid "Handling mode for stereo streams"
10467 msgstr "Режим керування для стерео-потоків"
10469 #: modules/codec/twolame.c:62
10470 msgid "VBR mode"
10471 msgstr "Режим VBR"
10473 #: modules/codec/twolame.c:64
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10476 msgstr ""
10477 "Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний "
10478 "(CBR)."
10480 #: modules/codec/twolame.c:65
10481 msgid "Psycho-acoustic model"
10482 msgstr "Психоакустична модель"
10484 #: modules/codec/twolame.c:67
10485 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10486 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10488 #: modules/codec/twolame.c:71
10489 msgid "Dual mono"
10490 msgstr "Подвійне моно"
10492 #: modules/codec/twolame.c:71
10493 msgid "Joint stereo"
10494 msgstr "Сполучене стерео"
10496 #: modules/codec/twolame.c:76
10497 msgid "Libtwolame audio encoder"
10498 msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame"
10500 #: modules/codec/vorbis.c:169
10501 msgid "Maximum encoding bitrate"
10502 msgstr "Максимальний бітрейт"
10504 #: modules/codec/vorbis.c:171
10505 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10506 msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення."
10508 #: modules/codec/vorbis.c:172
10509 msgid "Minimum encoding bitrate"
10510 msgstr "Мінімальний бітрейт."
10512 #: modules/codec/vorbis.c:174
10513 msgid ""
10514 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10515 "channel."
10516 msgstr ""
10517 "Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10518 "фіксованої ширини."
10520 #: modules/codec/vorbis.c:177
10521 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10522 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10524 #: modules/codec/vorbis.c:181
10525 msgid "Vorbis audio decoder"
10526 msgstr "Аудіо декодер Vorbis"
10528 #: modules/codec/vorbis.c:192
10529 msgid "Vorbis audio packetizer"
10530 msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis"
10532 #: modules/codec/vorbis.c:199
10533 msgid "Vorbis audio encoder"
10534 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10536 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10537 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10538 msgstr ""
10540 #: modules/codec/x264.c:52
10541 msgid "Maximum GOP size"
10542 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10544 #: modules/codec/x264.c:53
10545 msgid ""
10546 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10547 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10548 msgstr ""
10549 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10550 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10552 #: modules/codec/x264.c:57
10553 msgid "Minimum GOP size"
10554 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10556 #: modules/codec/x264.c:58
10557 msgid ""
10558 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10559 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10560 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10561 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10562 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10563 "the IDR-frame. \n"
10564 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10565 "frames, but do not start a new GOP."
10566 msgstr ""
10567 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10568 "обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли "
10569 "PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10570 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково "
10571 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10572 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10573 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10574 "починаючи нову GOP."
10576 #: modules/codec/x264.c:67
10577 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10578 msgstr ""
10580 #: modules/codec/x264.c:68
10581 msgid ""
10582 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10583 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10584 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10585 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10586 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10587 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10588 "1 to 100."
10589 msgstr ""
10590 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. "
10591 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би "
10592 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10593 "розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, "
10594 "чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни "
10595 "сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий "
10596 "інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)"
10598 #: modules/codec/x264.c:79
10599 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10600 msgstr ""
10602 #: modules/codec/x264.c:80
10603 msgid ""
10604 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10605 "threading."
10606 msgstr ""
10608 #: modules/codec/x264.c:84
10609 msgid "B-frames between I and P"
10610 msgstr "B-кадри між I і P-кадрами"
10612 #: modules/codec/x264.c:85
10613 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10614 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10616 #: modules/codec/x264.c:88
10617 msgid "Adaptive B-frame decision"
10618 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10620 #: modules/codec/x264.c:90
10621 #, fuzzy
10622 msgid ""
10623 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10624 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10625 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10627 #: modules/codec/x264.c:94
10628 msgid ""
10629 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10630 "possibly before an I-frame."
10631 msgstr ""
10633 #: modules/codec/x264.c:98
10634 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10635 msgstr ""
10637 #: modules/codec/x264.c:99
10638 msgid ""
10639 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10640 "negative values cause less B-frames."
10641 msgstr ""
10643 #: modules/codec/x264.c:102
10644 msgid "Keep some B-frames as references"
10645 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10647 #: modules/codec/x264.c:103
10648 msgid ""
10649 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10650 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10651 "appropriately."
10652 msgstr ""
10653 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10654 "кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний "
10655 "кадр і формує кадр соответсвующе."
10657 #: modules/codec/x264.c:107
10658 msgid "CABAC"
10659 msgstr "CABAC"
10661 #: modules/codec/x264.c:108
10662 msgid ""
10663 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10664 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10665 msgstr ""
10666 "Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво "
10667 "сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% "
10668 "бітрейту."
10670 #: modules/codec/x264.c:112
10671 msgid "Number of reference frames"
10672 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10674 #: modules/codec/x264.c:113
10675 msgid ""
10676 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10677 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10678 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10679 msgstr ""
10680 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10681 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10682 "не можуть обробляти більші значення цього параметра.  Від 1 до 16."
10684 #: modules/codec/x264.c:118
10685 msgid "Skip loop filter"
10686 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10688 #: modules/codec/x264.c:119
10689 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10690 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10692 #: modules/codec/x264.c:121
10693 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10694 msgstr ""
10696 #: modules/codec/x264.c:122
10697 msgid ""
10698 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10699 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10700 msgstr ""
10702 #: modules/codec/x264.c:126
10703 #, fuzzy
10704 msgid "H.264 level"
10705 msgstr "Максимальний рівень"
10707 #: modules/codec/x264.c:127
10708 msgid ""
10709 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10710 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10711 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10712 msgstr ""
10714 #: modules/codec/x264.c:136
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Interlaced mode"
10717 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10719 #: modules/codec/x264.c:137
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Pure-interlaced mode."
10722 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10724 #: modules/codec/x264.c:142
10725 msgid "Set QP"
10726 msgstr "Коефіцієнт квантування"
10728 #: modules/codec/x264.c:143
10729 msgid ""
10730 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10731 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10732 msgstr ""
10733 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10734 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без "
10735 "втрат)."
10737 #: modules/codec/x264.c:147
10738 msgid "Quality-based VBR"
10739 msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю"
10741 #: modules/codec/x264.c:148
10742 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10743 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51"
10745 #: modules/codec/x264.c:150
10746 msgid "Min QP"
10747 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10749 #: modules/codec/x264.c:151
10750 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10751 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35."
10753 #: modules/codec/x264.c:154
10754 msgid "Max QP"
10755 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10757 #: modules/codec/x264.c:155
10758 msgid "Maximum quantizer parameter."
10759 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування."
10761 #: modules/codec/x264.c:157
10762 msgid "Max QP step"
10763 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10765 #: modules/codec/x264.c:158
10766 msgid "Max QP step between frames."
10767 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10769 #: modules/codec/x264.c:160
10770 msgid "Average bitrate tolerance"
10771 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10773 #: modules/codec/x264.c:161
10774 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10775 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)."
10777 #: modules/codec/x264.c:164
10778 msgid "Max local bitrate"
10779 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10781 #: modules/codec/x264.c:165
10782 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10783 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10785 #: modules/codec/x264.c:167
10786 msgid "VBV buffer"
10787 msgstr "Буфер VBV"
10789 #: modules/codec/x264.c:168
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10792 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10794 #: modules/codec/x264.c:171
10795 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10796 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10798 #: modules/codec/x264.c:172
10799 msgid ""
10800 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10801 "0.0 to 1.0."
10802 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10804 #: modules/codec/x264.c:176
10805 msgid "How AQ distributes bits"
10806 msgstr ""
10808 #: modules/codec/x264.c:177
10809 msgid ""
10810 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10811 " - 0: Disabled\n"
10812 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10813 " - 2: Move bits between frames"
10814 msgstr ""
10816 #: modules/codec/x264.c:182
10817 #, fuzzy
10818 msgid "Strength of AQ"
10819 msgstr "Метод мовлення"
10821 #: modules/codec/x264.c:183
10822 msgid ""
10823 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10824 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10825 " - 0.5: weak AQ\n"
10826 " - 1.5: strong AQ"
10827 msgstr ""
10829 #: modules/codec/x264.c:190
10830 msgid "QP factor between I and P"
10831 msgstr "Множник QP між I і P"
10833 #: modules/codec/x264.c:191
10834 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10835 msgstr ""
10836 "Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0  до "
10837 "2.0."
10839 #: modules/codec/x264.c:194
10840 msgid "QP factor between P and B"
10841 msgstr "Множник QP між P і B"
10843 #: modules/codec/x264.c:195
10844 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10845 msgstr ""
10846 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0  до "
10847 "2.0."
10849 #: modules/codec/x264.c:197
10850 msgid "QP difference between chroma and luma"
10851 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10853 #: modules/codec/x264.c:198
10854 msgid "QP difference between chroma and luma."
10855 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10857 #: modules/codec/x264.c:200
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Multipass ratecontrol"
10860 msgstr "Строгий контроль частоти кадрів"
10862 #: modules/codec/x264.c:201
10863 msgid ""
10864 "Multipass ratecontrol:\n"
10865 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10866 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10867 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10868 msgstr ""
10870 #: modules/codec/x264.c:206
10871 msgid "QP curve compression"
10872 msgstr "Стискання кривої QP"
10874 #: modules/codec/x264.c:207
10875 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10876 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10878 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10879 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10880 msgstr "Зменшувати коливання в QP"
10882 #: modules/codec/x264.c:210
10883 msgid ""
10884 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10885 "blurs complexity."
10886 msgstr ""
10887 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10888 "Тимчасово зменшує складність."
10890 #: modules/codec/x264.c:214
10891 msgid ""
10892 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10893 "quants."
10894 msgstr ""
10895 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10896 "Тимчасово зменшує складність."
10898 #: modules/codec/x264.c:219
10899 msgid "Partitions to consider"
10900 msgstr "Розміри макроблоків"
10902 #: modules/codec/x264.c:220
10903 msgid ""
10904 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10905 " - none  : \n"
10906 " - fast  : i4x4\n"
10907 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10908 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10909 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10910 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10911 msgstr ""
10912 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10913 " - немає       : \n"
10914 " - швидке   : i4x4\n"
10915 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10916 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10917 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10918 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10920 #: modules/codec/x264.c:228
10921 msgid "Direct MV prediction mode"
10922 msgstr "Режим прямого руху"
10924 #: modules/codec/x264.c:229
10925 #, fuzzy
10926 msgid "Direct MV prediction mode."
10927 msgstr "Режим прямого руху"
10929 #: modules/codec/x264.c:232
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Direct prediction size"
10932 msgstr "Режим прямого руху"
10934 #: modules/codec/x264.c:233
10935 msgid ""
10936 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10937 " -  1: 8x8\n"
10938 " - -1: smallest possible according to level\n"
10939 msgstr ""
10941 #: modules/codec/x264.c:239
10942 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10943 msgstr "Важкі B-кадри"
10945 #: modules/codec/x264.c:240
10946 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10947 msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні."
10949 #: modules/codec/x264.c:242
10950 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10951 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10953 #: modules/codec/x264.c:244
10954 #, fuzzy
10955 msgid ""
10956 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10957 "(fast)\n"
10958 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10959 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10960 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10961 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10962 msgstr ""
10963 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10964 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10965 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10966 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10967 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10969 #: modules/codec/x264.c:251
10970 msgid ""
10971 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10972 "(fast)\n"
10973 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10974 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10975 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10976 msgstr ""
10977 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10978 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10979 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10980 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10981 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10983 #: modules/codec/x264.c:259
10984 msgid "Maximum motion vector search range"
10985 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10987 #: modules/codec/x264.c:260
10988 msgid ""
10989 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10990 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10991 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10992 msgstr ""
10994 #: modules/codec/x264.c:265
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Maximum motion vector length"
10997 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10999 #: modules/codec/x264.c:266
11000 msgid ""
11001 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11002 msgstr ""
11004 #: modules/codec/x264.c:271
11005 #, fuzzy
11006 msgid "Minimum buffer space between threads"
11007 msgstr "Мінімізувати число потоків"
11009 #: modules/codec/x264.c:272
11010 msgid ""
11011 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11012 "threads."
11013 msgstr ""
11015 #: modules/codec/x264.c:276
11016 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11017 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11019 #: modules/codec/x264.c:280
11020 msgid ""
11021 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11022 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11023 "quality). Range 1 to 9."
11024 msgstr ""
11026 #: modules/codec/x264.c:285
11027 msgid ""
11028 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11029 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11030 "quality). Range 1 to 7."
11031 msgstr ""
11033 #: modules/codec/x264.c:290
11034 msgid ""
11035 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11036 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11037 "quality). Range 1 to 6."
11038 msgstr ""
11040 #: modules/codec/x264.c:295
11041 msgid ""
11042 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11043 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11044 "quality). Range 1 to 5."
11045 msgstr ""
11047 #: modules/codec/x264.c:300
11048 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11049 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів"
11051 #: modules/codec/x264.c:301
11052 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11053 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11055 #: modules/codec/x264.c:304
11056 msgid "Decide references on a per partition basis"
11057 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11059 #: modules/codec/x264.c:305
11060 msgid ""
11061 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11062 "as opposed to only one ref per macroblock."
11063 msgstr ""
11064 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11065 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11067 #: modules/codec/x264.c:309
11068 #, fuzzy
11069 msgid "Chroma in motion estimation"
11070 msgstr "Оцінка пре-руху"
11072 #: modules/codec/x264.c:310
11073 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11074 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах"
11076 #: modules/codec/x264.c:313
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11079 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11081 #: modules/codec/x264.c:314
11082 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11083 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11085 #: modules/codec/x264.c:316
11086 msgid "Adaptive spatial transform size"
11087 msgstr "Адаптивна просторова трансформація"
11089 #: modules/codec/x264.c:318
11090 #, fuzzy
11091 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11092 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB."
11094 #: modules/codec/x264.c:320
11095 msgid "Trellis RD quantization"
11096 msgstr "Квантування trellis RD"
11098 #: modules/codec/x264.c:321
11099 msgid ""
11100 "Trellis RD quantization: \n"
11101 " - 0: disabled\n"
11102 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11103 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11104 "This requires CABAC."
11105 msgstr ""
11106 "Квантування trellis RD: \n"
11107 " - 0: відключене\n"
11108 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11109 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11110 " Потрібно CABAC."
11112 #: modules/codec/x264.c:327
11113 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11114 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11116 #: modules/codec/x264.c:328
11117 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11118 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11120 #: modules/codec/x264.c:330
11121 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11122 msgstr ""
11124 #: modules/codec/x264.c:331
11125 msgid ""
11126 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11127 "small single coefficient."
11128 msgstr ""
11130 #: modules/codec/x264.c:336
11131 msgid ""
11132 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11133 "a useful range."
11134 msgstr ""
11135 "Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10  "
11136 "до 1000."
11138 #: modules/codec/x264.c:340
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11141 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11143 #: modules/codec/x264.c:341
11144 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11145 msgstr ""
11147 #: modules/codec/x264.c:344
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11150 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11152 #: modules/codec/x264.c:345
11153 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11154 msgstr ""
11156 #: modules/codec/x264.c:352
11157 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11158 msgstr ""
11160 #: modules/codec/x264.c:353
11161 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11162 msgstr ""
11164 #: modules/codec/x264.c:357
11165 msgid "CPU optimizations"
11166 msgstr "Оптимізація ЦП"
11168 #: modules/codec/x264.c:358
11169 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11170 msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП"
11172 #: modules/codec/x264.c:360
11173 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11174 msgstr ""
11176 #: modules/codec/x264.c:361
11177 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11178 msgstr ""
11180 #: modules/codec/x264.c:363
11181 msgid "PSNR computation"
11182 msgstr "Обчислення PSNR"
11184 #: modules/codec/x264.c:364
11185 msgid ""
11186 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11187 "quality."
11188 msgstr ""
11190 #: modules/codec/x264.c:367
11191 msgid "SSIM computation"
11192 msgstr "Обчислення SSIM"
11194 #: modules/codec/x264.c:368
11195 msgid ""
11196 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11197 "quality."
11198 msgstr ""
11200 #: modules/codec/x264.c:371
11201 msgid "Quiet mode"
11202 msgstr "Тихий режим"
11204 #: modules/codec/x264.c:372
11205 msgid "Quiet mode."
11206 msgstr "Тихий режим"
11208 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11209 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11210 msgid "Statistics"
11211 msgstr "Статистика"
11213 #: modules/codec/x264.c:375
11214 msgid "Print stats for each frame."
11215 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11217 #: modules/codec/x264.c:378
11218 msgid "SPS and PPS id numbers"
11219 msgstr ""
11221 #: modules/codec/x264.c:379
11222 msgid ""
11223 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11224 "settings."
11225 msgstr ""
11227 #: modules/codec/x264.c:383
11228 #, fuzzy
11229 msgid "Access unit delimiters"
11230 msgstr "Фільтри введення"
11232 #: modules/codec/x264.c:384
11233 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11234 msgstr ""
11236 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11237 msgid "dia"
11238 msgstr "dia"
11240 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11241 msgid "hex"
11242 msgstr "hex"
11244 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11245 msgid "umh"
11246 msgstr "umh"
11248 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11249 msgid "esa"
11250 msgstr "esa"
11252 #: modules/codec/x264.c:397
11253 #, fuzzy
11254 msgid "tesa"
11255 msgstr "esa"
11257 #: modules/codec/x264.c:403
11258 msgid "fast"
11259 msgstr "швидкий"
11261 #: modules/codec/x264.c:403
11262 msgid "normal"
11263 msgstr "звичайний"
11265 #: modules/codec/x264.c:403
11266 msgid "slow"
11267 msgstr "повільний"
11269 #: modules/codec/x264.c:403
11270 msgid "all"
11271 msgstr "усі"
11273 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11274 msgid "spatial"
11275 msgstr "spatial"
11277 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11278 msgid "temporal"
11279 msgstr "temporal"
11281 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11282 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11283 msgid "auto"
11284 msgstr "автоматичний"
11286 #: modules/codec/x264.c:418
11287 #, fuzzy
11288 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11289 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11291 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11292 #, fuzzy
11293 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11294 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11296 #: modules/codec/zvbi.c:59
11297 msgid "Teletext page"
11298 msgstr ""
11300 #: modules/codec/zvbi.c:60
11301 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11302 msgstr ""
11304 #: modules/codec/zvbi.c:63
11305 msgid "Text is always opaque"
11306 msgstr ""
11308 #: modules/codec/zvbi.c:64
11309 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11310 msgstr ""
11312 #: modules/codec/zvbi.c:67
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Teletext alignment"
11315 msgstr "Вирівнювання даних"
11317 #: modules/codec/zvbi.c:69
11318 #, fuzzy
11319 msgid ""
11320 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11321 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11322 "6 = top-right)."
11323 msgstr ""
11324 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11325 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11326 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
11328 #: modules/codec/zvbi.c:73
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Teletext text subtitles"
11331 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
11333 #: modules/codec/zvbi.c:74
11334 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11335 msgstr ""
11337 #: modules/codec/zvbi.c:83
11338 msgid "VBI and Teletext decoder"
11339 msgstr ""
11341 #: modules/codec/zvbi.c:84
11342 msgid "VBI & Teletext"
11343 msgstr ""
11345 #: modules/codec/zvbi.c:687
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Subpage"
11348 msgstr "Космос"
11350 #: modules/codec/zvbi.c:701
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Page"
11353 msgstr "Танцювальний"
11355 #: modules/control/dbus.c:128
11356 msgid "dbus"
11357 msgstr ""
11359 #: modules/control/dbus.c:131
11360 #, fuzzy
11361 msgid "D-Bus control interface"
11362 msgstr "Інтерфейси керування"
11364 #: modules/control/gestures.c:81
11365 msgid "Motion threshold (10-100)"
11366 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11368 #: modules/control/gestures.c:83
11369 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11370 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту."
11372 #: modules/control/gestures.c:85
11373 msgid "Trigger button"
11374 msgstr "Кнопка перемикання"
11376 #: modules/control/gestures.c:87
11377 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11378 msgstr "Кнопка перемикання для жесту."
11380 #: modules/control/gestures.c:91
11381 msgid "Middle"
11382 msgstr "Середня"
11384 #: modules/control/gestures.c:94
11385 msgid "Gestures"
11386 msgstr "Жести"
11388 #: modules/control/gestures.c:102
11389 msgid "Mouse gestures control interface"
11390 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11392 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11393 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Global Hotkeys"
11396 msgstr "Гарячі клавіші"
11398 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11399 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Global Hotkeys interface"
11402 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11404 #: modules/control/hotkeys.c:100
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Volume Control"
11407 msgstr "Час"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:100
11410 #, fuzzy
11411 msgid "Position Control"
11412 msgstr "Позиція"
11414 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11415 #, fuzzy
11416 msgid "Ignore"
11417 msgstr "Інформація"
11419 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11420 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11421 msgid "Hotkeys"
11422 msgstr "Гарячі клавіші"
11424 #: modules/control/hotkeys.c:104
11425 msgid "Hotkeys management interface"
11426 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11428 #: modules/control/hotkeys.c:109
11429 #, fuzzy
11430 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11431 msgstr "Контролер"
11433 #: modules/control/hotkeys.c:110
11434 msgid ""
11435 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11436 "ignored"
11437 msgstr ""
11439 #: modules/control/hotkeys.c:387
11440 #, fuzzy, c-format
11441 msgid "Audio Device: %s"
11442 msgstr "Аудіо пристрій"
11444 #: modules/control/hotkeys.c:478
11445 #, c-format
11446 msgid "Audio track: %s"
11447 msgstr "Аудіо доріжка: %s"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11450 #, c-format
11451 msgid "Subtitle track: %s"
11452 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11454 #: modules/control/hotkeys.c:494
11455 msgid "N/A"
11456 msgstr "ні"
11458 #: modules/control/hotkeys.c:541
11459 #, c-format
11460 msgid "Aspect ratio: %s"
11461 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11463 #: modules/control/hotkeys.c:569
11464 #, c-format
11465 msgid "Crop: %s"
11466 msgstr "Обрізання: %s"
11468 #: modules/control/hotkeys.c:583
11469 msgid "Zooming reset"
11470 msgstr ""
11472 #: modules/control/hotkeys.c:591
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Scaled to screen"
11475 msgstr "Екран"
11477 #: modules/control/hotkeys.c:594
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Original Size"
11480 msgstr "Увімкнути звук"
11482 #: modules/control/hotkeys.c:636
11483 #, c-format
11484 msgid "Deinterlace mode: %s"
11485 msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
11487 #: modules/control/hotkeys.c:668
11488 #, fuzzy, c-format
11489 msgid "Zoom mode: %s"
11490 msgstr "Масштаб відео"
11492 #: modules/control/hotkeys.c:728
11493 msgid "1.00x"
11494 msgstr ""
11496 #: modules/control/hotkeys.c:754
11497 #, c-format
11498 msgid "%.2fx"
11499 msgstr ""
11501 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11502 #, fuzzy, c-format
11503 msgid "Subtitle delay %i ms"
11504 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
11506 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11507 #, fuzzy, c-format
11508 msgid "Audio delay %i ms"
11509 msgstr "Збільшити затримку звуку"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:871
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Recording"
11514 msgstr "Декодування"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:873
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Recording done"
11519 msgstr "Частота запису"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11522 #, fuzzy, c-format
11523 msgid "Volume %d%%"
11524 msgstr "Гучність: %d%%"
11526 #: modules/control/http/http.c:39
11527 msgid "Host address"
11528 msgstr "Адреса сервера"
11530 #: modules/control/http/http.c:41
11531 msgid ""
11532 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11533 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11534 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11535 msgstr ""
11536 "Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на "
11537 "всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
11538 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
11540 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11541 msgid "Source directory"
11542 msgstr "Вихідний каталог"
11544 #: modules/control/http/http.c:47
11545 msgid "Handlers"
11546 msgstr "Оброблювачі"
11548 #: modules/control/http/http.c:49
11549 msgid ""
11550 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11551 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11552 msgstr ""
11553 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11554 "perl)."
11556 #: modules/control/http/http.c:51
11557 msgid "Export album art as /art."
11558 msgstr ""
11560 #: modules/control/http/http.c:53
11561 msgid ""
11562 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11563 "id=<id> URLs."
11564 msgstr ""
11566 #: modules/control/http/http.c:56
11567 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11568 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)."
11570 #: modules/control/http/http.c:59
11571 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11572 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11574 #: modules/control/http/http.c:61
11575 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11576 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)."
11578 #: modules/control/http/http.c:64
11579 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11580 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)."
11582 #: modules/control/http/http.c:67
11583 msgid "HTTP"
11584 msgstr "HTTP"
11586 #: modules/control/http/http.c:68
11587 msgid "HTTP remote control interface"
11588 msgstr "Інтерфейс керування HTTP"
11590 #: modules/control/http/http.c:78
11591 msgid "HTTP SSL"
11592 msgstr "HTTP SSL"
11594 #: modules/control/lirc.c:45
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Change the lirc configuration file."
11597 msgstr "Файл конфігурації"
11599 #: modules/control/lirc.c:47
11600 msgid ""
11601 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11602 "users home directory."
11603 msgstr ""
11605 #: modules/control/lirc.c:57
11606 msgid "Infrared"
11607 msgstr ""
11609 #: modules/control/lirc.c:60
11610 msgid "Infrared remote control interface"
11611 msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11613 #: modules/control/motion.c:72
11614 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11615 msgstr ""
11617 #: modules/control/motion.c:78
11618 #, fuzzy
11619 msgid "motion"
11620 msgstr "Позиція"
11622 #: modules/control/motion.c:80
11623 #, fuzzy
11624 msgid "motion control interface"
11625 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11627 #: modules/control/motion.c:81
11628 msgid ""
11629 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11630 msgstr ""
11632 #: modules/control/netsync.c:66
11633 msgid "Act as master"
11634 msgstr "Працювати як майстер"
11636 #: modules/control/netsync.c:67
11637 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11638 msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації."
11640 #: modules/control/netsync.c:71
11641 msgid "Master client ip address"
11642 msgstr "IP адреса головного клієнта"
11644 #: modules/control/netsync.c:72
11645 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11646 msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації."
11648 #: modules/control/netsync.c:76
11649 msgid "Network Sync"
11650 msgstr "Мережна синхронізація"
11652 #: modules/control/ntservice.c:43
11653 msgid "Install Windows Service"
11654 msgstr "Встановити службу Windows"
11656 #: modules/control/ntservice.c:45
11657 msgid "Install the Service and exit."
11658 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11660 #: modules/control/ntservice.c:46
11661 msgid "Uninstall Windows Service"
11662 msgstr "Видалити службу Windows"
11664 #: modules/control/ntservice.c:48
11665 msgid "Uninstall the Service and exit."
11666 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11668 #: modules/control/ntservice.c:49
11669 msgid "Display name of the Service"
11670 msgstr "Ім'я служби"
11672 #: modules/control/ntservice.c:51
11673 msgid "Change the display name of the Service."
11674 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11676 #: modules/control/ntservice.c:52
11677 msgid "Configuration options"
11678 msgstr "Параметри"
11680 #: modules/control/ntservice.c:54
11681 msgid ""
11682 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11683 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11684 "configured."
11685 msgstr ""
11686 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11687 "Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11689 #: modules/control/ntservice.c:59
11690 msgid ""
11691 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11692 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11693 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11694 msgstr ""
11695 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11696 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11697 "комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)."
11699 #: modules/control/ntservice.c:65
11700 msgid "NT Service"
11701 msgstr "Служба NT"
11703 #: modules/control/ntservice.c:66
11704 msgid "Windows Service interface"
11705 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11707 #: modules/control/rc.c:74
11708 #, fuzzy
11709 msgid "Initializing"
11710 msgstr "Італійська"
11712 #: modules/control/rc.c:75
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Opening"
11715 msgstr "Відкрити"
11717 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11722 msgid "Pause"
11723 msgstr "Призупинити"
11725 #: modules/control/rc.c:78
11726 #, fuzzy
11727 msgid "End"
11728 msgstr "кінець"
11730 #: modules/control/rc.c:79
11731 msgid "Error"
11732 msgstr "Помилка"
11734 #: modules/control/rc.c:166
11735 msgid "Show stream position"
11736 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11738 #: modules/control/rc.c:167
11739 msgid ""
11740 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11741 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11743 #: modules/control/rc.c:170
11744 msgid "Fake TTY"
11745 msgstr "Фіктивний TTY"
11747 #: modules/control/rc.c:171
11748 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11749 msgstr ""
11750 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY."
11752 #: modules/control/rc.c:173
11753 msgid "UNIX socket command input"
11754 msgstr "UNIX-сокет для введення команд"
11756 #: modules/control/rc.c:174
11757 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11758 msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення."
11760 #: modules/control/rc.c:177
11761 msgid "TCP command input"
11762 msgstr "Введення команд із TCP"
11764 #: modules/control/rc.c:178
11765 msgid ""
11766 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11767 "port the interface will bind to."
11768 msgstr ""
11769 "Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви "
11770 "можете вказати адреса й порт интерфейся."
11772 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11773 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11774 msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS"
11776 #: modules/control/rc.c:184
11777 msgid ""
11778 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11779 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11780 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11781 msgstr ""
11782 "За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. "
11783 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11784 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11786 #: modules/control/rc.c:191
11787 msgid "RC"
11788 msgstr "RC"
11790 #: modules/control/rc.c:194
11791 msgid "Remote control interface"
11792 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11794 #: modules/control/rc.c:343
11795 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11796 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11798 #: modules/control/rc.c:816
11799 #, c-format
11800 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11801 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11803 #: modules/control/rc.c:850
11804 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11805 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11807 #: modules/control/rc.c:852
11808 #, fuzzy
11809 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11810 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11812 #: modules/control/rc.c:853
11813 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11814 msgstr ""
11816 #: modules/control/rc.c:854
11817 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11818 msgstr ""
11820 #: modules/control/rc.c:855
11821 #, fuzzy
11822 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11823 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11825 #: modules/control/rc.c:856
11826 #, fuzzy
11827 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11828 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11830 #: modules/control/rc.c:857
11831 #, fuzzy
11832 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11833 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11835 #: modules/control/rc.c:858
11836 #, fuzzy
11837 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11838 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11840 #: modules/control/rc.c:859
11841 #, fuzzy
11842 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11843 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11845 #: modules/control/rc.c:860
11846 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11847 msgstr ""
11849 #: modules/control/rc.c:861
11850 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11851 msgstr ""
11853 #: modules/control/rc.c:862
11854 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11855 msgstr ""
11857 #: modules/control/rc.c:863
11858 #, fuzzy
11859 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11860 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11862 #: modules/control/rc.c:864
11863 #, fuzzy
11864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11865 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11867 #: modules/control/rc.c:865
11868 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11869 msgstr ""
11871 #: modules/control/rc.c:866
11872 #, fuzzy
11873 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11874 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11876 #: modules/control/rc.c:867
11877 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11878 msgstr ""
11880 #: modules/control/rc.c:868
11881 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11882 msgstr ""
11884 #: modules/control/rc.c:869
11885 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11886 msgstr ""
11888 #: modules/control/rc.c:870
11889 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11890 msgstr ""
11892 #: modules/control/rc.c:872
11893 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11894 msgstr ""
11896 #: modules/control/rc.c:873
11897 #, fuzzy
11898 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11899 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11901 #: modules/control/rc.c:874
11902 #, fuzzy
11903 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11904 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11906 #: modules/control/rc.c:875
11907 #, fuzzy
11908 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11909 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11911 #: modules/control/rc.c:876
11912 #, fuzzy
11913 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11914 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11916 #: modules/control/rc.c:877
11917 #, fuzzy
11918 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11919 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11921 #: modules/control/rc.c:878
11922 #, fuzzy
11923 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11924 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11926 #: modules/control/rc.c:879
11927 #, fuzzy
11928 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11929 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11931 #: modules/control/rc.c:880
11932 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11933 msgstr ""
11935 #: modules/control/rc.c:881
11936 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11937 msgstr ""
11939 #: modules/control/rc.c:882
11940 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11941 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11943 #: modules/control/rc.c:883
11944 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11945 msgstr ""
11947 #: modules/control/rc.c:884
11948 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11949 msgstr ""
11951 #: modules/control/rc.c:885
11952 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11953 msgstr ""
11955 #: modules/control/rc.c:887
11956 #, fuzzy
11957 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11958 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11960 #: modules/control/rc.c:888
11961 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11962 msgstr ""
11964 #: modules/control/rc.c:889
11965 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11966 msgstr ""
11968 #: modules/control/rc.c:890
11969 #, fuzzy
11970 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11971 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11973 #: modules/control/rc.c:891
11974 #, fuzzy
11975 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11976 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11978 #: modules/control/rc.c:892
11979 #, fuzzy
11980 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11981 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11983 #: modules/control/rc.c:893
11984 #, fuzzy
11985 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11986 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11988 #: modules/control/rc.c:894
11989 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11990 msgstr ""
11992 #: modules/control/rc.c:895
11993 #, fuzzy
11994 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11995 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11997 #: modules/control/rc.c:896
11998 #, fuzzy
11999 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12000 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12002 #: modules/control/rc.c:897
12003 #, fuzzy
12004 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12005 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12007 #: modules/control/rc.c:898
12008 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12009 msgstr ""
12011 #: modules/control/rc.c:899
12012 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12013 msgstr ""
12015 #: modules/control/rc.c:900
12016 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12017 msgstr ""
12019 #: modules/control/rc.c:905
12020 #, fuzzy
12021 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12022 msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео"
12024 #: modules/control/rc.c:906
12025 #, fuzzy
12026 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12027 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12029 #: modules/control/rc.c:907
12030 #, fuzzy
12031 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12032 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12034 #: modules/control/rc.c:908
12035 #, fuzzy
12036 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12037 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12039 #: modules/control/rc.c:909
12040 #, fuzzy
12041 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12042 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12044 #: modules/control/rc.c:910
12045 #, fuzzy
12046 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12047 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12049 #: modules/control/rc.c:911
12050 #, fuzzy
12051 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12052 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12054 #: modules/control/rc.c:912
12055 #, fuzzy
12056 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12057 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12059 #: modules/control/rc.c:914
12060 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12061 msgstr ""
12063 #: modules/control/rc.c:915
12064 #, fuzzy
12065 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12066 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12068 #: modules/control/rc.c:916
12069 #, fuzzy
12070 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12071 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12073 #: modules/control/rc.c:917
12074 #, fuzzy
12075 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12076 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12078 #: modules/control/rc.c:918
12079 #, fuzzy
12080 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12081 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12083 #: modules/control/rc.c:920
12084 #, fuzzy
12085 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12086 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12088 #: modules/control/rc.c:921
12089 #, fuzzy
12090 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12091 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12093 #: modules/control/rc.c:922
12094 #, fuzzy
12095 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12096 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12098 #: modules/control/rc.c:923
12099 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12100 msgstr ""
12102 #: modules/control/rc.c:924
12103 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12104 msgstr ""
12106 #: modules/control/rc.c:925
12107 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12108 msgstr ""
12110 #: modules/control/rc.c:926
12111 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12112 msgstr ""
12114 #: modules/control/rc.c:927
12115 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12116 msgstr ""
12118 #: modules/control/rc.c:928
12119 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12120 msgstr ""
12122 #: modules/control/rc.c:929
12123 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12124 msgstr ""
12126 #: modules/control/rc.c:930
12127 #, fuzzy
12128 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12129 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12131 #: modules/control/rc.c:931
12132 #, fuzzy
12133 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12134 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12136 #: modules/control/rc.c:932
12137 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12138 msgstr ""
12140 #: modules/control/rc.c:933
12141 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12142 msgstr ""
12144 #: modules/control/rc.c:936
12145 #, fuzzy
12146 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12147 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12149 #: modules/control/rc.c:937
12150 #, fuzzy
12151 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12152 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12154 #: modules/control/rc.c:938
12155 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12156 msgstr ""
12158 #: modules/control/rc.c:939
12159 #, fuzzy
12160 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12161 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12163 #: modules/control/rc.c:941
12164 msgid "+----[ end of help ]"
12165 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12167 #: modules/control/rc.c:1054
12168 msgid "Press menu select or pause to continue."
12169 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения."
12171 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12172 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12173 #: modules/control/rc.c:1930
12174 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12175 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12177 #: modules/control/rc.c:1411
12178 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12179 msgstr ""
12181 #: modules/control/rc.c:1422
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid "Playlist has only %d elements"
12184 msgstr "Список відтворення порожній"
12186 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12187 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12188 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12190 #: modules/control/rc.c:1989
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Unknown command!"
12193 msgstr "Невідома звукова карта"
12195 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12196 #, fuzzy
12197 msgid "+-[Incoming]"
12198 msgstr "Кодування"
12200 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12201 #, c-format
12202 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12203 msgstr ""
12205 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12206 #, c-format
12207 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12208 msgstr ""
12210 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12211 #, c-format
12212 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12213 msgstr ""
12215 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12216 #, c-format
12217 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12218 msgstr ""
12220 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12221 #, fuzzy
12222 msgid "+-[Video Decoding]"
12223 msgstr "Обрізання відео"
12225 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12226 #, c-format
12227 msgid "| video decoded    :    %5i"
12228 msgstr ""
12230 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12231 #, c-format
12232 msgid "| frames displayed :    %5i"
12233 msgstr ""
12235 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12236 #, c-format
12237 msgid "| frames lost      :    %5i"
12238 msgstr ""
12240 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12241 #, fuzzy
12242 msgid "+-[Audio Decoding]"
12243 msgstr "Аудіо кодувальник"
12245 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12246 #, c-format
12247 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12248 msgstr ""
12250 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12251 #, c-format
12252 msgid "| buffers played   :    %5i"
12253 msgstr ""
12255 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12256 #, c-format
12257 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12258 msgstr ""
12260 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12261 #, fuzzy
12262 msgid "+-[Streaming]"
12263 msgstr "Мовлення"
12265 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12266 #, c-format
12267 msgid "| packets sent     :    %5i"
12268 msgstr ""
12270 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12271 #, c-format
12272 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12273 msgstr ""
12275 #: modules/control/rc.c:2038
12276 #, c-format
12277 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12278 msgstr ""
12280 #: modules/control/showintf.c:66
12281 msgid "Threshold"
12282 msgstr "Поріг"
12284 #: modules/control/showintf.c:67
12285 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12286 msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
12288 #: modules/control/signals.c:37
12289 #, fuzzy
12290 msgid "Signals"
12291 msgstr "Сингальська"
12293 #: modules/control/signals.c:40
12294 #, fuzzy
12295 msgid "POSIX signals handling interface"
12296 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
12298 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12299 msgid "Host"
12300 msgstr "Адреса"
12302 #: modules/control/telnet.c:79
12303 msgid ""
12304 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12305 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12306 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12307 msgstr ""
12308 "Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням "
12309 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12310 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
12312 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12313 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12315 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12319 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12320 msgid "Port"
12321 msgstr "Порт"
12323 #: modules/control/telnet.c:84
12324 msgid ""
12325 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12326 "4212."
12327 msgstr ""
12328 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - "
12329 "4212."
12331 #: modules/control/telnet.c:88
12332 msgid ""
12333 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12334 "default value is \"admin\"."
12335 msgstr ""
12336 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - "
12337 "\"admin\"."
12339 #: modules/control/telnet.c:102
12340 msgid "VLM remote control interface"
12341 msgstr "Інтерфейс керування VLM"
12343 #: modules/demux/aiff.c:49
12344 msgid "AIFF demuxer"
12345 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12347 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12348 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12349 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12351 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12352 msgid "Could not demux ASF stream"
12353 msgstr ""
12355 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12356 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12357 msgstr ""
12359 #: modules/demux/au.c:50
12360 msgid "AU demuxer"
12361 msgstr "Демультиплексор AU"
12363 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12364 msgid "FFmpeg demuxer"
12365 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12367 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Avformat"
12370 msgstr "Формат VCD"
12372 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12373 msgid "FFmpeg muxer"
12374 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12376 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12377 #, fuzzy
12378 msgid "Ffmpeg mux"
12379 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12381 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12382 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12383 msgstr ""
12385 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12386 msgid "Force interleaved method"
12387 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим"
12389 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12390 msgid "Force interleaved method."
12391 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення."
12393 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12394 msgid "Force index creation"
12395 msgstr "Примусово перестворити індекси"
12397 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12398 msgid ""
12399 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12400 "incomplete (not seekable)."
12401 msgstr ""
12402 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш "
12403 "файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)."
12405 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12406 msgid "Ask"
12407 msgstr ""
12409 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12410 msgid "Always fix"
12411 msgstr "Завжди перестворювати"
12413 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12414 msgid "Never fix"
12415 msgstr "Ніколи не перестворювати"
12417 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12418 msgid "AVI demuxer"
12419 msgstr "Демультиплексор AVI"
12421 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12422 msgid "AVI Index"
12423 msgstr "Індексація AVI"
12425 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12426 #, fuzzy
12427 msgid ""
12428 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12429 "Do you want to try to fix it?\n"
12430 "\n"
12431 "This might take a long time."
12432 msgstr ""
12433 "Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n"
12434 "Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?"
12436 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Repair"
12439 msgstr "Непальська"
12441 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12442 msgid "Don't repair"
12443 msgstr ""
12445 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Fixing AVI Index..."
12448 msgstr "Виправлення індексу AVI"
12450 #: modules/demux/cdg.c:45
12451 #, fuzzy
12452 msgid "CDG demuxer"
12453 msgstr "Демультиплексор OGG"
12455 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12456 msgid "Dump filename"
12457 msgstr "Ім'я файлу"
12459 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12460 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12461 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік."
12463 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12464 msgid "Append to existing file"
12465 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12467 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12468 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12469 msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний."
12471 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12472 #, fuzzy
12473 msgid "File dumper"
12474 msgstr "Дамп у файл"
12476 #: modules/demux/flac.c:49
12477 msgid "FLAC demuxer"
12478 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12480 #: modules/demux/gme.cpp:55
12481 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12482 msgstr ""
12484 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Closed captions"
12487 msgstr "Декодер CMML"
12489 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12490 #, fuzzy
12491 msgid "Textual audio descriptions"
12492 msgstr "Опис сесії"
12494 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Karaoke"
12497 msgstr "Казахська"
12499 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Ticker text"
12502 msgstr "Видалити"
12504 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Active regions"
12507 msgstr "Активне вікно"
12509 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12510 #, fuzzy
12511 msgid "Semantic annotations"
12512 msgstr "Налаштування продуктивності"
12514 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Transcript"
12517 msgstr "Санскрит"
12519 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Lyrics"
12522 msgstr "Ліцензія"
12524 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12525 msgid "Linguistic markup"
12526 msgstr ""
12528 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12529 msgid "Cue points"
12530 msgstr ""
12532 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Subtitles (images)"
12535 msgstr "Файл субтитрів"
12537 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12538 msgid "Slides (text)"
12539 msgstr ""
12541 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12542 #, fuzzy
12543 msgid "Slides (images)"
12544 msgstr "Зображення в розсиланнях"
12546 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12547 #, fuzzy
12548 msgid "Unknown category"
12549 msgstr "Невідоме відео"
12551 #: modules/demux/live555.cpp:77
12552 msgid ""
12553 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12554 "should be set in millisecond units."
12555 msgstr ""
12556 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
12557 "вказується в мілісекундах."
12559 #: modules/demux/live555.cpp:80
12560 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12561 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12563 #: modules/demux/live555.cpp:81
12564 msgid ""
12565 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12566 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12567 "cannot connect to normal RTSP servers."
12568 msgstr ""
12569 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12570 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12571 "цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12573 #: modules/demux/live555.cpp:85
12574 msgid "RTSP user name"
12575 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12577 #: modules/demux/live555.cpp:86
12578 msgid ""
12579 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12580 "connection."
12581 msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації."
12583 #: modules/demux/live555.cpp:88
12584 msgid "RTSP password"
12585 msgstr "Пароль для RTSP"
12587 #: modules/demux/live555.cpp:89
12588 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12589 msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання."
12591 #: modules/demux/live555.cpp:93
12592 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12593 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)"
12595 #: modules/demux/live555.cpp:103
12596 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12597 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12599 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12601 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12602 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12604 #: modules/demux/live555.cpp:115
12605 msgid "Client port"
12606 msgstr "Порт клієнта"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:116
12609 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12610 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12612 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12613 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12614 msgstr ""
12616 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12617 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12618 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12620 #: modules/demux/live555.cpp:126
12621 msgid "HTTP tunnel port"
12622 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12624 #: modules/demux/live555.cpp:127
12625 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12626 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12628 #: modules/demux/live555.cpp:617
12629 #, fuzzy
12630 msgid "RTSP authentication"
12631 msgstr "RTP Multicast"
12633 #: modules/demux/live555.cpp:618
12634 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12635 msgstr ""
12637 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12638 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12639 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12640 msgid "Frames per Second"
12641 msgstr "Кадрів на секунду"
12643 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12644 msgid ""
12645 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12646 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12647 msgstr ""
12648 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12649 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12651 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12652 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12653 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12655 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12656 msgid "---  DVD Menu"
12657 msgstr "--- DVD Меню"
12659 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12660 msgid "First Played"
12661 msgstr "Перші"
12663 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12664 msgid "Video Manager"
12665 msgstr "Менеджер відео"
12667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12668 msgid "----- Title"
12669 msgstr "----- Назва"
12671 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12672 msgid "Matroska stream demuxer"
12673 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12675 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12676 msgid "Ordered chapters"
12677 msgstr "Упорядковані розділи"
12679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12680 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12681 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12684 msgid "Chapter codecs"
12685 msgstr "Кодеки розділу"
12687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12688 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12689 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12692 msgid "Preload Directory"
12693 msgstr "Завантаження каталогу"
12695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12696 msgid ""
12697 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12698 "for broken files)."
12699 msgstr ""
12700 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що "
12701 "погано, якщо файли зіпсовані)."
12703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12704 msgid "Seek based on percent not time"
12705 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках"
12707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12708 msgid "Seek based on percent not time."
12709 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі."
12711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12712 msgid "Dummy Elements"
12713 msgstr "Фіктивні елементи"
12715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12716 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12717 msgstr ""
12718 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12719 "зіпсовані)."
12721 #: modules/demux/mod.c:54
12722 #, fuzzy
12723 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12724 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
12726 #: modules/demux/mod.c:55
12727 msgid "Enable reverberation"
12728 msgstr "Увімкнути луну"
12730 #: modules/demux/mod.c:56
12731 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12732 msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12734 #: modules/demux/mod.c:58
12735 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12736 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12738 #: modules/demux/mod.c:60
12739 msgid "Enable megabass mode"
12740 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
12742 #: modules/demux/mod.c:61
12743 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12744 msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12746 #: modules/demux/mod.c:63
12747 msgid ""
12748 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12749 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12750 msgstr ""
12752 #: modules/demux/mod.c:66
12753 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12754 msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12756 #: modules/demux/mod.c:68
12757 #, fuzzy
12758 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12759 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12761 #: modules/demux/mod.c:73
12762 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12763 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
12765 #: modules/demux/mod.c:81
12766 msgid "Reverb"
12767 msgstr "Луна"
12769 #: modules/demux/mod.c:84
12770 msgid "Reverberation level"
12771 msgstr "Рівень луни"
12773 #: modules/demux/mod.c:86
12774 msgid "Reverberation delay"
12775 msgstr "Затримка луни"
12777 #: modules/demux/mod.c:88
12778 msgid "Mega bass"
12779 msgstr "Мега бас"
12781 #: modules/demux/mod.c:91
12782 msgid "Mega bass level"
12783 msgstr "Рівень мега басу"
12785 #: modules/demux/mod.c:93
12786 msgid "Mega bass cutoff"
12787 msgstr "Частота мега басу"
12789 #: modules/demux/mod.c:95
12790 msgid "Surround"
12791 msgstr "Surround"
12793 #: modules/demux/mod.c:98
12794 msgid "Surround level"
12795 msgstr "Рівень surround"
12797 #: modules/demux/mod.c:100
12798 msgid "Surround delay (ms)"
12799 msgstr "Затримка surround (мс)"
12801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12802 msgid "MP4 stream demuxer"
12803 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12806 msgid "MP4"
12807 msgstr ""
12809 #: modules/demux/mpc.c:58
12810 #, fuzzy
12811 msgid "MusePack demuxer"
12812 msgstr "Демультиплексор Musepack"
12814 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12815 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12816 msgstr ""
12818 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12819 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12820 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
12822 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12823 msgid "H264 video demuxer"
12824 msgstr "Демультиплексор H264"
12826 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12827 #, fuzzy
12828 msgid ""
12829 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12830 msgstr ""
12831 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12832 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12834 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12835 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12836 msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4"
12838 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12839 #, fuzzy
12840 msgid "MPEG-4 V"
12841 msgstr "MJPEG"
12843 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12844 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12845 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12847 #: modules/demux/nsc.c:46
12848 msgid "Windows Media NSC metademux"
12849 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12851 #: modules/demux/nsv.c:49
12852 #, fuzzy
12853 msgid "NullSoft demuxer"
12854 msgstr "Демультиплексор Nullsoft"
12856 #: modules/demux/nuv.c:49
12857 msgid "Nuv demuxer"
12858 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12860 #: modules/demux/ogg.c:54
12861 msgid "OGG demuxer"
12862 msgstr "Демультиплексор OGG"
12864 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12865 #, fuzzy
12866 msgid "Google Video"
12867 msgstr "Масштаб відео"
12869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12870 msgid "Auto start"
12871 msgstr "Автозапуск"
12873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12874 #, fuzzy
12875 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12876 msgstr ""
12877 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
12878 "отримання мета-даних)."
12880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12881 msgid "Show shoutcast adult content"
12882 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12885 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12886 msgstr ""
12887 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12888 "відтворення shoutcast."
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12891 #, fuzzy
12892 msgid "Skip ads"
12893 msgstr "Пропускати кадри"
12895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12896 msgid ""
12897 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12898 "prevent adding them to the playlist."
12899 msgstr ""
12901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12902 msgid "M3U playlist import"
12903 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12906 #, fuzzy
12907 msgid "RAM playlist import"
12908 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12911 msgid "PLS playlist import"
12912 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12915 msgid "B4S playlist import"
12916 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12919 msgid "DVB playlist import"
12920 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12923 msgid "Podcast parser"
12924 msgstr "Парсер Podcast"
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12927 msgid "XSPF playlist import"
12928 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12931 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12932 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12935 #, fuzzy
12936 msgid "ASX playlist import"
12937 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12940 #, fuzzy
12941 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12942 msgstr "Парсер Kasenna Mediabase"
12944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12945 msgid "QuickTime Media Link importer"
12946 msgstr ""
12948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Google Video Playlist importer"
12951 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Dummy ifo demux"
12956 msgstr "Фіктивний декодер"
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12959 msgid "iTunes Music Library importer"
12960 msgstr ""
12962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12964 msgid "Podcast Info"
12965 msgstr "Інформація"
12967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12968 msgid "Podcast Summary"
12969 msgstr "Зведення"
12971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12972 msgid "Podcast Size"
12973 msgstr "Розмір"
12975 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12976 msgid "Shoutcast"
12977 msgstr "Shoutcast"
12979 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12980 msgid "Listeners"
12981 msgstr "Слухачі"
12983 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12984 msgid "Load"
12985 msgstr "Завантажити"
12987 #: modules/demux/ps.c:43
12988 msgid "Trust MPEG timestamps"
12989 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12991 #: modules/demux/ps.c:44
12992 msgid ""
12993 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12994 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12995 "calculate from the bitrate instead."
12996 msgstr ""
12998 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12999 msgid "MPEG-PS demuxer"
13000 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13002 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13003 msgid "PS"
13004 msgstr ""
13006 #: modules/demux/pva.c:43
13007 msgid "PVA demuxer"
13008 msgstr "Демультиплексор PVA"
13010 #: modules/demux/rawdv.c:41
13011 #, fuzzy
13012 msgid ""
13013 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13014 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
13016 #: modules/demux/rawdv.c:49
13017 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13018 msgstr "Демультиплексор DV"
13020 #: modules/demux/rawvid.c:46
13021 #, fuzzy
13022 msgid ""
13023 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13024 "30000/1001 or 29.97"
13025 msgstr ""
13026 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
13027 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
13029 #: modules/demux/rawvid.c:50
13030 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13031 msgstr ""
13033 #: modules/demux/rawvid.c:54
13034 #, fuzzy
13035 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13036 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
13038 #: modules/demux/rawvid.c:57
13039 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13040 msgstr ""
13042 #: modules/demux/rawvid.c:58
13043 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13044 msgstr ""
13046 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13047 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13048 msgid "Aspect ratio"
13049 msgstr "Співвідношення сторін"
13051 #: modules/demux/rawvid.c:62
13052 #, fuzzy
13053 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13054 msgstr ""
13055 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13056 "квадратні."
13058 #: modules/demux/rawvid.c:66
13059 #, fuzzy
13060 msgid "Raw video demuxer"
13061 msgstr "Демультиплексор H264"
13063 #: modules/demux/real.c:70
13064 msgid "Real demuxer"
13065 msgstr "Демультиплексор Real"
13067 #: modules/demux/smf.c:43
13068 #, fuzzy
13069 msgid "SMF demuxer"
13070 msgstr "Мультиплексор ASF"
13072 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13073 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13074 msgstr ""
13076 #: modules/demux/subtitle.c:56
13077 #, fuzzy
13078 msgid ""
13079 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13080 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13081 msgstr ""
13082 "Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і "
13083 "SubRIP."
13085 #: modules/demux/subtitle.c:59
13086 msgid ""
13087 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13088 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13089 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13090 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13091 "autodetection, this should always work)."
13092 msgstr ""
13094 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13095 msgid "Text subtitles parser"
13096 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13098 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13099 msgid "Frames per second"
13100 msgstr "Кадрів на секунду"
13102 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13103 msgid "Subtitles delay"
13104 msgstr "Затримка субтитрів"
13106 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13107 msgid "Subtitles format"
13108 msgstr "Формат субтитрів"
13110 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13111 msgid ""
13112 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13113 "based subtitle formats without a fixed value."
13114 msgstr ""
13116 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13117 msgid ""
13118 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13119 msgstr ""
13121 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13122 #, fuzzy
13123 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13124 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
13126 #: modules/demux/ts.c:98
13127 msgid "Extra PMT"
13128 msgstr "Додаткова PMT"
13130 #: modules/demux/ts.c:100
13131 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13132 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13134 #: modules/demux/ts.c:102
13135 msgid "Set id of ES to PID"
13136 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
13138 #: modules/demux/ts.c:103
13139 msgid ""
13140 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13141 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13142 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13143 msgstr ""
13144 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
13145 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13147 #: modules/demux/ts.c:108
13148 msgid "Fast udp streaming"
13149 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13151 #: modules/demux/ts.c:110
13152 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13153 msgstr ""
13154 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)."
13156 #: modules/demux/ts.c:112
13157 msgid "MTU for out mode"
13158 msgstr "MTU виходу"
13160 #: modules/demux/ts.c:113
13161 msgid "MTU for out mode."
13162 msgstr "MTU виходу."
13164 #: modules/demux/ts.c:115
13165 msgid "CSA ck"
13166 msgstr "Слово для CSA"
13168 #: modules/demux/ts.c:116
13169 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13170 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13172 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Second CSA Key"
13175 msgstr "Ключ CSA"
13177 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13178 #, fuzzy
13179 msgid ""
13180 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13181 "bytes)."
13182 msgstr ""
13183 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
13184 "шістнадцяткових байт)."
13186 #: modules/demux/ts.c:122
13187 msgid "Silent mode"
13188 msgstr "Тихий режим"
13190 #: modules/demux/ts.c:123
13191 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13192 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13194 #: modules/demux/ts.c:125
13195 msgid "CAPMT System ID"
13196 msgstr "Системний ID CAPMT"
13198 #: modules/demux/ts.c:126
13199 #, fuzzy
13200 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13201 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM."
13203 #: modules/demux/ts.c:128
13204 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13205 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13207 #: modules/demux/ts.c:129
13208 #, fuzzy
13209 msgid ""
13210 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13211 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13212 msgstr ""
13213 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13214 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
13216 #: modules/demux/ts.c:133
13217 msgid "Filename of dump"
13218 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13220 #: modules/demux/ts.c:134
13221 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13222 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13224 #: modules/demux/ts.c:136
13225 msgid "Append"
13226 msgstr "Додати"
13228 #: modules/demux/ts.c:138
13229 msgid ""
13230 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13231 "be overwritten."
13232 msgstr ""
13233 "Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний."
13235 #: modules/demux/ts.c:141
13236 msgid "Dump buffer size"
13237 msgstr "Розмір буфера дампа"
13239 #: modules/demux/ts.c:143
13240 msgid ""
13241 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13242 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13243 msgstr ""
13244 "Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. "
13245 "Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13247 #: modules/demux/ts.c:147
13248 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13249 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13251 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13252 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13253 #, fuzzy
13254 msgid "Teletext"
13255 msgstr "Видалити"
13257 #: modules/demux/ts.c:178
13258 #, fuzzy
13259 msgid "Teletext subtitles"
13260 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13262 #: modules/demux/ts.c:179
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Teletext: additional information"
13265 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
13267 #: modules/demux/ts.c:180
13268 msgid "Teletext: program schedule"
13269 msgstr ""
13271 #: modules/demux/ts.c:181
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13274 msgstr "Декодер тексту субтритров"
13276 #: modules/demux/ts.c:3422
13277 #, fuzzy
13278 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13279 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
13281 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13282 #, fuzzy
13283 msgid "clean effects"
13284 msgstr "Ефект навушників"
13286 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13287 msgid "hearing impaired"
13288 msgstr ""
13290 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13291 msgid "visual impaired commentary"
13292 msgstr ""
13294 #: modules/demux/tta.c:45
13295 #, fuzzy
13296 msgid "TTA demuxer"
13297 msgstr "Демультиплексор AU"
13299 #: modules/demux/ty.c:59
13300 msgid "TY"
13301 msgstr ""
13303 #: modules/demux/ty.c:60
13304 msgid "TY Stream audio/video demux"
13305 msgstr "Демультиплексор потоку TY"
13307 #: modules/demux/ty.c:771
13308 msgid "Closed captions 1"
13309 msgstr ""
13311 #: modules/demux/ty.c:772
13312 msgid "Closed captions 2"
13313 msgstr ""
13315 #: modules/demux/ty.c:773
13316 msgid "Closed captions 3"
13317 msgstr ""
13319 #: modules/demux/ty.c:774
13320 msgid "Closed captions 4"
13321 msgstr ""
13323 #: modules/demux/vc1.c:44
13324 #, fuzzy
13325 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13326 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
13328 #: modules/demux/vc1.c:50
13329 #, fuzzy
13330 msgid "VC1 video demuxer"
13331 msgstr "Демультиплексор H264"
13333 #: modules/demux/vobsub.c:53
13334 msgid "Vobsub subtitles parser"
13335 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13337 #: modules/demux/voc.c:46
13338 msgid "VOC demuxer"
13339 msgstr "Демультиплексор VOC"
13341 #: modules/demux/wav.c:45
13342 msgid "WAV demuxer"
13343 msgstr "Демультиплексор WAV"
13345 #: modules/demux/xa.c:45
13346 msgid "XA demuxer"
13347 msgstr "Демультиплексор XA"
13349 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13350 msgid "Use DVD Menus"
13351 msgstr "Використовувати DVD меню"
13353 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13354 msgid "BeOS standard API interface"
13355 msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
13357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13358 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13359 msgstr ""
13361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13362 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13363 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13364 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13366 msgid "Open"
13367 msgstr "Відкрити"
13369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13373 msgid "Preferences"
13374 msgstr "Налаштування"
13376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13379 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13380 msgid "Messages"
13381 msgstr "Повідомлення"
13383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13385 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13387 msgid "Open File"
13388 msgstr "Відкрити файл"
13390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13391 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13392 msgid "Open Disc"
13393 msgstr "Відкрити диск"
13395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13396 msgid "Open Subtitles"
13397 msgstr "Відкрити субтитри"
13399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13403 msgid "About"
13404 msgstr "Про програму"
13406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13407 msgid "Prev Title"
13408 msgstr "Попередній Заголовок"
13410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13411 msgid "Next Title"
13412 msgstr "Наступний Заголовок"
13414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13415 msgid "Go to Title"
13416 msgstr "Перейти до заголовка"
13418 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13419 msgid "Go to Chapter"
13420 msgstr "Перейти до розділу"
13422 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13423 msgid "Speed"
13424 msgstr "Швидкість"
13426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13427 msgid "Window"
13428 msgstr "Вікно"
13430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13433 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13434 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13435 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13443 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13444 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13445 msgid "OK"
13446 msgstr "OK"
13448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13449 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13450 msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли"
13452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13453 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13454 msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
13456 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13457 msgid "Drop files to play"
13458 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13461 msgid "playlist"
13462 msgstr "список відтворення"
13464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13465 msgid "Close"
13466 msgstr "Закрити"
13468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13469 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13470 msgid "Edit"
13471 msgstr "Редагування"
13473 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13475 msgid "Select All"
13476 msgstr "Виділити всі"
13478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13479 msgid "Select None"
13480 msgstr "Забрати виділення"
13482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13483 msgid "Sort Reverse"
13484 msgstr ""
13486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13487 msgid "Sort by Name"
13488 msgstr "Сортування за назвою"
13490 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13491 msgid "Sort by Path"
13492 msgstr "Сортування за шляхом"
13494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13495 msgid "Randomize"
13496 msgstr "Перемішувати"
13498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13499 msgid "Remove"
13500 msgstr "Видалити"
13502 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13503 msgid "Remove All"
13504 msgstr "Видалити все"
13506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13507 msgid "View"
13508 msgstr "Вигляд"
13510 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13511 msgid "Path"
13512 msgstr "Шлях"
13514 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13516 msgid "Name"
13517 msgstr "Назва"
13519 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13520 msgid "Apply"
13521 msgstr "Застосувати"
13523 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13526 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13528 msgid "Save"
13529 msgstr "Зберегти"
13531 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13532 msgid "Defaults"
13533 msgstr "За умовчанням"
13535 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13536 msgid "Show Interface"
13537 msgstr "Показати інтерфейс"
13539 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13540 msgid "50%"
13541 msgstr ""
13543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13544 msgid "100%"
13545 msgstr ""
13547 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13548 msgid "200%"
13549 msgstr ""
13551 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13552 msgid "Vertical Sync"
13553 msgstr "Вертикальна синхронізація"
13555 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13556 msgid "Correct Aspect Ratio"
13557 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
13559 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13560 msgid "Stay On Top"
13561 msgstr "Зверху всіх вікон"
13563 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13564 msgid "Take Screen Shot"
13565 msgstr "Зробити стоп-кадр"
13567 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13568 msgid "Framebuffer device"
13569 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13571 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13572 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13573 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
13575 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Video aspect ratio"
13578 msgstr "Співвідношення сторін"
13580 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13581 #, fuzzy
13582 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13583 msgstr ""
13584 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13585 "квадратні."
13587 #: modules/gui/fbosd.c:111
13588 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13589 msgstr ""
13591 #: modules/gui/fbosd.c:113
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Transparency of the image"
13594 msgstr "Прозорість логотипа"
13596 #: modules/gui/fbosd.c:114
13597 #, fuzzy
13598 msgid ""
13599 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13600 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13601 msgstr ""
13602 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
13603 "непрозорості)."
13605 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13606 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13607 msgid "Text"
13608 msgstr "Текст"
13610 #: modules/gui/fbosd.c:119
13611 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13612 msgstr ""
13614 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13615 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13616 msgid "X coordinate"
13617 msgstr "Координата X"
13619 #: modules/gui/fbosd.c:122
13620 #, fuzzy
13621 msgid "X coordinate of the rendered image"
13622 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
13624 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13625 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13626 msgid "Y coordinate"
13627 msgstr "Координата Y"
13629 #: modules/gui/fbosd.c:125
13630 #, fuzzy
13631 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13632 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
13634 #: modules/gui/fbosd.c:129
13635 #, fuzzy
13636 msgid ""
13637 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13638 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13639 "g. 6=top-right)."
13640 msgstr ""
13641 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13642 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
13643 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
13645 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13646 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13647 #: modules/video_filter/rss.c:146
13648 msgid "Opacity"
13649 msgstr "Непрозорість"
13651 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13652 msgid ""
13653 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13654 "totally opaque. "
13655 msgstr ""
13656 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13657 "непрозорий."
13659 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13660 #: modules/video_filter/rss.c:150
13661 msgid "Font size, pixels"
13662 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13664 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13665 #: modules/video_filter/rss.c:151
13666 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13667 msgstr ""
13668 "Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за "
13669 "умовчанням)."
13671 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13672 #: modules/video_filter/rss.c:155
13673 msgid ""
13674 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13675 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13676 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13677 "(red + green), #FFFFFF = white"
13678 msgstr ""
13679 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13680 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
13681 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13682 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13684 #: modules/gui/fbosd.c:147
13685 msgid "Clear overlay framebuffer"
13686 msgstr ""
13688 #: modules/gui/fbosd.c:148
13689 msgid ""
13690 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13691 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13692 "the cache."
13693 msgstr ""
13695 #: modules/gui/fbosd.c:152
13696 msgid "Render text or image"
13697 msgstr ""
13699 #: modules/gui/fbosd.c:153
13700 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13701 msgstr ""
13703 #: modules/gui/fbosd.c:156
13704 #, fuzzy
13705 msgid "Display on overlay framebuffer"
13706 msgstr "Показано кадрів"
13708 #: modules/gui/fbosd.c:157
13709 msgid ""
13710 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13711 msgstr ""
13713 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13715 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13716 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13717 #: modules/video_filter/rss.c:203
13718 msgid "Font"
13719 msgstr "Шрифт"
13721 #: modules/gui/fbosd.c:212
13722 #, fuzzy
13723 msgid "Commands"
13724 msgstr "Команда"
13726 #: modules/gui/fbosd.c:217
13727 #, fuzzy
13728 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13729 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
13731 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13732 msgid "About VLC media player"
13733 msgstr "Про програму VLC media player"
13735 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13736 #, c-format
13737 msgid "Compiled by %s"
13738 msgstr "Скомпільовано %s"
13740 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13741 msgid "VLC was brought to you by:"
13742 msgstr ""
13744 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13746 msgid "License"
13747 msgstr "Ліцензія"
13749 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13750 #, fuzzy
13751 msgid "VLC media player Help"
13752 msgstr "VLC media player"
13754 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13756 msgid "Index"
13757 msgstr "Індекс"
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13760 msgid "Bookmarks"
13761 msgstr "Закладки"
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13764 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13766 msgid "Add"
13767 msgstr "Додати"
13769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13772 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13773 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13774 msgid "Clear"
13775 msgstr "Очистити"
13777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13778 #: modules/video_filter/extract.c:76
13779 msgid "Extract"
13780 msgstr "Витягти"
13782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13783 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13785 msgid "Time"
13786 msgstr "Час"
13788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13789 msgid "Untitled"
13790 msgstr "Безіменний"
13792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13793 msgid "No input"
13794 msgstr "Немає входу"
13796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13797 msgid ""
13798 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13799 msgstr ""
13800 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13801 "паузи."
13803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13804 msgid "Input has changed"
13805 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13808 msgid ""
13809 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13810 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13811 msgstr ""
13812 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13813 "режим паузи для редагування закладки."
13815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13816 msgid "Invalid selection"
13817 msgstr "Неправильне виділення"
13819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13820 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13821 msgstr ""
13823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13824 msgid "No input found"
13825 msgstr "Немає вхідного потоку"
13827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13828 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13829 msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи."
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13832 msgid "Jump To Time"
13833 msgstr "Перейти до часу"
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13836 msgid "sec."
13837 msgstr "с."
13839 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13840 msgid "Jump to time"
13841 msgstr "Перейти до часу"
13843 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Random On"
13846 msgstr "Випадковий"
13848 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13849 #, fuzzy
13850 msgid "Random Off"
13851 msgstr "Випадковий"
13853 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13854 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13855 msgid "Repeat One"
13856 msgstr "Повторювати один"
13858 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13859 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13860 msgid "Repeat All"
13861 msgstr "Повторювати все"
13863 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13864 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13865 msgid "Repeat Off"
13866 msgstr "Не повторювати"
13868 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13870 msgid "Half Size"
13871 msgstr "Половина розміру"
13873 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13874 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13875 msgid "Normal Size"
13876 msgstr "Нормальний розмір"
13878 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13880 msgid "Double Size"
13881 msgstr "Подвійний розмір"
13883 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13884 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13885 msgid "Float on Top"
13886 msgstr "Зверху всіх вікон"
13888 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13890 #, fuzzy
13891 msgid "Fit to Screen"
13892 msgstr "Екран"
13894 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13896 msgid "Open File..."
13897 msgstr "Відкрити файл..."
13899 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13900 msgid "Step Forward"
13901 msgstr "Вперед"
13903 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13904 msgid "Step Backward"
13905 msgstr "Назад"
13907 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13909 msgid "Rewind"
13910 msgstr "Перемотати"
13912 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13913 msgid "Fast Forward"
13914 msgstr "Прискорити"
13916 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13917 msgid "2 Pass"
13918 msgstr "2 проходи"
13920 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13921 #, fuzzy
13922 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13923 msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13925 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13926 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13927 msgstr ""
13928 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13929 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13931 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13932 msgid "Preamp"
13933 msgstr "Передпосилювач"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13936 msgid "Extended controls"
13937 msgstr "Розширене керування"
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13940 msgid "Shows more information about the available video filters."
13941 msgstr ""
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13944 msgid "Wave"
13945 msgstr "Хвиля"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13948 msgid "Ripple"
13949 msgstr "Брижі"
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13953 msgid "Psychedelic"
13954 msgstr "Психоделия"
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13957 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13958 msgid "Gradient"
13959 msgstr "Градієнт"
13961 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13962 #, fuzzy
13963 msgid "General editing filters"
13964 msgstr "Основні налаштування звуку"
13966 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13967 #, fuzzy
13968 msgid "Distortion filters"
13969 msgstr "Відео фільтр розширення"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13972 #, fuzzy
13973 msgid "Blur"
13974 msgstr "Блакитний"
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13977 msgid "Adds motion blurring to the image"
13978 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13981 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13982 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13985 msgid "Image cropping"
13986 msgstr "Обрізання зображення"
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13989 msgid "Crops a defined part of the image"
13990 msgstr "Обрізає частину зображення"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13993 #, fuzzy
13994 msgid "Invert colors"
13995 msgstr "Інверсія"
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13998 msgid "Inverts the colors of the image"
13999 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14002 msgid "Transformation"
14003 msgstr "Трансформація"
14005 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14006 msgid "Rotates or flips the image"
14007 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14009 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14010 #, fuzzy
14011 msgid "Interactive Zoom"
14012 msgstr "Інтерфейс"
14014 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14015 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14016 msgstr ""
14018 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14019 msgid "Volume normalization"
14020 msgstr "Нормалізація гучності"
14022 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14023 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14024 msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення."
14026 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14027 msgid "Headphone virtualization"
14028 msgstr "Ефект навушників"
14030 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14031 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14032 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14034 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14035 msgid "Maximum level"
14036 msgstr "Максимальний рівень"
14038 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14039 msgid "Restore Defaults"
14040 msgstr "За умовчанням"
14042 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14043 msgid "Opaqueness"
14044 msgstr "Прозорість"
14046 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14047 msgid "Adjust Image"
14048 msgstr ""
14050 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14051 #, fuzzy
14052 msgid "Video Filter"
14053 msgstr "Відео фільтр"
14055 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14056 #, fuzzy
14057 msgid "Audio Filter"
14058 msgstr "Аудіо фільтри"
14060 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14061 #, fuzzy
14062 msgid "About the video filters"
14063 msgstr "Детектор руху"
14065 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14066 #, fuzzy
14067 msgid ""
14068 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14069 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14070 "subsections of Video/Filters.\n"
14071 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14072 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14073 msgstr ""
14074 "Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n"
14075 "Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14076 "Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
14077 "розділі Відео/Фільтри."
14079 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14080 #, fuzzy
14081 msgid "(no item is being played)"
14082 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14085 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14086 msgstr ""
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14089 msgid ""
14090 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14091 "security issues."
14092 msgstr ""
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14095 msgid ""
14096 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14097 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14098 "modern version of Mac OS X."
14099 msgstr ""
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14102 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14103 msgstr ""
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14106 msgid ""
14107 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14108 "\n"
14109 "%@"
14110 msgstr ""
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14113 #, fuzzy
14114 msgid "Open CrashLog..."
14115 msgstr "Відкрити диск..."
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14118 #, fuzzy
14119 msgid "Save this Log..."
14120 msgstr "Зберегти &як..."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Check for Update..."
14125 msgstr "Перевірити оновлення"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14128 msgid "Preferences..."
14129 msgstr "Налаштування..."
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14132 msgid "Services"
14133 msgstr "Служби"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14136 msgid "Hide VLC"
14137 msgstr "Приховати VLC"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14140 msgid "Hide Others"
14141 msgstr "Приховати інше"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14144 msgid "Show All"
14145 msgstr "Показати все"
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14148 msgid "Quit VLC"
14149 msgstr "Вийти з VLC"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14152 msgid "1:File"
14153 msgstr "1:Файл"
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14156 #, fuzzy
14157 msgid "Advanced Open File..."
14158 msgstr "Відкрити файл..."
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14161 msgid "Open Disc..."
14162 msgstr "Відкрити диск..."
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14165 msgid "Open Network..."
14166 msgstr "Відкрити мережа..."
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Open Capture Device..."
14171 msgstr "Відкрити пристрій..."
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14174 msgid "Open Recent"
14175 msgstr "Відкрити недавні"
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14178 msgid "Clear Menu"
14179 msgstr "Очистити меню"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14182 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14183 msgstr "Майстер перекодування/мовлення"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14186 msgid "Cut"
14187 msgstr "Вирізати"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14190 msgid "Copy"
14191 msgstr "Копіювати"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14194 msgid "Paste"
14195 msgstr "Вставити"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14198 msgid "Playback"
14199 msgstr "Відтворення"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14202 #, fuzzy
14203 msgid "Increase Volume"
14204 msgstr "Гучність за умовчанням"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Decrease Volume"
14209 msgstr "Гучність за умовчанням"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14213 #, fuzzy
14214 msgid "Fullscreen Video Device"
14215 msgstr "Повноекранне виведення відео"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14218 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14219 msgid "Post processing"
14220 msgstr "Пост-обробка"
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Transparent"
14225 msgstr "Прозорість"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14228 msgid "Minimize Window"
14229 msgstr "Згорнути вікно"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14232 msgid "Close Window"
14233 msgstr "Закрити вікно"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Controller..."
14238 msgstr "Контролер"
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Equalizer..."
14243 msgstr "Еквалайзер"
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Extended Controls..."
14248 msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14251 #, fuzzy
14252 msgid "Bookmarks..."
14253 msgstr "Закладки"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Playlist..."
14258 msgstr "Список відтворення"
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Media Information..."
14263 msgstr "Більше інформації"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Messages..."
14268 msgstr "&Повідомлення..."
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14271 msgid "Errors and Warnings..."
14272 msgstr ""
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14275 msgid "Bring All to Front"
14276 msgstr ""
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14280 msgid "Help"
14281 msgstr "Довідка"
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14284 #, fuzzy
14285 msgid "VLC media player Help..."
14286 msgstr "VLC media player"
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14289 #, fuzzy
14290 msgid "ReadMe / FAQ..."
14291 msgstr "Прочитай Мене..."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14294 #, fuzzy
14295 msgid "Online Documentation..."
14296 msgstr "Онлайн документація"
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14299 #, fuzzy
14300 msgid "VideoLAN Website..."
14301 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14304 #, fuzzy
14305 msgid "Make a donation..."
14306 msgstr "Спонсорство"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14309 #, fuzzy
14310 msgid "Online Forum..."
14311 msgstr "Онлайн форум"
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14314 msgid "Volume Up"
14315 msgstr "Голосніше"
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14318 msgid "Volume Down"
14319 msgstr "Тихіше"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14322 #, fuzzy
14323 msgid "Send"
14324 msgstr "кінець"
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14327 msgid "Don't Send"
14328 msgstr ""
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14331 msgid "VLC crashed previously"
14332 msgstr ""
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14335 msgid ""
14336 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14337 "\n"
14338 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14339 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14340 "URL of a network stream, ..."
14341 msgstr ""
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14344 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14345 msgstr ""
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14348 msgid ""
14349 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14350 "information."
14351 msgstr ""
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14354 #, c-format
14355 msgid "Volume: %d%%"
14356 msgstr "Гучність: %d%%"
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14359 msgid "Update check failed"
14360 msgstr ""
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14363 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14364 msgstr ""
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14367 msgid "Crash Report successfully sent"
14368 msgstr ""
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14371 msgid "Thanks for your report!"
14372 msgstr ""
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14375 msgid "Error when sending the Crash Report"
14376 msgstr ""
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14379 #, fuzzy
14380 msgid "No CrashLog found"
14381 msgstr "%@s не знайдений"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14385 msgid "Continue"
14386 msgstr "Продовжити"
14388 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14389 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14390 msgstr ""
14392 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14393 #, fuzzy
14394 msgid "Remove old preferences?"
14395 msgstr "Скинути налаштування"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14398 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14399 msgstr ""
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14402 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14403 msgstr ""
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14406 #, c-format
14407 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14408 msgstr ""
14410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14411 msgid "Video device"
14412 msgstr "Відео пристрій"
14414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14415 msgid ""
14416 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14417 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14418 "menu."
14419 msgstr ""
14421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14422 msgid ""
14423 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14424 "is fully transparent."
14425 msgstr ""
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14428 msgid "Stretch video to fill window"
14429 msgstr ""
14431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14432 msgid ""
14433 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14434 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14435 msgstr ""
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14438 msgid "Black screens in fullscreen"
14439 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14442 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14443 msgstr ""
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14446 msgid "Use as Desktop Background"
14447 msgstr ""
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14450 msgid ""
14451 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14452 "with in this mode."
14453 msgstr ""
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14456 msgid "Show Fullscreen controller"
14457 msgstr ""
14459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14460 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14461 msgstr ""
14463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14464 msgid "Auto-playback of new items"
14465 msgstr ""
14467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14468 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14469 msgstr ""
14471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14472 #, fuzzy
14473 msgid "Keep Recent Items"
14474 msgstr "Повторити поточний елемент"
14476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14477 msgid ""
14478 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14479 "disabled here."
14480 msgstr ""
14482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14483 #, fuzzy
14484 msgid "Keep current Equalizer settings"
14485 msgstr "Головні налаштування відео"
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14488 msgid ""
14489 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14490 "feature can be disabled here."
14491 msgstr ""
14493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14494 msgid "Mac OS X interface"
14495 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14498 #, fuzzy
14499 msgid "No device connected"
14500 msgstr "Файл не вибраний"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14503 msgid ""
14504 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14505 "\n"
14506 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14507 "installed and try again."
14508 msgstr ""
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14511 msgid "Open Source"
14512 msgstr "Відкрити"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14515 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14516 msgstr ""
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14520 #, fuzzy
14521 msgid "Capture"
14522 msgstr "Розділ"
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14530 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14531 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14532 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14537 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14538 msgid "Browse..."
14539 msgstr "Огляд..."
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14542 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14543 msgstr ""
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14547 msgid "Device name"
14548 msgstr "Ім'я пристрою"
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14551 #, fuzzy
14552 msgid "No DVD menus"
14553 msgstr "DVD (меню)"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14556 #, fuzzy
14557 msgid "VIDEO_TS folder"
14558 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14561 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14562 msgid "DVD"
14563 msgstr "DVD"
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14566 #, fuzzy
14567 msgid "IP Address"
14568 msgstr "Адреса"
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14571 msgid ""
14572 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14573 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14574 "button below."
14575 msgstr ""
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14578 msgid ""
14579 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14580 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14581 "IP automatically.\n"
14582 "\n"
14583 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14584 "sheet."
14585 msgstr ""
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14588 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14589 msgstr ""
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14592 #, fuzzy
14593 msgid "Protocol"
14594 msgstr "Протокол:"
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14602 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14603 msgid "Address"
14604 msgstr "Адреса"
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14608 #, fuzzy
14609 msgid "Unicast"
14610 msgstr "unicast"
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Multicast"
14616 msgstr "multicast"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Screen Capture Input"
14621 msgstr "Введення з екрана"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14624 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14625 msgstr ""
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14628 #, fuzzy
14629 msgid "Frames per Second:"
14630 msgstr "Кадрів на секунду"
14632 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14633 #, fuzzy
14634 msgid "Subscreen left:"
14635 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Subscreen top:"
14640 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14643 msgid "Subscreen width:"
14644 msgstr ""
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14647 #, fuzzy
14648 msgid "Subscreen height:"
14649 msgstr "Висота відео"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Current channel:"
14654 msgstr "Канал:"
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Previous Channel"
14659 msgstr "Попередній розділ"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Next Channel"
14664 msgstr "Канал"
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14667 msgid "Retrieving Channel Info..."
14668 msgstr ""
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14671 msgid "EyeTV is not launched"
14672 msgstr ""
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14675 msgid ""
14676 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14677 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14678 msgstr ""
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14681 msgid "Launch EyeTV now"
14682 msgstr ""
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14685 #, fuzzy
14686 msgid "Download Plugin"
14687 msgstr "Оповіщення Growl"
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14690 msgid "Load subtitles file:"
14691 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14694 msgid "Settings..."
14695 msgstr "Параметри..."
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14698 msgid "Override parametters"
14699 msgstr "Перевизначити параметри"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14702 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14703 msgid "Delay"
14704 msgstr "Затримка"
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14707 msgid "FPS"
14708 msgstr ""
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14711 msgid "Subtitles encoding"
14712 msgstr "Кодування субтитрів"
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14715 msgid "Font size"
14716 msgstr "Розмір шрифту"
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14719 msgid "Subtitles alignment"
14720 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14723 msgid "Font Properties"
14724 msgstr "Властивості шрифту"
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14727 msgid "Subtitle File"
14728 msgstr "Файл субтитрів"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14731 msgid "VIDEO_TS directory"
14732 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14736 msgid "No %@s found"
14737 msgstr "%@s не знайдений"
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14740 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14741 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14744 msgid "iSight Capture Input"
14745 msgstr ""
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14748 msgid ""
14749 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14750 "\n"
14751 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14752 "640px*480px raw video stream.\n"
14753 "\n"
14754 "Live Audio input is not supported."
14755 msgstr ""
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Composite input"
14760 msgstr "Виберіть вхід"
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14763 #, fuzzy
14764 msgid "S-Video input"
14765 msgstr "Джерело відео"
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14768 msgid "Streaming/Saving:"
14769 msgstr "Вести мовлення/Зберігати:"
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14772 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14773 msgstr "Опції мовлення й перекодування"
14775 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14776 msgid "Display the stream locally"
14777 msgstr "Відтворити потік"
14779 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14780 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14781 msgid "Stream"
14782 msgstr "Потік"
14784 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14785 msgid "Dump raw input"
14786 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14788 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14789 msgid "Encapsulation Method"
14790 msgstr "Формат контейнера"
14792 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14793 msgid "Transcoding options"
14794 msgstr "Налаштування кодування"
14796 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14798 msgid "Bitrate (kb/s)"
14799 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14801 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14802 msgid "Scale"
14803 msgstr "Масштаб"
14805 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14806 msgid "Stream Announcing"
14807 msgstr "Повідомлення про потік"
14809 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14810 msgid "SAP announce"
14811 msgstr "Повідомлення по SAP"
14813 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14814 msgid "RTSP announce"
14815 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14817 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14818 msgid "HTTP announce"
14819 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14821 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14822 msgid "Export SDP as file"
14823 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14825 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14826 msgid "Channel Name"
14827 msgstr "Назва каналу"
14829 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14830 msgid "SDP URL"
14831 msgstr "SDP URL"
14833 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14834 msgid "Save File"
14835 msgstr "Зберегти файл"
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14838 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14839 msgid "Author"
14840 msgstr "Автор"
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14843 msgid "Save Playlist..."
14844 msgstr "Зберегти список відтворення..."
14846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14847 msgid "Expand Node"
14848 msgstr "Розкрити вузол"
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14851 msgid "Download Cover Art"
14852 msgstr ""
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Fetch Meta Data"
14857 msgstr "Метадані"
14859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14860 msgid "Reveal in Finder"
14861 msgstr ""
14863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14864 msgid "Sort Node by Name"
14865 msgstr "Сортування за назвою"
14867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14868 msgid "Sort Node by Author"
14869 msgstr "Сортування за автором"
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14873 msgid "No items in the playlist"
14874 msgstr "Список відтворення порожній"
14876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14877 msgid "Search in Playlist"
14878 msgstr "Пошук"
14880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14881 msgid "Add Folder to Playlist"
14882 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14885 msgid "File Format:"
14886 msgstr "Формат файлу:"
14888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14889 msgid "Extended M3U"
14890 msgstr "Розширений M3U"
14892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14893 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14894 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14897 #, fuzzy
14898 msgid "HTML Playlist"
14899 msgstr "Список відтворення"
14901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14903 #, c-format
14904 msgid "%i items"
14905 msgstr "%i елемент(ів)"
14907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14908 #, fuzzy
14909 msgid "1 item"
14910 msgstr "%i елемент(ів)"
14912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14913 msgid "Save Playlist"
14914 msgstr "Зберегти список відтворення"
14916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14917 msgid "Meta-information"
14918 msgstr "Метадані"
14920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14921 msgid "Empty Folder"
14922 msgstr "Порожній каталог"
14924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14926 #, fuzzy
14927 msgid "Media Information"
14928 msgstr "Більше інформації"
14930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14931 #, fuzzy
14932 msgid "Location"
14933 msgstr "Латинська"
14935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14936 #, fuzzy
14937 msgid "Save Metadata"
14938 msgstr "Метадані дати"
14940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14941 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14942 msgid "General"
14943 msgstr "Загальні"
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Codec Details"
14948 msgstr "Опис кодека"
14950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14952 msgid "Read at media"
14953 msgstr "Прочитане"
14955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14957 msgid "Input bitrate"
14958 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14962 msgid "Demuxed"
14963 msgstr "Демультиплексовано"
14965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14966 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14967 msgid "Stream bitrate"
14968 msgstr "Бітрейт потоку"
14970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14973 msgid "Decoded blocks"
14974 msgstr "Блоків декодовано"
14976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14978 msgid "Displayed frames"
14979 msgstr "Показано кадрів"
14981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14983 msgid "Lost frames"
14984 msgstr "Загублене кадрів"
14986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14989 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14990 msgid "Streaming"
14991 msgstr "Мовлення"
14993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14995 msgid "Sent packets"
14996 msgstr "Відіслано пакетів"
14998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14999 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15000 msgid "Sent bytes"
15001 msgstr "Відіслано байт"
15003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15004 msgid "Send rate"
15005 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15009 msgid "Played buffers"
15010 msgstr "Відтворене буферів"
15012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15014 msgid "Lost buffers"
15015 msgstr "Загублене буферів"
15017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15018 msgid "Error while saving meta"
15019 msgstr ""
15021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15022 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15023 msgstr ""
15025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15026 msgid "Information"
15027 msgstr "Інформація"
15029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15030 msgid "Reset All"
15031 msgstr "Скинути все"
15033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Basic"
15037 msgstr "Назад"
15039 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15040 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15041 msgid "Reset Preferences"
15042 msgstr "Скинути налаштування"
15044 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15045 msgid ""
15046 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15047 "Are you sure you want to continue?"
15048 msgstr ""
15049 "Це скине всі налаштування VLC.\n"
15050 "Ви впевнені?"
15052 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15053 msgid "Select a directory"
15054 msgstr "Виберіть каталог"
15056 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15057 msgid "Select a file"
15058 msgstr "Виберіть файл"
15060 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15061 msgid "Select"
15062 msgstr "Вибрати"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15065 msgid "Not Set"
15066 msgstr ""
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15070 #, fuzzy
15071 msgid "Interface Settings"
15072 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15075 #, fuzzy
15076 msgid "General Audio Settings"
15077 msgstr "Основні налаштування звуку"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15080 #, fuzzy
15081 msgid "General Video Settings"
15082 msgstr "Головні налаштування відео"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15085 #, fuzzy
15086 msgid "Subtitles & OSD"
15087 msgstr "Субтитри/OSD"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
15091 #, fuzzy
15092 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15093 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15096 #, fuzzy
15097 msgid "Input & Codecs"
15098 msgstr "Введення / Кодеки"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Input & Codec settings"
15103 msgstr "Введення / Кодеки"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Effects"
15108 msgstr "Ефект"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Enable Audio"
15113 msgstr "Увімкнути звук"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
15116 #, fuzzy
15117 msgid "General Audio"
15118 msgstr "Загальні"
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Headphone surround effect"
15123 msgstr "Ефект навушників"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Preferred Audio language"
15128 msgstr "Мова звуку"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15131 msgid "Enable Last.fm submissions"
15132 msgstr ""
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15135 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15136 #, fuzzy
15137 msgid "User name"
15138 msgstr "Ім'я користувача"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Visualization"
15143 msgstr "Візуалізація"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Default Volume"
15148 msgstr "Гучність за умовчанням"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15151 #, fuzzy
15152 msgid "Change"
15153 msgstr "Канал"
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15156 #, fuzzy
15157 msgid "Change Hotkey"
15158 msgstr "Гарячі клавіші"
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15161 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15162 msgstr ""
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15166 #, fuzzy
15167 msgid "Action"
15168 msgstr "Застосунок"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Shortcut"
15173 msgstr "Shoutcast"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15176 msgid "Repair AVI Files"
15177 msgstr ""
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15180 #, fuzzy
15181 msgid "Default Caching Level"
15182 msgstr "Гучність за умовчанням"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15186 msgid "Caching"
15187 msgstr "Кешування"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15190 msgid ""
15191 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15192 "access module."
15193 msgstr ""
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15196 #, fuzzy
15197 msgid "HTTP Proxy"
15198 msgstr "HTTP-проксі"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15201 msgid "Password for HTTP Proxy"
15202 msgstr ""
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15205 msgid "Codecs / Muxers"
15206 msgstr ""
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Post-Processing Quality"
15211 msgstr "Якість пост-обробки"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Default Server Port"
15216 msgstr "Пристрій за умовчанням"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15220 msgid "Album art download policy"
15221 msgstr ""
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15224 #, fuzzy
15225 msgid "Add controls to the video window"
15226 msgstr "Контрастність джерела відео."
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15229 msgid "Show Fullscreen Controller"
15230 msgstr ""
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15234 #, fuzzy
15235 msgid "Privacy / Network Interaction"
15236 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15239 #, fuzzy
15240 msgid "Default Encoding"
15241 msgstr "Декодування"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Display Settings"
15247 msgstr "Роздатність монітора"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15251 msgid "Choose..."
15252 msgstr "Вибрати..."
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Font Color"
15257 msgstr "Колір"
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Font Size"
15262 msgstr "Розмір шрифту"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Subtitle Languages"
15267 msgstr "Мова субтитрів"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15270 #, fuzzy
15271 msgid "Preferred Subtitle Language"
15272 msgstr "Мова субтитрів"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Enable OSD"
15278 msgstr "Увімкнути"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15281 #, fuzzy
15282 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15283 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15286 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15287 msgid "Display"
15288 msgstr "Дисплей"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Enable Video"
15293 msgstr "Увімкнути відео"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Output module"
15298 msgstr "Модулі виведення"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15301 #, fuzzy
15302 msgid "Video snapshots"
15303 msgstr "Формат стоп-кадру"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15306 #, fuzzy
15307 msgid "Folder"
15308 msgstr "Порожній каталог"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Format"
15313 msgstr "Формат VCD"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15316 msgid "Prefix"
15317 msgstr ""
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15320 msgid "Sequential numbering"
15321 msgstr ""
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Custom"
15328 msgstr "MRL:"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15332 msgid "Lowest latency"
15333 msgstr ""
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15337 msgid "Low latency"
15338 msgstr ""
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15342 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15343 #: modules/misc/win32text.c:80
15344 msgid "Normal"
15345 msgstr "Звичайний"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15349 msgid "High latency"
15350 msgstr ""
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15354 msgid "Higher latency"
15355 msgstr ""
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15358 msgid "Interface Settings not saved"
15359 msgstr ""
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15364 #, c-format
15365 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15366 msgstr ""
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Audio Settings not saved"
15371 msgstr "Налаштування звуку"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Video Settings not saved"
15376 msgstr "Налаштування відео"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15379 msgid "Input Settings not saved"
15380 msgstr ""
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15383 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15384 msgstr ""
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15387 #, fuzzy
15388 msgid "Hotkeys not saved"
15389 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15392 #, fuzzy
15393 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15394 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15397 msgid "Choose"
15398 msgstr "Вибрати"
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15401 msgid ""
15402 "Press new keys for\n"
15403 "\"%@\""
15404 msgstr ""
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Invalid combination"
15409 msgstr "Неправильне виділення"
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15412 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15413 msgstr ""
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15416 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15417 msgstr ""
15419 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Check for Updates"
15422 msgstr "Перевірити оновлення"
15424 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15425 msgid "Download now"
15426 msgstr ""
15428 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15429 #, fuzzy
15430 msgid "Automatically check for updates"
15431 msgstr "Перевірити оновлення"
15433 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15434 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15435 msgstr ""
15437 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15438 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15439 msgstr ""
15441 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15442 #, fuzzy
15443 msgid "No"
15444 msgstr "Ні"
15446 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15447 msgid "This version of VLC is the latest available."
15448 msgstr ""
15450 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15451 msgid "This version of VLC is outdated."
15452 msgstr ""
15454 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15455 #, c-format
15456 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15457 msgstr ""
15459 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15460 #, fuzzy
15461 msgid "Video On Demand"
15462 msgstr "Відео кодувальник"
15464 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15465 #, fuzzy
15466 msgid "Schedule"
15467 msgstr "Випадково"
15469 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Broadcast"
15472 msgstr "Широкомовні потоки"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15475 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15476 msgstr ""
15477 "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15480 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15481 msgstr ""
15482 "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15485 msgid ""
15486 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15487 "RAW)"
15488 msgstr ""
15489 "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15490 "OGG і RAW)"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15493 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15494 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15497 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15498 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15501 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15502 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15505 msgid ""
15506 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15507 "MPEG TS)"
15508 msgstr ""
15509 "H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, "
15510 "використовується з MPEG TS)"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15513 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15514 msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15517 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15518 msgstr ""
15519 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15522 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15523 msgstr ""
15524 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15527 msgid ""
15528 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15529 "ASF and OGG)"
15530 msgstr ""
15531 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15532 "MPEG1, ASF і OGG)"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15535 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15536 msgstr ""
15537 "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS "
15538 "і OGG)"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15541 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15542 msgstr ""
15543 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15546 msgid ""
15547 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15548 "ASF, OGG and RAW)"
15549 msgstr ""
15550 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, "
15551 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15554 msgid ""
15555 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15556 msgstr ""
15557 "MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15558 "RAW)"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15561 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15562 msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15565 msgid ""
15566 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15567 msgstr ""
15568 "Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15571 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15572 msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15575 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15576 msgstr ""
15577 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15580 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15581 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15584 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15585 msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15588 msgid "MPEG Program Stream"
15589 msgstr "MPEG Program Stream"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15592 msgid "MPEG Transport Stream"
15593 msgstr "MPEG Transport Stream"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15596 msgid "MPEG 1 Format"
15597 msgstr "Формат MPEG 1"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15600 msgid ""
15601 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15602 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15603 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15604 "at http://yourip:8080 by default."
15605 msgstr ""
15606 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15607 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15608 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15611 msgid ""
15612 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15613 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15614 "generally the most compatible"
15615 msgstr ""
15616 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15617 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз."
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15620 msgid ""
15621 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15622 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15623 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15624 "at mms://yourip:8080 by default."
15625 msgstr ""
15626 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15627 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери "
15628 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15631 msgid ""
15632 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15633 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15634 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15635 "encapsulated in HTTP)."
15636 msgstr ""
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15639 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15640 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік."
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15643 msgid "Use this to stream to a single computer."
15644 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15647 msgid ""
15648 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15649 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15650 "address beginning with 239.255."
15651 msgstr ""
15652 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15653 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15654 "введіть адресу, що починається 239.255."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15657 msgid ""
15658 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15659 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15660 "but it won't work over the Internet."
15661 msgstr ""
15662 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15663 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15664 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15667 #, fuzzy
15668 msgid ""
15669 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15670 "stream"
15671 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15674 #, fuzzy
15675 msgid ""
15676 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15677 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15678 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15679 msgstr ""
15680 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15681 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15682 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15685 msgid "Back"
15686 msgstr "Назад"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15690 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15691 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15694 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15695 msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків."
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15700 msgid "More Info"
15701 msgstr "Більше інформації"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15704 #, fuzzy
15705 msgid ""
15706 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15707 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15708 "access to more features."
15709 msgstr ""
15710 "Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні "
15711 "й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб "
15712 "отримати доступ до всіх можливостей."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15716 msgid "Stream to network"
15717 msgstr "Мовлення в мережу"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15720 msgid "Transcode/Save to file"
15721 msgstr "Кодувати/Зберегти у файл"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15724 msgid "Choose input"
15725 msgstr "Виберіть вхід"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15728 msgid "Choose here your input stream."
15729 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15733 msgid "Select a stream"
15734 msgstr "Виберіть потік"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15737 msgid "Existing playlist item"
15738 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15741 msgid "Partial Extract"
15742 msgstr "Часткове використання"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15745 #, fuzzy
15746 msgid ""
15747 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15748 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15749 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15750 msgstr ""
15751 "Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і "
15752 "кінцевий час (у секундах).\n"
15753 "Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або "
15754 "диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15757 msgid "From"
15758 msgstr "Від"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15761 msgid "To"
15762 msgstr "До"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15765 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15766 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15769 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15770 msgid "Destination"
15771 msgstr "Адреса"
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15774 msgid "Streaming method"
15775 msgstr "Метод мовлення"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15778 msgid "Address of the computer to stream to."
15779 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15782 msgid "UDP Unicast"
15783 msgstr "UDP Unicast"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15786 msgid "UDP Multicast"
15787 msgstr "UDP Multicast"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15790 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15791 msgid "Transcode"
15792 msgstr "Кодування"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15795 msgid ""
15796 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15797 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15798 msgstr ""
15799 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, "
15800 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15801 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15804 msgid "Transcode audio"
15805 msgstr "Кодувати звук"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15808 msgid "Transcode video"
15809 msgstr "Кодувати відео"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15812 msgid ""
15813 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15814 "stream."
15815 msgstr ""
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15818 msgid ""
15819 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15820 "stream."
15821 msgstr ""
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15824 msgid "Encapsulation format"
15825 msgstr "Формат контейнера"
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15828 #, fuzzy
15829 msgid ""
15830 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15831 "previously chosen settings all formats won't be available."
15832 msgstr ""
15833 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15834 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15837 msgid "Additional streaming options"
15838 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15841 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15842 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15845 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15846 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15847 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15851 msgid "SAP Announce"
15852 msgstr "Оповіщення SAP"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15856 msgid "Local playback"
15857 msgstr "Відтворювати локально"
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15860 #, fuzzy
15861 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15862 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15865 msgid "Additional transcode options"
15866 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15869 #, fuzzy
15870 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15871 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15874 msgid "Select the file to save to"
15875 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15878 msgid ""
15879 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15880 "the receiving user as they become part of the image."
15881 msgstr ""
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15884 msgid ""
15885 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15886 "transcoding."
15887 msgstr ""
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15890 msgid "Summary"
15891 msgstr "Зведення"
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15894 msgid "Encap. format"
15895 msgstr "Формат формування пакета"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15898 msgid "Input stream"
15899 msgstr "Вхідний потік"
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15902 msgid "Save file to"
15903 msgstr "Зберегти файл до"
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Include subtitles"
15908 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15911 msgid "No input selected"
15912 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15915 msgid ""
15916 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15917 "\n"
15918 "Choose one before going to the next page."
15919 msgstr ""
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15922 msgid "No valid destination"
15923 msgstr "Ціль недійсна"
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15926 msgid ""
15927 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15928 "Multicast-IP.\n"
15929 "\n"
15930 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15931 "and the help texts in this window."
15932 msgstr ""
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15935 msgid ""
15936 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15937 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15938 "\n"
15939 "Correct your selection and try again."
15940 msgstr ""
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15943 msgid "Select the directory to save to"
15944 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15947 msgid "No folder selected"
15948 msgstr "Каталог не вибраний"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15951 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15952 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15955 msgid ""
15956 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15957 "location."
15958 msgstr ""
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15961 msgid "No file selected"
15962 msgstr "Файл не вибраний"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15965 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15966 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15969 msgid ""
15970 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15971 msgstr ""
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15974 msgid "Finish"
15975 msgstr "Закінчити"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15979 msgid "yes"
15980 msgstr "так"
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15985 msgid "no"
15986 msgstr "ні"
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15989 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15990 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15993 #, fuzzy
15994 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15995 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15998 msgid "This allows to stream on a network."
15999 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16002 #, fuzzy
16003 msgid ""
16004 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16005 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16006 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16007 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16008 msgstr ""
16009 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
16010 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16011 " Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його "
16012 "можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків."
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16015 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16016 msgstr ""
16017 "Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну "
16018 "інформацію"
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16021 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16022 msgstr ""
16023 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16026 msgid ""
16027 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16028 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16029 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16030 "leave this setting to 1."
16031 msgstr ""
16032 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, "
16033 "які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви "
16034 "бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення "
16035 "цього параметра 1."
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16038 #, fuzzy
16039 msgid ""
16040 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16041 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16042 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16043 "extra interface.\n"
16044 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16045 "name will be used."
16046 msgstr ""
16047 "При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки "
16048 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16049 "multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16050 "увімкнений інтерфейс SAP.\n"
16051 "Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16052 "використане ім'я за умовчанням."
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16055 msgid ""
16056 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16057 "streamed.\n"
16058 "\n"
16059 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16060 "streaming."
16061 msgstr ""
16063 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16064 #, fuzzy
16065 msgid "Maemo hildon interface"
16066 msgstr "Основні інтерфейси"
16068 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16069 #, fuzzy
16070 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16071 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
16073 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16074 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16075 msgstr ""
16077 #: modules/gui/ncurses.c:118
16078 msgid "Filebrowser starting point"
16079 msgstr ""
16081 #: modules/gui/ncurses.c:120
16082 msgid ""
16083 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16084 "show you initially."
16085 msgstr ""
16087 #: modules/gui/ncurses.c:125
16088 msgid "Ncurses interface"
16089 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16092 #, fuzzy
16093 msgid "[Repeat] "
16094 msgstr "Повторювати все"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16097 #, fuzzy
16098 msgid "[Random] "
16099 msgstr "Випадковий"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16102 #, fuzzy
16103 msgid "[Loop]"
16104 msgstr "Зациклити"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16107 #, c-format
16108 msgid " Source   : %s"
16109 msgstr ""
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16112 #, c-format
16113 msgid " State    : Playing %s"
16114 msgstr ""
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16117 #, c-format
16118 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16119 msgstr ""
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16122 #, c-format
16123 msgid " State    : Paused %s"
16124 msgstr ""
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16127 #, c-format
16128 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16129 msgstr ""
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16132 #, fuzzy, c-format
16133 msgid " Volume   : %i%%"
16134 msgstr "Гучність: %d%%"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16137 #, c-format
16138 msgid " Title    : %d/%d"
16139 msgstr ""
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16142 #, fuzzy, c-format
16143 msgid " Chapter  : %d/%d"
16144 msgstr "Розділ %i"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16147 #, c-format
16148 msgid " Source: <no current item> %s"
16149 msgstr ""
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16152 #, fuzzy
16153 msgid " [ h for help ]"
16154 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16157 #, fuzzy
16158 msgid " Help "
16159 msgstr "Довідка"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16162 #, fuzzy
16163 msgid "[Display]"
16164 msgstr "Дисплей"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16167 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16168 msgstr ""
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16171 msgid "     i           Show/Hide info box"
16172 msgstr ""
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16175 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16176 msgstr ""
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16179 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16180 msgstr ""
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16183 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16184 msgstr ""
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16187 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16188 msgstr ""
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16191 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16192 msgstr ""
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16195 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16196 msgstr ""
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16199 msgid "     c           Switch color on/off"
16200 msgstr ""
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16203 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16204 msgstr ""
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16207 #, fuzzy
16208 msgid "[Global]"
16209 msgstr "Загальне посилення"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16212 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16213 msgstr ""
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16216 msgid "     s           Stop"
16217 msgstr ""
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16220 msgid "     <space>     Pause/Play"
16221 msgstr ""
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16224 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16225 msgstr ""
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16228 #, fuzzy
16229 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16230 msgstr "Попередній елемент списку відтворення"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16233 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16234 msgstr ""
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16237 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16238 msgstr ""
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16241 #, c-format
16242 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16243 msgstr ""
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16246 #, c-format
16247 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16248 msgstr ""
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16251 msgid "     a           Volume Up"
16252 msgstr ""
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16255 msgid "     z           Volume Down"
16256 msgstr ""
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16259 #, fuzzy
16260 msgid "[Playlist]"
16261 msgstr "Список відтворення"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16264 msgid "     r           Toggle Random playing"
16265 msgstr ""
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16268 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16269 msgstr ""
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16272 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16273 msgstr ""
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16276 msgid "     o           Order Playlist by title"
16277 msgstr ""
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16280 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16281 msgstr ""
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16284 msgid "     g           Go to the current playing item"
16285 msgstr ""
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16288 msgid "     /           Look for an item"
16289 msgstr ""
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16292 msgid "     A           Add an entry"
16293 msgstr ""
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16296 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16297 msgstr ""
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16300 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16301 msgstr ""
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16304 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16305 msgstr ""
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16308 #, fuzzy
16309 msgid "[Filebrowser]"
16310 msgstr "Фільтри"
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16313 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16314 msgstr ""
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16317 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16318 msgstr ""
16320 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16321 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16322 msgstr ""
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16325 msgid "[Boxes]"
16326 msgstr ""
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16329 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16330 msgstr ""
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16333 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16334 msgstr ""
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16337 #, fuzzy
16338 msgid "[Player]"
16339 msgstr "Відтворити"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16342 #, c-format
16343 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16344 msgstr ""
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16347 #, fuzzy
16348 msgid "[Miscellaneous]"
16349 msgstr "Інше"
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16352 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16353 msgstr ""
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16356 #, fuzzy
16357 msgid " Information "
16358 msgstr "Інформація"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16361 #, c-format
16362 msgid "  [%s]"
16363 msgstr ""
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16366 #, c-format
16367 msgid "      %s: %s"
16368 msgstr ""
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16371 #, fuzzy
16372 msgid "No item currently playing"
16373 msgstr "Список відтворення порожній"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16376 msgid " Logs "
16377 msgstr ""
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16380 #, fuzzy
16381 msgid " Browse "
16382 msgstr "Огляд..."
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16385 msgid " Objects "
16386 msgstr ""
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16389 #, fuzzy
16390 msgid " Stats "
16391 msgstr " Зберегти "
16393 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16394 #, c-format
16395 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16396 msgstr ""
16398 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16399 msgid " Playlist (All, one level) "
16400 msgstr ""
16402 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16403 #, fuzzy
16404 msgid " Playlist (By category) "
16405 msgstr "За категорією"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16408 #, fuzzy
16409 msgid " Playlist (Manually added) "
16410 msgstr "Додані вручну"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16413 #, c-format
16414 msgid "Find: %s"
16415 msgstr ""
16417 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16418 #, fuzzy, c-format
16419 msgid "Open: %s"
16420 msgstr "Відкрити:"
16422 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16423 msgid "Autoplay selected file"
16424 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
16426 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16427 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16428 msgstr ""
16430 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16431 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16432 msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
16434 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16436 msgid "Filename"
16437 msgstr "Ім'я файлу"
16439 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16440 msgid "Permissions"
16441 msgstr "Права доступу"
16443 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16444 msgid "Size"
16445 msgstr "Розмір"
16447 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16448 msgid "Owner"
16449 msgstr "Власник"
16451 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16452 msgid "Group"
16453 msgstr "Група"
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16456 msgid "Forward"
16457 msgstr "Прискорити"
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16460 msgid "00:00:00"
16461 msgstr "00:00:00"
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16465 msgid "Add to Playlist"
16466 msgstr "Додати"
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16469 msgid "MRL:"
16470 msgstr "MRL:"
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16473 msgid "Port:"
16474 msgstr "Порт:"
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16477 msgid "Address:"
16478 msgstr "Адреса:"
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16481 msgid "unicast"
16482 msgstr "unicast"
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16485 msgid "multicast"
16486 msgstr "multicast"
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16489 msgid "Network: "
16490 msgstr "Мережа: "
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16493 msgid "udp"
16494 msgstr ""
16496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16497 msgid "udp6"
16498 msgstr ""
16500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16501 msgid "rtp"
16502 msgstr "rtp"
16504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16505 msgid "rtp4"
16506 msgstr "rtp4"
16508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16509 msgid "ftp"
16510 msgstr "ftp"
16512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16513 msgid "http"
16514 msgstr "http"
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16517 msgid "sout"
16518 msgstr "sout"
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16521 msgid "mms"
16522 msgstr "mms"
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16525 msgid "Protocol:"
16526 msgstr "Протокол:"
16528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16529 msgid "Transcode:"
16530 msgstr "Перекодувати:"
16532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16535 msgid "enable"
16536 msgstr "увімкнути"
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16539 msgid "Video:"
16540 msgstr "Відео:"
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16543 msgid "Audio:"
16544 msgstr "Аудіо:"
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16547 msgid "Channel:"
16548 msgstr "Канал:"
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16551 msgid "Norm:"
16552 msgstr "Норма:"
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16555 msgid "Size:"
16556 msgstr "Розмір:"
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16559 msgid "Frequency:"
16560 msgstr "Частота:"
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16563 msgid "Samplerate:"
16564 msgstr "Частота дискретизації:"
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16567 msgid "Quality:"
16568 msgstr "Якість:"
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16571 msgid "Tuner:"
16572 msgstr "Тюнер:"
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16575 msgid "Sound:"
16576 msgstr "Звук:"
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16579 msgid "MJPEG:"
16580 msgstr "MJPEG:"
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16583 msgid "Decimation:"
16584 msgstr "Проріджування:"
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16587 msgid "pal"
16588 msgstr "pal"
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16591 msgid "ntsc"
16592 msgstr "ntsc"
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16595 msgid "secam"
16596 msgstr "secam"
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16599 msgid "240x192"
16600 msgstr "240x192"
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16603 msgid "320x240"
16604 msgstr "320x240"
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16607 msgid "qsif"
16608 msgstr "qsif"
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16611 msgid "qcif"
16612 msgstr "qcif"
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16615 msgid "sif"
16616 msgstr "sif"
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16619 msgid "cif"
16620 msgstr "cif"
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16623 msgid "vga"
16624 msgstr "vga"
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16627 #, fuzzy
16628 msgid "kHz"
16629 msgstr "кГц"
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16632 msgid "Hz/s"
16633 msgstr "Гц/сек"
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16636 msgid "mono"
16637 msgstr "моно"
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16640 msgid "stereo"
16641 msgstr "стерео"
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16644 msgid "Camera"
16645 msgstr "Камера"
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16648 msgid "Video Codec:"
16649 msgstr "Відео кодек:"
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16652 msgid "huffyuv"
16653 msgstr "huffyuv"
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16656 msgid "mp1v"
16657 msgstr "mp1v"
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16660 msgid "mp2v"
16661 msgstr "mp2v"
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16664 msgid "mp4v"
16665 msgstr "mp4v"
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16668 msgid "H263"
16669 msgstr "H263"
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16672 msgid "WMV1"
16673 msgstr "WMV1"
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16676 msgid "WMV2"
16677 msgstr "WMV2"
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16680 msgid "Video Bitrate:"
16681 msgstr "Бітрейт Відео:"
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16684 msgid "Bitrate Tolerance:"
16685 msgstr "Стійкість бітрейту:"
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16688 msgid "Keyframe Interval:"
16689 msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16692 msgid "Audio Codec:"
16693 msgstr "Аудіо Кодек:"
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Deinterlace:"
16698 msgstr "Деінтерлейс"
16700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16701 msgid "Access:"
16702 msgstr "Доступ:"
16704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Muxer:"
16707 msgstr "Мультиплексор"
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16710 #, fuzzy
16711 msgid "URL:"
16712 msgstr "URL"
16714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Time To Live (TTL):"
16717 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16720 msgid "127.0.0.1"
16721 msgstr ""
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16724 #, fuzzy
16725 msgid "localhost"
16726 msgstr "Podcast"
16728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16729 msgid "localhost.localdomain"
16730 msgstr ""
16732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16733 msgid "239.0.0.42"
16734 msgstr ""
16736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16737 #, fuzzy
16738 msgid "TS"
16739 msgstr "NTSC"
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16742 #, fuzzy
16743 msgid "MPEG1"
16744 msgstr "MJPEG"
16746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16747 msgid "AVI"
16748 msgstr ""
16750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16751 msgid "OGG"
16752 msgstr ""
16754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16755 msgid "MOV"
16756 msgstr ""
16758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16759 msgid "ASF"
16760 msgstr ""
16762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16763 #, fuzzy
16764 msgid "kbits/s"
16765 msgstr "bits"
16767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16768 #, fuzzy
16769 msgid "alaw"
16770 msgstr "Малайська"
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16773 msgid "ulaw"
16774 msgstr ""
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16777 msgid "mpga"
16778 msgstr ""
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16781 msgid "mp3"
16782 msgstr ""
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16785 msgid "a52"
16786 msgstr ""
16788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16789 #, fuzzy
16790 msgid "vorb"
16791 msgstr "Луна"
16793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16794 #, fuzzy
16795 msgid "bits/s"
16796 msgstr "bits"
16798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16799 #, fuzzy
16800 msgid "Audio Bitrate :"
16801 msgstr "Аудіо бітрейт"
16803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16804 #, fuzzy
16805 msgid "SAP Announce:"
16806 msgstr "Оповіщення SAP"
16808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16809 #, fuzzy
16810 msgid "SLP Announce:"
16811 msgstr "Оповіщення SAP"
16813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Announce Channel:"
16816 msgstr "Аудіо канал"
16818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16819 msgid "Update"
16820 msgstr "Оновити"
16822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16823 msgid " Clear "
16824 msgstr " Очистити "
16826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16827 msgid " Save "
16828 msgstr " Зберегти "
16830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16831 msgid " Apply "
16832 msgstr " Застосувати "
16834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16835 msgid " Cancel "
16836 msgstr " Скасувати "
16838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16839 msgid "Preference"
16840 msgstr "Налаштування"
16842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16843 msgid ""
16844 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16845 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16846 "org/copyleft/gpl.html)."
16847 msgstr ""
16849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16852 msgstr ""
16853 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16854 "http://www.videolan.org/"
16856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16857 #, fuzzy
16858 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16859 msgstr ""
16860 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
16861 "\n"
16863 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16864 #, c-format
16865 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16866 msgstr ""
16868 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16869 #, fuzzy
16870 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16871 msgstr "Виведення звуку у файл"
16873 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Shift+L"
16876 msgstr "Shift"
16878 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Previous Chapter/Title"
16881 msgstr "Попередній розділ"
16883 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16884 msgid "Menu"
16885 msgstr "Меню"
16887 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16888 #, fuzzy
16889 msgid "Next Chapter/Title"
16890 msgstr "Наступний розділ"
16892 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Teletext Activation"
16895 msgstr "Забрати виділення"
16897 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Toggle Transparency "
16900 msgstr "Прозорість"
16902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16903 msgid ""
16904 "Play\n"
16905 "If the playlist is empty, open a medium"
16906 msgstr ""
16908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16909 #, fuzzy
16910 msgid "De-Fullscreen"
16911 msgstr "Повноекранний режим"
16913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16914 #, fuzzy
16915 msgid "Extended panel"
16916 msgstr "Розширене керування"
16918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16919 #, fuzzy
16920 msgid "A->B Loop"
16921 msgstr "Зациклити"
16923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16924 #, fuzzy
16925 msgid "Frame By Frame"
16926 msgstr "Частота кадрів"
16928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16929 msgid "Trickplay Reverse"
16930 msgstr ""
16932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16933 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Step backward"
16936 msgstr "Назад"
16938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Step forward"
16942 msgstr "Вперед"
16944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Stop playback"
16947 msgstr "Відтворювати локально"
16949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16950 #, fuzzy
16951 msgid "Open a medium"
16952 msgstr "Відкрити диск"
16954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16955 #, fuzzy
16956 msgid "Previous media in the playlist"
16957 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
16959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16960 #, fuzzy
16961 msgid "Next media in the playlist"
16962 msgstr "Список відтворення порожній"
16964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16965 #, fuzzy
16966 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16967 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16970 #, fuzzy
16971 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16972 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16975 #, fuzzy
16976 msgid "Show extended settings"
16977 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
16979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16980 #, fuzzy
16981 msgid "Show playlist"
16982 msgstr "Зберегти список відтворення"
16984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16985 #, fuzzy
16986 msgid "Take a snapshot"
16987 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16990 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16991 msgstr ""
16993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Frame by frame"
16996 msgstr "Частота кадрів"
16998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16999 #, fuzzy
17000 msgid "Reverse"
17001 msgstr "Луна"
17003 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17004 #, fuzzy
17005 msgid "Unmute"
17006 msgstr "Вимкнути звук"
17008 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17009 #, fuzzy
17010 msgid "Pause the playback"
17011 msgstr "Відтворювати локально"
17013 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17014 msgid ""
17015 "Loop from point A to point B continuously\n"
17016 "Click to set point A"
17017 msgstr ""
17019 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17020 msgid "Click to set point B"
17021 msgstr ""
17023 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17024 msgid "Stop the A to B loop"
17025 msgstr ""
17027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
17028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Preamp\n"
17031 msgstr "Передпосилювач"
17033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
17034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
17035 msgid "dB"
17036 msgstr ""
17038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
17039 #, fuzzy
17040 msgid "Enable spatializer"
17041 msgstr "Увімкнути основу"
17043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
17044 #, fuzzy
17045 msgid "Audio/Video"
17046 msgstr "Аудіо кодек"
17048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17049 msgid "Advance of audio over video:"
17050 msgstr ""
17052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17053 msgid ""
17054 "A positive value means that\n"
17055 "the audio is ahead of the video"
17056 msgstr ""
17058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
17059 #, fuzzy
17060 msgid "Subtitles/Video"
17061 msgstr "Файл субтитрів"
17063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17064 msgid "Advance of subtitles over video:"
17065 msgstr ""
17067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
17068 msgid ""
17069 "A positive value means that\n"
17070 "the subtitles are ahead of the video"
17071 msgstr ""
17073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17074 #, fuzzy
17075 msgid "Speed of the subtitles:"
17076 msgstr "Швидкість розсилань"
17078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
17079 msgid "Force update of this dialog's values"
17080 msgstr ""
17082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17083 #, fuzzy
17084 msgid "Comments"
17085 msgstr "Коментар"
17087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17088 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17089 msgstr ""
17091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17092 msgid ""
17093 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17094 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17095 msgstr ""
17097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17098 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17099 msgstr ""
17101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17102 #, fuzzy
17103 msgid "Corrupted"
17104 msgstr "Формат файлу:"
17106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17107 #, fuzzy
17108 msgid "Discontinuities"
17109 msgstr "Відео фільтр розширення"
17111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Sent bitrate"
17114 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17116 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17117 #, fuzzy
17118 msgid "Current visualization"
17119 msgstr "Візуалізація звуку"
17121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17122 msgid ""
17123 "Current playback speed.\n"
17124 "Click to adjust"
17125 msgstr ""
17127 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17128 msgid "Revert to normal play speed"
17129 msgstr ""
17131 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17132 msgid "Download cover art"
17133 msgstr ""
17135 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17136 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17137 msgstr ""
17139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17140 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17141 msgstr ""
17143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17144 #, fuzzy
17145 msgid "Select one or multiple files"
17146 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
17148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17149 #, fuzzy
17150 msgid "File names:"
17151 msgstr "Ім'я файлу"
17153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17154 #, fuzzy
17155 msgid "Filter:"
17156 msgstr "Фільтри"
17158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17159 msgid "Open subtitles file"
17160 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17163 msgid "Eject the disc"
17164 msgstr ""
17166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
17168 #, fuzzy
17169 msgid "DVB Type:"
17170 msgstr "Тип"
17172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
17173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17174 #, fuzzy
17175 msgid "Transponder symbol rate"
17176 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
17178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
17179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
17180 #, fuzzy
17181 msgid "Bandwidth"
17182 msgstr "Ширина зображення"
17184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Channels:"
17187 msgstr "Канал:"
17189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
17190 #, fuzzy
17191 msgid "Selected ports:"
17192 msgstr "Порт клієнта"
17194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
17195 msgid ".*"
17196 msgstr ""
17198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17199 #, fuzzy
17200 msgid "Input caching:"
17201 msgstr "Вхідний потік був змінений"
17203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
17204 #, fuzzy
17205 msgid "Use VLC pace"
17206 msgstr "Використовувати кеш"
17208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Auto connnection"
17211 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
17213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
17214 #, fuzzy
17215 msgid "Radio device name"
17216 msgstr "Аудіо пристрій"
17218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
17219 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17220 msgstr ""
17222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Advanced Options"
17225 msgstr "Додаткові параметри"
17227 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Double click to get media information"
17230 msgstr ""
17231 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
17233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17234 msgid "URI"
17235 msgstr "URI"
17237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17238 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17239 msgstr ""
17241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Show the current item"
17244 msgstr "Повторити поточний елемент"
17246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17247 #, fuzzy
17248 msgid "Select File"
17249 msgstr "Виберіть файл"
17251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Select Directory"
17254 msgstr "Виберіть каталог"
17256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17257 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17258 msgstr ""
17260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17261 #, fuzzy
17262 msgid "Hotkey"
17263 msgstr "Гарячі клавіші"
17265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17267 #, fuzzy
17268 msgid "Global"
17269 msgstr "Загальне посилення"
17271 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17272 #, fuzzy
17273 msgid "Set"
17274 msgstr "Вибрати"
17276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17277 #, fuzzy
17278 msgid "Unset"
17279 msgstr "Користувач"
17281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17282 #, fuzzy
17283 msgid "Hotkey for "
17284 msgstr "Гарячі клавіші"
17286 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17287 msgid "Press the new keys for "
17288 msgstr ""
17290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17291 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17292 msgstr ""
17294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Key: "
17298 msgstr "Ключ"
17300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17301 #, fuzzy
17302 msgid "Subtitles && OSD"
17303 msgstr "Субтитри/OSD"
17305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Input && Codecs"
17308 msgstr "Введення / Кодеки"
17310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17311 #, fuzzy
17312 msgid "Video Settings"
17313 msgstr "Налаштування відео"
17315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17316 #, fuzzy
17317 msgid "Audio Settings"
17318 msgstr "Налаштування звуку"
17320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17321 #, fuzzy
17322 msgid "Device:"
17323 msgstr "Пристрій"
17325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Input & Codecs Settings"
17328 msgstr "Введення / Кодеки"
17330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17331 msgid ""
17332 "If this property is blank, different values\n"
17333 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17334 "You can define a unique one or configure them \n"
17335 "individually in the advanced preferences."
17336 msgstr ""
17338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17339 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17340 msgstr ""
17342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Configure Hotkeys"
17345 msgstr "Налаштування"
17347 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17349 #, fuzzy
17350 msgid "Audio Files"
17351 msgstr "Аудіо фільтри"
17353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17355 #, fuzzy
17356 msgid "Video Files"
17357 msgstr "Відео фільтри"
17359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Playlist Files"
17363 msgstr "Вигляд списку відтворення"
17365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17366 #, fuzzy
17367 msgid "&Apply"
17368 msgstr "Застосувати"
17370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17377 msgid "&Cancel"
17378 msgstr "Скасувати"
17380 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Profile"
17384 msgstr "Пурпурний"
17386 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Edit selected profile"
17389 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
17391 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17392 #, fuzzy
17393 msgid "Delete selected profile"
17394 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Create a new profile"
17399 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
17401 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17402 msgid " Profile Name Missing"
17403 msgstr ""
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17406 #, fuzzy
17407 msgid "You must set a name for the profile."
17408 msgstr "Ім'я файлу журналу."
17410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Source"
17414 msgstr "Сфера"
17416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Source:"
17419 msgstr "Сфера"
17421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Type:"
17424 msgstr "Тип"
17426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17427 #, fuzzy
17428 msgid "File/Directory"
17429 msgstr "Каталог"
17431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17432 #, fuzzy
17433 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17434 msgstr "Налаштувати перекодування потоку й збереження його у файл."
17436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Save file..."
17440 msgstr "Зберегти у файл"
17442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17444 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17445 msgstr ""
17447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17448 #, fuzzy
17449 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17450 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17453 msgid ""
17454 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17455 msgstr ""
17457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17458 #, fuzzy
17459 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17460 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17463 #, fuzzy
17464 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17465 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17468 #, fuzzy
17469 msgid "Audio Port"
17470 msgstr "Порт аудіо"
17472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17473 #, fuzzy
17474 msgid "Video Port"
17475 msgstr "Порт відео"
17477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17478 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17479 msgstr ""
17481 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17482 #, fuzzy
17483 msgid "Mount Point"
17484 msgstr "Монгольська"
17486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Login:pass"
17489 msgstr "Ім'я користувача"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Edit Bookmarks"
17494 msgstr "Редагувати закладку"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Create"
17499 msgstr "Центр"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17502 msgid "Create a new bookmark"
17503 msgstr ""
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17506 #, fuzzy
17507 msgid "Delete the selected item"
17508 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Delete all the bookmarks"
17513 msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17524 msgid "&Close"
17525 msgstr "&Закрити"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17528 msgid "Bytes"
17529 msgstr "Байт"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Convert"
17534 msgstr "Контрастність"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17537 #, fuzzy
17538 msgid "Destination file:"
17539 msgstr "Адреса"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17542 #, fuzzy
17543 msgid "Browse"
17544 msgstr "Огляд..."
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17547 #, fuzzy
17548 msgid "Display the output"
17549 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17552 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17553 msgstr ""
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Settings"
17558 msgstr "&Налаштування"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17561 #, fuzzy
17562 msgid "&Start"
17563 msgstr "Статистика"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17566 msgid "Errors"
17567 msgstr "Помилки"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17571 msgid "&Clear"
17572 msgstr "&Очистити"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Hide future errors"
17577 msgstr "Приховати інше"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17580 msgid "Adjustments and Effects"
17581 msgstr ""
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17584 #, fuzzy
17585 msgid "Graphic Equalizer"
17586 msgstr "Параметричний еквалайзер"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Audio Effects"
17591 msgstr "Аудіо кодеки"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Video Effects"
17596 msgstr "Відео кодеки"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Synchronization"
17601 msgstr "Синхронізація годинника"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17604 #, fuzzy
17605 msgid "v4l2 controls"
17606 msgstr "Керування відтворенням"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17609 #, fuzzy
17610 msgid "Go to Time"
17611 msgstr "Перейти до заголовка"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17614 #, fuzzy
17615 msgid "&Go"
17616 msgstr "Ні"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17619 #, fuzzy
17620 msgid "Go to time"
17621 msgstr "Перейти до заголовка"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17624 #, fuzzy
17625 msgid "VLC media player "
17626 msgstr "VLC media player"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17629 msgid ""
17630 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17631 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17632 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17633 "platform.\n"
17634 "\n"
17635 msgstr ""
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17638 msgid ""
17639 "This version of VLC was compiled by:\n"
17640 " "
17641 msgstr ""
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17644 msgid "Compiler: "
17645 msgstr "Компілятор: "
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17648 msgid ""
17649 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17650 "\n"
17651 msgstr ""
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Copyright (C) "
17656 msgstr "Авторські права"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17659 #, fuzzy
17660 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17661 msgstr ""
17662 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
17663 "\n"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17666 msgid ""
17667 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17668 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17669 "create the best free software."
17670 msgstr ""
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17673 #, fuzzy
17674 msgid "Authors"
17675 msgstr "Автор"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17678 #, fuzzy
17679 msgid "Thanks"
17680 msgstr "Жарту"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17683 #, fuzzy
17684 msgid "VLC media player updates"
17685 msgstr "VLC media player"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17688 msgid "&Recheck version"
17689 msgstr ""
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17692 #, fuzzy
17693 msgid "Checking for an update..."
17694 msgstr "Перевірити оновлення"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17697 msgid ""
17698 "\n"
17699 "Do you want to download it?\n"
17700 msgstr ""
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17703 msgid "Launching an update request..."
17704 msgstr ""
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Select a directory..."
17709 msgstr "Виберіть каталог"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17712 msgid "&Yes"
17713 msgstr "Так"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17716 msgid "A new version of VLC("
17717 msgstr ""
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17720 #, fuzzy
17721 msgid ") is available."
17722 msgstr "Довідка недоступна"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17725 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17726 msgstr ""
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17729 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17730 msgstr ""
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17733 #, fuzzy
17734 msgid "&General"
17735 msgstr "Загальні"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17738 #, fuzzy
17739 msgid "&Extra Metadata"
17740 msgstr "Метадані"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17743 #, fuzzy
17744 msgid "&Codec Details"
17745 msgstr "Опис кодека"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17748 #, fuzzy
17749 msgid "&Statistics"
17750 msgstr "Статистика"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17753 #, fuzzy
17754 msgid "&Save Metadata"
17755 msgstr "Метадані дати"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17758 #, fuzzy
17759 msgid "Location:"
17760 msgstr "Латинська"
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Modules tree"
17765 msgstr "Повний дискант"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17768 #, fuzzy
17769 msgid "C&lear"
17770 msgstr "Очистити"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17773 #, fuzzy
17774 msgid "&Save as..."
17775 msgstr "Зберегти &як..."
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17778 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17779 msgstr ""
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Verbosity Level"
17784 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17787 #, fuzzy
17788 msgid "&Update"
17789 msgstr "Оновити"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Save log file as..."
17794 msgstr "Зберегти у файл"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17797 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17798 msgstr ""
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17801 msgid ""
17802 "Cannot write to file %1:\n"
17803 "%2."
17804 msgstr ""
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17807 #, fuzzy
17808 msgid "Open Media"
17809 msgstr "Відкрити диск"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17812 msgid "&File"
17813 msgstr "&Файл"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17816 #, fuzzy
17817 msgid "&Disc"
17818 msgstr "Диск"
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17821 #, fuzzy
17822 msgid "&Network"
17823 msgstr "Мережа"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Capture &Device"
17828 msgstr "Відкрити пристрій..."
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17831 #, fuzzy
17832 msgid "&Select"
17833 msgstr "Вибрати"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17837 msgid "&Enqueue"
17838 msgstr ""
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17841 #, fuzzy
17842 msgid "&Play"
17843 msgstr "Відтворити"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17847 #, fuzzy
17848 msgid "&Stream"
17849 msgstr "Потік"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17852 #, fuzzy
17853 msgid "&Convert"
17854 msgstr "Контрастність"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17857 msgid "&Convert / Save"
17858 msgstr ""
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17861 #, fuzzy
17862 msgid "Open URL"
17863 msgstr "Відкрити"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17866 msgid "Enter URL here..."
17867 msgstr ""
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17870 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17871 msgstr ""
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17874 msgid ""
17875 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17876 "or the path to a file on your computer,\n"
17877 "it will be automatically selected."
17878 msgstr ""
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17881 #, fuzzy
17882 msgid "Plugins and extensions"
17883 msgstr "Пропускати розширення"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17886 msgid "Capability"
17887 msgstr ""
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Score"
17892 msgstr "Сфера"
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17895 #, fuzzy
17896 msgid "&Search:"
17897 msgstr "Шукати"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Deletes the selected item"
17902 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17905 #, fuzzy
17906 msgid "Show settings"
17907 msgstr "Налаштування звуку"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Simple"
17912 msgstr "simple"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17915 msgid "Switch to simple preferences view"
17916 msgstr ""
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17919 msgid "Switch to full preferences view"
17920 msgstr ""
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17923 msgid "&Save"
17924 msgstr "Зберегти"
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17927 #, fuzzy
17928 msgid "Save and close the dialog"
17929 msgstr "Показати додаткові параметри"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17932 #, fuzzy
17933 msgid "&Reset Preferences"
17934 msgstr "Скинути налаштування"
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17937 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17938 msgstr ""
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Stream Output"
17943 msgstr "Виведення потоку"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17946 msgid ""
17947 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17948 "on your private network, or on the Internet.\n"
17949 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17950 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17951 msgstr ""
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17954 msgid ""
17955 "Stream output string.\n"
17956 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17957 "but you can change it manually."
17958 msgstr ""
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17961 msgid "Toolbars Editor"
17962 msgstr ""
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17965 #, fuzzy
17966 msgid "Toolbar Elements"
17967 msgstr "Фіктивні елементи"
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17970 #, fuzzy
17971 msgid "Next widget style:"
17972 msgstr "Наступний розділ"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Flat Button"
17977 msgstr "Обвести жирним"
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17980 #, fuzzy
17981 msgid "Big Button"
17982 msgstr "Кнопка перемикання"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17985 #, fuzzy
17986 msgid "Native Slider"
17987 msgstr "Народна американська"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17990 msgid "Main Toolbar"
17991 msgstr ""
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17994 #, fuzzy
17995 msgid "Toolbar position:"
17996 msgstr "Позиція логотипа"
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Under the Video"
18001 msgstr "Зображення в розсиланнях"
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Above the Video"
18006 msgstr "Детектор руху"
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
18009 #, fuzzy
18010 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18011 msgstr "Клонування"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Time Toolbar"
18016 msgstr "Час"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Fullscreen Controller"
18021 msgstr "Відхилення U синього екрана"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Select profile:"
18026 msgstr "Виберіть файл"
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Delete the current profile"
18031 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Cl&ose"
18036 msgstr "Закрити"
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Profile Name"
18041 msgstr "Ім'я файлу"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Please enter the new profile name."
18046 msgstr "Введіть ім'я вузла"
18048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Spacer"
18051 msgstr "Космос"
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
18054 msgid "Expanding Spacer"
18055 msgstr ""
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Splitter"
18060 msgstr "Візуалізатор"
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
18063 msgid "Time Slider"
18064 msgstr ""
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Small Volume"
18069 msgstr "Гучність за умовчанням"
18071 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
18072 #, fuzzy
18073 msgid "DVD menus"
18074 msgstr "DVD (меню)"
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Advanced Buttons"
18079 msgstr "Додаткові параметри"
18081 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18082 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18083 msgstr ""
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18086 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18087 msgstr ""
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18090 msgid "Day / Month / Year:"
18091 msgstr ""
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Repeat:"
18096 msgstr "Повторювати все"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Repeat delay:"
18101 msgstr "Повторювати все"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18105 msgid " days"
18106 msgstr ""
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18109 #, fuzzy
18110 msgid "I&mport"
18111 msgstr "Порт"
18113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18114 #, fuzzy
18115 msgid "E&xport"
18116 msgstr "Витягти"
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18119 #, fuzzy
18120 msgid "Save VLM configuration as..."
18121 msgstr "Завантажити конфігурацію"
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18124 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18125 msgstr ""
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Open VLM configuration..."
18130 msgstr "Завантажити конфігурацію"
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18133 #, fuzzy
18134 msgid "Broadcast: "
18135 msgstr "Широкомовні потоки"
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18138 msgid "Schedule: "
18139 msgstr ""
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18142 #, fuzzy
18143 msgid "VOD: "
18144 msgstr "VOD"
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
18147 #, fuzzy
18148 msgid "Open Directory"
18149 msgstr "Відкрити каталог..."
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
18152 #, fuzzy
18153 msgid "Open playlist..."
18154 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
18157 #, fuzzy
18158 msgid "Save playlist as..."
18159 msgstr "Зберегти список відтворення..."
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18162 #, fuzzy
18163 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18164 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
18166 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18167 #, fuzzy
18168 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18169 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
18172 #, fuzzy
18173 msgid "HTML playlist (*.html)"
18174 msgstr "Наступний елемент списку відтворення"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18177 #, fuzzy
18178 msgid "Open subtitles..."
18179 msgstr "Відкрити субтитри"
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Media Files"
18184 msgstr "Потік: %s"
18186 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18187 #, fuzzy
18188 msgid "Subtitles Files"
18189 msgstr "Файл субтитрів"
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18192 #, fuzzy
18193 msgid "All Files"
18194 msgstr "Файли"
18196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
18197 msgid "Privacy and Network Policies"
18198 msgstr ""
18200 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18201 msgid "Privacy and Network Warning"
18202 msgstr ""
18204 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
18205 msgid ""
18206 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18207 "without authorization.</p>\n"
18208 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18209 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18210 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18211 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18212 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18213 "almost no access to the web.</p>\n"
18214 msgstr ""
18216 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
18217 msgid "Control menu for the player"
18218 msgstr ""
18220 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
18221 msgid "Paused"
18222 msgstr "Призупинено"
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18225 #, fuzzy
18226 msgid "&Media"
18227 msgstr "Потік: %s"
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18230 #, fuzzy
18231 msgid "P&layback"
18232 msgstr "Відтворення"
18234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18235 msgid "&Audio"
18236 msgstr "&Аудіо"
18238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18239 msgid "&Video"
18240 msgstr "&Відео"
18242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18243 #, fuzzy
18244 msgid "&Tools"
18245 msgstr "Інструмент"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18248 #, fuzzy
18249 msgid "V&iew"
18250 msgstr "Вигляд"
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18253 msgid "&Help"
18254 msgstr "&Довідка"
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18257 #, fuzzy
18258 msgid "&Open File..."
18259 msgstr "Відкрити файл..."
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18262 msgid "Open &Disc..."
18263 msgstr "Відкрити &диск..."
18265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18266 msgid "Open &Network Stream..."
18267 msgstr "Відкрити URL..."
18269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18270 msgid "Open &Capture Device..."
18271 msgstr "Відкрити пристрій..."
18273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18274 msgid "Open &Location from clipboard"
18275 msgstr ""
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18278 #, fuzzy
18279 msgid "&Recent Media"
18280 msgstr "Відкрити диск"
18282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18283 msgid "Conve&rt / Save..."
18284 msgstr ""
18286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18287 #, fuzzy
18288 msgid "&Streaming..."
18289 msgstr "Мовлення"
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18292 #, fuzzy
18293 msgid "&Quit"
18294 msgstr "Вихід"
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18297 #, fuzzy
18298 msgid "&Effects and Filters"
18299 msgstr "Список ефектів"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18302 #, fuzzy
18303 msgid "&Track Synchronization"
18304 msgstr "Синхронізація годинника"
18306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Plu&gins and extensions"
18309 msgstr "Пропускати розширення"
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18312 #, fuzzy
18313 msgid "&Preferences"
18314 msgstr "Налаштування"
18316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18317 #, fuzzy
18318 msgid "Play&list"
18319 msgstr "Список відтворення"
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Ctrl+L"
18324 msgstr "Ctrl"
18326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Mi&nimal View"
18329 msgstr "Мінімальний інтерфейс"
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18332 #, fuzzy
18333 msgid "Ctrl+H"
18334 msgstr "Ctrl"
18336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18337 #, fuzzy
18338 msgid "&Fullscreen Interface"
18339 msgstr "Відхилення U синього екрана"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18342 #, fuzzy
18343 msgid "&Advanced Controls"
18344 msgstr "Додаткові параметри"
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18347 #, fuzzy
18348 msgid "Quit after Playback"
18349 msgstr "Відтворювати локально"
18351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Visualizations selector"
18354 msgstr "Показати рух векторів"
18356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Customi&ze Interface..."
18359 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Audio &Track"
18364 msgstr "Аудіо доріжка"
18366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Audio &Channels"
18369 msgstr "Канали звуку"
18371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18372 #, fuzzy
18373 msgid "Audio &Device"
18374 msgstr "Аудіо пристрій"
18376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18377 #, fuzzy
18378 msgid "&Visualizations"
18379 msgstr "Візуалізація"
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18382 #, fuzzy
18383 msgid "Video &Track"
18384 msgstr "Відео доріжка"
18386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18387 #, fuzzy
18388 msgid "&Subtitles Track"
18389 msgstr "Доріжка субтитрів"
18391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18392 #, fuzzy
18393 msgid "&Fullscreen"
18394 msgstr "Повноекранний режим"
18396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18397 #, fuzzy
18398 msgid "Always &On Top"
18399 msgstr "Зверху всіх вікон"
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18402 #, fuzzy
18403 msgid "DirectX Wallpaper"
18404 msgstr "Відео на робочому столі"
18406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Sna&pshot"
18409 msgstr "Стоп-кадр"
18411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18412 #, fuzzy
18413 msgid "&Zoom"
18414 msgstr "Масштаб"
18416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Sca&le"
18419 msgstr "Масштаб"
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18422 #, fuzzy
18423 msgid "&Aspect Ratio"
18424 msgstr "Співвідношення сторін"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18427 #, fuzzy
18428 msgid "&Crop"
18429 msgstr "Обрізати"
18431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18432 #, fuzzy
18433 msgid "&Deinterlace"
18434 msgstr "Деінтерлейс"
18436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18437 #, fuzzy
18438 msgid "&Post processing"
18439 msgstr "Пост-обробка"
18441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Manage &bookmarks"
18444 msgstr "Закладки"
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18447 #, fuzzy
18448 msgid "T&itle"
18449 msgstr "Розділ"
18451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18452 #, fuzzy
18453 msgid "&Chapter"
18454 msgstr "Розділ"
18456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18457 msgid "&Navigation"
18458 msgstr "&Навігація"
18460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18461 #, fuzzy
18462 msgid "&Program"
18463 msgstr "Програма"
18465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Configure podcasts..."
18468 msgstr "Налаштування"
18470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18471 #, fuzzy
18472 msgid "&Help..."
18473 msgstr "&Довідка"
18475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Check for &Updates..."
18478 msgstr "Перевірити оновлення"
18480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18481 #, fuzzy
18482 msgid "&Faster"
18483 msgstr "Швидше"
18485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18486 #, fuzzy
18487 msgid "N&ormal Speed"
18488 msgstr "Нормальний розмір"
18490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Slo&wer"
18493 msgstr "Повільніше"
18495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18496 #, fuzzy
18497 msgid "&Jump Forward"
18498 msgstr "Вперед"
18500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18501 #, fuzzy
18502 msgid "Jump Bac&kward"
18503 msgstr "Назад"
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18506 #, fuzzy
18507 msgid "&Stop"
18508 msgstr "Зупинити"
18510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Pre&vious"
18513 msgstr "Попередній"
18515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18516 #, fuzzy
18517 msgid "Ne&xt"
18518 msgstr "Наступний"
18520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Open &Network..."
18523 msgstr "Відкрити мережа..."
18525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18526 #, fuzzy
18527 msgid "Leave Fullscreen"
18528 msgstr "Повноекранний режим"
18530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18531 #, fuzzy
18532 msgid "&Playback"
18533 msgstr "Відтворення"
18535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18536 #, fuzzy
18537 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18538 msgstr "VLC media player"
18540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18541 #, fuzzy
18542 msgid "Show VLC media player"
18543 msgstr "VLC media player"
18545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18546 #, fuzzy
18547 msgid "&Open Media"
18548 msgstr "Відкрити диск"
18550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18551 #, fuzzy
18552 msgid " - Empty - "
18553 msgstr "Порожньо"
18555 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Open &Folder..."
18558 msgstr "Відкрити &файл..."
18560 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18561 msgid "Open D&irectory..."
18562 msgstr "Відкрити каталог..."
18564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18567 msgstr "Показати додаткові параметри"
18569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18570 msgid ""
18571 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18572 "preferences dialog."
18573 msgstr ""
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18577 msgid "Systray icon"
18578 msgstr "Значок в області сповіщень"
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18581 msgid ""
18582 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18583 "basic actions."
18584 msgstr ""
18586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18587 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18588 msgstr ""
18590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18591 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18592 msgstr ""
18594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18595 #, fuzzy
18596 msgid "Resize interface to the native video size"
18597 msgstr "Деінтерлейс"
18599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18600 msgid ""
18601 "You have two choices:\n"
18602 " - The interface will resize to the native video size\n"
18603 " - The video will fit to the interface size\n"
18604 " By default, interface resize to the native video size."
18605 msgstr ""
18607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18608 msgid "Show playing item name in window title"
18609 msgstr ""
18611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18612 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18613 msgstr ""
18615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18616 msgid "Path to use in openfile dialog"
18617 msgstr ""
18619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18620 msgid "Show notification popup on track change"
18621 msgstr ""
18623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18624 msgid ""
18625 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18626 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18627 msgstr ""
18629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18630 msgid "Advanced options"
18631 msgstr "Додаткові параметри"
18633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18634 #, fuzzy
18635 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18636 msgstr "Показати додаткові параметри"
18638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18639 #, fuzzy
18640 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18641 msgstr "Множник QP між I і P"
18643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18644 msgid ""
18645 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18646 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18647 "extensions."
18648 msgstr ""
18650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18651 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18652 msgstr ""
18654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18655 msgid "Activate the updates availability notification"
18656 msgstr ""
18658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18659 msgid ""
18660 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18661 "once every two weeks."
18662 msgstr ""
18664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18665 #, fuzzy
18666 msgid "Number of days between two update checks"
18667 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
18669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18670 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18671 msgstr ""
18673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18674 msgid ""
18675 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18676 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18677 msgstr ""
18679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18680 msgid "Automatically save the volume on exit"
18681 msgstr ""
18683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18684 msgid "Ask for network policy at start"
18685 msgstr ""
18687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18688 #, fuzzy
18689 msgid "Save the recently played items in the menu"
18690 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
18692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18693 msgid "List of words separated by | to filter"
18694 msgstr ""
18696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18697 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18698 msgstr ""
18700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18701 #, fuzzy
18702 msgid "Define the colors of the volume slider "
18703 msgstr "Інвертує кольори зображення"
18705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18706 msgid ""
18707 "Define the colors of the volume slider\n"
18708 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18709 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18710 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18711 msgstr ""
18713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18714 msgid "Selection of the starting mode and look "
18715 msgstr ""
18717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18718 msgid ""
18719 "Start VLC with:\n"
18720 " - normal mode\n"
18721 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18722 " - minimal mode with limited controls"
18723 msgstr ""
18725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18726 #, fuzzy
18727 msgid "Classic look"
18728 msgstr "Класична доля"
18730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18731 msgid "Complete look with information area"
18732 msgstr ""
18734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18735 msgid "Minimal look with no menus"
18736 msgstr ""
18738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18739 #, fuzzy
18740 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18741 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
18743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18744 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18745 msgstr ""
18747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18748 #, fuzzy
18749 msgid "Qt interface"
18750 msgstr "Переключити інтерфейс"
18752 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18753 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18758 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18759 #, fuzzy
18760 msgid "Form"
18761 msgstr "Формат VCD"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18764 #, fuzzy
18765 msgid "Preset"
18766 msgstr "Завантажити"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18769 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18770 #, fuzzy
18771 msgid "Dialog"
18772 msgstr "Відключити"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Show extended options"
18777 msgstr "Показати додаткові параметри"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18780 #, fuzzy
18781 msgid "Show &more options"
18782 msgstr "Показати додаткові параметри"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18785 #, fuzzy
18786 msgid "Change the caching for the media"
18787 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18789 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18790 #, fuzzy
18791 msgid " ms"
18792 msgstr "mms"
18794 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Start Time"
18797 msgstr "Час початку"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18800 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18801 msgstr ""
18803 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18804 #, fuzzy
18805 msgid "Extra media"
18806 msgstr "Додаткова PMT"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18809 #, fuzzy
18810 msgid "Select the file"
18811 msgstr "Виберіть файл"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18814 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18815 msgstr ""
18817 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18818 #, fuzzy
18819 msgid "Edit Options"
18820 msgstr "Налаштування"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18823 #, fuzzy
18824 msgid "Change the start time for the media"
18825 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18828 msgid "s"
18829 msgstr ""
18831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18832 #, fuzzy
18833 msgid "Select play mode"
18834 msgstr "Виберіть файл"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18837 #, fuzzy
18838 msgid "Capture mode"
18839 msgstr "Розділ"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18842 #, fuzzy
18843 msgid "Select the capture device type"
18844 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18846 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18847 #, fuzzy
18848 msgid "Device Selection"
18849 msgstr "&Виділення"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18852 #, fuzzy
18853 msgid "Options"
18854 msgstr "Параметри:"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18857 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18858 msgstr ""
18860 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18861 msgid "Advanced options..."
18862 msgstr "Додаткові параметри..."
18864 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18865 #, fuzzy
18866 msgid "Disc Selection"
18867 msgstr "&Виділення"
18869 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18870 msgid "SVCD/VCD"
18871 msgstr ""
18873 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18874 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18875 msgstr ""
18877 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18878 #, fuzzy
18879 msgid "Disc device"
18880 msgstr "Пристрій DVD"
18882 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Starting Position"
18885 msgstr "Позиція"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18888 #, fuzzy
18889 msgid "Audio and Subtitles"
18890 msgstr "Форматовані субтитри"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Choose one or more media file to open"
18895 msgstr "Виберіть файл для збереження"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18898 #, fuzzy
18899 msgid "File Selection"
18900 msgstr "&Виділення"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18903 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18904 msgstr ""
18906 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18907 #, fuzzy
18908 msgid "Add..."
18909 msgstr "Зберегти файл..."
18911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Add a subtitles file"
18914 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18916 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18917 #, fuzzy
18918 msgid "Use a sub&titles file"
18919 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18922 #, fuzzy
18923 msgid "Alignment:"
18924 msgstr "Вирівнювання даних"
18926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18927 #, fuzzy
18928 msgid "Select the subtitles file"
18929 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18932 #, fuzzy
18933 msgid "Network Protocol"
18934 msgstr "Мережна синхронізація"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Select the protocol for the URL."
18939 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Select the port used"
18944 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18947 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18948 msgstr ""
18950 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18951 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Podcast URLs list"
18954 msgstr "Список Podcast URL"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18957 #, fuzzy
18958 msgid "MPEG-TS"
18959 msgstr "MJPEG"
18961 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18962 #, fuzzy
18963 msgid "MPEG-PS"
18964 msgstr "MJPEG"
18966 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18967 msgid "WAV"
18968 msgstr ""
18970 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18971 msgid "ASF/WMV"
18972 msgstr ""
18974 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Ogg/Ogm"
18977 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18980 msgid "RAW"
18981 msgstr ""
18983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18984 #, fuzzy
18985 msgid "MPEG 1"
18986 msgstr "MJPEG"
18988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18989 msgid "FLV"
18990 msgstr ""
18992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18993 #, fuzzy
18994 msgid "MP4/MOV"
18995 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18998 msgid "MKV"
18999 msgstr ""
19001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Encapsulation"
19004 msgstr "Формат контейнера"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19007 #, fuzzy
19008 msgid " kb/s"
19009 msgstr "bits"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19012 #, fuzzy
19013 msgid "Frame Rate"
19014 msgstr "Частота кадрів"
19016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19017 msgid " fps"
19018 msgstr ""
19020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19021 msgid ""
19022 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19023 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19024 msgstr ""
19026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19027 #, fuzzy
19028 msgid "00000; "
19029 msgstr "00:00:00"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19032 #, fuzzy
19033 msgid "Keep original video track"
19034 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
19036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19037 msgid "Video codec"
19038 msgstr "Відео кодек"
19040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Keep original audio track"
19043 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
19045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19046 #, fuzzy
19047 msgid "Sample Rate"
19048 msgstr "Частота дискретизації"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19051 msgid "Audio codec"
19052 msgstr "Аудіо кодек"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Overlay subtitles on the video"
19057 msgstr "Шари/Субтитри"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19060 #, fuzzy
19061 msgid "Destinations"
19062 msgstr "Адреса"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19065 #, fuzzy
19066 msgid "New destination"
19067 msgstr "Адреса"
19069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19070 msgid ""
19071 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19072 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19073 msgstr ""
19075 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19076 #, fuzzy
19077 msgid "Display locally"
19078 msgstr "Відтворювати локально"
19080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Activate Transcoding"
19083 msgstr "Кодування субтитрів"
19085 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19086 #, fuzzy
19087 msgid "Miscellaneous Options"
19088 msgstr "Інше"
19090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
19091 #, fuzzy
19092 msgid "Stream all elementary streams"
19093 msgstr "Вибрати усі елементарні потоки"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
19096 msgid "Group name"
19097 msgstr "Ім'я групи"
19099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
19100 #, fuzzy
19101 msgid "Generated stream output string"
19102 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
19104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
19105 #, fuzzy
19106 msgid "Default volume"
19107 msgstr "Гучність за умовчанням"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
19110 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19111 msgstr ""
19113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19114 msgid " %"
19115 msgstr ""
19117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
19118 msgid "Save volume on exit"
19119 msgstr ""
19121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
19122 #, fuzzy
19123 msgid "Preferred audio language"
19124 msgstr "Мова звуку"
19126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
19127 msgid "Output"
19128 msgstr "Виведення"
19130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
19131 msgid "last.fm"
19132 msgstr ""
19134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
19135 msgid "Enable last.fm submission"
19136 msgstr ""
19138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
19139 #, fuzzy
19140 msgid "Disc Devices"
19141 msgstr "Пристрій"
19143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
19144 #, fuzzy
19145 msgid "Default disc device"
19146 msgstr "Пристрій за умовчанням"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
19149 #, fuzzy
19150 msgid "Server default port"
19151 msgstr "Колір тесту"
19153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
19154 #, fuzzy
19155 msgid "Default caching level"
19156 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
19158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
19159 #, fuzzy
19160 msgid "Post-Processing quality"
19161 msgstr "Якість пост-обробки"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
19164 msgid "Repair AVI files"
19165 msgstr ""
19167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
19168 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19169 msgstr ""
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
19172 #, fuzzy
19173 msgid "Instances"
19174 msgstr "Інтерфейс"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19177 #, fuzzy
19178 msgid "Allow only one instance"
19179 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19182 #, fuzzy
19183 msgid "File associations:"
19184 msgstr "Проріджування:"
19186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19187 #, fuzzy
19188 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19189 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
19191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19192 msgid "Association Setup"
19193 msgstr ""
19195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
19196 msgid "Activate update notifier"
19197 msgstr ""
19199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Save recently played items"
19202 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
19204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19205 #, fuzzy
19206 msgid "Filter"
19207 msgstr "Фільтри"
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
19210 msgid "Separate words by | (without space)"
19211 msgstr ""
19213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19214 #, fuzzy
19215 msgid "Interface Type"
19216 msgstr "Інтерфейс"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
19219 #, fuzzy
19220 msgid "Native"
19221 msgstr "Медитація"
19223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
19224 #, fuzzy
19225 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19226 msgstr ""
19227 "Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких меню."
19229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19230 #, fuzzy
19231 msgid "Display mode"
19232 msgstr "Дисплей"
19234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19235 msgid "Embed video in interface"
19236 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
19238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19239 #, fuzzy
19240 msgid "Show a controller in fullscreen"
19241 msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19245 msgid "Skins"
19246 msgstr "Скіни"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Skin file"
19251 msgstr "Відкрити файл"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19254 #, fuzzy
19255 msgid "Resize interface to video size"
19256 msgstr "Деінтерлейс"
19258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Subtitles Language"
19261 msgstr "Мова субтитрів"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19264 #, fuzzy
19265 msgid "Preferred subtitles language"
19266 msgstr "Мова субтитрів"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19269 #, fuzzy
19270 msgid "Default encoding"
19271 msgstr "Декодування"
19273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
19274 msgid "Effect"
19275 msgstr "Ефект"
19277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19278 #, fuzzy
19279 msgid "Font color"
19280 msgstr "Колір V-plane"
19282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
19283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
19284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
19285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
19286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19287 msgid " px"
19288 msgstr ""
19290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19291 #, fuzzy
19292 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19293 msgstr "Виведення відео через ASCII"
19295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
19296 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
19297 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19298 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
19300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19301 #, fuzzy
19302 msgid "DirectX"
19303 msgstr "Каталог"
19305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19306 #, fuzzy
19307 msgid "Display device"
19308 msgstr "Пристрій DVD"
19310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19311 #, fuzzy
19312 msgid "Enable wallpaper mode"
19313 msgstr "Відео на робочому столі"
19315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
19316 #, fuzzy
19317 msgid "Deinterlacing Mode"
19318 msgstr "Режим деінтерлейсу"
19320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19321 #, fuzzy
19322 msgid "Force Aspect Ratio"
19323 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
19325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
19326 msgid "vlc-snap"
19327 msgstr ""
19329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19330 #, fuzzy
19331 msgid "Stuff"
19332 msgstr "Випадково"
19334 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19335 #, fuzzy
19336 msgid "Edit settings"
19337 msgstr "Налаштування звуку"
19339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19340 #, fuzzy
19341 msgid "Control"
19342 msgstr "Контролер"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19345 msgid "Run manually"
19346 msgstr ""
19348 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19349 #, fuzzy
19350 msgid "Setup schedule"
19351 msgstr "Випадково"
19353 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19354 #, fuzzy
19355 msgid "Run on schedule"
19356 msgstr "Випадково"
19358 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19359 #, fuzzy
19360 msgid "Status"
19361 msgstr "Статистика"
19363 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19364 #, fuzzy
19365 msgid "P/P"
19366 msgstr "UDP порт"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19369 #, fuzzy
19370 msgid "Prev"
19371 msgstr "Попередній"
19373 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19374 #, fuzzy
19375 msgid "Add Input"
19376 msgstr "Введення"
19378 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19379 #, fuzzy
19380 msgid "Edit Input"
19381 msgstr "Введення"
19383 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19384 #, fuzzy
19385 msgid "Clear List"
19386 msgstr " Очистити "
19388 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19389 #, fuzzy
19390 msgid "Refresh"
19391 msgstr "Оновити список"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19394 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19395 msgstr ""
19397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19398 #, fuzzy
19399 msgid "Transform"
19400 msgstr "Тип трансформації"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19403 #, fuzzy
19404 msgid "Sharpen"
19405 msgstr "Екран"
19407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
19408 #, fuzzy
19409 msgid "Sigma"
19410 msgstr "Маленька"
19412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
19413 msgid "Image adjust"
19414 msgstr "Налаштування зображення"
19416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
19417 msgid "Brightness threshold"
19418 msgstr "Поріг яскравості"
19420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19421 #, fuzzy
19422 msgid "Synchronize top and bottom"
19423 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19426 #, fuzzy
19427 msgid "Synchronize left and right"
19428 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
19430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19431 #, fuzzy
19432 msgid "Magnification/Zoom"
19433 msgstr "Посилення"
19435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19436 #, fuzzy
19437 msgid "Puzzle game"
19438 msgstr "Пурпурний"
19440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19441 #, fuzzy
19442 msgid "Black slot"
19443 msgstr "Чорний"
19445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19448 #, fuzzy
19449 msgid "Columns"
19450 msgstr "Гучність"
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Rows"
19457 msgstr "1 (Низька)"
19459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Rotate"
19462 msgstr "Бітрейт"
19464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19465 #, fuzzy
19466 msgid "Angle"
19467 msgstr "Джангл"
19469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19470 #, fuzzy
19471 msgid "Geometry"
19472 msgstr "Спектрометр"
19474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19475 #, fuzzy
19476 msgid "Color extraction"
19477 msgstr "Тип інверсії"
19479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19481 msgid ">HHHHHH;#"
19482 msgstr ""
19484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19485 #, fuzzy
19486 msgid "Color threshold"
19487 msgstr "Поріг"
19489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19490 #, fuzzy
19491 msgid "Similarity"
19492 msgstr "Поріг яскравості"
19494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19495 #, fuzzy
19496 msgid "Color fun"
19497 msgstr "Колір"
19499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19500 #, fuzzy
19501 msgid "Water effect"
19502 msgstr "Ефект навушників"
19504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19505 #: modules/video_filter/noise.c:54
19506 msgid "Noise"
19507 msgstr "Шум"
19509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19510 msgid "Motion detect"
19511 msgstr "Детектор руху"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19514 msgid "Motion blur"
19515 msgstr "Розмиття рухом"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19518 #, fuzzy
19519 msgid "Factor"
19520 msgstr "Швидше"
19522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19523 #, fuzzy
19524 msgid "Cartoon"
19525 msgstr "Темно-бордовий"
19527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19528 #, fuzzy
19529 msgid "Image modification"
19530 msgstr "Посилення"
19532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19533 #, fuzzy
19534 msgid "Wall"
19535 msgstr "усі"
19537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19538 #, fuzzy
19539 msgid "Add text"
19540 msgstr "Додасть вузол"
19542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19543 #, fuzzy
19544 msgid "Panoramix"
19545 msgstr "Панджабі"
19547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19548 msgid "Clone"
19549 msgstr "Клонування"
19551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19552 msgid "Number of clones"
19553 msgstr "Кількість клонів"
19555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19556 #, fuzzy
19557 msgid "Vout/Overlay"
19558 msgstr "Накладення"
19560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19561 #, fuzzy
19562 msgid "Add logo"
19563 msgstr "Додасть вузол"
19565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19567 msgid "Transparency"
19568 msgstr "Прозорість"
19570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19572 #, fuzzy
19573 msgid "Logo"
19574 msgstr "Зациклити"
19576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19577 #, fuzzy
19578 msgid "Logo erase"
19579 msgstr "Логотипа"
19581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19582 msgid "Mask"
19583 msgstr ""
19585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19586 #, fuzzy
19587 msgid "Subpicture filters"
19588 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
19590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19591 msgid "Video filters"
19592 msgstr "Відео фільтри"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19595 #, fuzzy
19596 msgid "Vout filters"
19597 msgstr "Відео фільтри"
19599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19600 #, fuzzy
19601 msgid "Reset"
19602 msgstr "Завантажити"
19604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19605 #, fuzzy
19606 msgid "Advanced video filter controls"
19607 msgstr "Клонування"
19609 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19610 #, fuzzy
19611 msgid "VLM configurator"
19612 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19614 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19615 #, fuzzy
19616 msgid "Media Manager Edition"
19617 msgstr "Більше інформації"
19619 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19620 #, fuzzy
19621 msgid "Name:"
19622 msgstr "Назва"
19624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19625 #, fuzzy
19626 msgid "Input:"
19627 msgstr "Введення"
19629 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19630 #, fuzzy
19631 msgid "Select Input"
19632 msgstr "Введення з екрана"
19634 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19635 #, fuzzy
19636 msgid "Output:"
19637 msgstr "Виведення"
19639 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19640 #, fuzzy
19641 msgid "Select Output"
19642 msgstr "Виведення"
19644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19645 #, fuzzy
19646 msgid "Time Control"
19647 msgstr "Час"
19649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19650 #, fuzzy
19651 msgid "Mux Control"
19652 msgstr "Контролер"
19654 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19655 msgid "AAAA; "
19656 msgstr ""
19658 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19659 #, fuzzy
19660 msgid "Loop"
19661 msgstr "Зациклити"
19663 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19664 msgid "Media Manager List"
19665 msgstr ""
19667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19668 msgid "Open a skin file"
19669 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19672 #, fuzzy
19673 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19674 msgstr ""
19675 "Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml"
19677 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19678 msgid "Open playlist"
19679 msgstr "Відкрити список відтворення"
19681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19682 #, fuzzy
19683 msgid "Playlist Files|"
19684 msgstr "Вигляд списку відтворення"
19686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19687 msgid "Save playlist"
19688 msgstr "Зберегти список відтворення"
19690 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19691 #, fuzzy
19692 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19693 msgstr ""
19694 "Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список "
19695 "відтворення XSPF|*.xspf"
19697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19698 msgid "Skin to use"
19699 msgstr "Використовуваний скін"
19701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19702 msgid "Path to the skin to use."
19703 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19706 msgid "Config of last used skin"
19707 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19710 msgid ""
19711 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19712 "automatically, do not touch it."
19713 msgstr ""
19714 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19715 "оновлюється автоматично модулем skins."
19717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19718 msgid "Show a systray icon for VLC"
19719 msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень"
19721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19723 msgid "Show VLC on the taskbar"
19724 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19727 msgid "Enable transparency effects"
19728 msgstr "Увімкнути ефект прозорості"
19730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19731 msgid ""
19732 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19733 "when moving windows does not behave correctly."
19734 msgstr ""
19735 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19736 "руху вікна некоректно промальовуються."
19738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19740 #, fuzzy
19741 msgid "Use a skinned playlist"
19742 msgstr "Неможливо знайти список відтворення"
19744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19745 msgid "Skinnable Interface"
19746 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19749 msgid "Skins loader demux"
19750 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
19752 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19753 msgid "Select skin"
19754 msgstr "Вибрати скін"
19756 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19757 #, fuzzy
19758 msgid "Open skin ..."
19759 msgstr "Відкрити скін..."
19761 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19762 #, fuzzy
19763 msgid ""
19764 "\n"
19765 "(WinCE interface)\n"
19766 "\n"
19767 msgstr ""
19768 "\n"
19769 "(Інтерфейс Wince)\n"
19770 "\n"
19772 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19773 #, fuzzy
19774 msgid ""
19775 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19776 "\n"
19777 msgstr ""
19778 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
19779 "\n"
19781 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19782 msgid "Compiled by "
19783 msgstr "Скомпільовано "
19785 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19786 msgid ""
19787 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19788 "http://www.videolan.org/"
19789 msgstr ""
19790 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19791 "http://www.videolan.org/"
19793 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19794 msgid "Open:"
19795 msgstr "Відкрити:"
19797 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19798 msgid ""
19799 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19800 "targets:"
19801 msgstr ""
19803 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19804 msgid "Unknown"
19805 msgstr "Невідомо"
19807 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19808 msgid "Choose directory"
19809 msgstr "Вибрати каталог"
19811 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19812 msgid "Choose file"
19813 msgstr "Вибрати файл"
19815 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19816 msgid ""
19817 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19818 "window."
19819 msgstr ""
19820 "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
19821 "вікні."
19823 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19824 #, fuzzy
19825 msgid "WinCE interface"
19826 msgstr ""
19827 "\n"
19828 "(Інтерфейс Wince)\n"
19829 "\n"
19831 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19832 msgid "WinCE dialogs provider"
19833 msgstr "WinCE dialogs provider"
19835 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19836 #, fuzzy
19837 msgid "Folder meta data"
19838 msgstr "Метадані стилю"
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19841 msgid "Blues"
19842 msgstr "Блюз"
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19845 msgid "Classic rock"
19846 msgstr "Класична доля"
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19849 msgid "Country"
19850 msgstr "Кантрі"
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19853 msgid "Disco"
19854 msgstr "Диско"
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19857 msgid "Funk"
19858 msgstr "Фанк"
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19861 msgid "Grunge"
19862 msgstr "Гранж"
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19865 msgid "Hip-Hop"
19866 msgstr "Хіп-Хоп"
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19869 msgid "Jazz"
19870 msgstr "Джаз"
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19873 msgid "Metal"
19874 msgstr "Метав"
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19877 msgid "New Age"
19878 msgstr "Нью Ейдж"
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19881 msgid "Oldies"
19882 msgstr "Ретро"
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19885 msgid "Other"
19886 msgstr "Інший"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19889 msgid "R&B"
19890 msgstr "R&B"
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19893 msgid "Rap"
19894 msgstr "Реп"
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19897 msgid "Industrial"
19898 msgstr "Індустріальний"
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19901 msgid "Alternative"
19902 msgstr "Альтернативний"
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19905 msgid "Death metal"
19906 msgstr "Дез метал"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19909 msgid "Pranks"
19910 msgstr "Жарту"
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19913 msgid "Soundtrack"
19914 msgstr "Звукова доріжка"
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19917 msgid "Euro-Techno"
19918 msgstr "Євро-техно"
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19921 msgid "Ambient"
19922 msgstr "Навколишнє середовище"
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19925 msgid "Trip-Hop"
19926 msgstr "Тріп-хоп"
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19929 msgid "Vocal"
19930 msgstr "Вокал"
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19933 msgid "Jazz+Funk"
19934 msgstr "Джаз+Фанк"
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19937 msgid "Fusion"
19938 msgstr "Ф'южн"
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19941 msgid "Trance"
19942 msgstr "Транс"
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19945 msgid "Instrumental"
19946 msgstr "Інструментальний"
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19949 msgid "Acid"
19950 msgstr "Ейсід"
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19953 msgid "House"
19954 msgstr "Хаус"
19956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19957 msgid "Game"
19958 msgstr "Гра"
19960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19961 msgid "Sound clip"
19962 msgstr "Музичний кліп"
19964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19965 msgid "Gospel"
19966 msgstr "Євангеліє"
19968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19969 msgid "Alternative rock"
19970 msgstr "Альтернативний рок"
19972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19973 msgid "Soul"
19974 msgstr "Соул"
19976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19977 msgid "Punk"
19978 msgstr "Панк"
19980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19981 msgid "Space"
19982 msgstr "Космос"
19984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19985 msgid "Meditative"
19986 msgstr "Медитація"
19988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19989 msgid "Instrumental pop"
19990 msgstr "Інструментальний поп"
19992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19993 msgid "Instrumental rock"
19994 msgstr "Інструментальний рок"
19996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19997 msgid "Ethnic"
19998 msgstr "Етнічний"
20000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20001 msgid "Gothic"
20002 msgstr "Готик"
20004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20005 msgid "Darkwave"
20006 msgstr "Дарквейв"
20008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20009 msgid "Techno-Industrial"
20010 msgstr "Техноіндустріальний"
20012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20013 msgid "Electronic"
20014 msgstr "Електронний"
20016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20017 msgid "Pop-Folk"
20018 msgstr "Народний поп"
20020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20021 msgid "Eurodance"
20022 msgstr "Євроданс"
20024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20025 msgid "Dream"
20026 msgstr "Дрім"
20028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20029 msgid "Southern rock"
20030 msgstr "Південний рок"
20032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20033 msgid "Comedy"
20034 msgstr "Комедія"
20036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20037 msgid "Cult"
20038 msgstr "Культ"
20040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20041 msgid "Gangsta"
20042 msgstr "Гангстерський реп"
20044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20045 msgid "Top 40"
20046 msgstr "Top 40"
20048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20049 msgid "Christian rap"
20050 msgstr "Християнська реп"
20052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20053 msgid "Pop/funk"
20054 msgstr "Поп/Фанк"
20056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20057 msgid "Jungle"
20058 msgstr "Джангл"
20060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20061 msgid "Native American"
20062 msgstr "Народна американська"
20064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20065 msgid "Cabaret"
20066 msgstr "Кабаре"
20068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20069 msgid "New wave"
20070 msgstr "Нова хвиля"
20072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20073 msgid "Rave"
20074 msgstr "Рейв"
20076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20077 msgid "Showtunes"
20078 msgstr "Імпровізація"
20080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20081 msgid "Trailer"
20082 msgstr "Трейлер"
20084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20085 msgid "Lo-Fi"
20086 msgstr "Lo-Fi"
20088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20089 msgid "Tribal"
20090 msgstr "Сімейне"
20092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20093 msgid "Acid punk"
20094 msgstr "Кислотний панк"
20096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20097 msgid "Acid jazz"
20098 msgstr "Кислотний джаз"
20100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20101 msgid "Polka"
20102 msgstr "Полька"
20104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20105 msgid "Retro"
20106 msgstr "Ретро"
20108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20109 msgid "Musical"
20110 msgstr "Музичне"
20112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20113 msgid "Rock & roll"
20114 msgstr "Рок-н-рол"
20116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20117 msgid "Hard rock"
20118 msgstr "Важкий рок"
20120 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20121 #, fuzzy
20122 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20123 msgstr "Парсер тегів ID3"
20125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20126 msgid "The username of your last.fm account"
20127 msgstr ""
20129 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20130 msgid "The password of your last.fm account"
20131 msgstr ""
20133 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20134 msgid "Scrobbler URL"
20135 msgstr ""
20137 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20139 msgstr ""
20141 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
20142 #, fuzzy
20143 msgid "Audioscrobbler"
20144 msgstr "Аудіо кодувальник"
20146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20147 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20148 msgstr ""
20150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
20151 msgid "Last.fm username not set"
20152 msgstr ""
20154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
20155 msgid ""
20156 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20157 "VLC.\n"
20158 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20159 msgstr ""
20161 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
20162 msgid "last.fm: Authentication failed"
20163 msgstr ""
20165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
20166 msgid ""
20167 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20168 "relaunch VLC."
20169 msgstr ""
20171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20172 msgid "Dummy image chroma format"
20173 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
20175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20176 msgid ""
20177 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20178 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20179 msgstr ""
20180 "Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості "
20181 "для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, "
20182 "вибираючи  найефективніший."
20184 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20185 msgid "Save raw codec data"
20186 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
20188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20189 msgid ""
20190 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20191 "main options."
20192 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер."
20194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20195 msgid ""
20196 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20197 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20198 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20199 msgstr ""
20200 "За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
20201 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
20202 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
20204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20205 msgid "Dummy interface function"
20206 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20208 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
20209 msgid "Dummy Interface"
20210 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
20213 msgid "Dummy access function"
20214 msgstr "Фіктивне введення"
20216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20217 msgid "Dummy demux function"
20218 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
20220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20221 msgid "Dummy decoder"
20222 msgstr "Фіктивний декодер"
20224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
20225 msgid "Dummy decoder function"
20226 msgstr "Фіктивний декодер"
20228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20229 #, fuzzy
20230 msgid "Dump decoder"
20231 msgstr "Фіктивний декодер"
20233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
20234 #, fuzzy
20235 msgid "Dump decoder function"
20236 msgstr "Фіктивний декодер"
20238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
20239 msgid "Dummy encoder function"
20240 msgstr "Фіктивний кодувальник"
20242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
20243 msgid "Dummy audio output function"
20244 msgstr "Фіктивне аудіо виведення"
20246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20247 msgid "Dummy video output function"
20248 msgstr "Фіктивний відео виведення"
20250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
20251 msgid "Dummy Video output"
20252 msgstr "Фіктивне відео виведення"
20254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
20255 msgid "Dummy font renderer function"
20256 msgstr "Фіктивний генератор шрифтів"
20258 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20259 msgid "Filename for the font you want to use"
20260 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
20262 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20263 msgid "Font size in pixels"
20264 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
20266 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20267 msgid ""
20268 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20269 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20270 "font size."
20271 msgstr ""
20272 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
20273 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
20275 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20276 msgid ""
20277 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20278 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20279 msgstr ""
20280 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - "
20281 "повністю непрозорий."
20283 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20284 #: modules/misc/win32text.c:68
20285 msgid "Text default color"
20286 msgstr "Колір тесту"
20288 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20289 #: modules/misc/win32text.c:69
20290 msgid ""
20291 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20292 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20293 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20294 "(red + green), #FFFFFF = white"
20295 msgstr ""
20296 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
20297 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
20298 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
20299 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
20301 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20302 #: modules/misc/win32text.c:73
20303 msgid "Relative font size"
20304 msgstr "Відносний розмір шрифту"
20306 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20307 #: modules/misc/win32text.c:74
20308 msgid ""
20309 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20310 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20311 msgstr ""
20312 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20313 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований."
20315 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20316 #: modules/misc/win32text.c:80
20317 msgid "Smaller"
20318 msgstr "Менше"
20320 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20321 #: modules/misc/win32text.c:80
20322 msgid "Small"
20323 msgstr "Маленька"
20325 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20326 #: modules/misc/win32text.c:80
20327 msgid "Large"
20328 msgstr "Великий"
20330 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20331 #: modules/misc/win32text.c:80
20332 msgid "Larger"
20333 msgstr "Більше"
20335 #: modules/misc/freetype.c:107
20336 msgid "Use YUVP renderer"
20337 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
20339 #: modules/misc/freetype.c:108
20340 msgid ""
20341 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20342 "you want to encode into DVB subtitles"
20343 msgstr ""
20344 "Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний "
20345 "тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB"
20347 #: modules/misc/freetype.c:110
20348 msgid "Font Effect"
20349 msgstr "Ефект шрифтів"
20351 #: modules/misc/freetype.c:111
20352 msgid ""
20353 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20354 "readability."
20355 msgstr ""
20356 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
20357 "читаності."
20359 #: modules/misc/freetype.c:120
20360 msgid "Background"
20361 msgstr "Тло"
20363 #: modules/misc/freetype.c:120
20364 msgid "Fat Outline"
20365 msgstr "Обвести жирним"
20367 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20368 msgid "Text renderer"
20369 msgstr "Генератор тексту"
20371 #: modules/misc/freetype.c:133
20372 msgid "Freetype2 font renderer"
20373 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20375 #: modules/misc/gnutls.c:78
20376 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20377 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
20379 #: modules/misc/gnutls.c:80
20380 msgid ""
20381 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20382 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20383 msgstr ""
20384 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого "
20385 "сесія буде зберігатися в кеші."
20387 #: modules/misc/gnutls.c:83
20388 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20389 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
20391 #: modules/misc/gnutls.c:85
20392 msgid ""
20393 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20394 msgstr ""
20395 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше."
20397 #: modules/misc/gnutls.c:90
20398 msgid "GnuTLS transport layer security"
20399 msgstr ""
20401 #: modules/misc/gnutls.c:100
20402 #, fuzzy
20403 msgid "GnuTLS server"
20404 msgstr "Сервер HTTP"
20406 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20407 msgid "Gtk+ GUI helper"
20408 msgstr "Помічник Gtk+"
20410 #: modules/misc/inhibit.c:70
20411 msgid "Power Management Inhibitor"
20412 msgstr ""
20414 #: modules/misc/inhibit.c:150
20415 msgid "Playing some media."
20416 msgstr ""
20418 #: modules/misc/logger.c:122
20419 msgid "Log format"
20420 msgstr "Формат журналу"
20422 #: modules/misc/logger.c:124
20423 msgid ""
20424 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20425 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20426 msgstr ""
20427 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), "
20428 "\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають "
20429 "в syslog замість файлу)."
20431 #: modules/misc/logger.c:128
20432 msgid ""
20433 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20434 "\"."
20435 msgstr ""
20436 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і "
20437 "\"html\"."
20439 #: modules/misc/logger.c:133
20440 msgid "Logging"
20441 msgstr "Журналирование"
20443 #: modules/misc/logger.c:134
20444 msgid "File logging"
20445 msgstr "Журналирование у файл"
20447 #: modules/misc/logger.c:140
20448 msgid "Log filename"
20449 msgstr "Ім'я файлу"
20451 #: modules/misc/logger.c:140
20452 msgid "Specify the log filename."
20453 msgstr "Ім'я файлу журналу."
20455 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20456 #, fuzzy
20457 msgid "Lua interface"
20458 msgstr "Основні інтерфейси"
20460 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20461 #, fuzzy
20462 msgid "Lua interface module to load"
20463 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
20465 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20466 #, fuzzy
20467 msgid "Lua interface configuration"
20468 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20470 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20471 msgid ""
20472 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20473 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20474 msgstr ""
20476 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20477 msgid "Lua Art"
20478 msgstr ""
20480 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20481 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20482 msgstr ""
20484 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20485 #, fuzzy
20486 msgid "Lua Playlist"
20487 msgstr "Список відтворення"
20489 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20490 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20491 msgstr ""
20493 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20494 #, fuzzy
20495 msgid "Lua Interface Module"
20496 msgstr "Модуль інтерфейсу"
20498 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20499 msgid "libc memcpy"
20500 msgstr "libc memcpy"
20502 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20503 msgid "3D Now! memcpy"
20504 msgstr "3D Now! memcpy"
20506 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20507 msgid "MMX memcpy"
20508 msgstr "MMX memcpy"
20510 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20511 msgid "MMX EXT memcpy"
20512 msgstr "MMX EXT memcpy"
20514 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20515 msgid "AltiVec memcpy"
20516 msgstr "AltiVec memcpy"
20518 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20519 msgid "Growl Notification Plugin"
20520 msgstr "Оповіщення Growl"
20522 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20523 #, fuzzy
20524 msgid "Now playing"
20525 msgstr "Зараз відтворюється"
20527 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20528 #, fuzzy
20529 msgid "Server"
20530 msgstr "Служби"
20532 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20533 msgid ""
20534 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20535 "notifications are sent locally."
20536 msgstr ""
20537 "Адреса сервера, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За умовчанням "
20538 "сповіщення посилають локально."
20540 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20541 msgid "Growl password on the Growl server."
20542 msgstr ""
20544 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20545 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20546 msgstr ""
20548 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20549 #, fuzzy
20550 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20551 msgstr "Оповіщення Growl"
20553 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20554 #, fuzzy
20555 msgid "Title format string"
20556 msgstr "Формат часу (%Y%m%d %H%M%S)"
20558 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20559 msgid ""
20560 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20561 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20562 msgstr ""
20563 "Формат рядка, що посилає в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20564 "Назва, {2} Альбом. За умовчанням \"Виконавець - Назва\""
20566 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20567 msgid "MSN Now-Playing"
20568 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20570 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20571 msgid "Timeout (ms)"
20572 msgstr "Затримка (мс)"
20574 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20575 msgid "How long the notification will be displayed "
20576 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення"
20578 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20579 msgid "Notify"
20580 msgstr "Повідомлення"
20582 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20583 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20584 msgstr "Плагін повідомлення LibNotify"
20586 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20587 msgid ""
20588 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20589 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20590 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20591 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20592 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20593 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20594 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20595 msgstr ""
20597 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20598 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20599 msgstr ""
20601 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20602 msgid "Flip vertical position"
20603 msgstr "Відобразити позицію по-вертикалі"
20605 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20606 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20607 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20609 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20610 msgid "Vertical offset"
20611 msgstr "Зсув по вертикалі"
20613 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20614 msgid ""
20615 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20616 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20617 msgstr ""
20618 "Зсув по вертикалі між краєм екрана й текстом (у пікселях, за умовчанням 30)."
20620 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20621 msgid "Shadow offset"
20622 msgstr "Зсув тіні"
20624 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20625 msgid ""
20626 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20627 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за умовчанням 2)."
20629 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20630 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20631 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20633 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20634 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20635 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20637 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20638 msgid "XOSD interface"
20639 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20641 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20642 #, fuzzy
20643 msgid "OSD configuration importer"
20644 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
20646 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20647 #, fuzzy
20648 msgid "XML OSD configuration importer"
20649 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
20651 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20652 #, fuzzy
20653 msgid "M3U playlist export"
20654 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
20656 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20657 #, fuzzy
20658 msgid "Old playlist export"
20659 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
20661 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20662 msgid "XSPF playlist export"
20663 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
20665 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20666 #, fuzzy
20667 msgid "HTML playlist export"
20668 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
20670 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20671 msgid "HAL devices detection"
20672 msgstr "Визначення обладнань HAL"
20674 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20675 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20676 msgstr "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded"
20678 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20679 msgid ""
20680 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20681 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20682 msgstr ""
20683 "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, що "
20684 "й -qws зі звичайного Qt."
20686 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20687 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20688 msgstr "Помічник Qt Embedded"
20690 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20691 msgid "video"
20692 msgstr "відео"
20694 #: modules/misc/quartztext.c:86
20695 #, fuzzy
20696 msgid "Name for the font you want to use"
20697 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
20699 #: modules/misc/quartztext.c:112
20700 #, fuzzy
20701 msgid "Mac Text renderer"
20702 msgstr "Генератор тексту"
20704 #: modules/misc/quartztext.c:113
20705 #, fuzzy
20706 msgid "Quartz font renderer"
20707 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20709 #: modules/misc/rtsp.c:62
20710 msgid "RTSP host address"
20711 msgstr "Адреса сервера HTTP"
20713 #: modules/misc/rtsp.c:64
20714 msgid ""
20715 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20716 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20717 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20718 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20719 msgstr ""
20721 #: modules/misc/rtsp.c:69
20722 msgid "Maximum number of connections"
20723 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20725 #: modules/misc/rtsp.c:70
20726 msgid ""
20727 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20728 "0 means no limit."
20729 msgstr ""
20730 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20731 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20733 #: modules/misc/rtsp.c:73
20734 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20735 msgstr ""
20737 #: modules/misc/rtsp.c:75
20738 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20739 msgstr ""
20741 #: modules/misc/rtsp.c:77
20742 msgid ""
20743 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20744 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20745 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20746 "The default is 5."
20747 msgstr ""
20749 #: modules/misc/rtsp.c:83
20750 #, fuzzy
20751 msgid "RTSP VoD"
20752 msgstr "RTSP Vod"
20754 #: modules/misc/rtsp.c:84
20755 #, fuzzy
20756 msgid "RTSP VoD server"
20757 msgstr "Сервер RTSP Vod"
20759 #: modules/misc/screensaver.c:85
20760 msgid "X Screensaver disabler"
20761 msgstr "Відключати хоронитель екрана"
20763 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20764 #, fuzzy
20765 msgid "Stats"
20766 msgstr "Статистика"
20768 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20769 #, fuzzy
20770 msgid "Stats encoder function"
20771 msgstr "Фіктивний кодувальник"
20773 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20774 #, fuzzy
20775 msgid "Stats decoder"
20776 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20778 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20779 #, fuzzy
20780 msgid "Stats decoder function"
20781 msgstr "Фіктивний декодер"
20783 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20784 #, fuzzy
20785 msgid "Stats demux"
20786 msgstr "Демультиплексор Real"
20788 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20789 #, fuzzy
20790 msgid "Stats demux function"
20791 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
20793 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20794 #, fuzzy
20795 msgid "Stats video output"
20796 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
20798 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20799 #, fuzzy
20800 msgid "Stats video output function"
20801 msgstr "Фіктивний відео виведення"
20803 #: modules/misc/svg.c:70
20804 msgid "SVG template file"
20805 msgstr "Файл шаблону SVG"
20807 #: modules/misc/svg.c:71
20808 msgid ""
20809 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20810 msgstr ""
20811 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20813 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20814 msgid "C module that does nothing"
20815 msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
20817 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20818 msgid "Miscellaneous stress tests"
20819 msgstr "Різна статистика стрес-тестів"
20821 #: modules/misc/win32text.c:93
20822 msgid "Win32 font renderer"
20823 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20825 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20826 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20827 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20829 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20830 msgid "Simple XML Parser"
20831 msgstr "Простий парсер XMP"
20833 #: modules/mux/asf.c:53
20834 msgid "Title to put in ASF comments."
20835 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20837 #: modules/mux/asf.c:55
20838 msgid "Author to put in ASF comments."
20839 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20841 #: modules/mux/asf.c:57
20842 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20843 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20845 #: modules/mux/asf.c:58
20846 msgid "Comment"
20847 msgstr "Коментар"
20849 #: modules/mux/asf.c:59
20850 msgid "Comment to put in ASF comments."
20851 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20853 #: modules/mux/asf.c:61
20854 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20855 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20857 #: modules/mux/asf.c:62
20858 msgid "Packet Size"
20859 msgstr "Розмір пакета"
20861 #: modules/mux/asf.c:63
20862 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20863 msgstr "Розмір пакета ASF. За умовчанням 4096 байт."
20865 #: modules/mux/asf.c:64
20866 #, fuzzy
20867 msgid "Bitrate override"
20868 msgstr "Стійкість бітрейту:"
20870 #: modules/mux/asf.c:65
20871 msgid ""
20872 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20873 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20874 "in bytes"
20875 msgstr ""
20877 #: modules/mux/asf.c:69
20878 msgid "ASF muxer"
20879 msgstr "Мультиплексор ASF"
20881 #: modules/mux/asf.c:575
20882 msgid "Unknown Video"
20883 msgstr "Невідоме відео"
20885 #: modules/mux/avi.c:47
20886 msgid "AVI muxer"
20887 msgstr "Мультиплексор AVI"
20889 #: modules/mux/dummy.c:45
20890 msgid "Dummy/Raw muxer"
20891 msgstr "Фіктивний мультиплексор"
20893 #: modules/mux/mp4.c:46
20894 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20895 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
20897 #: modules/mux/mp4.c:48
20898 msgid ""
20899 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20900 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20901 "downloading."
20902 msgstr ""
20903 "Створювати файли \"Швидкий запуск\". Ці файли оптимізовані для завантаження "
20904 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20906 #: modules/mux/mp4.c:58
20907 msgid "MP4/MOV muxer"
20908 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20910 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20911 msgid "DTS delay (ms)"
20912 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20914 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20915 #, fuzzy
20916 msgid ""
20917 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20918 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20919 "inside the client decoder."
20920 msgstr ""
20921 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
20922 "буферизацію в декодері клієнта."
20924 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20925 msgid "PES maximum size"
20926 msgstr "Максимальний розмір PES"
20928 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20929 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20930 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20932 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20933 msgid "PS muxer"
20934 msgstr "Мультиплексор PS"
20936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20937 msgid "Video PID"
20938 msgstr "Відео PID"
20940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20941 msgid ""
20942 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20943 "the video."
20944 msgstr ""
20945 "Призначити фіксований PID відео потоку. PCR PID автоматично буде відео."
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20948 msgid "Audio PID"
20949 msgstr "Аудіо PID"
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20952 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20953 msgstr "Призначити фіксований PID аудіо потоку."
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20956 msgid "SPU PID"
20957 msgstr "SPU PID"
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20960 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20961 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20964 msgid "PMT PID"
20965 msgstr "PMT PID"
20967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20968 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20969 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20972 msgid "TS ID"
20973 msgstr "TS ID"
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20976 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20977 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20980 msgid "NET ID"
20981 msgstr "NET ID"
20983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20984 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20985 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для кабелю SDT)"
20987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20988 msgid "PMT Program numbers"
20989 msgstr "Номери програм PMT"
20991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20992 msgid ""
20993 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20994 "to be enabled."
20995 msgstr ""
20996 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний "
20997 "ES ID\" був увімкнений."
20999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21000 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21001 msgstr "Інкапсулювати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21004 msgid ""
21005 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21006 "be enabled."
21007 msgstr ""
21008 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID\" був "
21009 "увімкнений."
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21012 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21013 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
21015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21016 msgid ""
21017 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21018 "be enabled."
21019 msgstr ""
21020 "Призначає дескриптори кожному SFT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID"
21021 "\" був увімкнений."
21023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21024 msgid "Set PID to ID of ES"
21025 msgstr "PID рівний ES ID"
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21028 #, fuzzy
21029 msgid ""
21030 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21031 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21032 msgstr ""
21033 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
21034 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
21036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21037 msgid "Data alignment"
21038 msgstr "Вирівнювання даних"
21040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21041 msgid ""
21042 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21043 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21044 msgstr ""
21045 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
21046 "ширину потоку, але й привнесе несумісності."
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21049 msgid "Shaping delay (ms)"
21050 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
21052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21053 msgid ""
21054 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21055 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21056 "especially for reference frames."
21057 msgstr ""
21058 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
21059 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
21060 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
21062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21063 msgid "Use keyframes"
21064 msgstr "Використовувати ключові кадри"
21066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21067 msgid ""
21068 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21069 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21070 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21071 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21072 "the biggest frames in the stream."
21073 msgstr ""
21074 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
21075 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
21076 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
21077 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри - це звичайно найбільші "
21078 "кадри в потоці."
21080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21081 msgid "PCR delay (ms)"
21082 msgstr "Затримка PCR (мс)"
21084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21085 #, fuzzy
21086 msgid ""
21087 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21088 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21089 msgstr ""
21090 "Інтервал PCR (Program Clock Reference) у мс. Це значення повинне бути нижче "
21091 "100мс (за умовчанням 70мс)."
21093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21094 msgid "Minimum B (deprecated)"
21095 msgstr "Мінімальний B (застарілий)"
21097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21098 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21099 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
21101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21102 msgid "Maximum B (deprecated)"
21103 msgstr "Максимальний B (застарілий)"
21105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21106 #, fuzzy
21107 msgid ""
21108 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21109 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21110 "inside the client decoder."
21111 msgstr ""
21112 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
21113 "буферизацію в декодері клієнта."
21115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21116 msgid "Crypt audio"
21117 msgstr "Шифрування аудіо"
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21120 msgid "Crypt audio using CSA"
21121 msgstr "Шифрування аудіо з використання CSA"
21123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21124 msgid "Crypt video"
21125 msgstr "Шифрування відео"
21127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21128 msgid "Crypt video using CSA"
21129 msgstr "Шифрування відео з використанням CSA"
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21132 msgid "CSA Key"
21133 msgstr "Ключ CSA"
21135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21136 msgid ""
21137 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21138 msgstr ""
21139 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
21140 "шістнадцяткових байт)."
21142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21143 #, fuzzy
21144 msgid "CSA Key in use"
21145 msgstr "Ключ CSA"
21147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21148 msgid ""
21149 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21150 "second/2 one."
21151 msgstr ""
21153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21154 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21155 msgstr "Розмір пакета в байтах"
21157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21158 #, fuzzy
21159 msgid ""
21160 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21161 "header from the value before encrypting."
21162 msgstr ""
21163 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
21164 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
21166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21167 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21168 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21170 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21171 msgid "Multipart JPEG muxer"
21172 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21174 #: modules/mux/ogg.c:48
21175 msgid "Ogg/OGM muxer"
21176 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21178 #: modules/mux/wav.c:46
21179 msgid "WAV muxer"
21180 msgstr "Мультиплексор WAV"
21182 #: modules/packetizer/copy.c:47
21183 msgid "Copy packetizer"
21184 msgstr "Пакувальник копіюванням"
21186 #: modules/packetizer/h264.c:55
21187 msgid "H.264 video packetizer"
21188 msgstr "Відео пакувальник H.264"
21190 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21191 #, fuzzy
21192 msgid "MLP/TrueHD parser"
21193 msgstr "Виробник"
21195 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21196 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21197 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG4"
21199 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21200 msgid "MPEG4 video packetizer"
21201 msgstr "Відео пакувальник MPEG4"
21203 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21204 msgid "Sync on Intra Frame"
21205 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
21207 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21208 msgid ""
21209 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21210 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21211 msgstr ""
21212 "Звичайно пакувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
21213 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому IP-кадру."
21215 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21216 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21217 msgstr "Відео пакувальник MPEG I/II"
21219 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21220 #, fuzzy
21221 msgid "MPEG Video"
21222 msgstr "Відео"
21224 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21225 #, fuzzy
21226 msgid "VC-1 packetizer"
21227 msgstr "Пакувальник копіюванням"
21229 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21230 msgid "Bonjour services"
21231 msgstr "Сервіс Bonjour"
21233 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21234 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21235 msgstr "Введіть список адрес podcast, розділений символом '|'."
21237 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21238 msgid "Podcasts"
21239 msgstr "Потоки Podcast"
21241 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21242 msgid "SAP multicast address"
21243 msgstr "Multicast-адреса SAP"
21245 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21246 msgid ""
21247 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21248 "However, you can specify a specific address."
21249 msgstr ""
21250 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, ви можете вибрати "
21251 "іншу."
21253 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21254 msgid "IPv4 SAP"
21255 msgstr "IPv4 SAP"
21257 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21258 #, fuzzy
21259 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21260 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
21262 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21263 msgid "IPv6 SAP"
21264 msgstr "IPv6 SAP"
21266 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21267 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21268 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
21270 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21271 msgid "IPv6 SAP scope"
21272 msgstr "Границі IPv6 SAP"
21274 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21275 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21276 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за умовчанням 8)"
21278 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21279 msgid "SAP timeout (seconds)"
21280 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
21282 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21283 msgid ""
21284 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21285 msgstr ""
21286 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21287 "ніяких сповіщень."
21289 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21290 msgid "Try to parse the announce"
21291 msgstr "Намагатися самому обробити сповіщення"
21293 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21294 #, fuzzy
21295 msgid ""
21296 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21297 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21298 msgstr ""
21299 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21300 "оброблятися модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
21302 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21303 msgid "SAP Strict mode"
21304 msgstr "Строгий режим SAP"
21306 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21307 msgid ""
21308 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21309 "announcements."
21310 msgstr ""
21311 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21312 "сповіщення, не відповідні до стандартів."
21314 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21315 msgid "Use SAP cache"
21316 msgstr "Використовувати кеш"
21318 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21319 msgid ""
21320 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21321 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21322 msgstr ""
21323 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
21324 "ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
21325 "застарілі потоки."
21327 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21328 msgid "SAP Announcements"
21329 msgstr "Оповіщення SAP"
21331 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21332 #, fuzzy
21333 msgid "SDP Descriptions parser"
21334 msgstr "Опис"
21336 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21337 msgid "Session"
21338 msgstr "Сесія"
21340 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21341 msgid "Tool"
21342 msgstr "Інструмент"
21344 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21345 msgid "User"
21346 msgstr "Користувач"
21348 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21349 msgid "Les Guignols"
21350 msgstr ""
21352 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21353 #, fuzzy
21354 msgid "Canal +"
21355 msgstr " Скасувати "
21357 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21358 #, fuzzy
21359 msgid "Shoutcast Radio"
21360 msgstr "Shoutcast"
21362 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21363 msgid "Shoutcast TV"
21364 msgstr "Shoutcast TV"
21366 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21367 msgid "Freebox TV"
21368 msgstr ""
21370 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21371 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21372 #, fuzzy
21373 msgid "French TV"
21374 msgstr "Французька"
21376 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21377 msgid "Shoutcast radio listings"
21378 msgstr "Радіо shoutcast"
21380 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21381 msgid "Shoutcast TV listings"
21382 msgstr "Списки Shoutcast TV"
21384 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21385 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21386 msgstr ""
21388 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21389 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21390 #, fuzzy
21391 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21392 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play"
21394 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21395 #, fuzzy
21396 msgid "Decompression"
21397 msgstr "Стискання кривої QP"
21399 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21400 msgid "Uncompressed RAR"
21401 msgstr ""
21403 #: modules/stream_filter/record.c:49
21404 msgid "Internal stream record"
21405 msgstr ""
21407 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21408 #, fuzzy
21409 msgid "Autodel"
21410 msgstr "Автоматично"
21412 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21413 #, fuzzy
21414 msgid "Automatically add/delete input streams"
21415 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
21417 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21418 msgid ""
21419 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21420 "this stream later."
21421 msgstr ""
21422 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. буде використаний для пошуку "
21423 "цього потоку пізніше."
21425 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21426 #, fuzzy
21427 msgid "Destination bridge-in name"
21428 msgstr "Відео кодек"
21430 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21431 msgid ""
21432 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21433 "in at a time, you can discard this option."
21434 msgstr ""
21436 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21437 #, fuzzy
21438 msgid ""
21439 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21440 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21441 "need to raise caching values."
21442 msgstr ""
21443 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
21444 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
21445 "необхідно також збільшити кеш."
21447 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21448 msgid "ID Offset"
21449 msgstr "Зсув ID"
21451 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21452 msgid ""
21453 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21454 "IDs bridge_in will register."
21455 msgstr ""
21456 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21457 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21459 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21460 #, fuzzy
21461 msgid "Name of current instance"
21462 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
21464 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21465 msgid ""
21466 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21467 "at a time, you can discard this option."
21468 msgstr ""
21470 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21471 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21472 msgstr ""
21474 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21475 msgid ""
21476 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21477 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21478 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21479 "placeholder streams should have the same format. "
21480 msgstr ""
21482 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21483 msgid "Placeholder delay"
21484 msgstr ""
21486 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21487 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21488 msgstr ""
21490 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21491 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21492 msgstr ""
21494 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21495 msgid ""
21496 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21497 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21498 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21499 "frames in the streams."
21500 msgstr ""
21502 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21503 msgid "Bridge"
21504 msgstr "Міст"
21506 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21507 msgid "Bridge stream output"
21508 msgstr "Виведення потоку на міст"
21510 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21511 msgid "Bridge out"
21512 msgstr "Вихідний міст"
21514 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21515 msgid "Bridge in"
21516 msgstr "Вхідний міст"
21518 #: modules/stream_out/description.c:54
21519 msgid "Description stream output"
21520 msgstr "Опис вихідного потоку"
21522 #: modules/stream_out/display.c:42
21523 msgid "Enable/disable audio rendering."
21524 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
21526 #: modules/stream_out/display.c:44
21527 msgid "Enable/disable video rendering."
21528 msgstr "Увімкнути/виключити відео."
21530 #: modules/stream_out/display.c:46
21531 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21532 msgstr "Затримка при показі потоку."
21534 #: modules/stream_out/display.c:55
21535 msgid "Display stream output"
21536 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21538 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21539 msgid "Duplicate stream output"
21540 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21542 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21543 msgid "Output access method"
21544 msgstr "Режим виведення"
21546 #: modules/stream_out/es.c:43
21547 msgid "This is the default output access method that will be used."
21548 msgstr "Режим виведення за умовчанням."
21550 #: modules/stream_out/es.c:45
21551 msgid "Audio output access method"
21552 msgstr "Режим виведення звуку"
21554 #: modules/stream_out/es.c:47
21555 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21556 msgstr "Режимо виведення звуку."
21558 #: modules/stream_out/es.c:48
21559 msgid "Video output access method"
21560 msgstr "Режим виведення відео"
21562 #: modules/stream_out/es.c:50
21563 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21564 msgstr "Режим виведення відео."
21566 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21567 msgid "Output muxer"
21568 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21570 #: modules/stream_out/es.c:54
21571 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21572 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21574 #: modules/stream_out/es.c:55
21575 msgid "Audio output muxer"
21576 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
21578 #: modules/stream_out/es.c:57
21579 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21580 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
21582 #: modules/stream_out/es.c:58
21583 msgid "Video output muxer"
21584 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
21586 #: modules/stream_out/es.c:60
21587 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21588 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
21590 #: modules/stream_out/es.c:62
21591 msgid "Output URL"
21592 msgstr "Вихідний URL"
21594 #: modules/stream_out/es.c:64
21595 msgid "This is the default output URI."
21596 msgstr "Вихідний URL."
21598 #: modules/stream_out/es.c:65
21599 msgid "Audio output URL"
21600 msgstr "Вихідний URL звуку"
21602 #: modules/stream_out/es.c:67
21603 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21604 msgstr "Вихідний URL звуку."
21606 #: modules/stream_out/es.c:68
21607 msgid "Video output URL"
21608 msgstr "Вихідний URL відео"
21610 #: modules/stream_out/es.c:70
21611 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21612 msgstr "Вихідний URL відео."
21614 #: modules/stream_out/es.c:79
21615 msgid "Elementary stream output"
21616 msgstr "Виведення елементарних потоків"
21618 #: modules/stream_out/es.c:85
21619 #, fuzzy
21620 msgid "Generic"
21621 msgstr "Загальні"
21623 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21624 #, c-format
21625 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21626 msgstr ""
21628 #: modules/stream_out/gather.c:44
21629 msgid "Gathering stream output"
21630 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21633 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21634 msgstr "Вкажіть ідентифікатор шару"
21636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21637 msgid "Sample aspect ratio"
21638 msgstr "Співвідношення сторін"
21640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21641 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21642 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21645 msgid "Video filter"
21646 msgstr "Відео фільтр"
21648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21649 #, fuzzy
21650 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21651 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
21653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21654 #, fuzzy
21655 msgid "Image chroma"
21656 msgstr "Формат зображення"
21658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21659 msgid ""
21660 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21661 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21662 msgstr ""
21664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21665 #, fuzzy
21666 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21667 msgstr "Прозорість логотипа"
21669 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21670 #: modules/video_filter/rss.c:142
21671 msgid "X offset"
21672 msgstr "Зсув по X"
21674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21675 #, fuzzy
21676 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21677 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
21679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21680 #: modules/video_filter/rss.c:144
21681 msgid "Y offset"
21682 msgstr "Зсув по Y"
21684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21685 #, fuzzy
21686 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21687 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
21689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21690 msgid "Mosaic bridge"
21691 msgstr "Міст мозаїки"
21693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21694 msgid "Mosaic bridge stream output"
21695 msgstr "Виведення через міст мозаїки"
21697 #: modules/stream_out/raop.c:141
21698 msgid "Hostname or IP address of target device"
21699 msgstr ""
21701 #: modules/stream_out/raop.c:144
21702 msgid ""
21703 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21704 "very loud."
21705 msgstr ""
21707 #: modules/stream_out/raop.c:148
21708 msgid "RAOP"
21709 msgstr ""
21711 #: modules/stream_out/raop.c:149
21712 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21713 msgstr ""
21715 #: modules/stream_out/record.c:50
21716 #, fuzzy
21717 msgid "Destination prefix"
21718 msgstr "Адреса"
21720 #: modules/stream_out/record.c:52
21721 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21722 msgstr ""
21724 #: modules/stream_out/record.c:57
21725 #, fuzzy
21726 msgid "Record stream output"
21727 msgstr "Виведення потоку по RTP"
21729 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21730 msgid "This is the output URL that will be used."
21731 msgstr "Вихідний URL."
21733 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21734 msgid "SDP"
21735 msgstr "SDP"
21737 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21738 msgid ""
21739 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21740 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21741 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21742 "SDP to be announced via SAP."
21743 msgstr ""
21744 "Вкажіть, як буде доступний SDP (Session Descriptor) для цієї сесії RTP. Ви "
21745 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21746 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21748 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21749 msgid "SAP announcing"
21750 msgstr "Оповіщення SAP"
21752 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21753 msgid "Announce this session with SAP."
21754 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21756 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21757 msgid "Muxer"
21758 msgstr "Мультиплексор"
21760 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21761 msgid ""
21762 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21763 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21764 msgstr ""
21765 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За умовчанням не використовується "
21766 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21768 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21769 msgid "Session name"
21770 msgstr "Назва сесії"
21772 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21773 msgid ""
21774 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21775 "Descriptor)."
21776 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (Session Descriptor)."
21778 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21779 msgid "Session description"
21780 msgstr "Опис сесії"
21782 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21783 #, fuzzy
21784 msgid ""
21785 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21786 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21787 msgstr ""
21788 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP (Session "
21789 "Decriptor)"
21791 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21792 msgid "Session URL"
21793 msgstr "URL Сесії"
21795 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21796 msgid ""
21797 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21798 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21799 "(Session Descriptor)."
21800 msgstr ""
21801 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21802 "організації), яке буде зазначено в SDP (Session Decriptor)"
21804 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21805 msgid "Session email"
21806 msgstr "E-mail сесії"
21808 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21809 msgid ""
21810 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21811 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21812 msgstr ""
21813 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
21814 "Decriptor)"
21816 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21817 #, fuzzy
21818 msgid "Session phone number"
21819 msgstr "Назва сесії"
21821 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21822 #, fuzzy
21823 msgid ""
21824 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21825 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21826 msgstr ""
21827 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
21828 "Decriptor)"
21830 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21831 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21832 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21834 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21835 msgid "Audio port"
21836 msgstr "Порт аудіо"
21838 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21839 msgid ""
21840 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21841 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21843 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21844 msgid "Video port"
21845 msgstr "Порт відео"
21847 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21848 msgid ""
21849 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21850 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21852 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21853 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21854 msgstr ""
21856 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21857 msgid ""
21858 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21859 "packets."
21860 msgstr ""
21862 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21863 msgid "Transport protocol"
21864 msgstr ""
21866 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21867 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21868 msgstr ""
21870 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21871 msgid ""
21872 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21873 "master shared secret key."
21874 msgstr ""
21876 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21877 msgid "MP4A LATM"
21878 msgstr "MP4A LATM"
21880 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21881 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21882 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіо потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21884 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21885 msgid "RTP stream output"
21886 msgstr "Виведення потоку по RTP"
21888 #: modules/stream_out/standard.c:47
21889 #, fuzzy
21890 msgid "Output method to use for the stream."
21891 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21893 #: modules/stream_out/standard.c:50
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Muxer to use for the stream."
21896 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
21898 #: modules/stream_out/standard.c:51
21899 msgid "Output destination"
21900 msgstr "Цільовий URL"
21902 #: modules/stream_out/standard.c:53
21903 msgid ""
21904 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21905 msgstr ""
21907 #: modules/stream_out/standard.c:54
21908 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21909 msgstr ""
21911 #: modules/stream_out/standard.c:56
21912 msgid ""
21913 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21914 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21915 msgstr ""
21917 #: modules/stream_out/standard.c:58
21918 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21919 msgstr ""
21921 #: modules/stream_out/standard.c:60
21922 msgid ""
21923 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21924 "overrides this"
21925 msgstr ""
21927 #: modules/stream_out/standard.c:67
21928 msgid "Session groupname"
21929 msgstr "Група сесій"
21931 #: modules/stream_out/standard.c:69
21932 msgid ""
21933 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21934 "if you choose to use SAP."
21935 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21937 #: modules/stream_out/standard.c:101
21938 msgid "Standard stream output"
21939 msgstr "Стандартне виведення потоку"
21941 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21942 msgid "Files"
21943 msgstr "Файли"
21945 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21946 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21947 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21949 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21950 msgid "Sizes"
21951 msgstr "Розміри"
21953 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21954 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21955 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720:576:480x576)."
21957 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21958 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21959 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21961 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21962 msgid "Command UDP port"
21963 msgstr "Керуючий порт UDP"
21965 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21966 msgid "UDP port to listen to for commands."
21967 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21969 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21970 msgid "Command"
21971 msgstr "Команда"
21973 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21974 msgid "Initial command to execute."
21975 msgstr "Команда при запуску."
21977 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21978 msgid "GOP size"
21979 msgstr "Розмір GOP"
21981 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21982 msgid "Number of P frames between two I frames."
21983 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21985 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21986 msgid "Quantizer scale"
21987 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21989 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21990 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21991 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21993 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21994 msgid "Mute audio"
21995 msgstr "Вимкнути звук"
21997 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21998 msgid "Mute audio when command is not 0."
21999 msgstr "Вимикаати звук, якщо команда не рівна 0."
22001 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22002 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22003 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 video switcher"
22005 #: modules/stream_out/transcode.c:55
22006 msgid "Video encoder"
22007 msgstr "Відео кодувальник"
22009 #: modules/stream_out/transcode.c:57
22010 msgid ""
22011 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22012 "options)."
22013 msgstr ""
22014 "Використовуваний модуль відео кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22016 #: modules/stream_out/transcode.c:59
22017 msgid "Destination video codec"
22018 msgstr "Відео кодек"
22020 #: modules/stream_out/transcode.c:61
22021 msgid "This is the video codec that will be used."
22022 msgstr "Цей відео кодек буде використаний для стискання."
22024 #: modules/stream_out/transcode.c:62
22025 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
22026 msgid "Video bitrate"
22027 msgstr "Відео бітрейт"
22029 #: modules/stream_out/transcode.c:64
22030 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22031 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого відео потоку"
22033 #: modules/stream_out/transcode.c:65
22034 msgid "Video scaling"
22035 msgstr "Масштабування"
22037 #: modules/stream_out/transcode.c:67
22038 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22039 msgstr "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом (наприклад 0.25)"
22041 #: modules/stream_out/transcode.c:68
22042 msgid "Video frame-rate"
22043 msgstr "Частота кадрів"
22045 #: modules/stream_out/transcode.c:70
22046 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22047 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відео потоку."
22049 #: modules/stream_out/transcode.c:73
22050 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22051 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
22053 #: modules/stream_out/transcode.c:76
22054 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22055 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
22057 #: modules/stream_out/transcode.c:83
22058 msgid "Maximum video width"
22059 msgstr "Максимальна ширина"
22061 #: modules/stream_out/transcode.c:85
22062 msgid "Maximum output video width."
22063 msgstr "Максимальна ширина відео."
22065 #: modules/stream_out/transcode.c:86
22066 msgid "Maximum video height"
22067 msgstr "Максимальна висота"
22069 #: modules/stream_out/transcode.c:88
22070 msgid "Maximum output video height."
22071 msgstr "Максимальна висота відео."
22073 #: modules/stream_out/transcode.c:91
22074 msgid ""
22075 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22076 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22077 msgstr ""
22078 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
22079 "повинні ввести список фільтрів через кому."
22081 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22082 msgid "Audio encoder"
22083 msgstr "Аудіо кодувальник"
22085 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22086 msgid ""
22087 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22088 "options)."
22089 msgstr ""
22090 "Використовуваний модуль аудіо кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22092 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22093 msgid "Destination audio codec"
22094 msgstr "Аудіо кодек"
22096 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22097 msgid "This is the audio codec that will be used."
22098 msgstr "Цей аудіо кодек буде використаний для стискання."
22100 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22101 msgid "Audio bitrate"
22102 msgstr "Аудіо бітрейт"
22104 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22105 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22106 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
22108 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22109 msgid ""
22110 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22111 msgstr ""
22112 "Частота дискретизації стиснутого аудіо потоку (11250, 22500, 44100, 48000)."
22114 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22115 msgid "Audio channels"
22116 msgstr "Канали звуку"
22118 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22119 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22120 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
22122 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22123 #, fuzzy
22124 msgid "Audio filter"
22125 msgstr "Аудіо фільтри"
22127 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22128 #, fuzzy
22129 msgid ""
22130 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22131 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22132 msgstr ""
22133 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
22134 "повинні ввести список фільтрів через кому."
22136 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22137 msgid "Subtitles encoder"
22138 msgstr "Кодувальник субтитрів"
22140 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22141 msgid ""
22142 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22143 "options)."
22144 msgstr ""
22145 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
22146 "параметри)"
22148 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22149 msgid "Destination subtitles codec"
22150 msgstr "Кодек субтитрів"
22152 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22153 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22154 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22156 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22157 msgid ""
22158 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22159 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22160 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22161 "of subpicture modules"
22162 msgstr ""
22163 "Цей параметр дозволяє додавати шари до відео потоку. Шари, отримані з "
22164 "фільтрів накладаються прямо на відео. Модулі шарів вказуються через кому"
22166 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22167 msgid "OSD menu"
22168 msgstr "OSD меню"
22170 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22171 msgid ""
22172 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22173 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22175 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22176 msgid "Number of threads"
22177 msgstr "Кількість потоків"
22179 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22180 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22181 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
22183 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22184 msgid "High priority"
22185 msgstr "Високий пріоритет"
22187 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22188 msgid ""
22189 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22190 msgstr ""
22191 "Запустити окремий потік для кодувальника із пріоритетом OUTPUT замість VIDEO."
22193 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22194 msgid "Synchronise on audio track"
22195 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
22197 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22198 msgid ""
22199 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22200 "on the audio track."
22201 msgstr ""
22202 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео й звуку."
22204 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22205 msgid ""
22206 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22207 "rate."
22208 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
22210 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22211 msgid "Transcode stream output"
22212 msgstr "Стискати вихідний потік"
22214 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22215 msgid "Overlays/Subtitles"
22216 msgstr "Шари/Субтитри"
22218 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22219 #, no-c-format
22220 msgid ""
22221 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22222 msgstr ""
22224 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22225 #, fuzzy
22226 msgid "Shaping delay"
22227 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
22229 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22230 #, fuzzy
22231 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22232 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
22234 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22235 msgid "Use MPEG4 matrix"
22236 msgstr ""
22238 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22239 #, fuzzy
22240 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22241 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
22243 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22244 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22245 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 зі зміною швидкості"
22247 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22248 #, fuzzy
22249 msgid "Transrate"
22250 msgstr "Прозорість"
22252 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22253 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22254 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22255 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22256 msgid "Conversions from "
22257 msgstr "Перетворення з "
22259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22260 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22261 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22263 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22264 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22265 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22267 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22268 #, fuzzy
22269 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22270 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22272 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22273 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22274 msgid "MMX conversions from "
22275 msgstr " MmxаПеретворення з "
22277 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22278 #, fuzzy
22279 msgid "SSE2 conversions from "
22280 msgstr " MmxаПеретворення з "
22282 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22283 msgid "AltiVec conversions from "
22284 msgstr "AltiVec-перетворення з "
22286 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22287 msgid ""
22288 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22289 "threshold value will be the brighness defined below."
22290 msgstr ""
22291 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
22292 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
22294 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22295 msgid "Image contrast (0-2)"
22296 msgstr "Контраст (0-2)"
22298 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22299 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22300 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
22302 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22303 msgid "Image hue (0-360)"
22304 msgstr "Відтінок (0-360)"
22306 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22307 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22308 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За умовчанням 0."
22310 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22311 msgid "Image saturation (0-3)"
22312 msgstr "Насиченість (0-3)"
22314 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22315 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22316 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За умовчанням 1."
22318 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22319 msgid "Image brightness (0-2)"
22320 msgstr "Яскравість (0-2)"
22322 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22323 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22324 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
22326 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22327 msgid "Image gamma (0-10)"
22328 msgstr "Гама (0-10)"
22330 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22331 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22332 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За умовчанням 1."
22334 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22335 msgid "Image properties filter"
22336 msgstr "Фільтр зображення"
22338 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22339 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22340 msgstr ""
22342 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22343 #, fuzzy
22344 msgid "Transparency mask"
22345 msgstr "Прозорість"
22347 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22348 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22349 msgstr ""
22351 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22352 #, fuzzy
22353 msgid "Alpha mask video filter"
22354 msgstr "Обрізання"
22356 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22357 msgid "Alpha mask"
22358 msgstr ""
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22361 msgid ""
22362 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22363 "your computer.\n"
22364 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22365 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22366 "\n"
22367 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22368 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22369 "\n"
22370 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22371 "where to get the required parts.\n"
22372 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22373 "in live action."
22374 msgstr ""
22376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22377 msgid "Save Debug Frames"
22378 msgstr ""
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22381 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22382 msgstr ""
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22385 msgid "Debug Frame Folder"
22386 msgstr ""
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22389 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22390 msgstr ""
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22393 #, fuzzy
22394 msgid "Extracted Image Width"
22395 msgstr "Ширина зображення"
22397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22398 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22399 msgstr ""
22401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22402 #, fuzzy
22403 msgid "Extracted Image Height"
22404 msgstr "Висота зображення"
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22407 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22408 msgstr ""
22410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22411 msgid "Color when paused"
22412 msgstr ""
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22415 msgid ""
22416 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22417 "another beer?)"
22418 msgstr ""
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22421 #, fuzzy
22422 msgid "Pause-Red"
22423 msgstr "Призупинено"
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22426 msgid "Red component of the pause color"
22427 msgstr ""
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22430 #, fuzzy
22431 msgid "Pause-Green"
22432 msgstr "Зелений"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22435 msgid "Green component of the pause color"
22436 msgstr ""
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22439 #, fuzzy
22440 msgid "Pause-Blue"
22441 msgstr "Призупинити"
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22444 msgid "Blue component of the pause color"
22445 msgstr ""
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22448 msgid "Pause-Fadesteps"
22449 msgstr ""
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22452 msgid ""
22453 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22454 msgstr ""
22456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22457 #, fuzzy
22458 msgid "End-Red"
22459 msgstr "Червоний"
22461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22462 msgid "Red component of the shutdown color"
22463 msgstr ""
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22466 #, fuzzy
22467 msgid "End-Green"
22468 msgstr "Зелений"
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22471 msgid "Green component of the shutdown color"
22472 msgstr ""
22474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22475 #, fuzzy
22476 msgid "End-Blue"
22477 msgstr "Блакитний"
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22480 msgid "Blue component of the shutdown color"
22481 msgstr ""
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22484 msgid "End-Fadesteps"
22485 msgstr ""
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22488 msgid ""
22489 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22490 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22491 msgstr ""
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22494 msgid "Use Software White adjust"
22495 msgstr ""
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22498 msgid ""
22499 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22500 msgstr ""
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22503 #, fuzzy
22504 msgid "White Red"
22505 msgstr "Білий"
22507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22508 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22509 msgstr ""
22511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22512 #, fuzzy
22513 msgid "White Green"
22514 msgstr "Зелений"
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22517 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22518 msgstr ""
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22521 #, fuzzy
22522 msgid "White Blue"
22523 msgstr "Білий"
22525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22526 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22527 msgstr ""
22529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22530 msgid "Serial Port/Device"
22531 msgstr ""
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22534 msgid ""
22535 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22536 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22537 msgstr ""
22539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22540 msgid "Edge Weightning"
22541 msgstr ""
22543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22544 msgid ""
22545 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22546 "the frame."
22547 msgstr ""
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22550 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22551 msgstr ""
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22554 #, fuzzy
22555 msgid "Darkness Limit"
22556 msgstr "Корекція темних ділянок"
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22559 msgid ""
22560 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22561 "than one for letterboxed videos."
22562 msgstr ""
22564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22565 msgid "Hue windowing"
22566 msgstr ""
22568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22570 #, fuzzy
22571 msgid "Used for statistics."
22572 msgstr "Збирати статистику"
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22575 msgid "Sat windowing"
22576 msgstr ""
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22579 msgid "Filter length (ms)"
22580 msgstr ""
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22583 msgid ""
22584 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22585 msgstr ""
22587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22588 #, fuzzy
22589 msgid "Filter threshold"
22590 msgstr "Поріг яскравості"
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22593 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22594 msgstr ""
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22597 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22598 msgstr ""
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22601 msgid "Filter Smoothness"
22602 msgstr ""
22604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22605 #, fuzzy
22606 msgid "Filter mode"
22607 msgstr "Тихий режим"
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22610 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22611 msgstr ""
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22614 #, fuzzy
22615 msgid "No Filtering"
22616 msgstr "Фільтри"
22618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22619 #, fuzzy
22620 msgid "Combined"
22621 msgstr "Комедія"
22623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22624 msgid "Percent"
22625 msgstr ""
22627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22628 #, fuzzy
22629 msgid "Frame delay"
22630 msgstr "Частота кадрів"
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22633 msgid ""
22634 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22635 "20ms should do the trick."
22636 msgstr ""
22638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22639 #, fuzzy
22640 msgid "Channel summary"
22641 msgstr "Канали"
22643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22644 #, fuzzy
22645 msgid "Channel left"
22646 msgstr "Назва каналу"
22648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22649 #, fuzzy
22650 msgid "Channel right"
22651 msgstr "Канал"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22654 #, fuzzy
22655 msgid "Channel top"
22656 msgstr "Канал"
22658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22659 #, fuzzy
22660 msgid "Channel bottom"
22661 msgstr "Назва каналу"
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22664 msgid ""
22665 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22666 msgstr ""
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22669 #, fuzzy
22670 msgid "disabled"
22671 msgstr "Відключити"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22674 #, fuzzy
22675 msgid "summary"
22676 msgstr "Зведення"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22679 #, fuzzy
22680 msgid "left"
22681 msgstr "Лівий"
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22684 #, fuzzy
22685 msgid "right"
22686 msgstr "Правий"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22689 #, fuzzy
22690 msgid "top"
22691 msgstr "Зупинити"
22693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22694 #, fuzzy
22695 msgid "bottom"
22696 msgstr "Знизу"
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22699 #, fuzzy
22700 msgid "Summary gradient"
22701 msgstr "Зведення"
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22704 #, fuzzy
22705 msgid "Left gradient"
22706 msgstr "Градієнт"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Right gradient"
22711 msgstr "Градієнт"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22714 #, fuzzy
22715 msgid "Top gradient"
22716 msgstr "Градієнт"
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22719 #, fuzzy
22720 msgid "Bottom gradient"
22721 msgstr "Нижній лівий кут"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22724 msgid ""
22725 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22726 msgstr ""
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22729 #, fuzzy
22730 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22731 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22734 msgid ""
22735 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22736 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22737 msgstr ""
22739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22740 msgid "Use built-in AtmoLight"
22741 msgstr ""
22743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22744 msgid ""
22745 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22746 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22747 msgstr ""
22749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22750 msgid "AtmoLight Filter"
22751 msgstr ""
22753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22754 msgid "AtmoLight"
22755 msgstr ""
22757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22758 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22759 msgstr ""
22761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22762 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22763 msgstr ""
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22766 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22767 msgstr ""
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22770 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22771 msgstr ""
22773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22774 #, fuzzy
22775 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22776 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22779 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22780 msgstr ""
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22783 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22784 msgstr ""
22786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22787 msgid "Change gradients"
22788 msgstr ""
22790 #: modules/video_filter/blend.c:45
22791 msgid "Video pictures blending"
22792 msgstr "Змішування зображення"
22794 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22795 #, fuzzy
22796 msgid "Number of time to blend"
22797 msgstr "Кількість смуг"
22799 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22800 #, fuzzy
22801 msgid "The number of time the blend will be performed"
22802 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
22804 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22805 msgid "Alpha of the blended image"
22806 msgstr ""
22808 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22809 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22810 msgstr ""
22812 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22813 msgid "Image to be blended onto"
22814 msgstr ""
22816 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22817 #, fuzzy
22818 msgid "The image which will be used to blend onto"
22819 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
22821 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22822 #, fuzzy
22823 msgid "Chroma for the base image"
22824 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
22826 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22827 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22828 msgstr ""
22830 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22831 msgid "Image which will be blended."
22832 msgstr ""
22834 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22835 msgid "The image blended onto the base image"
22836 msgstr ""
22838 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22839 msgid "Chroma for the blend image"
22840 msgstr ""
22842 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22843 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22844 msgstr ""
22846 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22847 msgid "Blending benchmark filter"
22848 msgstr ""
22850 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22851 #, fuzzy
22852 msgid "Blendbench"
22853 msgstr "Blend"
22855 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22856 #, fuzzy
22857 msgid "Benchmarking"
22858 msgstr "Корекція країв"
22860 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22861 #, fuzzy
22862 msgid "Base image"
22863 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22865 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22866 #, fuzzy
22867 msgid "Blend image"
22868 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22870 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22871 msgid ""
22872 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22873 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22874 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22875 "default)."
22876 msgstr ""
22878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22879 msgid "Bluescreen U value"
22880 msgstr "Значення U синього екрана"
22882 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22883 msgid ""
22884 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22885 "Defaults to 120 for blue."
22886 msgstr ""
22887 "Значення \"U\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22888 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
22890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22891 msgid "Bluescreen V value"
22892 msgstr "Значення V синього екрана"
22894 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22895 msgid ""
22896 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22897 "Defaults to 90 for blue."
22898 msgstr ""
22899 "Значення \"V\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22900 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
22902 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22903 msgid "Bluescreen U tolerance"
22904 msgstr "Відхилення U синього екрана"
22906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22907 msgid ""
22908 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22909 "value between 10 and 20 seems sensible."
22910 msgstr ""
22911 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
22912 "підходящі значення від 10 до 20."
22914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22915 msgid "Bluescreen V tolerance"
22916 msgstr "Відхилення V синього екрана"
22918 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22919 msgid ""
22920 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22921 "value between 10 and 20 seems sensible."
22922 msgstr ""
22923 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
22924 "підходящі значення від 10 до 20."
22926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22927 #, fuzzy
22928 msgid "Bluescreen video filter"
22929 msgstr "Клонування"
22931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22932 msgid "Bluescreen"
22933 msgstr "Синій екран"
22935 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22936 #: modules/video_filter/scene.c:60
22937 msgid "Image width"
22938 msgstr "Ширина зображення"
22940 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22941 #: modules/video_filter/scene.c:65
22942 msgid "Image height"
22943 msgstr "Висота зображення"
22945 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22946 #, fuzzy
22947 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22948 msgstr "Встановлює співвідношення сторін полотна (наприклад 4:3)."
22950 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22951 #, fuzzy
22952 msgid "Padd video"
22953 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
22955 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22956 msgid ""
22957 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22958 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22959 msgstr ""
22961 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22962 #, fuzzy
22963 msgid "Automatically resize and padd a video"
22964 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
22966 #: modules/video_filter/chain.c:43
22967 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22968 msgstr ""
22970 #: modules/video_filter/clone.c:61
22971 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22972 msgstr "Кількість вікон, у яких ви бажаєте клонувати відео."
22974 #: modules/video_filter/clone.c:64
22975 msgid "Video output modules"
22976 msgstr "Модулі виведення відео"
22978 #: modules/video_filter/clone.c:65
22979 msgid ""
22980 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22981 "separated list of modules."
22982 msgstr ""
22983 "Ви можете вибрати певні модулі виведення для клонів. Вкажіть список модулів, "
22984 "розділений комами."
22986 #: modules/video_filter/clone.c:71
22987 msgid "Clone video filter"
22988 msgstr "Клонування"
22990 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22991 #, fuzzy
22992 msgid ""
22993 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22994 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22995 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22996 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22997 msgstr ""
22998 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
22999 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
23000 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
23001 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
23003 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
23004 #, fuzzy
23005 msgid "Color threshold filter"
23006 msgstr "Клонування"
23008 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
23009 #, fuzzy
23010 msgid "Saturaton threshold"
23011 msgstr "Поріг яскравості"
23013 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23014 #, fuzzy
23015 msgid "Similarity threshold"
23016 msgstr "Поріг яскравості"
23018 #: modules/video_filter/crop.c:73
23019 msgid "Crop geometry (pixels)"
23020 msgstr "Розміри для обрізання"
23022 #: modules/video_filter/crop.c:74
23023 msgid ""
23024 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23025 "<left offset> + <top offset>."
23026 msgstr ""
23027 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
23028 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
23030 #: modules/video_filter/crop.c:76
23031 msgid "Automatic cropping"
23032 msgstr "Автоматичне обрізання"
23034 #: modules/video_filter/crop.c:77
23035 #, fuzzy
23036 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23037 msgstr "Автоматичеси обрізати чорні краї."
23039 #: modules/video_filter/crop.c:80
23040 msgid "Ratio max (x 1000)"
23041 msgstr ""
23043 #: modules/video_filter/crop.c:81
23044 msgid ""
23045 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23046 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23047 "4/3."
23048 msgstr ""
23050 #: modules/video_filter/crop.c:83
23051 #, fuzzy
23052 msgid "Manual ratio"
23053 msgstr "Насиченість"
23055 #: modules/video_filter/crop.c:84
23056 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23057 msgstr ""
23059 #: modules/video_filter/crop.c:86
23060 #, fuzzy
23061 msgid "Number of images for change"
23062 msgstr "Кількість вихідних каналів"
23064 #: modules/video_filter/crop.c:87
23065 msgid ""
23066 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23067 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23068 "trigger recrop."
23069 msgstr ""
23071 #: modules/video_filter/crop.c:89
23072 #, fuzzy
23073 msgid "Number of lines for change"
23074 msgstr "Кількість клонів"
23076 #: modules/video_filter/crop.c:90
23077 msgid ""
23078 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23079 "that ratio changed and trigger recrop."
23080 msgstr ""
23082 #: modules/video_filter/crop.c:92
23083 #, fuzzy
23084 msgid "Number of non black pixels "
23085 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
23087 #: modules/video_filter/crop.c:93
23088 msgid ""
23089 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23090 msgstr ""
23092 #: modules/video_filter/crop.c:96
23093 msgid "Skip percentage (%)"
23094 msgstr ""
23096 #: modules/video_filter/crop.c:97
23097 msgid ""
23098 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23099 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23100 msgstr ""
23102 #: modules/video_filter/crop.c:99
23103 #, fuzzy
23104 msgid "Luminance threshold "
23105 msgstr "Поріг яскравості"
23107 #: modules/video_filter/crop.c:100
23108 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23109 msgstr ""
23111 #: modules/video_filter/crop.c:104
23112 msgid "Crop video filter"
23113 msgstr "Обрізання"
23115 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23116 #, fuzzy
23117 msgid "Cropping failed"
23118 msgstr "Обрізання"
23120 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23121 #, fuzzy
23122 msgid "VLC could not open the video output module."
23123 msgstr "Колір джерела відео."
23125 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23126 #, fuzzy
23127 msgid "Pixels to crop from top"
23128 msgstr "Обрізати (зверху)"
23130 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23131 #, fuzzy
23132 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23133 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
23135 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23136 #, fuzzy
23137 msgid "Pixels to crop from bottom"
23138 msgstr "Обрізати (знизу)"
23140 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23141 #, fuzzy
23142 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23143 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
23145 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23146 #, fuzzy
23147 msgid "Pixels to crop from left"
23148 msgstr "Обрізати (ліворуч)"
23150 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23151 #, fuzzy
23152 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23153 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
23155 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23156 #, fuzzy
23157 msgid "Pixels to crop from right"
23158 msgstr "Обрізати (праворуч)"
23160 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23161 #, fuzzy
23162 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23163 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
23165 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23166 #, fuzzy
23167 msgid "Pixels to padd to top"
23168 msgstr "Зсув (зверху)"
23170 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23171 #, fuzzy
23172 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23173 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
23175 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23176 #, fuzzy
23177 msgid "Pixels to padd to bottom"
23178 msgstr "Зсув (знизу)"
23180 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23181 #, fuzzy
23182 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23183 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
23185 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23186 #, fuzzy
23187 msgid "Pixels to padd to left"
23188 msgstr "Зсув (ліворуч)"
23190 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23191 #, fuzzy
23192 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23193 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
23195 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23196 #, fuzzy
23197 msgid "Pixels to padd to right"
23198 msgstr "Зсув (праворуч)"
23200 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23201 #, fuzzy
23202 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23203 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
23205 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23206 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23207 msgid "Video scaling filter"
23208 msgstr "Масштабування"
23210 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23211 #, fuzzy
23212 msgid "Padd"
23213 msgstr "Призупинено"
23215 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23216 msgid "Deinterlace mode"
23217 msgstr "Режим деінтерлейсу"
23219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23220 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23221 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23223 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23224 msgid "Streaming deinterlace mode"
23225 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23227 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23228 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23229 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23232 msgid "Discard"
23233 msgstr "Відкинути"
23235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23236 msgid "Blend"
23237 msgstr "Blend"
23239 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23240 msgid "Mean"
23241 msgstr "Mean"
23243 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23244 msgid "Bob"
23245 msgstr "Bob"
23247 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23248 msgid "Linear"
23249 msgstr "Linear"
23251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23252 msgid "Deinterlacing video filter"
23253 msgstr "Деінтерлейс"
23255 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23256 #, fuzzy
23257 msgid "Input FIFO"
23258 msgstr "Введення"
23260 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23261 msgid "FIFO which will be read for commands"
23262 msgstr ""
23264 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23265 #, fuzzy
23266 msgid "Output FIFO"
23267 msgstr "Виведення"
23269 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23270 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23271 msgstr ""
23273 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23274 #, fuzzy
23275 msgid "Dynamic video overlay"
23276 msgstr "Відео декодер Dirac"
23278 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23279 #, fuzzy
23280 msgid "Overlay"
23281 msgstr "Накладення"
23283 #: modules/video_filter/erase.c:55
23284 #, fuzzy
23285 msgid "Image mask"
23286 msgstr "Налаштування зображення"
23288 #: modules/video_filter/erase.c:56
23289 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23290 msgstr ""
23292 #: modules/video_filter/erase.c:59
23293 #, fuzzy
23294 msgid "X coordinate of the mask."
23295 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
23297 #: modules/video_filter/erase.c:61
23298 #, fuzzy
23299 msgid "Y coordinate of the mask."
23300 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
23302 #: modules/video_filter/erase.c:66
23303 #, fuzzy
23304 msgid "Erase video filter"
23305 msgstr "Обрізання"
23307 #: modules/video_filter/erase.c:67
23308 #, fuzzy
23309 msgid "Erase"
23310 msgstr "Завантажити"
23312 #: modules/video_filter/extract.c:63
23313 msgid "RGB component to extract"
23314 msgstr ""
23316 #: modules/video_filter/extract.c:64
23317 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23318 msgstr ""
23320 #: modules/video_filter/extract.c:75
23321 #, fuzzy
23322 msgid "Extract RGB component video filter"
23323 msgstr "Обрізання"
23325 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23326 #, fuzzy
23327 msgid "video-filter-event"
23328 msgstr "Відео фільтр"
23330 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23331 msgid "Gaussian's std deviation"
23332 msgstr ""
23334 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23335 msgid ""
23336 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23337 "to 3*sigma away in any direction."
23338 msgstr ""
23340 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23341 #, fuzzy
23342 msgid "Gaussian blur video filter"
23343 msgstr "Стіна"
23345 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23346 #, fuzzy
23347 msgid "Gaussian Blur"
23348 msgstr "Російська"
23350 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23351 msgid "Distort mode"
23352 msgstr "Режим шуму"
23354 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23355 #, fuzzy
23356 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23357 msgstr ""
23358 "Режим шуму, припустимі значення: \"хвиля\", \"брижі\", \"градієнт\", \"межа"
23359 "\", \"сухожилля\" і \"психоделія\""
23361 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23362 msgid "Gradient image type"
23363 msgstr "Тип градієнта"
23365 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23366 msgid ""
23367 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23368 "keep colors."
23369 msgstr ""
23370 "Тип градієнта (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 залишає "
23371 "кольори як є."
23373 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23374 msgid "Apply cartoon effect"
23375 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23377 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23378 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23379 msgstr ""
23380 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами \"градієнт"
23381 "\" і \"межа\"."
23383 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23384 msgid "Edge"
23385 msgstr "Межа"
23387 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23388 msgid "Hough"
23389 msgstr "Сухожилля"
23391 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23392 #, fuzzy
23393 msgid "Gradient video filter"
23394 msgstr "Інверсія"
23396 #: modules/video_filter/grain.c:53
23397 #, fuzzy
23398 msgid "Grain video filter"
23399 msgstr "Обрізання"
23401 #: modules/video_filter/grain.c:54
23402 #, fuzzy
23403 msgid "Grain"
23404 msgstr "Градієнт"
23406 #: modules/video_filter/invert.c:51
23407 msgid "Invert video filter"
23408 msgstr "Інверсія"
23410 #: modules/video_filter/invert.c:52
23411 msgid "Color inversion"
23412 msgstr "Тип інверсії"
23414 #: modules/video_filter/logo.c:70
23415 msgid "Logo filenames"
23416 msgstr "Ім'я файлу логотипа"
23418 #: modules/video_filter/logo.c:71
23419 msgid ""
23420 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23421 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23422 "simply enter its filename."
23423 msgstr ""
23424 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23425 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23426 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]."
23428 #: modules/video_filter/logo.c:74
23429 msgid "Logo animation # of loops"
23430 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23432 #: modules/video_filter/logo.c:75
23433 #, fuzzy
23434 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23435 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. 1 = постійно, 0 = вимкнено"
23437 #: modules/video_filter/logo.c:77
23438 msgid "Logo individual image time in ms"
23439 msgstr "Тривалість показу окремого зображення"
23441 #: modules/video_filter/logo.c:78
23442 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23443 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23445 #: modules/video_filter/logo.c:81
23446 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23447 msgstr ""
23448 "Координата X логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
23450 #: modules/video_filter/logo.c:84
23451 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23452 msgstr ""
23453 "Координата Y логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
23455 #: modules/video_filter/logo.c:86
23456 msgid "Transparency of the logo"
23457 msgstr "Прозорість логотипа"
23459 #: modules/video_filter/logo.c:87
23460 msgid ""
23461 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23462 "opacity)."
23463 msgstr ""
23464 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23465 "непрозорості)."
23467 #: modules/video_filter/logo.c:89
23468 msgid "Logo position"
23469 msgstr "Позиція логотипа"
23471 #: modules/video_filter/logo.c:91
23472 msgid ""
23473 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23474 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23475 msgstr ""
23476 "Указати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23477 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23478 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23480 #: modules/video_filter/logo.c:105
23481 msgid "Logo sub filter"
23482 msgstr "Логотип"
23484 #: modules/video_filter/logo.c:106
23485 msgid "Logo overlay"
23486 msgstr "Логотипа"
23488 #: modules/video_filter/logo.c:126
23489 msgid "Logo video filter"
23490 msgstr "Логотип"
23492 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23493 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23494 msgstr "Лупа"
23496 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23497 msgid "Magnify"
23498 msgstr "Збільшення"
23500 #: modules/video_filter/marq.c:90
23501 msgid ""
23502 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23503 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23504 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23505 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23506 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23507 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23508 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23509 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23510 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23511 msgstr ""
23513 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23514 msgid "X offset, from the left screen edge."
23515 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23517 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23518 msgid "Y offset, down from the top."
23519 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23521 #: modules/video_filter/marq.c:109
23522 msgid "Timeout"
23523 msgstr "Затримка"
23525 #: modules/video_filter/marq.c:110
23526 msgid ""
23527 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23528 "(remains forever)."
23529 msgstr ""
23530 "Кількість мілісекунд, яке буде показуватися рядок, що біжить. Значення за "
23531 "умовчанням 0 (показувати вічно)."
23533 #: modules/video_filter/marq.c:113
23534 #, fuzzy
23535 msgid "Refresh period in ms"
23536 msgstr "Оновити список"
23538 #: modules/video_filter/marq.c:114
23539 msgid ""
23540 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23541 "using meta data or time format string sequences."
23542 msgstr ""
23544 #: modules/video_filter/marq.c:130
23545 msgid "Marquee position"
23546 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23548 #: modules/video_filter/marq.c:132
23549 msgid ""
23550 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23552 "6 = top-right)."
23553 msgstr ""
23554 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23555 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23556 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23558 #: modules/video_filter/marq.c:148
23559 msgid "Marquee"
23560 msgstr "Рухливий текст"
23562 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23563 msgid "Misc"
23564 msgstr "Інше"
23566 #: modules/video_filter/marq.c:177
23567 msgid "Marquee display"
23568 msgstr "Фільтр \"Рухливий текст\""
23570 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23571 msgid ""
23572 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23573 "opaque (default)."
23574 msgstr ""
23575 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 - "
23576 "повну непрозорість (за умовчанням)."
23578 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23579 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23580 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях"
23582 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23583 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23584 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23586 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23587 msgid "Top left corner X coordinate"
23588 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23590 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23591 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23592 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23594 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23595 msgid "Top left corner Y coordinate"
23596 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23598 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23599 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23600 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23602 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23603 #, fuzzy
23604 msgid "Border width"
23605 msgstr "Ширина відео"
23607 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23608 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23609 msgstr ""
23611 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23612 #, fuzzy
23613 msgid "Border height"
23614 msgstr "Висота відео"
23616 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23617 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23618 msgstr ""
23620 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23621 msgid "Mosaic alignment"
23622 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23624 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23625 msgid ""
23626 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23627 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23628 "6 = top-right)."
23629 msgstr ""
23630 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23631 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23632 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23634 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23635 msgid "Positioning method"
23636 msgstr "Метод позиціонування"
23638 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23639 #, fuzzy
23640 msgid ""
23641 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23642 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23643 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23644 msgstr ""
23645 "Метод позиціонування мозаїки. автоматичний: автоматично вибрати найкраща "
23646 "кількість рядків і стовпчиків. фіксований: використовувати передвстановлену "
23647 "кількість рядків і стовпців."
23649 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23650 #: modules/video_filter/wall.c:65
23651 msgid "Number of rows"
23652 msgstr "Кількість рядків"
23654 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23655 #, fuzzy
23656 msgid ""
23657 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23658 "to \"fixed\")."
23659 msgstr ""
23660 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23661 "позиціонування."
23663 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23664 #: modules/video_filter/wall.c:61
23665 msgid "Number of columns"
23666 msgstr "Кількість стовпців"
23668 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23669 msgid ""
23670 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23671 "set to \"fixed\"."
23672 msgstr ""
23673 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23674 "позиціонування."
23676 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23677 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23678 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23680 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23681 msgid "Keep original size"
23682 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23684 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23685 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23686 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23688 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23689 msgid "Elements order"
23690 msgstr "Порядок елементів"
23692 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23693 msgid ""
23694 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23695 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23696 "bridge\" module."
23697 msgstr ""
23698 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23699 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі \"Міст мозаїки\"."
23701 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23702 #, fuzzy
23703 msgid "Offsets in order"
23704 msgstr "Порядок елементів"
23706 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23707 msgid ""
23708 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23709 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23710 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23711 msgstr ""
23713 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23714 msgid ""
23715 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23716 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23717 "input."
23718 msgstr ""
23719 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23720 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23721 "необхідно також збільшити кеш."
23723 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23724 msgid "fixed"
23725 msgstr "фіксований"
23727 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23728 #, fuzzy
23729 msgid "offsets"
23730 msgstr "Зсув по X"
23732 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23733 msgid "Mosaic video sub filter"
23734 msgstr "Мозаїка"
23736 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23737 msgid "Mosaic"
23738 msgstr "Мозаїка"
23740 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23741 msgid "Blur factor (1-127)"
23742 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23744 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23745 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23746 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23748 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23749 msgid "Motion blur filter"
23750 msgstr "Розмиття рухом"
23752 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23753 msgid "Motion detect video filter"
23754 msgstr "Детектор руху"
23756 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23757 #, fuzzy
23758 msgid "Motion Detect"
23759 msgstr "Детектор руху"
23761 #: modules/video_filter/noise.c:53
23762 #, fuzzy
23763 msgid "Noise video filter"
23764 msgstr "Клонування"
23766 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23767 msgid "OpenCV face detection example filter"
23768 msgstr ""
23770 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23771 #, fuzzy
23772 msgid "OpenCV example"
23773 msgstr "Відкрити файл"
23775 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23776 msgid "Haar cascade filename"
23777 msgstr ""
23779 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23780 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23781 msgstr ""
23783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23784 #, fuzzy
23785 msgid "Use input chroma unaltered"
23786 msgstr "Формат кольоровості"
23788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23789 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23790 msgstr ""
23792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23793 msgid "RGB32"
23794 msgstr ""
23796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23797 #, fuzzy
23798 msgid "Don't display any video"
23799 msgstr "Не показувати наступні помилки"
23801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23802 #, fuzzy
23803 msgid "Display the input video"
23804 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
23806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23807 #, fuzzy
23808 msgid "Display the processed video"
23809 msgstr "Відтворити потік"
23811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23812 msgid "Show only errors"
23813 msgstr ""
23815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23816 msgid "Show errors and warnings"
23817 msgstr ""
23819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23820 msgid "Show everything including debug messages"
23821 msgstr ""
23823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23824 #, fuzzy
23825 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23826 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
23828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23829 #, fuzzy
23830 msgid "OpenCV"
23831 msgstr "Відкрити"
23833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23834 #, fuzzy
23835 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23836 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23839 msgid ""
23840 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23841 "OpenCV filter"
23842 msgstr ""
23844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23845 #, fuzzy
23846 msgid "OpenCV filter chroma"
23847 msgstr "Відкрити файл"
23849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23850 msgid ""
23851 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23852 msgstr ""
23854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23855 #, fuzzy
23856 msgid "Wrapper filter output"
23857 msgstr "Виведення відео в зображення"
23859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23860 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23861 msgstr ""
23863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23864 msgid "Wrapper filter verbosity"
23865 msgstr ""
23867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23868 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23869 msgstr ""
23871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23872 msgid "OpenCV internal filter name"
23873 msgstr ""
23875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23876 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23877 msgstr ""
23879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23880 msgid "Configuration file"
23881 msgstr "Файл конфігурації"
23883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23884 #, fuzzy
23885 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23886 msgstr "Файл конфігурації"
23888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23889 msgid "Path to OSD menu images"
23890 msgstr "Шлях до зображень OSD"
23892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23893 msgid ""
23894 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23895 "configuration file."
23896 msgstr ""
23897 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
23898 "зазначене у файлі конфігурації."
23900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23901 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23902 msgstr "Ви можете переміщати екранне меню, шатискаючи на нього."
23904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23905 msgid "Menu position"
23906 msgstr "Позиція меню"
23908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23909 msgid ""
23910 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23911 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23912 "6 = top-right)."
23913 msgstr ""
23914 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23915 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23916 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23919 msgid "Menu timeout"
23920 msgstr "Затримка"
23922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23923 msgid ""
23924 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23925 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23926 "visible."
23927 msgstr ""
23928 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
23929 "секунд (за умовчанням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
23930 "щоб побачити меню."
23932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23933 msgid "Menu update interval"
23934 msgstr "Період оновлення"
23936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23937 msgid ""
23938 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23939 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23940 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23941 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23942 msgstr ""
23943 "За умовчанням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
23944 "період оновлення, якщо ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
23945 "тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
23946 "до 1000 мс."
23948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23949 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23950 msgstr ""
23952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23953 msgid ""
23954 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23955 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23956 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23957 "is fully transparent (value 0)."
23958 msgstr ""
23960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23961 msgid "On Screen Display menu"
23962 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
23964 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23965 #, fuzzy
23966 msgid ""
23967 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23968 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23970 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23971 #, fuzzy
23972 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23973 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23975 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23976 msgid "Active windows"
23977 msgstr "Активне вікно"
23979 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23980 #, fuzzy
23981 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23982 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23984 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23985 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23986 msgstr ""
23988 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23989 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23990 msgstr ""
23992 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23993 msgid ""
23994 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23995 "misalignment due to autoratio control)"
23996 msgstr ""
23998 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23999 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24000 msgstr ""
24002 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
24003 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24004 msgstr ""
24006 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24007 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24008 msgstr ""
24010 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
24011 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24012 msgstr ""
24014 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24015 #, fuzzy
24016 msgid "Attenuation"
24017 msgstr "Насиченість"
24019 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
24020 msgid ""
24021 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24022 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24023 msgstr ""
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24026 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24027 msgstr ""
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24030 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24031 msgstr ""
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24034 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24035 msgstr ""
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
24038 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24039 msgstr ""
24041 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24042 msgid "Attenuation, end (in %)"
24043 msgstr ""
24045 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24046 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24047 msgstr ""
24049 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
24050 msgid "middle position (in %)"
24051 msgstr ""
24053 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24054 msgid ""
24055 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24056 "of blended zone"
24057 msgstr ""
24059 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24060 msgid "Gamma (Red) correction"
24061 msgstr ""
24063 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24064 msgid ""
24065 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24066 msgstr ""
24068 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24069 msgid "Gamma (Green) correction"
24070 msgstr ""
24072 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24073 msgid ""
24074 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24075 msgstr ""
24077 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24078 msgid "Gamma (Blue) correction"
24079 msgstr ""
24081 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24082 msgid ""
24083 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24084 msgstr ""
24086 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
24087 msgid "Black Crush for Red"
24088 msgstr ""
24090 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
24091 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24092 msgstr ""
24094 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
24095 msgid "Black Crush for Green"
24096 msgstr ""
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
24099 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24100 msgstr ""
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
24103 msgid "Black Crush for Blue"
24104 msgstr ""
24106 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
24107 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24108 msgstr ""
24110 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
24111 msgid "White Crush for Red"
24112 msgstr ""
24114 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
24115 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24116 msgstr ""
24118 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
24119 msgid "White Crush for Green"
24120 msgstr ""
24122 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
24123 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24124 msgstr ""
24126 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
24127 msgid "White Crush for Blue"
24128 msgstr ""
24130 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
24131 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24132 msgstr ""
24134 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24135 msgid "Black Level for Red"
24136 msgstr ""
24138 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24139 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24140 msgstr ""
24142 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24143 msgid "Black Level for Green"
24144 msgstr ""
24146 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24147 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24148 msgstr ""
24150 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24151 msgid "Black Level for Blue"
24152 msgstr ""
24154 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24155 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24156 msgstr ""
24158 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24159 msgid "White Level for Red"
24160 msgstr ""
24162 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24163 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24164 msgstr ""
24166 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24167 msgid "White Level for Green"
24168 msgstr ""
24170 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24171 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24172 msgstr ""
24174 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24175 msgid "White Level for Blue"
24176 msgstr ""
24178 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24179 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24180 msgstr ""
24182 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24183 #, fuzzy
24184 msgid "Xinerama option"
24185 msgstr "Налаштування продуктивності"
24187 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24188 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24189 msgstr ""
24191 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24192 msgid "Post processing quality"
24193 msgstr "Якість пост-обробки"
24195 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24196 msgid ""
24197 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24198 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24199 "looking pictures."
24200 msgstr ""
24201 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24202 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24203 "гарну картину."
24205 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24206 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24207 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24209 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24210 #, fuzzy
24211 msgid "Video post processing filter"
24212 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24214 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24215 #, fuzzy
24216 msgid "Postproc"
24217 msgstr "Пост-обробка"
24219 #: modules/video_filter/postproc.c:228
24220 #, fuzzy
24221 msgid "Lowest"
24222 msgstr "1 (Низька)"
24224 #: modules/video_filter/postproc.c:231
24225 #, fuzzy
24226 msgid "Highest"
24227 msgstr "6 (Високе)"
24229 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24230 #, fuzzy
24231 msgid "Psychedelic video filter"
24232 msgstr "Стіна"
24234 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24235 #, fuzzy
24236 msgid "Number of puzzle rows"
24237 msgstr "Кількість рядків"
24239 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24240 #, fuzzy
24241 msgid "Number of puzzle columns"
24242 msgstr "Кількість стовпців"
24244 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24245 msgid "Make one tile a black slot"
24246 msgstr ""
24248 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24249 msgid ""
24250 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24251 msgstr ""
24253 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24254 #, fuzzy
24255 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24256 msgstr "Деінтерлейс"
24258 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24259 #, fuzzy
24260 msgid "Puzzle"
24261 msgstr "Пурпурний"
24263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24264 #, fuzzy
24265 msgid "VNC Host"
24266 msgstr "Адреса"
24268 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24269 msgid "VNC hostname or IP address."
24270 msgstr ""
24272 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24273 #, fuzzy
24274 msgid "VNC Port"
24275 msgstr "Порт"
24277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24278 #, fuzzy
24279 msgid "VNC portnumber."
24280 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24283 #, fuzzy
24284 msgid "VNC Password"
24285 msgstr "Пароль"
24287 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24288 #, fuzzy
24289 msgid "VNC password."
24290 msgstr "Пароль"
24292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24293 #, fuzzy
24294 msgid "VNC poll interval"
24295 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
24297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24298 msgid ""
24299 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24300 msgstr ""
24302 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24303 msgid "VNC polling"
24304 msgstr ""
24306 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24307 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24308 msgstr ""
24310 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24311 msgid "Mouse events"
24312 msgstr ""
24314 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24315 msgid ""
24316 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24317 msgstr ""
24319 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24320 msgid "Key events"
24321 msgstr ""
24323 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24324 msgid "Send key events to VNC host."
24325 msgstr ""
24327 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24328 msgid ""
24329 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24330 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24331 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24332 "is fully transparent (value 0)."
24333 msgstr ""
24335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24336 msgid "Remote-OSD over VNC"
24337 msgstr ""
24339 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24340 #, fuzzy
24341 msgid "Remote-OSD"
24342 msgstr "Видалити"
24344 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24345 #, fuzzy
24346 msgid "Ripple video filter"
24347 msgstr "Клонування"
24349 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24350 msgid "Angle in degrees"
24351 msgstr ""
24353 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24354 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24355 msgstr ""
24357 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24358 #, fuzzy
24359 msgid "Rotate video filter"
24360 msgstr "Клонування"
24362 #: modules/video_filter/rss.c:129
24363 #, fuzzy
24364 msgid "Feed URLs"
24365 msgstr "URL розсилань"
24367 #: modules/video_filter/rss.c:130
24368 #, fuzzy
24369 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24370 msgstr "URL розсилань RSS/Atom, розділені символом '|'."
24372 #: modules/video_filter/rss.c:131
24373 msgid "Speed of feeds"
24374 msgstr "Швидкість розсилань"
24376 #: modules/video_filter/rss.c:132
24377 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24378 msgstr ""
24380 #: modules/video_filter/rss.c:133
24381 msgid "Max length"
24382 msgstr "Максимальна довжина"
24384 #: modules/video_filter/rss.c:134
24385 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24386 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24388 #: modules/video_filter/rss.c:136
24389 msgid "Refresh time"
24390 msgstr "Час оновлення"
24392 #: modules/video_filter/rss.c:137
24393 msgid ""
24394 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24395 "feeds are never updated."
24396 msgstr ""
24397 "Час секунд між оновленням розсилань. При значенні 0 розсилання ніколи "
24398 "оновлюватись не будуть."
24400 #: modules/video_filter/rss.c:139
24401 msgid "Feed images"
24402 msgstr "Зображення в розсиланнях"
24404 #: modules/video_filter/rss.c:140
24405 msgid "Display feed images if available."
24406 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилань."
24408 #: modules/video_filter/rss.c:147
24409 msgid ""
24410 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24411 "totally opaque."
24412 msgstr ""
24413 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24414 "непрозорий."
24416 #: modules/video_filter/rss.c:160
24417 msgid "Text position"
24418 msgstr "Позиція тексту"
24420 #: modules/video_filter/rss.c:162
24421 msgid ""
24422 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24423 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24424 "right)."
24425 msgstr ""
24426 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24427 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24428 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
24430 #: modules/video_filter/rss.c:166
24431 #, fuzzy
24432 msgid "Title display mode"
24433 msgstr "Накладення часу"
24435 #: modules/video_filter/rss.c:167
24436 msgid ""
24437 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24438 "images are enabled, 1 otherwise."
24439 msgstr ""
24441 #: modules/video_filter/rss.c:182
24442 msgid "Don't show"
24443 msgstr ""
24445 #: modules/video_filter/rss.c:182
24446 #, fuzzy
24447 msgid "Always visible"
24448 msgstr "Завжди перестворювати"
24450 #: modules/video_filter/rss.c:182
24451 msgid "Scroll with feed"
24452 msgstr ""
24454 #: modules/video_filter/rss.c:222
24455 msgid "RSS and Atom feed display"
24456 msgstr "Фільтр \"Розсилання RSS і Atom\""
24458 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24459 msgid "RV32 conversion filter"
24460 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24462 #: modules/video_filter/scene.c:57
24463 msgid "Image format"
24464 msgstr "Формат зображення"
24466 #: modules/video_filter/scene.c:58
24467 #, fuzzy
24468 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24469 msgstr "Формат вихідного зображення (png або jpg)."
24471 #: modules/video_filter/scene.c:61
24472 msgid ""
24473 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24474 "characteristics."
24475 msgstr ""
24476 "Ви можете змінити ширину відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
24477 "ширину під характеристики відео."
24479 #: modules/video_filter/scene.c:66
24480 msgid ""
24481 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24482 "video characteristics."
24483 msgstr ""
24484 "Ви можете задати висоту відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати висоту "
24485 "під характеристики відео."
24487 #: modules/video_filter/scene.c:70
24488 msgid "Recording ratio"
24489 msgstr "Частота запису"
24491 #: modules/video_filter/scene.c:71
24492 msgid ""
24493 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24494 msgstr ""
24495 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24496 "зображення."
24498 #: modules/video_filter/scene.c:74
24499 msgid "Filename prefix"
24500 msgstr "Префікс імені файлу"
24502 #: modules/video_filter/scene.c:75
24503 #, fuzzy
24504 msgid ""
24505 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24506 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24507 msgstr "Префікс імен файлів із зображеннями."
24509 #: modules/video_filter/scene.c:79
24510 #, fuzzy
24511 msgid "Directory path prefix"
24512 msgstr "Каталог"
24514 #: modules/video_filter/scene.c:80
24515 msgid ""
24516 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24517 "will be automatically saved in users homedir."
24518 msgstr ""
24520 #: modules/video_filter/scene.c:84
24521 msgid "Always write to the same file"
24522 msgstr "Завжди записувати в той же файл"
24524 #: modules/video_filter/scene.c:85
24525 msgid ""
24526 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24527 "this case, the number is not appended to the filename."
24528 msgstr ""
24529 "Завжди записуватися в той же файлі замість того, щоб створювати окремий на "
24530 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24531 "файлу."
24533 #: modules/video_filter/scene.c:92
24534 #, fuzzy
24535 msgid "Scene filter"
24536 msgstr "Фільтри введення"
24538 #: modules/video_filter/scene.c:93
24539 #, fuzzy
24540 msgid "Scene video filter"
24541 msgstr "Обрізання"
24543 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24544 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24545 msgstr ""
24547 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24548 #, fuzzy
24549 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24550 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
24552 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24553 msgid "Augment contrast between contours."
24554 msgstr ""
24556 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24557 #, fuzzy
24558 msgid "Sharpen video filter"
24559 msgstr "Обрізання"
24561 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24562 msgid "Scaling mode"
24563 msgstr "Режим масштабування"
24565 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24566 msgid "Scaling mode to use."
24567 msgstr "Режим масштабування."
24569 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24570 msgid "Fast bilinear"
24571 msgstr "Швидке білінійне"
24573 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24574 msgid "Bilinear"
24575 msgstr "Білінійне"
24577 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24578 msgid "Bicubic (good quality)"
24579 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24581 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24582 msgid "Experimental"
24583 msgstr "Експериментальне"
24585 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24586 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24587 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24589 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24590 msgid "Area"
24591 msgstr "Обласне"
24593 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24594 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24595 msgstr "Бікубічне по яскравості / бікубічне по кольоровості"
24597 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24598 msgid "Gauss"
24599 msgstr "За Гаусом"
24601 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24602 #, fuzzy
24603 msgid "SincR"
24604 msgstr "Sincr"
24606 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24607 msgid "Lanczos"
24608 msgstr "Lanczos"
24610 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24611 msgid "Bicubic spline"
24612 msgstr "Бікубічне кривими"
24614 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24615 #, fuzzy
24616 msgid "Swscale"
24617 msgstr "Масштаб"
24619 #: modules/video_filter/transform.c:65
24620 msgid "Transform type"
24621 msgstr "Тип трансформації"
24623 #: modules/video_filter/transform.c:66
24624 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24625 msgstr "один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24627 #: modules/video_filter/transform.c:69
24628 msgid "Rotate by 90 degrees"
24629 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24631 #: modules/video_filter/transform.c:70
24632 msgid "Rotate by 180 degrees"
24633 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24635 #: modules/video_filter/transform.c:70
24636 msgid "Rotate by 270 degrees"
24637 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24639 #: modules/video_filter/transform.c:71
24640 msgid "Flip horizontally"
24641 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
24643 #: modules/video_filter/transform.c:71
24644 msgid "Flip vertically"
24645 msgstr "Відобразити по-вертикалі"
24647 #: modules/video_filter/transform.c:76
24648 msgid "Video transformation filter"
24649 msgstr "Трансформація"
24651 #: modules/video_filter/wall.c:62
24652 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24653 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
24655 #: modules/video_filter/wall.c:66
24656 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24657 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
24659 #: modules/video_filter/wall.c:70
24660 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24661 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
24663 #: modules/video_filter/wall.c:73
24664 msgid "Element aspect ratio"
24665 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24667 #: modules/video_filter/wall.c:74
24668 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24669 msgstr "Співвідношення стороно кожного елемента стіни."
24671 #: modules/video_filter/wall.c:80
24672 msgid "Wall video filter"
24673 msgstr "Стіна"
24675 #: modules/video_filter/wall.c:81
24676 msgid "Image wall"
24677 msgstr "Зображення стіни"
24679 #: modules/video_filter/wave.c:54
24680 #, fuzzy
24681 msgid "Wave video filter"
24682 msgstr "Стіна"
24684 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24685 #, fuzzy
24686 msgid "YUVP converter"
24687 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24689 #: modules/video_output/aa.c:58
24690 msgid "ASCII Art"
24691 msgstr "Зображення ASCII"
24693 #: modules/video_output/aa.c:61
24694 #, fuzzy
24695 msgid "ASCII-art video output"
24696 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
24698 #: modules/video_output/caca.c:83
24699 msgid "Color ASCII art video output"
24700 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
24702 #: modules/video_output/directfb.c:72
24703 #, fuzzy
24704 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24705 msgstr "Виведення відео через Directfb"
24707 #: modules/video_output/drawable.c:39
24708 #, fuzzy
24709 msgid "ID of the video output X window"
24710 msgstr "Створює кілька копій зображення"
24712 #: modules/video_output/drawable.c:41
24713 msgid ""
24714 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24715 "identifier of that window (0 means none)."
24716 msgstr ""
24718 #: modules/video_output/drawable.c:48
24719 #, fuzzy
24720 msgid "Drawable"
24721 msgstr "Відключити"
24723 #: modules/video_output/drawable.c:49
24724 #, fuzzy
24725 msgid "Embedded X window video"
24726 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
24728 #: modules/video_output/drawable.c:59
24729 #, fuzzy
24730 msgid "Embedded Windows video"
24731 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
24733 #: modules/video_output/fb.c:83
24734 msgid "Run fb on current tty."
24735 msgstr ""
24737 #: modules/video_output/fb.c:85
24738 msgid ""
24739 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24740 "handling with caution)"
24741 msgstr ""
24743 #: modules/video_output/fb.c:96
24744 #, fuzzy
24745 msgid "Framebuffer resolution to use."
24746 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
24748 #: modules/video_output/fb.c:98
24749 msgid ""
24750 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24751 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24752 msgstr ""
24754 #: modules/video_output/fb.c:101
24755 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24756 msgstr ""
24758 #: modules/video_output/fb.c:103
24759 msgid ""
24760 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24761 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24762 "in software."
24763 msgstr ""
24765 #: modules/video_output/fb.c:122
24766 #, fuzzy
24767 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24768 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24770 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24771 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24772 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24773 msgid "X11 display"
24774 msgstr "Дисплей X11"
24776 #: modules/video_output/ggi.c:61
24777 msgid ""
24778 "X11 hardware display to use.\n"
24779 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24780 msgstr ""
24781 "Використовуваний дисплей X11.\n"
24782 "За умовчанням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
24784 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24785 msgid "HD1000 video output"
24786 msgstr "Виведення відео через HD1000"
24788 #: modules/video_output/mga.c:62
24789 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24790 msgstr "Виведення відео через Matrox Graphic Array"
24792 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24793 #, fuzzy
24794 msgid "DirectX 3D video output"
24795 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24797 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24798 msgid ""
24799 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24800 "doesn't have any effect when using overlays."
24801 msgstr ""
24802 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24803 "не діє при використанні шарів."
24805 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24806 msgid "Use video buffers in system memory"
24807 msgstr "Відео-буфери в системній пам'яті"
24809 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24810 msgid ""
24811 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24812 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24813 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24814 "doesn't have any effect when using overlays."
24815 msgstr ""
24816 "Створювати відеобуфери в системній пам'яті, замість відео-пам'яті. Це не "
24817 "рекомендується, тому що звичайно відео-пам'ять набагато краще пристосована "
24818 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні шарів."
24820 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24821 msgid "Use triple buffering for overlays"
24822 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для шарів"
24824 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24825 msgid ""
24826 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24827 "better video quality (no flickering)."
24828 msgstr ""
24829 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає більш кращу "
24830 "якість зображення (без миготіння)"
24832 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24833 msgid "Name of desired display device"
24834 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
24836 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24837 msgid ""
24838 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24839 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24840 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24841 msgstr ""
24842 "Якщо у вас підключено кілька моніторів, ви можете вказати назву пристроїв "
24843 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
24844 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24846 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24847 msgid "Enable wallpaper mode "
24848 msgstr "Відео на робочому столі"
24850 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24851 msgid ""
24852 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24853 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24854 "desktop must not already have a wallpaper."
24855 msgstr ""
24856 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
24857 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
24858 "шпалер."
24860 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24861 msgid "DirectX video output"
24862 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24864 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24865 msgid "Wallpaper"
24866 msgstr "Відео на робочому столі"
24868 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24869 msgid "OpenGL video output"
24870 msgstr "Виведення відео OpenGL"
24872 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24873 msgid "Windows GAPI video output"
24874 msgstr "Виведення відео через Windows GAPI"
24876 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24877 msgid "Windows GDI video output"
24878 msgstr "Виведення відео через Windows GDI"
24880 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24881 #, fuzzy
24882 msgid "OMAP Framebuffer device"
24883 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
24885 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24886 #, fuzzy
24887 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24888 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
24890 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24891 msgid ""
24892 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24893 "N8xx hardware)."
24894 msgstr ""
24896 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24897 #, fuzzy
24898 msgid "Embed the overlay"
24899 msgstr "Накладення субтиров на відео"
24901 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24902 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24903 msgstr ""
24905 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24906 #, fuzzy
24907 msgid "OMAP framebuffer video output"
24908 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24910 #: modules/video_output/opengl.c:111
24911 #, fuzzy
24912 msgid "OpenGL Provider"
24913 msgstr "Виведення відео OpenGL"
24915 #: modules/video_output/opengl.c:112
24916 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24917 msgstr ""
24919 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24920 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24921 msgstr ""
24923 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24924 msgid "QT Embedded display"
24925 msgstr "Дисплей QT Embedded"
24927 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24928 msgid ""
24929 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24930 "the DISPLAY environment variable."
24931 msgstr ""
24932 "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За умовчанням використовується "
24933 "значення змінної оточення DISPLAY."
24935 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24936 msgid "QT Embedded video output"
24937 msgstr "Виведення відео через Qt Embedded"
24939 #: modules/video_output/sdl.c:115
24940 #, fuzzy
24941 msgid "SDL chroma format"
24942 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
24944 #: modules/video_output/sdl.c:117
24945 #, fuzzy
24946 msgid ""
24947 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24948 "improve performances by using the most efficient one."
24949 msgstr ""
24950 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
24951 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24953 #: modules/video_output/sdl.c:127
24954 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24955 msgstr "Виведення відео через Simple DirectMedia Layer"
24957 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24958 msgid "Snapshot width"
24959 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24961 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24962 msgid "Width of the snapshot image."
24963 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24965 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24966 msgid "Snapshot height"
24967 msgstr "Висота стоп-кадру"
24969 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24970 msgid "Height of the snapshot image."
24971 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24973 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24974 msgid "Chroma"
24975 msgstr "Кольоровість"
24977 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24978 msgid ""
24979 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24980 msgstr ""
24981 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24982 "\")."
24984 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24985 msgid "Cache size (number of images)"
24986 msgstr "Розмір кеша (кількість зображень)"
24988 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24989 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24990 msgstr "Розмір кеша стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24992 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24993 #, fuzzy
24994 msgid "Snapshot output"
24995 msgstr "Стоп-кадри"
24997 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24998 #, fuzzy
24999 msgid "SVGAlib video output"
25000 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
25002 #: modules/video_output/vmem.c:56
25003 #, fuzzy
25004 msgid "Pitch"
25005 msgstr "Шлях"
25007 #: modules/video_output/vmem.c:57
25008 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25009 msgstr ""
25011 #: modules/video_output/vmem.c:60
25012 #, fuzzy
25013 msgid ""
25014 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25015 msgstr ""
25016 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
25017 "\")."
25019 #: modules/video_output/vmem.c:64
25020 msgid ""
25021 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25022 "plane memory address information for use by the video renderer."
25023 msgstr ""
25025 #: modules/video_output/vmem.c:75
25026 #, fuzzy
25027 msgid "Video memory output"
25028 msgstr "Модуль відео фільтра"
25030 #: modules/video_output/vmem.c:76
25031 #, fuzzy
25032 msgid "Video memory"
25033 msgstr "Порт відео"
25035 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
25036 msgid "XVideo adaptor number"
25037 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25039 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
25040 msgid ""
25041 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25042 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25043 msgstr ""
25044 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який  з них "
25045 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
25047 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
25048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
25049 msgid "Alternate fullscreen method"
25050 msgstr "Альтернативний повноекранний режим"
25052 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
25053 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
25054 msgid ""
25055 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
25056 "its drawbacks.\n"
25057 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25058 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25059 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25060 "show on top of the video."
25061 msgstr ""
25062 " Є два шляхи створення вікна на весь екран, на жаль кожний має свої "
25063 "недоліки.\n"
25064 "1) Дозволити віконному менеджеру керувати вашим вікном на весь екран (за "
25065 "умовчанням), але такі речі, як панель завдань можуть показуватись поверх "
25066 "відео.\n"
25067 "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому поверх відео нічого "
25068 "показуватись не буде."
25070 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
25071 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
25072 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
25073 msgid ""
25074 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25075 "DISPLAY environment variable."
25076 msgstr ""
25077 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
25078 "змінної оточення DISPLAY."
25080 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
25081 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
25082 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
25083 msgid "Use shared memory"
25084 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
25086 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
25087 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
25088 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25089 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25090 msgstr "Використовувати загальну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25092 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
25093 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
25094 msgid "Screen for fullscreen mode."
25095 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25097 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
25098 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
25099 msgid ""
25100 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
25101 "1 for the second."
25102 msgstr ""
25103 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25104 "екран, 1 - другий і так далі."
25106 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
25107 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25108 msgstr ""
25110 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
25111 msgid "X11 video output"
25112 msgstr "Виведення відео через X11"
25114 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
25115 msgid ""
25116 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25117 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25118 msgstr ""
25119 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який  з них "
25120 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
25122 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
25123 msgid "XVimage chroma format"
25124 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
25126 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
25127 #, fuzzy
25128 msgid ""
25129 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25130 "to improve performances by using the most efficient one."
25131 msgstr ""
25132 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
25133 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25135 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25136 msgid "XVideo extension video output"
25137 msgstr "Виведення відео через XVideo"
25139 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25140 #, fuzzy
25141 msgid "XVMC adaptor number"
25142 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25144 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25145 #, fuzzy
25146 msgid ""
25147 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25148 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25149 msgstr ""
25150 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який  з них "
25151 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
25153 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25154 #, fuzzy
25155 msgid "X11 display name"
25156 msgstr "Дисплей X11"
25158 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25159 #, fuzzy
25160 msgid ""
25161 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25162 "the value of the DISPLAY environment variable."
25163 msgstr ""
25164 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
25165 "змінної оточення DISPLAY."
25167 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25168 #, fuzzy
25169 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25170 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25173 #, fuzzy
25174 msgid ""
25175 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25176 "0 for first screen, 1 for the second."
25177 msgstr ""
25178 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25179 "екран, 1 - другий і так далі."
25181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25182 #, fuzzy
25183 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25184 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
25186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25187 msgid "You can choose the crop style to apply."
25188 msgstr ""
25190 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25191 #, fuzzy
25192 msgid "XVMC extension video output"
25193 msgstr "Виведення відео через XVideo"
25195 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
25196 msgid "XCB"
25197 msgstr ""
25199 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
25200 #, fuzzy
25201 msgid "(Experimental) XCB video output"
25202 msgstr "Відео виведення через DirectX"
25204 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
25205 #, fuzzy
25206 msgid "XCB window"
25207 msgstr "Закрити вікно"
25209 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25210 #, fuzzy
25211 msgid "(Experimental) XCB video window"
25212 msgstr "Відео виведення через DirectX"
25214 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
25215 #, fuzzy
25216 msgctxt "ASCII"
25217 msgid "VLC media player"
25218 msgstr "VLC media player"
25220 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
25221 #, fuzzy
25222 msgctxt "ASCII"
25223 msgid "VLC"
25224 msgstr "VLM"
25226 #: modules/video_output/yuv.c:51
25227 #, fuzzy
25228 msgid "device, fifo or filename"
25229 msgstr "Ім'я файлу журналу."
25231 #: modules/video_output/yuv.c:52
25232 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25233 msgstr ""
25235 #: modules/video_output/yuv.c:58
25236 #, fuzzy
25237 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25238 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
25240 #: modules/video_output/yuv.c:59
25241 msgid ""
25242 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25243 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25244 "the output destination."
25245 msgstr ""
25247 #: modules/video_output/yuv.c:66
25248 #, fuzzy
25249 msgid "YUV output"
25250 msgstr "Виведення"
25252 #: modules/video_output/yuv.c:67
25253 #, fuzzy
25254 msgid "YUV video output"
25255 msgstr "Виведення відео через X11"
25257 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25258 #, fuzzy
25259 msgid "GaLaktos visualization"
25260 msgstr "Візуалізація Galaktos"
25262 #: modules/visualization/goom.c:61
25263 msgid "Goom display width"
25264 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25266 #: modules/visualization/goom.c:62
25267 msgid "Goom display height"
25268 msgstr "Висота дисплея Goom"
25270 #: modules/visualization/goom.c:63
25271 msgid ""
25272 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25273 "will be prettier but more CPU intensive)."
25274 msgstr ""
25275 "Дозволяє встановити роздатність дисплея Goom (більша роздітність портребує "
25276 "більше потужності ЦП)."
25278 #: modules/visualization/goom.c:66
25279 msgid "Goom animation speed"
25280 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25282 #: modules/visualization/goom.c:67
25283 msgid ""
25284 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25285 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за умовчанням 6)."
25287 #: modules/visualization/goom.c:73
25288 msgid "Goom"
25289 msgstr "Goom"
25291 #: modules/visualization/goom.c:74
25292 msgid "Goom effect"
25293 msgstr "Ефект Goom"
25295 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25296 msgid "Effects list"
25297 msgstr "Список ефектів"
25299 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25300 msgid ""
25301 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25302 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25303 msgstr ""
25304 "Список ефектів, розділених комами.\n"
25305 "Поточні ефекти містять у собі: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
25307 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25308 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25309 msgstr "Ширина вікна відео ефектів, у пікселях."
25311 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25312 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25313 msgstr "Висота вікна відео ефектів, у пікселях."
25315 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25316 msgid "More bands : 80 / 20"
25317 msgstr ""
25319 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25320 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25321 msgstr ""
25323 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25324 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25325 msgstr ""
25327 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25328 msgid "Band separator"
25329 msgstr "Роздільник смуг"
25331 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25332 msgid "Number of blank pixels between bands."
25333 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25335 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25336 msgid "Amplification"
25337 msgstr "Посилення"
25339 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25340 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25341 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25343 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25344 msgid "Enable peaks"
25345 msgstr "Увімкнути піки"
25347 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25348 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25349 msgstr "Малювати \"піки\" в аналізаторі спектра."
25351 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25352 msgid "Enable original graphic spectrum"
25353 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25355 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25356 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25357 msgstr "Увімкнути \"плоский\" аналізатор спектру в спектрометрі."
25359 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25360 msgid "Enable bands"
25361 msgstr "Увімкнути смуги"
25363 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25364 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25365 msgstr "Малювати смуги в спектрометрі."
25367 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25368 msgid "Enable base"
25369 msgstr "Увімкнути основу"
25371 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25372 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25373 msgstr "Малювати основу смуг."
25375 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25376 msgid "Base pixel radius"
25377 msgstr "Радіус основи"
25379 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25380 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25381 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25383 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25384 msgid "Spectral sections"
25385 msgstr "Частини спектра"
25387 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25388 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25389 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25391 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25392 msgid "Peak height"
25393 msgstr "Висота піків"
25395 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25396 msgid "Total pixel height of the peak items."
25397 msgstr "Загальна висота піків."
25399 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25400 msgid "Peak extra width"
25401 msgstr "Додаткова ширина піків"
25403 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25404 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25405 msgstr "Додаток або зменшення ширини піків у пікселях."
25407 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25408 msgid "V-plane color"
25409 msgstr "Колір V-plane"
25411 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25412 #, fuzzy
25413 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25414 msgstr "Перемикання колірного куба YUV через V-plane (0-127)."
25416 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25417 msgid "Number of stars"
25418 msgstr "Кількість зірок"
25420 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25421 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25422 msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
25424 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25425 msgid "Visualizer"
25426 msgstr "Візуалізатор"
25428 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25429 msgid "Visualizer filter"
25430 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25432 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25433 msgid "Spectrum analyser"
25434 msgstr "Аналізатор спектра"
25436 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25437 #~ msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
25439 #, fuzzy
25440 #~ msgid "Autodetect"
25441 #~ msgstr "Автоматично"
25443 #, fuzzy
25444 #~ msgid "Login:"
25445 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25447 #, fuzzy
25448 #~ msgid "Password:"
25449 #~ msgstr "Пароль"
25451 #, fuzzy
25452 #~ msgid "Clean up"
25453 #~ msgstr " Очистити "
25455 #, fuzzy
25456 #~ msgid "Show Details"
25457 #~ msgstr "Показати все"
25459 #, fuzzy
25460 #~ msgid "New Node"
25461 #~ msgstr "Новий вузол"
25463 #~ msgid "UDP/RTP"
25464 #~ msgstr "UDP порт"
25466 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25467 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
25469 #, fuzzy
25470 #~ msgid "Select one or more files"
25471 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
25473 #, fuzzy
25474 #~ msgid "textFormat"
25475 #~ msgstr "Формат VCD"
25477 #~ msgid ""
25478 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25479 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ "Налаштування модулів VLC для введення, демультиплексування й декодування. "
25482 #~ "Налаштування модуля кодування."
25484 #~ msgid "Other advanced settings"
25485 #~ msgstr "Інші додаткові налаштування"
25487 #, fuzzy
25488 #~ msgid "Media &Information..."
25489 #~ msgstr "Інформація про потік..."
25491 #~ msgid "&Messages..."
25492 #~ msgstr "&Повідомлення..."
25494 #, fuzzy
25495 #~ msgid "&Extended Settings..."
25496 #~ msgstr "Додаткові налаштування..."
25498 #, fuzzy
25499 #~ msgid "&Bookmarks..."
25500 #~ msgstr "Закладки"
25502 #, fuzzy
25503 #~ msgid "&About..."
25504 #~ msgstr "Про програму..."
25506 #, fuzzy
25507 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25508 #~ msgstr "Зберегти &список відтворення..."
25510 #, fuzzy
25511 #~ msgid "Additional &Sources"
25512 #~ msgstr "Додаткове налагодження"
25514 #, fuzzy
25515 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25516 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії [%s]\n"
25518 #~ msgid "American English"
25519 #~ msgstr "Американська англійська"
25521 #~ msgid "Arabic"
25522 #~ msgstr "Арабська"
25524 #~ msgid "Bengali"
25525 #~ msgstr "Бенгальська"
25527 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25528 #~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
25530 #~ msgid "British English"
25531 #~ msgstr "Британська англійська"
25533 #~ msgid "Bulgarian"
25534 #~ msgstr "Болгарська"
25536 #~ msgid "Catalan"
25537 #~ msgstr "Каталанська"
25539 #~ msgid "Chinese Traditional"
25540 #~ msgstr "Китайська традиційна"
25542 #~ msgid "Czech"
25543 #~ msgstr "Чеська"
25545 #~ msgid "Danish"
25546 #~ msgstr "Датська"
25548 #~ msgid "Dutch"
25549 #~ msgstr "Голландська"
25551 #~ msgid "Finnish"
25552 #~ msgstr "Фінська"
25554 #~ msgid "French"
25555 #~ msgstr "Французька"
25557 #~ msgid "Galician"
25558 #~ msgstr "Гальська"
25560 #~ msgid "Georgian"
25561 #~ msgstr "Грузинська"
25563 #~ msgid "German"
25564 #~ msgstr "Німецька"
25566 #~ msgid "Hebrew"
25567 #~ msgstr "Іврит"
25569 #~ msgid "Hungarian"
25570 #~ msgstr "Угорська"
25572 #~ msgid "Indonesian"
25573 #~ msgstr "Індонезійська"
25575 #~ msgid "Italian"
25576 #~ msgstr "Італійська"
25578 #~ msgid "Japanese"
25579 #~ msgstr "Японська"
25581 #~ msgid "Korean"
25582 #~ msgstr "Корейська"
25584 #~ msgid "Malay"
25585 #~ msgstr "Малайська"
25587 #~ msgid "Occitan"
25588 #~ msgstr "Провансальська"
25590 #~ msgid "Persian"
25591 #~ msgstr "Фарсі"
25593 #~ msgid "Polish"
25594 #~ msgstr "Польська"
25596 #~ msgid "Portuguese"
25597 #~ msgstr "Португальська"
25599 #, fuzzy
25600 #~ msgid "Punjabi"
25601 #~ msgstr "Панджабі"
25603 #~ msgid "Romanian"
25604 #~ msgstr "Румунська"
25606 #~ msgid "Serbian"
25607 #~ msgstr "Сербська"
25609 #~ msgid "Slovak"
25610 #~ msgstr "Словацька"
25612 #~ msgid "Slovenian"
25613 #~ msgstr "Словенська"
25615 #~ msgid "Spanish"
25616 #~ msgstr "Іспанська"
25618 #~ msgid "Swedish"
25619 #~ msgstr "Шведська"
25621 #~ msgid "Turkish"
25622 #~ msgstr "Турецька"
25624 #~ msgid "Access filter module"
25625 #~ msgstr "Модуль фільтрації введення"
25627 #~ msgid "Minimize number of threads"
25628 #~ msgstr "Мінімізувати число потоків"
25630 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25631 #~ msgstr ""
25632 #~ "Цей параметр мінімізує кількість потоків, необхідних для роботи VLC."
25634 #, fuzzy
25635 #~ msgid "Cancelled"
25636 #~ msgstr "Скасувати"
25638 #~ msgid "Afar"
25639 #~ msgstr "Афар"
25641 #~ msgid "Abkhazian"
25642 #~ msgstr "Абхазька"
25644 #~ msgid "Afrikaans"
25645 #~ msgstr "Африкаанс"
25647 #~ msgid "Albanian"
25648 #~ msgstr "Албанська"
25650 #~ msgid "Amharic"
25651 #~ msgstr "Амхарська"
25653 #~ msgid "Armenian"
25654 #~ msgstr "Вірменська"
25656 #~ msgid "Assamese"
25657 #~ msgstr "Ассамська"
25659 #~ msgid "Avestan"
25660 #~ msgstr "Авестійська"
25662 #~ msgid "Aymara"
25663 #~ msgstr "Аймара"
25665 #~ msgid "Azerbaijani"
25666 #~ msgstr "Азербайджанська"
25668 #~ msgid "Bashkir"
25669 #~ msgstr "Башкирська"
25671 #~ msgid "Basque"
25672 #~ msgstr "Баскська"
25674 #~ msgid "Belarusian"
25675 #~ msgstr "Білоруська"
25677 #~ msgid "Bihari"
25678 #~ msgstr "Біхарі"
25680 #~ msgid "Bislama"
25681 #~ msgstr "Біслама"
25683 #~ msgid "Bosnian"
25684 #~ msgstr "Боснійська"
25686 #~ msgid "Breton"
25687 #~ msgstr "Бретонська"
25689 #~ msgid "Burmese"
25690 #~ msgstr "Бірманська"
25692 #~ msgid "Chamorro"
25693 #~ msgstr "Чаморро"
25695 #~ msgid "Chechen"
25696 #~ msgstr "Чеченська"
25698 #~ msgid "Chinese"
25699 #~ msgstr "Китайська"
25701 #~ msgid "Church Slavic"
25702 #~ msgstr "Церковно-слов'янська"
25704 #~ msgid "Chuvash"
25705 #~ msgstr "Чуваська"
25707 #~ msgid "Cornish"
25708 #~ msgstr "Корнська"
25710 #~ msgid "Corsican"
25711 #~ msgstr "Корсиканська"
25713 #~ msgid "Dzongkha"
25714 #~ msgstr " Дзонгоке"
25716 #~ msgid "English"
25717 #~ msgstr "Англійська"
25719 #~ msgid "Estonian"
25720 #~ msgstr "Естонська"
25722 #~ msgid "Faroese"
25723 #~ msgstr "Фарерська"
25725 #~ msgid "Fijian"
25726 #~ msgstr "Фіджі"
25728 #~ msgid "Frisian"
25729 #~ msgstr "Фризська"
25731 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25732 #~ msgstr "Гаельська (Шотландська)"
25734 #~ msgid "Irish"
25735 #~ msgstr "Ірландська"
25737 #~ msgid "Gallegan"
25738 #~ msgstr "Галісійська"
25740 #~ msgid "Manx"
25741 #~ msgstr "Манкська"
25743 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25744 #~ msgstr "Грецька (Новогрецька)"
25746 #~ msgid "Guarani"
25747 #~ msgstr "Гуарани"
25749 #~ msgid "Gujarati"
25750 #~ msgstr "Гуджарати"
25752 #~ msgid "Herero"
25753 #~ msgstr "Гереро"
25755 #~ msgid "Hindi"
25756 #~ msgstr "Гінді"
25758 #~ msgid "Hiri Motu"
25759 #~ msgstr "Хірімоту"
25761 #~ msgid "Icelandic"
25762 #~ msgstr "Ісландська"
25764 #~ msgid "Inuktitut"
25765 #~ msgstr "Інуктикут"
25767 #~ msgid "Interlingue"
25768 #~ msgstr "Інтерлінгві"
25770 #~ msgid "Interlingua"
25771 #~ msgstr "Інтерлінгва"
25773 #~ msgid "Inupiaq"
25774 #~ msgstr "Інуліак"
25776 #~ msgid "Javanese"
25777 #~ msgstr "Яванська"
25779 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25780 #~ msgstr "Ескімоська"
25782 #~ msgid "Kannada"
25783 #~ msgstr "Каннада"
25785 #~ msgid "Kashmiri"
25786 #~ msgstr "Кашмири"
25788 #~ msgid "Khmer"
25789 #~ msgstr "Кхмерська"
25791 #~ msgid "Kikuyu"
25792 #~ msgstr "Кікуйу"
25794 #~ msgid "Kinyarwanda"
25795 #~ msgstr "Кін'яруанда"
25797 #~ msgid "Kirghiz"
25798 #~ msgstr "Киргизька"
25800 #~ msgid "Komi"
25801 #~ msgstr "Комі"
25803 #~ msgid "Kuanyama"
25804 #~ msgstr "Кін'яма"
25806 #~ msgid "Kurdish"
25807 #~ msgstr "Курдська"
25809 #~ msgid "Lao"
25810 #~ msgstr "Лаоська"
25812 #~ msgid "Latin"
25813 #~ msgstr "Латинська"
25815 #~ msgid "Latvian"
25816 #~ msgstr "Латиська"
25818 #~ msgid "Lingala"
25819 #~ msgstr "Лінгала"
25821 #~ msgid "Lithuanian"
25822 #~ msgstr "Литовська"
25824 #~ msgid "Letzeburgesch"
25825 #~ msgstr "Люксембурзька"
25827 #~ msgid "Macedonian"
25828 #~ msgstr "Македонська"
25830 #~ msgid "Marshall"
25831 #~ msgstr "Маршальська"
25833 #~ msgid "Malayalam"
25834 #~ msgstr "Малаялам"
25836 #~ msgid "Maori"
25837 #~ msgstr "Маорі"
25839 #~ msgid "Marathi"
25840 #~ msgstr "Маратхі"
25842 #~ msgid "Malagasy"
25843 #~ msgstr "Малагасийська"
25845 #~ msgid "Maltese"
25846 #~ msgstr "Мальтійська"
25848 #~ msgid "Moldavian"
25849 #~ msgstr "Молдавська"
25851 #~ msgid "Mongolian"
25852 #~ msgstr "Монгольська"
25854 #~ msgid "Nauru"
25855 #~ msgstr "Науру"
25857 #~ msgid "Navajo"
25858 #~ msgstr "Навахо"
25860 #~ msgid "Ndebele, South"
25861 #~ msgstr "Ндебеле південна"
25863 #~ msgid "Ndebele, North"
25864 #~ msgstr "Ндебеле північна"
25866 #~ msgid "Ndonga"
25867 #~ msgstr "Ндунга"
25869 #~ msgid "Nepali"
25870 #~ msgstr "Непальська"
25872 #~ msgid "Norwegian"
25873 #~ msgstr "Норвезька"
25875 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25876 #~ msgstr "Норвезька (Нюнорнск)"
25878 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25879 #~ msgstr "Норвезька (Букмол)"
25881 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25882 #~ msgstr "Н'янджа"
25884 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25885 #~ msgstr "Окситанська"
25887 #~ msgid "Oriya"
25888 #~ msgstr "Орія"
25890 #~ msgid "Oromo"
25891 #~ msgstr "Оромо"
25893 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25894 #~ msgstr "Осетинська"
25896 #~ msgid "Panjabi"
25897 #~ msgstr "Панджабі"
25899 #~ msgid "Pali"
25900 #~ msgstr "Палі"
25902 #~ msgid "Pushto"
25903 #~ msgstr "Пушту"
25905 #~ msgid "Quechua"
25906 #~ msgstr "Кучуа"
25908 #~ msgid "Raeto-Romance"
25909 #~ msgstr "Ретороманська"
25911 #~ msgid "Rundi"
25912 #~ msgstr "Рунді"
25914 #~ msgid "Sango"
25915 #~ msgstr "Санго"
25917 #~ msgid "Croatian"
25918 #~ msgstr "Хорватська"
25920 #~ msgid "Sinhalese"
25921 #~ msgstr "Сингальська"
25923 #~ msgid "Northern Sami"
25924 #~ msgstr "Північна саамська"
25926 #~ msgid "Samoan"
25927 #~ msgstr "Самоанська"
25929 #~ msgid "Shona"
25930 #~ msgstr "Шона"
25932 #~ msgid "Sindhi"
25933 #~ msgstr "Сіндхі"
25935 #~ msgid "Somali"
25936 #~ msgstr "Сомалійська"
25938 #~ msgid "Sotho, Southern"
25939 #~ msgstr "Сото Південний"
25941 #~ msgid "Sardinian"
25942 #~ msgstr "Сардинська"
25944 #~ msgid "Swati"
25945 #~ msgstr "Сваті"
25947 #~ msgid "Sundanese"
25948 #~ msgstr "Сунданська"
25950 #~ msgid "Swahili"
25951 #~ msgstr "Суахілі"
25953 #~ msgid "Tahitian"
25954 #~ msgstr "Таїтянська"
25956 #~ msgid "Tamil"
25957 #~ msgstr "Тамільська"
25959 #~ msgid "Tatar"
25960 #~ msgstr "Татарська"
25962 #~ msgid "Telugu"
25963 #~ msgstr "Телугу"
25965 #~ msgid "Tajik"
25966 #~ msgstr "Таджицька"
25968 #~ msgid "Tagalog"
25969 #~ msgstr "Тагалог"
25971 #~ msgid "Thai"
25972 #~ msgstr "Тайська"
25974 #~ msgid "Tibetan"
25975 #~ msgstr "Тибетська"
25977 #~ msgid "Tigrinya"
25978 #~ msgstr "Тігринья"
25980 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25981 #~ msgstr "Тонга (острови Тонга)"
25983 #~ msgid "Tswana"
25984 #~ msgstr "Тсвана"
25986 #~ msgid "Tsonga"
25987 #~ msgstr "Тсонга"
25989 #~ msgid "Turkmen"
25990 #~ msgstr "Туркменська"
25992 #~ msgid "Twi"
25993 #~ msgstr "Тві"
25995 #~ msgid "Uighur"
25996 #~ msgstr "Уйгурська"
25998 #~ msgid "Urdu"
25999 #~ msgstr "Урду"
26001 #~ msgid "Uzbek"
26002 #~ msgstr "Узбецька"
26004 #~ msgid "Volapuk"
26005 #~ msgstr "Волапюк"
26007 #~ msgid "Welsh"
26008 #~ msgstr "Валійська"
26010 #~ msgid "Wolof"
26011 #~ msgstr "Волоф"
26013 #~ msgid "Xhosa"
26014 #~ msgstr "Коса"
26016 #~ msgid "Yiddish"
26017 #~ msgstr "Їдиш"
26019 #~ msgid "Yoruba"
26020 #~ msgstr "Йоруба"
26022 #~ msgid "Zhuang"
26023 #~ msgstr "Чжуань"
26025 #~ msgid "Zulu"
26026 #~ msgstr "Зулуська"
26028 #, fuzzy
26029 #~ msgid "Illegal Polarization"
26030 #~ msgstr "Нормалізація гучності"
26032 #~ msgid ""
26033 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26034 #~ msgstr "Розмір кеша для потоку DV. Значення вказується в мілісекудах."
26036 #~ msgid "dv"
26037 #~ msgstr "dv"
26039 #, fuzzy
26040 #~ msgid "EyeTV access module"
26041 #~ msgstr "Модуль введення"
26043 #, fuzzy
26044 #~ msgid "Force use of dump module"
26045 #~ msgstr "Модуль виведення"
26047 #~ msgid "Record directory"
26048 #~ msgstr "Каталог для запису"
26050 #, fuzzy
26051 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26052 #~ msgstr ""
26053 #~ "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
26055 #~ msgid "Timeshift"
26056 #~ msgstr "Зсув за часом"
26058 #, fuzzy
26059 #~ msgid ""
26060 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26061 #~ "will be used."
26062 #~ msgstr ""
26063 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
26064 #~ "ніякого пристрою."
26066 #, fuzzy
26067 #~ msgid ""
26068 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26069 #~ "\" will be used for OSS."
26070 #~ msgstr ""
26071 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
26072 #~ "ніякого пристрою."
26074 #, fuzzy
26075 #~ msgid ""
26076 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26077 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26078 #~ msgstr ""
26079 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
26080 #~ "ніякого пристрою."
26082 #, fuzzy
26083 #~ msgid "Audio method"
26084 #~ msgstr "Аудіо кодувальник"
26086 #~ msgid ""
26087 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26088 #~ "device will be used."
26089 #~ msgstr ""
26090 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
26091 #~ "ніякого пристрою."
26093 #~ msgid ""
26094 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26095 #~ msgstr ""
26096 #~ "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
26098 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26099 #~ msgstr "Невідомий рівень журналювання в перерахованих вище повідомленнях"
26101 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26102 #~ msgstr ""
26103 #~ "Невідомий рівень журналювання vcdimage у перерахованих вище повідомленнях"
26105 #, fuzzy
26106 #~ msgid "spatializer"
26107 #~ msgstr "spatial"
26109 #, fuzzy
26110 #~ msgid "aRts audio output"
26111 #~ msgstr "Виведення звуку через arts"
26113 #~ msgid "EsounD audio output"
26114 #~ msgstr "Виведення звуку через EsounD"
26116 #~ msgid "Esound server"
26117 #~ msgstr "Сервер Esound"
26119 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26120 #~ msgstr "Аудіо декодер Cinepak"
26122 #~ msgid "Dirac video decoder"
26123 #~ msgstr "Відео декодер Dirac"
26125 #~ msgid "Dirac video encoder"
26126 #~ msgstr "Відео кодувальник Dirac"
26128 #~ msgid "%d Hz"
26129 #~ msgstr "%d Гц"
26131 #, fuzzy
26132 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26133 #~ msgstr "Декодер тексту субтритров"
26135 #, fuzzy
26136 #~ msgid "Kate comment"
26137 #~ msgstr "Коментарі Speex"
26139 #~ msgid "Speex comment"
26140 #~ msgstr "Коментарі Speex"
26142 #~ msgid "Theora comment"
26143 #~ msgstr "Коментарі Theora"
26145 #~ msgid "Vorbis comment"
26146 #~ msgstr "Коментарі Vorbis"
26148 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26149 #~ msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
26151 #, fuzzy
26152 #~ msgid "Buffer"
26153 #~ msgstr "Буфер VBV"
26155 #, fuzzy
26156 #~ msgid "Backward"
26157 #~ msgstr "Назад"
26159 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26160 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
26162 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26163 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
26165 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26166 #~ msgstr "Відео демультиплексор MPEG-4"
26168 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26169 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
26171 #, fuzzy
26172 #~ msgid "4:3 subtitles"
26173 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
26175 #, fuzzy
26176 #~ msgid "16:9 subtitles"
26177 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
26179 #, fuzzy
26180 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26181 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
26183 #, fuzzy
26184 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26185 #~ msgstr "Скомпільовано %s, засновано на svn ревізії %s"
26187 #~ msgid "Quick Open File..."
26188 #~ msgstr "Швидко відкрити файл..."
26190 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26191 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26193 #~ msgid "Allow timeshifting"
26194 #~ msgstr "Дозволити зсув часу"
26196 #, fuzzy
26197 #~ msgid "Access Filter"
26198 #~ msgstr "Фільтри введення"
26200 #, fuzzy
26201 #~ msgid "Save As:"
26202 #~ msgstr "Зберегти &як..."
26204 #~ msgid "Login"
26205 #~ msgstr "Ім'я користувача"
26207 #~ msgid ""
26208 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26209 #~ "Are you sure you want to continue?"
26210 #~ msgstr ""
26211 #~ "Це скине всі налаштування VLC.\n"
26212 #~ "Ви впевнені?"
26214 #, fuzzy
26215 #~ msgid "Open playlist file"
26216 #~ msgstr "Відкрити список відтворення"
26218 #, fuzzy
26219 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26220 #~ msgstr "Ви повинні вибрати файл для збереження потоку"
26222 #, fuzzy
26223 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26224 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
26226 #, fuzzy
26227 #~ msgid "&Playlist"
26228 #~ msgstr "Список відтворення"
26230 #, fuzzy
26231 #~ msgid "Show P&laylist"
26232 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
26234 #, fuzzy
26235 #~ msgid "Play&list..."
26236 #~ msgstr "Список відтворення"
26238 #~ msgid "&Preferences..."
26239 #~ msgstr "&Налаштування..."
26241 #, fuzzy
26242 #~ msgid "Load File..."
26243 #~ msgstr "Відкрити файл..."
26245 #, fuzzy
26246 #~ msgid "Tools"
26247 #~ msgstr "Інструмент"
26249 #, fuzzy
26250 #~ msgid "Show Playlist"
26251 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
26253 #, fuzzy
26254 #~ msgid "Minimal View..."
26255 #~ msgstr "Мінімальний інтерфейс"
26257 #, fuzzy
26258 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26259 #~ msgstr "Відхилення U синього екрана"
26261 #, fuzzy
26262 #~ msgid "Card Selection"
26263 #~ msgstr "&Виділення"
26265 #, fuzzy
26266 #~ msgid "Customize"
26267 #~ msgstr "MRL:"
26269 #~ msgid "Outputs"
26270 #~ msgstr "Висновки"
26272 #, fuzzy
26273 #~ msgid "Integrate video in interface"
26274 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
26276 #~ msgid "WinCE interface module"
26277 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу WinCE"
26279 #~ msgid "RRD output file"
26280 #~ msgstr "Файл виведення RRD"
26282 #, fuzzy
26283 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26284 #~ msgstr "Виводити дані для Rrdtool у цей файл."
26286 #~ msgid "Bonjour"
26287 #~ msgstr "Bonjour"
26289 #~ msgid "Devices"
26290 #~ msgstr "Пристрій"
26292 #~ msgid ""
26293 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26294 #~ "SAP announcements."
26295 #~ msgstr ""
26296 #~ "Автоматично вмикає зсув за часом для потоків, виявлених за допомогою "
26297 #~ "сповіщень SAP."
26299 #, fuzzy
26300 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26301 #~ msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play (Intel SDK)"
26303 #~ msgid ""
26304 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26305 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26306 #~ "built-in default)."
26307 #~ msgstr ""
26308 #~ "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) "
26309 #~ "пакетів multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = "
26310 #~ "використовувати значення за умовчанням в операційній системі)."
26312 #~ msgid "Image video output"
26313 #~ msgstr "Виведення відео в зображення"
26315 #~ msgid "Cube"
26316 #~ msgstr "Куб"
26318 #~ msgid "Transparent Cube"
26319 #~ msgstr "Прозорий куб"
26321 #~ msgid "Cylinder"
26322 #~ msgstr "Циліндр"
26324 #~ msgid "Torus"
26325 #~ msgstr "Тор"
26327 #~ msgid "Sphere"
26328 #~ msgstr "Сфера"
26330 #~ msgid "SQUAREXY"
26331 #~ msgstr "SQUAREXY"
26333 #~ msgid "SQUARER"
26334 #~ msgstr "SQUARER"
26336 #~ msgid "ASINXY"
26337 #~ msgstr "ASINXY"
26339 #~ msgid "ASINR"
26340 #~ msgstr "ASINR"
26342 #~ msgid "SINEXY"
26343 #~ msgstr "SINEXY"
26345 #~ msgid "SINER"
26346 #~ msgstr "SINER"
26348 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26349 #~ msgstr "Точність семплювання OpenGL "
26351 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26352 #~ msgstr ""
26353 #~ "Виберіть точність семплюванняя 3D-об'єктів (1 = мінімум, 10 - максимум"
26355 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26356 #~ msgstr "Радіус Циліндра OpenGL"
26358 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26359 #~ msgstr "Радіус ефекту циліндра OpenGL."
26361 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26362 #~ msgstr "Точка перегляду, x-координата"
26364 #~ msgid ""
26365 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26366 #~ msgstr "Точка перегляду (Х координата) ефекту куба/циліндра."
26368 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26369 #~ msgstr "Точка перегляду, y-координата"
26371 #~ msgid ""
26372 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26373 #~ msgstr "Точка перегляду (Y координата) ефекту куба/циліндра."
26375 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26376 #~ msgstr "Точка перегляду, z-координата"
26378 #~ msgid ""
26379 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26380 #~ msgstr "Точка перегляду (Z координата) ефекту куба/циліндра."
26382 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26383 #~ msgstr "Швидкість повороту куба OpenGL"
26385 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26386 #~ msgstr "Швидкість повороту ефекту куба OpenGL."
26388 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26389 #~ msgstr "Доступні кілька візуальних ефектів OpenGL."
26391 #~ msgid "Number of bands"
26392 #~ msgstr "Кількість смуг"
26394 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26395 #~ msgstr "Кількість смуг аналізатора спектра, від 20 до 80."
26397 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26398 #~ msgstr "Кількість смуг спектометра, від 20 до 80."
26400 #, fuzzy
26401 #~ msgid "Ukranian"
26402 #~ msgstr "Українська"
26404 #~ msgid ""
26405 #~ "\n"
26406 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26407 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26408 #~ msgstr ""
26409 #~ "\n"
26410 #~ "Доступні оновлення.\n"
26411 #~ "(Подвійне натискання починає завантаження файлу)\n"
26413 #~ msgid ""
26414 #~ " (wxwidgets interface)\n"
26415 #~ "\n"
26416 #~ msgstr ""
26417 #~ "(Інтерфейс wxwidgets)\n"
26418 #~ "\n"
26420 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26421 #~ msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення (приховане %i)"
26423 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26424 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не розпізнаний\n"
26426 #~ msgid "&Add URL..."
26427 #~ msgstr "Додати &MRL..."
26429 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26430 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
26432 #~ msgid "&Delete"
26433 #~ msgstr "Видалити"
26435 #~ msgid "&Manage"
26436 #~ msgstr "&Керування"
26438 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26439 #~ msgstr "&Повідомлення...\tCtrl-M"
26441 #~ msgid "&OK"
26442 #~ msgstr "ОК"
26444 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26445 #~ msgstr "&Список відтворення...\tCtrl-P"
26447 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26448 #~ msgstr "Зворотне сортування за назвою"
26450 #~ msgid "&Simple Add File..."
26451 #~ msgstr "Просто &додати файл..."
26453 #~ msgid "&View"
26454 #~ msgstr "&Вигляд"
26456 #~ msgid "&View items"
26457 #~ msgstr "&Показати елементи"
26459 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26460 #~ msgstr "&Майстер...\tCtrl-W"
26462 #~ msgid "(no album)"
26463 #~ msgstr "(немає альбому)"
26465 #~ msgid "(no artist)"
26466 #~ msgstr "(немає виконавця)"
26468 #~ msgid "(no title)"
26469 #~ msgstr "(без назви)"
26471 #~ msgid "1 item in the playlist"
26472 #~ msgstr "1 елемент у списку відтворення"
26474 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26475 #~ msgstr "Виведення відео через 3dfs Glide"
26477 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26478 #~ msgstr "Файл із простим списком відтворення"
26480 #~ msgid "About %s"
26481 #~ msgstr "Про %s"
26483 #~ msgid "Add node"
26484 #~ msgstr "Додасть вузол"
26486 #~ msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
26487 #~ msgstr "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC."
26489 #~ msgid "Advanced Information"
26490 #~ msgstr "Розширена інформація"
26492 #~ msgid "Advanced information"
26493 #~ msgstr "Докладна інформація"
26495 #~ msgid "Album/movie/show title"
26496 #~ msgstr "Назва альбому/фільму"
26498 #~ msgid "All items, unsorted"
26499 #~ msgstr "Усі елементи, без сортування"
26501 #~ msgid "Alt"
26502 #~ msgstr "Alt"
26504 #~ msgid "Audio CD - Track "
26505 #~ msgstr "Аудіо CD - Доріжка "
26507 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26508 #~ msgstr ""
26509 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1."
26511 #~ msgid ""
26512 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26513 #~ "is given, then all tracks are played."
26514 #~ msgstr ""
26515 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1. "
26516 #~ "Якщо вказане значенння 0, будуть відтворені всі доріжки."
26518 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26519 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32->s16"
26521 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26522 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32<->float32"
26524 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26525 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s16"
26527 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26528 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s8"
26530 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26531 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u168"
26533 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26534 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u8"
26536 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26537 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->fixed32"
26539 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26540 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32"
26542 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26543 #~ msgstr ""
26544 #~ "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32 з урахуванням порядку байт"
26546 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26547 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s8->float32"
26549 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26550 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->fixed32"
26552 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26553 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->float32"
26555 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26556 #~ msgstr "Автовизначення MTU"
26558 #~ msgid ""
26559 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26560 #~ "truncated packets are found"
26561 #~ msgstr ""
26562 #~ "Автоматично визначати MTU лінії. Це збільшить розмір, якщо будуть "
26563 #~ "виявлені обрізані пакети"
26565 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26566 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії "
26568 #~ msgid "Blurring"
26569 #~ msgstr "Розмиття"
26571 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26572 #~ msgstr "Вікно закладок"
26574 #~ msgid "Both"
26575 #~ msgstr "Обидва"
26577 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26578 #~ msgstr "Пристрій CD-ROM"
26580 #~ msgid "CD-text Arranger"
26581 #~ msgstr "CD-текст аранжувальник"
26583 #~ msgid "CD-text Composer"
26584 #~ msgstr "CD-текст композитор"
26586 #~ msgid "CD-text Disc ID"
26587 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
26589 #~ msgid "CD-text Genre"
26590 #~ msgstr "CD-текст жанр"
26592 #~ msgid "CD-text Message"
26593 #~ msgstr "CD-текст повідомлення"
26595 #~ msgid "CD-text Performer"
26596 #~ msgstr "CD-текст виконавець"
26598 #~ msgid "CD-text Songwriter"
26599 #~ msgstr "CD-текст автор пісні"
26601 #~ msgid "CD-text Title"
26602 #~ msgstr "Заголовок з CD-тексту"
26604 #~ msgid "CDDB Artist"
26605 #~ msgstr "Виконавець CDDB"
26607 #~ msgid "CDDB Category"
26608 #~ msgstr "Категорія CDDB"
26610 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26611 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
26613 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26614 #~ msgstr "Додаткові дані CDDB"
26616 #~ msgid "CDDB Genre"
26617 #~ msgstr "Жанр із CDDB"
26619 #~ msgid "CDDB Title"
26620 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
26622 #~ msgid "CDDB Year"
26623 #~ msgstr "Рік з CDDB"
26625 #~ msgid "Can't save"
26626 #~ msgstr "Неможливо зберегти"
26628 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26629 #~ msgstr "Змінює значення кеша за умовчанням (у мілісекундах)"
26631 #~ msgid ""
26632 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26633 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26634 #~ msgstr ""
26635 #~ "Змінює формат стискання аудіо або відео доріжок. Щоб змінити тільки "
26636 #~ "формат контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
26638 #~ msgid "Charset"
26639 #~ msgstr "Кодування"
26641 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26642 #~ msgstr ""
26643 #~ "Кодування, зазначена в заголовку Content-Type (за умовчанням UTF-8)."
26645 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26646 #~ msgstr "Перевіряти вірогідність сертифіката TLS/SSL"
26648 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26649 #~ msgstr "Перевіряти ім'я сервера в сертифікаті TLS/SSL"
26651 #~ msgid "Codec Name"
26652 #~ msgstr "Назва кодека"
26654 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26655 #~ msgstr "Об'єднати із додатковими файлами"
26657 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26658 #~ msgstr "Реалізація умовних змінних для Win9x (для розробників)"
26660 #~ msgid ""
26661 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26662 #~ "more correlated their movement will be."
26663 #~ msgstr ""
26664 #~ "Контролює змішування смуг еквалайзера. Чим вище це значення, тим більше "
26665 #~ "кореляції буде для їх руху."
26667 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26668 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
26670 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26671 #~ msgstr "Створення індексів ..."
26673 #~ msgid "D&elete"
26674 #~ msgstr "В&далити"
26676 #~ msgid "DAAP access"
26677 #~ msgstr "Доступ до DAAP"
26679 #~ msgid "DAAP shares"
26680 #~ msgstr "Загальні ресурси DAAP"
26682 #~ msgid "DVD device to use"
26683 #~ msgstr "Пристрій DVD"
26685 #~ msgid ""
26686 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26687 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26688 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26689 #~ "this setting to 1."
26690 #~ msgstr ""
26691 #~ "Вкажіть TTL (Time-To-Live - час життя) потоку. Цей параметр означає "
26692 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які ваш потік може пройти. Якщо ви не "
26693 #~ "знаєте, що це означає, або якщо ви бажаєте вести мовлення тільки у вашій "
26694 #~ "локальній мережі, поставте 1."
26696 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26697 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для мовлення."
26699 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26700 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для кодування."
26702 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26703 #~ msgstr "Визначає метод розсилання вхідного потоку."
26705 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26706 #~ msgstr "Головні біти Diffie-Hellman"
26708 #~ msgid "Disc type"
26709 #~ msgstr "Тип диска"
26711 #~ msgid ""
26712 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26713 #~ "window."
26714 #~ msgstr ""
26715 #~ "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
26716 #~ "вікні."
26718 #~ msgid "Distortion"
26719 #~ msgstr "Шум"
26721 #~ msgid "Don't show further errors"
26722 #~ msgstr "Не показувати схожі помилки"
26724 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26725 #~ msgstr "В&ихід\tCtrl-X"
26727 #~ msgid "Embedded"
26728 #~ msgstr "Вбудований"
26730 #~ msgid "Embedded playlist"
26731 #~ msgstr "Вбудований список відтворення"
26733 #~ msgid ""
26734 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26735 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26736 #~ msgstr ""
26737 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
26738 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
26740 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26741 #~ msgstr "Увімкнути алгоритм строгого котроля частоти кадрів."
26743 #~ msgid "Enabled"
26744 #~ msgstr "Включене"
26746 #~ msgid ""
26747 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26748 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26749 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26750 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26751 #~ msgstr ""
26752 #~ "Введіть адреси, на якому буде працювати мовлення. Не вводіть нічого, якщо "
26753 #~ "ви бажаєте, щоб воно працювало на всіх адресах або не розумієте зміст "
26754 #~ "цього параметра. Інші комп'ютери можуть отримати доступ до потоку за "
26755 #~ "адресою http://ваш_ip:8080 за умовчанням."
26757 #~ msgid ""
26758 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26759 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26760 #~ "beginning with 239.255."
26761 #~ msgstr ""
26762 #~ "Введіть multicastcадресу для мовлення. Це повинен бути IpрАдреса в межах  "
26763 #~ "між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання введіть "
26764 #~ "адресу , що починається з 239.255."
26766 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26767 #~ msgstr "Розширений &інтерфейс\tCtrl-G"
26769 #~ msgid "Extended GUI"
26770 #~ msgstr "Розширений інтерфейс"
26772 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26773 #~ msgstr "FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
26775 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26776 #~ msgstr "Перетворення кольоровості"
26778 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26779 #~ msgstr "Фільтр обрізання/зсуву FFmpeg"
26781 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26782 #~ msgstr "Швидке мультиплексування на NT/2K/XP (для розробників)"
26784 #~ msgid "File:"
26785 #~ msgstr "Файл:"
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26789 #~ "these settings to take effect.\n"
26790 #~ "\n"
26791 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26792 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26793 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26794 #~ msgstr ""
26795 #~ "Ефекти фільтрів, застосовувані до відео. Для застосування цих налаштувань "
26796 #~ "ви  повинні запустити знову потік.\n"
26797 #~ "Налаштувати ці фільтри можна в меню Налаштування->Відео->Фільтри. Для "
26798 #~ "зміни порядку застосування фільтрів, ви повинні змінити рядок з ланцюжком "
26799 #~ "у розділі налаштувань \"Відео фільтри\"."
26801 #~ msgid "Get Stream Information"
26802 #~ msgstr "Інформація про потік"
26804 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26805 #~ msgstr "Шифрування GnuTLS"
26807 #~ msgid "Growl UDP port"
26808 #~ msgstr "Порт UDP"
26810 #~ msgid "Growl password"
26811 #~ msgstr "Пароль"
26813 #~ msgid "Growl server"
26814 #~ msgstr "Сервер Growl"
26816 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26817 #~ msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
26819 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26820 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26822 #~ msgid "Help options"
26823 #~ msgstr "Параметри довідки"
26825 #~ msgid "History parameter"
26826 #~ msgstr "Історія кадрів"
26828 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26829 #~ msgstr "ISO-9660 ID застосунка"
26831 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26832 #~ msgstr "ISO-9660 Підготовлювач"
26834 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26835 #~ msgstr "ISO-9660 Видавець"
26837 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26838 #~ msgstr "Том ISO-9660"
26840 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26841 #~ msgstr "Набір томів ISO-9660"
26843 #~ msgid "Image adjustment"
26844 #~ msgstr "Налаштування зображення"
26846 #~ msgid "Input has changed "
26847 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений "
26849 #~ msgid ""
26850 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26851 #~ "bookmarks to keep the same input."
26852 #~ msgstr ""
26853 #~ "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
26854 #~ "режим паузи для редагування закладки."
26856 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26857 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
26859 #~ msgid "M3U file"
26860 #~ msgstr "Файл M3U"
26862 #~ msgid "M3U file|*.m3u|xspf playlist|*.xspf"
26863 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Список відтворення XSPF|*.xspf"
26865 #~ msgid "MMSH"
26866 #~ msgstr "MMSH"
26868 #~ msgid ""
26869 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26870 #~ msgstr ""
26871 #~ "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
26873 #~ msgid ""
26874 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26875 #~ msgstr ""
26876 #~ "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
26878 #~ msgid ""
26879 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26880 #~ "and RAW)"
26881 #~ msgstr ""
26882 #~ "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26883 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
26885 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26886 #~ msgstr "Збільшує частину зображення"
26888 #~ msgid "Marquee text to display."
26889 #~ msgstr "Рухливий текст"
26891 #~ msgid "Mime type"
26892 #~ msgstr "MIME тип"
26894 #~ msgid "More information"
26895 #~ msgstr "Більше інформації"
26897 #~ msgid "Multipart separator string"
26898 #~ msgstr "Розділовий рядок"
26900 #~ msgid ""
26901 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26902 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26903 #~ msgstr ""
26904 #~ "Рядок, на зразок того, який MPJPEG використовує для разділення елементів "
26905 #~ "вмісту. За умовчанням \"--myboundary\""
26907 #~ msgid ""
26908 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26909 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26910 #~ msgstr ""
26911 #~ "Musepack може зберігати Replay Gain, що ставиться до назви або до "
26912 #~ "альбому. Виберіть потрібний вам тип."
26914 #~ msgid "Muxing application"
26915 #~ msgstr "Мультиплексор"
26917 #~ msgid ""
26918 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26919 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26920 #~ msgstr ""
26921 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Відео CD. Якщо нічого не зазначене, буде "
26922 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим VCD."
26924 #~ msgid ""
26925 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26926 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26927 #~ msgstr ""
26928 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Аудіо CD. Якщо нічого не зазначено, буде "
26929 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим Аудіо CD."
26931 #~ msgid "Native playlist import"
26932 #~ msgstr "Імпорт рідного списку відтворення"
26934 #~ msgid "New broadcast"
26935 #~ msgstr "Новий потік"
26937 #~ msgid ""
26938 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26939 #~ "work."
26940 #~ msgstr ""
26941 #~ "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
26942 #~ "паузи."
26944 #~ msgid ""
26945 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26946 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26947 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26948 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26949 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26950 #~ msgstr ""
26951 #~ "В Windows 9x/Me ви можете використовувати швидку, але неправильну "
26952 #~ "реалізацію умовних змінних (точніше в ній можливе виконання race "
26953 #~ "condition). Однак, можливо використовувати більш повільні альтернативи, "
26954 #~ "але більш надійні. На даний момент ви можете вибрати між реалізацією 0 "
26955 #~ "(швидка, але неправильна), 1 (за умовчанням) і 2."
26957 #~ msgid ""
26958 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26959 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26960 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26961 #~ msgstr ""
26962 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC використовує повільну реалізацію "
26963 #~ "мультиплексування, що дозволяє правильно використовувати умовні змінні. "
26964 #~ "Ви можете увімкнути швидку реалізацію з Win9x, але при цьому можуть "
26965 #~ "виникнути деякі проблеми."
26967 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26968 #~ msgstr "Відкрити &диск...\tCtrl-D"
26970 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26971 #~ msgstr "Відкрити &файл...\tCtrl-F"
26973 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26974 #~ msgstr "Відкрити URL..."
26976 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26977 #~ msgstr "Відкрити пристрій..."
26979 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26980 #~ msgstr "Відкрити &каталог...\tCtrl-E"
26982 #~ msgid "Open Messages Window"
26983 #~ msgstr "Відкрити вікно повідомлень"
26985 #~ msgid "Open..."
26986 #~ msgstr "Відкрити..."
26988 #~ msgid ""
26989 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26990 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26991 #~ "streaming)."
26992 #~ msgstr ""
26993 #~ "Пакети будуть посилати прямо, без спроби заповнити MTU (тобто без спроби "
26994 #~ "збирати найбільші можливі пакети для оптимізації мовлення)."
26996 #~ msgid "Play faster"
26997 #~ msgstr "Відтворювати швидше"
26999 #~ msgid "Play slower"
27000 #~ msgstr "Відтворювати повільніше"
27002 #~ msgid ""
27003 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27004 #~ "specify a comma-separated list of files."
27005 #~ msgstr ""
27006 #~ "Відтворювати кілька файлів так, ніби вони були частинами одного.  "
27007 #~ "Необхідно вказати список файлів через кому."
27009 #~ msgid "Play this Branch"
27010 #~ msgstr "Відтворити набір"
27012 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27013 #~ msgstr "Контроль відтворення (PBC) звичайно починається із цифри 1."
27015 #~ msgid "Playing"
27016 #~ msgstr "Відтворення"
27018 #~ msgid "Playlist item info"
27019 #~ msgstr "Інформація про список відтворення"
27021 #~ msgid "Playlist metademux"
27022 #~ msgstr "Мета-демультиплексор списку відтворення"
27024 #~ msgid "Playlist stress tests"
27025 #~ msgstr "Стрес-тест списку відтворення"
27027 #~ msgid "Please enter an address"
27028 #~ msgstr "Введіть flhtc"
27030 #~ msgid "Podcast Author"
27031 #~ msgstr "Автор"
27033 #~ msgid "Podcast Category"
27034 #~ msgstr "Категорія"
27036 #~ msgid "Podcast Copyright"
27037 #~ msgstr "Авторські права"
27039 #~ msgid "Podcast Duration"
27040 #~ msgstr "Тривалість"
27042 #~ msgid "Podcast Keywords"
27043 #~ msgstr "Ключові слова"
27045 #~ msgid "Podcast Link"
27046 #~ msgstr "Посилання"
27048 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27049 #~ msgstr "Дата публікації"
27051 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27052 #~ msgstr "Подкатегория"
27054 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27055 #~ msgstr "Субтитри"
27057 #~ msgid "Podcast Type"
27058 #~ msgstr "Тип"
27060 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27061 #~ msgstr "Налашту&вання...\tCtrl-S"
27063 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27064 #~ msgstr "Обмежує рівень звуку певним значенням."
27066 #~ msgid "Previous track"
27067 #~ msgstr "Попередня доріжка"
27069 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27070 #~ msgstr "Перевірити диск"
27072 #~ msgid ""
27073 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27074 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27075 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
27076 #~ "try looking for CD-roms or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27077 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27078 #~ msgstr ""
27079 #~ "Перевірити DVD, VCD або Аудіо CD. Спочатку перевіряється ім'я пристрою "
27080 #~ "для вибраного типу диска (DVD, DVD Меню, VCD або Аудіо CD). Якщо диск не "
27081 #~ "виявлений, перевіряється будь-який пристрій для цього типу. Якщо диск "
27082 #~ "також не був виявлений, будуть перевірені всі CD або DVD-дисководи."
27084 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27085 #~ msgstr "Швидко &відкрити файл...\tCtrl-O"
27087 #~ msgid "RTP Unicast"
27088 #~ msgstr "RTP Unicast"
27090 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27091 #~ msgstr "Таймаут перерозподілення RTP у мс"
27093 #~ msgid "RTSP"
27094 #~ msgstr "RTSP"
27096 #~ msgid "Raw write"
27097 #~ msgstr "Сира передача"
27099 #~ msgid "Remember wizard options"
27100 #~ msgstr "Запам'ятати налаштування майстра"
27102 #~ msgid "Report a Bug"
27103 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
27105 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27106 #~ msgstr "Змінювати розмір VLC для відповідності з роздатністю відео."
27108 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27109 #~ msgstr "Парсер файлів SDP для UDP"
27111 #~ msgid "Save Messages As..."
27112 #~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
27114 #~ msgid "Segment filename"
27115 #~ msgstr "Ім'я файлу сегмента"
27117 #~ msgid ""
27118 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27119 #~ "\"chain\" can be modified."
27120 #~ msgstr ""
27121 #~ "Виберіть необхідні модулі. Для більш розширеного налаштування\n"
27122 #~ "ви можете змінити отриманий ланцюжок."
27124 #~ msgid ""
27125 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27126 #~ "about it."
27127 #~ msgstr "Виберіть аудіо кодек."
27129 #~ msgid ""
27130 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27131 #~ "about it."
27132 #~ msgstr "Виберіть відео кодек."
27134 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27135 #~ msgstr "Оповіщення про сесії (SAP)"
27137 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27138 #~ msgstr "Встановити затримку (в 1/10 сек)"
27140 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27141 #~ msgstr "Показувати вікно закладок при запуску"
27143 #~ msgid ""
27144 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27145 #~ msgstr ""
27146 #~ "Показувати розширений інтерфейс (еквалайзер, налаштування зображення, "
27147 #~ "відео фільтри, ...) при запуску."
27149 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27150 #~ msgstr "Показувати підписи під значками на панелі інструментів."
27152 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27153 #~ msgstr "Підписи на панелі інструментів"
27155 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27156 #~ msgstr "Показати/приховати інтерфейс"
27158 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27159 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання знизу."
27161 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27162 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання ліворуч."
27164 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27165 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання праворуч."
27167 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27168 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання зверху."
27170 #~ msgid "Size to video"
27171 #~ msgstr "Змінювати розмір під відео"
27173 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27174 #~ msgstr ""
27175 #~ "Деякі параметри доступні, але приховані. Відзначте \"Додаткові параметри "
27176 #~ "\", щоб бачити їх."
27178 #~ msgid "Sort by &Title"
27179 #~ msgstr "Сортування за назвою"
27181 #~ msgid "Sort this Branch"
27182 #~ msgstr "Сортування набору"
27184 #~ msgid "Sorted by Album"
27185 #~ msgstr "Сортування за альбомом"
27187 #~ msgid "Sorted by Artist"
27188 #~ msgstr "Сортування за виконавцем"
27190 #~ msgid ""
27191 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27192 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27193 #~ msgstr ""
27194 #~ "Результуючий MRL. Ви можете вказати його вручну або автоматично, змінюючи "
27195 #~ "налаштування нижче."
27197 #~ msgid "Stopped"
27198 #~ msgstr "Зупинено"
27200 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27201 #~ msgstr "Інформація про потік...\tCtrl-I"
27203 #~ msgid "Stream and Media Info"
27204 #~ msgstr "Інформація про потік"
27206 #~ msgid "Stream output MRL"
27207 #~ msgstr "MRL вихідного потоку"
27209 #~ msgid ""
27210 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27211 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27212 #~ "does not work over the Internet."
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "Вести мовлення динамічно мінливій групі комп'ютерів у мережі, що "
27215 #~ "підтримує multicast. Це найефективніший спосіб мовлення для декількох "
27216 #~ "клієнтів, але не працює через Інтернет."
27218 #~ msgid "Stream to a single computer."
27219 #~ msgstr "Мовлення на один комп'ютер."
27221 #~ msgid ""
27222 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27223 #~ "needs to send the stream several times."
27224 #~ msgstr ""
27225 #~ "Віщати потік на трохи коспьютеров. Цей метод менш ефективний, тому що "
27226 #~ "серверу необхідно посилати той самий потік кілька раз."
27228 #~ msgid "Stream/Save"
27229 #~ msgstr "Вести мовлення/Зберегти"
27231 #~ msgid "Subtitle options"
27232 #~ msgstr "Налаштування субтитрів"
27234 #~ msgid "Subtitles codec"
27235 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
27237 #~ msgid "Target:"
27238 #~ msgstr "Ціль:"
27240 #~ msgid "Taskbar"
27241 #~ msgstr "Панель завдань"
27243 #~ msgid ""
27244 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27245 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27246 #~ "\n"
27247 #~ msgstr ""
27248 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27249 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27250 #~ "\n"
27252 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27253 #~ msgstr "Перший номер (початок першої доріжки MPEG) - 0."
27255 #~ msgid ""
27256 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27257 #~ "Messages window."
27258 #~ msgstr "Виникли наступні помилки. Подробиці у вікні \"Повідомлення\"."
27260 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27261 #~ msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи"
27263 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27264 #~ msgstr "Кількість кадрів, використовувана для визначення руху."
27266 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27267 #~ msgstr ""
27268 #~ "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG "
27269 #~ "TS)"
27271 #~ msgid ""
27272 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27273 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27274 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27275 #~ "available on the toolbar (or both)."
27276 #~ msgstr ""
27277 #~ "Можливі два можливі види списку відтворення в інтерфейсі: звичайний "
27278 #~ "список відтворення (в окремім вікні) або вбудований список відтворення (у "
27279 #~ "головному інтерфейсі, але з меншими можливостями). Ви можете вибрати, "
27280 #~ "який з них буде активуватися кнопкою на панелі інструментів."
27282 #~ msgid ""
27283 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27284 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ "Дозволяє змінити число головних біт Diffie-Hellman, використовуваних для "
27287 #~ "TLS або SSL-шифрування. Звичайно зміна цього параметра не потрібна."
27289 #~ msgid ""
27290 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27291 #~ "if you choose to use SAP."
27292 #~ msgstr "Назва сесії, яка буде зазначено в сповіщеннях при використанні SAP."
27294 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27295 #~ msgstr "Time-To-Live (час життя) вихідного потоку."
27297 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27298 #~ msgstr "Введена адреса не є припустимою multicast-адресою"
27300 #~ msgid ""
27301 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27302 #~ "approved Certification Authority)."
27303 #~ msgstr ""
27304 #~ "Перевіряти вірогідність сертифіката сервера (наприклад, що він підписаний "
27305 #~ "підтвердженням CA)"
27307 #~ msgid ""
27308 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27309 #~ "requested host name."
27310 #~ msgstr ""
27311 #~ "Перевіряти, що ім'я сервера в сертифікаті відповідає необхідному імені "
27312 #~ "сервера."
27314 #~ msgid ""
27315 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27316 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27317 #~ "relative font size. "
27318 #~ msgstr ""
27319 #~ "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
27320 #~ "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
27322 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27323 #~ msgstr "Використовуваний мультиплексор."
27325 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27326 #~ msgstr "Використовуваний режим вихідного потоку."
27328 #~ msgid ""
27329 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27330 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної висоти."
27332 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27333 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної ширини"
27335 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ "Цей майстер допоможе вам вести мовлення, кодувати або зберігати потік."
27339 #~ msgid ""
27340 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27341 #~ "minute, % S = second)."
27342 #~ msgstr ""
27343 #~ "Формат часу ((%Y = рік, %m = місяць, %d = день, %H = година, %M = "
27344 #~ "хвилина, %S = секунда).)"
27346 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27347 #~ msgstr "\"Час життя\" (TTL) вихідного потоку."
27349 #~ msgid "Title number."
27350 #~ msgstr "Номер частини."
27352 #~ msgid "Track Number"
27353 #~ msgstr "Номер доріжки"
27355 #~ msgid "Track number/position in set"
27356 #~ msgstr "Номер доріжки"
27358 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27359 #~ msgstr "Кодувати аудіо (якщо можливо)"
27361 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27362 #~ msgstr "Кодувати відео (якщо можливо)"
27364 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27365 #~ msgstr "Введіть 'pause' для продовження."
27367 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27368 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv4"
27370 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27371 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv6"
27373 #~ msgid "Updates"
27374 #~ msgstr "Оновлення"
27376 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27377 #~ msgstr "Вести мовлення потоку у мережу або зберегти у файл"
27379 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27380 #~ msgstr "Підключити зовнішній файл субтитрів."
27382 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27383 #~ msgstr "Вести мовлення потоком в мережу"
27385 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27386 #~ msgstr "Налаштувати мовлення потоку в мережу."
27388 #~ msgid ""
27389 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27390 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27391 #~ msgstr ""
27392 #~ "VLC перерозподіляє пакети RTP. Введення буде чекати спізнілі пакети час, "
27393 #~ "зазначений в цьому параметрі (у мілісекундах)."
27395 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27396 #~ msgstr "Налаштування VLM...\tCtrl-V"
27398 #~ msgid "VLM stream"
27399 #~ msgstr "Потік VLM"
27401 #~ msgid "Video Device"
27402 #~ msgstr "Відеопристрій"
27404 #~ msgid "Video Options"
27405 #~ msgstr "Відео параметри"
27407 #~ msgid "Video filters settings"
27408 #~ msgstr "Налаштування відео фільтрів"
27410 #~ msgid ""
27411 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27412 #~ msgstr ""
27413 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
27415 #~ msgid ""
27416 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27417 #~ msgstr ""
27418 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
27420 #~ msgid ""
27421 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27422 #~ msgstr ""
27423 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
27425 #~ msgid "Writing application"
27426 #~ msgstr "Програма запису"
27428 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27429 #~ msgstr "Зсув по X, від лівого краю"
27431 #~ msgid "XSPF playlist"
27432 #~ msgstr "Список відтворення XSPF"
27434 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27435 #~ msgstr "Зсув по Y, від верхнього краю"
27437 #~ msgid ""
27438 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27439 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27440 #~ "controls above."
27441 #~ msgstr ""
27442 #~ "Ви можете вручну вказати повний MRL, який необхідно відкрити.\n"
27443 #~ "Це поле буде заповнюватися автоматично в міру використання налаштувань "
27444 #~ "вище."
27446 #~ msgid "You must choose a stream"
27447 #~ msgstr "Ви повинні вибрати потік"
27449 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27450 #~ msgstr "Ви повинні вибрати дві закладки"
27452 #~ msgid ""
27453 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27454 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27455 #~ msgstr ""
27456 #~ "Неможливо перетворити кодування субтитрів.\n"
27457 #~ "Спробуйте вручну вказати кодування перед відкриттям файлу."
27459 #~ msgid "print help for the advanced options"
27460 #~ msgstr "показати довідку по додаткових налаштуваннях"
27462 #~ msgid "root"
27463 #~ msgstr "корінь"
27465 #~ msgid "wxwidgets dialogs provider"
27466 #~ msgstr "Вікна wxwidgets"
27468 #~ msgid "wxwidgets interface module"
27469 #~ msgstr "Інтерфейс wxwidgets"
27471 #~ msgid ""
27472 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27473 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27474 #~ msgstr ""
27475 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27476 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"