Qt: layout subtitles prefs
[vlc/solaris.git] / po / ru.po
blob4b02e6364d565fe7c375df0eb34241dab986f164
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
4 # $Id$
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 09:30+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <rustahm@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
28 #: include/vlc_common.h:916
29 msgid ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 msgstr ""
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Интерфейс"
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
85 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Аудио"
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки аудио"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основные настройки аудио"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:482
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Фильтры"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Аудио-фильтры используются для обработки аудио-потока."
113 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Визуализация"
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Визуализация аудио"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модули вывода"
126 #: include/vlc_config_cat.h:64
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Общие настройки модулей для вывода аудио."
130 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Прочее"
135 #: include/vlc_config_cat.h:67
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
139 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
140 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
141 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
148 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 msgid "Video"
150 msgstr "Видео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Настройки видео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Основные настройки видео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Видео-фильтры используются для обработки видео-потока."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Субтитры/индикация"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr "Настройки экранной индикации, субтитров и наложенных слоёв"
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Ввод / кодеки"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Модули ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
195 "прокси или кэширования."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Фильтры потока"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Фильтры потока - это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
207 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
208 "если вы не уверены в том, что делаете."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Демультиплексоры"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Видео-кодеки"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Аудио-кодеки"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #, fuzzy
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Кодек субтитров"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Общие настройки ввода"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr ""
252 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
253 "уверены в том, что делаете."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Вывод потока"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
270 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
271 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через \"Модули вывода\", "
272 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
273 "HTTP, RTP/RTSP.\n"
274 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
275 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Главные настройки вывода потока"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Мультиплексоры"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
293 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
294 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
295 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Модули вывода"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
309 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
310 "их.\n"
311 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Упаковщики"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
325 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
326 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
327 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Выходной поток"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
340 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
341 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
353 "или RTP."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "Видео по запросу"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
364 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Плейлист"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
379 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Общие настройки плейлиста"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Поиск служб"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Дополнительно"
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr ""
403 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
404 "уверены в том, что делаете."
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Особенности CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 msgid ""
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
413 msgstr ""
414 "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
415 "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены на "
416 "100% в том, что делаете!"
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Дополнительные настройки"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
423 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
425 msgid "Network"
426 msgstr "Сеть"
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Настройки модулей цветности"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
440 #: include/vlc_config_cat.h:205
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Настройки кодеров"
448 #: include/vlc_config_cat.h:211
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Модули диалогов"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Настройки модулей диалогов."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
470 "или имя файла."
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Справка недоступна"
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
480 #: include/vlc_interface.h:126
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
488 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
489 "-I qt\"\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:46
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Быстро &открыть файл..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:47
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Расширенные параметры..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:48
500 msgid "Open D&irectory..."
501 msgstr "Открыть директорию..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:49
504 msgid "Open &Folder..."
505 msgstr "Открыть папку..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:50
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Выбрать файл(ы)"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Directory"
513 msgstr "Выбрать директорию"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 #, fuzzy
517 msgid "Select Folder"
518 msgstr "Выбрать файл"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:55
521 msgid "Media &Information"
522 msgstr "Информация о медиа-файле"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:56
525 msgid "&Codec Information"
526 msgstr "Информация кодека"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:57
529 msgid "&Messages"
530 msgstr "Сообщения"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:58
533 msgid "Jump to Specific &Time"
534 msgstr "Переход к указанному времени"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
537 msgid "&Bookmarks"
538 msgstr "За&кладки"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:60
541 msgid "&VLM Configuration"
542 msgstr "Конфигурация VLM"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:62
545 msgid "&About"
546 msgstr "О программе"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
556 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
557 msgid "Play"
558 msgstr "Воспроизвести"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:66
561 msgid "Fetch Information"
562 msgstr "Получить информацию"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:67
565 #, fuzzy
566 msgid "Remove Selected"
567 msgstr "Следующий файл"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:68
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Информация..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:69
574 msgid "Sort"
575 msgstr "Сортировка"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 #, fuzzy
579 msgid "Create Directory..."
580 msgstr "Открыть каталог..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 #, fuzzy
584 msgid "Create Folder..."
585 msgstr "Открыть папку..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 #, fuzzy
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Открыть каталог..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr ""
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgid "Stream..."
598 msgstr "Поток..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Save..."
602 msgstr "Сохранить..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Повторять все"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
612 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
613 msgid "Repeat One"
614 msgstr "Повторять один"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 #, fuzzy
618 msgid "No Repeat"
619 msgstr "Не повторять"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
625 msgid "Random"
626 msgstr "Случайный порядок"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
629 msgid "Random Off"
630 msgstr "Случайный порядок выключен"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Добавить"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 #, fuzzy
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
642 #, fuzzy
643 msgid "Add File..."
644 msgstr "Добавить файл..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:91
647 #, fuzzy
648 msgid "Advanced Open..."
649 msgstr "Расширенные параметры..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:92
652 #, fuzzy
653 msgid "Add Directory..."
654 msgstr "Добавить &каталог..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:93
657 #, fuzzy
658 msgid "Add Folder..."
659 msgstr "Добавить файл..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:95
662 msgid "Save Playlist to &File..."
663 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:96
666 msgid "Open Play&list..."
667 msgstr "Открыть плейлист..."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:98
670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
671 msgid "Search"
672 msgstr "Искать"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:99
675 msgid "Search Filter"
676 msgstr "Введите текст..."
678 #: include/vlc_intf_strings.h:101
679 msgid "&Services Discovery"
680 msgstr "Поиск служб"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:105
683 msgid ""
684 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
685 "them."
686 msgstr ""
687 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
688 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
691 msgid "Image clone"
692 msgstr "Клонирование"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:111
695 msgid "Clone the image"
696 msgstr "Клонировать изображение"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:113
699 msgid "Magnification"
700 msgstr "Экранная лупа"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:114
703 msgid ""
704 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
705 "be magnified."
706 msgstr ""
707 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
708 "увеличения."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
711 msgid "Waves"
712 msgstr "Волны"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:118
715 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
716 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
718 #: include/vlc_intf_strings.h:120
719 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
720 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
722 #: include/vlc_intf_strings.h:122
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:124
727 msgid "Split the image to make an image wall"
728 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:126
731 msgid ""
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
734 msgstr ""
735 "Создать из видео головоломку.\n"
736 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:129
739 msgid ""
740 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
741 "Try changing the various settings for different effects"
742 msgstr ""
743 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
744 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
746 #: include/vlc_intf_strings.h:132
747 msgid ""
748 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
749 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
750 "settings."
751 msgstr ""
752 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
753 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
754 "параметрах."
756 #: include/vlc_intf_strings.h:136
757 msgid ""
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
760 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
762 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
765 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
767 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
768 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
769 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
770 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
772 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
774 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
776 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
777 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
778 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
779 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
780 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
781 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
782 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
783 msgstr ""
784 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
785 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиа-проигрывателю VLC</"
786 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
787 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
788 "медиа-проигрывателя VLC следует прочитать<br>\"<a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиа-"
790 "проигрывателем VLC</em></a>\".</p><p>Информация о том, как пользоваться "
791 "проигрывателем, содержится в документе<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
792 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью медиа-"
793 "проигрывателя VLC</em></a>\".</p><p>По всем вопросам, касающимся сохранения, "
794 "конвертирования, перекодирования, кодирования и мультиплексирования потоков, "
795 "а также потокового вещания, имеется полезная информация в <a href=\"http://"
796 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому "
797 "вещанию</a>.</p><p>При появлении трудностей с терминологией следует "
798 "обращаться к <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе "
799 "знаний</a>.</p><p>Для получения списка основных \"горячих клавиш\" следует "
800 "зайти на страницу \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие "
801 "клавиши</a>\".</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, "
802 "сначала необходимо ознакомиться с информацией в разделе \"<a href=\"http://"
803 "www.videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>\".</p><p>Далее можно получить "
804 "помощь (или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</"
805 "a>, в <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</"
806 "a> или на нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</"
807 "p><h3>Участие в проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN "
808 "в следующих формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн "
809 "оболочек, переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы "
810 "можете оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы "
811 "можете <b>рекламировать</b> медиа-проигрыватель VLC.</p></body></html>"
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
818 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
819 #: src/audio_output/filters.c:237
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
824 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
825 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
826 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
827 msgid "Disable"
828 msgstr "отключить"
830 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Спектрометр"
834 #: src/audio_output/input.c:114
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Сфера"
838 #: src/audio_output/input.c:116
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Спектр"
842 #: src/audio_output/input.c:118
843 msgid "Vu meter"
844 msgstr "Волюметр"
846 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
849 msgid "Equalizer"
850 msgstr "Эквалайзер"
852 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
853 msgid "Audio filters"
854 msgstr "Аудио-фильтры"
856 #: src/audio_output/input.c:197
857 msgid "Replay gain"
858 msgstr "Replay Gain"
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Аудио-каналы"
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
868 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
869 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
870 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
871 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
872 #: modules/codec/twolame.c:71
873 msgid "Stereo"
874 msgstr "стерео"
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
880 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
887 msgid "Left"
888 msgstr "слева"
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
894 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
896 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
897 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
899 msgid "Right"
900 msgstr "справа"
902 #: src/audio_output/output.c:134
903 msgid "Dolby Surround"
904 msgstr "Dolby Surround"
906 #: src/audio_output/output.c:146
907 msgid "Reverse stereo"
908 msgstr "реверсивное стерео"
910 #: src/config/file.c:621
911 msgid "key"
912 msgstr "key"
914 #: src/config/file.c:630
915 msgid "boolean"
916 msgstr "boolean"
918 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
919 msgid "integer"
920 msgstr "целое"
922 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
923 msgid "float"
924 msgstr "дробное"
926 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
927 msgid "string"
928 msgstr "строка"
930 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
931 #: src/playlist/loadsave.c:162
932 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
933 msgid "Media Library"
934 msgstr "Медиа-библиотека"
936 #: src/input/control.c:217
937 #, c-format
938 msgid "Bookmark %i"
939 msgstr "Закладка %i"
941 #: src/input/decoder.c:270
942 #, fuzzy
943 msgid "packetizer"
944 msgstr "Упаковщики"
946 #: src/input/decoder.c:270
947 #, fuzzy
948 msgid "decoder"
949 msgstr "Декодеры"
951 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
955 #: modules/stream_out/es.c:378
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
959 #: src/input/decoder.c:279
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
964 #: src/input/decoder.c:431
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
968 #: src/input/decoder.c:682
969 msgid "No suitable decoder module"
970 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
972 #: src/input/decoder.c:683
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
976 "there is no way for you to fix this."
977 msgstr ""
978 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
979 "можете это исправить."
981 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
982 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
984 msgid "Track"
985 msgstr "Дорожка"
987 #: src/input/es_out.c:1156
988 #, c-format
989 msgid "%s [%s %d]"
990 msgstr "%s [%s %d]"
992 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
993 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
995 msgid "Program"
996 msgstr "Программа"
998 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
999 msgid "Scrambled"
1000 msgstr "Зашифровано"
1002 #: src/input/es_out.c:1355
1003 msgid "Yes"
1004 msgstr "Да"
1006 #: src/input/es_out.c:2002
1007 #, c-format
1008 msgid "Closed captions %u"
1009 msgstr "Скрытые титры %u"
1011 #: src/input/es_out.c:2830
1012 #, c-format
1013 msgid "Stream %d"
1014 msgstr "Поток %d"
1016 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1017 msgid "Subtitle"
1018 msgstr "Субтитры"
1020 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1021 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1022 msgid "Type"
1023 msgstr "Тип"
1025 #: src/input/es_out.c:2857
1026 msgid "Original ID"
1027 msgstr "Идентификатор оригинала"
1029 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1032 msgid "Codec"
1033 msgstr "Кодек"
1035 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1036 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1038 msgid "Language"
1039 msgstr "Язык"
1041 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1043 msgid "Description"
1044 msgstr "Описание"
1046 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1047 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1048 msgid "Channels"
1049 msgstr "Каналы"
1051 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1052 msgid "Sample rate"
1053 msgstr "Частота дискретизации"
1055 #: src/input/es_out.c:2891
1056 #, c-format
1057 msgid "%u Hz"
1058 msgstr "%u Гц"
1060 #: src/input/es_out.c:2901
1061 msgid "Bits per sample"
1062 msgstr "Бит"
1064 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1065 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1068 msgid "Bitrate"
1069 msgstr "Битрейт"
1071 #: src/input/es_out.c:2906
1072 #, c-format
1073 msgid "%u kb/s"
1074 msgstr "%u кб/сек"
1076 #: src/input/es_out.c:2918
1077 msgid "Track replay gain"
1078 msgstr "Replay Gain дорожки"
1080 #: src/input/es_out.c:2920
1081 msgid "Album replay gain"
1082 msgstr "Replay Gain альбома"
1084 #: src/input/es_out.c:2921
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f dB"
1087 msgstr "%.2f дБ"
1089 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1090 msgid "Resolution"
1091 msgstr "Разрешение"
1093 #: src/input/es_out.c:2935
1094 msgid "Display resolution"
1095 msgstr "Разрешение монитора"
1097 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1098 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1099 msgid "Frame rate"
1100 msgstr "Частота кадров"
1102 #: src/input/input.c:2473
1103 msgid "Your input can't be opened"
1104 msgstr "Этот источник не открывается"
1106 #: src/input/input.c:2474
1107 #, c-format
1108 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1109 msgstr ""
1110 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1112 #: src/input/input.c:2593
1113 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1114 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1116 #: src/input/input.c:2594
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1120 msgstr ""
1121 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1122 "информация."
1124 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1125 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1128 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1129 msgid "Title"
1130 msgstr "Название"
1132 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1134 msgid "Artist"
1135 msgstr "Исполнитель"
1137 #: src/input/meta.c:53
1138 msgid "Genre"
1139 msgstr "Жанр"
1141 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1142 msgid "Copyright"
1143 msgstr "Авторские права"
1145 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1146 msgid "Album"
1147 msgstr "Альбом"
1149 #: src/input/meta.c:56
1150 msgid "Track number"
1151 msgstr "Номер дорожки"
1153 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1154 msgid "Rating"
1155 msgstr "Рейтинг"
1157 #: src/input/meta.c:59
1158 msgid "Date"
1159 msgstr "Дата"
1161 #: src/input/meta.c:60
1162 msgid "Setting"
1163 msgstr "Настройки"
1165 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1166 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1167 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1168 msgid "URL"
1169 msgstr "URL"
1171 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1172 msgid "Now Playing"
1173 msgstr "Сейчас играет"
1175 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1176 msgid "Publisher"
1177 msgstr "Издатель"
1179 #: src/input/meta.c:65
1180 msgid "Encoded by"
1181 msgstr "Кем закодировано"
1183 #: src/input/meta.c:66
1184 msgid "Artwork URL"
1185 msgstr "URL обложки"
1187 #: src/input/meta.c:67
1188 msgid "Track ID"
1189 msgstr "№ дорожки"
1191 #: src/input/var.c:168
1192 msgid "Bookmark"
1193 msgstr "В закладки"
1195 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1196 msgid "Programs"
1197 msgstr "Программы"
1199 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1201 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1202 msgid "Chapter"
1203 msgstr "Глава"
1205 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1206 msgid "Navigation"
1207 msgstr "Навигация"
1209 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1211 msgid "Video Track"
1212 msgstr "Видео-дорожка"
1214 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1216 msgid "Audio Track"
1217 msgstr "Аудио-дорожка"
1219 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1220 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1222 msgid "Subtitles Track"
1223 msgstr "Дорожка субтитров"
1225 #: src/input/var.c:285
1226 msgid "Next title"
1227 msgstr "Следующее заглавие"
1229 #: src/input/var.c:290
1230 msgid "Previous title"
1231 msgstr "Предыдущее заглавие"
1233 #: src/input/var.c:316
1234 #, c-format
1235 msgid "Title %i"
1236 msgstr "Заглавие %i"
1238 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1239 #, c-format
1240 msgid "Chapter %i"
1241 msgstr "Глава %i"
1243 #: src/input/var.c:378
1244 msgid "Next chapter"
1245 msgstr "Следующая глава"
1247 #: src/input/var.c:383
1248 msgid "Previous chapter"
1249 msgstr "Предыдущая глава"
1251 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1252 #, c-format
1253 msgid "Media: %s"
1254 msgstr "Поток: %s"
1256 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1257 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1258 msgid "Add Interface"
1259 msgstr "Добавить интерфейс"
1261 #: src/interface/interface.c:92
1262 msgid "Console"
1263 msgstr "Консоль"
1265 #: src/interface/interface.c:95
1266 msgid "Telnet Interface"
1267 msgstr "Telnet - интерфейс"
1269 #: src/interface/interface.c:98
1270 msgid "Web Interface"
1271 msgstr "Web - интерфейс"
1273 #: src/interface/interface.c:101
1274 msgid "Debug logging"
1275 msgstr "Вести журнал отладки"
1277 #: src/interface/interface.c:104
1278 msgid "Mouse Gestures"
1279 msgstr "Жесты мыши"
1281 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1282 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1283 msgid "C"
1284 msgstr "ru"
1286 #: src/libvlc.c:1109
1287 msgid ""
1288 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1289 "interface."
1290 msgstr ""
1291 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1292 "без интерфейса."
1294 #: src/libvlc.c:1233
1295 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1296 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1298 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1302 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1303 "in the playlist.\n"
1304 "The first item specified will be played first.\n"
1305 "\n"
1306 "Options-styles:\n"
1307 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1308 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1309 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1310 "            and that overrides previous settings.\n"
1311 "\n"
1312 "Stream MRL syntax:\n"
1313 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1314 "option=value ...]\n"
1315 "\n"
1316 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1317 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1318 "\n"
1319 "URL syntax:\n"
1320 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1321 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1322 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1323 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1324 "  screen://                      Screen capture\n"
1325 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1326 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1327 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1328 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1329 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1330 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1331 "certain time\n"
1332 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1333 msgstr ""
1334 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
1335 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
1336 "очередь плейлиста.\n"
1337 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
1338 "\n"
1339 "Стили параметров:\n"
1340 "  --параметр  Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
1341 "программы.\n"
1342 "   -параметр  Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
1343 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
1344 "                 и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
1345 "\n"
1346 "Синтаксис MRL потока:\n"
1347 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
1348 "[:параметр=значение ...]\n"
1349 "\n"
1350 "  Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
1351 "специфические :параметры MRL.\n"
1352 "  Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
1353 "\n"
1354 "Синтаксис URL:\n"
1355 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
1356 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1357 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1358 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1359 "  screen://                          Захват с экрана\n"
1360 "  [dvd://][устройство][@примитивное_устройство]  Устройство DVD\n"
1361 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
1362 "  [cdda://][устройство]              Устройство аудио-CD\n"
1363 "  udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
1364 "                                     Поток UDP, посылаемый сервером "
1365 "потоковой передачи\n"
1366 "  vlc://pause:<секунды>                Специальный элемент для приостановки "
1367 "плейлиста на определенное время\n"
1368 "  vlc://quit                           Специальный элемент для выхода из "
1369 "VLC\n"
1371 #: src/libvlc.c:1627
1372 msgid " (default enabled)"
1373 msgstr " (по умолчанию включено)"
1375 #: src/libvlc.c:1628
1376 msgid " (default disabled)"
1377 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1379 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1380 msgid "Note:"
1381 msgstr "Примечание:"
1383 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1384 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1385 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1387 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Модуль(и) %d не были показаны, так как у них есть только расширенные "
1393 "параметры.\n"
1395 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1396 #, fuzzy
1397 msgid ""
1398 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1399 "modules."
1400 msgstr ""
1401 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
1402 "следует использовать --list или--list-verbose."
1404 #: src/libvlc.c:1909
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1407 msgstr "VLC версия %s\n"
1409 #: src/libvlc.c:1911
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1412 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1414 #: src/libvlc.c:1913
1415 #, c-format
1416 msgid "Compiler: %s\n"
1417 msgstr "Компилятор: %s\n"
1419 #: src/libvlc.c:1948
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1427 #: src/libvlc.c:1968
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "Press the RETURN key to continue...\n"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1435 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1436 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1437 msgid "Zoom"
1438 msgstr "Увеличение"
1440 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1441 msgid "1:4 Quarter"
1442 msgstr "1:4 Четверть"
1444 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1445 msgid "1:2 Half"
1446 msgstr "1:2 Половина"
1448 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1449 msgid "1:1 Original"
1450 msgstr "1:1 Оригинал"
1452 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1453 msgid "2:1 Double"
1454 msgstr "2:1 Двойной"
1456 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1459 msgid "Auto"
1460 msgstr "автоматически"
1462 #: src/libvlc-module.c:168
1463 msgid ""
1464 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1465 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1466 "related options."
1467 msgstr ""
1468 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1469 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1470 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1472 #: src/libvlc-module.c:172
1473 msgid "Interface module"
1474 msgstr "Модуль интерфейса"
1476 #: src/libvlc-module.c:174
1477 msgid ""
1478 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1479 "automatically select the best module available."
1480 msgstr ""
1481 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1482 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1484 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1485 msgid "Extra interface modules"
1486 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1488 #: src/libvlc-module.c:180
1489 msgid ""
1490 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1491 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1492 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1493 "\", \"gestures\" ...)"
1494 msgstr ""
1495 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1496 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1497 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1499 #: src/libvlc-module.c:187
1500 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1501 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1503 #: src/libvlc-module.c:189
1504 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1505 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1507 #: src/libvlc-module.c:191
1508 msgid ""
1509 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1510 "1=warnings, 2=debug)."
1511 msgstr ""
1512 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1513 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1515 #: src/libvlc-module.c:194
1516 msgid "Choose which objects should print debug message"
1517 msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
1519 #: src/libvlc-module.c:197
1520 #, fuzzy
1521 msgid ""
1522 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1523 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1524 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1525 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1526 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1527 "message."
1528 msgstr ""
1529 "Это строка, где в качестве разделителя используется запятая. Перед каждым "
1530 "объектом должен стоять знак \"+\" или \"-\", что означает его включение или "
1531 "выключение соответственно. Ключевое слово \"all\" включает все объекты. "
1532 "Объекты обозначаются с помощью их типов или названий модулей. У правил, "
1533 "применяемых к именованным объектам, более высокий приоритет, чем у правил, "
1534 "применяемых к типам объектов. Примечание: чтобы всё-таки показать сообщение "
1535 "отладки, необходимо опять же использовать -vvv."
1537 #: src/libvlc-module.c:204
1538 msgid "Be quiet"
1539 msgstr "Режим тишины"
1541 #: src/libvlc-module.c:206
1542 msgid "Turn off all warning and information messages."
1543 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1545 #: src/libvlc-module.c:208
1546 msgid "Default stream"
1547 msgstr "Поток по умолчанию"
1549 #: src/libvlc-module.c:210
1550 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1551 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1553 #: src/libvlc-module.c:213
1554 msgid ""
1555 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1556 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1557 msgstr ""
1558 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1559 "системный язык."
1561 #: src/libvlc-module.c:217
1562 msgid "Color messages"
1563 msgstr "Цветные сообщения"
1565 #: src/libvlc-module.c:219
1566 msgid ""
1567 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1568 "needs Linux color support for this to work."
1569 msgstr ""
1570 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1571 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1573 #: src/libvlc-module.c:222
1574 msgid "Show advanced options"
1575 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1577 #: src/libvlc-module.c:224
1578 msgid ""
1579 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1580 "available options, including those that most users should never touch."
1581 msgstr ""
1582 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1583 "пользователей никогда не должны менять."
1585 #: src/libvlc-module.c:228
1586 msgid "Interface interaction"
1587 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1589 #: src/libvlc-module.c:230
1590 msgid ""
1591 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1592 "user input is required."
1593 msgstr ""
1594 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1595 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1597 #: src/libvlc-module.c:240
1598 msgid ""
1599 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1600 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1601 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1602 "the \"audio filters\" modules section."
1603 msgstr ""
1604 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1605 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1606 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1607 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1609 #: src/libvlc-module.c:246
1610 msgid "Audio output module"
1611 msgstr "Модуль вывода аудио"
1613 #: src/libvlc-module.c:248
1614 msgid ""
1615 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1616 "automatically select the best method available."
1617 msgstr ""
1618 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1619 "наилучший доступный метод."
1621 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1622 #: modules/stream_out/display.c:41
1623 msgid "Enable audio"
1624 msgstr "Включить аудио"
1626 #: src/libvlc-module.c:254
1627 msgid ""
1628 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1629 "not take place, thus saving some processing power."
1630 msgstr ""
1631 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1632 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1634 #: src/libvlc-module.c:258
1635 msgid "Force mono audio"
1636 msgstr "Принудительно включить моно"
1638 #: src/libvlc-module.c:259
1639 msgid "This will force a mono audio output."
1640 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1642 #: src/libvlc-module.c:262
1643 msgid "Default audio volume"
1644 msgstr "Громкость по умолчанию"
1646 #: src/libvlc-module.c:264
1647 msgid ""
1648 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1649 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1651 #: src/libvlc-module.c:267
1652 msgid "Audio output saved volume"
1653 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1655 #: src/libvlc-module.c:269
1656 msgid ""
1657 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1658 "should not change this option manually."
1659 msgstr ""
1660 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1661 "его не нужно менять."
1663 #: src/libvlc-module.c:272
1664 msgid "Audio output volume step"
1665 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1667 #: src/libvlc-module.c:274
1668 msgid ""
1669 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1670 "0 to 1024."
1671 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1673 #: src/libvlc-module.c:277
1674 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1675 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1677 #: src/libvlc-module.c:279
1678 msgid ""
1679 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1680 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1681 msgstr ""
1682 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1683 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1685 #: src/libvlc-module.c:283
1686 msgid "High quality audio resampling"
1687 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1689 #: src/libvlc-module.c:285
1690 msgid ""
1691 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1692 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1693 "resampling algorithm will be used instead."
1694 msgstr ""
1695 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1696 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1697 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1699 #: src/libvlc-module.c:290
1700 msgid "Audio desynchronization compensation"
1701 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1703 #: src/libvlc-module.c:292
1704 msgid ""
1705 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1706 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1707 msgstr ""
1708 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1709 "существуют расхождения между видео и аудио."
1711 #: src/libvlc-module.c:295
1712 msgid "Audio output channels mode"
1713 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1715 #: src/libvlc-module.c:297
1716 msgid ""
1717 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1718 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1719 "played)."
1720 msgstr ""
1721 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1722 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1724 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1726 msgid "Use S/PDIF when available"
1727 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1729 #: src/libvlc-module.c:303
1730 msgid ""
1731 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1732 "audio stream being played."
1733 msgstr ""
1734 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1735 "поток поддерживают его."
1737 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1738 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1739 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1741 #: src/libvlc-module.c:308
1742 msgid ""
1743 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1744 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1745 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1746 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1747 msgstr ""
1748 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1749 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1750 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1751 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1752 "с микшированием каналов наушников."
1754 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1755 msgid "On"
1756 msgstr "включено"
1758 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1759 msgid "Off"
1760 msgstr "выключено"
1762 #: src/libvlc-module.c:320
1763 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1764 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1766 #: src/libvlc-module.c:323
1767 msgid "Audio visualizations "
1768 msgstr "Визуализация аудио "
1770 #: src/libvlc-module.c:325
1771 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1772 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1774 #: src/libvlc-module.c:329
1775 msgid "Replay gain mode"
1776 msgstr "Режим Replay Gain"
1778 #: src/libvlc-module.c:331
1779 msgid "Select the replay gain mode"
1780 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1782 #: src/libvlc-module.c:333
1783 msgid "Replay preamp"
1784 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1786 #: src/libvlc-module.c:335
1787 msgid ""
1788 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1789 "replay gain information"
1790 msgstr ""
1791 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1792 "потока с информацией Replay Gain"
1794 #: src/libvlc-module.c:338
1795 msgid "Default replay gain"
1796 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1798 #: src/libvlc-module.c:340
1799 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1800 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1802 #: src/libvlc-module.c:342
1803 msgid "Peak protection"
1804 msgstr "Защита пиков"
1806 #: src/libvlc-module.c:344
1807 msgid "Protect against sound clipping"
1808 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1810 #: src/libvlc-module.c:347
1811 msgid "Enable time streching audio"
1812 msgstr "Включить ускорение аудио"
1814 #: src/libvlc-module.c:349
1815 msgid ""
1816 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1817 "audio pitch"
1818 msgstr ""
1819 "Позволяет проигрывать аудио на более низкой или высокой скорости без "
1820 "изменения его тональности."
1822 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1824 #: modules/codec/kate.c:203
1825 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1826 msgid "None"
1827 msgstr "нет"
1829 #: src/libvlc-module.c:364
1830 msgid ""
1831 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1832 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1833 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1834 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1835 "options."
1836 msgstr ""
1837 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1838 "можете включить видео фильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, "
1839 "и т.д.).Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео "
1840 "фильтры\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1842 #: src/libvlc-module.c:370
1843 msgid "Video output module"
1844 msgstr "Модуль вывода видео"
1846 #: src/libvlc-module.c:372
1847 msgid ""
1848 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1849 "automatically select the best method available."
1850 msgstr ""
1851 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1852 "наилучший доступный метод."
1854 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1855 #: modules/stream_out/display.c:43
1856 msgid "Enable video"
1857 msgstr "Включить видео"
1859 #: src/libvlc-module.c:377
1860 msgid ""
1861 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1862 "not take place, thus saving some processing power."
1863 msgstr ""
1864 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1865 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1867 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1870 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1871 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1872 msgid "Video width"
1873 msgstr "Ширина видео"
1875 #: src/libvlc-module.c:382
1876 msgid ""
1877 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1878 "characteristics."
1879 msgstr ""
1880 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1881 "ширину под характеристики видео."
1883 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1886 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1887 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1888 msgid "Video height"
1889 msgstr "Высота видео"
1891 #: src/libvlc-module.c:387
1892 msgid ""
1893 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1894 "video characteristics."
1895 msgstr ""
1896 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1897 "высоту под характеристики видео."
1899 #: src/libvlc-module.c:390
1900 msgid "Video X coordinate"
1901 msgstr "Координата X видео"
1903 #: src/libvlc-module.c:392
1904 msgid ""
1905 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1906 "coordinate)."
1907 msgstr ""
1908 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1910 #: src/libvlc-module.c:395
1911 msgid "Video Y coordinate"
1912 msgstr "Координата Y видео"
1914 #: src/libvlc-module.c:397
1915 msgid ""
1916 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1917 "coordinate)."
1918 msgstr ""
1919 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1920 "(координата Y)."
1922 #: src/libvlc-module.c:400
1923 msgid "Video title"
1924 msgstr "Заголовок видео"
1926 #: src/libvlc-module.c:402
1927 msgid ""
1928 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1929 "interface)."
1930 msgstr ""
1931 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1933 #: src/libvlc-module.c:405
1934 msgid "Video alignment"
1935 msgstr "Выравнивание видео"
1937 #: src/libvlc-module.c:407
1938 msgid ""
1939 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1940 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1941 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1942 msgstr ""
1943 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1944 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1945 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1946 "сверху-справа)."
1948 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1951 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1952 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1954 #: modules/video_filter/rss.c:174
1955 msgid "Center"
1956 msgstr "по центру"
1958 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1959 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1964 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 msgid "Top"
1967 msgstr "сверху"
1969 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1970 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1973 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1975 msgid "Bottom"
1976 msgstr "снизу"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Top-Left"
1984 msgstr "верхний левый угол"
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Top-Right"
1992 msgstr "верхний правый угол"
1994 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1999 msgid "Bottom-Left"
2000 msgstr "нижний левый угол"
2002 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2003 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2005 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2007 msgid "Bottom-Right"
2008 msgstr "нижний правый угол"
2010 #: src/libvlc-module.c:415
2011 msgid "Zoom video"
2012 msgstr "Масштаб видео"
2014 #: src/libvlc-module.c:417
2015 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2016 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
2018 #: src/libvlc-module.c:419
2019 msgid "Grayscale video output"
2020 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2022 #: src/libvlc-module.c:421
2023 msgid ""
2024 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2025 "save some processing power."
2026 msgstr ""
2027 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2028 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2030 #: src/libvlc-module.c:424
2031 msgid "Embedded video"
2032 msgstr "Встроенное видео"
2034 #: src/libvlc-module.c:426
2035 msgid "Embed the video output in the main interface."
2036 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2038 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2039 msgid "X11 display"
2040 msgstr "Дисплей X11"
2042 #: src/libvlc-module.c:430
2043 msgid ""
2044 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2045 "DISPLAY environment variable."
2046 msgstr ""
2047 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
2048 "окружения DISPLAY."
2050 #: src/libvlc-module.c:433
2051 msgid "Fullscreen video output"
2052 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2054 #: src/libvlc-module.c:435
2055 msgid "Start video in fullscreen mode"
2056 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2058 #: src/libvlc-module.c:437
2059 msgid "Overlay video output"
2060 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2062 #: src/libvlc-module.c:439
2063 msgid ""
2064 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2065 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2066 msgstr ""
2067 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2068 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2070 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2072 msgid "Always on top"
2073 msgstr "Поверх всех окон"
2075 #: src/libvlc-module.c:444
2076 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2077 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2079 #: src/libvlc-module.c:446
2080 msgid "Enable wallpaper mode "
2081 msgstr "Видео на рабочем столе"
2083 #: src/libvlc-module.c:448
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2087 msgstr ""
2088 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
2089 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
2090 "без обоев."
2092 #: src/libvlc-module.c:451
2093 msgid "Show media title on video"
2094 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2096 #: src/libvlc-module.c:453
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2100 #: src/libvlc-module.c:455
2101 msgid "Show video title for x milliseconds"
2102 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2104 #: src/libvlc-module.c:457
2105 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2106 msgstr ""
2107 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2108 "сек)"
2110 #: src/libvlc-module.c:459
2111 msgid "Position of video title"
2112 msgstr "Расположение названия дорожки"
2114 #: src/libvlc-module.c:461
2115 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2116 msgstr ""
2117 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2119 #: src/libvlc-module.c:463
2120 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2121 msgstr ""
2122 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2123 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2125 #: src/libvlc-module.c:466
2126 msgid ""
2127 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2128 "3000 ms (3 sec.)"
2129 msgstr ""
2130 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2131 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2133 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2134 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2135 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2137 msgid "Deinterlace"
2138 msgstr "Устранение чересстрочности"
2140 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2141 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2142 msgid "Deinterlace mode"
2143 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2145 #: src/libvlc-module.c:481
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2148 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
2150 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2151 msgid "Discard"
2152 msgstr "Не учитывать"
2154 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2155 msgid "Blend"
2156 msgstr "Смешивать"
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 msgid "Mean"
2160 msgstr "Усреднять"
2162 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 msgid "Bob"
2164 msgstr "Удваивать"
2166 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 msgid "Linear"
2168 msgstr "Интерполировать"
2170 #: src/libvlc-module.c:496
2171 msgid "Disable screensaver"
2172 msgstr "Отключать заставку"
2174 #: src/libvlc-module.c:497
2175 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2176 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2178 #: src/libvlc-module.c:499
2179 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2180 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2182 #: src/libvlc-module.c:500
2183 msgid ""
2184 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2185 "computer being suspended because of inactivity."
2186 msgstr ""
2187 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2188 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2190 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2191 msgid "Window decorations"
2192 msgstr "Оформление окна"
2194 #: src/libvlc-module.c:505
2195 msgid ""
2196 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2197 "giving a \"minimal\" window."
2198 msgstr ""
2199 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2200 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2202 #: src/libvlc-module.c:508
2203 msgid "Video output filter module"
2204 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2206 #: src/libvlc-module.c:510
2207 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2208 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2210 #: src/libvlc-module.c:512
2211 msgid "Video filter module"
2212 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2214 #: src/libvlc-module.c:514
2215 msgid ""
2216 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2217 "instance deinterlacing, or distort the video."
2218 msgstr ""
2219 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2220 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2222 #: src/libvlc-module.c:518
2223 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2224 msgstr "Директория для видео-снимков"
2226 #: src/libvlc-module.c:520
2227 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2228 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2230 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2231 msgid "Video snapshot file prefix"
2232 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2234 #: src/libvlc-module.c:526
2235 msgid "Video snapshot format"
2236 msgstr "Формат снимков"
2238 #: src/libvlc-module.c:528
2239 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2240 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2242 #: src/libvlc-module.c:530
2243 msgid "Display video snapshot preview"
2244 msgstr "Предпросмотр снимка"
2246 #: src/libvlc-module.c:532
2247 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2248 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2250 #: src/libvlc-module.c:534
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2252 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2254 #: src/libvlc-module.c:536
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2256 msgstr ""
2257 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2258 "времени."
2260 #: src/libvlc-module.c:538
2261 msgid "Video snapshot width"
2262 msgstr "Ширина снимков"
2264 #: src/libvlc-module.c:540
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2267 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 msgstr ""
2269 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2270 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2271 "соотношение сторон."
2273 #: src/libvlc-module.c:544
2274 msgid "Video snapshot height"
2275 msgstr "Высота снимков"
2277 #: src/libvlc-module.c:546
2278 msgid ""
2279 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2280 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2281 "ratio."
2282 msgstr ""
2283 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2284 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2285 "соотношение сторон."
2287 #: src/libvlc-module.c:550
2288 msgid "Video cropping"
2289 msgstr "Кадрирование видео"
2291 #: src/libvlc-module.c:552
2292 msgid ""
2293 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2294 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2295 msgstr ""
2296 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2297 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2298 "изображения."
2300 #: src/libvlc-module.c:556
2301 msgid "Source aspect ratio"
2302 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2304 #: src/libvlc-module.c:558
2305 msgid ""
2306 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2307 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2308 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2309 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2310 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2311 msgstr ""
2312 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2313 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2314 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2315 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2316 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2317 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2319 #: src/libvlc-module.c:565
2320 msgid "Video Auto Scaling"
2321 msgstr "Автом. масштабирование видео"
2323 #: src/libvlc-module.c:567
2324 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2325 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2327 #: src/libvlc-module.c:569
2328 msgid "Video scaling factor"
2329 msgstr "Масштаб видео"
2331 #: src/libvlc-module.c:571
2332 msgid ""
2333 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2334 "Default value is 1.0 (original video size)."
2335 msgstr ""
2336 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2337 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2339 #: src/libvlc-module.c:574
2340 msgid "Custom crop ratios list"
2341 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2343 #: src/libvlc-module.c:576
2344 #, fuzzy
2345 msgid ""
2346 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2347 "crop ratios list."
2348 msgstr ""
2349 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2350 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2352 #: src/libvlc-module.c:579
2353 msgid "Custom aspect ratios list"
2354 msgstr "Список других соотношений сторон"
2356 #: src/libvlc-module.c:581
2357 #, fuzzy
2358 msgid ""
2359 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2360 "aspect ratio list."
2361 msgstr ""
2362 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2363 "соответствующий список интерфейса."
2365 #: src/libvlc-module.c:584
2366 msgid "Fix HDTV height"
2367 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2369 #: src/libvlc-module.c:586
2370 msgid ""
2371 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2372 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2373 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2374 msgstr ""
2375 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2376 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2377 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2378 "все 1088 линий."
2380 #: src/libvlc-module.c:591
2381 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2382 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2384 #: src/libvlc-module.c:593
2385 msgid ""
2386 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2387 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2388 "order to keep proportions."
2389 msgstr ""
2390 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2391 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2392 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2394 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2396 msgid "Skip frames"
2397 msgstr "Пропускать кадры"
2399 #: src/libvlc-module.c:599
2400 msgid ""
2401 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2402 "computer is not powerful enough"
2403 msgstr ""
2404 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2405 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2407 #: src/libvlc-module.c:602
2408 msgid "Drop late frames"
2409 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2411 #: src/libvlc-module.c:604
2412 msgid ""
2413 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2414 "intended display date)."
2415 msgstr ""
2416 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2417 "намеченной даты вывода)."
2419 #: src/libvlc-module.c:607
2420 msgid "Quiet synchro"
2421 msgstr "Тихая синхронизация"
2423 #: src/libvlc-module.c:609
2424 msgid ""
2425 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2426 "synchronization mechanism."
2427 msgstr ""
2428 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2430 #: src/libvlc-module.c:612
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Key press events"
2433 msgstr "События от клавиатуры"
2435 #: src/libvlc-module.c:614
2436 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2437 msgstr ""
2439 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2440 msgid "Mouse events"
2441 msgstr "События от мыши"
2443 #: src/libvlc-module.c:618
2444 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2445 msgstr ""
2447 #: src/libvlc-module.c:626
2448 msgid ""
2449 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2450 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2451 "channel."
2452 msgstr ""
2453 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2454 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2456 #: src/libvlc-module.c:630
2457 msgid "Clock reference average counter"
2458 msgstr "Средний референсный счетчик"
2460 #: src/libvlc-module.c:632
2461 msgid ""
2462 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2463 "to 10000."
2464 msgstr ""
2465 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2466 "стоит установить значение 10000."
2468 #: src/libvlc-module.c:635
2469 msgid "Clock synchronisation"
2470 msgstr "Синхронизация часов"
2472 #: src/libvlc-module.c:637
2473 msgid ""
2474 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2475 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2476 msgstr ""
2477 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2478 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2479 "прерывается."
2481 #: src/libvlc-module.c:641
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Clock jitter"
2484 msgstr "Разделитель"
2486 #: src/libvlc-module.c:643
2487 msgid ""
2488 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2489 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2490 msgstr ""
2492 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2493 msgid "Network synchronisation"
2494 msgstr "Сетевая синхронизация"
2496 #: src/libvlc-module.c:647
2497 msgid ""
2498 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2499 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2500 msgstr ""
2501 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2502 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2504 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2505 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2508 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2509 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2513 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2514 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2515 msgid "Default"
2516 msgstr "по умолчанию"
2518 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2519 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2520 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2521 msgid "Enable"
2522 msgstr "включить"
2524 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2525 msgid "UDP port"
2526 msgstr "UDP порт"
2528 #: src/libvlc-module.c:657
2529 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2530 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2532 #: src/libvlc-module.c:659
2533 msgid "MTU of the network interface"
2534 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2536 #: src/libvlc-module.c:661
2537 msgid ""
2538 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2539 "over the network (in bytes)."
2540 msgstr ""
2541 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2542 "по сети (в байтах)."
2544 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2545 msgid "Hop limit (TTL)"
2546 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2548 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2549 msgid ""
2550 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2551 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2552 "in default)."
2553 msgstr ""
2554 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2555 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2556 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2558 #: src/libvlc-module.c:672
2559 msgid "Multicast output interface"
2560 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2562 #: src/libvlc-module.c:674
2563 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2564 msgstr ""
2565 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2567 #: src/libvlc-module.c:676
2568 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2569 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2571 #: src/libvlc-module.c:678
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2575 "table."
2576 msgstr ""
2577 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2578 "указанное в таблице роутинга ОС."
2580 #: src/libvlc-module.c:681
2581 msgid "DiffServ Code Point"
2582 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2584 #: src/libvlc-module.c:682
2585 msgid ""
2586 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2587 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2588 msgstr ""
2589 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2590 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2591 "\"качества обслуживания\" сети."
2593 #: src/libvlc-module.c:688
2594 msgid ""
2595 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2596 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2597 msgstr ""
2598 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2599 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2600 "DVB)."
2602 #: src/libvlc-module.c:694
2603 msgid ""
2604 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2605 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2606 "(like DVB streams for example)."
2607 msgstr ""
2608 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2609 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2610 "программами (например, поток DVB)."
2612 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2613 msgid "Audio track"
2614 msgstr "Аудио-дорожка"
2616 #: src/libvlc-module.c:702
2617 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2618 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2620 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2621 msgid "Subtitles track"
2622 msgstr "Дорожка субтитров"
2624 #: src/libvlc-module.c:707
2625 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2626 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2628 #: src/libvlc-module.c:710
2629 msgid "Audio language"
2630 msgstr "Язык аудио"
2632 #: src/libvlc-module.c:712
2633 #, fuzzy
2634 msgid ""
2635 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2636 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2637 "language)."
2638 msgstr ""
2639 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2640 "разделённые запятыми)."
2642 #: src/libvlc-module.c:715
2643 msgid "Subtitle language"
2644 msgstr "Язык субтитров"
2646 #: src/libvlc-module.c:717
2647 #, fuzzy
2648 msgid ""
2649 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2650 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2651 msgstr ""
2652 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2653 "разделенные запятыми)."
2655 #: src/libvlc-module.c:721
2656 msgid "Audio track ID"
2657 msgstr "№ аудио-дорожки"
2659 #: src/libvlc-module.c:723
2660 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2661 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2663 #: src/libvlc-module.c:725
2664 msgid "Subtitles track ID"
2665 msgstr "№ дорожки субтитров"
2667 #: src/libvlc-module.c:727
2668 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2669 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2671 #: src/libvlc-module.c:729
2672 msgid "Input repetitions"
2673 msgstr "Повторение ввода"
2675 #: src/libvlc-module.c:731
2676 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2677 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2679 #: src/libvlc-module.c:733
2680 msgid "Start time"
2681 msgstr "Время начала"
2683 #: src/libvlc-module.c:735
2684 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2685 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2687 #: src/libvlc-module.c:737
2688 msgid "Stop time"
2689 msgstr "Время остановки"
2691 #: src/libvlc-module.c:739
2692 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2693 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2695 #: src/libvlc-module.c:741
2696 msgid "Run time"
2697 msgstr "Продолжительность работы"
2699 #: src/libvlc-module.c:743
2700 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2701 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2703 #: src/libvlc-module.c:745
2704 msgid "Fast seek"
2705 msgstr "Быстрый поиск"
2707 #: src/libvlc-module.c:747
2708 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2709 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2711 #: src/libvlc-module.c:749
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Playback speed"
2714 msgstr "Воспроизведение"
2716 #: src/libvlc-module.c:751
2717 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2718 msgstr ""
2720 #: src/libvlc-module.c:753
2721 msgid "Input list"
2722 msgstr "Входной список"
2724 #: src/libvlc-module.c:755
2725 msgid ""
2726 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2727 "together after the normal one."
2728 msgstr ""
2729 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2730 "добавлены к стандартному."
2732 #: src/libvlc-module.c:758
2733 msgid "Input slave (experimental)"
2734 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2736 #: src/libvlc-module.c:760
2737 msgid ""
2738 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2739 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2740 "inputs."
2741 msgstr ""
2742 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2743 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2744 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2746 #: src/libvlc-module.c:764
2747 msgid "Bookmarks list for a stream"
2748 msgstr "Список закладок для потока"
2750 #: src/libvlc-module.c:766
2751 msgid ""
2752 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2753 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2754 "{...}\""
2755 msgstr ""
2756 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2757 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2758 "байтам},{...}\"."
2760 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2761 msgid "Record directory or filename"
2762 msgstr "Директория или имя файла для записей"
2764 #: src/libvlc-module.c:772
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Директория или имя файла, куда будут сохраняться записи"
2768 #: src/libvlc-module.c:774
2769 msgid "Prefer native stream recording"
2770 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2772 #: src/libvlc-module.c:776
2773 msgid ""
2774 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2775 "output module"
2776 msgstr ""
2777 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2778 "потока, а записывать его"
2780 #: src/libvlc-module.c:779
2781 msgid "Timeshift directory"
2782 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2784 #: src/libvlc-module.c:781
2785 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2786 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2788 #: src/libvlc-module.c:783
2789 msgid "Timeshift granularity"
2790 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2792 #: src/libvlc-module.c:785
2793 msgid ""
2794 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2795 "to store the timeshifted streams."
2796 msgstr ""
2797 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2798 "времени потоков."
2800 #: src/libvlc-module.c:790
2801 msgid ""
2802 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2803 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2804 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2805 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2806 msgstr ""
2807 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2808 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2809 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2810 "дополнительных настроек данных модулей."
2812 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2813 msgid "Force subtitle position"
2814 msgstr "Задать позицию субтитров"
2816 #: src/libvlc-module.c:798
2817 msgid ""
2818 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2819 "over the movie. Try several positions."
2820 msgstr ""
2821 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2822 "Попробуйте разные позиции."
2824 #: src/libvlc-module.c:801
2825 msgid "Enable sub-pictures"
2826 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2828 #: src/libvlc-module.c:803
2829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2830 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2832 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2836 msgid "On Screen Display"
2837 msgstr "Экранная индикация"
2839 #: src/libvlc-module.c:807
2840 msgid ""
2841 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2842 "Display)."
2843 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2845 #: src/libvlc-module.c:810
2846 msgid "Text rendering module"
2847 msgstr "Модуль визуализации текста"
2849 #: src/libvlc-module.c:812
2850 msgid ""
2851 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2852 "instance."
2853 msgstr ""
2854 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2855 "например, SVG."
2857 #: src/libvlc-module.c:814
2858 msgid "Subpictures filter module"
2859 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2861 #: src/libvlc-module.c:816
2862 msgid ""
2863 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2864 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2865 msgstr ""
2866 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2867 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2868 "дополнительный текст и т.д.)."
2870 #: src/libvlc-module.c:819
2871 msgid "Autodetect subtitle files"
2872 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2874 #: src/libvlc-module.c:821
2875 msgid ""
2876 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2877 "(based on the filename of the movie)."
2878 msgstr ""
2879 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2880 "(основывается на имени файла фильма)."
2882 #: src/libvlc-module.c:824
2883 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2884 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2886 #: src/libvlc-module.c:826
2887 msgid ""
2888 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2889 "Options are:\n"
2890 "0 = no subtitles autodetected\n"
2891 "1 = any subtitle file\n"
2892 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2893 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2894 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2895 msgstr ""
2896 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2897 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2898 "0 = отключить автоопределение\n"
2899 "1 = любой файл субтитров\n"
2900 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2901 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2902 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2904 #: src/libvlc-module.c:834
2905 msgid "Subtitle autodetection paths"
2906 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2908 #: src/libvlc-module.c:836
2909 msgid ""
2910 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2911 "found in the current directory."
2912 msgstr ""
2913 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2914 "каталогах."
2916 #: src/libvlc-module.c:839
2917 msgid "Use subtitle file"
2918 msgstr "Использовать файл субтитров"
2920 #: src/libvlc-module.c:841
2921 msgid ""
2922 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2923 "subtitle file."
2924 msgstr ""
2925 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2926 "автоопределение не срабатывает."
2928 #: src/libvlc-module.c:844
2929 msgid "DVD device"
2930 msgstr "Устройство DVD"
2932 #: src/libvlc-module.c:847
2933 msgid ""
2934 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2935 "the drive letter (eg. D:)"
2936 msgstr ""
2937 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2938 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2940 #: src/libvlc-module.c:851
2941 msgid "This is the default DVD device to use."
2942 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2944 #: src/libvlc-module.c:854
2945 msgid "VCD device"
2946 msgstr "Устройство VCD"
2948 #: src/libvlc-module.c:856
2949 msgid "This is the default VCD device to use."
2950 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2952 #: src/libvlc-module.c:858
2953 msgid "Audio CD device"
2954 msgstr "Устройство аудио-CD"
2956 #: src/libvlc-module.c:860
2957 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2958 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2960 #: src/libvlc-module.c:862
2961 msgid "Force IPv6"
2962 msgstr "Использовать только IPv6"
2964 #: src/libvlc-module.c:864
2965 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2966 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2968 #: src/libvlc-module.c:866
2969 msgid "Force IPv4"
2970 msgstr "Использовать только IPv4"
2972 #: src/libvlc-module.c:868
2973 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2974 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2976 #: src/libvlc-module.c:870
2977 msgid "TCP connection timeout"
2978 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2980 #: src/libvlc-module.c:872
2981 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2982 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2984 #: src/libvlc-module.c:874
2985 msgid "SOCKS server"
2986 msgstr "SOCKS сервер"
2988 #: src/libvlc-module.c:876
2989 msgid ""
2990 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2991 "used for all TCP connections"
2992 msgstr ""
2993 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2994 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2996 #: src/libvlc-module.c:879
2997 msgid "SOCKS user name"
2998 msgstr "Имя пользователя"
3000 #: src/libvlc-module.c:881
3001 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3002 msgstr ""
3003 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3004 "прокси."
3006 #: src/libvlc-module.c:883
3007 msgid "SOCKS password"
3008 msgstr "Пароль"
3010 #: src/libvlc-module.c:885
3011 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3012 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3014 #: src/libvlc-module.c:887
3015 msgid "Title metadata"
3016 msgstr "Название"
3018 #: src/libvlc-module.c:889
3019 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3020 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
3022 #: src/libvlc-module.c:891
3023 msgid "Author metadata"
3024 msgstr "Автор"
3026 #: src/libvlc-module.c:893
3027 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3028 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
3030 #: src/libvlc-module.c:895
3031 msgid "Artist metadata"
3032 msgstr "\"Исполнитель\""
3034 #: src/libvlc-module.c:897
3035 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3036 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
3038 #: src/libvlc-module.c:899
3039 msgid "Genre metadata"
3040 msgstr "Жанр"
3042 #: src/libvlc-module.c:901
3043 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3044 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
3046 #: src/libvlc-module.c:903
3047 msgid "Copyright metadata"
3048 msgstr "Авторское право"
3050 #: src/libvlc-module.c:905
3051 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3052 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
3054 #: src/libvlc-module.c:907
3055 msgid "Description metadata"
3056 msgstr "Описание"
3058 #: src/libvlc-module.c:909
3059 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3060 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
3062 #: src/libvlc-module.c:911
3063 msgid "Date metadata"
3064 msgstr "Дата"
3066 #: src/libvlc-module.c:913
3067 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3068 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
3070 #: src/libvlc-module.c:915
3071 msgid "URL metadata"
3072 msgstr "URL"
3074 #: src/libvlc-module.c:917
3075 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3076 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
3078 #: src/libvlc-module.c:921
3079 msgid ""
3080 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3081 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3082 "can break playback of all your streams."
3083 msgstr ""
3084 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
3085 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
3086 "сломать существующее воспроизведение потоков."
3088 #: src/libvlc-module.c:925
3089 msgid "Preferred decoders list"
3090 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3092 #: src/libvlc-module.c:927
3093 msgid ""
3094 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3095 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3096 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3097 msgstr ""
3098 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3099 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
3100 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
3101 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
3102 "воспроизведение потоков."
3104 #: src/libvlc-module.c:932
3105 msgid "Preferred encoders list"
3106 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3108 #: src/libvlc-module.c:934
3109 msgid ""
3110 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3111 msgstr ""
3112 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3113 "приоритета."
3115 #: src/libvlc-module.c:937
3116 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3117 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
3119 #: src/libvlc-module.c:939
3120 msgid ""
3121 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3122 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3123 msgstr ""
3124 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
3125 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
3127 #: src/libvlc-module.c:948
3128 msgid ""
3129 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3130 "subsystem."
3131 msgstr ""
3132 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3134 #: src/libvlc-module.c:951
3135 msgid "Default stream output chain"
3136 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3138 #: src/libvlc-module.c:953
3139 msgid ""
3140 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3141 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3142 "all streams."
3143 msgstr ""
3144 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3145 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3146 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3148 #: src/libvlc-module.c:957
3149 msgid "Enable streaming of all ES"
3150 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3152 #: src/libvlc-module.c:959
3153 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3154 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3156 #: src/libvlc-module.c:961
3157 msgid "Display while streaming"
3158 msgstr "Показывать во время вещания"
3160 #: src/libvlc-module.c:963
3161 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3162 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3164 #: src/libvlc-module.c:965
3165 msgid "Enable video stream output"
3166 msgstr "Включить вывод видео потока"
3168 #: src/libvlc-module.c:967
3169 msgid ""
3170 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3172 msgstr ""
3173 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3174 "последний включен."
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 msgid "Enable audio stream output"
3178 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3180 #: src/libvlc-module.c:972
3181 msgid ""
3182 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3184 msgstr ""
3185 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3186 "включен."
3188 #: src/libvlc-module.c:975
3189 msgid "Enable SPU stream output"
3190 msgstr "Включить вывод субтитров"
3192 #: src/libvlc-module.c:977
3193 msgid ""
3194 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3196 msgstr ""
3197 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3198 "последний включен."
3200 #: src/libvlc-module.c:980
3201 msgid "Keep stream output open"
3202 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3204 #: src/libvlc-module.c:982
3205 msgid ""
3206 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3207 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3208 "specified)"
3209 msgstr ""
3210 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3211 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3212 "ничего не указано."
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3216 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3219 msgid ""
3220 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3221 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3222 msgstr ""
3223 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3224 "указывается в миллисекундах."
3226 #: src/libvlc-module.c:991
3227 msgid "Preferred packetizer list"
3228 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3230 #: src/libvlc-module.c:993
3231 msgid ""
3232 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3233 msgstr ""
3234 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3235 "упаковщики."
3237 #: src/libvlc-module.c:996
3238 msgid "Mux module"
3239 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3241 #: src/libvlc-module.c:998
3242 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3243 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3245 #: src/libvlc-module.c:1000
3246 msgid "Access output module"
3247 msgstr "Модуль вывода"
3249 #: src/libvlc-module.c:1002
3250 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3251 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3253 #: src/libvlc-module.c:1004
3254 msgid "Control SAP flow"
3255 msgstr "Управление потоком SAP"
3257 #: src/libvlc-module.c:1006
3258 msgid ""
3259 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3260 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3261 msgstr ""
3262 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3263 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3265 #: src/libvlc-module.c:1010
3266 msgid "SAP announcement interval"
3267 msgstr "Период оповещений SAP"
3269 #: src/libvlc-module.c:1012
3270 msgid ""
3271 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3272 "between SAP announcements."
3273 msgstr ""
3274 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3275 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3277 #: src/libvlc-module.c:1021
3278 msgid ""
3279 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3280 "always leave all these enabled."
3281 msgstr ""
3282 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3283 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3285 #: src/libvlc-module.c:1024
3286 msgid "Enable CPU MMX support"
3287 msgstr "Включить поддержку MMX"
3289 #: src/libvlc-module.c:1026
3290 msgid ""
3291 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3292 "of them."
3293 msgstr ""
3294 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3296 #: src/libvlc-module.c:1029
3297 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3298 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3300 #: src/libvlc-module.c:1031
3301 msgid ""
3302 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3303 "advantage of them."
3304 msgstr ""
3305 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3306 "использовать."
3308 #: src/libvlc-module.c:1034
3309 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3310 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3312 #: src/libvlc-module.c:1036
3313 msgid ""
3314 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3315 "advantage of them."
3316 msgstr ""
3317 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3318 "использовать."
3320 #: src/libvlc-module.c:1039
3321 msgid "Enable CPU SSE support"
3322 msgstr "Включить поддержку SSE"
3324 #: src/libvlc-module.c:1041
3325 msgid ""
3326 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3327 "of them."
3328 msgstr ""
3329 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3331 #: src/libvlc-module.c:1044
3332 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3333 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3335 #: src/libvlc-module.c:1046
3336 msgid ""
3337 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3338 "of them."
3339 msgstr ""
3340 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3342 #: src/libvlc-module.c:1049
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3345 msgstr "Включить поддержку SSE"
3347 #: src/libvlc-module.c:1051
3348 #, fuzzy
3349 msgid ""
3350 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3351 "of them."
3352 msgstr ""
3353 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3355 #: src/libvlc-module.c:1054
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3358 msgstr "Включить поддержку SSE"
3360 #: src/libvlc-module.c:1056
3361 #, fuzzy
3362 msgid ""
3363 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3364 "advantage of them."
3365 msgstr ""
3366 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3368 #: src/libvlc-module.c:1059
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3371 msgstr "Включить поддержку SSE"
3373 #: src/libvlc-module.c:1061
3374 #, fuzzy
3375 msgid ""
3376 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3377 "advantage of them."
3378 msgstr ""
3379 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3381 #: src/libvlc-module.c:1064
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3384 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3386 #: src/libvlc-module.c:1066
3387 #, fuzzy
3388 msgid ""
3389 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3390 "advantage of them."
3391 msgstr ""
3392 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3394 #: src/libvlc-module.c:1069
3395 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3396 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3398 #: src/libvlc-module.c:1071
3399 msgid ""
3400 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3401 "advantage of them."
3402 msgstr ""
3403 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3404 "использовать."
3406 #: src/libvlc-module.c:1076
3407 msgid ""
3408 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3409 "you really know what you are doing."
3410 msgstr ""
3411 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3412 "вы не уверены в том, что делаете."
3414 #: src/libvlc-module.c:1079
3415 msgid "Memory copy module"
3416 msgstr "Модуль памяти"
3418 #: src/libvlc-module.c:1081
3419 msgid ""
3420 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3421 "select the fastest one supported by your hardware."
3422 msgstr ""
3423 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3424 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3426 #: src/libvlc-module.c:1084
3427 msgid "Access module"
3428 msgstr "Модуль ввода"
3430 #: src/libvlc-module.c:1086
3431 msgid ""
3432 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3433 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3434 "option unless you really know what you are doing."
3435 msgstr ""
3436 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3437 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3438 "если вы не уверены в том, что делаете."
3440 #: src/libvlc-module.c:1090
3441 msgid "Stream filter module"
3442 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3444 #: src/libvlc-module.c:1092
3445 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3446 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3448 #: src/libvlc-module.c:1094
3449 msgid "Demux module"
3450 msgstr "Модуль демультиплексора"
3452 #: src/libvlc-module.c:1096
3453 msgid ""
3454 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3455 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3456 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3457 "you really know what you are doing."
3458 msgstr ""
3459 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3460 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3461 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3462 "если вы не уверены в том, что делаете."
3464 #: src/libvlc-module.c:1101
3465 msgid "Allow real-time priority"
3466 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3468 #: src/libvlc-module.c:1103
3469 msgid ""
3470 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3471 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3472 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3473 "only activate this if you know what you're doing."
3474 msgstr ""
3475 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3476 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3477 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3478 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3479 "уверены в том, что делаете."
3481 #: src/libvlc-module.c:1109
3482 msgid "Adjust VLC priority"
3483 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3485 #: src/libvlc-module.c:1111
3486 msgid ""
3487 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3488 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3489 "VLC instances."
3490 msgstr ""
3491 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3492 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3493 "других программ или относительно других процессов VLC."
3495 #: src/libvlc-module.c:1115
3496 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3497 msgstr ""
3498 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3499 "на уровне доступа (к источникам)."
3501 #: src/libvlc-module.c:1117
3502 msgid ""
3503 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3504 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3506 #: src/libvlc-module.c:1120
3507 msgid "Modules search path"
3508 msgstr "Путь поиска модулей"
3510 #: src/libvlc-module.c:1122
3511 msgid ""
3512 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3513 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3514 msgstr ""
3515 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3516 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3518 #: src/libvlc-module.c:1125
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Data search path"
3521 msgstr "Путь поиска модулей"
3523 #: src/libvlc-module.c:1127
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Override the default data/share search path."
3526 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
3528 #: src/libvlc-module.c:1129
3529 msgid "VLM configuration file"
3530 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3532 #: src/libvlc-module.c:1131
3533 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3534 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3536 #: src/libvlc-module.c:1133
3537 msgid "Use a plugins cache"
3538 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3540 #: src/libvlc-module.c:1135
3541 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3542 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3544 #: src/libvlc-module.c:1137
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Locally collect statistics"
3547 msgstr "Собирать статистику"
3549 #: src/libvlc-module.c:1139
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3552 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3554 #: src/libvlc-module.c:1141
3555 msgid "Run as daemon process"
3556 msgstr "Запускать на фону"
3558 #: src/libvlc-module.c:1143
3559 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3560 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3562 #: src/libvlc-module.c:1145
3563 msgid "Write process id to file"
3564 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3566 #: src/libvlc-module.c:1147
3567 msgid "Writes process id into specified file."
3568 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3570 #: src/libvlc-module.c:1149
3571 msgid "Log to file"
3572 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3574 #: src/libvlc-module.c:1151
3575 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3576 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3578 #: src/libvlc-module.c:1153
3579 msgid "Log to syslog"
3580 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3582 #: src/libvlc-module.c:1155
3583 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3584 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3586 #: src/libvlc-module.c:1157
3587 msgid "Allow only one running instance"
3588 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3590 #: src/libvlc-module.c:1160
3591 msgid ""
3592 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3593 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3594 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3595 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3596 "running instance or enqueue it."
3597 msgstr ""
3598 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3599 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3600 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3601 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3602 "добавлять его в очередь."
3604 #: src/libvlc-module.c:1167
3605 msgid ""
3606 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3607 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3608 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3609 "This option will allow you to play the file with the already running "
3610 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3611 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3612 msgstr ""
3613 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3614 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3615 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3616 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3617 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3618 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3620 #: src/libvlc-module.c:1176
3621 msgid "VLC is started from file association"
3622 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3624 #: src/libvlc-module.c:1178
3625 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3626 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3628 #: src/libvlc-module.c:1181
3629 msgid "One instance when started from file"
3630 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3632 #: src/libvlc-module.c:1183
3633 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3634 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3636 #: src/libvlc-module.c:1185
3637 msgid "Increase the priority of the process"
3638 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3640 #: src/libvlc-module.c:1187
3641 msgid ""
3642 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3643 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3644 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3645 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3646 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3647 "machine."
3648 msgstr ""
3649 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3650 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3651 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3652 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3653 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3654 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3656 #: src/libvlc-module.c:1195
3657 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3658 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3660 #: src/libvlc-module.c:1197
3661 msgid ""
3662 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3663 "playing current item."
3664 msgstr ""
3665 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3666 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3668 #: src/libvlc-module.c:1206
3669 msgid ""
3670 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3671 "overridden in the playlist dialog box."
3672 msgstr ""
3673 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3674 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3676 #: src/libvlc-module.c:1209
3677 msgid "Automatically preparse files"
3678 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3680 #: src/libvlc-module.c:1211
3681 msgid ""
3682 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3683 "metadata)."
3684 msgstr ""
3685 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3686 "данных)."
3688 #: src/libvlc-module.c:1214
3689 msgid "Album art policy"
3690 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3692 #: src/libvlc-module.c:1216
3693 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3694 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3696 #: src/libvlc-module.c:1222
3697 msgid "Manual download only"
3698 msgstr "скачивать только по запросу"
3700 #: src/libvlc-module.c:1223
3701 msgid "When track starts playing"
3702 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3704 #: src/libvlc-module.c:1224
3705 msgid "As soon as track is added"
3706 msgstr "при добавлении дорожки"
3708 #: src/libvlc-module.c:1226
3709 msgid "Services discovery modules"
3710 msgstr "Модули поиска служб"
3712 #: src/libvlc-module.c:1228
3713 msgid ""
3714 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3715 "Typical values are sap, hal, ..."
3716 msgstr ""
3717 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3718 "sap, hal, ..."
3720 #: src/libvlc-module.c:1231
3721 msgid "Play files randomly forever"
3722 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3724 #: src/libvlc-module.c:1233
3725 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3726 msgstr ""
3727 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3729 #: src/libvlc-module.c:1235
3730 msgid "Repeat all"
3731 msgstr "Повторять все"
3733 #: src/libvlc-module.c:1237
3734 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3735 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3737 #: src/libvlc-module.c:1239
3738 msgid "Repeat current item"
3739 msgstr "Повторить текущий элемент"
3741 #: src/libvlc-module.c:1241
3742 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3743 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3745 #: src/libvlc-module.c:1243
3746 msgid "Play and stop"
3747 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3749 #: src/libvlc-module.c:1245
3750 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3751 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3753 #: src/libvlc-module.c:1247
3754 msgid "Play and exit"
3755 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3757 #: src/libvlc-module.c:1249
3758 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3759 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3761 #: src/libvlc-module.c:1251
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Play and pause"
3764 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3766 #: src/libvlc-module.c:1253
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3769 msgstr "Задержка при показе потока."
3771 #: src/libvlc-module.c:1255
3772 msgid "Use media library"
3773 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3775 #: src/libvlc-module.c:1257
3776 msgid ""
3777 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3778 "VLC."
3779 msgstr ""
3780 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3781 "запуске VLC."
3783 #: src/libvlc-module.c:1260
3784 msgid "Display playlist tree"
3785 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3787 #: src/libvlc-module.c:1262
3788 msgid ""
3789 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3790 "directory."
3791 msgstr ""
3792 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3793 "виде дерева, как содержание директории."
3795 #: src/libvlc-module.c:1271
3796 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3797 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3799 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3800 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3801 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3802 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3803 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3807 msgid "Fullscreen"
3808 msgstr "Полноэкранный режим"
3810 #: src/libvlc-module.c:1275
3811 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3812 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3814 #: src/libvlc-module.c:1276
3815 msgid "Leave fullscreen"
3816 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3818 #: src/libvlc-module.c:1277
3819 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3820 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3822 #: src/libvlc-module.c:1278
3823 msgid "Play/Pause"
3824 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3826 #: src/libvlc-module.c:1279
3827 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3828 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3830 #: src/libvlc-module.c:1280
3831 msgid "Pause only"
3832 msgstr "Только пауза"
3834 #: src/libvlc-module.c:1281
3835 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3836 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3838 #: src/libvlc-module.c:1282
3839 msgid "Play only"
3840 msgstr "Только воспроизведение"
3842 #: src/libvlc-module.c:1283
3843 msgid "Select the hotkey to use to play."
3844 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3846 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3847 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3849 msgid "Faster"
3850 msgstr "Быстрее"
3852 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3853 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3854 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3856 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3859 msgid "Slower"
3860 msgstr "Медленнее"
3862 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3863 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3864 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3866 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3867 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3868 msgid "Normal rate"
3869 msgstr "Нормальная скорость"
3871 #: src/libvlc-module.c:1289
3872 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3873 msgstr ""
3874 "Выберите горячую клавишу для восстановления нормальной скорости "
3875 "воспроизведения."
3877 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3878 msgid "Faster (fine)"
3879 msgstr "Немного быстрее"
3881 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3882 msgid "Slower (fine)"
3883 msgstr "Немного медленнее"
3885 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3886 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3887 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3893 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3894 msgid "Next"
3895 msgstr "Следующий"
3897 #: src/libvlc-module.c:1295
3898 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3899 msgstr ""
3900 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3902 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3903 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3904 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3905 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3906 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3908 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3909 msgid "Previous"
3910 msgstr "Предыдущий"
3912 #: src/libvlc-module.c:1297
3913 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3914 msgstr ""
3915 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3917 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3918 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3920 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3922 msgid "Stop"
3923 msgstr "Останов"
3925 #: src/libvlc-module.c:1299
3926 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3927 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3929 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3931 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3933 #: modules/video_filter/rss.c:201
3934 msgid "Position"
3935 msgstr "Расположение"
3937 #: src/libvlc-module.c:1301
3938 msgid "Select the hotkey to display the position."
3939 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3941 #: src/libvlc-module.c:1303
3942 msgid "Very short backwards jump"
3943 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3945 #: src/libvlc-module.c:1305
3946 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3947 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3949 #: src/libvlc-module.c:1306
3950 msgid "Short backwards jump"
3951 msgstr "Короткий скачок назад"
3953 #: src/libvlc-module.c:1308
3954 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3955 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3957 #: src/libvlc-module.c:1309
3958 msgid "Medium backwards jump"
3959 msgstr "Средний скачок назад"
3961 #: src/libvlc-module.c:1311
3962 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3963 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3965 #: src/libvlc-module.c:1312
3966 msgid "Long backwards jump"
3967 msgstr "Длинный скачок назад"
3969 #: src/libvlc-module.c:1314
3970 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3971 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3973 #: src/libvlc-module.c:1316
3974 msgid "Very short forward jump"
3975 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3977 #: src/libvlc-module.c:1318
3978 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3979 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3981 #: src/libvlc-module.c:1319
3982 msgid "Short forward jump"
3983 msgstr "Короткий скачок вперед"
3985 #: src/libvlc-module.c:1321
3986 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3987 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3989 #: src/libvlc-module.c:1322
3990 msgid "Medium forward jump"
3991 msgstr "Средний скачок вперед"
3993 #: src/libvlc-module.c:1324
3994 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3995 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3997 #: src/libvlc-module.c:1325
3998 msgid "Long forward jump"
3999 msgstr "Длинный скачок вперед"
4001 #: src/libvlc-module.c:1327
4002 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4003 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
4005 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4006 msgid "Next frame"
4007 msgstr "Следующий кадр"
4009 #: src/libvlc-module.c:1330
4010 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4011 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему кадру."
4013 #: src/libvlc-module.c:1332
4014 msgid "Very short jump length"
4015 msgstr "Длина очень короткого скачка"
4017 #: src/libvlc-module.c:1333
4018 msgid "Very short jump length, in seconds."
4019 msgstr "Длина очень короткого скачка, в секундах."
4021 #: src/libvlc-module.c:1334
4022 msgid "Short jump length"
4023 msgstr "Длина короткого скачка"
4025 #: src/libvlc-module.c:1335
4026 msgid "Short jump length, in seconds."
4027 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4029 #: src/libvlc-module.c:1336
4030 msgid "Medium jump length"
4031 msgstr "Длина среднего скачка"
4033 #: src/libvlc-module.c:1337
4034 msgid "Medium jump length, in seconds."
4035 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4037 #: src/libvlc-module.c:1338
4038 msgid "Long jump length"
4039 msgstr "Длина длинного скачка"
4041 #: src/libvlc-module.c:1339
4042 msgid "Long jump length, in seconds."
4043 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4045 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4048 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4049 msgid "Quit"
4050 msgstr "Выход"
4052 #: src/libvlc-module.c:1342
4053 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4054 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
4056 #: src/libvlc-module.c:1343
4057 msgid "Navigate up"
4058 msgstr "Перемещение вверх"
4060 #: src/libvlc-module.c:1344
4061 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4062 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4064 #: src/libvlc-module.c:1345
4065 msgid "Navigate down"
4066 msgstr "Перемещение вниз"
4068 #: src/libvlc-module.c:1346
4069 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4070 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4072 #: src/libvlc-module.c:1347
4073 msgid "Navigate left"
4074 msgstr "Перемещение влево"
4076 #: src/libvlc-module.c:1348
4077 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4078 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4080 #: src/libvlc-module.c:1349
4081 msgid "Navigate right"
4082 msgstr "Перемещение вправо"
4084 #: src/libvlc-module.c:1350
4085 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4086 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4088 #: src/libvlc-module.c:1351
4089 msgid "Activate"
4090 msgstr "Активировать"
4092 #: src/libvlc-module.c:1352
4093 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4094 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
4096 #: src/libvlc-module.c:1353
4097 msgid "Go to the DVD menu"
4098 msgstr "Перейти к DVD-меню"
4100 #: src/libvlc-module.c:1354
4101 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4102 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
4104 #: src/libvlc-module.c:1355
4105 msgid "Select previous DVD title"
4106 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
4108 #: src/libvlc-module.c:1356
4109 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4110 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
4112 #: src/libvlc-module.c:1357
4113 msgid "Select next DVD title"
4114 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
4116 #: src/libvlc-module.c:1358
4117 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4118 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
4120 #: src/libvlc-module.c:1359
4121 msgid "Select prev DVD chapter"
4122 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
4124 #: src/libvlc-module.c:1360
4125 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4126 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
4128 #: src/libvlc-module.c:1361
4129 msgid "Select next DVD chapter"
4130 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
4132 #: src/libvlc-module.c:1362
4133 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4134 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
4136 #: src/libvlc-module.c:1363
4137 msgid "Volume up"
4138 msgstr "Громче"
4140 #: src/libvlc-module.c:1364
4141 msgid "Select the key to increase audio volume."
4142 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
4144 #: src/libvlc-module.c:1365
4145 msgid "Volume down"
4146 msgstr "Тише"
4148 #: src/libvlc-module.c:1366
4149 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4150 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
4152 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4153 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4154 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4156 msgid "Mute"
4157 msgstr "Выключить аудио"
4159 #: src/libvlc-module.c:1368
4160 msgid "Select the key to mute audio."
4161 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4163 #: src/libvlc-module.c:1369
4164 msgid "Subtitle delay up"
4165 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
4167 #: src/libvlc-module.c:1370
4168 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4169 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
4171 #: src/libvlc-module.c:1371
4172 msgid "Subtitle delay down"
4173 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
4175 #: src/libvlc-module.c:1372
4176 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4177 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4179 #: src/libvlc-module.c:1373
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Subtitle position up"
4182 msgstr "Настройки субтитров"
4184 #: src/libvlc-module.c:1374
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4187 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4189 #: src/libvlc-module.c:1375
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Subtitle position down"
4192 msgstr "Настройки субтитров"
4194 #: src/libvlc-module.c:1376
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4197 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4199 #: src/libvlc-module.c:1377
4200 msgid "Audio delay up"
4201 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4203 #: src/libvlc-module.c:1378
4204 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4205 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
4207 #: src/libvlc-module.c:1379
4208 msgid "Audio delay down"
4209 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4211 #: src/libvlc-module.c:1380
4212 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4213 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4215 #: src/libvlc-module.c:1387
4216 msgid "Play playlist bookmark 1"
4217 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4219 #: src/libvlc-module.c:1388
4220 msgid "Play playlist bookmark 2"
4221 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4223 #: src/libvlc-module.c:1389
4224 msgid "Play playlist bookmark 3"
4225 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4227 #: src/libvlc-module.c:1390
4228 msgid "Play playlist bookmark 4"
4229 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4231 #: src/libvlc-module.c:1391
4232 msgid "Play playlist bookmark 5"
4233 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4235 #: src/libvlc-module.c:1392
4236 msgid "Play playlist bookmark 6"
4237 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4239 #: src/libvlc-module.c:1393
4240 msgid "Play playlist bookmark 7"
4241 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4243 #: src/libvlc-module.c:1394
4244 msgid "Play playlist bookmark 8"
4245 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4247 #: src/libvlc-module.c:1395
4248 msgid "Play playlist bookmark 9"
4249 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4251 #: src/libvlc-module.c:1396
4252 msgid "Play playlist bookmark 10"
4253 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4255 #: src/libvlc-module.c:1397
4256 msgid "Select the key to play this bookmark."
4257 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4259 #: src/libvlc-module.c:1398
4260 msgid "Set playlist bookmark 1"
4261 msgstr "Установить закладку 1"
4263 #: src/libvlc-module.c:1399
4264 msgid "Set playlist bookmark 2"
4265 msgstr "Установить закладку 2"
4267 #: src/libvlc-module.c:1400
4268 msgid "Set playlist bookmark 3"
4269 msgstr "Установить закладку 3"
4271 #: src/libvlc-module.c:1401
4272 msgid "Set playlist bookmark 4"
4273 msgstr "Установить закладку 4"
4275 #: src/libvlc-module.c:1402
4276 msgid "Set playlist bookmark 5"
4277 msgstr "Установить закладку 5"
4279 #: src/libvlc-module.c:1403
4280 msgid "Set playlist bookmark 6"
4281 msgstr "Установить закладку 6"
4283 #: src/libvlc-module.c:1404
4284 msgid "Set playlist bookmark 7"
4285 msgstr "Установить закладку 7"
4287 #: src/libvlc-module.c:1405
4288 msgid "Set playlist bookmark 8"
4289 msgstr "Установить закладку 8"
4291 #: src/libvlc-module.c:1406
4292 msgid "Set playlist bookmark 9"
4293 msgstr "Установить закладку 9"
4295 #: src/libvlc-module.c:1407
4296 msgid "Set playlist bookmark 10"
4297 msgstr "Установить закладку 10"
4299 #: src/libvlc-module.c:1408
4300 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4301 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4303 #: src/libvlc-module.c:1410
4304 msgid "Playlist bookmark 1"
4305 msgstr "Закладка 1"
4307 #: src/libvlc-module.c:1411
4308 msgid "Playlist bookmark 2"
4309 msgstr "Закладка 2"
4311 #: src/libvlc-module.c:1412
4312 msgid "Playlist bookmark 3"
4313 msgstr "Закладка 3"
4315 #: src/libvlc-module.c:1413
4316 msgid "Playlist bookmark 4"
4317 msgstr "Закладка 4"
4319 #: src/libvlc-module.c:1414
4320 msgid "Playlist bookmark 5"
4321 msgstr "Закладка 5"
4323 #: src/libvlc-module.c:1415
4324 msgid "Playlist bookmark 6"
4325 msgstr "Закладка 6"
4327 #: src/libvlc-module.c:1416
4328 msgid "Playlist bookmark 7"
4329 msgstr "Закладка 7"
4331 #: src/libvlc-module.c:1417
4332 msgid "Playlist bookmark 8"
4333 msgstr "Закладка 8"
4335 #: src/libvlc-module.c:1418
4336 msgid "Playlist bookmark 9"
4337 msgstr "Закладка 9"
4339 #: src/libvlc-module.c:1419
4340 msgid "Playlist bookmark 10"
4341 msgstr "Закладка 10"
4343 #: src/libvlc-module.c:1421
4344 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4345 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4347 #: src/libvlc-module.c:1423
4348 msgid "Go back in browsing history"
4349 msgstr "Возврат по списку"
4351 #: src/libvlc-module.c:1424
4352 msgid ""
4353 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4354 "history."
4355 msgstr ""
4356 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4357 "плейлиста."
4359 #: src/libvlc-module.c:1425
4360 msgid "Go forward in browsing history"
4361 msgstr "Вперед по списку"
4363 #: src/libvlc-module.c:1426
4364 msgid ""
4365 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4366 "history."
4367 msgstr ""
4368 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4369 "плейлиста."
4371 #: src/libvlc-module.c:1428
4372 msgid "Cycle audio track"
4373 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4375 #: src/libvlc-module.c:1429
4376 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4377 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4379 #: src/libvlc-module.c:1430
4380 msgid "Cycle subtitle track"
4381 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4383 #: src/libvlc-module.c:1431
4384 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4385 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4387 #: src/libvlc-module.c:1432
4388 msgid "Cycle source aspect ratio"
4389 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4391 #: src/libvlc-module.c:1433
4392 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4393 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4395 #: src/libvlc-module.c:1434
4396 msgid "Cycle video crop"
4397 msgstr "Переключить обрезание"
4399 #: src/libvlc-module.c:1435
4400 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4401 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4403 #: src/libvlc-module.c:1436
4404 msgid "Toggle autoscaling"
4405 msgstr "Вкл./выкл. автом. масштабирование"
4407 #: src/libvlc-module.c:1437
4408 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4409 msgstr "Включение или выключение автоматического масштабирования."
4411 #: src/libvlc-module.c:1438
4412 msgid "Increase scale factor"
4413 msgstr "Увеличить масштаб"
4415 #: src/libvlc-module.c:1439
4416 msgid "Increase scale factor."
4417 msgstr "Увеличить масштаб."
4419 #: src/libvlc-module.c:1440
4420 msgid "Decrease scale factor"
4421 msgstr "Уменьшить масштаб"
4423 #: src/libvlc-module.c:1441
4424 msgid "Decrease scale factor."
4425 msgstr "Уменьшить масштаб."
4427 #: src/libvlc-module.c:1442
4428 msgid "Cycle deinterlace modes"
4429 msgstr "Переключать режимы устранения чересстрочности"
4431 #: src/libvlc-module.c:1443
4432 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4433 msgstr "Циклически переключать режимы устранения чересстрочности."
4435 #: src/libvlc-module.c:1444
4436 msgid "Show interface"
4437 msgstr "Показать интерфейс"
4439 #: src/libvlc-module.c:1445
4440 msgid "Raise the interface above all other windows."
4441 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4443 #: src/libvlc-module.c:1446
4444 msgid "Hide interface"
4445 msgstr "Скрыть интерфейс"
4447 #: src/libvlc-module.c:1447
4448 msgid "Lower the interface below all other windows."
4449 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4451 #: src/libvlc-module.c:1448
4452 msgid "Take video snapshot"
4453 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4455 #: src/libvlc-module.c:1449
4456 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4457 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4459 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4461 #: modules/stream_out/record.c:60
4462 msgid "Record"
4463 msgstr "Запись"
4465 #: src/libvlc-module.c:1452
4466 msgid "Record access filter start/stop."
4467 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4469 #: src/libvlc-module.c:1453
4470 msgid "Dump"
4471 msgstr "Сброс"
4473 #: src/libvlc-module.c:1454
4474 msgid "Media dump access filter trigger."
4475 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4477 #: src/libvlc-module.c:1456
4478 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4479 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4481 #: src/libvlc-module.c:1457
4482 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4483 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4485 #: src/libvlc-module.c:1460
4486 msgid "Toggle random playlist playback"
4487 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4489 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4490 msgid "Un-Zoom"
4491 msgstr "Отмена увеличения"
4493 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4494 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4495 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4497 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4498 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4499 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4501 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4502 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4503 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4505 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4506 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4507 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4509 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4510 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4511 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4513 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4514 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4515 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4517 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4518 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4519 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4521 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4522 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4523 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4525 #: src/libvlc-module.c:1488
4526 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4527 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4529 #: src/libvlc-module.c:1490
4530 #, fuzzy
4531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4532 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4534 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4535 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4536 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4538 #: src/libvlc-module.c:1494
4539 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4540 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4542 #: src/libvlc-module.c:1495
4543 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4544 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4546 #: src/libvlc-module.c:1496
4547 msgid "Highlight widget on the right"
4548 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4550 #: src/libvlc-module.c:1498
4551 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4552 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4554 #: src/libvlc-module.c:1499
4555 msgid "Highlight widget on the left"
4556 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4558 #: src/libvlc-module.c:1501
4559 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4560 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4562 #: src/libvlc-module.c:1502
4563 msgid "Highlight widget on top"
4564 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4566 #: src/libvlc-module.c:1504
4567 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4568 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4570 #: src/libvlc-module.c:1505
4571 msgid "Highlight widget below"
4572 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4574 #: src/libvlc-module.c:1507
4575 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4576 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4578 #: src/libvlc-module.c:1508
4579 msgid "Select current widget"
4580 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4582 #: src/libvlc-module.c:1510
4583 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4584 msgstr ""
4585 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4586 "действие."
4588 #: src/libvlc-module.c:1512
4589 msgid "Cycle through audio devices"
4590 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4592 #: src/libvlc-module.c:1513
4593 msgid "Cycle through available audio devices"
4594 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4596 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4597 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4598 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4600 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4601 msgid "Snapshot"
4602 msgstr "Снимок"
4604 #: src/libvlc-module.c:1700
4605 msgid "Window properties"
4606 msgstr "Настройки окна"
4608 #: src/libvlc-module.c:1759
4609 msgid "Subpictures"
4610 msgstr "Слои"
4612 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4613 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4614 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4616 msgid "Subtitles"
4617 msgstr "Субтитры"
4619 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4620 msgid "Overlays"
4621 msgstr "Наложения"
4623 #: src/libvlc-module.c:1793
4624 msgid "Track settings"
4625 msgstr "Настройки дорожек"
4627 #: src/libvlc-module.c:1823
4628 msgid "Playback control"
4629 msgstr "Управление воспроизведением"
4631 #: src/libvlc-module.c:1850
4632 msgid "Default devices"
4633 msgstr "Устройства по умолчанию"
4635 #: src/libvlc-module.c:1859
4636 msgid "Network settings"
4637 msgstr "Настройки сети"
4639 #: src/libvlc-module.c:1871
4640 msgid "Socks proxy"
4641 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4643 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4644 msgid "Metadata"
4645 msgstr "Мета-данные"
4647 #: src/libvlc-module.c:1931
4648 msgid "Decoders"
4649 msgstr "Декодеры"
4651 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4652 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4653 msgid "Input"
4654 msgstr "Вход"
4656 #: src/libvlc-module.c:1977
4657 msgid "VLM"
4658 msgstr "VLM"
4660 #: src/libvlc-module.c:2009
4661 msgid "CPU"
4662 msgstr "CPU"
4664 #: src/libvlc-module.c:2038
4665 msgid "Special modules"
4666 msgstr "Специальные модули"
4668 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4669 msgid "Plugins"
4670 msgstr "Расширения"
4672 #: src/libvlc-module.c:2055
4673 msgid "Performance options"
4674 msgstr "Настройки производительности"
4676 #: src/libvlc-module.c:2203
4677 msgid "Hot keys"
4678 msgstr "Горячие клавиши"
4680 #: src/libvlc-module.c:2645
4681 msgid "Jump sizes"
4682 msgstr "Размеры скачков"
4684 #: src/libvlc-module.c:2722
4685 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4686 msgstr ""
4687 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4689 #: src/libvlc-module.c:2725
4690 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4691 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4693 #: src/libvlc-module.c:2727
4694 msgid ""
4695 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4696 "--help-verbose)"
4697 msgstr ""
4698 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4699 "--help-verbose)"
4701 #: src/libvlc-module.c:2730
4702 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4703 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4705 #: src/libvlc-module.c:2732
4706 msgid "print a list of available modules"
4707 msgstr "показать список доступных модулей"
4709 #: src/libvlc-module.c:2734
4710 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4711 msgstr ""
4712 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4714 #: src/libvlc-module.c:2736
4715 msgid ""
4716 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4717 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4718 msgstr ""
4719 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4720 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4721 "перед названием модуля."
4723 #: src/libvlc-module.c:2740
4724 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4725 msgstr ""
4726 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4727 "конфигурационный файл"
4729 #: src/libvlc-module.c:2742
4730 msgid "reset the current config to the default values"
4731 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4733 #: src/libvlc-module.c:2744
4734 msgid "use alternate config file"
4735 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4737 #: src/libvlc-module.c:2746
4738 msgid "resets the current plugins cache"
4739 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4741 #: src/libvlc-module.c:2748
4742 msgid "print version information"
4743 msgstr "показать информацию о версии"
4745 #: src/libvlc-module.c:2788
4746 msgid "main program"
4747 msgstr "главная программа"
4749 #: src/misc/update.c:487
4750 #, fuzzy, c-format
4751 msgid "%.1f GiB"
4752 msgstr "%.1f ГБ"
4754 #: src/misc/update.c:489
4755 #, fuzzy, c-format
4756 msgid "%.1f MiB"
4757 msgstr "%.1f МБ"
4759 #: src/misc/update.c:491
4760 #, fuzzy, c-format
4761 msgid "%.1f KiB"
4762 msgstr "%.1f ГБ"
4764 #: src/misc/update.c:493
4765 #, c-format
4766 msgid "%ld B"
4767 msgstr "%ld Б"
4769 #: src/misc/update.c:585
4770 msgid "Saving file failed"
4771 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4773 #: src/misc/update.c:586
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4776 msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи"
4778 #: src/misc/update.c:602
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "%s\n"
4782 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4783 msgstr ""
4784 "%s\n"
4785 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4787 #: src/misc/update.c:605
4788 msgid "Downloading ..."
4789 msgstr "Скачивание ..."
4791 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4792 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4794 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4795 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4796 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4797 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4802 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4803 msgid "Cancel"
4804 msgstr "Отмена"
4806 #: src/misc/update.c:624
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid ""
4809 "%s\n"
4810 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4811 msgstr ""
4812 "%s\n"
4813 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4815 #: src/misc/update.c:641
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "%s\n"
4819 "Done %s (100.0%%)"
4820 msgstr ""
4821 "%s\n"
4822 "Завершено %s (100.0%%)"
4824 #: src/misc/update.c:661
4825 msgid "File could not be verified"
4826 msgstr "Нельзя проверить файл"
4828 #: src/misc/update.c:662
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4832 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4833 msgstr ""
4834 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4835 "Таким образом, он был удалён."
4837 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4838 msgid "Invalid signature"
4839 msgstr "Недействительная подпись"
4841 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4845 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4846 msgstr ""
4847 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4848 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4849 "был удалён."
4851 #: src/misc/update.c:698
4852 msgid "File not verifiable"
4853 msgstr "Невозможно проверить файл"
4855 #: src/misc/update.c:699
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4859 "was deleted."
4860 msgstr "Не удалось проверить скачанный файл \"%s\", поэтому файл был удалён."
4862 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4863 msgid "File corrupted"
4864 msgstr "Файл повреждён"
4866 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4867 #, c-format
4868 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4869 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4871 #: src/misc/update.c:734
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Update VLC media player"
4874 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
4876 #: src/misc/update.c:735
4877 msgid ""
4878 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4879 "install it now?"
4880 msgstr ""
4882 #: src/misc/update.c:736
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Install"
4885 msgstr "Индустриальный"
4887 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4888 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4889 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4890 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4891 #: modules/access/bda/bda.c:169
4892 msgid "Undefined"
4893 msgstr "Неопределенное"
4895 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4896 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4897 msgid "Post processing"
4898 msgstr "Пост-обработка"
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4901 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4902 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4903 msgid "Crop"
4904 msgstr "Кадрирование"
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4907 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4908 msgid "Aspect-ratio"
4909 msgstr "Соотношение сторон"
4911 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4912 msgid "Autoscale video"
4913 msgstr "Автом. масштабирование видео"
4915 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4916 msgid "Scale factor"
4917 msgstr "Коэффициент масштабирования"
4919 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4920 msgid "3D Now! memcpy"
4921 msgstr "3D Now! memcpy"
4923 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4924 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4925 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
4927 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4928 #: modules/access_output/shout.c:94
4929 msgid "Samplerate"
4930 msgstr "Частота дискретизации"
4932 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4933 msgid ""
4934 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4935 "48000)"
4936 msgstr ""
4937 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
4938 "22050, 44100, 48000)"
4940 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4941 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4943 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4944 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4945 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4946 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4947 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4948 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4949 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4950 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4951 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4952 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4953 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4954 msgid "Caching value in ms"
4955 msgstr "Размер кэша в мс."
4957 #: modules/access/alsa.c:77
4958 msgid ""
4959 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4960 msgstr "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах."
4962 #: modules/access/alsa.c:81
4963 msgid ""
4964 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4965 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4966 "use alsa://hw:0,1 ."
4967 msgstr ""
4969 #: modules/access/alsa.c:89
4970 msgid "Alsa"
4971 msgstr "ALSA"
4973 #: modules/access/alsa.c:90
4974 msgid "Alsa audio capture input"
4975 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
4977 #: modules/access/attachment.c:44
4978 msgid "Attachment"
4979 msgstr ""
4981 #: modules/access/attachment.c:45
4982 msgid "Attachment input"
4983 msgstr ""
4985 #: modules/access/bd/bd.c:54
4986 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4987 msgstr "Размер кэша для дисков Blu-ray. Значение указывается в миллисекундах."
4989 #: modules/access/bd/bd.c:61
4990 msgid "BD"
4991 msgstr "Диск Blu-ray"
4993 #: modules/access/bd/bd.c:62
4994 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4995 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4998 msgid ""
4999 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5000 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5002 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5004 msgid "Adapter card to tune"
5005 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5008 msgid ""
5009 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5010 "n>=0."
5011 msgstr ""
5012 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5013 "n>=0."
5015 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5016 msgid "Device number to use on adapter"
5017 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5022 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5023 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5026 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5027 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:62
5030 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5031 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5034 msgid "Inversion mode"
5035 msgstr "Режим инверсии"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5038 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5039 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5042 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5043 msgstr "Опросить DVB карту"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5046 msgid ""
5047 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5048 "disable this feature if you experience some trouble."
5049 msgstr ""
5050 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5051 "при возникновении проблем."
5053 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5054 msgid "Budget mode"
5055 msgstr "Бюджетный режим"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5058 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5059 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5061 #: modules/access/bda/bda.c:82
5062 msgid "Network Identifier"
5063 msgstr "Идентификатор сети"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5066 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5067 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5070 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5071 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5073 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5074 msgid "LNB voltage"
5075 msgstr "Напряжение LNB"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5078 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5079 msgstr ""
5080 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5081 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5083 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5084 msgid "High LNB voltage"
5085 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5088 msgid ""
5089 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5090 "supported by all frontends."
5091 msgstr ""
5092 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5093 "всеми фронтендами."
5095 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5096 msgid "22 kHz tone"
5097 msgstr "Тон 22 кГц"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5100 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5101 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5103 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5104 msgid "Transponder FEC"
5105 msgstr "FEC транспондера"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5108 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5109 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5111 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5112 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5113 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5117 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
5119 #: modules/access/bda/bda.c:106
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5122 msgstr ""
5123 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
5124 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5125 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5127 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5128 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5129 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
5131 #: modules/access/bda/bda.c:109
5132 #, fuzzy
5133 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5134 msgstr ""
5135 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
5136 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5137 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5139 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5140 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5141 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
5143 #: modules/access/bda/bda.c:113
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5146 msgstr ""
5147 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
5148 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5150 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5151 msgid "Modulation type"
5152 msgstr "Тип модуляции"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:117
5155 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5156 msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:121
5159 msgid "QAM16"
5160 msgstr "КАМ16"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:121
5163 msgid "QAM32"
5164 msgstr "КАМ32"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:121
5167 msgid "QAM64"
5168 msgstr "КАМ61"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:121
5171 msgid "QAM128"
5172 msgstr "КАМ128"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121
5175 msgid "QAM256"
5176 msgstr "КАМ256"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:122
5179 msgid "BPSK"
5180 msgstr "ФМн-2"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:122
5183 msgid "QPSK"
5184 msgstr "ФМн-4"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:122
5187 msgid "8VSB"
5188 msgstr "АМсЧПБП-8"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:122
5191 msgid "16VSB"
5192 msgstr "АМсЧПБП-16"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5195 msgid "ATSC Major Channel"
5196 msgstr "Главный канал ATSC"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5199 msgid "ATSC Minor Channel"
5200 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5203 msgid "ATSC Physical Channel"
5204 msgstr "Физический канал ATSC"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:133
5207 msgid "FEC rate"
5208 msgstr "Отношение FEC"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:134
5211 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5212 msgstr ""
5214 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5215 msgid "1/2"
5216 msgstr "1/2"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5219 msgid "2/3"
5220 msgstr "2/3"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5223 msgid "3/4"
5224 msgstr "3/4"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5227 msgid "5/6"
5228 msgstr "5/6"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5231 msgid "7/8"
5232 msgstr "7/8"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5235 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5236 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:141
5239 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5240 msgstr ""
5241 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5242 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5245 msgid "Terrestrial bandwidth"
5246 msgstr "Наземная пропускная способность"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5249 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5250 msgstr ""
5251 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5254 msgid "6 MHz"
5255 msgstr "6 МГц"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5258 msgid "7 MHz"
5259 msgstr "7 МГц"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5262 msgid "8 MHz"
5263 msgstr "8 МГц"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5266 msgid "Terrestrial guard interval"
5267 msgstr "Интервал защитный интервал"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:154
5270 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5271 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:157
5274 msgid "1/4"
5275 msgstr "1/4"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:157
5278 msgid "1/8"
5279 msgstr "1/8"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:157
5282 msgid "1/16"
5283 msgstr "1/16"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:157
5286 msgid "1/32"
5287 msgstr "1/32"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5290 msgid "Terrestrial transmission mode"
5291 msgstr "Наземный режим передачи"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:160
5294 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5295 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:163
5298 msgid "2k"
5299 msgstr "2К"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:163
5302 msgid "8k"
5303 msgstr "8К"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5306 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5307 msgstr "Наземный режим иерархии"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:166
5310 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5311 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5314 msgid "1"
5315 msgstr "1"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:169
5318 msgid "2"
5319 msgstr "2"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:169
5322 msgid "4"
5323 msgstr "4"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:172
5326 msgid "Satellite Azimuth"
5327 msgstr "Азимут спутника"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:173
5330 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5331 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:174
5334 msgid "Satellite Elevation"
5335 msgstr "Угол возвышения спутника"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:175
5338 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5339 msgstr ""
5340 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
5341 "называют углом возвышения спутника или углом места."
5343 #: modules/access/bda/bda.c:176
5344 msgid "Satellite Longitude"
5345 msgstr "Долгота спутника"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:178
5348 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5349 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:179
5352 msgid "Satellite Polarisation"
5353 msgstr "Поляризация спутника"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:180
5356 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5357 msgstr ""
5358 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
5359 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
5361 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5362 msgid "Horizontal"
5363 msgstr "горизонтальная"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5366 msgid "Vertical"
5367 msgstr "вертикальная"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:184
5370 msgid "Circular Left"
5371 msgstr "левая круговая"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:184
5374 msgid "Circular Right"
5375 msgstr "правая круговая"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:185
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Satellite Range Code"
5380 msgstr "Долгота спутника"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:186
5383 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5384 msgstr ""
5386 #: modules/access/bda/bda.c:188
5387 msgid "Network Name"
5388 msgstr "Название сети "
5390 #: modules/access/bda/bda.c:189
5391 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5392 msgstr ""
5394 #: modules/access/bda/bda.c:190
5395 msgid "Network Name to Create"
5396 msgstr "Название новой сети"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:191
5399 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5400 msgstr ""
5402 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5403 msgid "DVB"
5404 msgstr "DVB"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:195
5407 msgid "DirectShow DVB input"
5408 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
5410 #: modules/access/cdda.c:63
5411 msgid ""
5412 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5413 "milliseconds."
5414 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
5416 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5417 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5419 msgid "Audio CD"
5420 msgstr "Аудио-CD"
5422 #: modules/access/cdda.c:68
5423 msgid "Audio CD input"
5424 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5426 #: modules/access/cdda.c:74
5427 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5428 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5430 #: modules/access/cdda.c:87
5431 msgid "CDDB Server"
5432 msgstr "Сервер CDDB"
5434 #: modules/access/cdda.c:88
5435 msgid "Address of the CDDB server to use."
5436 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5438 #: modules/access/cdda.c:89
5439 msgid "CDDB port"
5440 msgstr "Порт CDDB"
5442 #: modules/access/cdda.c:90
5443 msgid "CDDB Server port to use."
5444 msgstr "Порт сервера CDDB"
5446 #: modules/access/cdda.c:506
5447 #, c-format
5448 msgid "Audio CD - Track %02i"
5449 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5451 #: modules/access/dc1394.c:69
5452 msgid "dc1394 input"
5453 msgstr "Ввод с dc1394"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5456 msgid "Cable"
5457 msgstr "Кабель"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5460 msgid "Antenna"
5461 msgstr "Антенна"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5464 msgid "TV"
5465 msgstr "ТВ"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5468 msgid "FM radio"
5469 msgstr "FM-радио"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5472 msgid "AM radio"
5473 msgstr "AM-радио"
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5476 msgid "DSS"
5477 msgstr "DSS"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5480 msgid ""
5481 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5482 "milliseconds."
5483 msgstr ""
5484 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах."
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5489 msgid "Video device name"
5490 msgstr "Название видео-устройства"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5493 msgid ""
5494 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5495 "don't specify anything, the default device will be used."
5496 msgstr ""
5497 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5498 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5503 msgid "Audio device name"
5504 msgstr "Название аудио-устройства"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5507 msgid ""
5508 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5509 "don't specify anything, the default device will be used. "
5510 msgstr ""
5511 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5512 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5516 msgid "Video size"
5517 msgstr "Размер видео"
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5520 msgid ""
5521 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5522 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5523 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5524 msgstr ""
5525 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5526 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5527 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5530 #: modules/access/v4l2.c:74
5531 msgid "Video input chroma format"
5532 msgstr "Формат цветности"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5535 msgid ""
5536 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5537 "(default), RV24, etc.)"
5538 msgstr ""
5539 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5540 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5543 msgid "Video input frame rate"
5544 msgstr "Частота смены кадров"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5547 msgid ""
5548 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5549 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5550 msgstr ""
5551 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5552 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5555 msgid "Device properties"
5556 msgstr "Настройки устройства"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5559 msgid ""
5560 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5561 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5564 msgid "Tuner properties"
5565 msgstr "Настройки тюнера"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5568 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5569 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5572 msgid "Tuner TV Channel"
5573 msgstr "Канал тюнера"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5576 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5577 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5580 msgid "Tuner country code"
5581 msgstr "Код страны тюнера"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5584 msgid ""
5585 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5586 "mapping (0 means default)."
5587 msgstr ""
5588 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5589 "означает по-умолчанию)"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5592 msgid "Tuner input type"
5593 msgstr "Тип входа тюнера"
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5596 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5597 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5600 msgid "Video input pin"
5601 msgstr "Штекер ввода видео"
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5604 msgid ""
5605 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5606 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5607 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5608 "will not be changed."
5609 msgstr ""
5610 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
5611 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
5612 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -"
5613 "1 означает, что настройки останутся прежние."
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5616 msgid "Audio input pin"
5617 msgstr "Источник аудио"
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5620 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5621 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5624 msgid "Video output pin"
5625 msgstr "Метод вывода видео"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5628 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5629 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5632 msgid "Audio output pin"
5633 msgstr "Метод вывода аудио"
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5636 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5637 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5640 msgid "AM Tuner mode"
5641 msgstr "Режим AM-приёмника"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5644 msgid ""
5645 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5646 "or DSS (4)."
5647 msgstr ""
5648 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
5649 "радио (3) или DSS (4)."
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5652 msgid "Number of audio channels"
5653 msgstr "Количество аудио-каналов"
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5656 msgid ""
5657 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5658 msgstr ""
5659 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5663 msgid "Audio sample rate"
5664 msgstr "Частота дискретизации аудио"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5667 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5668 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5671 msgid "Audio bits per sample"
5672 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5675 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5676 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5679 msgid "DirectShow"
5680 msgstr "DirectShow"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5683 msgid "DirectShow input"
5684 msgstr "Источник DirectShow"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5687 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5688 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5689 msgid "Refresh list"
5690 msgstr "Обновить список"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5693 msgid "Configure"
5694 msgstr "Настройка"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5698 msgid "Capture failed"
5699 msgstr "Не удалось произвести захват"
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5702 msgid "No video or audio device selected."
5703 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудио-устройства."
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5706 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5707 msgstr ""
5708 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
5709 "записана подробная информация."
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5712 #, c-format
5713 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5714 msgstr ""
5715 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
5716 "поддерживается."
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5719 #, c-format
5720 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5721 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
5723 #: modules/access/dv.c:61
5724 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5725 msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах."
5727 #: modules/access/dv.c:65
5728 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5729 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5731 #: modules/access/dv.c:66
5732 msgid "DV"
5733 msgstr "DV"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:137
5736 msgid "Modulation type for front-end device."
5737 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5739 #: modules/access/dvb/access.c:140
5740 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5741 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:158
5744 msgid "HTTP Host address"
5745 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:160
5748 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5749 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5751 #: modules/access/dvb/access.c:162
5752 msgid "HTTP user name"
5753 msgstr "Имя пользователя"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:164
5756 msgid ""
5757 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5758 msgstr ""
5759 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5760 "серверу."
5762 #: modules/access/dvb/access.c:167
5763 msgid "HTTP password"
5764 msgstr "Пароль"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:169
5767 msgid ""
5768 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5769 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5771 #: modules/access/dvb/access.c:172
5772 msgid "HTTP ACL"
5773 msgstr "HTTP ACL"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:174
5776 msgid ""
5777 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5778 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5779 msgstr ""
5780 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5781 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5783 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5784 #: modules/control/http/http.c:57
5785 msgid "Certificate file"
5786 msgstr "Файл сертификатов"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:179
5789 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5790 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5793 #: modules/control/http/http.c:60
5794 msgid "Private key file"
5795 msgstr "Файл приватного ключа"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:183
5798 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5799 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5802 #: modules/control/http/http.c:62
5803 msgid "Root CA file"
5804 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:186
5807 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5808 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5811 #: modules/control/http/http.c:65
5812 msgid "CRL file"
5813 msgstr "CRL-файл"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:190
5816 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5817 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:194
5820 msgid "DVB input with v4l2 support"
5821 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:249
5824 msgid "HTTP server"
5825 msgstr "Сервер HTTP"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:943
5828 msgid "Input syntax is deprecated"
5829 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
5831 #: modules/access/dvb/access.c:944
5832 msgid ""
5833 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5834 "the new syntax."
5835 msgstr ""
5836 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
5837 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
5839 #: modules/access/dvb/access.c:990
5840 msgid "Invalid polarization"
5841 msgstr "Неправильная поляризация"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:991
5844 #, c-format
5845 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5846 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
5848 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5849 #, c-format
5850 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5851 msgstr ""
5853 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5854 msgid "Scanning DVB"
5855 msgstr ""
5857 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5858 msgid "DVD angle"
5859 msgstr "Угол DVD"
5861 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5862 msgid "Default DVD angle."
5863 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5865 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5866 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5867 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
5869 #: modules/access/dvdnav.c:76
5870 msgid "Start directly in menu"
5871 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:78
5874 msgid ""
5875 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5876 "useless warning introductions."
5877 msgstr ""
5878 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5879 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5881 #: modules/access/dvdnav.c:87
5882 msgid "DVD with menus"
5883 msgstr "DVD с меню"
5885 #: modules/access/dvdnav.c:88
5886 msgid "DVDnav Input"
5887 msgstr "Ввод DVDnav"
5889 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5890 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5891 msgid "Playback failure"
5892 msgstr "Воспроизведение не удалось"
5894 #: modules/access/dvdnav.c:313
5895 msgid ""
5896 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5897 msgstr ""
5898 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
5900 #: modules/access/dvdread.c:83
5901 msgid "DVD without menus"
5902 msgstr "DVD без меню"
5904 #: modules/access/dvdread.c:84
5905 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5906 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
5908 #: modules/access/dvdread.c:206
5909 #, c-format
5910 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5911 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
5913 #: modules/access/dvdread.c:466
5914 #, c-format
5915 msgid "DVDRead could not read block %d."
5916 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
5918 #: modules/access/dvdread.c:528
5919 #, c-format
5920 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5921 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
5923 #: modules/access/eyetv.m:56
5924 msgid "Channel number"
5925 msgstr "Номер канала"
5927 #: modules/access/eyetv.m:58
5928 msgid ""
5929 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5930 "for Composite input"
5931 msgstr ""
5932 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
5933 "для входа Composite"
5935 #: modules/access/eyetv.m:63
5936 msgid ""
5937 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5938 msgstr ""
5939 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
5941 #: modules/access/eyetv.m:68
5942 msgid "EyeTV input"
5943 msgstr "Ввод с EyeTV"
5945 #: modules/access/fake.c:46
5946 msgid ""
5947 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr ""
5949 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5952 #: modules/access/v4l2.c:95
5953 msgid "Framerate"
5954 msgstr "Частота кадров"
5956 #: modules/access/fake.c:50
5957 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5958 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5960 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5962 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5963 msgid "ID"
5964 msgstr "№"
5966 #: modules/access/fake.c:53
5967 msgid ""
5968 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5969 "(default 0)."
5970 msgstr ""
5971 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5972 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5974 #: modules/access/fake.c:55
5975 msgid "Duration in ms"
5976 msgstr "Длительность в мс"
5978 #: modules/access/fake.c:57
5979 msgid ""
5980 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5981 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5982 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5983 msgstr ""
5984 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию -1, "
5985 "что означает бесконечный поток, если фиктивность используется принудительно; "
5986 "иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает бесконечный поток)."
5988 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5989 msgid "Fake"
5990 msgstr "Фиктивный"
5992 #: modules/access/fake.c:64
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Fake video input"
5995 msgstr "Фиктивный ввод"
5997 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5998 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5999 msgid "File reading failed"
6000 msgstr "Чтение файла не удалось"
6002 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6003 #, c-format
6004 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6005 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6007 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6008 #: modules/access/mtp.c:217
6009 msgid "VLC could not read the file."
6010 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6012 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6013 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6014 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6015 msgid "Caching value (ms)"
6016 msgstr "Размер кэша (мс)"
6018 #: modules/access/fs.c:35
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6021 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6023 #: modules/access/fs.c:37
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Extra network caching value (ms)"
6026 msgstr "Размер кэша (мс)"
6028 #: modules/access/fs.c:39
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6031 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6033 #: modules/access/fs.c:41
6034 msgid "Subdirectory behavior"
6035 msgstr "Поведение поддиректорий"
6037 #: modules/access/fs.c:43
6038 msgid ""
6039 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6040 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6041 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6042 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6043 msgstr ""
6044 "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
6045 "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
6046 "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
6047 "первом воспроизведении.\n"
6048 "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
6050 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6051 #: modules/codec/x264.c:407
6052 msgid "none"
6053 msgstr "нет"
6055 #: modules/access/fs.c:50
6056 msgid "collapse"
6057 msgstr "свернуть"
6059 #: modules/access/fs.c:50
6060 msgid "expand"
6061 msgstr "развернуть"
6063 #: modules/access/fs.c:52
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Ignored extensions"
6066 msgstr "Пропускать расширения"
6068 #: modules/access/fs.c:54
6069 msgid ""
6070 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6071 "directory.\n"
6072 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6073 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6074 msgstr ""
6075 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
6076 "директории.\n"
6077 "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
6078 "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
6080 #: modules/access/fs.c:60
6081 msgid "File input"
6082 msgstr "Ввод из файла"
6084 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6085 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6086 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6087 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6088 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6090 msgid "File"
6091 msgstr "Файл"
6093 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Directory"
6096 msgstr "Файл/директория"
6098 #: modules/access/fs.c:79
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Directory input"
6101 msgstr "Источник DirectShow"
6103 #: modules/access/ftp.c:60
6104 msgid ""
6105 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6106 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6108 #: modules/access/ftp.c:62
6109 msgid "FTP user name"
6110 msgstr "Имя пользователя"
6112 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6113 msgid "User name that will be used for the connection."
6114 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6116 #: modules/access/ftp.c:65
6117 msgid "FTP password"
6118 msgstr "Пароль"
6120 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6121 msgid "Password that will be used for the connection."
6122 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6124 #: modules/access/ftp.c:68
6125 msgid "FTP account"
6126 msgstr "Аккаунт"
6128 #: modules/access/ftp.c:69
6129 msgid "Account that will be used for the connection."
6130 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6132 #: modules/access/ftp.c:74
6133 msgid "FTP input"
6134 msgstr "Ввод с FTP"
6136 #: modules/access/ftp.c:92
6137 msgid "FTP upload output"
6138 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6140 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6141 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6142 msgid "Network interaction failed"
6143 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6145 #: modules/access/ftp.c:140
6146 msgid "VLC could not connect with the given server."
6147 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6149 #: modules/access/ftp.c:150
6150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6151 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6153 #: modules/access/ftp.c:215
6154 msgid "Your account was rejected."
6155 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6157 #: modules/access/ftp.c:224
6158 msgid "Your password was rejected."
6159 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6161 #: modules/access/ftp.c:231
6162 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6163 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6165 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6166 msgid ""
6167 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6168 msgstr ""
6169 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6171 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6172 msgid "GnomeVFS input"
6173 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6175 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6176 msgid "HTTP proxy"
6177 msgstr "HTTP-прокси"
6179 #: modules/access/http.c:73
6180 msgid ""
6181 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6182 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6183 msgstr ""
6184 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6185 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6186 "переменная среды http_proxy."
6188 #: modules/access/http.c:77
6189 msgid "HTTP proxy password"
6190 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6192 #: modules/access/http.c:79
6193 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6194 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6196 #: modules/access/http.c:83
6197 msgid ""
6198 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6201 #: modules/access/http.c:86
6202 msgid "HTTP user agent"
6203 msgstr "HTTP User-Agent"
6205 #: modules/access/http.c:87
6206 msgid "User agent that will be used for the connection."
6207 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6209 #: modules/access/http.c:90
6210 msgid "Auto re-connect"
6211 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6213 #: modules/access/http.c:92
6214 msgid ""
6215 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6216 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6218 #: modules/access/http.c:95
6219 msgid "Continuous stream"
6220 msgstr "Непрерывный поток"
6222 #: modules/access/http.c:96
6223 msgid ""
6224 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6225 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6226 "other types of HTTP streams."
6227 msgstr ""
6228 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6229 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6230 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6232 #: modules/access/http.c:101
6233 msgid "Forward Cookies"
6234 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6236 #: modules/access/http.c:102
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6239 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6241 #: modules/access/http.c:104
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Max number of redirection"
6244 msgstr "Максимальное количество соединений"
6246 #: modules/access/http.c:105
6247 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6248 msgstr ""
6250 #: modules/access/http.c:107
6251 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6252 msgstr ""
6254 #: modules/access/http.c:108
6255 msgid ""
6256 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6257 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6258 msgstr ""
6260 #: modules/access/http.c:113
6261 msgid "HTTP input"
6262 msgstr "Ввод с HTTP"
6264 #: modules/access/http.c:115
6265 msgid "HTTP(S)"
6266 msgstr "HTTP(S)"
6268 #: modules/access/http.c:538
6269 msgid "HTTP authentication"
6270 msgstr "HTTP-авторизация"
6272 #: modules/access/http.c:539
6273 #, c-format
6274 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6275 msgstr ""
6276 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6278 #: modules/access/imem.c:51
6279 #, fuzzy
6280 msgid ""
6281 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6282 msgstr ""
6283 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6285 #: modules/access/imem.c:56
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6288 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
6290 #: modules/access/imem.c:58
6291 msgid "Group"
6292 msgstr "Группа"
6294 #: modules/access/imem.c:60
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Set the group of the elementary stream"
6297 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
6299 #: modules/access/imem.c:62
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Category"
6302 msgstr "Категория CDDB"
6304 #: modules/access/imem.c:64
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Set the category of the elementary stream"
6307 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
6309 #: modules/access/imem.c:69
6310 msgid "Unknown"
6311 msgstr "Неизвестно"
6313 #: modules/access/imem.c:69
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Data"
6316 msgstr "Дата"
6318 #: modules/access/imem.c:74
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6321 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
6323 #: modules/access/imem.c:78
6324 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6325 msgstr ""
6327 #: modules/access/imem.c:82
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6330 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
6332 #: modules/access/imem.c:84
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Channels count"
6335 msgstr "Каналы"
6337 #: modules/access/imem.c:86
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6340 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
6342 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6343 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6344 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6345 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6346 msgid "Width"
6347 msgstr "Ширина"
6349 #: modules/access/imem.c:89
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6352 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
6354 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6355 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6356 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6357 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6358 msgid "Height"
6359 msgstr "Высота"
6361 #: modules/access/imem.c:92
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6364 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
6366 #: modules/access/imem.c:94
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Display aspect ratio"
6369 msgstr "Соотношение сторон"
6371 #: modules/access/imem.c:96
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6374 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
6376 #: modules/access/imem.c:100
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6379 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
6381 #: modules/access/imem.c:102
6382 msgid "Callback cookie string"
6383 msgstr ""
6385 #: modules/access/imem.c:104
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Text identifier for the callback functions"
6388 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
6390 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6391 #: modules/video_output/vmem.c:63
6392 msgid "Callback data"
6393 msgstr "Данные для обратного вызова"
6395 #: modules/access/imem.c:108
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Data for the get and release functions"
6398 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
6400 #: modules/access/imem.c:110
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Get function"
6403 msgstr "Блокирующая функция"
6405 #: modules/access/imem.c:112
6406 #, fuzzy
6407 msgid "Address of the get callback function"
6408 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
6410 #: modules/access/imem.c:114
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Release function"
6413 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
6415 #: modules/access/imem.c:116
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Address of the release callback function"
6418 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
6420 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Memory input"
6423 msgstr "Нет входа"
6425 #: modules/access/jack.c:62
6426 msgid ""
6427 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6428 "milliseconds."
6429 msgstr ""
6430 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
6431 "количество миллисекунд."
6433 #: modules/access/jack.c:64
6434 msgid "Pace"
6435 msgstr "Скорость"
6437 #: modules/access/jack.c:66
6438 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6439 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
6441 #: modules/access/jack.c:67
6442 msgid "Auto Connection"
6443 msgstr "Автоматическое соединение"
6445 #: modules/access/jack.c:69
6446 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6447 msgstr ""
6448 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
6450 #: modules/access/jack.c:72
6451 msgid "JACK audio input"
6452 msgstr "Ввод аудио через JACK"
6454 #: modules/access/jack.c:74
6455 msgid "JACK Input"
6456 msgstr "Ввод через JACK"
6458 #: modules/access/mmap.c:41
6459 msgid "Use file memory mapping"
6460 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
6462 #: modules/access/mmap.c:43
6463 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6464 msgstr ""
6465 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
6466 "блокирования устройств."
6468 #: modules/access/mmap.c:53
6469 msgid "MMap"
6470 msgstr "MMap"
6472 #: modules/access/mmap.c:54
6473 msgid "Memory-mapped file input"
6474 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
6476 #: modules/access/mms/mms.c:51
6477 msgid ""
6478 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6479 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6481 #: modules/access/mms/mms.c:54
6482 msgid "Force selection of all streams"
6483 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6485 #: modules/access/mms/mms.c:56
6486 msgid ""
6487 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6488 "You can choose to select all of them."
6489 msgstr ""
6490 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6491 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6493 #: modules/access/mms/mms.c:59
6494 msgid "Maximum bitrate"
6495 msgstr "Максимальный битрейт"
6497 #: modules/access/mms/mms.c:61
6498 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6499 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6501 #: modules/access/mms/mms.c:65
6502 msgid ""
6503 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6504 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6505 "tried."
6506 msgstr ""
6507 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6508 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
6509 "окружения http_proxy."
6511 #: modules/access/mms/mms.c:69
6512 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6513 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
6515 #: modules/access/mms/mms.c:70
6516 msgid ""
6517 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6518 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6519 msgstr ""
6520 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
6521 "отказ произойдёт после 10 попыток."
6523 #: modules/access/mms/mms.c:74
6524 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6525 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6527 #: modules/access/mtp.c:65
6528 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6529 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6531 #: modules/access/mtp.c:69
6532 msgid "MTP input"
6533 msgstr "Ввод с MTP"
6535 #: modules/access/mtp.c:70
6536 msgid "MTP"
6537 msgstr "MTP"
6539 #: modules/access/oss.c:72
6540 msgid ""
6541 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6542 msgstr "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах."
6544 #: modules/access/oss.c:80
6545 msgid "OSS"
6546 msgstr "OSS"
6548 #: modules/access/oss.c:81
6549 msgid "OSS input"
6550 msgstr "Ввод с OSS"
6552 #: modules/access/pvr.c:61
6553 msgid ""
6554 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6555 "milliseconds."
6556 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6558 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6559 msgid "Device"
6560 msgstr "Устройство"
6562 #: modules/access/pvr.c:65
6563 msgid "PVR video device"
6564 msgstr "Видео-устройство PVR"
6566 #: modules/access/pvr.c:67
6567 msgid "Radio device"
6568 msgstr "Радио-устройство"
6570 #: modules/access/pvr.c:68
6571 msgid "PVR radio device"
6572 msgstr "Радио-устройство PVR"
6574 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6577 msgid "Norm"
6578 msgstr "Стандарт"
6580 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6581 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6582 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6584 #: modules/access/pvr.c:75
6585 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6586 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6588 #: modules/access/pvr.c:79
6589 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6590 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6592 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6595 msgid "Frequency"
6596 msgstr "Частота"
6598 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6599 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6600 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6602 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6603 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6604 msgstr ""
6605 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6607 #: modules/access/pvr.c:89
6608 msgid "Key interval"
6609 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6611 #: modules/access/pvr.c:90
6612 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6613 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6615 #: modules/access/pvr.c:92
6616 msgid "B Frames"
6617 msgstr "B-кадры"
6619 #: modules/access/pvr.c:93
6620 msgid ""
6621 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6622 "number of B-Frames."
6623 msgstr ""
6624 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6625 "количество B-кадров."
6627 #: modules/access/pvr.c:97
6628 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6629 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
6631 #: modules/access/pvr.c:99
6632 msgid "Bitrate peak"
6633 msgstr "Пиковый битрейт"
6635 #: modules/access/pvr.c:100
6636 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6637 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6639 #: modules/access/pvr.c:102
6640 msgid "Bitrate mode"
6641 msgstr "Режим битрейта"
6643 #: modules/access/pvr.c:103
6644 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6645 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
6647 #: modules/access/pvr.c:105
6648 msgid "Audio bitmask"
6649 msgstr "Битовая маска аудио"
6651 #: modules/access/pvr.c:106
6652 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6653 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
6655 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6656 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6657 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6659 msgid "Volume"
6660 msgstr "Громкость"
6662 #: modules/access/pvr.c:110
6663 msgid "Audio volume (0-65535)."
6664 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
6666 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6667 msgid "Channel"
6668 msgstr "Канал"
6670 #: modules/access/pvr.c:113
6671 msgid ""
6672 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6673 msgstr ""
6674 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
6676 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6677 msgid "Automatic"
6678 msgstr "автоматически"
6680 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6681 msgid "SECAM"
6682 msgstr "SECAM"
6684 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6685 msgid "PAL"
6686 msgstr "PAL"
6688 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6689 msgid "NTSC"
6690 msgstr "NTSC"
6692 #: modules/access/pvr.c:122
6693 msgid "vbr"
6694 msgstr "VBR"
6696 #: modules/access/pvr.c:122
6697 msgid "cbr"
6698 msgstr "CBR"
6700 #: modules/access/pvr.c:127
6701 msgid "PVR"
6702 msgstr "PVR"
6704 #: modules/access/pvr.c:128
6705 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6706 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
6708 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6709 msgid "Quicktime Capture"
6710 msgstr "Захват Quicktime"
6712 #: modules/access/qtcapture.m:225
6713 msgid "No Input device found"
6714 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
6716 #: modules/access/qtcapture.m:226
6717 msgid ""
6718 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6719 "check your connectors and drivers."
6720 msgstr ""
6721 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6722 "проверить соединения и драйверы."
6724 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6725 msgid ""
6726 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6727 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6729 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Default SWF Referrer URL"
6732 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
6734 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6735 msgid ""
6736 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6737 "SWF file that contained the stream."
6738 msgstr ""
6740 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6741 msgid "Default Page Referrer URL"
6742 msgstr ""
6744 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6745 msgid ""
6746 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6747 "page housing the SWF file."
6748 msgstr ""
6750 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6751 msgid "RTMP input"
6752 msgstr "Ввод с RTMP"
6754 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6755 msgid "RTMP"
6756 msgstr "RTMP"
6758 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6759 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6760 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
6762 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6763 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6764 msgstr ""
6765 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6768 msgid "RTCP (local) port"
6769 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6772 msgid ""
6773 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6774 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6775 msgstr ""
6776 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
6777 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6780 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6781 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6784 msgid ""
6785 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6786 "shared secret key."
6787 msgstr ""
6788 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
6789 "общего секретного Secure RTP-ключа."
6791 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6792 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6793 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
6795 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6796 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6797 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6800 msgid "Maximum RTP sources"
6801 msgstr "Максимум RTP-источников"
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6804 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6805 msgstr ""
6806 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
6808 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6809 msgid "RTP source timeout (sec)"
6810 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6813 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6814 msgstr ""
6815 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
6816 "недействительным."
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6819 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6820 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6823 msgid ""
6824 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6825 "future) by this many packets from the last received packet."
6826 msgstr ""
6827 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
6828 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6830 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6831 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6832 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
6834 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6835 msgid ""
6836 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6837 "by this many packets from the last received packet."
6838 msgstr ""
6839 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
6840 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6843 msgid "RTP"
6844 msgstr "RTP"
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6847 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6848 msgstr ""
6849 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
6851 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6852 msgid ""
6853 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6854 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6856 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6857 msgid "Real RTSP"
6858 msgstr "Real RTSP"
6860 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6861 msgid "Connection failed"
6862 msgstr "Соединение не удалось"
6864 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6865 #, c-format
6866 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6867 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
6869 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6870 msgid "Session failed"
6871 msgstr "Сессия не удалась"
6873 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6874 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6875 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
6877 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6878 msgid ""
6879 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6880 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6882 #: modules/access/screen/screen.c:46
6883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6884 msgid "Desired frame rate for the capture."
6885 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
6887 #: modules/access/screen/screen.c:49
6888 msgid "Capture fragment size"
6889 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6891 #: modules/access/screen/screen.c:51
6892 msgid ""
6893 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6894 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6895 msgstr ""
6896 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6897 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6899 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6900 msgid "Subscreen top left corner"
6901 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:58
6904 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6905 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
6907 #: modules/access/screen/screen.c:62
6908 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6909 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
6911 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6912 msgid "Subscreen width"
6913 msgstr "Ширина подэкрана"
6915 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6916 msgid "Subscreen height"
6917 msgstr "Высота подэкрана"
6919 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6920 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6921 msgid "Follow the mouse"
6922 msgstr "Следовать за мышью"
6924 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6925 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6926 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
6928 #: modules/access/screen/screen.c:78
6929 msgid "Mouse pointer image"
6930 msgstr "Изображение указателя мыши"
6932 #: modules/access/screen/screen.c:80
6933 #, fuzzy
6934 msgid ""
6935 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6936 msgstr ""
6937 "Если указано, то это изображение будет использоваться на захвате в качестве "
6938 "указателя мыши."
6940 #: modules/access/screen/screen.c:94
6941 msgid "Screen Input"
6942 msgstr "Ввод с экрана"
6944 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6945 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6946 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6947 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6948 msgid "Screen"
6949 msgstr "Экран"
6951 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6952 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6953 msgstr ""
6955 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6956 msgid "Region left column"
6957 msgstr ""
6959 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6960 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6961 msgstr ""
6963 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6964 msgid "Region top row"
6965 msgstr ""
6967 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6968 #, fuzzy
6969 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6970 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
6972 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Capture region width"
6975 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6977 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6978 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6979 msgstr ""
6981 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Capture region height"
6984 msgstr "Высота подэкрана"
6986 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6987 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6988 msgstr ""
6990 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6993 msgstr "Ввод для захвата экрана"
6995 #: modules/access/sftp.c:53
6996 #, fuzzy
6997 msgid ""
6998 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6999 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
7001 #: modules/access/sftp.c:54
7002 #, fuzzy
7003 msgid "SFTP user name"
7004 msgstr "Имя пользователя"
7006 #: modules/access/sftp.c:56
7007 #, fuzzy
7008 msgid "SFTP password"
7009 msgstr "Пароль"
7011 #: modules/access/sftp.c:58
7012 #, fuzzy
7013 msgid "SFTP port"
7014 msgstr "UDP порт"
7016 #: modules/access/sftp.c:59
7017 #, fuzzy
7018 msgid "SFTP port number to use on the server"
7019 msgstr "Номер устройства в адаптере"
7021 #: modules/access/sftp.c:60
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Read size"
7024 msgstr "Размер комнаты"
7026 #: modules/access/sftp.c:61
7027 msgid "Size of the request for reading access"
7028 msgstr ""
7030 #: modules/access/sftp.c:65
7031 #, fuzzy
7032 msgid "SFTP input"
7033 msgstr "Ввод с FTP"
7035 #: modules/access/sftp.c:137
7036 #, fuzzy
7037 msgid "SFTP authentification"
7038 msgstr "HTTP-авторизация"
7040 #: modules/access/sftp.c:138
7041 #, fuzzy, c-format
7042 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7043 msgstr ""
7044 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
7046 #: modules/access/smb.c:63
7047 msgid ""
7048 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7049 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
7051 #: modules/access/smb.c:65
7052 msgid "SMB user name"
7053 msgstr "Имя пользователя"
7055 #: modules/access/smb.c:68
7056 msgid "SMB password"
7057 msgstr "Пароль"
7059 #: modules/access/smb.c:71
7060 msgid "SMB domain"
7061 msgstr "Домен"
7063 #: modules/access/smb.c:72
7064 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7065 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
7067 #: modules/access/smb.c:75
7068 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7069 msgstr ""
7071 #: modules/access/smb.c:78
7072 msgid "SMB input"
7073 msgstr "Ввод с SMB"
7075 #: modules/access/tcp.c:43
7076 msgid ""
7077 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7078 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
7080 #: modules/access/tcp.c:50
7081 msgid "TCP"
7082 msgstr "TCP"
7084 #: modules/access/tcp.c:51
7085 msgid "TCP input"
7086 msgstr "Ввод с TCP"
7088 #: modules/access/udp.c:51
7089 msgid ""
7090 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7091 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7093 #: modules/access/udp.c:58
7094 msgid "UDP"
7095 msgstr "UDP"
7097 #: modules/access/udp.c:59
7098 msgid "UDP input"
7099 msgstr "Ввод с UDP"
7101 #: modules/access/v4l.c:79
7102 msgid ""
7103 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7104 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
7106 #: modules/access/v4l.c:83
7107 msgid ""
7108 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7109 "device will be used."
7110 msgstr ""
7111 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
7112 "устройство не будет использоваться."
7114 #: modules/access/v4l.c:87
7115 msgid ""
7116 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7117 "(default), RV24, etc.)"
7118 msgstr ""
7119 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7120 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7122 #: modules/access/v4l.c:94
7123 msgid ""
7124 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7125 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7127 #: modules/access/v4l.c:99
7128 msgid "Audio Channel"
7129 msgstr "Аудио канал"
7131 #: modules/access/v4l.c:101
7132 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7133 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
7135 #: modules/access/v4l.c:103
7136 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7137 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7139 #: modules/access/v4l.c:106
7140 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7141 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7143 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7144 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7146 msgid "Brightness"
7147 msgstr "Яркость"
7149 #: modules/access/v4l.c:110
7150 msgid "Brightness of the video input."
7151 msgstr "Яркость входящего видео."
7153 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7154 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7155 msgid "Hue"
7156 msgstr "Оттенок"
7158 #: modules/access/v4l.c:113
7159 msgid "Hue of the video input."
7160 msgstr "Оттенок входящего видео."
7162 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7166 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7167 #: modules/video_filter/rss.c:155
7168 msgid "Color"
7169 msgstr "Цвет"
7171 #: modules/access/v4l.c:116
7172 msgid "Color of the video input."
7173 msgstr "Цвет входящего видео."
7175 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7176 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7177 msgid "Contrast"
7178 msgstr "Контрастность"
7180 #: modules/access/v4l.c:119
7181 msgid "Contrast of the video input."
7182 msgstr "Контрастность входящего видео."
7184 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7185 msgid "Tuner"
7186 msgstr "Приёмник"
7188 #: modules/access/v4l.c:121
7189 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7190 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7192 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7193 msgid "MJPEG"
7194 msgstr "MJPEG"
7196 #: modules/access/v4l.c:124
7197 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7198 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
7200 #: modules/access/v4l.c:125
7201 msgid "Decimation"
7202 msgstr "Прореживание"
7204 #: modules/access/v4l.c:127
7205 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7206 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7208 #: modules/access/v4l.c:128
7209 msgid "Quality"
7210 msgstr "Качество"
7212 #: modules/access/v4l.c:129
7213 msgid "Quality of the stream."
7214 msgstr "Качество потока."
7216 #: modules/access/v4l.c:135
7217 msgid ""
7218 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7219 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7220 msgstr ""
7221 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него следует "
7222 "использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-slave=oss://"
7223 "\"."
7225 #: modules/access/v4l.c:147
7226 msgid "Video4Linux"
7227 msgstr "Video4Linux"
7229 #: modules/access/v4l.c:148
7230 msgid "Video4Linux input"
7231 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7233 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7234 #: modules/stream_out/standard.c:100
7235 msgid "Standard"
7236 msgstr "Стандарт"
7238 #: modules/access/v4l2.c:73
7239 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7240 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7242 #: modules/access/v4l2.c:76
7243 msgid ""
7244 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7245 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7246 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7247 "I420, I411, I410, MJPG)"
7248 msgstr ""
7249 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7250 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7251 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7252 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7254 #: modules/access/v4l2.c:82
7255 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7256 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:83
7259 msgid "Audio input"
7260 msgstr "Аудио-вход"
7262 #: modules/access/v4l2.c:85
7263 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7264 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:86
7267 msgid "IO Method"
7268 msgstr "Метод ввода/вывода"
7270 #: modules/access/v4l2.c:88
7271 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7272 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7274 #: modules/access/v4l2.c:91
7275 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7276 msgstr ""
7277 "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
7278 "значение драйвера по умолчанию)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:94
7281 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7282 msgstr ""
7283 "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
7284 "значение драйвера по умолчанию)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:96
7287 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7288 msgstr ""
7289 "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
7290 "определение)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:100
7293 msgid "Use libv4l2"
7294 msgstr "Использовать libv4l2"
7296 #: modules/access/v4l2.c:102
7297 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7298 msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
7300 #: modules/access/v4l2.c:105
7301 msgid "Reset v4l2 controls"
7302 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7304 #: modules/access/v4l2.c:107
7305 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7306 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7308 #: modules/access/v4l2.c:110
7309 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7310 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:113
7313 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7319 msgid "Saturation"
7320 msgstr "Насыщенность"
7322 #: modules/access/v4l2.c:116
7323 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7324 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7326 #: modules/access/v4l2.c:119
7327 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7328 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7330 #: modules/access/v4l2.c:120
7331 msgid "Black level"
7332 msgstr "Уровень чёрного"
7334 #: modules/access/v4l2.c:122
7335 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7336 msgstr ""
7337 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7339 #: modules/access/v4l2.c:123
7340 msgid "Auto white balance"
7341 msgstr "Автоматический баланс белого"
7343 #: modules/access/v4l2.c:125
7344 msgid ""
7345 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7346 "v4l2 driver)."
7347 msgstr ""
7348 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
7349 "поддерживается драйвером v4l2)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:127
7352 msgid "Do white balance"
7353 msgstr "Применять баланс белого"
7355 #: modules/access/v4l2.c:129
7356 msgid ""
7357 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7358 "(if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr ""
7360 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
7361 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
7363 #: modules/access/v4l2.c:131
7364 msgid "Red balance"
7365 msgstr "Баланс красного"
7367 #: modules/access/v4l2.c:133
7368 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7369 msgstr ""
7370 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:134
7373 msgid "Blue balance"
7374 msgstr "Баланс синего"
7376 #: modules/access/v4l2.c:136
7377 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7378 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7380 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7382 msgid "Gamma"
7383 msgstr "Гамма"
7385 #: modules/access/v4l2.c:139
7386 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7387 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7389 #: modules/access/v4l2.c:140
7390 msgid "Exposure"
7391 msgstr "Экспозиция"
7393 #: modules/access/v4l2.c:142
7394 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7395 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7397 #: modules/access/v4l2.c:143
7398 msgid "Auto gain"
7399 msgstr "Автоматическое усиление"
7401 #: modules/access/v4l2.c:145
7402 msgid ""
7403 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7404 msgstr ""
7405 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
7406 "драйвером v4l2)."
7408 #: modules/access/v4l2.c:147
7409 msgid "Gain"
7410 msgstr "Усиление"
7412 #: modules/access/v4l2.c:149
7413 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7414 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7416 #: modules/access/v4l2.c:150
7417 msgid "Horizontal flip"
7418 msgstr "Горизонтальный переворот"
7420 #: modules/access/v4l2.c:152
7421 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7422 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7424 #: modules/access/v4l2.c:153
7425 msgid "Vertical flip"
7426 msgstr "Вертикальный переворот"
7428 #: modules/access/v4l2.c:155
7429 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7430 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7432 #: modules/access/v4l2.c:156
7433 msgid "Horizontal centering"
7434 msgstr "Горизонтальное центрирование"
7436 #: modules/access/v4l2.c:158
7437 msgid ""
7438 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7439 msgstr ""
7440 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
7441 "драйвером v4l2)."
7443 #: modules/access/v4l2.c:159
7444 msgid "Vertical centering"
7445 msgstr "Вертикальное центрирование"
7447 #: modules/access/v4l2.c:161
7448 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7449 msgstr ""
7450 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
7451 "v4l2)."
7453 #: modules/access/v4l2.c:165
7454 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7455 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7457 #: modules/access/v4l2.c:166
7458 msgid "Balance"
7459 msgstr "Баланс"
7461 #: modules/access/v4l2.c:168
7462 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7463 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7465 #: modules/access/v4l2.c:171
7466 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7467 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
7469 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7470 msgid "Bass"
7471 msgstr "Низкие частоты"
7473 #: modules/access/v4l2.c:174
7474 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7475 msgstr ""
7476 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7478 #: modules/access/v4l2.c:175
7479 msgid "Treble"
7480 msgstr "Высокие частоты"
7482 #: modules/access/v4l2.c:177
7483 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7484 msgstr ""
7485 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7487 #: modules/access/v4l2.c:178
7488 msgid "Loudness"
7489 msgstr "Громкость"
7491 #: modules/access/v4l2.c:180
7492 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7493 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7495 #: modules/access/v4l2.c:184
7496 msgid ""
7497 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7498 msgstr ""
7499 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
7501 #: modules/access/v4l2.c:186
7502 msgid "v4l2 driver controls"
7503 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
7505 #: modules/access/v4l2.c:188
7506 msgid ""
7507 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7508 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7509 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7510 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7511 msgstr ""
7512 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
7513 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
7514 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
7515 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
7516 "приложение v4l2-ctl."
7518 #: modules/access/v4l2.c:194
7519 msgid "Tuner id"
7520 msgstr "№ приёмника"
7522 #: modules/access/v4l2.c:196
7523 msgid "Tuner id (see debug output)."
7524 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
7526 #: modules/access/v4l2.c:199
7527 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7528 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
7530 #: modules/access/v4l2.c:200
7531 msgid "Audio mode"
7532 msgstr "Режим аудио"
7534 #: modules/access/v4l2.c:202
7535 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7536 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
7538 #: modules/access/v4l2.c:205
7539 msgid ""
7540 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7541 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7542 msgstr ""
7543 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него следует "
7544 "использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :input-"
7545 "slave=oss://\"."
7547 #: modules/access/v4l2.c:209
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7550 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
7552 #: modules/access/v4l2.c:210
7553 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7554 msgstr ""
7556 #: modules/access/v4l2.c:244
7557 msgid "AUTO"
7558 msgstr ""
7560 #: modules/access/v4l2.c:244
7561 msgid "READ"
7562 msgstr "READ"
7564 #: modules/access/v4l2.c:244
7565 msgid "MMAP"
7566 msgstr "MMAP"
7568 #: modules/access/v4l2.c:244
7569 msgid "USERPTR"
7570 msgstr "USERPTR"
7572 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7573 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7574 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7575 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7576 msgid "Mono"
7577 msgstr "моно"
7579 #: modules/access/v4l2.c:253
7580 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7581 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7583 #: modules/access/v4l2.c:254
7584 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7585 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7587 #: modules/access/v4l2.c:255
7588 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7589 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
7591 #: modules/access/v4l2.c:256
7592 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7593 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
7595 #: modules/access/v4l2.c:272
7596 msgid "Video4Linux2"
7597 msgstr "Video4Linux2"
7599 #: modules/access/v4l2.c:273
7600 msgid "Video4Linux2 input"
7601 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
7603 #: modules/access/v4l2.c:277
7604 msgid "Video input"
7605 msgstr "Видео-вход"
7607 #: modules/access/v4l2.c:313
7608 msgid "Controls"
7609 msgstr "Параметры"
7611 #: modules/access/v4l2.c:314
7612 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7613 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
7615 #: modules/access/v4l2.c:380
7616 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7617 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
7619 #: modules/access/v4l2.c:2962
7620 msgid "Reset controls to default"
7621 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7623 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7624 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7625 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7627 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7628 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7629 msgid "VCD"
7630 msgstr "VCD"
7632 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7633 msgid "VCD input"
7634 msgstr "Ввод с VCD"
7636 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7637 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7638 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7640 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7641 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7643 msgid "Entry"
7644 msgstr "Запись"
7646 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7647 msgid "Segments"
7648 msgstr "Сегменты"
7650 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7652 msgid "Segment"
7653 msgstr "Сегмент"
7655 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7656 msgid "LID"
7657 msgstr "LID"
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7660 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7661 msgid "Disc"
7662 msgstr "Диск"
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7665 msgid "VCD Format"
7666 msgstr "Формат VCD"
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7669 msgid "Application"
7670 msgstr "Приложение"
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7673 msgid "Preparer"
7674 msgstr "Изготовитель"
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7677 msgid "Vol #"
7678 msgstr "Часть #"
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7681 msgid "Vol max #"
7682 msgstr "Макс часть #"
7684 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7685 msgid "Volume Set"
7686 msgstr "Набор частей"
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7689 msgid "System Id"
7690 msgstr "Системный Id"
7692 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7693 msgid "Entries"
7694 msgstr "Записи"
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7697 msgid "Tracks"
7698 msgstr "Дорожки"
7700 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7701 msgid "First Entry Point"
7702 msgstr "Первая точка входа"
7704 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7705 msgid "Last Entry Point"
7706 msgstr "Последняя точка входа"
7708 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7709 msgid "Track size (in sectors)"
7710 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7712 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7713 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7714 msgid "type"
7715 msgstr "тип"
7717 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7718 msgid "end"
7719 msgstr "конец"
7721 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7722 msgid "play list"
7723 msgstr "плейлист"
7725 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7726 msgid "extended selection list"
7727 msgstr "расширенный список выбора"
7729 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7730 msgid "selection list"
7731 msgstr "список выбора"
7733 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7734 msgid "unknown type"
7735 msgstr "Неизвестный тип"
7737 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7738 msgid "List ID"
7739 msgstr "№ списка"
7741 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7742 msgid "(Super) Video CD"
7743 msgstr "(Супер) Видео-CD"
7745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7746 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7747 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7750 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7751 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7754 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7755 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7758 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7759 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7762 msgid "Use playback control?"
7763 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7765 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7766 msgid ""
7767 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7768 "tracks."
7769 msgstr ""
7770 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7771 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7774 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7775 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
7777 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7778 msgid ""
7779 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7780 "entry."
7781 msgstr ""
7782 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7785 msgid "Show extended VCD info?"
7786 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7789 msgid ""
7790 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7791 "for example playback control navigation."
7792 msgstr ""
7793 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7794 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7796 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7797 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7798 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7801 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7802 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7804 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Media in Zip"
7807 msgstr "Медитация"
7809 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7812 msgstr "Путь к используемой оболочке."
7814 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Zip files filter"
7817 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
7819 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Zip access"
7822 msgstr "Доступ к DAAP"
7824 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7825 msgid "Dummy stream output"
7826 msgstr "Ложный вывод потока"
7828 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7829 msgid "Dummy"
7830 msgstr "Ложный"
7832 #: modules/access_output/file.c:63
7833 msgid "Append to file"
7834 msgstr "Добавлять к файлу"
7836 #: modules/access_output/file.c:64
7837 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7838 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7840 #: modules/access_output/file.c:68
7841 msgid "File stream output"
7842 msgstr "Вывод потока в файл"
7844 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7845 msgid "Username"
7846 msgstr "Имя пользователя"
7848 #: modules/access_output/http.c:66
7849 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7850 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7852 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7853 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7854 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7855 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7856 msgid "Password"
7857 msgstr "Пароль"
7859 #: modules/access_output/http.c:69
7860 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7861 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7863 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7864 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7865 msgid "Mime"
7866 msgstr "MIME"
7868 #: modules/access_output/http.c:72
7869 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7870 msgstr ""
7871 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7872 "указано)."
7874 #: modules/access_output/http.c:75
7875 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7876 msgstr ""
7877 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
7879 #: modules/access_output/http.c:78
7880 msgid ""
7881 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7882 "empty if you don't have one."
7883 msgstr ""
7884 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
7885 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
7887 #: modules/access_output/http.c:82
7888 msgid ""
7889 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7890 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7891 msgstr ""
7892 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
7893 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7895 #: modules/access_output/http.c:87
7896 msgid ""
7897 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7898 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7899 msgstr ""
7900 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
7901 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7903 #: modules/access_output/http.c:90
7904 msgid "Advertise with Bonjour"
7905 msgstr "Оповещение Bonjur"
7907 #: modules/access_output/http.c:91
7908 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7909 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
7911 #: modules/access_output/http.c:95
7912 msgid "HTTP stream output"
7913 msgstr "Вывод потока HTTP"
7915 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7916 msgid "Active TCP connection"
7917 msgstr "Активное TCP-соединение"
7919 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7920 msgid ""
7921 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7922 "an incoming connection."
7923 msgstr ""
7924 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
7925 "входящее соединение."
7927 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7928 msgid "RTMP stream output"
7929 msgstr "Вывод RTMP-потока"
7931 #: modules/access_output/shout.c:63
7932 msgid "Stream name"
7933 msgstr "Имя потока"
7935 #: modules/access_output/shout.c:64
7936 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7937 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7939 #: modules/access_output/shout.c:67
7940 msgid "Stream description"
7941 msgstr "Описание потока"
7943 #: modules/access_output/shout.c:68
7944 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7945 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7947 #: modules/access_output/shout.c:71
7948 msgid "Stream MP3"
7949 msgstr "Вещать в MP3"
7951 #: modules/access_output/shout.c:72
7952 msgid ""
7953 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7954 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7955 "shoutcast/icecast server."
7956 msgstr ""
7957 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7958 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7959 "Shoutcast/Icecast."
7961 #: modules/access_output/shout.c:81
7962 msgid "Genre description"
7963 msgstr "Название жанра"
7965 #: modules/access_output/shout.c:82
7966 msgid "Genre of the content. "
7967 msgstr "Жанр содержимого."
7969 #: modules/access_output/shout.c:84
7970 msgid "URL description"
7971 msgstr "Характеристика URL"
7973 #: modules/access_output/shout.c:85
7974 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7975 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7977 #: modules/access_output/shout.c:92
7978 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7979 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7981 #: modules/access_output/shout.c:95
7982 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7983 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7985 #: modules/access_output/shout.c:97
7986 msgid "Number of channels"
7987 msgstr "Количество каналов"
7989 #: modules/access_output/shout.c:98
7990 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7991 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7993 #: modules/access_output/shout.c:100
7994 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7995 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7997 #: modules/access_output/shout.c:101
7998 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7999 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
8001 #: modules/access_output/shout.c:103
8002 msgid "Stream public"
8003 msgstr "Публичный поток"
8005 #: modules/access_output/shout.c:104
8006 msgid ""
8007 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8008 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8009 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8010 msgstr ""
8011 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
8012 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
8013 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
8015 #: modules/access_output/shout.c:110
8016 msgid "IceCAST output"
8017 msgstr "Вывод в IceCAST"
8019 #: modules/access_output/udp.c:66
8020 msgid ""
8021 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8022 "milliseconds."
8023 msgstr ""
8024 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
8026 #: modules/access_output/udp.c:69
8027 msgid "Group packets"
8028 msgstr "Пакеты в группах"
8030 #: modules/access_output/udp.c:70
8031 msgid ""
8032 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8033 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8034 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8035 msgstr ""
8036 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
8037 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
8038 "на загруженных системах."
8040 #: modules/access_output/udp.c:77
8041 msgid "UDP stream output"
8042 msgstr "Вывод потока UDP"
8044 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8045 msgid "AltiVec memcpy"
8046 msgstr "AltiVec memcpy"
8048 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8049 #, fuzzy
8050 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8051 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8053 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8054 #, fuzzy
8055 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8056 msgstr "Преобразование цветности"
8058 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8059 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8060 msgstr ""
8062 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8063 msgid ""
8064 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8065 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8066 msgstr ""
8068 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8069 #, fuzzy
8070 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8071 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
8073 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8074 msgid ""
8075 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8076 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8077 msgstr ""
8079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8080 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8081 msgstr ""
8083 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8084 msgid ""
8085 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8086 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8087 msgstr ""
8089 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8090 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8091 msgstr ""
8093 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8094 msgid ""
8095 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8096 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8097 msgstr ""
8099 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8100 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8101 msgstr ""
8103 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8104 msgid ""
8105 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8106 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8107 msgstr ""
8109 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8110 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8111 msgstr ""
8113 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8114 msgid ""
8115 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8116 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8117 "alarm is sent (default 5000)."
8118 msgstr ""
8120 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8121 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8122 msgstr ""
8124 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8125 msgid ""
8126 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8127 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8128 msgstr ""
8130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8131 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8132 msgstr ""
8134 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8135 msgid ""
8136 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8137 "saturation (default 2000)."
8138 msgstr ""
8140 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8141 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8142 msgstr ""
8144 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8145 msgid ""
8146 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8147 "with audiobargraph_v (default 1)."
8148 msgstr ""
8150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8151 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8152 msgstr ""
8154 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8155 msgid "audiobargraph_a"
8156 msgstr ""
8158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8159 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8160 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
8162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8163 msgid "Dolby Surround decoder"
8164 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8167 msgid ""
8168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8172 "It works with any source format from mono to 7.1."
8173 msgstr ""
8174 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
8175 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
8176 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
8177 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
8178 "исходным форматом от моно до 7.1."
8180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8181 msgid "Characteristic dimension"
8182 msgstr "Характеристики динамиков"
8184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8185 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8186 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
8188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8189 msgid "Compensate delay"
8190 msgstr "Компенсирующая задержка"
8192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8193 msgid ""
8194 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8195 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8196 "case, turn this on to compensate."
8197 msgstr ""
8198 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
8199 "губ и речью."
8201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8202 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8203 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
8205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8206 msgid ""
8207 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8208 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8209 msgstr ""
8210 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
8211 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
8213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8214 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8215 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
8217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8218 msgid "Headphone effect"
8219 msgstr "Эффект наушников"
8221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8222 msgid "Use downmix algorithm"
8223 msgstr "Вкл. алгоритм пониж. микширования"
8225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8226 msgid ""
8227 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8228 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8229 "speakers."
8230 msgstr ""
8231 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
8232 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
8233 "громкоговорителями."
8235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8236 msgid "Select channel to keep"
8237 msgstr "Оставить канал"
8239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8240 msgid ""
8241 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8242 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8243 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
8245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8246 msgid "Left rear"
8247 msgstr "левый задний"
8249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8250 msgid "Right rear"
8251 msgstr "правый задний"
8253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8254 msgid "Left front"
8255 msgstr "левый передний"
8257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8258 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8259 msgstr "Преобразование стерео в моно"
8261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8262 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8263 msgstr "Простое микширование каналов"
8265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8266 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8267 msgstr "Обычное микширование каналов"
8269 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Sound Delay"
8272 msgstr "Задержка surround (мс)"
8274 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8275 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8276 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8277 msgid "Delay"
8278 msgstr "Задержка"
8280 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Add a delay effect to the sound"
8283 msgstr "Обрезает часть изображения"
8285 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Delay time"
8288 msgstr "Задержка"
8290 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8291 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8292 msgstr ""
8294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8295 msgid "Sweep Depth"
8296 msgstr ""
8298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8299 msgid ""
8300 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8301 "be delay-time +/- sweep-depth."
8302 msgstr ""
8304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Sweep Rate"
8307 msgstr "Частота дискретизации"
8309 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8310 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8311 msgstr ""
8313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8314 msgid "Feedback Gain"
8315 msgstr ""
8317 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8318 msgid "Gain on Feedback loop"
8319 msgstr ""
8321 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8322 #, fuzzy
8323 msgid "Wet mix"
8324 msgstr "Сырой"
8326 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8327 msgid "Level of delayed signal"
8328 msgstr ""
8330 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Dry Mix"
8333 msgstr "Сухой"
8335 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8336 #, fuzzy
8337 msgid "Level of input signal"
8338 msgstr "Штекер ввода видео"
8340 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8341 msgid "A/52 dynamic range compression"
8342 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
8344 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8345 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8346 msgid ""
8347 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8348 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8349 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8350 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8351 msgstr ""
8352 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
8353 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
8354 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
8355 "или комнате для просмотра фильмов."
8357 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8358 msgid "Enable internal upmixing"
8359 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
8361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8362 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8363 msgstr ""
8364 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
8366 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8367 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8368 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
8370 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8371 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8372 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
8374 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8375 msgid "DTS dynamic range compression"
8376 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
8378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8379 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8380 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
8382 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8383 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8384 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
8386 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8387 msgid "Fixed point audio format conversions"
8388 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8390 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8391 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8392 msgstr "Преобразование формата PCM"
8394 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8395 msgid "MPEG audio decoder"
8396 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8398 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8399 msgid "Equalizer preset"
8400 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
8402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8403 msgid "Preset to use for the equalizer."
8404 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
8406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8407 msgid "Bands gain"
8408 msgstr "Усиление частот"
8410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8411 #, fuzzy
8412 msgid ""
8413 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8414 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8415 "2 0 2\"."
8416 msgstr ""
8417 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
8418 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
8419 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8422 msgid "Two pass"
8423 msgstr "Два прохода"
8425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8426 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8427 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
8429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8430 msgid "Global gain"
8431 msgstr "Общее усиление"
8433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8434 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8435 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
8437 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8438 msgid "Equalizer with 10 bands"
8439 msgstr "10-полосный эквалайзер"
8441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8442 msgid "Flat"
8443 msgstr "ровная линия"
8445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8447 msgid "Classical"
8448 msgstr "классическая"
8450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8451 msgid "Club"
8452 msgstr "клубная"
8454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8456 msgid "Dance"
8457 msgstr "танцевальная"
8459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8460 msgid "Full bass"
8461 msgstr "низкие"
8463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8464 msgid "Full bass and treble"
8465 msgstr "низкие и высокие"
8467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8468 msgid "Full treble"
8469 msgstr "высокие"
8471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8472 msgid "Headphones"
8473 msgstr "наушники"
8475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8476 msgid "Large Hall"
8477 msgstr "большой зал"
8479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8480 msgid "Live"
8481 msgstr "концерт"
8483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8484 msgid "Party"
8485 msgstr "вечеринка"
8487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8489 msgid "Pop"
8490 msgstr "поп"
8492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8494 msgid "Reggae"
8495 msgstr "регги"
8497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8499 msgid "Rock"
8500 msgstr "рок"
8502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8504 msgid "Ska"
8505 msgstr "ска"
8507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8508 msgid "Soft"
8509 msgstr "лёгкая"
8511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8512 msgid "Soft rock"
8513 msgstr "лёгкий рок"
8515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8517 msgid "Techno"
8518 msgstr "техно"
8520 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8521 msgid "Number of audio buffers"
8522 msgstr "Количество аудио буферов"
8524 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8525 msgid ""
8526 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8527 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8528 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8529 msgstr ""
8530 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
8531 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
8532 "чувствительность на коротких изменениях."
8534 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Maximal volume level"
8537 msgstr "Максимальный уровень"
8539 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8540 msgid ""
8541 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8542 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8543 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8544 msgstr ""
8545 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
8546 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
8547 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
8549 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8551 msgid "Volume normalizer"
8552 msgstr "Нормализация громкости"
8554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8555 msgid "Parametric Equalizer"
8556 msgstr "Параметрический эквалайзер"
8558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8559 msgid "Low freq (Hz)"
8560 msgstr "Низкая частота (Гц)"
8562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8563 msgid "Low freq gain (dB)"
8564 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
8566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8567 msgid "High freq (Hz)"
8568 msgstr "Высокая частота (Гц)"
8570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8571 msgid "High freq gain (dB)"
8572 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
8574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8575 msgid "Freq 1 (Hz)"
8576 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8579 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8580 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
8582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8583 msgid "Freq 1 Q"
8584 msgstr "Q частоты 1"
8586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8587 msgid "Freq 2 (Hz)"
8588 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8591 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8592 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
8594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8595 msgid "Freq 2 Q"
8596 msgstr "Q частоты 2"
8598 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8599 msgid "Freq 3 (Hz)"
8600 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8602 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8603 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8604 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
8606 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8607 msgid "Freq 3 Q"
8608 msgstr "Q частоты 3"
8610 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8611 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8612 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
8614 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8615 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8616 msgstr "Грубая передискретизация"
8618 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8619 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8620 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
8622 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8623 msgid "Scaletempo"
8624 msgstr "Скорость аудио"
8626 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8627 msgid "Stride Length"
8628 msgstr "Длина шага"
8630 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8631 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8632 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
8634 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8635 msgid "Overlap Length"
8636 msgstr "Длина наложения"
8638 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8639 msgid "Percentage of stride to overlap"
8640 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
8642 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8643 msgid "Search Length"
8644 msgstr "Длина поиска"
8646 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8647 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8648 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
8650 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8651 msgid "Room size"
8652 msgstr "Размер комнаты"
8654 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8655 #, fuzzy
8656 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8657 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, имитируемой с помощью фильтра."
8659 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8660 msgid "Room width"
8661 msgstr "Ширина комнаты"
8663 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8664 msgid "Width of the virtual room"
8665 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
8667 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8668 msgid "Wet"
8669 msgstr "Сырой"
8671 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8672 msgid "Dry"
8673 msgstr "Сухой"
8675 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8676 msgid "Damp"
8677 msgstr "Влажный"
8679 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8680 msgid "Audio Spatializer"
8681 msgstr "Аудио-спэйшелайзер"
8683 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8684 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8685 msgid "Spatializer"
8686 msgstr "Спэйшелайзер"
8688 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8689 msgid "Float32 audio mixer"
8690 msgstr "32-битный аудио-микшер"
8692 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8693 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8694 msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF"
8696 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8697 msgid "Trivial audio mixer"
8698 msgstr "Обычный аудио-микшер"
8700 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8701 msgid "default"
8702 msgstr "по умолчанию"
8704 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8705 msgid "ALSA audio output"
8706 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
8708 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8709 msgid "ALSA Device Name"
8710 msgstr "Имя устройства ALSA"
8712 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8713 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8714 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8715 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8716 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8717 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8718 msgid "Audio Device"
8719 msgstr "Аудио-устройство"
8721 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8722 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8723 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8724 msgid "2 Front 2 Rear"
8725 msgstr "2 передних 2 задних"
8727 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8728 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8729 msgid "A/52 over S/PDIF"
8730 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8732 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8733 msgid "No Audio Device"
8734 msgstr "Нет аудио-устройства"
8736 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8737 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8738 msgstr ""
8739 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
8740 "умолчанию\"."
8742 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8743 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8744 msgid "Audio output failed"
8745 msgstr "Вывода аудио не удался"
8747 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8748 #, c-format
8749 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8750 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
8752 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8753 #, c-format
8754 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8755 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
8757 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8758 msgid "Unknown soundcard"
8759 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8761 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8762 msgid ""
8763 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8764 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8765 "playback."
8766 msgstr ""
8767 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8768 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
8769 "воспроизведения аудио."
8771 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8772 msgid "HAL AudioUnit output"
8773 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
8775 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8776 msgid ""
8777 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8778 msgstr ""
8779 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
8780 "другой программы."
8782 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8783 msgid "Audio device is not configured"
8784 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
8786 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8787 msgid ""
8788 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8789 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8790 msgstr ""
8791 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
8792 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
8793 "стерео."
8795 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8796 #, c-format
8797 msgid "%s (Encoded Output)"
8798 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8800 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8801 msgid "Output device"
8802 msgstr "Устройство вывода"
8804 #: modules/audio_output/directx.c:121
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Select your audio output device"
8807 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8809 #: modules/audio_output/directx.c:123
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Speaker configuration"
8812 msgstr "Конфигурация аудио-каналов"
8814 #: modules/audio_output/directx.c:124
8815 msgid ""
8816 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8817 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8818 msgstr ""
8819 "Используемая конфигурация аудио-каналов. Повышающее микширование (например, "
8820 "со стерео на 5.1) не осуществляется! "
8822 #: modules/audio_output/directx.c:128
8823 msgid "DirectX audio output"
8824 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
8826 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8827 msgid "3 Front 2 Rear"
8828 msgstr "3 передних 2 задних"
8830 #: modules/audio_output/file.c:81
8831 msgid "Output format"
8832 msgstr "Формат вывода"
8834 #: modules/audio_output/file.c:82
8835 msgid ""
8836 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8837 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8838 msgstr ""
8839 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8840 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8842 #: modules/audio_output/file.c:85
8843 msgid "Number of output channels"
8844 msgstr "Количество выходных каналов"
8846 #: modules/audio_output/file.c:86
8847 msgid ""
8848 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8849 "restrict the number of channels here."
8850 msgstr ""
8851 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
8852 "сохраняться."
8854 #: modules/audio_output/file.c:89
8855 msgid "Add WAVE header"
8856 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
8858 #: modules/audio_output/file.c:90
8859 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8860 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
8862 #: modules/audio_output/file.c:107
8863 msgid "Output file"
8864 msgstr "Выходной файл"
8866 #: modules/audio_output/file.c:108
8867 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8868 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
8870 #: modules/audio_output/file.c:111
8871 msgid "File audio output"
8872 msgstr "Вывод аудио в файл"
8874 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8875 msgid "Roku HD1000 audio output"
8876 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
8878 #: modules/audio_output/jack.c:70
8879 msgid "Automatically connect to writable clients"
8880 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8882 #: modules/audio_output/jack.c:72
8883 msgid ""
8884 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8885 "writable JACK clients found."
8886 msgstr ""
8887 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
8888 "доступным для записи."
8890 #: modules/audio_output/jack.c:76
8891 msgid "Connect to clients matching"
8892 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
8894 #: modules/audio_output/jack.c:78
8895 msgid ""
8896 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8897 "regular expression will be considered for connection."
8898 msgstr ""
8899 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
8900 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
8902 #: modules/audio_output/jack.c:86
8903 msgid "JACK audio output"
8904 msgstr "Вывод аудио через JACK"
8906 #: modules/audio_output/oss.c:97
8907 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8908 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8910 #: modules/audio_output/oss.c:99
8911 msgid ""
8912 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8913 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8914 "drivers, then you need to enable this option."
8915 msgstr ""
8916 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8917 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8918 "вам необходимо включит этот параметр."
8920 #: modules/audio_output/oss.c:105
8921 msgid "UNIX OSS audio output"
8922 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
8924 #: modules/audio_output/oss.c:110
8925 msgid "OSS DSP device"
8926 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8928 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8929 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8930 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8932 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8933 msgid "PORTAUDIO audio output"
8934 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
8936 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8937 msgid "5.1"
8938 msgstr "5.1"
8940 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8941 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8942 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8943 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8944 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8945 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8946 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8947 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8948 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8950 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8951 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8952 msgid "VLC media player"
8953 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
8955 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8956 msgid "Pulseaudio audio output"
8957 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
8959 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8960 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8961 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
8963 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8964 msgid "Microsoft Soundmapper"
8965 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8967 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8968 msgid "Select Audio Device"
8969 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8971 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8972 msgid ""
8973 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8974 "VLC restart to apply."
8975 msgstr ""
8976 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
8977 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
8979 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8980 msgid "Default Audio Device"
8981 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
8983 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8984 msgid "Win32 waveOut extension output"
8985 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
8987 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8988 msgid "Use float32 output"
8989 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8991 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8992 msgid ""
8993 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8994 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8995 msgstr ""
8996 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8997 "битного вывода с плавающей точкой."
8999 #: modules/codec/a52.c:49
9000 msgid "A/52 parser"
9001 msgstr "Анализатор A/52"
9003 #: modules/codec/a52.c:56
9004 msgid "A/52 audio packetizer"
9005 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
9007 #: modules/codec/adpcm.c:48
9008 msgid "ADPCM audio decoder"
9009 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
9011 #: modules/codec/aes3.c:48
9012 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9013 msgstr "Аудио-декодировщик AES3/SMPTE 302M"
9015 #: modules/codec/aes3.c:53
9016 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9017 msgstr "Аудио-упаковщик AES3/SMPTE 302M"
9019 #: modules/codec/araw.c:49
9020 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9021 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
9023 #: modules/codec/araw.c:58
9024 msgid "Raw audio encoder"
9025 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9028 msgid "Non-ref"
9029 msgstr "Non-ref"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9032 msgid "Bidir"
9033 msgstr "Bidir"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9036 msgid "Non-key"
9037 msgstr "Non-key"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9041 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9042 msgid "All"
9043 msgstr "все"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9046 msgid "rd"
9047 msgstr "rd"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9050 msgid "bits"
9051 msgstr "bits"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9054 msgid "simple"
9055 msgstr "simple"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9058 #, fuzzy
9059 msgid ""
9060 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9061 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9062 "MJPEG and other codecs"
9063 msgstr ""
9064 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
9065 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9066 "MJPEG и другие кодеки"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9069 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9070 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9073 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9074 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9077 msgid "Decoding"
9078 msgstr "Декодирование"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9081 msgid "Encoding"
9082 msgstr "Кодирование"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9085 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9086 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9089 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9090 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg для устранения чересстрочности"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9093 msgid "Direct rendering"
9094 msgstr "Прямой рендеринг"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9097 msgid "Error resilience"
9098 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9101 #, fuzzy
9102 msgid ""
9103 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9104 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9105 "can produce a lot of errors.\n"
9106 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9107 msgstr ""
9108 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
9109 "устойчивости к ошибкам.\n"
9110 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
9111 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
9112 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9115 msgid "Workaround bugs"
9116 msgstr "Обход ошибок"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9119 msgid ""
9120 "Try to fix some bugs:\n"
9121 "1  autodetect\n"
9122 "2  old msmpeg4\n"
9123 "4  xvid interlaced\n"
9124 "8  ump4 \n"
9125 "16 no padding\n"
9126 "32 ac vlc\n"
9127 "64 Qpel chroma.\n"
9128 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9129 "\", enter 40."
9130 msgstr ""
9131 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
9132 "1  автоопределение\n"
9133 "2  старый msmpeg4\n"
9134 "4  xvid с интерлейсингом\n"
9135 "8  ump4\n"
9136 "16 нет смещения\n"
9137 "32 ac vlc\n"
9138 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
9139 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9142 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9143 msgid "Hurry up"
9144 msgstr "Ускорить"
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9147 msgid ""
9148 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9149 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9150 msgstr ""
9151 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
9152 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
9153 "картину."
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9156 msgid "Allow speed tricks"
9157 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9160 msgid ""
9161 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9162 msgstr ""
9163 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
9164 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9167 msgid "Skip frame (default=0)"
9168 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9171 msgid ""
9172 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9173 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9174 msgstr ""
9175 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
9176 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9179 msgid "Skip idct (default=0)"
9180 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9183 msgid ""
9184 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9185 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9186 msgstr ""
9187 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
9188 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
9189 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9192 msgid "Debug mask"
9193 msgstr "Маска для отладки"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9198 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9201 msgid "Visualize motion vectors"
9202 msgstr "Показывать векторы движения"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9205 msgid ""
9206 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9207 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9208 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9209 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9210 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9211 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9212 msgstr ""
9213 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
9214 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
9215 "значениях:\n"
9216 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
9217 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
9218 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
9219 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9222 msgid "Low resolution decoding"
9223 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9226 msgid ""
9227 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9228 "processing power"
9229 msgstr ""
9230 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
9231 "ресурсов."
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9234 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9235 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9238 msgid ""
9239 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9240 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9241 msgstr ""
9242 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
9243 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
9244 "для потоков с высоким разрешением."
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Hardware decoding"
9249 msgstr "Чересстрочное кодирование"
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9252 msgid "This allows hardware decoding when available."
9253 msgstr ""
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9256 msgid "Ratio of key frames"
9257 msgstr "Частота ключевых кадров"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9260 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9261 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9264 msgid "Ratio of B frames"
9265 msgstr "Частота B-кадров"
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9268 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9269 msgstr ""
9270 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9273 msgid "Video bitrate tolerance"
9274 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9277 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9278 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9281 msgid "Interlaced encoding"
9282 msgstr "Чересстрочное кодирование"
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9285 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9286 msgstr ""
9287 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9290 msgid "Interlaced motion estimation"
9291 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9294 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9295 msgstr ""
9296 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9299 msgid "Pre-motion estimation"
9300 msgstr "Оценка пре-движения"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9303 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9304 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9307 msgid "Rate control buffer size"
9308 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
9310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9311 msgid ""
9312 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9313 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9314 msgstr ""
9315 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
9316 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9319 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9320 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9323 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9324 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9327 msgid "I quantization factor"
9328 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9331 msgid ""
9332 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9333 "same qscale for I and P frames)."
9334 msgstr ""
9335 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
9336 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9339 #: modules/demux/mod.c:78
9340 msgid "Noise reduction"
9341 msgstr "Уменьшение шума"
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9344 msgid ""
9345 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9346 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9347 msgstr ""
9348 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
9349 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
9351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9352 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9353 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9356 msgid ""
9357 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9358 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9359 "standard MPEG2 decoders."
9360 msgstr ""
9361 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
9362 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
9363 "декодерами MPEG2."
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9366 msgid "Quality level"
9367 msgstr "Уровень качества"
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9370 msgid ""
9371 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9372 "encoding very much)."
9373 msgstr ""
9374 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
9375 "замедлить процесс кодирования)."
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9378 msgid ""
9379 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9380 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9381 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9382 "to ease the encoder's task."
9383 msgstr ""
9384 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
9385 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
9386 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9389 msgid "Minimum video quantizer scale"
9390 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9393 msgid "Minimum video quantizer scale."
9394 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9397 msgid "Maximum video quantizer scale"
9398 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9401 msgid "Maximum video quantizer scale."
9402 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9405 msgid "Trellis quantization"
9406 msgstr "Квантование trellis"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9409 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9410 msgstr ""
9411 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9414 msgid "Fixed quantizer scale"
9415 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9418 msgid ""
9419 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9420 "255.0)."
9421 msgstr ""
9422 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
9423 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9426 msgid "Strict standard compliance"
9427 msgstr "Строгое следование стандартам"
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9430 msgid ""
9431 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9432 msgstr ""
9433 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
9434 "-1, 0, 1)."
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9437 msgid "Luminance masking"
9438 msgstr "Коррекция ярких участков"
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9441 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9442 msgstr ""
9443 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
9444 "умолчанию: 0.0)."
9446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9447 msgid "Darkness masking"
9448 msgstr "Коррекция темных участков"
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9451 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9452 msgstr ""
9453 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
9454 "умолчанию: 0.0)."
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9457 msgid "Motion masking"
9458 msgstr "Коррекция движения"
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9461 msgid ""
9462 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9463 "(default: 0.0)."
9464 msgstr ""
9465 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
9466 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9469 msgid "Border masking"
9470 msgstr "Коррекция краев"
9472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9473 msgid ""
9474 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9475 "0.0)."
9476 msgstr ""
9477 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
9478 "умолчанию: 0.0)."
9480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9481 msgid "Luminance elimination"
9482 msgstr "Коррекция яркости"
9484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9485 msgid ""
9486 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9487 "The H264 specification recommends -4."
9488 msgstr ""
9489 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9490 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9493 msgid "Chrominance elimination"
9494 msgstr "Коррекция цветности"
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9497 msgid ""
9498 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9499 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9500 msgstr ""
9501 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9502 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9505 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9506 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
9508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9509 msgid ""
9510 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9511 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9512 "(default: main)"
9513 msgstr ""
9514 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
9515 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
9516 "(по умолчанию - main (основной))"
9518 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9519 #, c-format
9520 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9521 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
9523 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9524 #, c-format
9525 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9526 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
9528 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9532 "%s.\n"
9533 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9534 "\n"
9535 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9536 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9537 msgstr ""
9538 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
9539 "кодировщика:\n"
9540 "%s.\n"
9541 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
9542 "\n"
9543 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
9544 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
9546 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9547 msgid "VLC could not open the encoder."
9548 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
9550 #: modules/codec/cc.c:62
9551 msgid "CC 608/708"
9552 msgstr "CC 608/708"
9554 #: modules/codec/cc.c:63
9555 msgid "Closed Captions decoder"
9556 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
9558 #: modules/codec/cdg.c:87
9559 msgid "CDG video decoder"
9560 msgstr "Видео-декодер CDG"
9562 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9563 msgid "CVD subtitle decoder"
9564 msgstr "Декодер субтитров CVD"
9566 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9567 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9568 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
9570 #: modules/codec/dirac.c:61
9571 msgid "Constant quality factor"
9572 msgstr "Неизменный уровень качества"
9574 #: modules/codec/dirac.c:62
9575 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9576 msgstr ""
9577 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
9578 "требуемого уровня качества."
9580 #: modules/codec/dirac.c:65
9581 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9582 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
9584 #: modules/codec/dirac.c:66
9585 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9586 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
9588 #: modules/codec/dirac.c:69
9589 msgid "Enable lossless coding"
9590 msgstr "Применять кодирование без потерь"
9592 #: modules/codec/dirac.c:70
9593 msgid ""
9594 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9595 "reproduction of the original"
9596 msgstr ""
9597 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
9598 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
9600 #: modules/codec/dirac.c:74
9601 msgid "Prefilter"
9602 msgstr "Предварительный фильтр"
9604 #: modules/codec/dirac.c:75
9605 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9606 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
9608 #: modules/codec/dirac.c:79
9609 msgid "Centre Weighted Median"
9610 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
9612 #: modules/codec/dirac.c:80
9613 msgid "Rectangular Linear Phase"
9614 msgstr ""
9616 #: modules/codec/dirac.c:80
9617 msgid "Diagonal Linear Phase"
9618 msgstr ""
9620 #: modules/codec/dirac.c:83
9621 msgid "Amount of prefiltering"
9622 msgstr ""
9624 #: modules/codec/dirac.c:84
9625 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9626 msgstr ""
9628 #: modules/codec/dirac.c:87
9629 msgid "Chroma format"
9630 msgstr "Формат цветности"
9632 #: modules/codec/dirac.c:88
9633 msgid ""
9634 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9635 msgstr ""
9637 #: modules/codec/dirac.c:93
9638 msgid "4:2:0"
9639 msgstr ""
9641 #: modules/codec/dirac.c:93
9642 msgid "4:2:2"
9643 msgstr ""
9645 #: modules/codec/dirac.c:93
9646 msgid "4:4:4"
9647 msgstr ""
9649 #: modules/codec/dirac.c:96
9650 msgid "Distance between 'P' frames"
9651 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
9653 #: modules/codec/dirac.c:100
9654 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9655 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
9657 #: modules/codec/dirac.c:104
9658 msgid "Picture coding mode"
9659 msgstr "Режим кодирования изображения"
9661 #: modules/codec/dirac.c:105
9662 msgid ""
9663 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9664 "pseudo-progressive frame"
9665 msgstr ""
9667 #: modules/codec/dirac.c:110
9668 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9669 msgstr ""
9671 #: modules/codec/dirac.c:111
9672 msgid "force coding frame as single picture"
9673 msgstr ""
9675 #: modules/codec/dirac.c:112
9676 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9677 msgstr ""
9679 #: modules/codec/dirac.c:116
9680 msgid "Width of motion compensation blocks"
9681 msgstr ""
9683 #: modules/codec/dirac.c:120
9684 msgid "Height of motion compensation blocks"
9685 msgstr ""
9687 #: modules/codec/dirac.c:125
9688 msgid "Block overlap (%)"
9689 msgstr ""
9691 #: modules/codec/dirac.c:126
9692 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9693 msgstr ""
9695 #: modules/codec/dirac.c:131
9696 msgid "xblen"
9697 msgstr "xblen"
9699 #: modules/codec/dirac.c:132
9700 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9701 msgstr ""
9703 #: modules/codec/dirac.c:136
9704 msgid "yblen"
9705 msgstr "yblen"
9707 #: modules/codec/dirac.c:137
9708 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9709 msgstr ""
9711 #: modules/codec/dirac.c:140
9712 msgid "Motion vector precision"
9713 msgstr "Точность вектора движения"
9715 #: modules/codec/dirac.c:141
9716 msgid "Motion vector precision in pels."
9717 msgstr ""
9719 #: modules/codec/dirac.c:146
9720 msgid "Simple ME search area x:y"
9721 msgstr ""
9723 #: modules/codec/dirac.c:147
9724 msgid ""
9725 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9726 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9727 msgstr ""
9729 #: modules/codec/dirac.c:152
9730 msgid "Three component motion estimation"
9731 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
9733 #: modules/codec/dirac.c:153
9734 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9735 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
9737 #: modules/codec/dirac.c:156
9738 msgid "Intra picture DWT filter"
9739 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
9741 #: modules/codec/dirac.c:160
9742 msgid "Inter picture DWT filter"
9743 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
9745 #: modules/codec/dirac.c:164
9746 msgid "Number of DWT iterations"
9747 msgstr "Количество повторений ДВП"
9749 #: modules/codec/dirac.c:165
9750 msgid "Also known as DWT levels"
9751 msgstr ""
9753 #: modules/codec/dirac.c:169
9754 msgid "Enable multiple quantizers"
9755 msgstr "Использовать множественное квантование"
9757 #: modules/codec/dirac.c:170
9758 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9759 msgstr ""
9761 #: modules/codec/dirac.c:174
9762 msgid "Enable spatial partitioning"
9763 msgstr "Использовать пространственное разделение"
9765 #: modules/codec/dirac.c:178
9766 msgid "Disable arithmetic coding"
9767 msgstr ""
9769 #: modules/codec/dirac.c:179
9770 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9771 msgstr ""
9773 #: modules/codec/dirac.c:184
9774 msgid "cycles per degree"
9775 msgstr "циклов в градусе"
9777 #: modules/codec/dirac.c:206
9778 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9779 msgstr ""
9781 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9782 msgid "DirectMedia Object decoder"
9783 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9785 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9786 msgid "DirectMedia Object encoder"
9787 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
9789 #: modules/codec/dts.c:49
9790 msgid "DTS parser"
9791 msgstr "Анализатор DTS"
9793 #: modules/codec/dts.c:54
9794 msgid "DTS audio packetizer"
9795 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
9797 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9798 msgid "Decoding X coordinate"
9799 msgstr "Координата X при декодировании"
9801 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9802 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9803 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
9805 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9806 msgid "Decoding Y coordinate"
9807 msgstr "Координата Y при декодировании"
9809 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9810 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9811 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
9813 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9814 msgid "Subpicture position"
9815 msgstr "Позиция слоя"
9817 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9818 msgid ""
9819 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9820 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9821 "g. 6=top-right)."
9822 msgstr ""
9823 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
9824 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
9825 "например 6 = сверху-справа)."
9827 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9828 msgid "Encoding X coordinate"
9829 msgstr "Координата X при кодировании"
9831 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9832 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9833 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
9835 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9836 msgid "Encoding Y coordinate"
9837 msgstr "Координата Y при кодировании"
9839 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9840 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9841 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
9843 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9844 msgid "DVB subtitles decoder"
9845 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
9847 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9848 msgid "DVB subtitles"
9849 msgstr "Субтитры DVB"
9851 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9852 msgid "DVB subtitles encoder"
9853 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
9855 #: modules/codec/faad.c:45
9856 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9857 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
9859 #: modules/codec/faad.c:388
9860 msgid "AAC extension"
9861 msgstr "Расширение AAC"
9863 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9864 msgid "Image file"
9865 msgstr "Файл изображения"
9867 #: modules/codec/fake.c:54
9868 msgid "Path of the image file for fake input."
9869 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
9871 #: modules/codec/fake.c:55
9872 msgid "Reload image file"
9873 msgstr "Перезагружать файл изображения"
9875 #: modules/codec/fake.c:57
9876 msgid "Reload image file every n seconds."
9877 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
9879 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9881 msgid "Output video width."
9882 msgstr "Ширина вывода видео."
9884 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9886 msgid "Output video height."
9887 msgstr "Высота вывода видео."
9889 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9890 msgid "Keep aspect ratio"
9891 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
9893 #: modules/codec/fake.c:66
9894 msgid "Consider width and height as maximum values."
9895 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
9897 #: modules/codec/fake.c:67
9898 msgid "Background aspect ratio"
9899 msgstr "Соотношение сторон фона"
9901 #: modules/codec/fake.c:69
9902 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9903 msgstr ""
9904 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
9905 "квадратные."
9907 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9908 msgid "Deinterlace video"
9909 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
9911 #: modules/codec/fake.c:72
9912 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9913 msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки."
9915 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9916 msgid "Deinterlace module"
9917 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
9919 #: modules/codec/fake.c:75
9920 msgid "Deinterlace module to use."
9921 msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности."
9923 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9924 #: modules/video_output/yuv.c:44
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Chroma used"
9927 msgstr "Используемая цветность"
9929 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9930 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9931 msgstr ""
9932 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
9933 "- I420."
9935 #: modules/codec/fake.c:89
9936 msgid "Fake video decoder"
9937 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9939 #: modules/codec/flac.c:134
9940 msgid "Flac audio decoder"
9941 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
9943 #: modules/codec/flac.c:140
9944 msgid "Flac audio encoder"
9945 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
9947 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9948 msgid "Sound fonts (required)"
9949 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
9951 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9952 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9953 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
9955 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9956 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9957 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9959 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9960 msgid "FluidSynth"
9961 msgstr ""
9963 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9964 msgid "MIDI synthesis not set up"
9965 msgstr ""
9967 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9968 msgid ""
9969 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9970 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9971 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9972 msgstr ""
9974 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9978 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9979 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9980 msgstr ""
9982 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9983 msgid "Video memory buffer width."
9984 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
9986 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9987 msgid "Video memory buffer height."
9988 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
9990 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9991 msgid "Lock function"
9992 msgstr "Блокирующая функция"
9994 #: modules/codec/invmem.c:60
9995 msgid ""
9996 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9997 "memory address for use by the video renderer."
9998 msgstr ""
9999 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
10000 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
10002 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10003 msgid "Unlock function"
10004 msgstr "Деблокирующая функция"
10006 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10007 msgid "Address of the unlocking callback function"
10008 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
10010 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10011 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10012 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
10014 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10015 #: modules/video_output/vmem.c:51
10016 msgid "Chroma"
10017 msgstr "Цветность"
10019 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10020 msgid ""
10021 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10022 msgstr ""
10023 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
10024 "например, \"RV32\")."
10026 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10027 msgid "Memory video decoder"
10028 msgstr "Видео-декодировщик для данных в памяти"
10030 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10031 msgid "Formatted Subtitles"
10032 msgstr "Форматированные субтитры"
10034 #: modules/codec/kate.c:196
10035 msgid ""
10036 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10037 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10038 "rendering via Tiger is enabled."
10039 msgstr ""
10040 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
10041 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
10042 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
10044 #: modules/codec/kate.c:203
10045 msgid "Shadow"
10046 msgstr "Тень"
10048 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10049 msgid "Outline"
10050 msgstr "контур"
10052 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10053 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10054 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10055 #: modules/video_filter/rss.c:72
10056 msgid "Black"
10057 msgstr "чёрный"
10059 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10060 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10061 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10062 #: modules/video_filter/rss.c:73
10063 msgid "Gray"
10064 msgstr "серый"
10066 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10067 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10068 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10069 #: modules/video_filter/rss.c:73
10070 msgid "Silver"
10071 msgstr "серебряный"
10073 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10074 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10075 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10076 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10077 msgid "White"
10078 msgstr "белый"
10080 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10081 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10082 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10083 #: modules/video_filter/rss.c:73
10084 msgid "Maroon"
10085 msgstr "бордовый"
10087 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10088 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10089 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10090 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10091 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10092 #: modules/video_filter/rss.c:73
10093 msgid "Red"
10094 msgstr "красный"
10096 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10097 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10098 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10099 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10100 msgid "Fuchsia"
10101 msgstr "розовый"
10103 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10104 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10105 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10106 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10107 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10108 msgid "Yellow"
10109 msgstr "жёлтый"
10111 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10112 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10113 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10114 #: modules/video_filter/rss.c:74
10115 msgid "Olive"
10116 msgstr "оливковый"
10118 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10119 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10120 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10121 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10122 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10123 msgid "Green"
10124 msgstr "зелёный"
10126 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10127 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10128 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10129 #: modules/video_filter/rss.c:75
10130 msgid "Teal"
10131 msgstr "бирюзовый"
10133 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10134 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10135 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10136 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10137 msgid "Lime"
10138 msgstr "ярко-зелёный"
10140 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10141 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10142 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10143 #: modules/video_filter/rss.c:75
10144 msgid "Purple"
10145 msgstr "пурпурный"
10147 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10148 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10149 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10150 #: modules/video_filter/rss.c:75
10151 msgid "Navy"
10152 msgstr "тёмно-синий"
10154 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10155 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10156 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10157 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10158 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10159 #: modules/video_filter/rss.c:75
10160 msgid "Blue"
10161 msgstr "синий"
10163 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10164 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10165 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10166 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10167 msgid "Aqua"
10168 msgstr "голубой"
10170 #: modules/codec/kate.c:215
10171 msgid "Use Tiger for rendering"
10172 msgstr "Использовать для рендеринга библиотеку Tiger"
10174 #: modules/codec/kate.c:216
10175 msgid ""
10176 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10177 "only render static text and bitmap based streams."
10178 msgstr ""
10180 #: modules/codec/kate.c:220
10181 msgid "Rendering quality"
10182 msgstr "Качество рендеринга"
10184 #: modules/codec/kate.c:221
10185 msgid ""
10186 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10187 "highest quality."
10188 msgstr ""
10190 #: modules/codec/kate.c:225
10191 msgid "Default font effect"
10192 msgstr "Эффект шрифта по умолчанию"
10194 #: modules/codec/kate.c:226
10195 msgid ""
10196 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10197 "backgrounds."
10198 msgstr ""
10200 #: modules/codec/kate.c:230
10201 msgid "Default font effect strength"
10202 msgstr "Сила эффекта шрифта по умолчанию"
10204 #: modules/codec/kate.c:231
10205 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10206 msgstr ""
10208 #: modules/codec/kate.c:235
10209 msgid "Default font description"
10210 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
10212 #: modules/codec/kate.c:236
10213 msgid ""
10214 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10215 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10216 "font parameters where appropriate."
10217 msgstr ""
10219 #: modules/codec/kate.c:241
10220 msgid "Default font color"
10221 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
10223 #: modules/codec/kate.c:242
10224 msgid ""
10225 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10226 "font color to use."
10227 msgstr ""
10229 #: modules/codec/kate.c:246
10230 msgid "Default font alpha"
10231 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
10233 #: modules/codec/kate.c:247
10234 msgid ""
10235 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10236 "particular font color to use."
10237 msgstr ""
10239 #: modules/codec/kate.c:251
10240 msgid "Default background color"
10241 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
10243 #: modules/codec/kate.c:252
10244 msgid ""
10245 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10246 "color to use."
10247 msgstr ""
10249 #: modules/codec/kate.c:256
10250 msgid "Default background alpha"
10251 msgstr ""
10253 #: modules/codec/kate.c:257
10254 msgid ""
10255 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10256 "specify a particular background color to use."
10257 msgstr ""
10259 #: modules/codec/kate.c:263
10260 msgid ""
10261 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10262 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10263 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10264 "available.\n"
10265 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10266 "played. This will hopefully be fixed soon."
10267 msgstr ""
10269 #: modules/codec/kate.c:272
10270 msgid "Kate"
10271 msgstr "Kate"
10273 #: modules/codec/kate.c:273
10274 msgid "Kate overlay decoder"
10275 msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв"
10277 #: modules/codec/kate.c:292
10278 msgid "Tiger rendering defaults"
10279 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
10281 #: modules/codec/kate.c:328
10282 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10283 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
10285 #: modules/codec/libass.c:65
10286 msgid "Subtitles (advanced)"
10287 msgstr "Субтитры (расширенные)"
10289 #: modules/codec/libass.c:66
10290 msgid "Subtitle renderers using libass"
10291 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
10293 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10294 msgid "Building font cache"
10295 msgstr ""
10297 #: modules/codec/libass.c:707
10298 msgid ""
10299 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10300 "This should take less than a minute."
10301 msgstr ""
10303 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10304 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10305 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
10307 #: modules/codec/lpcm.c:52
10308 msgid "Linear PCM audio decoder"
10309 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
10311 #: modules/codec/lpcm.c:57
10312 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10313 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
10315 #: modules/codec/mash.cpp:70
10316 msgid "Video decoder using openmash"
10317 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10319 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10320 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10321 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
10323 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10324 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10325 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
10327 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10328 #, fuzzy
10329 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10330 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10332 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10335 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10337 #: modules/codec/png.c:58
10338 msgid "PNG video decoder"
10339 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
10341 #: modules/codec/quicktime.c:67
10342 msgid "QuickTime library decoder"
10343 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
10345 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10346 msgid "Pseudo raw video decoder"
10347 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
10349 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10350 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10351 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
10353 #: modules/codec/realvideo.c:131
10354 msgid "RealVideo library decoder"
10355 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
10357 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10358 msgid "Schroedinger video decoder"
10359 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
10361 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10362 msgid "SDL Image decoder"
10363 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
10365 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10366 msgid "SDL_image video decoder"
10367 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
10369 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10370 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10371 msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой"
10373 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10374 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10376 msgid "Mode"
10377 msgstr "Режим"
10379 #: modules/codec/speex.c:59
10380 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10381 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика."
10383 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10384 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10385 msgid "Encoding quality"
10386 msgstr "Качество кодирования"
10388 #: modules/codec/speex.c:63
10389 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10390 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
10392 #: modules/codec/speex.c:65
10393 msgid "Encoding complexity"
10394 msgstr "Уровень сложности кодирования"
10396 #: modules/codec/speex.c:67
10397 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10398 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика."
10400 #: modules/codec/speex.c:69
10401 msgid "Maximal bitrate"
10402 msgstr "Максимальный битрейт"
10404 #: modules/codec/speex.c:71
10405 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10406 msgstr ""
10408 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10409 msgid "CBR encoding"
10410 msgstr "Кодирование CBR"
10412 #: modules/codec/speex.c:75
10413 msgid ""
10414 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10415 "bitrate encoding (VBR)."
10416 msgstr ""
10418 #: modules/codec/speex.c:78
10419 msgid "Voice activity detection"
10420 msgstr "Обнаружение присутствия голосового сигнала"
10422 #: modules/codec/speex.c:80
10423 msgid ""
10424 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10425 "mode."
10426 msgstr ""
10428 #: modules/codec/speex.c:83
10429 msgid "Discontinuous Transmission"
10430 msgstr "Прерывистая передача"
10432 #: modules/codec/speex.c:85
10433 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10434 msgstr ""
10436 #: modules/codec/speex.c:89
10437 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10438 msgstr ""
10440 #: modules/codec/speex.c:89
10441 msgid "Wide-band (16kHz)"
10442 msgstr ""
10444 #: modules/codec/speex.c:89
10445 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10446 msgstr ""
10448 #: modules/codec/speex.c:96
10449 msgid "Speex audio decoder"
10450 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
10452 #: modules/codec/speex.c:98
10453 msgid "Speex"
10454 msgstr "Speex"
10456 #: modules/codec/speex.c:102
10457 msgid "Speex audio packetizer"
10458 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10460 #: modules/codec/speex.c:107
10461 msgid "Speex audio encoder"
10462 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10464 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10467 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
10469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10470 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10471 msgstr ""
10473 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10474 msgid "DVD subtitles decoder"
10475 msgstr "Декодер субтитров DVD"
10477 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10478 #, fuzzy
10479 msgid "DVD subtitles"
10480 msgstr "Субтитры DVB"
10482 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10483 msgid "DVD subtitles packetizer"
10484 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10487 msgid "Universal (UTF-8)"
10488 msgstr ""
10490 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10491 msgid "Universal (UTF-16)"
10492 msgstr ""
10494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10495 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10496 msgstr ""
10498 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10499 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10500 msgstr ""
10502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10503 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10504 msgstr ""
10506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10507 msgid "Western European (Latin-9)"
10508 msgstr ""
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10511 msgid "Western European (Windows-1252)"
10512 msgstr ""
10514 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10515 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10516 msgstr ""
10518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10519 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10520 msgstr ""
10522 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10523 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10524 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
10526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10527 msgid "Nordic (Latin-6)"
10528 msgstr ""
10530 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10531 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10532 msgstr ""
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10535 msgid "Russian (KOI8-R)"
10536 msgstr "Русский (КОИ8-Р)"
10538 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10539 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10540 msgstr "Украинский (КОИ8-У)"
10542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10543 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10544 msgstr ""
10546 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10547 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10548 msgstr ""
10550 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10551 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10552 msgstr ""
10554 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10555 msgid "Greek (Windows-1253)"
10556 msgstr ""
10558 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10559 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10560 msgstr ""
10562 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10563 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10564 msgstr ""
10566 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10567 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10568 msgstr ""
10570 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10571 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10572 msgstr ""
10574 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10575 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10576 msgstr ""
10578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10579 msgid "Thai (Windows-874)"
10580 msgstr ""
10582 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10583 msgid "Baltic (Latin-7)"
10584 msgstr ""
10586 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10587 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10588 msgstr ""
10590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10591 msgid "Celtic (Latin-8)"
10592 msgstr ""
10594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10595 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10596 msgstr ""
10598 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10599 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10600 msgstr "Упрощённый китайский (ISO-2022-CN-EXT)"
10602 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10603 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10604 msgstr "Упрощённый китайский для Unix (EUC-CN)"
10606 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10607 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10608 msgstr ""
10610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10611 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10612 msgstr ""
10614 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10615 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10616 msgstr ""
10618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10619 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10620 msgstr ""
10622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10623 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10624 msgstr ""
10626 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10627 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10628 msgstr ""
10630 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10631 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10632 msgstr ""
10634 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10635 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10636 msgstr ""
10638 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10639 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10640 msgstr "Вьетнамский (VISCII)"
10642 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10643 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10644 msgstr ""
10646 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10647 msgid "Subtitles text encoding"
10648 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
10650 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10651 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10652 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
10654 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10655 msgid "Subtitles justification"
10656 msgstr "Выравнивание субтитров"
10658 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10659 msgid "Set the justification of subtitles"
10660 msgstr "Выравнивание субтитров"
10662 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10663 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10664 msgstr "Автоопределение UTF-8"
10666 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10667 msgid ""
10668 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10669 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
10671 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10672 msgid ""
10673 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10674 "but you can choose to disable all formatting."
10675 msgstr ""
10676 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
10677 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
10679 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10680 msgid "Text subtitles decoder"
10681 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
10683 #. xgettext:
10684 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10685 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10686 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10687 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10688 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10689 #. Other scripts use other code pages.
10691 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10692 #. the VideoLAN translators mailing list.
10693 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10694 msgctxt "GetACP"
10695 msgid "CP1252"
10696 msgstr ""
10698 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10699 msgid "USFSubs"
10700 msgstr "USFSubs"
10702 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10703 msgid "USF subtitles decoder"
10704 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
10706 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10707 msgid "T.140 text encoder"
10708 msgstr "Кодировщик текста T.140"
10710 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10711 msgid "Enable debug"
10712 msgstr "Включить отладку"
10714 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10715 msgid ""
10716 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10717 "calls                 1\n"
10718 "packet assembly info  2\n"
10719 msgstr ""
10720 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
10721 "вызовы                 1\n"
10722 "информация о формировании пакета  2\n"
10724 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10725 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10726 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10728 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10729 msgid "SVCD subtitles"
10730 msgstr "Субтитры SVCD"
10732 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10733 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10734 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10736 #: modules/codec/telx.c:54
10737 msgid "Override page"
10738 msgstr "Переопределить страницу"
10740 #: modules/codec/telx.c:55
10741 msgid ""
10742 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10743 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10744 "usually 888 or 889)."
10745 msgstr ""
10746 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
10747 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
10748 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
10750 #: modules/codec/telx.c:60
10751 msgid "Ignore subtitle flag"
10752 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
10754 #: modules/codec/telx.c:61
10755 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10756 msgstr ""
10757 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
10759 #: modules/codec/telx.c:64
10760 msgid "Workaround for France"
10761 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
10763 #: modules/codec/telx.c:65
10764 msgid ""
10765 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10766 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10767 "your subtitles don't appear."
10768 msgstr ""
10769 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
10770 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
10771 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
10773 #: modules/codec/telx.c:71
10774 msgid "Teletext subtitles decoder"
10775 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
10777 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10778 msgid ""
10779 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10780 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10781 msgstr ""
10782 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
10783 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10784 "(VBR)."
10786 #: modules/codec/theora.c:105
10787 msgid "Theora video decoder"
10788 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
10790 #: modules/codec/theora.c:111
10791 msgid "Theora video packetizer"
10792 msgstr "Видео упаковщик Theora"
10794 #: modules/codec/theora.c:117
10795 msgid "Theora video encoder"
10796 msgstr "Видео кодировщик Theora"
10798 #: modules/codec/twolame.c:57
10799 msgid ""
10800 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10801 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10802 msgstr ""
10803 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
10804 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10805 "(VBR)."
10807 #: modules/codec/twolame.c:60
10808 msgid "Stereo mode"
10809 msgstr "Стерео режим"
10811 #: modules/codec/twolame.c:61
10812 msgid "Handling mode for stereo streams"
10813 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
10815 #: modules/codec/twolame.c:62
10816 msgid "VBR mode"
10817 msgstr "Режим VBR"
10819 #: modules/codec/twolame.c:64
10820 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10821 msgstr ""
10822 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
10824 #: modules/codec/twolame.c:65
10825 msgid "Psycho-acoustic model"
10826 msgstr "Психоакустическая модель"
10828 #: modules/codec/twolame.c:67
10829 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10830 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
10832 #: modules/codec/twolame.c:71
10833 msgid "Dual mono"
10834 msgstr "Двойное моно"
10836 #: modules/codec/twolame.c:71
10837 msgid "Joint stereo"
10838 msgstr "Совмещенное стерео"
10840 #: modules/codec/twolame.c:76
10841 msgid "Libtwolame audio encoder"
10842 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
10844 #: modules/codec/vorbis.c:175
10845 msgid "Maximum encoding bitrate"
10846 msgstr "Максимальный битрейт"
10848 #: modules/codec/vorbis.c:177
10849 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10850 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
10852 #: modules/codec/vorbis.c:178
10853 msgid "Minimum encoding bitrate"
10854 msgstr "Минимальный битрейт."
10856 #: modules/codec/vorbis.c:180
10857 msgid ""
10858 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10859 "channel."
10860 msgstr ""
10861 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
10862 "фиксированной ширины."
10864 #: modules/codec/vorbis.c:183
10865 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10866 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
10868 #: modules/codec/vorbis.c:187
10869 msgid "Vorbis audio decoder"
10870 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
10872 #: modules/codec/vorbis.c:198
10873 msgid "Vorbis audio packetizer"
10874 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
10876 #: modules/codec/vorbis.c:205
10877 msgid "Vorbis audio encoder"
10878 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
10880 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10881 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10882 msgstr ""
10884 #: modules/codec/x264.c:54
10885 msgid "Maximum GOP size"
10886 msgstr "Максимальный размер GOP"
10888 #: modules/codec/x264.c:55
10889 msgid ""
10890 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10891 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10892 msgstr ""
10893 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
10894 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
10896 #: modules/codec/x264.c:59
10897 msgid "Minimum GOP size"
10898 msgstr "Минимальный размер GOP"
10900 #: modules/codec/x264.c:60
10901 msgid ""
10902 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10903 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10904 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10905 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10906 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10907 "the IDR-frame. \n"
10908 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10909 "frames, but do not start a new GOP."
10910 msgstr ""
10911 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
10912 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
10913 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
10914 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
10915 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
10916 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
10917 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
10918 "начиная новую GOP."
10920 #: modules/codec/x264.c:69
10921 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10922 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
10924 #: modules/codec/x264.c:70
10925 msgid ""
10926 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10927 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10928 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10929 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10930 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10931 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10932 "1 to 100."
10933 msgstr ""
10934 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
10935 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
10936 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
10937 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
10938 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
10939 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
10940 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
10942 #: modules/codec/x264.c:81
10943 msgid "B-frames between I and P"
10944 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
10946 #: modules/codec/x264.c:82
10947 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10948 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
10950 #: modules/codec/x264.c:85
10951 msgid "Adaptive B-frame decision"
10952 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
10954 #: modules/codec/x264.c:86
10955 msgid ""
10956 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10957 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10958 msgstr ""
10959 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
10960 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
10962 #: modules/codec/x264.c:90
10963 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10964 msgstr "Плотность B-кадров"
10966 #: modules/codec/x264.c:91
10967 msgid ""
10968 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10969 "negative values cause less B-frames."
10970 msgstr ""
10971 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
10972 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
10974 #: modules/codec/x264.c:95
10975 msgid "Keep some B-frames as references"
10976 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
10978 #: modules/codec/x264.c:97
10979 #, fuzzy
10980 msgid ""
10981 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10982 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10983 "appropriately.\n"
10984 " - none: Disabled\n"
10985 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10986 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10987 msgstr ""
10988 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10989 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10990 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10992 #: modules/codec/x264.c:105
10993 msgid ""
10994 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10995 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10996 "appropriately."
10997 msgstr ""
10998 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10999 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
11000 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
11002 #: modules/codec/x264.c:110
11003 msgid "CABAC"
11004 msgstr "CABAC"
11006 #: modules/codec/x264.c:111
11007 msgid ""
11008 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11009 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11010 msgstr ""
11011 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
11012 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
11013 "битрейта."
11015 #: modules/codec/x264.c:115
11016 msgid "Number of reference frames"
11017 msgstr "Количество референсных кадров"
11019 #: modules/codec/x264.c:116
11020 msgid ""
11021 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11022 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11023 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11024 msgstr ""
11025 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
11026 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
11027 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
11028 "От 1 до 16."
11030 #: modules/codec/x264.c:121
11031 msgid "Skip loop filter"
11032 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
11034 #: modules/codec/x264.c:122
11035 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11036 msgstr ""
11037 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
11038 "снижению качества."
11040 #: modules/codec/x264.c:124
11041 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11042 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
11044 #: modules/codec/x264.c:125
11045 msgid ""
11046 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11047 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11048 msgstr ""
11049 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
11050 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
11051 "сильный."
11053 #: modules/codec/x264.c:129
11054 msgid "H.264 level"
11055 msgstr "Уровень H.264"
11057 #: modules/codec/x264.c:130
11058 msgid ""
11059 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11060 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11061 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11062 msgstr ""
11063 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
11064 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
11065 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
11067 #: modules/codec/x264.c:135
11068 #, fuzzy
11069 msgid "H.264 profile"
11070 msgstr "Уровень H.264"
11072 #: modules/codec/x264.c:136
11073 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11074 msgstr ""
11076 #: modules/codec/x264.c:142
11077 msgid "Interlaced mode"
11078 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
11080 #: modules/codec/x264.c:143
11081 msgid "Pure-interlaced mode."
11082 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
11084 #: modules/codec/x264.c:145
11085 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11086 msgstr ""
11088 #: modules/codec/x264.c:146
11089 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11090 msgstr ""
11092 #: modules/codec/x264.c:148
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11095 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
11097 #: modules/codec/x264.c:149
11098 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11099 msgstr ""
11101 #: modules/codec/x264.c:151
11102 #, fuzzy
11103 msgid "Force number of slices per frame"
11104 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
11106 #: modules/codec/x264.c:152
11107 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11108 msgstr ""
11110 #: modules/codec/x264.c:154
11111 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11112 msgstr ""
11114 #: modules/codec/x264.c:155
11115 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11116 msgstr ""
11118 #: modules/codec/x264.c:157
11119 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11120 msgstr ""
11122 #: modules/codec/x264.c:158
11123 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11124 msgstr ""
11126 #: modules/codec/x264.c:161
11127 msgid "Set QP"
11128 msgstr "Коэффициент квантования"
11130 #: modules/codec/x264.c:162
11131 msgid ""
11132 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11133 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11134 msgstr ""
11135 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
11136 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
11137 "потерь)."
11139 #: modules/codec/x264.c:166
11140 msgid "Quality-based VBR"
11141 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
11143 #: modules/codec/x264.c:167
11144 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11145 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
11147 #: modules/codec/x264.c:169
11148 msgid "Min QP"
11149 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
11151 #: modules/codec/x264.c:170
11152 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11153 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
11155 #: modules/codec/x264.c:173
11156 msgid "Max QP"
11157 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
11159 #: modules/codec/x264.c:174
11160 msgid "Maximum quantizer parameter."
11161 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
11163 #: modules/codec/x264.c:176
11164 msgid "Max QP step"
11165 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
11167 #: modules/codec/x264.c:177
11168 msgid "Max QP step between frames."
11169 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
11171 #: modules/codec/x264.c:179
11172 msgid "Average bitrate tolerance"
11173 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
11175 #: modules/codec/x264.c:180
11176 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11177 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
11179 #: modules/codec/x264.c:183
11180 msgid "Max local bitrate"
11181 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
11183 #: modules/codec/x264.c:184
11184 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11185 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
11187 #: modules/codec/x264.c:186
11188 msgid "VBV buffer"
11189 msgstr "Буфер VBV"
11191 #: modules/codec/x264.c:187
11192 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11193 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
11195 #: modules/codec/x264.c:190
11196 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11197 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
11199 #: modules/codec/x264.c:191
11200 msgid ""
11201 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11202 "0.0 to 1.0."
11203 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
11205 #: modules/codec/x264.c:194
11206 msgid "How AQ distributes bits"
11207 msgstr "Как АК распределяет биты"
11209 #: modules/codec/x264.c:195
11210 msgid ""
11211 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11212 " - 0: Disabled\n"
11213 " - 1: Current x264 default mode\n"
11214 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11215 "frame"
11216 msgstr ""
11217 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
11218 " - 0: Отключён\n"
11219 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
11220 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
11221 "на кадр"
11223 #: modules/codec/x264.c:200
11224 msgid "Strength of AQ"
11225 msgstr "Интенсивность АК"
11227 #: modules/codec/x264.c:201
11228 msgid ""
11229 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11230 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11231 " - 0.5: weak AQ\n"
11232 " - 1.5: strong AQ"
11233 msgstr ""
11234 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
11235 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
11236 " - 0,5: слабое АК\n"
11237 " - 1,5: сильное АК"
11239 #: modules/codec/x264.c:207
11240 msgid "QP factor between I and P"
11241 msgstr "Множитель QP между I и P"
11243 #: modules/codec/x264.c:208
11244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11245 msgstr ""
11246 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
11247 "до 2.0."
11249 #: modules/codec/x264.c:211
11250 msgid "QP factor between P and B"
11251 msgstr "Множитель QP между P и B"
11253 #: modules/codec/x264.c:212
11254 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11255 msgstr ""
11256 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
11257 "до 2.0."
11259 #: modules/codec/x264.c:214
11260 msgid "QP difference between chroma and luma"
11261 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
11263 #: modules/codec/x264.c:215
11264 msgid "QP difference between chroma and luma."
11265 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
11267 #: modules/codec/x264.c:217
11268 msgid "Multipass ratecontrol"
11269 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
11271 #: modules/codec/x264.c:218
11272 msgid ""
11273 "Multipass ratecontrol:\n"
11274 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11275 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11276 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11277 msgstr ""
11278 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
11279 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
11280 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
11281 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
11283 #: modules/codec/x264.c:223
11284 msgid "QP curve compression"
11285 msgstr "Сжатие кривой QP"
11287 #: modules/codec/x264.c:224
11288 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11289 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11291 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11292 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11293 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
11295 #: modules/codec/x264.c:227
11296 msgid ""
11297 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11298 "blurs complexity."
11299 msgstr ""
11300 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
11301 "Временно уменьшает сложность."
11303 #: modules/codec/x264.c:231
11304 msgid ""
11305 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11306 "quants."
11307 msgstr ""
11308 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
11309 "Временно уменьшает сложность."
11311 #: modules/codec/x264.c:236
11312 msgid "Partitions to consider"
11313 msgstr "Работа с макроблоками"
11315 #: modules/codec/x264.c:237
11316 msgid ""
11317 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11318 " - none  : \n"
11319 " - fast  : i4x4\n"
11320 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11321 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11322 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11323 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11324 msgstr ""
11325 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
11326 " - нет       : \n"
11327 " - быстрое   : i4x4\n"
11328 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11329 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11330 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11331 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
11333 #: modules/codec/x264.c:245
11334 msgid "Direct MV prediction mode"
11335 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
11337 #: modules/codec/x264.c:246
11338 msgid "Direct MV prediction mode."
11339 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
11341 #: modules/codec/x264.c:248
11342 msgid "Direct prediction size"
11343 msgstr "Размер для прямого предсказания"
11345 #: modules/codec/x264.c:249
11346 msgid ""
11347 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11348 " -  1: 8x8\n"
11349 " - -1: smallest possible according to level\n"
11350 msgstr ""
11351 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
11352 "в соответствии с уровнем\n"
11354 #: modules/codec/x264.c:254
11355 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11356 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
11358 #: modules/codec/x264.c:255
11359 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11360 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
11362 #: modules/codec/x264.c:257
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11365 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
11367 #: modules/codec/x264.c:258
11368 msgid ""
11369 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11370 " - 1: Blind offset\n"
11371 " - 2: Smart analysis\n"
11372 msgstr ""
11374 #: modules/codec/x264.c:263
11375 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11376 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
11378 #: modules/codec/x264.c:264
11379 msgid ""
11380 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11381 "(fast)\n"
11382 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11383 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11384 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11385 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11386 msgstr ""
11387 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
11388 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
11389 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
11390 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
11391 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
11393 #: modules/codec/x264.c:271
11394 msgid "Maximum motion vector search range"
11395 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
11397 #: modules/codec/x264.c:272
11398 msgid ""
11399 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11400 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11401 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11402 msgstr ""
11403 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
11404 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
11405 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
11406 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
11408 #: modules/codec/x264.c:277
11409 msgid "Maximum motion vector length"
11410 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
11412 #: modules/codec/x264.c:278
11413 msgid ""
11414 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11415 msgstr ""
11416 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
11417 "зависимости от уровня."
11419 #: modules/codec/x264.c:281
11420 msgid "Minimum buffer space between threads"
11421 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
11423 #: modules/codec/x264.c:282
11424 msgid ""
11425 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11426 "threads."
11427 msgstr ""
11428 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
11429 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
11431 #: modules/codec/x264.c:285
11432 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11433 msgstr ""
11435 #: modules/codec/x264.c:286
11436 msgid ""
11437 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11438 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11439 msgstr ""
11441 #: modules/codec/x264.c:290
11442 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11443 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
11445 #: modules/codec/x264.c:294
11446 msgid ""
11447 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11448 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11449 "quality). Range 1 to 9."
11450 msgstr ""
11451 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11452 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11453 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
11455 #: modules/codec/x264.c:298
11456 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11457 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
11459 #: modules/codec/x264.c:299
11460 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11461 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
11463 #: modules/codec/x264.c:302
11464 msgid "Decide references on a per partition basis"
11465 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
11467 #: modules/codec/x264.c:303
11468 msgid ""
11469 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11470 "as opposed to only one ref per macroblock."
11471 msgstr ""
11472 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
11473 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
11475 #: modules/codec/x264.c:307
11476 msgid "Chroma in motion estimation"
11477 msgstr "Цветность при оценке движения"
11479 #: modules/codec/x264.c:308
11480 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11481 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
11483 #: modules/codec/x264.c:311
11484 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11485 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
11487 #: modules/codec/x264.c:312
11488 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11489 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
11491 #: modules/codec/x264.c:314
11492 msgid "Adaptive spatial transform size"
11493 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
11495 #: modules/codec/x264.c:316
11496 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11497 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
11499 #: modules/codec/x264.c:318
11500 msgid "Trellis RD quantization"
11501 msgstr "Квантование trellis RD"
11503 #: modules/codec/x264.c:319
11504 msgid ""
11505 "Trellis RD quantization: \n"
11506 " - 0: disabled\n"
11507 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11508 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11509 "This requires CABAC."
11510 msgstr ""
11511 "Квантование trellis RD: \n"
11512 " - 0: отключено\n"
11513 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
11514 " - 2: включено на всех стадиях\n"
11515 "Требуется CABAC."
11517 #: modules/codec/x264.c:325
11518 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11519 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
11521 #: modules/codec/x264.c:326
11522 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11523 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
11525 #: modules/codec/x264.c:328
11526 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11527 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
11529 #: modules/codec/x264.c:329
11530 msgid ""
11531 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11532 "small single coefficient."
11533 msgstr ""
11534 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
11535 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
11537 #: modules/codec/x264.c:332
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Use Psy-optimizations"
11540 msgstr "Оптимизация CPU"
11542 #: modules/codec/x264.c:333
11543 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11544 msgstr ""
11546 #: modules/codec/x264.c:337
11547 msgid ""
11548 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11549 "a useful range."
11550 msgstr ""
11551 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
11552 "до 1000."
11554 #: modules/codec/x264.c:340
11555 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11556 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
11558 #: modules/codec/x264.c:341
11559 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11560 msgstr ""
11561 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
11562 "32."
11564 #: modules/codec/x264.c:344
11565 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11566 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
11568 #: modules/codec/x264.c:345
11569 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11570 msgstr ""
11571 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
11572 "от 0 до 32."
11574 #: modules/codec/x264.c:350
11575 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11576 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
11578 #: modules/codec/x264.c:351
11579 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11580 msgstr ""
11581 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
11582 "повторяемости."
11584 #: modules/codec/x264.c:354
11585 msgid "CPU optimizations"
11586 msgstr "Оптимизация CPU"
11588 #: modules/codec/x264.c:355
11589 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11590 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
11592 #: modules/codec/x264.c:357
11593 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11594 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
11596 #: modules/codec/x264.c:358
11597 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11598 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
11600 #: modules/codec/x264.c:360
11601 msgid "PSNR computation"
11602 msgstr "Вычисление PSNR"
11604 #: modules/codec/x264.c:361
11605 msgid ""
11606 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11607 "quality."
11608 msgstr ""
11609 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
11610 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
11612 #: modules/codec/x264.c:364
11613 msgid "SSIM computation"
11614 msgstr "Вычисление SSIM"
11616 #: modules/codec/x264.c:365
11617 msgid ""
11618 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11619 "quality."
11620 msgstr ""
11621 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
11622 "влияния на реальное качество кодирования."
11624 #: modules/codec/x264.c:368
11625 msgid "Quiet mode"
11626 msgstr "Тихий режим"
11628 #: modules/codec/x264.c:369
11629 msgid "Quiet mode."
11630 msgstr "Тихий режим"
11632 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11633 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11634 msgid "Statistics"
11635 msgstr "Статистика"
11637 #: modules/codec/x264.c:372
11638 msgid "Print stats for each frame."
11639 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
11641 #: modules/codec/x264.c:374
11642 msgid "SPS and PPS id numbers"
11643 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
11645 #: modules/codec/x264.c:375
11646 msgid ""
11647 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11648 "settings."
11649 msgstr ""
11650 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
11651 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
11652 "потоков с разными параметрами."
11654 #: modules/codec/x264.c:378
11655 msgid "Access unit delimiters"
11656 msgstr "Разделители пакетов доступа"
11658 #: modules/codec/x264.c:379
11659 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11660 msgstr ""
11661 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
11662 "абстракции (NAL)."
11664 #: modules/codec/x264.c:381
11665 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11666 msgstr ""
11668 #: modules/codec/x264.c:382
11669 msgid ""
11670 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11671 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11672 "yet"
11673 msgstr ""
11675 #: modules/codec/x264.c:389
11676 msgid "dia"
11677 msgstr "dia"
11679 #: modules/codec/x264.c:389
11680 msgid "hex"
11681 msgstr "hex"
11683 #: modules/codec/x264.c:389
11684 msgid "umh"
11685 msgstr "umh"
11687 #: modules/codec/x264.c:389
11688 msgid "esa"
11689 msgstr "esa"
11691 #: modules/codec/x264.c:389
11692 msgid "tesa"
11693 msgstr "tesa"
11695 #: modules/codec/x264.c:402
11696 msgid "fast"
11697 msgstr "быстрый"
11699 #: modules/codec/x264.c:402
11700 msgid "normal"
11701 msgstr "обычный"
11703 #: modules/codec/x264.c:402
11704 msgid "slow"
11705 msgstr "медленный"
11707 #: modules/codec/x264.c:402
11708 msgid "all"
11709 msgstr "все"
11711 #: modules/codec/x264.c:407
11712 msgid "spatial"
11713 msgstr "пространственный"
11715 #: modules/codec/x264.c:407
11716 msgid "temporal"
11717 msgstr "временной"
11719 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11720 msgid "auto"
11721 msgstr "автоматический"
11723 #: modules/codec/x264.c:410
11724 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11725 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)"
11727 #: modules/codec/zvbi.c:58
11728 msgid "Teletext page"
11729 msgstr "Страница телетекста"
11731 #: modules/codec/zvbi.c:59
11732 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11733 msgstr ""
11734 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
11736 #: modules/codec/zvbi.c:62
11737 msgid "Text is always opaque"
11738 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
11740 #: modules/codec/zvbi.c:63
11741 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11742 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
11744 #: modules/codec/zvbi.c:66
11745 msgid "Teletext alignment"
11746 msgstr "Выравнивание телетекста"
11748 #: modules/codec/zvbi.c:68
11749 msgid ""
11750 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11751 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11752 "6 = top-right)."
11753 msgstr ""
11754 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
11755 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
11756 "например, 6 - сверху и слева)."
11758 #: modules/codec/zvbi.c:72
11759 msgid "Teletext text subtitles"
11760 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
11762 #: modules/codec/zvbi.c:73
11763 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11764 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
11766 #: modules/codec/zvbi.c:82
11767 msgid "VBI and Teletext decoder"
11768 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
11770 #: modules/codec/zvbi.c:83
11771 msgid "VBI & Teletext"
11772 msgstr "VBI и телетекст"
11774 #: modules/codec/zvbi.c:686
11775 msgid "Subpage"
11776 msgstr "Подстраница"
11778 #: modules/codec/zvbi.c:700
11779 msgid "Page"
11780 msgstr "Страница"
11782 #: modules/control/dbus.c:134
11783 msgid "dbus"
11784 msgstr "D-Bus"
11786 #: modules/control/dbus.c:137
11787 msgid "D-Bus control interface"
11788 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
11790 #: modules/control/gestures.c:81
11791 msgid "Motion threshold (10-100)"
11792 msgstr "Порог движения (10-100)"
11794 #: modules/control/gestures.c:83
11795 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11796 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
11798 #: modules/control/gestures.c:85
11799 msgid "Trigger button"
11800 msgstr "Кнопка переключения"
11802 #: modules/control/gestures.c:87
11803 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11804 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
11806 #: modules/control/gestures.c:97
11807 msgid "Middle"
11808 msgstr "средняя"
11810 #: modules/control/gestures.c:100
11811 msgid "Gestures"
11812 msgstr "Жесты"
11814 #: modules/control/gestures.c:108
11815 msgid "Mouse gestures control interface"
11816 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
11818 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11819 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11820 msgid "Global Hotkeys"
11821 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
11823 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11824 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11825 msgid "Global Hotkeys interface"
11826 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
11828 #: modules/control/hotkeys.c:92
11829 msgid "Volume Control"
11830 msgstr "Контроль громкости"
11832 #: modules/control/hotkeys.c:92
11833 msgid "Position Control"
11834 msgstr "Контроль положения"
11836 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11837 msgid "Ignore"
11838 msgstr "Игнорировать"
11840 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11842 msgid "Hotkeys"
11843 msgstr "Горячие клавиши"
11845 #: modules/control/hotkeys.c:96
11846 msgid "Hotkeys management interface"
11847 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
11849 #: modules/control/hotkeys.c:103
11850 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11851 msgstr "Контроль колёсика мыши для оси X"
11853 #: modules/control/hotkeys.c:104
11854 msgid ""
11855 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11856 "ignored"
11857 msgstr ""
11859 #: modules/control/hotkeys.c:374
11860 #, c-format
11861 msgid "Audio Device: %s"
11862 msgstr "Аудио-устройство: %s"
11864 #: modules/control/hotkeys.c:471
11865 #, c-format
11866 msgid "Audio track: %s"
11867 msgstr "Аудио дорожка: %s"
11869 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11870 #, c-format
11871 msgid "Subtitle track: %s"
11872 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
11874 #: modules/control/hotkeys.c:488
11875 msgid "N/A"
11876 msgstr "нет"
11878 #: modules/control/hotkeys.c:537
11879 #, c-format
11880 msgid "Aspect ratio: %s"
11881 msgstr "Соотношение сторон: %s"
11883 #: modules/control/hotkeys.c:565
11884 #, c-format
11885 msgid "Crop: %s"
11886 msgstr "Кадрирование: %s"
11888 #: modules/control/hotkeys.c:579
11889 msgid "Zooming reset"
11890 msgstr ""
11892 #: modules/control/hotkeys.c:587
11893 msgid "Scaled to screen"
11894 msgstr "Подогнать под экран"
11896 #: modules/control/hotkeys.c:590
11897 msgid "Original Size"
11898 msgstr "Исходный размер"
11900 #: modules/control/hotkeys.c:618
11901 #, fuzzy
11902 msgid "Deinterlace off"
11903 msgstr "Устранение чересстрочности"
11905 #: modules/control/hotkeys.c:638
11906 #, fuzzy
11907 msgid "Deinterlace on"
11908 msgstr "Устранение чересстрочности"
11910 #: modules/control/hotkeys.c:671
11911 #, c-format
11912 msgid "Zoom mode: %s"
11913 msgstr "Режим увеличения: %s"
11915 #: modules/control/hotkeys.c:719
11916 msgid "1.00x"
11917 msgstr "1.00x"
11919 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11920 #, c-format
11921 msgid "Subtitle delay %i ms"
11922 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
11924 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11925 #, fuzzy, c-format
11926 msgid "Subtitle position %i px"
11927 msgstr "Настройки субтитров"
11929 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11930 #, c-format
11931 msgid "Audio delay %i ms"
11932 msgstr "Задержка аудио %i мс"
11934 #: modules/control/hotkeys.c:862
11935 msgid "Recording"
11936 msgstr "Запись"
11938 #: modules/control/hotkeys.c:864
11939 msgid "Recording done"
11940 msgstr "Запись завершена"
11942 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11943 #, c-format
11944 msgid "Volume %d%%"
11945 msgstr "Громкость %d%%"
11947 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11948 #, c-format
11949 msgid "Speed: %.2fx"
11950 msgstr ""
11952 #: modules/control/http/http.c:41
11953 msgid "Host address"
11954 msgstr "Адрес сервера"
11956 #: modules/control/http/http.c:43
11957 msgid ""
11958 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11959 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11960 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11961 msgstr ""
11962 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
11963 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
11964 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
11966 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11967 msgid "Source directory"
11968 msgstr "Исходный каталог"
11970 #: modules/control/http/http.c:49
11971 msgid "Handlers"
11972 msgstr "Обработчики"
11974 #: modules/control/http/http.c:51
11975 msgid ""
11976 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11977 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11978 msgstr ""
11979 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11980 "perl)."
11982 #: modules/control/http/http.c:53
11983 #, fuzzy
11984 msgid "Export album art as /art"
11985 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
11987 #: modules/control/http/http.c:55
11988 msgid ""
11989 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11990 "id=<id> URLs."
11991 msgstr ""
11992 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
11993 "id=<id>."
11995 #: modules/control/http/http.c:58
11996 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11997 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
11999 #: modules/control/http/http.c:61
12000 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12001 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
12003 #: modules/control/http/http.c:63
12004 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12005 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
12007 #: modules/control/http/http.c:66
12008 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12009 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
12011 #: modules/control/http/http.c:69
12012 msgid "HTTP"
12013 msgstr "HTTP"
12015 #: modules/control/http/http.c:70
12016 msgid "HTTP remote control interface"
12017 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
12019 #: modules/control/http/http.c:80
12020 msgid "HTTP SSL"
12021 msgstr "HTTP SSL"
12023 #: modules/control/lirc.c:46
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Change the lirc configuration file"
12026 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
12028 #: modules/control/lirc.c:48
12029 msgid ""
12030 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12031 "users home directory."
12032 msgstr ""
12033 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
12034 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
12035 "пользователей."
12037 #: modules/control/lirc.c:58
12038 msgid "Infrared"
12039 msgstr "ИК"
12041 #: modules/control/lirc.c:61
12042 msgid "Infrared remote control interface"
12043 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
12045 #: modules/control/motion.c:72
12046 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12047 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
12049 #: modules/control/motion.c:78
12050 msgid "motion"
12051 msgstr "Движение"
12053 #: modules/control/motion.c:81
12054 msgid "motion control interface"
12055 msgstr "Интерфейс управления движением"
12057 #: modules/control/motion.c:82
12058 msgid ""
12059 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12060 msgstr ""
12061 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
12062 "поворота видео"
12064 #: modules/control/netsync.c:57
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Network master clock"
12067 msgstr "Название сети "
12069 #: modules/control/netsync.c:58
12070 msgid ""
12071 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12072 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12073 msgstr ""
12075 #: modules/control/netsync.c:62
12076 #, fuzzy
12077 msgid "Master server ip address"
12078 msgstr "IP адрес главного клиента"
12080 #: modules/control/netsync.c:63
12081 #, fuzzy
12082 msgid ""
12083 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12084 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
12086 #: modules/control/netsync.c:66
12087 #, fuzzy
12088 msgid "UDP timeout (in ms)"
12089 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
12091 #: modules/control/netsync.c:67
12092 #, fuzzy
12093 msgid ""
12094 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12095 msgstr ""
12096 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
12097 "отказ произойдёт после 10 попыток."
12099 #: modules/control/netsync.c:71
12100 msgid "Network Sync"
12101 msgstr "Сетевая синхронизация"
12103 #: modules/control/ntservice.c:43
12104 msgid "Install Windows Service"
12105 msgstr "Установить службу Windows"
12107 #: modules/control/ntservice.c:45
12108 msgid "Install the Service and exit."
12109 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
12111 #: modules/control/ntservice.c:46
12112 msgid "Uninstall Windows Service"
12113 msgstr "Удалить службу Windows"
12115 #: modules/control/ntservice.c:48
12116 msgid "Uninstall the Service and exit."
12117 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
12119 #: modules/control/ntservice.c:49
12120 msgid "Display name of the Service"
12121 msgstr "Имя службы"
12123 #: modules/control/ntservice.c:51
12124 msgid "Change the display name of the Service."
12125 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
12127 #: modules/control/ntservice.c:52
12128 msgid "Configuration options"
12129 msgstr "Параметры"
12131 #: modules/control/ntservice.c:54
12132 msgid ""
12133 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12134 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12135 "configured."
12136 msgstr ""
12137 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
12138 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
12140 #: modules/control/ntservice.c:59
12141 msgid ""
12142 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12143 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12144 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12145 msgstr ""
12146 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
12147 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
12148 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
12150 #: modules/control/ntservice.c:65
12151 msgid "NT Service"
12152 msgstr "Служба NT"
12154 #: modules/control/ntservice.c:66
12155 msgid "Windows Service interface"
12156 msgstr "Интерфейс службы Windows"
12158 #: modules/control/rc.c:70
12159 msgid "Initializing"
12160 msgstr "Инициализация"
12162 #: modules/control/rc.c:71
12163 msgid "Opening"
12164 msgstr "Открытие"
12166 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12168 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12170 msgid "Pause"
12171 msgstr "Пауза"
12173 #: modules/control/rc.c:74
12174 msgid "End"
12175 msgstr "Конец"
12177 #: modules/control/rc.c:75
12178 msgid "Error"
12179 msgstr "Ошибка"
12181 #: modules/control/rc.c:160
12182 msgid "Show stream position"
12183 msgstr "Показывать позицию в потоке"
12185 #: modules/control/rc.c:161
12186 msgid ""
12187 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12188 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
12190 #: modules/control/rc.c:164
12191 msgid "Fake TTY"
12192 msgstr "Фиктивный TTY"
12194 #: modules/control/rc.c:165
12195 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12196 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
12198 #: modules/control/rc.c:167
12199 msgid "UNIX socket command input"
12200 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
12202 #: modules/control/rc.c:168
12203 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12204 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
12206 #: modules/control/rc.c:171
12207 msgid "TCP command input"
12208 msgstr "Ввод команд из TCP"
12210 #: modules/control/rc.c:172
12211 msgid ""
12212 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12213 "port the interface will bind to."
12214 msgstr ""
12215 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
12216 "указать адрес и порт интерфейса."
12218 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12219 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12220 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
12222 #: modules/control/rc.c:178
12223 msgid ""
12224 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12225 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12226 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12227 msgstr ""
12228 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
12229 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
12230 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
12232 #: modules/control/rc.c:185
12233 msgid "RC"
12234 msgstr "RC"
12236 #: modules/control/rc.c:188
12237 msgid "Remote control interface"
12238 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
12240 #: modules/control/rc.c:338
12241 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12242 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
12244 #: modules/control/rc.c:775
12245 #, c-format
12246 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12247 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
12249 #: modules/control/rc.c:798
12250 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12251 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
12253 #: modules/control/rc.c:800
12254 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12255 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
12257 #: modules/control/rc.c:801
12258 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12259 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
12261 #: modules/control/rc.c:802
12262 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12263 msgstr "| playlist . . . . .  показать имеющиеся позиции в плейлисте"
12265 #: modules/control/rc.c:803
12266 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12267 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
12269 #: modules/control/rc.c:804
12270 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12271 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
12273 #: modules/control/rc.c:805
12274 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12275 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  следующая позиция в плейлисте"
12277 #: modules/control/rc.c:806
12278 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12279 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  предыдущая позиция в плейлисте"
12281 #: modules/control/rc.c:807
12282 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12283 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти к позиции по индексу"
12285 #: modules/control/rc.c:808
12286 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12287 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
12289 #: modules/control/rc.c:809
12290 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12291 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
12293 #: modules/control/rc.c:810
12294 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12295 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  вкл./выкл. случайный порядок"
12297 #: modules/control/rc.c:811
12298 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12299 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
12301 #: modules/control/rc.c:812
12302 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12303 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
12305 #: modules/control/rc.c:813
12306 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12307 msgstr "| title [X]  . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
12309 #: modules/control/rc.c:814
12310 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12311 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  следующее заглавие в текущей позиции"
12313 #: modules/control/rc.c:815
12314 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12315 msgstr "| title_p  . . . . . .  предыдущее заглавие в текущей позиции"
12317 #: modules/control/rc.c:816
12318 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12319 msgstr "| chapter [X]  . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
12321 #: modules/control/rc.c:817
12322 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12323 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  следующая глава в текущей позиции"
12325 #: modules/control/rc.c:818
12326 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12327 msgstr "| chapter_p  . . . .  предыдущая глава в текущей позиции"
12329 #: modules/control/rc.c:820
12330 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12331 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
12333 #: modules/control/rc.c:821
12334 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12335 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  вкл./выкл. паузу"
12337 #: modules/control/rc.c:822
12338 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12339 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  установить на максимальную скорость"
12341 #: modules/control/rc.c:823
12342 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12343 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  установить на минимальную скорость"
12345 #: modules/control/rc.c:824
12346 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12347 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  более быстрое проигрывание потока"
12349 #: modules/control/rc.c:825
12350 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12351 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  более медленное проигрывание потока"
12353 #: modules/control/rc.c:826
12354 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12355 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальное проигрывание потока"
12357 #: modules/control/rc.c:827
12358 #, fuzzy
12359 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12360 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  более быстрое проигрывание потока"
12362 #: modules/control/rc.c:828
12363 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12364 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
12366 #: modules/control/rc.c:829
12367 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12368 msgstr "| info . . . . .  информация о текущем потоке"
12370 #: modules/control/rc.c:830
12371 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12372 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показать статистическую информацию"
12374 #: modules/control/rc.c:831
12375 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12376 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
12378 #: modules/control/rc.c:832
12379 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12380 msgstr ""
12381 "| is_playing . . . .  1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
12383 #: modules/control/rc.c:833
12384 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12385 msgstr "| get_title . . . . .  название текущего потока"
12387 #: modules/control/rc.c:834
12388 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12389 msgstr "| get_length . . . .  длина текущего потока"
12391 #: modules/control/rc.c:836
12392 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12393 msgstr ""
12394 "| volume [X] . . . . . . . . . .  установить/получить значение уровня "
12395 "громкости"
12397 #: modules/control/rc.c:837
12398 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12399 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличить уровень громкости на X делений"
12401 #: modules/control/rc.c:838
12402 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12403 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  уменьшить уровень громкости на X делений"
12405 #: modules/control/rc.c:839
12406 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12407 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  выбрать/считать аудио-устройство"
12409 #: modules/control/rc.c:840
12410 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12411 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  выбрать/считать аудио-каналы"
12413 #: modules/control/rc.c:841
12414 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12415 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
12417 #: modules/control/rc.c:842
12418 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12419 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
12421 #: modules/control/rc.c:843
12422 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12423 msgstr ""
12424 "| vratio [X]  . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
12426 #: modules/control/rc.c:844
12427 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12428 msgstr ""
12429 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  установить/считать величину кадрирования "
12430 "видео"
12432 #: modules/control/rc.c:845
12433 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12434 msgstr ""
12435 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  установить/считать значение увеличения "
12436 "видео"
12438 #: modules/control/rc.c:846
12439 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12440 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
12442 #: modules/control/rc.c:847
12443 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12444 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
12446 #: modules/control/rc.c:848
12447 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12448 msgstr ""
12449 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . .  симулировать нажатие "
12450 "горячей клавиши"
12452 #: modules/control/rc.c:849
12453 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12454 msgstr ""
12455 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
12456 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
12458 #: modules/control/rc.c:854
12459 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12460 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . наложить STRING в видео"
12462 #: modules/control/rc.c:855
12463 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12464 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12466 #: modules/control/rc.c:856
12467 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12468 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12470 #: modules/control/rc.c:857
12471 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12472 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление относительным расположением"
12474 #: modules/control/rc.c:858
12475 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12476 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
12478 #: modules/control/rc.c:859
12479 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12480 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
12482 #: modules/control/rc.c:860
12483 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12484 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
12486 #: modules/control/rc.c:861
12487 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12488 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
12490 #: modules/control/rc.c:863
12491 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12492 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
12494 #: modules/control/rc.c:864
12495 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12496 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12498 #: modules/control/rc.c:865
12499 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12500 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12502 #: modules/control/rc.c:866
12503 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12504 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
12506 #: modules/control/rc.c:867
12507 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12508 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
12510 #: modules/control/rc.c:869
12511 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12512 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
12514 #: modules/control/rc.c:870
12515 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12516 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
12518 #: modules/control/rc.c:871
12519 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12520 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12522 #: modules/control/rc.c:872
12523 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12524 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12526 #: modules/control/rc.c:873
12527 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12528 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12530 #: modules/control/rc.c:874
12531 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12532 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
12534 #: modules/control/rc.c:875
12535 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12536 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
12538 #: modules/control/rc.c:876
12539 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12540 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
12542 #: modules/control/rc.c:877
12543 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12544 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
12546 #: modules/control/rc.c:878
12547 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12548 msgstr ""
12549 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
12550 "расположение"
12552 #: modules/control/rc.c:879
12553 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12554 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
12556 #: modules/control/rc.c:880
12557 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12558 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
12560 #: modules/control/rc.c:881
12561 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12562 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
12564 #: modules/control/rc.c:882
12565 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12566 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
12568 #: modules/control/rc.c:885
12569 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12570 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
12572 #: modules/control/rc.c:886
12573 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12574 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
12576 #: modules/control/rc.c:887
12577 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12578 msgstr "| logout . . . . . . .  выход (в случае с соединением через сокет)"
12580 #: modules/control/rc.c:888
12581 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12582 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть VLC"
12584 #: modules/control/rc.c:890
12585 msgid "+----[ end of help ]"
12586 msgstr "+----[ конец справки ]"
12588 #: modules/control/rc.c:1016
12589 msgid "Press menu select or pause to continue."
12590 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
12592 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12593 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12594 #: modules/control/rc.c:1811
12595 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12596 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
12598 #: modules/control/rc.c:1333
12599 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12600 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
12602 #: modules/control/rc.c:1344
12603 #, c-format
12604 msgid "Playlist has only %d elements"
12605 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
12607 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12608 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12609 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
12611 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12612 msgid "+-[Incoming]"
12613 msgstr "+-[Входящие]"
12615 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12616 #, fuzzy, c-format
12617 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12618 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
12620 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12621 #, c-format
12622 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12623 msgstr "| битрейт на входе    :   %6.0f кб/с"
12625 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12626 #, fuzzy, c-format
12627 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12628 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
12630 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12631 #, c-format
12632 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12633 msgstr "| битрейт на демультиплексоре    :   %6.0f кб/с"
12635 #: modules/control/rc.c:1879
12636 #, fuzzy, c-format
12637 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12638 msgstr "| декодировано видео    :    %5i"
12640 #: modules/control/rc.c:1881
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12643 msgstr "Разрывы"
12645 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12646 msgid "+-[Video Decoding]"
12647 msgstr "+-[Декодирование видео]"
12649 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12650 #, c-format
12651 msgid "| video decoded    :    %5i"
12652 msgstr "| декодировано видео    :    %5i"
12654 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12655 #, c-format
12656 msgid "| frames displayed :    %5i"
12657 msgstr "| показано кадров :    %5i"
12659 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12660 #, c-format
12661 msgid "| frames lost      :    %5i"
12662 msgstr "| потеряно кадров      :    %5i"
12664 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12665 msgid "+-[Audio Decoding]"
12666 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
12668 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12669 #, c-format
12670 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12671 msgstr "| декодировано аудио    :    %5i"
12673 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12674 #, c-format
12675 msgid "| buffers played   :    %5i"
12676 msgstr "| воспроизведено буферов   :    %5i"
12678 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12679 #, c-format
12680 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12681 msgstr "| потеряно буферов     :    %5i"
12683 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12684 msgid "+-[Streaming]"
12685 msgstr "+-[Потоковая передача]"
12687 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12688 #, c-format
12689 msgid "| packets sent     :    %5i"
12690 msgstr "| выслано пакетов     :    %5i"
12692 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12695 msgstr "| выслано байт       : %8.0f КБ"
12697 #: modules/control/rc.c:1907
12698 #, c-format
12699 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12700 msgstr "| битрейт на отправке  :   %6.0f кб/с"
12702 #: modules/control/signals.c:37
12703 msgid "Signals"
12704 msgstr "Сигналы"
12706 #: modules/control/signals.c:40
12707 msgid "POSIX signals handling interface"
12708 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
12710 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12711 msgid "Host"
12712 msgstr "Адрес"
12714 #: modules/control/telnet.c:73
12715 msgid ""
12716 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12717 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12718 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12719 msgstr ""
12720 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
12721 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
12722 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12724 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12725 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12731 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12732 msgid "Port"
12733 msgstr "Порт"
12735 #: modules/control/telnet.c:78
12736 msgid ""
12737 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12738 "4212."
12739 msgstr ""
12740 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
12742 #: modules/control/telnet.c:82
12743 msgid ""
12744 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12745 "default value is \"admin\"."
12746 msgstr ""
12747 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
12748 "\"."
12750 #: modules/control/telnet.c:96
12751 msgid "VLM remote control interface"
12752 msgstr "Интерфейс управления VLM"
12754 #: modules/demux/aiff.c:49
12755 msgid "AIFF demuxer"
12756 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12758 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12759 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12760 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12762 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12763 msgid "Could not demux ASF stream"
12764 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
12766 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12767 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12768 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
12770 #: modules/demux/au.c:50
12771 msgid "AU demuxer"
12772 msgstr "Демультиплексор AU"
12774 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12775 msgid "FFmpeg demuxer"
12776 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12778 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12779 msgid "Avformat"
12780 msgstr "Формат AV"
12782 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12783 msgid "FFmpeg muxer"
12784 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12786 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12787 msgid "Ffmpeg mux"
12788 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12790 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12791 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12792 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
12794 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12795 msgid "Force interleaved method"
12796 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
12798 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12799 msgid "Force interleaved method."
12800 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
12802 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12803 msgid "Force index creation"
12804 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
12806 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12807 msgid ""
12808 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12809 "incomplete (not seekable)."
12810 msgstr ""
12811 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
12812 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
12814 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12815 #, fuzzy
12816 msgid "Ask for action"
12817 msgstr " Информация"
12819 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12820 msgid "Always fix"
12821 msgstr "всегда исправлять"
12823 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12824 msgid "Never fix"
12825 msgstr "никогда не исправлять"
12827 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12828 msgid "AVI demuxer"
12829 msgstr "Демультиплексор AVI"
12831 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12832 msgid "AVI Index"
12833 msgstr "Индексация AVI"
12835 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12836 msgid ""
12837 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12838 "Do you want to try to fix it?\n"
12839 "\n"
12840 "This might take a long time."
12841 msgstr ""
12842 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
12843 "Попытаться исправить его?\n"
12844 "\n"
12845 "Это может занять много времени."
12847 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12848 msgid "Repair"
12849 msgstr "Исправление"
12851 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12852 msgid "Don't repair"
12853 msgstr "Не исправлять"
12855 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12856 msgid "Fixing AVI Index..."
12857 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
12859 #: modules/demux/cdg.c:45
12860 msgid "CDG demuxer"
12861 msgstr "Демультиплексор CDG"
12863 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12864 msgid "Dump filename"
12865 msgstr "Имя файла"
12867 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12868 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12869 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
12871 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12872 msgid "Append to existing file"
12873 msgstr "Добавить к существующему файлу"
12875 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12876 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12877 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
12879 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12880 msgid "File dumper"
12881 msgstr "Сброс в файл"
12883 #: modules/demux/dirac.c:41
12884 msgid "Value to adjust dts by"
12885 msgstr ""
12887 #: modules/demux/dirac.c:54
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Dirac video demuxer"
12890 msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
12892 #: modules/demux/flac.c:49
12893 msgid "FLAC demuxer"
12894 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12896 #: modules/demux/gme.cpp:55
12897 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12898 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12900 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12901 msgid "Closed captions"
12902 msgstr "Скрытые титры"
12904 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12905 msgid "Textual audio descriptions"
12906 msgstr "Текстовые описания аудио"
12908 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12909 msgid "Karaoke"
12910 msgstr "Караоке"
12912 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12913 msgid "Ticker text"
12914 msgstr "Текст бегущей строки"
12916 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12917 msgid "Active regions"
12918 msgstr "Активные участки"
12920 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12921 msgid "Semantic annotations"
12922 msgstr "Смысловые аннотации"
12924 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12925 msgid "Transcript"
12926 msgstr "Транскрипция"
12928 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12929 msgid "Lyrics"
12930 msgstr "Слова песни"
12932 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12933 msgid "Linguistic markup"
12934 msgstr ""
12936 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12937 msgid "Cue points"
12938 msgstr ""
12940 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12941 msgid "Subtitles (images)"
12942 msgstr "Субтитры (изображения)"
12944 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12945 msgid "Slides (text)"
12946 msgstr ""
12948 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12949 msgid "Slides (images)"
12950 msgstr "Слайды (изображения)"
12952 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12953 msgid "Unknown category"
12954 msgstr "Неопределённая категория"
12956 #: modules/demux/live555.cpp:77
12957 msgid ""
12958 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12959 "should be set in millisecond units."
12960 msgstr ""
12961 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
12962 "миллисекундах."
12964 #: modules/demux/live555.cpp:80
12965 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12966 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12968 #: modules/demux/live555.cpp:81
12969 #, fuzzy
12970 msgid ""
12971 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12972 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12973 "RTSP servers."
12974 msgstr ""
12975 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
12976 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
12977 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
12979 #: modules/demux/live555.cpp:85
12980 #, fuzzy
12981 msgid "WMServer RTSP dialect"
12982 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12984 #: modules/demux/live555.cpp:86
12985 msgid ""
12986 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12987 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12988 msgstr ""
12990 #: modules/demux/live555.cpp:90
12991 msgid "RTSP user name"
12992 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
12994 #: modules/demux/live555.cpp:91
12995 msgid ""
12996 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12997 "the url."
12998 msgstr ""
13000 #: modules/demux/live555.cpp:93
13001 msgid "RTSP password"
13002 msgstr "Пароль для RTSP"
13004 #: modules/demux/live555.cpp:94
13005 msgid ""
13006 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13007 "the url."
13008 msgstr ""
13010 #: modules/demux/live555.cpp:98
13011 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13012 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
13014 #: modules/demux/live555.cpp:108
13015 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13016 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
13018 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13020 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13021 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
13023 #: modules/demux/live555.cpp:121
13024 msgid "Client port"
13025 msgstr "Порт клиента"
13027 #: modules/demux/live555.cpp:122
13028 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13029 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
13031 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13032 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13033 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
13035 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13036 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13037 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
13039 #: modules/demux/live555.cpp:132
13040 msgid "HTTP tunnel port"
13041 msgstr "Порт туннеля HTTP"
13043 #: modules/demux/live555.cpp:133
13044 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13045 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
13047 #: modules/demux/live555.cpp:606
13048 msgid "RTSP authentication"
13049 msgstr "RTSP-авторизация"
13051 #: modules/demux/live555.cpp:607
13052 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13053 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
13055 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13056 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13057 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13058 msgid "Frames per Second"
13059 msgstr "Кадры в секунду"
13061 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13062 msgid ""
13063 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13064 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13065 msgstr ""
13066 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
13067 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
13069 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13070 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13071 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
13073 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13074 msgid "---  DVD Menu"
13075 msgstr "--- DVD Меню"
13077 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13078 msgid "First Played"
13079 msgstr "Первые"
13081 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13082 msgid "Video Manager"
13083 msgstr "Менеджер видео"
13085 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13086 msgid "----- Title"
13087 msgstr "----- Название"
13089 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13090 msgid "Matroska stream demuxer"
13091 msgstr "Демультиплексор Matroska"
13093 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13094 msgid "Ordered chapters"
13095 msgstr "Упорядоченные главы"
13097 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13098 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13099 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
13101 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13102 msgid "Chapter codecs"
13103 msgstr "Кодеки главы"
13105 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13106 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13107 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
13109 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13110 msgid "Preload Directory"
13111 msgstr "Загрузка каталога"
13113 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13114 msgid ""
13115 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13116 "for broken files)."
13117 msgstr ""
13118 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
13119 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
13121 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13122 msgid "Seek based on percent not time"
13123 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
13125 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13126 msgid "Seek based on percent not time."
13127 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
13129 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13130 msgid "Dummy Elements"
13131 msgstr "Фиктивные элементы"
13133 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13134 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13135 msgstr ""
13136 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
13137 "испорчены)."
13139 #: modules/demux/mod.c:54
13140 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13141 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
13143 #: modules/demux/mod.c:55
13144 msgid "Enable reverberation"
13145 msgstr "Включить эхо"
13147 #: modules/demux/mod.c:56
13148 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13149 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
13151 #: modules/demux/mod.c:58
13152 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13153 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
13155 #: modules/demux/mod.c:60
13156 msgid "Enable megabass mode"
13157 msgstr "Включить режим супербаса"
13159 #: modules/demux/mod.c:61
13160 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13161 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
13163 #: modules/demux/mod.c:63
13164 msgid ""
13165 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13166 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13167 msgstr ""
13168 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
13169 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
13171 #: modules/demux/mod.c:66
13172 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13173 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
13175 #: modules/demux/mod.c:68
13176 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13177 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
13179 #: modules/demux/mod.c:73
13180 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13181 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13183 #: modules/demux/mod.c:81
13184 msgid "Reverb"
13185 msgstr "Эхо"
13187 #: modules/demux/mod.c:84
13188 msgid "Reverberation level"
13189 msgstr "Уровень эхо"
13191 #: modules/demux/mod.c:86
13192 msgid "Reverberation delay"
13193 msgstr "Задержка эхо"
13195 #: modules/demux/mod.c:88
13196 msgid "Mega bass"
13197 msgstr "Мега бас"
13199 #: modules/demux/mod.c:91
13200 msgid "Mega bass level"
13201 msgstr "Уровень мега баса"
13203 #: modules/demux/mod.c:93
13204 msgid "Mega bass cutoff"
13205 msgstr "Частота мега баса"
13207 #: modules/demux/mod.c:95
13208 msgid "Surround"
13209 msgstr "Surround"
13211 #: modules/demux/mod.c:98
13212 msgid "Surround level"
13213 msgstr "Уровень surround"
13215 #: modules/demux/mod.c:100
13216 msgid "Surround delay (ms)"
13217 msgstr "Задержка surround (мс)"
13219 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13220 msgid "MP4 stream demuxer"
13221 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
13223 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13224 msgid "MP4"
13225 msgstr "MP4"
13227 #: modules/demux/mpc.c:62
13228 msgid "MusePack demuxer"
13229 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13231 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13232 #, fuzzy
13233 msgid ""
13234 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13235 "streams."
13236 msgstr ""
13237 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
13239 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13240 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13241 msgstr ""
13243 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13244 #, fuzzy
13245 msgid "MPEG-4 video"
13246 msgstr "Видео MPEG"
13248 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13249 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13250 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
13252 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13253 msgid "H264 video demuxer"
13254 msgstr "Демультиплексор H264"
13256 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13257 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13258 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
13260 #: modules/demux/nsc.c:46
13261 msgid "Windows Media NSC metademux"
13262 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13264 #: modules/demux/nsv.c:49
13265 msgid "NullSoft demuxer"
13266 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13268 #: modules/demux/nuv.c:49
13269 msgid "Nuv demuxer"
13270 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13272 #: modules/demux/ogg.c:54
13273 msgid "OGG demuxer"
13274 msgstr "Демультиплексор OGG"
13276 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13277 msgid "Google Video"
13278 msgstr "Google Video"
13280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13281 msgid "Auto start"
13282 msgstr "Автозапуск"
13284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13285 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13286 msgstr ""
13287 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
13288 "загрузки."
13290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13291 msgid "Show shoutcast adult content"
13292 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
13294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13295 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13296 msgstr ""
13297 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
13298 "shoutcast."
13300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13301 msgid "Skip ads"
13302 msgstr "Пропускать рекламу"
13304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13305 msgid ""
13306 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13307 "prevent adding them to the playlist."
13308 msgstr ""
13309 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
13310 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
13311 "плейлист."
13313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13314 msgid "M3U playlist import"
13315 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
13317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13318 msgid "RAM playlist import"
13319 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
13321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13322 msgid "PLS playlist import"
13323 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13326 msgid "B4S playlist import"
13327 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
13329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13330 msgid "DVB playlist import"
13331 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
13333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13334 msgid "Podcast parser"
13335 msgstr "Анализатор Podcast"
13337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13338 msgid "XSPF playlist import"
13339 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
13341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13342 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13343 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
13345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13346 msgid "ASX playlist import"
13347 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
13349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13350 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13351 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
13353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13354 msgid "QuickTime Media Link importer"
13355 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
13357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13358 msgid "Google Video Playlist importer"
13359 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
13361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13362 msgid "Dummy ifo demux"
13363 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
13365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13366 msgid "iTunes Music Library importer"
13367 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
13369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13370 #, fuzzy
13371 msgid "WPL playlist import"
13372 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13375 #, fuzzy
13376 msgid "ZPL playlist import"
13377 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13381 msgid "Podcast Info"
13382 msgstr "Информация"
13384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13385 msgid "Podcast Summary"
13386 msgstr "Сводка"
13388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13389 msgid "Podcast Size"
13390 msgstr "Размер"
13392 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13393 msgid "Shoutcast"
13394 msgstr "Shoutcast"
13396 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13397 msgid "Listeners"
13398 msgstr "Слушатели"
13400 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13401 msgid "Load"
13402 msgstr "Загрузить"
13404 #: modules/demux/ps.c:43
13405 msgid "Trust MPEG timestamps"
13406 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
13408 #: modules/demux/ps.c:44
13409 msgid ""
13410 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13411 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13412 "calculate from the bitrate instead."
13413 msgstr ""
13414 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
13415 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
13416 "для осуществления расчёта по битрейту."
13418 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13419 msgid "MPEG-PS demuxer"
13420 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13422 #: modules/demux/ps.c:57
13423 msgid "PS"
13424 msgstr "PS"
13426 #: modules/demux/pva.c:43
13427 msgid "PVA demuxer"
13428 msgstr "Демультиплексор PVA"
13430 #: modules/demux/rawaud.c:43
13431 #, fuzzy
13432 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13433 msgstr "Частота дискретизации аудио"
13435 #: modules/demux/rawaud.c:44
13436 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13437 msgstr ""
13439 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13440 msgid "Audio channels"
13441 msgstr "Аудио-каналы"
13443 #: modules/demux/rawaud.c:47
13444 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13445 msgstr ""
13447 #: modules/demux/rawaud.c:49
13448 msgid "FOURCC code of raw input format"
13449 msgstr ""
13451 #: modules/demux/rawaud.c:51
13452 #, fuzzy
13453 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13454 msgstr ""
13455 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13457 #: modules/demux/rawaud.c:53
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Forces the audio language"
13460 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
13462 #: modules/demux/rawaud.c:54
13463 msgid ""
13464 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13465 "Default is 'eng'. "
13466 msgstr ""
13468 #: modules/demux/rawaud.c:64
13469 #, fuzzy
13470 msgid "Raw audio demuxer"
13471 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13473 #: modules/demux/rawdv.c:41
13474 msgid ""
13475 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13476 msgstr ""
13477 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
13479 #: modules/demux/rawdv.c:49
13480 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13481 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13483 #: modules/demux/rawvid.c:45
13484 msgid ""
13485 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13486 "30000/1001 or 29.97"
13487 msgstr ""
13488 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме "
13489 "30000/1001 или 29,97"
13491 #: modules/demux/rawvid.c:49
13492 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13493 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
13495 #: modules/demux/rawvid.c:53
13496 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13497 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
13499 #: modules/demux/rawvid.c:56
13500 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13501 msgstr ""
13502 "Принуд. использование цветности\n"
13503 "(использовать осторожно)"
13505 #: modules/demux/rawvid.c:57
13506 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13507 msgstr ""
13508 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13510 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13511 msgid "Aspect ratio"
13512 msgstr "Соотношение сторон"
13514 #: modules/demux/rawvid.c:61
13515 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13516 msgstr ""
13517 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
13519 #: modules/demux/rawvid.c:65
13520 msgid "Raw video demuxer"
13521 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13523 #: modules/demux/real.c:70
13524 msgid "Real demuxer"
13525 msgstr "Демультиплексор Real"
13527 #: modules/demux/smf.c:43
13528 msgid "SMF demuxer"
13529 msgstr "Демультиплексор SMF"
13531 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13532 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13533 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
13535 #: modules/demux/subtitle.c:53
13536 msgid ""
13537 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13538 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13539 msgstr ""
13540 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
13541 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13543 #: modules/demux/subtitle.c:56
13544 msgid ""
13545 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13546 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13547 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13548 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13549 "autodetection, this should always work)."
13550 msgstr ""
13551 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
13552 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
13553 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
13554 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
13555 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
13557 #: modules/demux/subtitle.c:62
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Override the default track description."
13560 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
13562 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13563 msgid "Text subtitles parser"
13564 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
13566 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13567 msgid "Frames per second"
13568 msgstr "Кадры в секунду"
13570 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13571 msgid "Subtitles delay"
13572 msgstr "Задержка субтитров"
13574 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13575 msgid "Subtitles format"
13576 msgstr "Формат субтитров"
13578 #: modules/demux/subtitle.c:87
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Subtitles description"
13581 msgstr "Настройка субтитров"
13583 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13584 msgid ""
13585 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13586 "based subtitle formats without a fixed value."
13587 msgstr ""
13588 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
13589 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
13591 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13592 msgid ""
13593 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13594 msgstr ""
13595 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
13596 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
13598 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13599 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13600 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
13602 #: modules/demux/ts.c:110
13603 msgid "Extra PMT"
13604 msgstr "Дополнительная PMT"
13606 #: modules/demux/ts.c:112
13607 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13608 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
13610 #: modules/demux/ts.c:114
13611 msgid "Set id of ES to PID"
13612 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
13614 #: modules/demux/ts.c:115
13615 msgid ""
13616 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13617 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13618 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13619 msgstr ""
13620 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
13621 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13623 #: modules/demux/ts.c:120
13624 msgid "Fast udp streaming"
13625 msgstr "Быстрое вещание UDP"
13627 #: modules/demux/ts.c:122
13628 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13629 msgstr ""
13630 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
13632 #: modules/demux/ts.c:124
13633 msgid "MTU for out mode"
13634 msgstr "MTU выхода"
13636 #: modules/demux/ts.c:125
13637 msgid "MTU for out mode."
13638 msgstr "MTU выхода."
13640 #: modules/demux/ts.c:127
13641 msgid "CSA ck"
13642 msgstr "Слово для CSA"
13644 #: modules/demux/ts.c:128
13645 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13646 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
13648 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13649 msgid "Second CSA Key"
13650 msgstr "Второй CSA-ключ"
13652 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13653 msgid ""
13654 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13655 "bytes)."
13656 msgstr ""
13657 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
13658 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
13660 #: modules/demux/ts.c:134
13661 msgid "Silent mode"
13662 msgstr "Тихий режим"
13664 #: modules/demux/ts.c:135
13665 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13666 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
13668 #: modules/demux/ts.c:137
13669 msgid "CAPMT System ID"
13670 msgstr "Системный ID CAPMT"
13672 #: modules/demux/ts.c:138
13673 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13674 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
13676 #: modules/demux/ts.c:140
13677 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13678 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
13680 #: modules/demux/ts.c:141
13681 msgid ""
13682 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13683 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13684 msgstr ""
13685 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
13686 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
13688 #: modules/demux/ts.c:145
13689 msgid "Filename of dump"
13690 msgstr "Имя файла для сохранения"
13692 #: modules/demux/ts.c:146
13693 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13694 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
13696 #: modules/demux/ts.c:148
13697 msgid "Append"
13698 msgstr "Добавить"
13700 #: modules/demux/ts.c:150
13701 msgid ""
13702 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13703 "be overwritten."
13704 msgstr ""
13705 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
13706 "переписан."
13708 #: modules/demux/ts.c:153
13709 msgid "Dump buffer size"
13710 msgstr "Размер буфера дампа"
13712 #: modules/demux/ts.c:155
13713 msgid ""
13714 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13715 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13716 msgstr ""
13717 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
13718 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
13720 #: modules/demux/ts.c:158
13721 #, fuzzy
13722 msgid "Separate sub-streams"
13723 msgstr "Воспроизвести поток"
13725 #: modules/demux/ts.c:160
13726 msgid ""
13727 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13728 "off this option when using stream output."
13729 msgstr ""
13731 #: modules/demux/ts.c:164
13732 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13733 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13735 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13737 msgid "Teletext"
13738 msgstr "Телетекст"
13740 #: modules/demux/ts.c:196
13741 msgid "Teletext subtitles"
13742 msgstr "Субтитры телетекста"
13744 #: modules/demux/ts.c:197
13745 msgid "Teletext: additional information"
13746 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
13748 #: modules/demux/ts.c:198
13749 msgid "Teletext: program schedule"
13750 msgstr "Телетекст: программа передач"
13752 #: modules/demux/ts.c:199
13753 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13754 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
13756 #: modules/demux/ts.c:3556
13757 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13758 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
13760 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13761 msgid "clean effects"
13762 msgstr "очистить эффекты"
13764 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13765 msgid "hearing impaired"
13766 msgstr "с нарушением слуха"
13768 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13769 msgid "visual impaired commentary"
13770 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
13772 #: modules/demux/tta.c:45
13773 msgid "TTA demuxer"
13774 msgstr "Демультиплексор TTA"
13776 #: modules/demux/ty.c:59
13777 msgid "TY"
13778 msgstr "TY"
13780 #: modules/demux/ty.c:60
13781 msgid "TY Stream audio/video demux"
13782 msgstr "Демультиплексор потока TY"
13784 #: modules/demux/ty.c:773
13785 msgid "Closed captions 1"
13786 msgstr "Скрытые титры 1"
13788 #: modules/demux/ty.c:774
13789 msgid "Closed captions 2"
13790 msgstr "Скрытые титры 2"
13792 #: modules/demux/ty.c:775
13793 msgid "Closed captions 3"
13794 msgstr "Скрытые титры 3"
13796 #: modules/demux/ty.c:776
13797 msgid "Closed captions 4"
13798 msgstr "Скрытые титры 4"
13800 #: modules/demux/vc1.c:44
13801 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13802 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
13804 #: modules/demux/vc1.c:50
13805 msgid "VC1 video demuxer"
13806 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
13808 #: modules/demux/vobsub.c:52
13809 msgid "Vobsub subtitles parser"
13810 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
13812 #: modules/demux/voc.c:46
13813 msgid "VOC demuxer"
13814 msgstr "Демультиплексор VOC"
13816 #: modules/demux/wav.c:45
13817 msgid "WAV demuxer"
13818 msgstr "Демультиплексор WAV"
13820 #: modules/demux/xa.c:45
13821 msgid "XA demuxer"
13822 msgstr "Демультиплексор XA"
13824 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13825 msgid "Framebuffer device"
13826 msgstr "Устройство фреймбуфера"
13828 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13829 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13830 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
13832 #: modules/gui/fbosd.c:105
13833 msgid "Video aspect ratio"
13834 msgstr "Соотношение сторон видео"
13836 #: modules/gui/fbosd.c:107
13837 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13838 msgstr ""
13839 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
13840 "квадратные."
13842 #: modules/gui/fbosd.c:111
13843 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13844 msgstr ""
13845 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
13847 #: modules/gui/fbosd.c:113
13848 msgid "Transparency of the image"
13849 msgstr "Прозрачность изображения"
13851 #: modules/gui/fbosd.c:114
13852 msgid ""
13853 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13854 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13855 msgstr ""
13856 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
13857 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
13858 "255 для абсолютной непрозрачности)"
13860 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13861 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13862 msgid "Text"
13863 msgstr "Текст"
13865 #: modules/gui/fbosd.c:119
13866 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13867 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
13869 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13870 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13872 msgid "X coordinate"
13873 msgstr "Координата X"
13875 #: modules/gui/fbosd.c:122
13876 msgid "X coordinate of the rendered image"
13877 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
13879 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13880 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13882 msgid "Y coordinate"
13883 msgstr "Координата Y"
13885 #: modules/gui/fbosd.c:125
13886 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13887 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
13889 #: modules/gui/fbosd.c:129
13890 msgid ""
13891 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13892 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13893 "g. 6=top-right)."
13894 msgstr ""
13895 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
13896 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13897 "например, 6 - сверху и справа)."
13899 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13900 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13901 #: modules/video_filter/rss.c:147
13902 msgid "Opacity"
13903 msgstr "Непрозрачность"
13905 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13906 msgid ""
13907 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13908 "totally opaque. "
13909 msgstr ""
13910 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
13911 "полностью непрозрачный."
13913 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13914 #: modules/video_filter/rss.c:151
13915 msgid "Font size, pixels"
13916 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
13918 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13919 #: modules/video_filter/rss.c:152
13920 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13921 msgstr ""
13922 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
13923 "умолчанию)."
13925 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13926 #: modules/video_filter/rss.c:156
13927 msgid ""
13928 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13929 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13930 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13931 "(red + green), #FFFFFF = white"
13932 msgstr ""
13933 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13934 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13935 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13936 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13938 #: modules/gui/fbosd.c:147
13939 msgid "Clear overlay framebuffer"
13940 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
13942 #: modules/gui/fbosd.c:148
13943 msgid ""
13944 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13945 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13946 "the cache."
13947 msgstr ""
13948 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
13949 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
13950 "и текст будут очищены из кэша."
13952 #: modules/gui/fbosd.c:152
13953 msgid "Render text or image"
13954 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
13956 #: modules/gui/fbosd.c:153
13957 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13958 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
13960 #: modules/gui/fbosd.c:156
13961 msgid "Display on overlay framebuffer"
13962 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
13964 #: modules/gui/fbosd.c:157
13965 msgid ""
13966 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13967 msgstr ""
13968 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
13969 "буфере наложения."
13971 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13973 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13974 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13975 #: modules/video_filter/rss.c:207
13976 msgid "Font"
13977 msgstr "Шрифт"
13979 #: modules/gui/fbosd.c:212
13980 msgid "Commands"
13981 msgstr "Команды"
13983 #: modules/gui/fbosd.c:217
13984 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13985 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
13987 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13988 msgid "Maemo hildon interface"
13989 msgstr "Интерфейс Maemo Hildon"
13991 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13992 msgid "About VLC media player"
13993 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
13995 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13996 #, c-format
13997 msgid "Compiled by %s"
13998 msgstr "Скомпилировал %s"
14000 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14001 msgid "VLC was brought to you by:"
14002 msgstr "Кто предоставил VLC:"
14004 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14006 msgid "License"
14007 msgstr "Лицензия"
14009 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14010 msgid "VLC media player Help"
14011 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
14013 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14015 msgid "Index"
14016 msgstr "Индекс"
14018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14019 msgid "Bookmarks"
14020 msgstr "Закладки"
14022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14023 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14024 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14025 msgid "Add"
14026 msgstr "Добавить"
14028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14031 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14032 msgid "Clear"
14033 msgstr "Очистить"
14035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14036 msgid "Edit"
14037 msgstr "Редактирование"
14039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14040 #: modules/video_filter/extract.c:75
14041 msgid "Extract"
14042 msgstr "Извлечение"
14044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14045 msgid "Remove"
14046 msgstr "Удалить"
14048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14049 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14051 msgid "Time"
14052 msgstr "Время"
14054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14057 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14058 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14059 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14068 msgid "OK"
14069 msgstr "OK"
14071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14073 msgid "Name"
14074 msgstr "Название"
14076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14077 msgid "Untitled"
14078 msgstr "Без наименования"
14080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14081 msgid "No input"
14082 msgstr "Нет входа"
14084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14085 msgid ""
14086 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14087 msgstr ""
14088 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
14089 "паузы."
14091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14092 msgid "Input has changed"
14093 msgstr "Входной поток был изменен"
14095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14096 msgid ""
14097 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14098 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14099 msgstr ""
14100 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
14101 "паузы для редактирования закладки."
14103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14104 msgid "Invalid selection"
14105 msgstr "Неправильное выделение"
14107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14108 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14109 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
14111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14112 msgid "No input found"
14113 msgstr "Нет входного потока"
14115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14116 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14117 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
14119 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14120 msgid "Jump To Time"
14121 msgstr "Переход ко времени"
14123 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14124 msgid "sec."
14125 msgstr "с."
14127 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14128 msgid "Jump to time"
14129 msgstr "Переход ко времени"
14131 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14132 msgid "Random On"
14133 msgstr "Случайный порядок включен"
14135 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14136 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14137 msgid "Repeat Off"
14138 msgstr "Не повторять"
14140 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14142 msgid "Half Size"
14143 msgstr "Половина размера"
14145 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14146 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14147 msgid "Normal Size"
14148 msgstr "Нормальный размер"
14150 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14152 msgid "Double Size"
14153 msgstr "Двойной размер"
14155 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14156 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14157 msgid "Float on Top"
14158 msgstr "Поверх всех окон"
14160 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14162 msgid "Fit to Screen"
14163 msgstr "Подогнать под экран"
14165 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14166 msgid "Lock Aspect Ratio"
14167 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
14169 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14171 msgid "Open File..."
14172 msgstr "Открыть файл..."
14174 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14176 msgid "Quit after Playback"
14177 msgstr "Выйти после воспроизведения"
14179 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14180 msgid "Step Forward"
14181 msgstr "Вперед"
14183 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14184 msgid "Step Backward"
14185 msgstr "Назад"
14187 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14188 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14189 msgid "User name"
14190 msgstr "Имя пользователя"
14192 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14193 msgid "Errors and Warnings"
14194 msgstr "Ошибки и предупреждения"
14196 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14197 msgid "Clean up"
14198 msgstr "Очистить"
14200 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14201 msgid "Show Details"
14202 msgstr "Показать подробности"
14204 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14205 msgid "Rewind"
14206 msgstr "Перемотка назад"
14208 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14209 msgid "Fast Forward"
14210 msgstr "Перемотка вперёд"
14212 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14213 msgid "2 Pass"
14214 msgstr "2 прохода"
14216 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14217 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14218 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
14220 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14221 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14222 msgstr ""
14223 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14224 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14226 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14227 msgid "Preamp"
14228 msgstr "Предусилитель"
14230 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14231 msgid "Extended controls"
14232 msgstr "Расширенное управление"
14234 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14235 msgid "Shows more information about the available video filters."
14236 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
14238 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14239 msgid "Wave"
14240 msgstr "Волна"
14242 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14243 msgid "Ripple"
14244 msgstr "Рябь"
14246 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14248 msgid "Psychedelic"
14249 msgstr "Психоделия"
14251 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14252 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14253 msgid "Gradient"
14254 msgstr "Градиент"
14256 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14257 msgid "General editing filters"
14258 msgstr "Основные фильтры редактирования"
14260 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14261 msgid "Distortion filters"
14262 msgstr "Фильтры искажения"
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14265 msgid "Blur"
14266 msgstr "Размывание"
14268 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14269 msgid "Adds motion blurring to the image"
14270 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
14272 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14273 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14274 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14276 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14277 msgid "Image cropping"
14278 msgstr "Кадрирование изображения"
14280 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14281 msgid "Crops a defined part of the image"
14282 msgstr "Обрезает часть изображения"
14284 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14285 msgid "Invert colors"
14286 msgstr "Инвертировать цвета"
14288 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14289 msgid "Inverts the colors of the image"
14290 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
14292 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14293 msgid "Transformation"
14294 msgstr "Трансформация"
14296 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14297 msgid "Rotates or flips the image"
14298 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
14300 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14301 msgid "Interactive Zoom"
14302 msgstr "Интерактивное увеличение"
14304 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14305 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14306 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
14308 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14309 msgid "Volume normalization"
14310 msgstr "Нормализация громкости"
14312 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14313 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14314 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
14316 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14317 msgid "Headphone virtualization"
14318 msgstr "Эффект наушников"
14320 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14321 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14322 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
14324 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14325 msgid "Maximum level"
14326 msgstr "Максимальный уровень"
14328 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14329 msgid "Restore Defaults"
14330 msgstr "Сбросить настройки"
14332 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14333 msgid "Opaqueness"
14334 msgstr "Прозрачность"
14336 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14337 msgid "Adjust Image"
14338 msgstr "Скорректировать изображение"
14340 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14341 msgid "Video Filter"
14342 msgstr "Видео-фильтр"
14344 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14345 msgid "Audio Filter"
14346 msgstr "Аудио-фильтр"
14348 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14349 msgid "About the video filters"
14350 msgstr "О видео-фильтрах"
14352 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14353 msgid ""
14354 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14355 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14356 "subsections of Video/Filters.\n"
14357 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14358 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14359 msgstr ""
14360 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
14361 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
14362 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
14363 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
14364 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
14366 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14367 msgid "(no item is being played)"
14368 msgstr "(ничего не проигрывается)"
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14371 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14372 msgid "Messages"
14373 msgstr "Сообщения"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14376 msgid "Open CrashLog..."
14377 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14380 msgid "Save this Log..."
14381 msgstr "Сохранить этот журнал..."
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14384 msgid "Check for Update..."
14385 msgstr "Проверить обновления..."
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14388 msgid "Preferences..."
14389 msgstr "Настройки..."
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14392 msgid "Services"
14393 msgstr "Службы"
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14396 msgid "Hide VLC"
14397 msgstr "Скрыть VLC"
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14400 msgid "Hide Others"
14401 msgstr "Скрыть остальные"
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14404 msgid "Show All"
14405 msgstr "Показать всё"
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14408 msgid "Quit VLC"
14409 msgstr "Выйти из VLC"
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14412 msgid "1:File"
14413 msgstr "1:Файл"
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14416 msgid "Advanced Open File..."
14417 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14420 msgid "Open Disc..."
14421 msgstr "Открыть диск..."
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14424 msgid "Open Network..."
14425 msgstr "Открыть сеть..."
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14428 msgid "Open Capture Device..."
14429 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14432 msgid "Open Recent"
14433 msgstr "Открыть недавние"
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14436 msgid "Clear Menu"
14437 msgstr "Очистить меню"
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14440 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14441 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
14443 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14444 msgid "Cut"
14445 msgstr "Вырезать"
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14448 msgid "Copy"
14449 msgstr "Копировать"
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14452 msgid "Paste"
14453 msgstr "Вставить"
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14456 msgid "Select All"
14457 msgstr "Выделить всё"
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14460 msgid "Playback"
14461 msgstr "Воспроизведение"
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14464 msgid "Increase Volume"
14465 msgstr "Увеличить громкость"
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14468 msgid "Decrease Volume"
14469 msgstr "Уменьшить громкость"
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14473 msgid "Fullscreen Video Device"
14474 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14477 msgid "Transparent"
14478 msgstr "Прозрачный"
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14481 msgid "Window"
14482 msgstr "Окно"
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14485 msgid "Minimize Window"
14486 msgstr "Свернуть окно"
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14489 msgid "Close Window"
14490 msgstr "Закрыть окно"
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14493 #, fuzzy
14494 msgid "Player..."
14495 msgstr "[Проигрыватель]"
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14498 msgid "Controller..."
14499 msgstr "Контроллер ..."
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14502 msgid "Equalizer..."
14503 msgstr "Эквалайзер ..."
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14506 msgid "Extended Controls..."
14507 msgstr "Расширенное управление ..."
14509 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14510 msgid "Bookmarks..."
14511 msgstr "Закладки ..."
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14514 msgid "Playlist..."
14515 msgstr "Список воспроизведения..."
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14518 msgid "Media Information..."
14519 msgstr "Информация о медиа-файле..."
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14522 msgid "Messages..."
14523 msgstr "Сообщения..."
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14526 msgid "Errors and Warnings..."
14527 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14530 msgid "Bring All to Front"
14531 msgstr "Вынести всё вперёд"
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14535 msgid "Help"
14536 msgstr "Помощь"
14538 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14539 msgid "VLC media player Help..."
14540 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
14542 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14543 msgid "ReadMe / FAQ..."
14544 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
14546 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14547 msgid "Online Documentation..."
14548 msgstr "Онлайн-документация ..."
14550 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14551 msgid "VideoLAN Website..."
14552 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
14554 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14555 msgid "Make a donation..."
14556 msgstr "Сделать пожертвование ..."
14558 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14559 msgid "Online Forum..."
14560 msgstr "Онлайн-форум ..."
14562 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14563 msgid "Volume Up"
14564 msgstr "Громче"
14566 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14567 msgid "Volume Down"
14568 msgstr "Тише"
14570 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14571 msgid "Send"
14572 msgstr "Выслать"
14574 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14575 msgid "Don't Send"
14576 msgstr "Не высылать"
14578 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14579 msgid "VLC crashed previously"
14580 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14583 msgid ""
14584 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14585 "\n"
14586 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14587 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14588 "URL of a network stream, ..."
14589 msgstr ""
14590 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
14591 "\n"
14592 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
14593 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
14594 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
14596 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14597 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14598 msgstr ""
14599 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
14600 "сообщением об ошибке."
14602 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14603 msgid ""
14604 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14605 "information."
14606 msgstr ""
14607 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
14608 "дополнительной информации."
14610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14611 #, c-format
14612 msgid "Volume: %d%%"
14613 msgstr "Громкость: %d%%"
14615 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14616 msgid "Error when sending the Crash Report"
14617 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
14619 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14620 msgid "No CrashLog found"
14621 msgstr "Журнал сбоев не найден"
14623 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14625 msgid "Continue"
14626 msgstr "Продолжить"
14628 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14629 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14630 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
14632 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14633 msgid "Remove old preferences?"
14634 msgstr "Удалить старые настройки?"
14636 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14637 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14638 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
14640 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14641 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14642 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
14644 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14645 #, c-format
14646 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14647 msgstr ""
14649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14650 msgid "Video device"
14651 msgstr "Видео-устройство"
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14654 msgid ""
14655 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14656 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14657 "menu."
14658 msgstr ""
14659 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
14660 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
14662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14663 msgid ""
14664 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14665 "is fully transparent."
14666 msgstr ""
14667 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
14668 "прозрачный."
14670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14671 msgid "Stretch video to fill window"
14672 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
14674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14675 msgid ""
14676 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14677 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14678 msgstr ""
14679 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
14680 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
14682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14683 msgid "Black screens in fullscreen"
14684 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
14686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14687 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14688 msgstr ""
14689 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
14690 "не отображается"
14692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14693 msgid "Use as Desktop Background"
14694 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
14696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14697 msgid ""
14698 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14699 "with in this mode."
14700 msgstr ""
14701 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
14702 "этом режиме не работают."
14704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14705 msgid "Show Fullscreen controller"
14706 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
14708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14709 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14710 msgstr ""
14711 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
14712 "полноэкранном режиме."
14714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14715 msgid "Auto-playback of new items"
14716 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
14718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14719 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14720 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
14722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14723 msgid "Keep Recent Items"
14724 msgstr "Вести список последних позиций"
14726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14727 msgid ""
14728 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14729 "disabled here."
14730 msgstr ""
14731 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
14732 "отключить здесь."
14734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14735 msgid "Keep current Equalizer settings"
14736 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
14738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14739 msgid ""
14740 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14741 "feature can be disabled here."
14742 msgstr ""
14743 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
14744 "Эту функцию можно отключить здесь."
14746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14747 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14748 msgstr ""
14750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14751 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14752 msgstr ""
14754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14755 msgid "Control playback with media keys"
14756 msgstr ""
14758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14759 msgid ""
14760 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14761 "keyboards."
14762 msgstr ""
14764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14765 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14766 msgstr ""
14768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14769 msgid ""
14770 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14771 msgstr ""
14773 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14774 msgid "Mac OS X interface"
14775 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14778 msgid "No device connected"
14779 msgstr "Никакое устройство не подключено"
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14782 msgid ""
14783 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14784 "\n"
14785 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14786 "installed and try again."
14787 msgstr ""
14788 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
14789 "\n"
14790 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
14791 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14794 msgid "Open Source"
14795 msgstr "Открыть источник"
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14798 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14799 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
14801 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14805 msgid "Open"
14806 msgstr "Открыть"
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14809 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14810 msgid "Capture"
14811 msgstr "Захват"
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14815 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14819 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14820 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14821 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14824 msgid "Browse..."
14825 msgstr "Обзор..."
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14828 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14829 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14832 msgid "Play another media synchronously"
14833 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл"
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14838 msgid "Choose..."
14839 msgstr "Выбрать ..."
14841 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14843 msgid "Device name"
14844 msgstr "Название устройства"
14846 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14847 msgid "No DVD menus"
14848 msgstr "Без меню DVD"
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14851 msgid "VIDEO_TS folder"
14852 msgstr "Папка VIDEO_TS"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14855 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14856 msgid "DVD"
14857 msgstr "DVD"
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14860 msgid "IP Address"
14861 msgstr "IP-адрес"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14864 msgid ""
14865 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14866 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14867 "press the button below."
14868 msgstr ""
14870 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14871 msgid ""
14872 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14873 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14874 "IP automatically.\n"
14875 "\n"
14876 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14877 "sheet."
14878 msgstr ""
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14881 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14882 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
14884 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14885 msgid "Protocol"
14886 msgstr "Протокол"
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14893 msgid "Address"
14894 msgstr "Адрес"
14896 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14898 msgid "Unicast"
14899 msgstr "Unicast"
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14902 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14903 msgid "Multicast"
14904 msgstr "Multicast"
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14907 msgid "Screen Capture Input"
14908 msgstr "Ввод для захвата экрана"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14911 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14912 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14915 msgid "Frames per Second:"
14916 msgstr "Кадров в секунду:"
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14919 msgid "Subscreen left:"
14920 msgstr "Левая сторона подэкрана:"
14922 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14923 msgid "Subscreen top:"
14924 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
14926 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14927 msgid "Subscreen width:"
14928 msgstr "Ширина подэкрана:"
14930 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14931 msgid "Subscreen height:"
14932 msgstr "Высота подэкрана:"
14934 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14935 msgid "Current channel:"
14936 msgstr "Текущий канал"
14938 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14939 msgid "Previous Channel"
14940 msgstr "Предыдущий канал"
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14943 msgid "Next Channel"
14944 msgstr "Следующий канал"
14946 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14947 msgid "Retrieving Channel Info..."
14948 msgstr "Получение информации о канале ..."
14950 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14951 msgid "EyeTV is not launched"
14952 msgstr "EyeTV не запущен"
14954 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14955 msgid ""
14956 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14957 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14958 msgstr ""
14959 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
14960 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
14962 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14963 msgid "Launch EyeTV now"
14964 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
14966 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14967 msgid "Download Plugin"
14968 msgstr "Скачать модуль"
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14971 msgid "Load subtitles file:"
14972 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
14974 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14975 msgid "Settings..."
14976 msgstr "Настройки..."
14978 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14979 msgid "Override parametters"
14980 msgstr "Переопределить параметры"
14982 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14983 msgid "FPS"
14984 msgstr "FPS"
14986 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14987 msgid "Subtitles encoding"
14988 msgstr "Кодировка субтитров"
14990 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14991 msgid "Font size"
14992 msgstr "Размер шрифта"
14994 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14995 msgid "Subtitles alignment"
14996 msgstr "Выравнивание субтитров"
14998 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14999 msgid "Font Properties"
15000 msgstr "Свойства шрифта"
15002 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15003 msgid "Subtitle File"
15004 msgstr "Файл субтитров"
15006 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15007 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15008 msgid "Open File"
15009 msgstr "Открыть файл"
15011 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15012 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15013 msgid "No %@s found"
15014 msgstr "%@s не найден"
15016 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15017 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15018 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
15020 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15021 msgid "iSight Capture Input"
15022 msgstr "Ввод для захвата iSight"
15024 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15025 msgid ""
15026 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15027 "\n"
15028 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15029 "640px*480px raw video stream.\n"
15030 "\n"
15031 "Live Audio input is not supported."
15032 msgstr ""
15033 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
15034 "\n"
15035 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
15036 "видео 640*480 пиксел.\n"
15037 "\n"
15038 "Ввод Live Audio не поддерживается."
15040 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15041 msgid "Composite input"
15042 msgstr "Композитный вход"
15044 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15045 msgid "S-Video input"
15046 msgstr "Вход S-Video"
15048 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15049 msgid "Streaming/Saving:"
15050 msgstr "Вещать/Сохранять:"
15052 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15053 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15054 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
15056 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15057 msgid "Display the stream locally"
15058 msgstr "Показывать поток локально"
15060 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15061 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15062 msgid "Stream"
15063 msgstr "Поток"
15065 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15066 msgid "Dump raw input"
15067 msgstr "Сохранить входной поток"
15069 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15070 msgid "Encapsulation Method"
15071 msgstr "Формат контейнера"
15073 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15074 msgid "Transcoding options"
15075 msgstr "Настройки перекодирования"
15077 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15079 msgid "Bitrate (kb/s)"
15080 msgstr "Битрейт (кб/с)"
15082 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15083 msgid "Scale"
15084 msgstr "Масштаб"
15086 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15087 msgid "Stream Announcing"
15088 msgstr "Извещение о потоке"
15090 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15091 msgid "SAP announce"
15092 msgstr "Извещение по SAP"
15094 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15095 msgid "RTSP announce"
15096 msgstr "Извещение по RTSP"
15098 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15099 msgid "HTTP announce"
15100 msgstr "Извещение по HTTP"
15102 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15103 msgid "Export SDP as file"
15104 msgstr "Сохранить SDP в файл"
15106 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15107 msgid "Channel Name"
15108 msgstr "Название канала"
15110 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15111 msgid "SDP URL"
15112 msgstr "SDP URL"
15114 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15115 msgid "Save File"
15116 msgstr "Сохранить файл"
15118 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15119 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15120 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15121 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15122 msgid "Save"
15123 msgstr "Сохранить"
15125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15127 #: modules/mux/asf.c:58
15128 msgid "Author"
15129 msgstr "Автор"
15131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15133 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15134 msgid "Duration"
15135 msgstr "Длительность"
15137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15138 msgid "Save Playlist..."
15139 msgstr "Сохранить плейлист..."
15141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15142 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15143 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15144 msgid "Delete"
15145 msgstr "Удалить"
15147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15148 msgid "Expand Node"
15149 msgstr "Раскрыть узел"
15151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15152 msgid "Download Cover Art"
15153 msgstr "Скачать обложку"
15155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15156 msgid "Fetch Meta Data"
15157 msgstr "Получить мета-данные"
15159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15160 msgid "Reveal in Finder"
15161 msgstr ""
15163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15164 msgid "Sort Node by Name"
15165 msgstr "Сортировка по названию"
15167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15168 msgid "Sort Node by Author"
15169 msgstr "Сортировка по автору"
15171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15174 msgid "No items in the playlist"
15175 msgstr "Плейлист пуст"
15177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15178 msgid "Search in Playlist"
15179 msgstr "Поиск"
15181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15182 msgid "Add Folder to Playlist"
15183 msgstr "Добавить папку в плейлист"
15185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15186 msgid "File Format:"
15187 msgstr "Формат файла:"
15189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15190 msgid "Extended M3U"
15191 msgstr "Расширенный M3U"
15193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15194 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15195 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15198 msgid "HTML Playlist"
15199 msgstr "Плейлист HTML"
15201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15204 #, c-format
15205 msgid "%i items"
15206 msgstr "%i позиций"
15208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15210 msgid "1 item"
15211 msgstr "1 позиция"
15213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15214 msgid "Save Playlist"
15215 msgstr "Сохранить плейлист"
15217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15218 msgid "Meta-information"
15219 msgstr "Мета-данные"
15221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15222 msgid "Empty Folder"
15223 msgstr "Пустая папка"
15225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15226 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15227 msgid "Media Information"
15228 msgstr "Информация о медиа-файле"
15230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15231 msgid "Location"
15232 msgstr "Расположение"
15234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15235 msgid "Save Metadata"
15236 msgstr "Сохранить мета-данные"
15238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15239 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15240 msgid "General"
15241 msgstr "Общие"
15243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15244 msgid "Codec Details"
15245 msgstr "Информация о кодеке"
15247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15248 msgid "Read at media"
15249 msgstr "Прочитано"
15251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15253 msgid "Input bitrate"
15254 msgstr "Битрейт входящего потока"
15256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15257 msgid "Demuxed"
15258 msgstr "Демультиплексировано"
15260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15261 msgid "Stream bitrate"
15262 msgstr "Битрейт потока"
15264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15265 msgid "Decoded blocks"
15266 msgstr "Декодировано блоков"
15268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15269 msgid "Displayed frames"
15270 msgstr "Показано кадров"
15272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15273 msgid "Lost frames"
15274 msgstr "Потеряно кадров"
15276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15277 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15278 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15279 msgid "Streaming"
15280 msgstr "Потоковая передача"
15282 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15283 msgid "Sent packets"
15284 msgstr "Выслано пакетов"
15286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15287 msgid "Sent bytes"
15288 msgstr "Выслано байт"
15290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15291 msgid "Send rate"
15292 msgstr "Битрейт исходящего потока"
15294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15295 msgid "Played buffers"
15296 msgstr "Воспроизведено буферов"
15298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15299 msgid "Lost buffers"
15300 msgstr "Потеряно буферов"
15302 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15303 msgid "Error while saving meta"
15304 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
15306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15307 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15308 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
15310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15313 msgid "Information"
15314 msgstr "Информация"
15316 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15317 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15318 msgid "Preferences"
15319 msgstr "Настройки"
15321 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15322 msgid "Reset All"
15323 msgstr "Сбросить всё"
15325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15327 msgid "Basic"
15328 msgstr "Базовые"
15330 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15332 msgid "Reset Preferences"
15333 msgstr "Сбросить настройки"
15335 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15336 msgid ""
15337 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15338 "Are you sure you want to continue?"
15339 msgstr ""
15340 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
15341 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
15343 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15344 msgid "Select a directory"
15345 msgstr "Выбрать директорию"
15347 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15348 msgid "Select a file"
15349 msgstr "Выбрать файл"
15351 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15352 msgid "Select"
15353 msgstr "Выбрать"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15356 msgid "Not Set"
15357 msgstr "Не определено"
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15361 msgid "Interface Settings"
15362 msgstr "Настройки интерфейса"
15364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15365 msgid "General Audio Settings"
15366 msgstr "Основные настройки аудио"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15369 msgid "General Video Settings"
15370 msgstr "Основные настройки видео"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15373 msgid "Subtitles & OSD"
15374 msgstr "Субтитры и индикация"
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15378 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15379 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15382 msgid "Input & Codecs"
15383 msgstr "Ввод и кодеки"
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15386 msgid "Input & Codec settings"
15387 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15390 msgid "Effects"
15391 msgstr "Эффекты"
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15394 msgid "Enable Audio"
15395 msgstr "Включить аудио"
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15398 msgid "General Audio"
15399 msgstr "Общие параметры аудио"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15402 msgid "Headphone surround effect"
15403 msgstr "Surround-эффект для наушников"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15406 msgid "Preferred Audio language"
15407 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
15409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15410 msgid "Enable Last.fm submissions"
15411 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15414 msgid "Visualization"
15415 msgstr "Визуализация"
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15418 msgid "Default Volume"
15419 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
15421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15422 msgid "Change"
15423 msgstr "Изменить"
15425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15426 msgid "Change Hotkey"
15427 msgstr "Изменить горячую клавишу"
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15430 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15431 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15435 msgid "Action"
15436 msgstr "Действие"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15439 msgid "Shortcut"
15440 msgstr "Комбинация клавиш"
15442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15443 msgid "Repair AVI Files"
15444 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15447 msgid "Default Caching Level"
15448 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15451 msgid "Caching"
15452 msgstr "Кэширование"
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15455 msgid ""
15456 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15457 "access module."
15458 msgstr ""
15459 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
15460 "каждого модуля доступа."
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15463 msgid "HTTP Proxy"
15464 msgstr "HTTP-прокси"
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15467 msgid "Password for HTTP Proxy"
15468 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15471 msgid "Codecs / Muxers"
15472 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15475 msgid "Post-Processing Quality"
15476 msgstr "Качество пост-обработки"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15479 msgid "Default Server Port"
15480 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15483 msgid "Album art download policy"
15484 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15487 msgid "Add controls to the video window"
15488 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15491 msgid "Show Fullscreen Controller"
15492 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15496 msgid "Privacy / Network Interaction"
15497 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
15499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15500 msgid "...when VLC is in background"
15501 msgstr ""
15503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15504 msgid "Automatically check for updates"
15505 msgstr "Проверять обновления автоматически"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15508 msgid "Default Encoding"
15509 msgstr "Кодировка по умолчанию"
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15513 msgid "Display Settings"
15514 msgstr "Настройки отображения"
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15517 msgid "Font Color"
15518 msgstr "Цвет шрифта"
15520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15521 msgid "Font Size"
15522 msgstr "Размер шрифта"
15524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15525 msgid "Subtitle Languages"
15526 msgstr "Язык субтитров"
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15529 msgid "Preferred Subtitle Language"
15530 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
15532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15533 msgid "Enable OSD"
15534 msgstr "Включить экранную индикацию"
15536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15537 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15538 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15541 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15542 msgid "Display"
15543 msgstr "Отображение"
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15546 msgid "Enable Video"
15547 msgstr "Включить видео"
15549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15550 msgid "Output module"
15551 msgstr "Модуль вывода"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15554 msgid "Video snapshots"
15555 msgstr "Видео-снимки"
15557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15558 msgid "Folder"
15559 msgstr "Папка"
15561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15562 msgid "Format"
15563 msgstr "Формат"
15565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15566 msgid "Prefix"
15567 msgstr "Префикс"
15569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15570 msgid "Sequential numbering"
15571 msgstr "Последовательная нумерация"
15573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15574 msgid "Last check on: %@"
15575 msgstr ""
15577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15578 msgid "No check was performed yet."
15579 msgstr ""
15581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15583 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15584 msgid "Custom"
15585 msgstr "другое"
15587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15589 msgid "Lowest latency"
15590 msgstr "наименьшая задержка"
15592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15594 msgid "Low latency"
15595 msgstr "малая задержка"
15597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15599 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15600 #: modules/misc/win32text.c:81
15601 msgid "Normal"
15602 msgstr "обычный"
15604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15606 msgid "High latency"
15607 msgstr "большая задержка"
15609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15611 msgid "Higher latency"
15612 msgstr "наибольшая задержка"
15614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15615 msgid "Interface Settings not saved"
15616 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
15618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15622 #, c-format
15623 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15624 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
15626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15627 msgid "Audio Settings not saved"
15628 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
15630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15631 msgid "Video Settings not saved"
15632 msgstr "Настройки видео не сохранены"
15634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15635 msgid "Input Settings not saved"
15636 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
15638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15639 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15640 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
15642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15643 msgid "Hotkeys not saved"
15644 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
15646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15647 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15648 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
15650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15651 msgid "Choose"
15652 msgstr "Выбрать"
15654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15655 msgid ""
15656 "Press new keys for\n"
15657 "\"%@\""
15658 msgstr ""
15659 "Нажать новую клавишу для\n"
15660 "\"%@\""
15662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15663 msgid "Invalid combination"
15664 msgstr "Неправильная комбинация"
15666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15667 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15668 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
15670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15671 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15672 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15675 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15676 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15679 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15680 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15683 msgid ""
15684 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15685 "RAW)"
15686 msgstr ""
15687 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15688 "и RAW)"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15691 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15692 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15695 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15696 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15699 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15700 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15703 msgid ""
15704 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15705 "MPEG TS)"
15706 msgstr ""
15707 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
15708 "битрейт, используется с MPEG TS)"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15711 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15712 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15715 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15716 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15719 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15720 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15723 msgid ""
15724 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15725 "ASF and OGG)"
15726 msgstr ""
15727 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
15728 "и OGG)"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15731 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15732 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15735 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15736 msgstr ""
15737 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15740 msgid ""
15741 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15742 "ASF, OGG and RAW)"
15743 msgstr ""
15744 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15745 "ASF, OGG и RAW)"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15748 msgid ""
15749 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15750 msgstr ""
15751 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15754 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15755 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15758 msgid ""
15759 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15760 msgstr ""
15761 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15764 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15765 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15768 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15769 msgstr ""
15770 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15773 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15774 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15777 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15778 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15781 msgid "MPEG Program Stream"
15782 msgstr "MPEG Program Stream"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15785 msgid "MPEG Transport Stream"
15786 msgstr "MPEG Transport Stream"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15789 msgid "MPEG 1 Format"
15790 msgstr "Формат MPEG 1"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15793 msgid ""
15794 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15795 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15796 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15797 "at http://yourip:8080 by default."
15798 msgstr ""
15799 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15800 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
15801 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15804 msgid ""
15805 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15806 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15807 "generally the most compatible"
15808 msgstr ""
15809 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
15810 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15813 msgid ""
15814 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15815 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15816 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15817 "at mms://yourip:8080 by default."
15818 msgstr ""
15819 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15820 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
15821 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15824 msgid ""
15825 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15826 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15827 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15828 "encapsulated in HTTP)."
15829 msgstr ""
15830 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
15831 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
15832 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
15833 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15836 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15837 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15840 msgid "Use this to stream to a single computer."
15841 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15844 msgid ""
15845 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15846 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15847 "address beginning with 239.255."
15848 msgstr ""
15849 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
15850 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
15851 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15854 msgid ""
15855 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15856 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15857 "but it won't work over the Internet."
15858 msgstr ""
15859 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
15860 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
15861 "но это не работает по Интернету."
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15864 msgid ""
15865 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15866 "stream"
15867 msgstr ""
15868 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
15869 "заголовки."
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15872 msgid ""
15873 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15874 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15875 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15876 msgstr ""
15877 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
15878 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
15879 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
15880 "добавляются RTP-заголовки"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15883 msgid "Back"
15884 msgstr "Назад"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15888 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15889 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15892 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15893 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15898 msgid "More Info"
15899 msgstr "Больше информации"
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15902 msgid ""
15903 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15904 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15905 "access to more features."
15906 msgstr ""
15907 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
15908 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
15909 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15913 msgid "Stream to network"
15914 msgstr "Вещание в сеть"
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15917 msgid "Transcode/Save to file"
15918 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15921 msgid "Choose input"
15922 msgstr "Выберите вход"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15925 msgid "Choose here your input stream."
15926 msgstr "Укажите ваш входной поток"
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15930 msgid "Select a stream"
15931 msgstr "Выберите поток"
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15934 msgid "Existing playlist item"
15935 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15938 msgid "Partial Extract"
15939 msgstr "Частичное использование"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15942 msgid ""
15943 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15944 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15945 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15946 msgstr ""
15947 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
15948 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
15949 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15952 msgid "From"
15953 msgstr "От"
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15956 msgid "To"
15957 msgstr "До"
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15960 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15961 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15965 msgid "Destination"
15966 msgstr "Адрес"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15969 msgid "Streaming method"
15970 msgstr "Метод вещания"
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15973 msgid "Address of the computer to stream to."
15974 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15977 msgid "UDP Unicast"
15978 msgstr "UDP Unicast"
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15981 msgid "UDP Multicast"
15982 msgstr "UDP Multicast"
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15986 msgid "Transcode"
15987 msgstr "Перекодирование"
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15990 msgid ""
15991 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15992 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15993 msgstr ""
15994 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
15995 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
15996 "к следующей странице."
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15999 msgid "Transcode audio"
16000 msgstr "Перекодировать аудио"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16003 msgid "Transcode video"
16004 msgstr "Перекодировать видео"
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16007 msgid ""
16008 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16009 "stream."
16010 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16013 msgid ""
16014 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16015 "stream."
16016 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16019 msgid "Encapsulation format"
16020 msgstr "Формат контейнера"
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16023 msgid ""
16024 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16025 "previously chosen settings all formats won't be available."
16026 msgstr ""
16027 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
16028 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16031 msgid "Additional streaming options"
16032 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16035 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16036 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16040 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16041 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16045 msgid "SAP Announce"
16046 msgstr "Оповещение SAP"
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16050 msgid "Local playback"
16051 msgstr "Воспроизводить локально"
16053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16054 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16055 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16058 msgid "Additional transcode options"
16059 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16062 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16063 msgstr ""
16064 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
16065 "перекодирования."
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16068 msgid "Select the file to save to"
16069 msgstr "Выберите файл для сохранения"
16071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16072 msgid ""
16073 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16074 "the receiving user as they become part of the image."
16075 msgstr ""
16076 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
16077 "их, так как субтитры станут частью изображения."
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16080 msgid ""
16081 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16082 "transcoding."
16083 msgstr ""
16084 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
16085 "передачу потока или перекодирование."
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16088 msgid "Summary"
16089 msgstr "Сводка"
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16092 msgid "Encap. format"
16093 msgstr "Формат формирования пакета"
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16096 msgid "Input stream"
16097 msgstr "Входящий поток"
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16100 msgid "Save file to"
16101 msgstr "Сохранить файл в"
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16104 msgid "Include subtitles"
16105 msgstr "Добавить субтитры"
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16108 msgid "No input selected"
16109 msgstr "Не выбран входной поток"
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16112 msgid ""
16113 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16114 "\n"
16115 "Choose one before going to the next page."
16116 msgstr ""
16117 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
16118 "\n"
16119 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16122 msgid "No valid destination"
16123 msgstr "Цель недействительна"
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16126 msgid ""
16127 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16128 "Multicast-IP.\n"
16129 "\n"
16130 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16131 "and the help texts in this window."
16132 msgstr ""
16133 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
16134 "Multicast-IP.\n"
16135 "\n"
16136 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
16137 "справочными текстами в этом окне."
16139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16140 msgid ""
16141 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16142 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16143 "\n"
16144 "Correct your selection and try again."
16145 msgstr ""
16146 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
16147 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
16148 "\n"
16149 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16152 msgid "Select the directory to save to"
16153 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
16155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16156 msgid "No folder selected"
16157 msgstr "Каталог не выбран"
16159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16160 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16161 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
16163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16164 msgid ""
16165 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16166 "location."
16167 msgstr ""
16168 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
16169 "\" и выбрать расположение."
16171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16172 msgid "No file selected"
16173 msgstr "Файл не выбран"
16175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16176 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16177 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
16179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16180 msgid ""
16181 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16182 msgstr ""
16183 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
16184 "выбрать расположение."
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16187 msgid "Finish"
16188 msgstr "Готово"
16190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16192 msgid "yes"
16193 msgstr "да"
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16198 msgid "no"
16199 msgstr "нет"
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16202 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16203 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
16205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16206 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16207 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
16209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16210 msgid "This allows to stream on a network."
16211 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
16213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16214 msgid ""
16215 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16216 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16217 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16218 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16219 msgstr ""
16220 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
16221 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
16222 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
16223 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
16225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16226 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16227 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16230 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16231 msgstr ""
16232 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
16233 "информацию"
16235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16236 msgid ""
16237 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16238 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16239 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16240 "leave this setting to 1."
16241 msgstr ""
16242 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
16243 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
16244 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
16245 "оставьте значение этого параметра 1."
16247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16248 msgid ""
16249 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16250 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16251 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16252 "extra interface.\n"
16253 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16254 "name will be used."
16255 msgstr ""
16256 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
16257 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
16258 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
16259 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
16260 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
16261 "использоваться название по умолчанию."
16263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16264 msgid ""
16265 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16266 "streamed.\n"
16267 "\n"
16268 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16269 "streaming."
16270 msgstr ""
16271 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
16272 "передаваться.\n"
16273 "\n"
16274 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
16275 "перекодирование или потоковая передача."
16277 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16278 msgid "Hide no user action dialogs"
16279 msgstr ""
16281 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16282 msgid ""
16283 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16284 "panel)."
16285 msgstr ""
16287 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16288 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16289 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
16291 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16292 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16293 msgstr ""
16294 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
16295 "оформления)"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:103
16298 msgid "Filebrowser starting point"
16299 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:105
16302 msgid ""
16303 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16304 "show you initially."
16305 msgstr ""
16306 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
16307 "запуске."
16309 #: modules/gui/ncurses.c:110
16310 msgid "Ncurses interface"
16311 msgstr "Интерфейс ncurses"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16314 msgid "[Repeat] "
16315 msgstr "[Повтор] "
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16318 msgid "[Random] "
16319 msgstr "[Случайный порядок] "
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16322 msgid "[Loop]"
16323 msgstr "[Цикл]"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16326 #, c-format
16327 msgid " Source   : %s"
16328 msgstr " Источник   : %s"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16331 #, c-format
16332 msgid " State    : Playing %s"
16333 msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16336 #, c-format
16337 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16338 msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
16340 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16341 #, c-format
16342 msgid " State    : Paused %s"
16343 msgstr " Состояние    : Приостановлено %s"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16346 #, c-format
16347 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16348 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16351 #, c-format
16352 msgid " Volume   : %i%%"
16353 msgstr " Громкость   : %i%%"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16356 #, c-format
16357 msgid " Title    : %d/%d"
16358 msgstr "Заглавие   : %d/%d"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16361 #, c-format
16362 msgid " Chapter  : %d/%d"
16363 msgstr "Глава  : %d/%d"
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16366 #, c-format
16367 msgid " Source: <no current item> %s"
16368 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16371 msgid " [ h for help ]"
16372 msgstr " [ h для справки ]"
16374 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16375 msgid " Help "
16376 msgstr " Справка"
16378 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16379 msgid "[Display]"
16380 msgstr "[Показать]"
16382 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16383 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16384 msgstr "     h,H         Показать/скрыть справку"
16386 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16387 msgid "     i           Show/Hide info box"
16388 msgstr "     i           Показать/скрыть информацию"
16390 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16391 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16392 msgstr "     m           Показать/скрыть мета-данные"
16394 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16395 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16396 msgstr "     L           Показать/скрыть сообщения"
16398 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16399 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16400 msgstr "     P           Показать/скрыть плейлист"
16402 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16403 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16404 msgstr "     B           Показать/скрыть браузер"
16406 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16407 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16408 msgstr "     x           Показать/скрыть объекты"
16410 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16411 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16412 msgstr "     S           Показать/скрыть статистику"
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16415 msgid "     c           Switch color on/off"
16416 msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16419 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16420 msgstr "     Esc         Закрыть строку Добавить/искать"
16422 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16423 msgid "[Global]"
16424 msgstr "[Глобальный]"
16426 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16427 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16428 msgstr "     q, Q, Esc   Выход"
16430 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16431 msgid "     s           Stop"
16432 msgstr "     s           Останов"
16434 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16435 msgid "     <space>     Pause/Play"
16436 msgstr "     <пробел>     Пауза/воспроизведение"
16438 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16439 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16440 msgstr "     f           Вкл./выкл. полноэкранный режим"
16442 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16443 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16444 msgstr "     n, p        Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
16446 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16447 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16448 msgstr "     [, ]        Следующее/предыдущее заглавие"
16450 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16451 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16452 msgstr "     <, >        Следующая/предыдущая глава"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16455 #, c-format
16456 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16457 msgstr "     <вправо>     Перемотка +1%%"
16459 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16460 #, c-format
16461 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16462 msgstr "     <влево>      Перемотка -1%%"
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16465 msgid "     a           Volume Up"
16466 msgstr "     a           Громче"
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16469 msgid "     z           Volume Down"
16470 msgstr "     z           Тише"
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16473 msgid "[Playlist]"
16474 msgstr "[Плейлист]"
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16477 msgid "     r           Toggle Random playing"
16478 msgstr "     r           Вкл./выкл. случайный порядок"
16480 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16481 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16482 msgstr "     l           Вкл./выкл. повторение плейлиста"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16485 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16486 msgstr "     R           Вкл./выкл. повторение позиции"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16489 msgid "     o           Order Playlist by title"
16490 msgstr "     o           Сортировка плейлиста по названиям"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16493 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16494 msgstr "     O           Обратная сортировка плейлиста по названиям"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16497 msgid "     g           Go to the current playing item"
16498 msgstr "     g           Переход к проигрываемой сейчас позиции"
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16501 msgid "     /           Look for an item"
16502 msgstr "     /           Найти позицию"
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16505 msgid "     A           Add an entry"
16506 msgstr "     A           Добавить запись"
16508 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16509 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16510 msgstr "     D, <del>    Удалить запись"
16512 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16513 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16514 msgstr "     <backspace> Удалить запись"
16516 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16517 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16518 msgstr "     e           Выброс (если остановлено)"
16520 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16521 msgid "[Filebrowser]"
16522 msgstr "[Браузер]"
16524 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16525 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16526 msgstr "     <enter>     Добавить выбранный файл в плейлист"
16528 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16529 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16530 msgstr "     <пробел>     Добавить выбранную директорию в плейлист"
16532 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16533 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16534 msgstr "     .           Показать/скрыть скрытые файлы"
16536 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16537 msgid "[Boxes]"
16538 msgstr "[Окна]"
16540 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16541 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16542 msgstr "     <вверх>,<вниз>     Переход по строкам окна"
16544 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16545 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16546 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
16548 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16549 msgid "[Player]"
16550 msgstr "[Проигрыватель]"
16552 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16553 #, c-format
16554 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16555 msgstr "     <вверх>,<вниз>     Перемотка +/-5%%"
16557 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16558 msgid "[Miscellaneous]"
16559 msgstr "[Прочее]"
16561 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16562 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16563 msgstr "     Ctrl-l          Обновить экран"
16565 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16566 msgid " Information "
16567 msgstr " Информация"
16569 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16570 #, c-format
16571 msgid "  [%s]"
16572 msgstr "  [%s]"
16574 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16575 #, c-format
16576 msgid "      %s: %s"
16577 msgstr "      %s: %s"
16579 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16580 msgid "No item currently playing"
16581 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
16583 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16584 msgid " Logs "
16585 msgstr " Журналы "
16587 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16588 msgid " Browse "
16589 msgstr " Обзор "
16591 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16592 msgid " Objects "
16593 msgstr " Объекты "
16595 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16596 msgid " Stats "
16597 msgstr " Статистика "
16599 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16600 #, c-format
16601 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16602 msgstr "\\ битрейт на отправке  :   %6.0f кб/с"
16604 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16605 msgid " Playlist (All, one level) "
16606 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
16608 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16609 msgid " Playlist (By category) "
16610 msgstr " Плейлист (по категории) "
16612 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16613 msgid " Playlist (Manually added) "
16614 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
16616 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16617 #, c-format
16618 msgid "Find: %s"
16619 msgstr "Найти: %s"
16621 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16622 #, c-format
16623 msgid "Open: %s"
16624 msgstr "Открыть: %s"
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16627 msgid "Shift+L"
16628 msgstr "Shift+L"
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16631 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16632 msgstr ""
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16635 msgid "Previous Chapter/Title"
16636 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16639 msgid "Menu"
16640 msgstr "Меню"
16642 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16643 msgid "Next Chapter/Title"
16644 msgstr "Следующая глава/заглавие"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16647 msgid "Teletext Activation"
16648 msgstr "Включение телетекста"
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16651 msgid "Toggle Transparency "
16652 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16655 msgid ""
16656 "Play\n"
16657 "If the playlist is empty, open a medium"
16658 msgstr ""
16659 "Воспроизведение\n"
16660 "Если плейлист пуст, открыть файл"
16662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16663 msgid "De-Fullscreen"
16664 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
16666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16667 msgid "Extended panel"
16668 msgstr "Расширенная панель"
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16671 msgid "A->B Loop"
16672 msgstr "Цикл А->Б"
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16675 msgid "Frame By Frame"
16676 msgstr "Кадр за кадром"
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16679 msgid "Trickplay Reverse"
16680 msgstr "Реверс потока"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16684 msgid "Step backward"
16685 msgstr "Шаг назад"
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16689 msgid "Step forward"
16690 msgstr "Шаг вперёд"
16692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Loop/Repeat mode"
16695 msgstr "Повторять одну позицию"
16697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16698 msgid "Stop playback"
16699 msgstr "Останов"
16701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16702 msgid "Open a medium"
16703 msgstr "Открыть файл"
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16706 msgid "Previous media in the playlist"
16707 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
16709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16710 msgid "Next media in the playlist"
16711 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
16713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16714 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16715 msgstr "Показать видео во весь экран"
16717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16718 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16719 msgstr "Показать видео не во весь экран"
16721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16722 msgid "Show extended settings"
16723 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
16725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16726 msgid "Show playlist"
16727 msgstr "Показать плейлист"
16729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16730 msgid "Take a snapshot"
16731 msgstr "Сделать снимок"
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16734 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16735 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16738 msgid "Frame by frame"
16739 msgstr "Кадр за кадром"
16741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16742 msgid "Reverse"
16743 msgstr "Реверс"
16745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16746 msgid "Change the loop and repeat modes"
16747 msgstr ""
16749 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16750 #, fuzzy
16751 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16752 msgid "Unmute"
16753 msgstr "Включить аудио"
16755 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16756 #, fuzzy
16757 msgctxt "Tooltip|Mute"
16758 msgid "Mute"
16759 msgstr "Выключить аудио"
16761 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16762 msgid "Pause the playback"
16763 msgstr "Пауза"
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16766 msgid ""
16767 "Loop from point A to point B continuously\n"
16768 "Click to set point A"
16769 msgstr ""
16770 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
16771 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16774 msgid "Click to set point B"
16775 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
16777 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16778 msgid "Stop the A to B loop"
16779 msgstr "Останов цикла от A до Б"
16781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16783 msgid "Preamp\n"
16784 msgstr "Предусилитель\n"
16786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16788 msgid "dB"
16789 msgstr "дБ"
16791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16792 msgid "Enable spatializer"
16793 msgstr "Включить спэйшелайзер"
16795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16796 msgid "Audio/Video"
16797 msgstr "Аудио/видео"
16799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16800 msgid "Advance of audio over video:"
16801 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
16803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16804 msgid ""
16805 "A positive value means that\n"
16806 "the audio is ahead of the video"
16807 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
16809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16810 msgid "Subtitles/Video"
16811 msgstr "Субтитры/видео"
16813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16814 msgid "Advance of subtitles over video:"
16815 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
16817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16818 msgid ""
16819 "A positive value means that\n"
16820 "the subtitles are ahead of the video"
16821 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
16823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16824 msgid "Speed of the subtitles:"
16825 msgstr "Скорость субтитров"
16827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16828 msgid "Force update of this dialog's values"
16829 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
16831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16832 msgid "Comments"
16833 msgstr "Комментарий"
16835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16836 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16837 msgstr ""
16838 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
16840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16841 msgid ""
16842 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16843 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16844 msgstr ""
16845 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
16846 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
16848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Current media / stream statistics"
16851 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
16853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16854 #, fuzzy
16855 msgid "Input/Read"
16856 msgstr "Вход"
16858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16859 msgid "Output/Written/Sent"
16860 msgstr ""
16862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16863 #, fuzzy
16864 msgid "Media data size"
16865 msgstr "Медитация"
16867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16868 msgid "Demuxed data size"
16869 msgstr ""
16871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16872 #, fuzzy
16873 msgid "Content bitrate"
16874 msgstr "Битрейт исходящего потока"
16876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Discarded (corrupted)"
16879 msgstr "Файл повреждён"
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16882 msgid "Dropped (discontinued)"
16883 msgstr ""
16885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Decoded"
16889 msgstr "Декодеры"
16891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16893 #, fuzzy
16894 msgid "blocks"
16895 msgstr "Черный"
16897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Displayed"
16900 msgstr "Отображение"
16902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16904 #, fuzzy
16905 msgid "frames"
16906 msgstr "Воспроизвести поток"
16908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16910 #, fuzzy
16911 msgid "Lost"
16912 msgstr "самое низкое"
16914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Sent"
16918 msgstr "Установить"
16920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16921 #, fuzzy
16922 msgid "packets"
16923 msgstr "Выслано пакетов"
16925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Upstream rate"
16928 msgstr "Битрейт потока"
16930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16931 #, fuzzy
16932 msgid "Played"
16933 msgstr "Воспроизвести"
16935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16937 #, fuzzy
16938 msgid "buffers"
16939 msgstr "Буфер"
16941 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16942 msgid "Current visualization"
16943 msgstr "Текущая визуализация"
16945 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16946 #, fuzzy
16947 msgid ""
16948 "Current playback speed: %1\n"
16949 "Click to adjust"
16950 msgstr ""
16951 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
16952 "Нажать кнопкой мыши для изменения"
16954 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16955 msgid "Revert to normal play speed"
16956 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
16958 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16959 msgid "Download cover art"
16960 msgstr "Скачать обложку"
16962 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16965 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
16967 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16970 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
16972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16975 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16980 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16984 msgid "Select one or multiple files"
16985 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
16987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16988 msgid "File names:"
16989 msgstr "Имена файлов:"
16991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16993 msgid "Filter:"
16994 msgstr "Фильтр:"
16996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16997 msgid "Open subtitles file"
16998 msgstr "Открыть файл субтитров"
17000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17001 msgid "Eject the disc"
17002 msgstr "Выброс диска"
17004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17006 msgid "DVB Type:"
17007 msgstr "Тип DVB:"
17009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17011 msgid "Transponder symbol rate"
17012 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
17014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17016 msgid "Bandwidth"
17017 msgstr "Ширина канала"
17019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17020 msgid "Channels:"
17021 msgstr "Каналы:"
17023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17024 msgid "Selected ports:"
17025 msgstr "Выбранные порты:"
17027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17028 msgid ".*"
17029 msgstr ".*"
17031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17032 msgid "Input caching:"
17033 msgstr "Кэширование ввода:"
17035 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17036 msgid "Use VLC pace"
17037 msgstr "Использовать скорость VLC"
17039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17040 msgid "Auto connnection"
17041 msgstr "Автоматическое соединение"
17043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17044 msgid "Radio device name"
17045 msgstr "Название радио-устройства"
17047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17048 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17049 msgstr ""
17051 #. xgettext: frames per second
17052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17053 #, fuzzy
17054 msgid " f/s"
17055 msgstr " кадр/сек"
17057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17058 msgid "Advanced Options"
17059 msgstr "Расширенные параметры"
17061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17062 msgid "Double click to get media information"
17063 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
17065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17066 #, fuzzy
17067 msgid "Create Directory"
17068 msgstr "Загрузка каталога"
17070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17071 #, fuzzy
17072 msgid "Create Folder"
17073 msgstr "Папка для отладочных кадров"
17075 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Enter name for new directory:"
17078 msgstr "Ввести название нового узла."
17080 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Enter name for new folder:"
17083 msgstr "Ввести название нового узла."
17085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17086 #, fuzzy
17087 msgid "Sort by"
17088 msgstr "Сортировка по названию"
17090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Ascending"
17093 msgstr "Открытие"
17095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17096 #, fuzzy
17097 msgid "Descending"
17098 msgstr "Декодирование"
17100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17101 msgid "Remove this podcast subscription"
17102 msgstr ""
17104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17105 msgid "My Computer"
17106 msgstr ""
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17109 msgid "Devices"
17110 msgstr "Устройства"
17112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17113 #, fuzzy
17114 msgid "Local Network"
17115 msgstr "Сеть"
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17118 #, fuzzy
17119 msgid "Internet"
17120 msgstr "Интерлингве"
17122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17123 #, fuzzy
17124 msgid "Subscribe to a podcast"
17125 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
17127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17128 #, fuzzy
17129 msgid "Subscribe"
17130 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
17132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17133 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17134 msgstr ""
17136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17137 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17138 msgstr ""
17140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17141 msgid "Unsubscribe"
17142 msgstr ""
17144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17145 msgid "URI"
17146 msgstr "URI"
17148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17149 msgid "Detailed View"
17150 msgstr ""
17152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17153 #, fuzzy
17154 msgid "Icon View"
17155 msgstr "Вид"
17157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17158 #, fuzzy
17159 msgid "List View"
17160 msgstr "Вид плейлиста"
17162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17163 msgid "Select File"
17164 msgstr "Выбрать файл"
17166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17167 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17168 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
17170 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17171 msgid "Hotkey"
17172 msgstr "Горячая клавиша"
17174 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17176 msgid "Global"
17177 msgstr "Глобальная"
17179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17180 msgid "Apply"
17181 msgstr "Применить"
17183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17184 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17185 msgid "Unset"
17186 msgstr "не определено"
17188 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17189 msgid "Hotkey for "
17190 msgstr "Горячие клавиши для "
17192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17193 msgid "Press the new keys for "
17194 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
17196 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17197 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17198 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
17200 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17202 msgid "Key: "
17203 msgstr "Клавиша:"
17205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17206 msgid "Subtitles && OSD"
17207 msgstr "Субтитры и индикация"
17209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17210 msgid "Input && Codecs"
17211 msgstr "Ввод и кодеки"
17213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17214 msgid "Video Settings"
17215 msgstr "Настройки видео"
17217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17218 msgid "Audio Settings"
17219 msgstr "Настройки аудио"
17221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17222 msgid "Device:"
17223 msgstr "Устройство:"
17225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17226 msgid "Input & Codecs Settings"
17227 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
17229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17230 msgid ""
17231 "If this property is blank, different values\n"
17232 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17233 "You can define a unique one or configure them \n"
17234 "individually in the advanced preferences."
17235 msgstr ""
17236 "Если данное свойство не заполнено,\n"
17237 "устанавливаются различные значения\n"
17238 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
17239 "настройках можно определить уникальное\n"
17240 "значение или сконфигурировать их по\n"
17241 "отдельности."
17243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17244 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17245 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
17247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17248 #, fuzzy
17249 msgid "System's default"
17250 msgstr "Системный Id"
17252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17253 msgid "Configure Hotkeys"
17254 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
17256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17258 msgid "Audio Files"
17259 msgstr "аудио-файлы"
17261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17263 msgid "Video Files"
17264 msgstr "видео-файлы"
17266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17268 msgid "Playlist Files"
17269 msgstr "файлы плейлистов"
17271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17272 msgid "&Apply"
17273 msgstr "Применить"
17275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17282 msgid "&Cancel"
17283 msgstr "Отмена"
17285 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17287 msgid "Profile"
17288 msgstr "Профиль"
17290 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17291 msgid "Edit selected profile"
17292 msgstr "Изменить выделенный профиль"
17294 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17295 msgid "Delete selected profile"
17296 msgstr "Удалить выделенный профиль"
17298 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17299 msgid "Create a new profile"
17300 msgstr "Создать новый профиль"
17302 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17303 msgid " Profile Name Missing"
17304 msgstr ""
17306 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17307 msgid "You must set a name for the profile."
17308 msgstr "У профиля должно быть название."
17310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17311 msgid "File/Directory"
17312 msgstr "Файл/директория"
17314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17315 #, fuzzy
17316 msgid "File/Folder"
17317 msgstr "Папка"
17319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17320 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17321 msgid "Source"
17322 msgstr "Источник"
17324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17325 msgid "Source:"
17326 msgstr "Источник:"
17328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17329 msgid "Type:"
17330 msgstr "Тип:"
17332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17333 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17334 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
17336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17337 msgid "Filename"
17338 msgstr "Имя файла"
17340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17342 msgid "Save file..."
17343 msgstr "Сохранить файл..."
17345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17347 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17348 msgstr "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17351 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17352 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
17354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17356 msgid "Path"
17357 msgstr "Путь"
17359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17360 msgid ""
17361 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17362 msgstr ""
17364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17365 #, fuzzy
17366 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17367 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
17369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17370 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17371 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
17373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17374 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17375 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
17377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Base port"
17380 msgstr "Порт CDDB"
17382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17383 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17384 msgstr ""
17386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17387 msgid "Mount Point"
17388 msgstr "Точка монтирования"
17390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17391 msgid "Login:pass"
17392 msgstr "Пользователь:пароль"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17395 msgid "Edit Bookmarks"
17396 msgstr "Редактирование закладок"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17399 msgid "Create"
17400 msgstr "Создать"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17403 msgid "Create a new bookmark"
17404 msgstr "Создать новую закладку"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17407 msgid "Delete the selected item"
17408 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17411 msgid "Delete all the bookmarks"
17412 msgstr "Удалить все закладки"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17423 msgid "&Close"
17424 msgstr "&Закрыть"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17427 msgid "Bytes"
17428 msgstr "Байт"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17431 msgid "Convert"
17432 msgstr "Преобразовать"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17436 msgid "Destination file:"
17437 msgstr "Конечный файл:"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17440 msgid "Browse"
17441 msgstr "Обзор "
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17444 msgid "Display the output"
17445 msgstr "Отображать вывод"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17448 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17449 msgstr ""
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17452 msgid "Settings"
17453 msgstr "Настройки"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17456 msgid "&Start"
17457 msgstr "Начать"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17460 msgid "Errors"
17461 msgstr "Ошибки"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17465 msgid "&Clear"
17466 msgstr "&Очистить"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17469 msgid "Hide future errors"
17470 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17473 msgid "Adjustments and Effects"
17474 msgstr "Регулировки и эффекты"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17477 msgid "Graphic Equalizer"
17478 msgstr "Графический эквалайзер"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17481 msgid "Audio Effects"
17482 msgstr "Аудио-эффекты"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17485 msgid "Video Effects"
17486 msgstr "Видео-эффекты"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17489 msgid "Synchronization"
17490 msgstr "Синхронизация"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17493 msgid "v4l2 controls"
17494 msgstr "Настройки v4l2"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17497 msgid "Go to Time"
17498 msgstr "Переход по времени"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17501 msgid "&Go"
17502 msgstr "&Перейти"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17505 msgid "Go to time"
17506 msgstr "Переход к отметке времени"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17510 msgid "About"
17511 msgstr "О программе"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17514 msgid ""
17515 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17516 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17517 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17518 "platform.\n"
17519 "\n"
17520 msgstr ""
17521 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
17522 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
17523 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
17524 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
17525 "платформ.\n"
17526 "\n"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17529 msgid ""
17530 "This version of VLC was compiled by:\n"
17531 " "
17532 msgstr ""
17533 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
17534 " "
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17537 msgid "Compiler: "
17538 msgstr "Компилятор: "
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17541 msgid ""
17542 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17543 "\n"
17544 msgstr ""
17545 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
17546 "\n"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17549 msgid "Copyright (C) "
17550 msgstr "Авторские права (C) "
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17553 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17554 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17557 msgid ""
17558 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17559 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17560 "create the best free software."
17561 msgstr ""
17562 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
17563 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
17564 "бесплатной программы."
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17567 msgid "Authors"
17568 msgstr "Авторы"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17571 msgid "Thanks"
17572 msgstr "Благодарности"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17575 msgid "VLC media player updates"
17576 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17579 msgid "&Recheck version"
17580 msgstr "&Перепроверить"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17583 msgid "Checking for an update..."
17584 msgstr "Проверка обновления ..."
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17587 msgid ""
17588 "\n"
17589 "Do you want to download it?\n"
17590 msgstr ""
17591 "\n"
17592 "Скачать его?\n"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17595 msgid "Launching an update request..."
17596 msgstr "Запуск процесса обновления..."
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17599 msgid "&Yes"
17600 msgstr "Да"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17603 msgid "A new version of VLC("
17604 msgstr "Доступна новая версия VLC("
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17607 msgid ") is available."
17608 msgstr ")."
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17611 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17612 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17615 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17616 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17619 msgid "&General"
17620 msgstr "&Общие"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17623 msgid "&Extra Metadata"
17624 msgstr "&Доп. мета-данные"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17627 msgid "&Codec Details"
17628 msgstr "Информация о &кодеке"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17631 msgid "&Statistics"
17632 msgstr "&Статистика"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17635 msgid "&Save Metadata"
17636 msgstr "&Сохранить мета-данные"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17639 msgid "Location:"
17640 msgstr "Расположение:"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17643 msgid "Modules tree"
17644 msgstr "Дерево модулей"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17647 msgid "C&lear"
17648 msgstr "Очистить"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17651 msgid "&Save as..."
17652 msgstr "&Сохранить как..."
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17655 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17656 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17659 msgid "Verbosity Level"
17660 msgstr "Уровень детальности сообщений"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17663 #, fuzzy
17664 msgid "Message filter"
17665 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17668 msgid "&Update"
17669 msgstr "О&бновить"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17672 msgid "Save log file as..."
17673 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17676 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17677 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17680 msgid ""
17681 "Cannot write to file %1:\n"
17682 "%2."
17683 msgstr ""
17684 "Невозможно записать в файл %1:\n"
17685 "%2."
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17688 msgid "Open Media"
17689 msgstr "Открыть медиа-файл"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17692 msgid "&File"
17693 msgstr "&Файл"
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17696 msgid "&Disc"
17697 msgstr "&Диск"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17700 msgid "&Network"
17701 msgstr "&Сеть"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17704 msgid "Capture &Device"
17705 msgstr "Устройство за&хвата"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17708 msgid "&Select"
17709 msgstr "&Выбрать"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17713 msgid "&Enqueue"
17714 msgstr "Добавить в &очередь"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17717 msgid "&Play"
17718 msgstr "Воспрои&звести"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17722 msgid "&Stream"
17723 msgstr "&Поток"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17726 msgid "&Convert"
17727 msgstr "&Конвертировать"
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17730 msgid "&Convert / Save"
17731 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17734 msgid "Open URL"
17735 msgstr "Открыть URL"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17738 msgid "Enter URL here..."
17739 msgstr ""
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17742 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17743 msgstr ""
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17746 msgid ""
17747 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17748 "or the path to a file on your computer,\n"
17749 "it will be automatically selected."
17750 msgstr ""
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17753 msgid "Plugins and extensions"
17754 msgstr "Модули и расширения"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17757 #, fuzzy
17758 msgid "Extensions"
17759 msgstr "Расширение AAC"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17762 msgid "Capability"
17763 msgstr ""
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17766 msgid "Score"
17767 msgstr "Оценка"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17770 msgid "&Search:"
17771 msgstr "Поиск:"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17774 #, fuzzy
17775 msgid "More information..."
17776 msgstr "Больше информации"
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17779 #, fuzzy
17780 msgid "Reload extensions"
17781 msgstr "Пропускать расширения"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17784 #, fuzzy
17785 msgid "Version"
17786 msgstr "Сессия"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Website"
17791 msgstr "белый"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17794 msgid "Deletes the selected item"
17795 msgstr "Удаление выделенной позиции"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17798 msgid "Show settings"
17799 msgstr "Показывать настройки"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17802 msgid "Simple"
17803 msgstr "простые"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17806 msgid "Switch to simple preferences view"
17807 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17810 msgid "Switch to full preferences view"
17811 msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17814 msgid "&Save"
17815 msgstr "Со&хранить"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17818 msgid "Save and close the dialog"
17819 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17822 msgid "&Reset Preferences"
17823 msgstr "&Сбросить настройки"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17826 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17827 msgstr ""
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17830 msgid "Stream Output"
17831 msgstr "Вывод потока"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17834 msgid ""
17835 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17836 "on your private network, or on the Internet.\n"
17837 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17838 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17839 msgstr ""
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17842 msgid ""
17843 "Stream output string.\n"
17844 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17845 "but you can change it manually."
17846 msgstr ""
17847 "Строка вывода потока.\n"
17848 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
17849 "но её можно изменять и вручную."
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17852 msgid "Toolbars Editor"
17853 msgstr ""
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17856 msgid "Toolbar Elements"
17857 msgstr "Элементы панели инструментов"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17860 msgid "Next widget style:"
17861 msgstr "Cтиль следующего элемента:"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17864 msgid "Flat Button"
17865 msgstr "Плоская кнопка"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17868 msgid "Big Button"
17869 msgstr "Большая кнопка"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17872 msgid "Native Slider"
17873 msgstr "\"Родной\" бегунок"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17876 msgid "Main Toolbar"
17877 msgstr ""
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17880 msgid "Toolbar position:"
17881 msgstr "Расположение панели инструментов:"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17884 msgid "Under the Video"
17885 msgstr "Под видео"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17888 msgid "Above the Video"
17889 msgstr "Над видео"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17892 #, fuzzy
17893 msgid "Line 1:"
17894 msgstr "Linear"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17897 #, fuzzy
17898 msgid "Line 2:"
17899 msgstr "Linear"
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17902 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17903 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17906 msgid "Time Toolbar"
17907 msgstr "Панель инструментов времени"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17910 msgid "Fullscreen Controller"
17911 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17914 msgid "Select profile:"
17915 msgstr "Выбрать профиль:"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17918 msgid "Delete the current profile"
17919 msgstr "Удалить текущий профиль"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17922 msgid "Cl&ose"
17923 msgstr "Закрыть"
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17926 msgid "Profile Name"
17927 msgstr "Название профиля"
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17930 msgid "Please enter the new profile name."
17931 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17934 msgid "Spacer"
17935 msgstr "Заполнитель"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17938 msgid "Expanding Spacer"
17939 msgstr ""
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17942 msgid "Splitter"
17943 msgstr "Разделитель"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17946 msgid "Time Slider"
17947 msgstr "Бегунок времени"
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17950 msgid "Small Volume"
17951 msgstr "Низкая громкость"
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17954 msgid "DVD menus"
17955 msgstr "Меню DVD"
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17958 msgid "Advanced Buttons"
17959 msgstr "Дополнительные кнопки"
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17962 msgid "Broadcast"
17963 msgstr "Трансляция"
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17966 msgid "Schedule"
17967 msgstr "Расписание"
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17970 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17971 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17974 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17975 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17978 msgid "Day / Month / Year:"
17979 msgstr "День / месяц / год:"
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17982 msgid "Repeat:"
17983 msgstr "Повтор:"
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17986 msgid "Repeat delay:"
17987 msgstr "Интервал между повторами:"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17991 msgid " days"
17992 msgstr " дней"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17995 msgid "I&mport"
17996 msgstr "Импорт"
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17999 msgid "E&xport"
18000 msgstr "Экспорт"
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18003 msgid "Save VLM configuration as..."
18004 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18007 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18008 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18011 msgid "Open VLM configuration..."
18012 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18015 msgid "Broadcast: "
18016 msgstr "Трансляция:"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18019 msgid "Schedule: "
18020 msgstr "Расписание:"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18023 msgid "VOD: "
18024 msgstr "VOD:"
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18027 msgid "Open Directory"
18028 msgstr "Открыть директорию"
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18031 #, fuzzy
18032 msgid "Open Folder"
18033 msgstr "Открыть папку..."
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18036 msgid "Open playlist..."
18037 msgstr "Открыть плейлист..."
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18040 #, fuzzy
18041 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18042 msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)"
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18045 #, fuzzy
18046 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18047 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18050 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18051 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18054 msgid "HTML playlist (*.html)"
18055 msgstr "Плейлист HTML (*.html)"
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18058 msgid "Save playlist as..."
18059 msgstr "Сохранить плейлист как..."
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18062 msgid "Open subtitles..."
18063 msgstr "Открыть субтитры..."
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18066 msgid "Media Files"
18067 msgstr "медиа-файлы"
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18070 msgid "Subtitles Files"
18071 msgstr "Файлы субтитров"
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18074 msgid "All Files"
18075 msgstr "все файлы"
18077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18078 msgid "Control menu for the player"
18079 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
18081 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18082 msgid "Paused"
18083 msgstr "Приостановлено"
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18086 msgid "&Media"
18087 msgstr "Медиа"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18090 msgid "P&layback"
18091 msgstr "Воспроизведение"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18094 msgid "&Audio"
18095 msgstr "Аудио"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18098 msgid "&Video"
18099 msgstr "Видео"
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18102 msgid "&Tools"
18103 msgstr "Инструменты"
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18106 msgid "V&iew"
18107 msgstr "Вид"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18110 msgid "&Help"
18111 msgstr "Помощь"
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18114 msgid "&Open File..."
18115 msgstr "Открыть файл..."
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18118 msgid "Open &Disc..."
18119 msgstr "Открыть диск..."
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18122 msgid "Open &Network Stream..."
18123 msgstr "Открыть URL..."
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18126 msgid "Open &Capture Device..."
18127 msgstr "Открыть устройство захвата..."
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18130 msgid "Open &Location from clipboard"
18131 msgstr ""
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18134 msgid "&Recent Media"
18135 msgstr "Последние медиа-файлы"
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18138 msgid "Conve&rt / Save..."
18139 msgstr "Конвертировать / cохранить..."
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18142 msgid "&Streaming..."
18143 msgstr "Потоковое вещание"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18146 msgid "&Quit"
18147 msgstr "Выход"
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18150 msgid "&Effects and Filters"
18151 msgstr "Эффекты и фильтры"
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18154 msgid "&Track Synchronization"
18155 msgstr "Синхронизация дорожки"
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Program Guide"
18160 msgstr "Программа"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18163 msgid "Plu&gins and extensions"
18164 msgstr "Модули и расширения"
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18167 msgid "&Preferences"
18168 msgstr "Настройки"
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18171 msgid "&View"
18172 msgstr "&Вид"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18175 msgid "Play&list"
18176 msgstr "Плейлист"
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18179 msgid "Ctrl+L"
18180 msgstr "Ctrl+L"
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18183 msgid "Mi&nimal View"
18184 msgstr "Упрощённый вид"
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18187 msgid "Ctrl+H"
18188 msgstr "Ctrl+H"
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18191 msgid "&Fullscreen Interface"
18192 msgstr "Полноэкранный режим"
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18195 msgid "&Advanced Controls"
18196 msgstr "Дополн. элементы управления"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Docked Playlist"
18201 msgstr "плейлист"
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18204 msgid "Visualizations selector"
18205 msgstr "Выбор визуализатора"
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18208 msgid "Customi&ze Interface..."
18209 msgstr "Настройка интерфейса..."
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18212 msgid "Audio &Track"
18213 msgstr "Аудио-дорожка"
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18216 msgid "Audio &Channels"
18217 msgstr "Аудио-каналы"
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18220 msgid "Audio &Device"
18221 msgstr "Аудио-устройство"
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18224 msgid "&Visualizations"
18225 msgstr "Визуализация"
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18228 msgid "Video &Track"
18229 msgstr "Видео-дорожка"
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18232 msgid "&Subtitles Track"
18233 msgstr "Дорожка субтитров"
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18236 msgid "&Fullscreen"
18237 msgstr "Во весь экран"
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18240 msgid "Always &On Top"
18241 msgstr "Поверх всех окон"
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18244 msgid "DirectX Wallpaper"
18245 msgstr "Видео на рабочем столе"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Direct3D Desktop mode"
18250 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18253 msgid "Sna&pshot"
18254 msgstr "Снимок"
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18257 msgid "&Zoom"
18258 msgstr "Масштаб"
18260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18261 msgid "Sca&le"
18262 msgstr "Масштаб"
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18265 msgid "&Aspect Ratio"
18266 msgstr "Соотношение сторон"
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18269 msgid "&Crop"
18270 msgstr "Кадрирование"
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18273 msgid "&Deinterlace"
18274 msgstr "Устранение чересстрочности"
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18277 #, fuzzy
18278 msgid "&Deinterlace mode"
18279 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18282 msgid "&Post processing"
18283 msgstr "Пост-обработка"
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18286 msgid "Manage &bookmarks"
18287 msgstr "Управление закладками"
18289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18290 msgid "T&itle"
18291 msgstr "Заглавие"
18293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18294 msgid "&Chapter"
18295 msgstr "Глава"
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18298 msgid "&Navigation"
18299 msgstr "Навигация"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18302 msgid "&Program"
18303 msgstr "Программа"
18305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18306 msgid "Configure podcasts..."
18307 msgstr "Конфигурация подкастов"
18309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18310 msgid "&Help..."
18311 msgstr "Справка..."
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18314 msgid "Check for &Updates..."
18315 msgstr "Проверить обновления..."
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18318 msgid "&Faster"
18319 msgstr "Быстрее"
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18322 msgid "N&ormal Speed"
18323 msgstr "Нормальная скорость"
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18326 msgid "Slo&wer"
18327 msgstr "Медленнее"
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18330 msgid "&Jump Forward"
18331 msgstr "Скачок вперёд"
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18334 msgid "Jump Bac&kward"
18335 msgstr "Скачок назад"
18337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18338 msgid "&Stop"
18339 msgstr "Стоп"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18342 msgid "Pre&vious"
18343 msgstr "Предыдущий"
18345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18346 msgid "Ne&xt"
18347 msgstr "Следующий"
18349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18350 msgid "Open &Network..."
18351 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
18353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18354 msgid "Leave Fullscreen"
18355 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18358 msgid "&Playback"
18359 msgstr "Воспроизведение"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18362 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18363 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
18365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18366 msgid "Show VLC media player"
18367 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18370 msgid "&Open Media"
18371 msgstr "Открыть медиа-файл"
18373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18374 msgid " - Empty - "
18375 msgstr " - Пусто - "
18377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18378 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18379 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
18381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18382 msgid ""
18383 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18384 "preferences dialog."
18385 msgstr ""
18386 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18389 msgid "Systray icon"
18390 msgstr "Значок в системном трее"
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18393 msgid ""
18394 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18395 "basic actions."
18396 msgstr ""
18397 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
18398 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
18400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18401 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18402 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
18404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18405 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18406 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
18408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18409 msgid "Resize interface to the native video size"
18410 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
18412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18413 msgid ""
18414 "You have two choices:\n"
18415 " - The interface will resize to the native video size\n"
18416 " - The video will fit to the interface size\n"
18417 " By default, interface resize to the native video size."
18418 msgstr ""
18420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18421 msgid "Show playing item name in window title"
18422 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
18424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18425 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18426 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
18428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18429 msgid "Show notification popup on track change"
18430 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
18432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18433 msgid ""
18434 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18435 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18436 msgstr ""
18437 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
18438 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
18440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18441 msgid "Advanced options"
18442 msgstr "Расширенные параметры"
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18445 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18446 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
18448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18451 msgstr "Непрозрачность окон между 0,1 и 1."
18453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18454 msgid ""
18455 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18456 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18457 "extensions."
18458 msgstr ""
18459 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
18460 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
18461 "Windows и X11 с композитными расширениями."
18463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18464 #, fuzzy
18465 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18466 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме, между 0,1 и 1."
18468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18469 msgid ""
18470 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18471 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18472 "with composite extensions."
18473 msgstr ""
18474 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
18475 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
18476 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
18478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18479 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18480 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
18482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18483 msgid "Activate the updates availability notification"
18484 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
18486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18487 msgid ""
18488 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18489 "once every two weeks."
18490 msgstr ""
18491 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
18492 "запускается раз в две недели."
18494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18495 msgid "Number of days between two update checks"
18496 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
18498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18499 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18500 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
18502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18503 msgid ""
18504 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18505 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18506 msgstr ""
18507 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
18508 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
18510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18511 msgid "Automatically save the volume on exit"
18512 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18515 msgid "Ask for network policy at start"
18516 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
18518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18519 msgid "Save the recently played items in the menu"
18520 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
18522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18523 msgid "List of words separated by | to filter"
18524 msgstr ""
18526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18527 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18528 msgstr ""
18530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18531 msgid "Define the colors of the volume slider "
18532 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
18534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18535 msgid ""
18536 "Define the colors of the volume slider\n"
18537 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18538 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18539 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18540 msgstr ""
18541 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
18542 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
18543 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18546 msgid "Selection of the starting mode and look "
18547 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
18549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18550 msgid ""
18551 "Start VLC with:\n"
18552 " - normal mode\n"
18553 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18554 " - minimal mode with limited controls"
18555 msgstr ""
18556 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
18557 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
18558 "ограниченным управлением"
18560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18561 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18562 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
18564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18565 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18566 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
18568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18571 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18574 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18575 msgstr ""
18577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18578 msgid "Load extensions on startup"
18579 msgstr ""
18581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18582 #, fuzzy
18583 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18584 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18587 #, fuzzy
18588 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18589 msgstr "упрощённый вид без меню"
18591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18592 msgid "Qt interface"
18593 msgstr "Интерфейс Qt"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18596 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18601 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18602 msgid "Form"
18603 msgstr "Форма"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18606 msgid "Preset"
18607 msgstr "Предустановка"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18610 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18611 msgid "Dialog"
18612 msgstr "Диалог"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18615 msgid "Show extended options"
18616 msgstr "Показать дополнительные параметры"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18619 msgid "Show &more options"
18620 msgstr "Показать дополнительные параметры"
18622 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18623 msgid "Change the caching for the media"
18624 msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
18626 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18627 msgid " ms"
18628 msgstr " мс"
18630 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18631 msgid "Start Time"
18632 msgstr "Начать с момента"
18634 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18635 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18636 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
18638 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18639 msgid "Extra media"
18640 msgstr "Другой файл"
18642 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18643 msgid "Select the file"
18644 msgstr "Выберите файл"
18646 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18647 msgid "MRL"
18648 msgstr "MRL"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18651 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18652 msgstr "Полный MRL"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18655 msgid "Edit Options"
18656 msgstr "Изменение настроек"
18658 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18659 msgid "Change the start time for the media"
18660 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
18662 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18663 msgid "s"
18664 msgstr " с"
18666 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18667 msgid "Capture mode"
18668 msgstr "Режим захвата"
18670 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18671 msgid "Select the capture device type"
18672 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
18674 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18675 msgid "Device Selection"
18676 msgstr "Выбор устройства"
18678 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18679 msgid "Options"
18680 msgstr "Параметры"
18682 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18683 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18684 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
18686 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18687 msgid "Advanced options..."
18688 msgstr "Расширенные параметры..."
18690 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18691 msgid "Disc Selection"
18692 msgstr "Выбор диска"
18694 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18695 msgid "SVCD/VCD"
18696 msgstr ""
18698 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18699 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18700 msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
18702 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18703 msgid "Disc device"
18704 msgstr "Дисковое устройство"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18707 msgid "Starting Position"
18708 msgstr "Начальная позиция"
18710 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18711 msgid "Audio and Subtitles"
18712 msgstr "Аудио и субтитры"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18715 msgid "Choose one or more media file to open"
18716 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
18718 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18719 msgid "File Selection"
18720 msgstr "Выбор файла"
18722 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18723 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18724 msgstr ""
18726 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18727 msgid "Add..."
18728 msgstr "Добавить..."
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18731 msgid "Add a subtitles file"
18732 msgstr "Добавить файл субтитров"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18735 msgid "Use a sub&titles file"
18736 msgstr "Использовать файл суб&титров"
18738 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18739 msgid "Select the subtitles file"
18740 msgstr "Выбрать файла субтитров"
18742 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18743 #, fuzzy
18744 msgid "Font size:"
18745 msgstr "Размер шрифта"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18748 #, fuzzy
18749 msgid "Text alignment:"
18750 msgstr "Выравнивание телетекста"
18752 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18753 msgid "Network Protocol"
18754 msgstr "Сетевой протокол"
18756 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18757 #, fuzzy
18758 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18759 msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
18761 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18762 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18763 msgid "Podcast URLs list"
18764 msgstr "Список Podcast URL"
18766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18767 msgid "MPEG-TS"
18768 msgstr "MPEG-TS"
18770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18771 msgid "MPEG-PS"
18772 msgstr "MPEG-PS"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18775 msgid "WAV"
18776 msgstr "WAV"
18778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18779 msgid "ASF/WMV"
18780 msgstr "ASF/WMV"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18783 msgid "Ogg/Ogm"
18784 msgstr "Ogg/Ogm"
18786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18787 msgid "RAW"
18788 msgstr ""
18790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18791 msgid "MPEG 1"
18792 msgstr "MPEG 1"
18794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18795 msgid "FLV"
18796 msgstr ""
18798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18799 msgid "AVI"
18800 msgstr "AVI"
18802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18803 msgid "MP4/MOV"
18804 msgstr "MP4/MOV"
18806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18807 msgid "MKV"
18808 msgstr "MKV"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18811 msgid "Encapsulation"
18812 msgstr "Инкапсуляция"
18814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18815 msgid " kb/s"
18816 msgstr " кб/сек"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18819 msgid "Frame Rate"
18820 msgstr "Частота кадров"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18823 #, fuzzy
18824 msgid " fps"
18825 msgstr " кадр/сек"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18828 msgid ""
18829 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18830 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18831 msgstr ""
18833 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18834 msgid "00000; "
18835 msgstr "00000; "
18837 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18838 msgid "Keep original video track"
18839 msgstr "Cохранять исходную видео-дорожку"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18842 msgid "Video codec"
18843 msgstr "Видео-кодек"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18846 msgid "Keep original audio track"
18847 msgstr "Cохранять исходную аудио-дорожку"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18850 #, fuzzy
18851 msgid "Sample Rate"
18852 msgstr "Частота дискретизации"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18855 msgid "Audio codec"
18856 msgstr "Аудио-кодек"
18858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18859 #, fuzzy
18860 msgid "Overlay subtitles on the video"
18861 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18864 msgid "Destinations"
18865 msgstr "Пути назначения"
18867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18868 msgid "New destination"
18869 msgstr "Новый путь назначения"
18871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18872 msgid ""
18873 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18874 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18875 msgstr ""
18877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18878 msgid "Display locally"
18879 msgstr "Воспроизводить локально"
18881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18882 msgid "Activate Transcoding"
18883 msgstr "Включить перекодирование"
18885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18886 msgid "Miscellaneous Options"
18887 msgstr "Прочие параметры"
18889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18890 msgid "Stream all elementary streams"
18891 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18894 msgid "Group name"
18895 msgstr "Имя группы"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18898 msgid "Generated stream output string"
18899 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
18901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18902 msgid "Keep audio level between sessions"
18903 msgstr ""
18905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18906 msgid "Always reset audio start level to:"
18907 msgstr ""
18909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18910 msgid " %"
18911 msgstr " %"
18913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18914 msgid "Output"
18915 msgstr "Вывод"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18918 #, fuzzy
18919 msgid "Output module:"
18920 msgstr "Модуль вывода"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Dolby Surround:"
18925 msgstr "Dolby Surround"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18928 msgid "Normalize volume to:"
18929 msgstr ""
18931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18932 #, fuzzy
18933 msgid "Replay gain mode:"
18934 msgstr "Режим Replay Gain"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Visualization:"
18939 msgstr "Визуализация"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18944 msgstr "Включить ускорение аудио"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Preferred audio language:"
18949 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18952 msgid "Password:"
18953 msgstr "Пароль:"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18956 #, fuzzy
18957 msgid "Username:"
18958 msgstr "Имя пользователя"
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18963 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
18965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18966 msgid "Optical drive"
18967 msgstr ""
18969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Default optical device"
18972 msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
18974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Codecs"
18977 msgstr "Кодек"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18980 #, fuzzy
18981 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18982 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18985 #, fuzzy
18986 msgid "Video quality post-processing level"
18987 msgstr "Пост-обработка видео"
18989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18990 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18991 msgstr ""
18993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18994 #, fuzzy
18995 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18996 msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18999 msgid "Files"
19000 msgstr "Файлы"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19003 #, fuzzy
19004 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19005 msgstr "Свойства изображения"
19007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Default port (server mode)"
19010 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
19012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19013 #, fuzzy
19014 msgid "HTTP proxy URL"
19015 msgstr "HTTP-прокси"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19018 #, fuzzy
19019 msgid "Default caching policy"
19020 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19023 #, fuzzy
19024 msgid "HTTP (default)"
19025 msgstr "по умолчанию"
19027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19028 #, fuzzy
19029 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19030 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
19032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19033 #, fuzzy
19034 msgid "Live555 stream transport"
19035 msgstr "UDP порт"
19037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19038 msgid "Instances"
19039 msgstr "Копии программы"
19041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19042 msgid "Allow only one instance"
19043 msgstr "Разрешить только одну копию"
19045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19046 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19047 msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
19049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19050 #, fuzzy
19051 msgid "Album art download policy:"
19052 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19055 msgid "Activate update notifier"
19056 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Every "
19061 msgstr "Наложение"
19063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19064 msgid "Save recently played items"
19065 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19068 msgid "Separate words by | (without space)"
19069 msgstr ""
19071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19072 #, fuzzy
19073 msgid "Menus language:"
19074 msgstr "Язык"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19077 #, fuzzy
19078 msgid "File associations"
19079 msgstr "Привязки файлов:"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Set up associations..."
19084 msgstr "Привязки файлов:"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19087 msgid "Look and feel"
19088 msgstr ""
19090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19091 #, fuzzy
19092 msgid "Use custom skin"
19093 msgstr "Выбрать оболочку"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19096 #, fuzzy
19097 msgid "Skin resource file:"
19098 msgstr "Файл оболочки"
19100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19101 msgid "Resize interface to video size"
19102 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
19104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19105 #, fuzzy
19106 msgid "Force window style:"
19107 msgstr "Следующее заглавие"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19110 #, fuzzy
19111 msgid "Show systray icon"
19112 msgstr "Значок в системном трее"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19115 msgid "Embed video in interface"
19116 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
19118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19119 msgid " Systray popup when minimized"
19120 msgstr ""
19122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19123 #, fuzzy
19124 msgid "Show controls in full screen mode"
19125 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19128 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19129 msgstr ""
19131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19132 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19133 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
19135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19136 #, fuzzy
19137 msgid "Use native style"
19138 msgstr "Использовать файл субтитров"
19140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19141 #, fuzzy
19142 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19143 msgstr "Экранная индикация"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Show media title on video start"
19148 msgstr "Показывать название медиа-файла"
19150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19151 msgid "Subtitles Language"
19152 msgstr "Язык субтитров"
19154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19155 msgid "Preferred subtitles language"
19156 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
19158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19159 msgid "Default encoding"
19160 msgstr "Кодировка по умолчанию"
19162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19163 msgid "Effect"
19164 msgstr "Эффект"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19167 msgid "Font color"
19168 msgstr "Цвет шрифта"
19170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19175 msgid " px"
19176 msgstr ""
19178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19179 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19180 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
19182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19183 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19184 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
19186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19187 msgid "DirectX"
19188 msgstr "DirectX"
19190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19191 msgid "Display device"
19192 msgstr "Устройство отображения"
19194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19195 msgid "Enable wallpaper mode"
19196 msgstr "Включить режим обоев"
19198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19199 #, fuzzy
19200 msgid "Deinterlacing"
19201 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
19203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19204 msgid "Force Aspect Ratio"
19205 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
19207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19208 msgid "vlc-snap"
19209 msgstr ""
19211 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19212 #, fuzzy
19213 msgid "Stuff"
19214 msgstr "Случайно"
19216 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19217 msgid "Edit settings"
19218 msgstr "Редактировать настройки"
19220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19221 msgid "Control"
19222 msgstr "Управление"
19224 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19225 msgid "Run manually"
19226 msgstr "Запуск вручную"
19228 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19229 msgid "Setup schedule"
19230 msgstr "Создать расписание"
19232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19233 msgid "Run on schedule"
19234 msgstr "Запуск по расписанию"
19236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19237 msgid "Status"
19238 msgstr "Статус"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19241 msgid "P/P"
19242 msgstr "P/P"
19244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19245 msgid "Prev"
19246 msgstr "Предыдущий"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19249 msgid "Add Input"
19250 msgstr "Добавить ввод"
19252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19253 msgid "Edit Input"
19254 msgstr "Редактировать ввод"
19256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19257 msgid "Clear List"
19258 msgstr "Очистить список"
19260 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19261 msgid "Refresh"
19262 msgstr "Обновить"
19264 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19265 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19266 msgstr ""
19268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19269 msgid "Transform"
19270 msgstr "Поворот"
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19273 msgid "Sharpen"
19274 msgstr "Четкость"
19276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19277 msgid "Sigma"
19278 msgstr "Сигма"
19280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19281 msgid "Image adjust"
19282 msgstr "Настройка изображения"
19284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19285 msgid "Brightness threshold"
19286 msgstr "Порог яркости"
19288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19289 #, fuzzy
19290 msgid "Synchronize top and bottom"
19291 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
19293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19294 msgid "Synchronize left and right"
19295 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19298 msgid "Magnification/Zoom"
19299 msgstr "Увеличение/масштаб"
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19302 msgid "Puzzle game"
19303 msgstr "Головоломка"
19305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19306 msgid "Black slot"
19307 msgstr "Один чёрный сегмент"
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19312 msgid "Columns"
19313 msgstr "Столбцов"
19315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19318 msgid "Rows"
19319 msgstr "Строк"
19321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19322 msgid "Rotate"
19323 msgstr "Вращение"
19325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19326 msgid "Angle"
19327 msgstr "Угол"
19329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19330 msgid "Geometry"
19331 msgstr "Геометрия"
19333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19334 msgid "Color extraction"
19335 msgstr "Извлечение цвета"
19337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19339 msgid ">HHHHHH;#"
19340 msgstr ""
19342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19343 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19344 msgid "Color threshold"
19345 msgstr "Цветовой порог"
19347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19348 msgid "Similarity"
19349 msgstr "Схожесть"
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19352 msgid "Color fun"
19353 msgstr "Игра цветом"
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19356 msgid "Water effect"
19357 msgstr "Эффект воды"
19359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19360 #: modules/video_filter/noise.c:52
19361 msgid "Noise"
19362 msgstr "Шум"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19365 msgid "Motion detect"
19366 msgstr "Детектор движения"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19369 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19370 msgid "Motion blur"
19371 msgstr "Размывание движения"
19373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19374 msgid "Factor"
19375 msgstr "Коэффициент"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19378 msgid "Cartoon"
19379 msgstr "Мультфильм"
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19382 msgid "Image modification"
19383 msgstr "Изменение изображения"
19385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19388 msgid "AtmoLight"
19389 msgstr "AtmoLight"
19391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19392 #, fuzzy
19393 msgid "Edge weightning"
19394 msgstr "Усиление краёв"
19396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19397 #, fuzzy
19398 msgid "Output Color Filtermode"
19399 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
19401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19402 #, fuzzy
19403 msgid "Brightness (%)"
19404 msgstr "Яркость"
19406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19407 #, fuzzy
19408 msgid "Darknesslimit"
19409 msgstr "Лимит для темноты"
19411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19412 msgid "Mark analyzed Pixels"
19413 msgstr ""
19415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19417 msgid "Filter length (ms)"
19418 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
19420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19421 #, fuzzy
19422 msgid "Filter threshold (%)"
19423 msgstr "Порог фильтра"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19426 #, fuzzy
19427 msgid "Filter smoothness (%)"
19428 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
19430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19431 msgid "Wall"
19432 msgstr "Стена"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19435 msgid "Add text"
19436 msgstr "Добавить текст"
19438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19439 msgid "Panoramix"
19440 msgstr "Панорамикс"
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19443 msgid "Clone"
19444 msgstr "Клонирование"
19446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19447 msgid "Number of clones"
19448 msgstr "Количество клонов"
19450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19451 msgid "Vout/Overlay"
19452 msgstr "В-выход/наложение"
19454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19455 msgid "Add logo"
19456 msgstr "Добавить логотип"
19458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19460 msgid "Transparency"
19461 msgstr "Прозрачность"
19463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19465 msgid "Logo"
19466 msgstr "Логотип"
19468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19469 msgid "Logo erase"
19470 msgstr "Стирание"
19472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19473 msgid "Mask"
19474 msgstr "Маска"
19476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19477 #, fuzzy
19478 msgid "Subpicture filters"
19479 msgstr "Следующий файл"
19481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19482 msgid "Video filters"
19483 msgstr "Видео-фильтры"
19485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19486 msgid "Vout filters"
19487 msgstr "Фильтры В-выхода"
19489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19490 msgid "Reset"
19491 msgstr "Сбросить"
19493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19494 msgid "Update"
19495 msgstr "Обновить"
19497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19498 msgid "Advanced video filter controls"
19499 msgstr "Дополнительные настройки"
19501 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19502 msgid "VLM configurator"
19503 msgstr "Конфигуратор VLM"
19505 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19506 msgid "Media Manager Edition"
19507 msgstr "Версия медиа-менеджера"
19509 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19510 msgid "Name:"
19511 msgstr "Название:"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19514 msgid "Input:"
19515 msgstr "Вход:"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19518 msgid "Select Input"
19519 msgstr "Выбрать вход"
19521 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19522 msgid "Output:"
19523 msgstr "Выход:"
19525 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19526 msgid "Select Output"
19527 msgstr "Выбрать выход"
19529 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19530 msgid "Time Control"
19531 msgstr "Управление временем"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19534 msgid "Mux Control"
19535 msgstr "Управление мультиплексированием"
19537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19538 msgid "Muxer:"
19539 msgstr "Мультиплексор:"
19541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19542 msgid "AAAA; "
19543 msgstr ""
19545 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19546 msgid "Loop"
19547 msgstr "Цикл"
19549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19550 msgid "Media Manager List"
19551 msgstr "Список медиа-менеджера"
19553 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19554 #, fuzzy
19555 msgctxt "Tooltip|Clear"
19556 msgid "Clear"
19557 msgstr "Очистить"
19559 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19560 msgid "Open a skin file"
19561 msgstr "Открыть файл оболочки"
19563 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19564 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19565 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19567 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19568 msgid "Open playlist"
19569 msgstr "Открыть плейлист"
19571 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19572 msgid "Playlist Files|"
19573 msgstr "Файлы плейлистов|"
19575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19576 msgid "Save playlist"
19577 msgstr "Сохранить плейлист"
19579 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19580 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19581 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
19583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19584 msgid "Skin to use"
19585 msgstr "Используемая оболочка"
19587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19588 msgid "Path to the skin to use."
19589 msgstr "Путь к используемой оболочке."
19591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19592 msgid "Config of last used skin"
19593 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
19595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19596 msgid ""
19597 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19598 "automatically, do not touch it."
19599 msgstr ""
19600 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
19601 "обновляется автоматически модулем skins."
19603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19604 msgid "Show a systray icon for VLC"
19605 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
19607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19609 msgid "Show VLC on the taskbar"
19610 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
19612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19613 msgid "Enable transparency effects"
19614 msgstr "Включить эффект прозрачности"
19616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19617 msgid ""
19618 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19619 "when moving windows does not behave correctly."
19620 msgstr ""
19621 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
19622 "при движении окна некорректно прорисовываются."
19624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19626 msgid "Use a skinned playlist"
19627 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
19629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19630 msgid "Display video in a skinned window if any"
19631 msgstr ""
19633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19634 msgid ""
19635 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19636 "play back video even though no video tag is implemented"
19637 msgstr ""
19639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19640 msgid "Skins"
19641 msgstr "Оболочки"
19643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19644 msgid "Skinnable Interface"
19645 msgstr "Интерфейс с оболочками"
19647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19648 msgid "Skins loader demux"
19649 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
19651 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19652 msgid "Select skin"
19653 msgstr "Выбрать оболочку"
19655 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19656 msgid "Open skin ..."
19657 msgstr "Открыть оболочку..."
19659 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19660 msgid "Folder meta data"
19661 msgstr "Мета-данные папки"
19663 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19664 #, fuzzy
19665 msgid "Album art filename"
19666 msgstr "Имя файла"
19668 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19669 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19670 msgstr ""
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19673 msgid "Blues"
19674 msgstr "Блюз"
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19677 msgid "Classic rock"
19678 msgstr "Классический рок"
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19681 msgid "Country"
19682 msgstr "Кантри"
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19685 msgid "Disco"
19686 msgstr "Диско"
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19689 msgid "Funk"
19690 msgstr "Фанк"
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19693 msgid "Grunge"
19694 msgstr "Гранж"
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19697 msgid "Hip-Hop"
19698 msgstr "Хип-Хоп"
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19701 msgid "Jazz"
19702 msgstr "Джаз"
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19705 msgid "Metal"
19706 msgstr "Метал"
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19709 msgid "New Age"
19710 msgstr "Нью Эйдж"
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19713 msgid "Oldies"
19714 msgstr "Ретро"
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19717 msgid "Other"
19718 msgstr "Другой"
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19721 msgid "R&B"
19722 msgstr "R&B"
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19725 msgid "Rap"
19726 msgstr "Рэп"
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19729 msgid "Industrial"
19730 msgstr "Индустриальный"
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19733 msgid "Alternative"
19734 msgstr "Альтернативный"
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19737 msgid "Death metal"
19738 msgstr "Дет-метал"
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19741 msgid "Pranks"
19742 msgstr "Шутки"
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19745 msgid "Soundtrack"
19746 msgstr "Звуковая дорожка"
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19749 msgid "Euro-Techno"
19750 msgstr "Евро-Техно"
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19753 msgid "Ambient"
19754 msgstr "Окружающая среда"
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19757 msgid "Trip-Hop"
19758 msgstr "Трип-Хоп"
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19761 msgid "Vocal"
19762 msgstr "Вокал"
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19765 msgid "Jazz+Funk"
19766 msgstr "Джаз+Фанк"
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19769 msgid "Fusion"
19770 msgstr "Фьюжн"
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19773 msgid "Trance"
19774 msgstr "Транс"
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19777 msgid "Instrumental"
19778 msgstr "Инструментальный"
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19781 msgid "Acid"
19782 msgstr "Эйсид"
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19785 msgid "House"
19786 msgstr "Хаус"
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19789 msgid "Game"
19790 msgstr "Игра"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19793 msgid "Sound clip"
19794 msgstr "Музыкальный клип"
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19797 msgid "Gospel"
19798 msgstr "Евангелие"
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19801 msgid "Alternative rock"
19802 msgstr "Альтернативный рок"
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19805 msgid "Soul"
19806 msgstr "Соул"
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19809 msgid "Punk"
19810 msgstr "Панк"
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19813 msgid "Space"
19814 msgstr "Космос"
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19817 msgid "Meditative"
19818 msgstr "Медитация"
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19821 msgid "Instrumental pop"
19822 msgstr "Инструментальный поп"
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19825 msgid "Instrumental rock"
19826 msgstr "Инструментальный рок"
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19829 msgid "Ethnic"
19830 msgstr "Этнический"
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19833 msgid "Gothic"
19834 msgstr "Готик"
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19837 msgid "Darkwave"
19838 msgstr "Дарквейв"
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19841 msgid "Techno-Industrial"
19842 msgstr "Техноиндустриальный"
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19845 msgid "Electronic"
19846 msgstr "Электронный"
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19849 msgid "Pop-Folk"
19850 msgstr "Народный поп"
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19853 msgid "Eurodance"
19854 msgstr "Евродэнс"
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19857 msgid "Dream"
19858 msgstr "Дрим"
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19861 msgid "Southern rock"
19862 msgstr "Южный рок"
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19865 msgid "Comedy"
19866 msgstr "Комедия"
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19869 msgid "Cult"
19870 msgstr "Культ"
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19873 msgid "Gangsta"
19874 msgstr "Гангстерский рэп"
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19877 msgid "Top 40"
19878 msgstr "Top 40"
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19881 msgid "Christian rap"
19882 msgstr "Христианский рэп"
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19885 msgid "Pop/funk"
19886 msgstr "Поп/Фанк"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19889 msgid "Jungle"
19890 msgstr "Джангл"
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19893 msgid "Native American"
19894 msgstr "Народная американская"
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19897 msgid "Cabaret"
19898 msgstr "Кабаре"
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19901 msgid "New wave"
19902 msgstr "Новая волна"
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19905 msgid "Rave"
19906 msgstr "Рэйв"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19909 msgid "Showtunes"
19910 msgstr "Импровизация"
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19913 msgid "Trailer"
19914 msgstr "Трейлер"
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19917 msgid "Lo-Fi"
19918 msgstr "Lo-Fi"
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19921 msgid "Tribal"
19922 msgstr "Семейное"
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19925 msgid "Acid punk"
19926 msgstr "Кислотный панк"
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19929 msgid "Acid jazz"
19930 msgstr "Кислотный джаз"
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19933 msgid "Polka"
19934 msgstr "Полька"
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19937 msgid "Retro"
19938 msgstr "Ретро"
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19941 msgid "Musical"
19942 msgstr "Музыкальное"
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19945 msgid "Rock & roll"
19946 msgstr "Рок-н-рол"
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19949 msgid "Hard rock"
19950 msgstr "Тяжелый рок"
19952 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19953 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19954 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
19956 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19957 msgid "The username of your last.fm account"
19958 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
19960 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19961 msgid "The password of your last.fm account"
19962 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
19964 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19965 msgid "Scrobbler URL"
19966 msgstr ""
19968 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19969 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19970 msgstr ""
19972 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19973 msgid "Audioscrobbler"
19974 msgstr "Аудио-скробблер"
19976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19977 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19978 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
19980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19981 msgid "Last.fm username not set"
19982 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
19984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19985 msgid ""
19986 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19987 "VLC.\n"
19988 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19989 msgstr ""
19990 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
19991 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
19993 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19994 msgid "last.fm: Authentication failed"
19995 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
19997 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19998 msgid ""
19999 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20000 "relaunch VLC."
20001 msgstr ""
20002 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
20003 "перезапустите VLC."
20005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20006 msgid "Dummy image chroma format"
20007 msgstr "Фиктивный формат цветности"
20009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20010 msgid ""
20011 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20012 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20013 msgstr ""
20014 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
20015 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
20016 "самый эффективный."
20018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20019 msgid "Save raw codec data"
20020 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
20022 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20023 msgid ""
20024 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20025 "main options."
20026 msgstr ""
20027 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
20029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20030 msgid ""
20031 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20032 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20033 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20034 msgstr ""
20035 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
20036 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
20037 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
20039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20040 msgid "Dummy interface function"
20041 msgstr "Фиктивный интерфейс"
20043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20044 msgid "Dummy Interface"
20045 msgstr "Фиктивный интерфейс"
20047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20048 msgid "Dummy demux function"
20049 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
20051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20052 msgid "Dummy decoder"
20053 msgstr "Фиктивный декодер"
20055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20056 msgid "Dummy decoder function"
20057 msgstr "Фиктивный декодер"
20059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20060 msgid "Dump decoder"
20061 msgstr "Декодировщик сброса"
20063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20064 msgid "Dump decoder function"
20065 msgstr "Функция декодировщика сброса"
20067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20068 msgid "Dummy encoder function"
20069 msgstr "Фиктивный кодировщик"
20071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20072 msgid "Dummy audio output function"
20073 msgstr "фиктивный вывод аудио"
20075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20076 msgid "Dummy video output function"
20077 msgstr "фиктивный вывод видео"
20079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20080 msgid "Dummy Video output"
20081 msgstr "Фиктивный видео вывод"
20083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20084 msgid "Stats video output"
20085 msgstr "Вывод статистики видео"
20087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20088 msgid "Stats video output function"
20089 msgstr "Функция вывода статистики видео"
20091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20092 msgid "Dummy font renderer function"
20093 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
20095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20096 msgid "libc memcpy"
20097 msgstr "libc memcpy"
20099 #: modules/misc/freetype.c:95
20100 #, fuzzy
20101 msgid "Font family for the font you want to use"
20102 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
20104 #: modules/misc/freetype.c:97
20105 #, fuzzy
20106 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20107 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
20109 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20110 msgid "Font size in pixels"
20111 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
20113 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20114 msgid ""
20115 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20116 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20117 "font size."
20118 msgstr ""
20119 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
20120 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
20122 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20123 msgid ""
20124 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20125 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20126 msgstr ""
20127 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
20128 "255 - полностью непрозрачный."
20130 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20131 #: modules/misc/win32text.c:69
20132 msgid "Text default color"
20133 msgstr "Цвет теста"
20135 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20136 #: modules/misc/win32text.c:70
20137 msgid ""
20138 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20139 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20140 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20141 "(red + green), #FFFFFF = white"
20142 msgstr ""
20143 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
20144 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
20145 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
20146 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
20148 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20149 #: modules/misc/win32text.c:74
20150 msgid "Relative font size"
20151 msgstr "Относительный размер шрифта"
20153 #: modules/misc/freetype.c:115
20154 #, fuzzy
20155 msgid ""
20156 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20157 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20158 msgstr ""
20159 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
20160 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
20162 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20163 #: modules/misc/win32text.c:81
20164 msgid "Smaller"
20165 msgstr "ещё меньше"
20167 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20168 #: modules/misc/win32text.c:81
20169 msgid "Small"
20170 msgstr "маленький"
20172 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20173 #: modules/misc/win32text.c:81
20174 msgid "Large"
20175 msgstr "большой"
20177 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20178 #: modules/misc/win32text.c:81
20179 msgid "Larger"
20180 msgstr "ещё больше"
20182 #: modules/misc/freetype.c:122
20183 msgid "Use YUVP renderer"
20184 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
20186 #: modules/misc/freetype.c:123
20187 msgid ""
20188 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20189 "you want to encode into DVB subtitles"
20190 msgstr ""
20191 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
20192 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
20194 #: modules/misc/freetype.c:125
20195 msgid "Font Effect"
20196 msgstr "Эффект шрифта"
20198 #: modules/misc/freetype.c:126
20199 msgid ""
20200 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20201 "readability."
20202 msgstr ""
20203 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
20205 #: modules/misc/freetype.c:135
20206 msgid "Background"
20207 msgstr "фон"
20209 #: modules/misc/freetype.c:135
20210 msgid "Fat Outline"
20211 msgstr "жирный контур"
20213 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20214 msgid "Text renderer"
20215 msgstr "Визуализатор текста"
20217 #: modules/misc/freetype.c:148
20218 msgid "Freetype2 font renderer"
20219 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
20221 #: modules/misc/freetype.c:361
20222 msgid ""
20223 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20224 "This should take less than a few minutes."
20225 msgstr ""
20227 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20228 msgid "Power Management Inhibitor"
20229 msgstr "Отключение управления питанием"
20231 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20232 msgid "Playing some media."
20233 msgstr ""
20235 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20236 #, fuzzy
20237 msgid "SessionManager"
20238 msgstr "Название сессии"
20240 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20241 #, fuzzy
20242 msgid "XDG screen saver inhibition"
20243 msgstr "Отключать хранитель экрана"
20245 #: modules/misc/gnutls.c:79
20246 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20247 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
20249 #: modules/misc/gnutls.c:81
20250 msgid ""
20251 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20252 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20253 msgstr ""
20254 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
20255 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
20257 #: modules/misc/gnutls.c:84
20258 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20259 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
20261 #: modules/misc/gnutls.c:86
20262 msgid ""
20263 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20264 msgstr ""
20265 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
20266 "в кэше."
20268 #: modules/misc/gnutls.c:91
20269 msgid "GnuTLS transport layer security"
20270 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
20272 #: modules/misc/gnutls.c:101
20273 msgid "GnuTLS server"
20274 msgstr "Сервер GnuTLS"
20276 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20277 #, fuzzy
20278 msgid "OSSO"
20279 msgstr "OSS"
20281 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20282 msgid "OSSO screen unblanking"
20283 msgstr ""
20285 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20286 #, fuzzy
20287 msgid "XDG-screensaver"
20288 msgstr "Отключать заставку"
20290 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20291 msgid "X Screensaver disabler"
20292 msgstr "Отключать хранитель экрана"
20294 #: modules/misc/logger.c:118
20295 msgid "Log format"
20296 msgstr "Формат журнала"
20298 #: modules/misc/logger.c:120
20299 msgid ""
20300 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20301 "\"."
20302 msgstr ""
20303 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
20304 "\"html\"."
20306 #: modules/misc/logger.c:124
20307 msgid ""
20308 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20309 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20310 msgstr ""
20311 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
20312 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
20313 "syslog вместо файла)."
20315 #: modules/misc/logger.c:128
20316 msgid "Syslog facility"
20317 msgstr ""
20319 #: modules/misc/logger.c:129
20320 #, fuzzy
20321 msgid ""
20322 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20323 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20324 msgstr ""
20325 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
20326 "\"html\"."
20328 #: modules/misc/logger.c:157
20329 #, fuzzy
20330 msgid "Verbosity"
20331 msgstr "Уровень детальности сообщений"
20333 #: modules/misc/logger.c:158
20334 msgid ""
20335 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20336 "--verbose."
20337 msgstr ""
20339 #: modules/misc/logger.c:162
20340 msgid "Logging"
20341 msgstr "Журналирование"
20343 #: modules/misc/logger.c:163
20344 msgid "File logging"
20345 msgstr "Журналирование в файл"
20347 #: modules/misc/logger.c:169
20348 msgid "Log filename"
20349 msgstr "Имя файла"
20351 #: modules/misc/logger.c:169
20352 msgid "Specify the log filename."
20353 msgstr "Имя файла журнала."
20355 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20356 msgid "Lua interface"
20357 msgstr "Интерфейс Lua"
20359 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20360 msgid "Lua interface module to load"
20361 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
20363 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20364 msgid "Lua interface configuration"
20365 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
20367 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20368 msgid ""
20369 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20370 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20371 msgstr ""
20372 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
20373 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
20375 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20376 msgid "Lua Interface Module"
20377 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
20379 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20380 #, fuzzy
20381 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20382 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20384 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20385 #, fuzzy
20386 msgid "Lua Meta Fetcher"
20387 msgstr "Метал"
20389 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20390 #, fuzzy
20391 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20392 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20394 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20395 #, fuzzy
20396 msgid "Lua Meta Reader"
20397 msgstr "Метал"
20399 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20400 #, fuzzy
20401 msgid "Read meta data using lua scripts"
20402 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20404 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20405 msgid "Lua Playlist"
20406 msgstr "Плейлист Lua"
20408 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20409 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20410 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
20412 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20413 #, fuzzy
20414 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20415 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
20417 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20418 msgid "Lua Art"
20419 msgstr "Обложка Lua"
20421 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20422 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20423 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20425 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20426 #, fuzzy
20427 msgid "Lua Extension"
20428 msgstr "Расширение AAC"
20430 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20431 #, fuzzy
20432 msgid "Lua SD Module"
20433 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
20435 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20436 msgid "Freebox TV"
20437 msgstr "Freebox TV"
20439 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20440 msgid "French TV"
20441 msgstr "French TV"
20443 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20444 msgid "Growl Notification Plugin"
20445 msgstr "Оповещения Growl"
20447 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20448 msgid "Now playing"
20449 msgstr "Сейчас играет"
20451 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20452 msgid "Server"
20453 msgstr "Сервер"
20455 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20456 msgid ""
20457 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20458 "notifications are sent locally."
20459 msgstr ""
20460 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
20461 "посылаются локально."
20463 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20464 msgid "Growl password on the Growl server."
20465 msgstr "Пароль на сервере Growl."
20467 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20468 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20469 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
20471 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20472 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20473 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
20475 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20476 msgid "Title format string"
20477 msgstr "Строка формата названия"
20479 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20480 msgid ""
20481 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20482 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20483 msgstr ""
20484 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
20485 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
20487 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20488 msgid "MSN Now-Playing"
20489 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
20491 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20492 msgid "Timeout (ms)"
20493 msgstr "Задержка (мс)"
20495 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20496 msgid "How long the notification will be displayed "
20497 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
20499 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20500 msgid "Notify"
20501 msgstr "Уведомление"
20503 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20504 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20505 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
20507 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20508 msgid ""
20509 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20510 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20511 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20512 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20513 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20514 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20515 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20516 msgstr ""
20517 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
20518 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
20519 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
20520 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
20521 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
20522 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
20523 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
20525 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20526 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20527 msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
20529 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20530 msgid "Flip vertical position"
20531 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
20533 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20534 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20535 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
20537 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20538 msgid "Vertical offset"
20539 msgstr "Смещение по-вертикали"
20541 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20542 msgid ""
20543 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20544 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20545 msgstr ""
20546 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
20547 "30)."
20549 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20550 msgid "Shadow offset"
20551 msgstr "Смещение тени"
20553 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20554 msgid ""
20555 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20556 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
20558 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20559 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20560 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
20562 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20563 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20564 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
20566 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20567 msgid "XOSD interface"
20568 msgstr "Интерфейс XOSD"
20570 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20571 msgid "OSD configuration importer"
20572 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
20574 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20575 msgid "XML OSD configuration importer"
20576 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
20578 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20579 msgid "M3U playlist export"
20580 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
20582 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20583 #, fuzzy
20584 msgid "M3U8 playlist export"
20585 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
20587 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20588 msgid "XSPF playlist export"
20589 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
20591 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20592 msgid "HTML playlist export"
20593 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
20595 #: modules/misc/quartztext.c:81
20596 msgid "Name for the font you want to use"
20597 msgstr "Название используемого шрифта"
20599 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20600 msgid ""
20601 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20602 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20603 msgstr ""
20604 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
20605 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
20607 #: modules/misc/quartztext.c:107
20608 #, fuzzy
20609 msgid "Text renderer for Mac"
20610 msgstr "Визуализатор текста"
20612 #: modules/misc/quartztext.c:108
20613 #, fuzzy
20614 msgid "CoreText font renderer"
20615 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
20617 #: modules/misc/rtsp.c:61
20618 msgid "RTSP host address"
20619 msgstr "Адрес сервера RTSP"
20621 #: modules/misc/rtsp.c:63
20622 msgid ""
20623 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20624 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20625 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20626 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20627 msgstr ""
20628 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
20629 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
20630 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
20631 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
20633 #: modules/misc/rtsp.c:68
20634 msgid "Maximum number of connections"
20635 msgstr "Максимальное количество соединений"
20637 #: modules/misc/rtsp.c:69
20638 msgid ""
20639 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20640 "0 means no limit."
20641 msgstr ""
20642 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
20643 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
20645 #: modules/misc/rtsp.c:72
20646 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20647 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
20649 #: modules/misc/rtsp.c:74
20650 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20651 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
20653 #: modules/misc/rtsp.c:76
20654 msgid ""
20655 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20656 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20657 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20658 "The default is 5."
20659 msgstr ""
20660 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
20661 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
20662 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
20663 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
20665 #: modules/misc/rtsp.c:82
20666 msgid "RTSP VoD"
20667 msgstr "RTSP VoD"
20669 #: modules/misc/rtsp.c:83
20670 msgid "RTSP VoD server"
20671 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20673 #: modules/misc/sqlite.c:115
20674 #, fuzzy
20675 msgid "SQLite database module"
20676 msgstr "Модуль фильтров для потока"
20678 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20679 msgid "Stats"
20680 msgstr "Статистика"
20682 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20683 msgid "Stats encoder function"
20684 msgstr "Функция статистики кодировщика"
20686 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20687 msgid "Stats decoder"
20688 msgstr "Статистика декодировщика"
20690 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20691 msgid "Stats decoder function"
20692 msgstr "Функция статистики декодировщика"
20694 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20695 msgid "Stats demux"
20696 msgstr "Статистика демультиплексора"
20698 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20699 msgid "Stats demux function"
20700 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
20702 #: modules/misc/svg.c:68
20703 msgid "SVG template file"
20704 msgstr "Файл шаблона SVG"
20706 #: modules/misc/svg.c:69
20707 msgid ""
20708 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20709 msgstr ""
20710 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
20712 #: modules/misc/win32text.c:59
20713 msgid "Filename for the font you want to use"
20714 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
20716 #: modules/misc/win32text.c:94
20717 msgid "Win32 font renderer"
20718 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
20720 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20721 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20722 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
20724 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20725 msgid "Simple XML Parser"
20726 msgstr "Простой анализатор XMP"
20728 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20729 msgid "MMX memcpy"
20730 msgstr "MMX memcpy"
20732 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20733 msgid "MMX EXT memcpy"
20734 msgstr "MMX EXT memcpy"
20736 #: modules/mux/asf.c:57
20737 msgid "Title to put in ASF comments."
20738 msgstr "Название для комментариев ASF."
20740 #: modules/mux/asf.c:59
20741 msgid "Author to put in ASF comments."
20742 msgstr "Автор для комментариев ASF."
20744 #: modules/mux/asf.c:61
20745 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20746 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
20748 #: modules/mux/asf.c:62
20749 msgid "Comment"
20750 msgstr "Комментарий"
20752 #: modules/mux/asf.c:63
20753 msgid "Comment to put in ASF comments."
20754 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
20756 #: modules/mux/asf.c:65
20757 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20758 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
20760 #: modules/mux/asf.c:66
20761 msgid "Packet Size"
20762 msgstr "Размер пакета"
20764 #: modules/mux/asf.c:67
20765 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20766 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
20768 #: modules/mux/asf.c:68
20769 msgid "Bitrate override"
20770 msgstr "Переопределить битрейт"
20772 #: modules/mux/asf.c:69
20773 msgid ""
20774 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20775 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20776 "in bytes"
20777 msgstr ""
20778 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
20779 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
20780 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
20782 #: modules/mux/asf.c:73
20783 msgid "ASF muxer"
20784 msgstr "Мультиплексор ASF"
20786 #: modules/mux/asf.c:567
20787 msgid "Unknown Video"
20788 msgstr "Неизвестное видео"
20790 #: modules/mux/avi.c:47
20791 msgid "AVI muxer"
20792 msgstr "Мультиплексор AVI"
20794 #: modules/mux/dummy.c:45
20795 msgid "Dummy/Raw muxer"
20796 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
20798 #: modules/mux/mp4.c:46
20799 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20800 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
20802 #: modules/mux/mp4.c:48
20803 msgid ""
20804 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20805 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20806 "downloading."
20807 msgstr ""
20808 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
20809 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
20811 #: modules/mux/mp4.c:58
20812 msgid "MP4/MOV muxer"
20813 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20816 msgid "DTS delay (ms)"
20817 msgstr "Задержка DTS (мс)"
20819 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20820 msgid ""
20821 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20822 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20823 "inside the client decoder."
20824 msgstr ""
20825 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
20826 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
20828 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20829 msgid "PES maximum size"
20830 msgstr "Максимальный размер PES"
20832 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20833 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20834 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
20836 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20837 msgid "PS muxer"
20838 msgstr "Мультиплексор PS"
20840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20841 msgid "Video PID"
20842 msgstr "Видео PID"
20844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20845 msgid ""
20846 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20847 "the video."
20848 msgstr ""
20849 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
20851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20852 msgid "Audio PID"
20853 msgstr "Аудио PID"
20855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20856 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20857 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20860 msgid "SPU PID"
20861 msgstr "SPU PID"
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20864 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20865 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
20867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20868 msgid "PMT PID"
20869 msgstr "PMT PID"
20871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20872 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20873 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
20875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20876 msgid "TS ID"
20877 msgstr "TS ID"
20879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20880 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20881 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
20883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20884 msgid "NET ID"
20885 msgstr "NET ID"
20887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20888 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20889 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
20891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20892 msgid "PMT Program numbers"
20893 msgstr "Номера программ PMT"
20895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20896 msgid ""
20897 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20898 "to be enabled."
20899 msgstr ""
20900 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
20901 "равен ES ID\" был включен."
20903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20904 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20905 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20908 msgid ""
20909 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20910 "be enabled."
20911 msgstr ""
20912 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
20913 "был включен."
20915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20916 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20917 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20920 msgid ""
20921 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20922 "be enabled."
20923 msgstr ""
20924 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
20925 "ID\" был включен."
20927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20928 msgid "Set PID to ID of ES"
20929 msgstr "PID равен ES ID"
20931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20932 msgid ""
20933 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20934 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20935 msgstr ""
20936 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
20937 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
20938 "потоков."
20940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20941 msgid "Data alignment"
20942 msgstr "Выравнивание данных"
20944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20945 msgid ""
20946 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20947 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20948 msgstr ""
20949 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
20950 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
20952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20953 msgid "Shaping delay (ms)"
20954 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
20956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20957 msgid ""
20958 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20959 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20960 "especially for reference frames."
20961 msgstr ""
20962 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
20963 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
20964 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
20966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20967 msgid "Use keyframes"
20968 msgstr "Использовать ключевые кадры"
20970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20971 msgid ""
20972 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20973 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20974 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20975 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20976 "the biggest frames in the stream."
20977 msgstr ""
20978 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
20979 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
20980 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
20981 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
20982 "обычно самые большие кадры в потоке."
20984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20985 #, fuzzy
20986 msgid "PCR interval (ms)"
20987 msgstr "Задержка PCR (мс)"
20989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20990 msgid ""
20991 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20992 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20993 msgstr ""
20994 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
20995 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20998 msgid "Minimum B (deprecated)"
20999 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
21001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21002 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21003 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
21005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21006 msgid "Maximum B (deprecated)"
21007 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21010 msgid ""
21011 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21012 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21013 "inside the client decoder."
21014 msgstr ""
21015 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
21016 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
21018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21019 msgid "Crypt audio"
21020 msgstr "Шифрование аудио"
21022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21023 msgid "Crypt audio using CSA"
21024 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
21026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21027 msgid "Crypt video"
21028 msgstr "Шифрование видео"
21030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21031 msgid "Crypt video using CSA"
21032 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
21034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21035 msgid "CSA Key"
21036 msgstr "Ключ CSA"
21038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21039 msgid ""
21040 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21041 msgstr ""
21042 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
21043 "(8 шестнадцатеричных байт)."
21045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21046 msgid "CSA Key in use"
21047 msgstr "Используемый CSA-ключ"
21049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21050 msgid ""
21051 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21052 "second/2 one."
21053 msgstr ""
21054 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
21055 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
21057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21058 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21059 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
21061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21062 msgid ""
21063 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21064 "header from the value before encrypting."
21065 msgstr ""
21066 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
21067 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
21069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21070 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21071 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21073 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21074 msgid "Multipart JPEG muxer"
21075 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21077 #: modules/mux/ogg.c:51
21078 msgid "Ogg/OGM muxer"
21079 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21081 #: modules/mux/wav.c:46
21082 msgid "WAV muxer"
21083 msgstr "Мультиплексор WAV"
21085 #: modules/packetizer/copy.c:47
21086 msgid "Copy packetizer"
21087 msgstr "Упаковщик копированием"
21089 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21090 #, fuzzy
21091 msgid "Dirac packetizer"
21092 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
21094 #: modules/packetizer/flac.c:49
21095 msgid "Flac audio packetizer"
21096 msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
21098 #: modules/packetizer/h264.c:56
21099 msgid "H.264 video packetizer"
21100 msgstr "Видео упаковщик H.264"
21102 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21103 msgid "MLP/TrueHD parser"
21104 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
21106 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21107 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21108 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
21110 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21111 msgid "MPEG4 video packetizer"
21112 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
21114 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21115 msgid "Sync on Intra Frame"
21116 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
21118 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21119 msgid ""
21120 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21121 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21122 msgstr ""
21123 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
21124 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
21126 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21127 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21128 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
21130 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21131 msgid "MPEG Video"
21132 msgstr "Видео MPEG"
21134 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21135 msgid "VC-1 packetizer"
21136 msgstr "Упаковщик VC-1"
21138 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21139 msgid "Bonjour services"
21140 msgstr "Сервис Bonjour"
21142 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21144 #, fuzzy
21145 msgid "My Videos"
21146 msgstr "Видео MPEG"
21148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21150 #, fuzzy
21151 msgid "My Music"
21152 msgstr "Музыкальное"
21154 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21155 #, fuzzy
21156 msgid "Picture"
21157 msgstr "Слои"
21159 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21160 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21161 #, fuzzy
21162 msgid "My Pictures"
21163 msgstr "Слои"
21165 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21166 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21167 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
21169 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21170 msgid "Podcasts"
21171 msgstr "Подкасты"
21173 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21174 msgid "SAP multicast address"
21175 msgstr "Multicast-адрес SAP"
21177 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21178 msgid ""
21179 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21180 "However, you can specify a specific address."
21181 msgstr ""
21182 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
21183 "другой."
21185 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21186 msgid "IPv4 SAP"
21187 msgstr "IPv4 SAP"
21189 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21190 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21191 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
21193 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21194 msgid "IPv6 SAP"
21195 msgstr "IPv6 SAP"
21197 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21198 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21199 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
21201 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21202 msgid "IPv6 SAP scope"
21203 msgstr "Границы IPv6 SAP"
21205 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21206 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21207 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
21209 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21210 msgid "SAP timeout (seconds)"
21211 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
21213 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21214 msgid ""
21215 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21216 msgstr ""
21217 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
21218 "никаких оповещений."
21220 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21221 msgid "Try to parse the announce"
21222 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
21224 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21225 msgid ""
21226 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21227 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21228 msgstr ""
21229 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
21230 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
21232 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21233 msgid "SAP Strict mode"
21234 msgstr "Строгий режим SAP"
21236 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21237 msgid ""
21238 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21239 "announcements."
21240 msgstr ""
21241 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
21242 "оповещения, не соответствующие стандартам."
21244 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21245 msgid "Use SAP cache"
21246 msgstr "Использовать кэш"
21248 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21249 msgid ""
21250 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21251 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21252 msgstr ""
21253 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
21254 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
21255 "потоки."
21257 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21258 #, fuzzy
21259 msgid "Network streams (SAP)"
21260 msgstr "Остановить поток"
21262 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21263 msgid "SDP Descriptions parser"
21264 msgstr "Анализатор описаний SDP"
21266 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21267 msgid "Session"
21268 msgstr "Сессия"
21270 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21271 msgid "Tool"
21272 msgstr "Инструмент"
21274 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21275 msgid "User"
21276 msgstr "Пользователь"
21278 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21279 #, fuzzy
21280 msgid "Video capture"
21281 msgstr "Порт видео"
21283 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21284 #, fuzzy
21285 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21286 msgstr "Смешивание видео-изображений"
21288 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21289 #, fuzzy
21290 msgid "Audio capture"
21291 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
21293 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21294 #, fuzzy
21295 msgid "Audio capture (ALSA)"
21296 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
21298 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21299 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21300 #, fuzzy
21301 msgid "Discs"
21302 msgstr "Диск"
21304 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21305 #, fuzzy
21306 msgid "CD"
21307 msgstr "VCD"
21309 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21310 msgid "Blu-Ray"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21314 #, fuzzy
21315 msgid "HD DVD"
21316 msgstr "DVD"
21318 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21319 #, fuzzy
21320 msgid "Unknown type"
21321 msgstr "Неизвестный тип"
21323 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21324 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21325 #, fuzzy
21326 msgid "Universal Plug'n'Play"
21327 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
21329 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21330 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21331 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21332 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21333 #, fuzzy
21334 msgid "Screen capture"
21335 msgstr "Ввод для захвата экрана"
21337 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21338 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21339 msgstr ""
21341 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21342 #, fuzzy
21343 msgid "Applications"
21344 msgstr "Приложение"
21346 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21347 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21348 #, fuzzy
21349 msgid "Desktop"
21350 msgstr "Тип диска"
21352 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21353 msgid "Decompression"
21354 msgstr "Восстановление сжатых данных"
21356 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21357 msgid "Uncompressed RAR"
21358 msgstr ""
21360 #: modules/stream_filter/record.c:49
21361 msgid "Internal stream record"
21362 msgstr ""
21364 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21365 msgid "Autodel"
21366 msgstr "Автоматическое удаление"
21368 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21369 msgid "Automatically add/delete input streams"
21370 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
21372 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21373 msgid ""
21374 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21375 "this stream later."
21376 msgstr ""
21377 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
21378 "этого потока позже."
21380 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21381 #, fuzzy
21382 msgid "Destination bridge-in name"
21383 msgstr "Остановить поток "
21385 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21386 msgid ""
21387 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21388 "in at a time, you can discard this option."
21389 msgstr ""
21391 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21392 msgid ""
21393 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21394 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21395 "need to raise caching values."
21396 msgstr ""
21397 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
21398 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
21399 "необходимо также увеличить кэш."
21401 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21402 msgid "ID Offset"
21403 msgstr "Смещение ID"
21405 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21406 msgid ""
21407 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21408 "IDs bridge_in will register."
21409 msgstr ""
21410 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
21411 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
21413 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21414 msgid "Name of current instance"
21415 msgstr "Название текущей копии"
21417 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21418 msgid ""
21419 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21420 "at a time, you can discard this option."
21421 msgstr ""
21423 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21424 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21425 msgstr ""
21427 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21428 msgid ""
21429 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21430 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21431 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21432 "placeholder streams should have the same format. "
21433 msgstr ""
21435 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21436 msgid "Placeholder delay"
21437 msgstr ""
21439 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21440 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21441 msgstr ""
21443 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21444 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21445 msgstr ""
21447 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21448 msgid ""
21449 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21450 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21451 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21452 "frames in the streams."
21453 msgstr ""
21455 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21456 msgid "Bridge"
21457 msgstr "Мост"
21459 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21460 msgid "Bridge stream output"
21461 msgstr "Вывод потока на мост"
21463 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21464 msgid "Bridge out"
21465 msgstr "Исходящий мост"
21467 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21468 msgid "Bridge in"
21469 msgstr "Входящий мост"
21471 #: modules/stream_out/description.c:54
21472 msgid "Description stream output"
21473 msgstr "Описание выходного потока"
21475 #: modules/stream_out/display.c:42
21476 msgid "Enable/disable audio rendering."
21477 msgstr "Включить/выключить аудио."
21479 #: modules/stream_out/display.c:44
21480 msgid "Enable/disable video rendering."
21481 msgstr "Включить/выключить видео."
21483 #: modules/stream_out/display.c:46
21484 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21485 msgstr "Задержка при показе потока."
21487 #: modules/stream_out/display.c:55
21488 msgid "Display stream output"
21489 msgstr "Вывод потока на дисплей"
21491 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21492 msgid "Duplicate stream output"
21493 msgstr "Вывод дублирующего потока"
21495 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21496 msgid "Output access method"
21497 msgstr "Режим вывода"
21499 #: modules/stream_out/es.c:43
21500 msgid "This is the default output access method that will be used."
21501 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
21503 #: modules/stream_out/es.c:45
21504 msgid "Audio output access method"
21505 msgstr "Режим вывода аудио"
21507 #: modules/stream_out/es.c:47
21508 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21509 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
21511 #: modules/stream_out/es.c:48
21512 msgid "Video output access method"
21513 msgstr "Режим вывода видео"
21515 #: modules/stream_out/es.c:50
21516 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21517 msgstr "Режим вывода видео."
21519 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21520 msgid "Output muxer"
21521 msgstr "Выходной мультиплексор"
21523 #: modules/stream_out/es.c:54
21524 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21525 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
21527 #: modules/stream_out/es.c:55
21528 msgid "Audio output muxer"
21529 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
21531 #: modules/stream_out/es.c:57
21532 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21533 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
21535 #: modules/stream_out/es.c:58
21536 msgid "Video output muxer"
21537 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
21539 #: modules/stream_out/es.c:60
21540 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21541 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
21543 #: modules/stream_out/es.c:62
21544 msgid "Output URL"
21545 msgstr "Выходной URL"
21547 #: modules/stream_out/es.c:64
21548 msgid "This is the default output URI."
21549 msgstr "Выходной URL."
21551 #: modules/stream_out/es.c:65
21552 msgid "Audio output URL"
21553 msgstr "Выходной URL аудио"
21555 #: modules/stream_out/es.c:67
21556 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21557 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
21559 #: modules/stream_out/es.c:68
21560 msgid "Video output URL"
21561 msgstr "Выходной URL видео"
21563 #: modules/stream_out/es.c:70
21564 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21565 msgstr "Выходной URL видео."
21567 #: modules/stream_out/es.c:79
21568 msgid "Elementary stream output"
21569 msgstr "Вывод элементарных потоков"
21571 #: modules/stream_out/es.c:85
21572 msgid "Generic"
21573 msgstr "Общий"
21575 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21576 #, c-format
21577 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21578 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
21580 #: modules/stream_out/gather.c:44
21581 msgid "Gathering stream output"
21582 msgstr "Сбор выходного потока"
21584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21585 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21586 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
21588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21589 msgid "Sample aspect ratio"
21590 msgstr "Соотношение сторон"
21592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21593 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21594 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
21596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21598 msgid "Video filter"
21599 msgstr "Видео-фильтр"
21601 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21602 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21603 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
21605 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21606 msgid "Image chroma"
21607 msgstr "Цветность изображения"
21609 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21610 msgid ""
21611 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21612 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21613 msgstr ""
21614 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
21615 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
21616 "использовать YUVA."
21618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21619 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21620 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
21622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21623 #: modules/video_filter/rss.c:143
21624 msgid "X offset"
21625 msgstr "Смещение по X"
21627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21628 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21629 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
21631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21632 #: modules/video_filter/rss.c:145
21633 msgid "Y offset"
21634 msgstr "Смещение по Y"
21636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21637 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21638 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
21640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21641 msgid "Mosaic bridge"
21642 msgstr "Мост мозаики"
21644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21645 msgid "Mosaic bridge stream output"
21646 msgstr "Вывод через мост мозаики"
21648 #: modules/stream_out/raop.c:148
21649 msgid "Hostname or IP address of target device"
21650 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
21652 #: modules/stream_out/raop.c:151
21653 msgid ""
21654 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21655 "very loud."
21656 msgstr ""
21658 #: modules/stream_out/raop.c:155
21659 #, fuzzy
21660 msgid "Password for target device."
21661 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
21663 #: modules/stream_out/raop.c:157
21664 #, fuzzy
21665 msgid "Password file"
21666 msgstr "Пароль"
21668 #: modules/stream_out/raop.c:158
21669 msgid "Read password for target device from file."
21670 msgstr ""
21672 #: modules/stream_out/raop.c:161
21673 msgid "RAOP"
21674 msgstr ""
21676 #: modules/stream_out/raop.c:162
21677 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21678 msgstr ""
21680 #: modules/stream_out/record.c:50
21681 msgid "Destination prefix"
21682 msgstr "Префикс пути назначения"
21684 #: modules/stream_out/record.c:52
21685 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21686 msgstr ""
21688 #: modules/stream_out/record.c:57
21689 msgid "Record stream output"
21690 msgstr "Запись с вывода потока"
21692 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21693 msgid "This is the output URL that will be used."
21694 msgstr "Выходной URL."
21696 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21697 msgid "SDP"
21698 msgstr "SDP"
21700 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21701 msgid ""
21702 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21703 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21704 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21705 "SDP to be announced via SAP."
21706 msgstr ""
21707 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
21708 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
21709 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
21711 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21712 msgid "SAP announcing"
21713 msgstr "Оповещение SAP"
21715 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21716 msgid "Announce this session with SAP."
21717 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
21719 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21720 msgid "Muxer"
21721 msgstr "Мультиплексор"
21723 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21724 msgid ""
21725 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21726 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21727 msgstr ""
21728 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
21729 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
21731 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21732 msgid "Session name"
21733 msgstr "Название сессии"
21735 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21736 msgid ""
21737 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21738 "Descriptor)."
21739 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21741 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21742 msgid "Session description"
21743 msgstr "Описание сессии"
21745 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21746 msgid ""
21747 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21748 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21749 msgstr ""
21750 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21752 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21753 msgid "Session URL"
21754 msgstr "URL сессии"
21756 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21757 msgid ""
21758 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21759 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21760 "(Session Descriptor)."
21761 msgstr ""
21762 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
21763 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21765 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21766 msgid "Session email"
21767 msgstr "E-mail сессии"
21769 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21770 msgid ""
21771 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21772 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21773 msgstr ""
21774 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
21775 "сессии)."
21777 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21778 msgid "Session phone number"
21779 msgstr "Номер телефона сессии"
21781 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21782 msgid ""
21783 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21784 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21785 msgstr ""
21786 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
21787 "(Описание сессии)."
21789 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21790 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21791 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
21793 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21794 msgid "Audio port"
21795 msgstr "Порт аудио"
21797 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21798 msgid ""
21799 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21800 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
21802 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21803 msgid "Video port"
21804 msgstr "Порт видео"
21806 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21807 msgid ""
21808 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21809 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
21811 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21812 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21813 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
21815 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21816 msgid ""
21817 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21818 "packets."
21819 msgstr ""
21820 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
21821 "RTP-пакеты."
21823 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21824 #, fuzzy
21825 msgid ""
21826 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21827 "milliseconds."
21828 msgstr ""
21829 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
21831 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21832 msgid "Transport protocol"
21833 msgstr "Транспортный протокол"
21835 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21836 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21837 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
21839 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21840 msgid ""
21841 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21842 "master shared secret key."
21843 msgstr ""
21844 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
21845 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
21847 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21848 msgid "MP4A LATM"
21849 msgstr "MP4A LATM"
21851 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21852 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21853 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
21855 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21856 msgid "RTP stream output"
21857 msgstr "Вывод RTP-потока"
21859 #: modules/stream_out/smem.c:60
21860 msgid "Video prerender callback"
21861 msgstr ""
21863 #: modules/stream_out/smem.c:61
21864 #, fuzzy
21865 msgid ""
21866 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21867 "buffer where render will be done"
21868 msgstr ""
21869 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
21870 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
21872 #: modules/stream_out/smem.c:64
21873 msgid "Audio prerender callback"
21874 msgstr ""
21876 #: modules/stream_out/smem.c:65
21877 #, fuzzy
21878 msgid ""
21879 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21880 "buffer where render will be done"
21881 msgstr ""
21882 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
21883 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
21885 #: modules/stream_out/smem.c:68
21886 msgid "Video postrender callback"
21887 msgstr ""
21889 #: modules/stream_out/smem.c:69
21890 #, fuzzy
21891 msgid ""
21892 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21893 "called when the render is into the buffer"
21894 msgstr ""
21895 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
21896 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
21897 "рендеринга видео."
21899 #: modules/stream_out/smem.c:72
21900 #, fuzzy
21901 msgid "Audio postrender callback"
21902 msgstr "Аудио-дорожка"
21904 #: modules/stream_out/smem.c:73
21905 #, fuzzy
21906 msgid ""
21907 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21908 "called when the render is into the buffer"
21909 msgstr ""
21910 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
21911 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
21912 "рендеринга видео."
21914 #: modules/stream_out/smem.c:76
21915 #, fuzzy
21916 msgid "Video Callback data"
21917 msgstr "Данные для обратного вызова"
21919 #: modules/stream_out/smem.c:77
21920 #, fuzzy
21921 msgid "Data for the video callback function."
21922 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
21924 #: modules/stream_out/smem.c:79
21925 #, fuzzy
21926 msgid "Audio callback data"
21927 msgstr "Данные для обратного вызова"
21929 #: modules/stream_out/smem.c:80
21930 #, fuzzy
21931 msgid "Data for the audio callback function."
21932 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
21934 #: modules/stream_out/smem.c:82
21935 #, fuzzy
21936 msgid "Time Synchronized output"
21937 msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
21939 #: modules/stream_out/smem.c:83
21940 msgid ""
21941 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21942 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21943 msgstr ""
21945 #: modules/stream_out/smem.c:95
21946 #, fuzzy
21947 msgid "Smem"
21948 msgstr "Поток"
21950 #: modules/stream_out/smem.c:96
21951 #, fuzzy
21952 msgid "Stream output to memory buffer"
21953 msgstr "Остановить поток"
21955 #: modules/stream_out/standard.c:47
21956 msgid "Output method to use for the stream."
21957 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
21959 #: modules/stream_out/standard.c:50
21960 msgid "Muxer to use for the stream."
21961 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
21963 #: modules/stream_out/standard.c:51
21964 msgid "Output destination"
21965 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
21967 #: modules/stream_out/standard.c:53
21968 msgid ""
21969 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21970 msgstr ""
21971 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
21972 "path и bind"
21974 #: modules/stream_out/standard.c:54
21975 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21976 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
21978 #: modules/stream_out/standard.c:56
21979 msgid ""
21980 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21981 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21982 msgstr ""
21983 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
21984 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
21985 "переопределяет его"
21987 #: modules/stream_out/standard.c:58
21988 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21989 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
21991 #: modules/stream_out/standard.c:60
21992 msgid ""
21993 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21994 "overrides this"
21995 msgstr ""
21996 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
21997 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
21999 #: modules/stream_out/standard.c:67
22000 msgid "Session groupname"
22001 msgstr "Группа сессии"
22003 #: modules/stream_out/standard.c:69
22004 msgid ""
22005 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22006 "if you choose to use SAP."
22007 msgstr ""
22008 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
22010 #: modules/stream_out/standard.c:101
22011 msgid "Standard stream output"
22012 msgstr "Стандартный вывод потока"
22014 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22015 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22016 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
22018 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22019 msgid "Sizes"
22020 msgstr "Размеры"
22022 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22023 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22024 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
22026 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22027 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22028 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
22030 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22031 msgid "Command UDP port"
22032 msgstr "Управляющий порт UDP"
22034 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22035 msgid "UDP port to listen to for commands."
22036 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
22038 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22039 msgid "Command"
22040 msgstr "Команда"
22042 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22043 msgid "Initial command to execute."
22044 msgstr "Команда при запуске."
22046 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22047 msgid "GOP size"
22048 msgstr "Размер GOP"
22050 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22051 msgid "Number of P frames between two I frames."
22052 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
22054 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22055 msgid "Quantizer scale"
22056 msgstr "Коэффициент квантования"
22058 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22059 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22060 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
22062 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22063 msgid "Mute audio"
22064 msgstr "Выключить аудио"
22066 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22067 msgid "Mute audio when command is not 0."
22068 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
22070 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22071 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22072 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
22074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22075 msgid "Video encoder"
22076 msgstr "Видео-кодировщик"
22078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22079 msgid ""
22080 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22081 "options)."
22082 msgstr ""
22083 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
22085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22086 msgid "Destination video codec"
22087 msgstr "Конечный видео-кодек"
22089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22090 msgid "This is the video codec that will be used."
22091 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
22093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22094 msgid "Video bitrate"
22095 msgstr "Видео-битрейт"
22097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22098 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22099 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
22101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22102 msgid "Video scaling"
22103 msgstr "Масштабирование"
22105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22106 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22107 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
22109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22110 msgid "Video frame-rate"
22111 msgstr "Частота кадров"
22113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22114 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22115 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
22117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22118 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22119 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
22121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22122 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22123 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
22125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22126 msgid "Maximum video width"
22127 msgstr "Максимальная ширина"
22129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22130 msgid "Maximum output video width."
22131 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
22133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22134 msgid "Maximum video height"
22135 msgstr "Максимальная высота"
22137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22138 msgid "Maximum output video height."
22139 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
22141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22142 msgid ""
22143 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22144 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22145 msgstr ""
22146 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
22147 "Ввести список фильтров через запятую."
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22150 msgid "Audio encoder"
22151 msgstr "Аудио-кодировщик"
22153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22154 msgid ""
22155 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22156 "options)."
22157 msgstr ""
22158 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
22160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22161 msgid "Destination audio codec"
22162 msgstr "Конечный аудио-кодек"
22164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22165 msgid "This is the audio codec that will be used."
22166 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
22168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22169 msgid "Audio bitrate"
22170 msgstr "Аудио-битрейт"
22172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22173 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22174 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
22176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22177 msgid ""
22178 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22179 msgstr ""
22180 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
22181 "или 48000)."
22183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22184 #, fuzzy
22185 msgid "Audio Language"
22186 msgstr "Язык аудио"
22188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22189 #, fuzzy
22190 msgid "This is the language of the audio stream."
22191 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
22193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22194 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22195 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
22197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22198 msgid "Audio filter"
22199 msgstr "Аудио-фильтр"
22201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22202 msgid ""
22203 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22204 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22205 msgstr ""
22206 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
22207 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
22209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22210 msgid "Subtitles encoder"
22211 msgstr "Кодировщик субтитров"
22213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22214 msgid ""
22215 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22216 "options)."
22217 msgstr ""
22218 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
22219 "параметры)"
22221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22222 msgid "Destination subtitles codec"
22223 msgstr "Конечный кодек субтитров"
22225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22226 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22227 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
22229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22230 msgid ""
22231 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22232 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22233 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22234 "of subpicture modules"
22235 msgstr ""
22236 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
22237 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
22238 "запятую"
22240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22241 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22242 msgid "OSD menu"
22243 msgstr "Экранное меню"
22245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22246 msgid ""
22247 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22248 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
22250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22251 msgid "Number of threads"
22252 msgstr "Количество потоков"
22254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22255 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22256 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
22258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22259 msgid "High priority"
22260 msgstr "Высокий приоритет"
22262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22263 msgid ""
22264 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22265 msgstr ""
22266 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
22268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22269 msgid "Synchronise on audio track"
22270 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
22272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22273 msgid ""
22274 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22275 "on the audio track."
22276 msgstr ""
22277 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
22279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22280 msgid ""
22281 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22282 "rate."
22283 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
22285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22286 msgid "Transcode stream output"
22287 msgstr "Перекодирование вывода потока"
22289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22290 msgid "Overlays/Subtitles"
22291 msgstr "Слои/Субтитры"
22293 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22294 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22295 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22296 msgid "Conversions from "
22297 msgstr "Преобразования из "
22299 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22300 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22301 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22303 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22304 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22305 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
22307 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22308 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22309 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
22311 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22312 msgid "MMX conversions from "
22313 msgstr "MMX-преобразования из "
22315 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22316 msgid "SSE2 conversions from "
22317 msgstr "SSE2-преобразования из "
22319 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22320 msgid "AltiVec conversions from "
22321 msgstr "AltiVec-преобразования из "
22323 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22324 msgid ""
22325 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22326 "threshold value will be the brighness defined below."
22327 msgstr ""
22328 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
22329 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
22331 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22332 msgid "Image contrast (0-2)"
22333 msgstr "Контрастность (0-2)"
22335 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22336 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22337 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22339 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22340 msgid "Image hue (0-360)"
22341 msgstr "Оттенок (0-360)"
22343 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22344 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22345 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
22347 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22348 msgid "Image saturation (0-3)"
22349 msgstr "Насыщенность (0-3)"
22351 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22352 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22353 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
22355 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22356 msgid "Image brightness (0-2)"
22357 msgstr "Яркость (0-2)"
22359 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22360 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22361 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22363 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22364 msgid "Image gamma (0-10)"
22365 msgstr "Гамма (0-10)"
22367 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22368 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22369 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
22371 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22372 msgid "Image properties filter"
22373 msgstr "Свойства изображения"
22375 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22376 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22377 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
22379 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22380 msgid "Transparency mask"
22381 msgstr "Маска прозрачности"
22383 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22384 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22385 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
22387 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22388 msgid "Alpha mask video filter"
22389 msgstr "Альфа-маска"
22391 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22392 msgid "Alpha mask"
22393 msgstr "Альфа-маска"
22395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22396 #, fuzzy
22397 msgid ""
22398 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22399 "your computer.\n"
22400 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22401 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22402 "\n"
22403 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22404 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22405 "\n"
22406 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22407 "where to get the required parts.\n"
22408 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22409 "in live action."
22410 msgstr ""
22411 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
22412 "подключённым к компьютеру.\n"
22413 "AtmoLight  - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
22414 "Дополнительная информация доступна на:\n"
22415 "\n"
22416 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22417 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22418 "\n"
22419 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
22420 "взять требуемые части.\n"
22421 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
22422 "устройство в действии."
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22425 #, fuzzy
22426 msgid "Devicetype"
22427 msgstr "Устройство"
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22430 msgid ""
22431 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22432 "delegate processing to the external process - with more options"
22433 msgstr ""
22435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22436 msgid "AtmoWin Software"
22437 msgstr ""
22439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Classic AtmoLight"
22442 msgstr "AtmoLight"
22444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Quattro AtmoLight"
22447 msgstr "AtmoLight"
22449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22450 msgid "DMX"
22451 msgstr ""
22453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22454 #, fuzzy
22455 msgid "MoMoLight"
22456 msgstr "AtmoLight"
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22459 #, fuzzy
22460 msgid "Count of AtmoLight channels"
22461 msgstr "Количество выходных каналов"
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22464 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22465 msgstr ""
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22468 msgid "DMX address for each channel"
22469 msgstr ""
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22472 msgid ""
22473 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22474 "values"
22475 msgstr ""
22477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22478 #, fuzzy
22479 msgid "Count of channels"
22480 msgstr "Количество каналов"
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22483 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22484 msgstr ""
22486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22487 msgid "Save Debug Frames"
22488 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
22490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22491 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22492 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22495 msgid "Debug Frame Folder"
22496 msgstr "Папка для отладочных кадров"
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22499 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22500 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22503 msgid "Extracted Image Width"
22504 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22507 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22508 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22511 msgid "Extracted Image Height"
22512 msgstr "Высота извлечённого изображения"
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22515 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22516 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22519 msgid "Mark analyzed pixels"
22520 msgstr ""
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22523 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22524 msgstr ""
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22527 msgid "Color when paused"
22528 msgstr "Цвет во время паузы"
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22531 msgid ""
22532 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22533 "another beer?)"
22534 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22537 msgid "Pause-Red"
22538 msgstr "Пауза-Красный"
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22541 msgid "Red component of the pause color"
22542 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22545 msgid "Pause-Green"
22546 msgstr "Пауза-Зелёный"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22549 msgid "Green component of the pause color"
22550 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
22552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22553 msgid "Pause-Blue"
22554 msgstr "Пауза-Синий"
22556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22557 msgid "Blue component of the pause color"
22558 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
22560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22561 msgid "Pause-Fadesteps"
22562 msgstr "Переходов в цвет паузы"
22564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22565 msgid ""
22566 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22567 msgstr ""
22568 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
22569 "переход длится 40 мс)"
22571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22572 msgid "End-Red"
22573 msgstr "Конец-Красный"
22575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22576 msgid "Red component of the shutdown color"
22577 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
22579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22580 msgid "End-Green"
22581 msgstr "Конец-Зелёный"
22583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22584 msgid "Green component of the shutdown color"
22585 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
22587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22588 msgid "End-Blue"
22589 msgstr "Конец-Синий"
22591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22592 msgid "Blue component of the shutdown color"
22593 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
22595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22596 msgid "End-Fadesteps"
22597 msgstr "Переходов в цвет отключения"
22599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22600 msgid ""
22601 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22602 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22603 msgstr ""
22604 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
22605 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
22607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22608 #, fuzzy
22609 msgid "Number of zones on top"
22610 msgstr "Количество клонов"
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22615 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22618 #, fuzzy
22619 msgid "Number of zones on bottom"
22620 msgstr "Количество клонов"
22622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22623 #, fuzzy
22624 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22625 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
22627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22628 msgid "Zones on left / right side"
22629 msgstr ""
22631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22632 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22633 msgstr ""
22635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22636 msgid "Calculate a average zone"
22637 msgstr ""
22639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22640 msgid ""
22641 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22642 "single channel AtmoLight)"
22643 msgstr ""
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22646 msgid "Use Software White adjust"
22647 msgstr "Программная корректировка белого"
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22650 msgid ""
22651 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22652 msgstr ""
22653 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
22654 "(рекомендуется)"
22656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22657 msgid "White Red"
22658 msgstr "Белый-Красный"
22660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22661 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22662 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22665 msgid "White Green"
22666 msgstr "Белый-Зелёный"
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22669 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22670 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
22672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22673 msgid "White Blue"
22674 msgstr "Белый-Синий"
22676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22677 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22678 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
22680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22681 msgid "Serial Port/Device"
22682 msgstr "Последовательный порт/устройство"
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22685 msgid ""
22686 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22687 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22688 msgstr ""
22689 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
22690 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22693 msgid "Edge Weightning"
22694 msgstr "Усиление краёв"
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22697 msgid ""
22698 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22699 "the frame."
22700 msgstr ""
22701 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22704 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22705 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
22707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22708 msgid "Darkness Limit"
22709 msgstr "Лимит для темноты"
22711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22712 msgid ""
22713 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22714 "than one for letterboxed videos."
22715 msgstr ""
22716 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
22717 "быть больше единицы для видео Letterbox."
22719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22720 msgid "Hue windowing"
22721 msgstr "Отсечение оттенка"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22725 msgid "Used for statistics."
22726 msgstr "Используется для статистики."
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22729 msgid "Sat windowing"
22730 msgstr "Отсечение насыщенности"
22732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22733 msgid ""
22734 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22735 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22738 msgid "Filter threshold"
22739 msgstr "Порог фильтра"
22741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22742 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22743 msgstr ""
22744 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
22745 "цвета."
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22748 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22749 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22752 msgid "Filter Smoothness"
22753 msgstr "Плавность фильтра"
22755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22756 #, fuzzy
22757 msgid "Output Color filter mode"
22758 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22761 msgid ""
22762 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22763 msgstr ""
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22766 msgid "No Filtering"
22767 msgstr "без фильтрации"
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22770 msgid "Combined"
22771 msgstr "совмещённый"
22773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22774 msgid "Percent"
22775 msgstr "процентный"
22777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22778 #, fuzzy
22779 msgid "Frame delay (ms)"
22780 msgstr "Задержка кадров"
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22783 msgid ""
22784 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22785 "20ms should do the trick."
22786 msgstr ""
22787 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
22788 "районе 20 мс."
22790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22791 #, fuzzy
22792 msgid "Channel 0: summary"
22793 msgstr "Сводка канала"
22795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22796 #, fuzzy
22797 msgid "Channel 1: left"
22798 msgstr "слева"
22800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22801 #, fuzzy
22802 msgid "Channel 2: right"
22803 msgstr "справа"
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22806 #, fuzzy
22807 msgid "Channel 3: top"
22808 msgstr "сверху"
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22811 #, fuzzy
22812 msgid "Channel 4: bottom"
22813 msgstr "снизу"
22815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22816 #, fuzzy
22817 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22818 msgstr ""
22819 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
22820 "подсоединения"
22822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22823 msgid "disabled"
22824 msgstr "отключено"
22826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Zone 4:summary"
22829 msgstr "Сводка канала"
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22832 #, fuzzy
22833 msgid "Zone 3:left"
22834 msgstr "слева"
22836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22837 #, fuzzy
22838 msgid "Zone 1:right"
22839 msgstr "справа"
22841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22842 msgid "Zone 0:top"
22843 msgstr ""
22845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22846 #, fuzzy
22847 msgid "Zone 2:bottom"
22848 msgstr "снизу"
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22851 msgid "Channel / Zone Assignment"
22852 msgstr ""
22854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22855 msgid ""
22856 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22857 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22858 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22859 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22860 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22861 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22862 msgstr ""
22864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22865 #, fuzzy
22866 msgid "Zone 0: Top gradient"
22867 msgstr "Верхний градиент"
22869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22870 #, fuzzy
22871 msgid "Zone 1: Right gradient"
22872 msgstr "Правый градиент"
22874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22875 #, fuzzy
22876 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22877 msgstr "Нижний градиент"
22879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22880 #, fuzzy
22881 msgid "Zone 3: Left gradient"
22882 msgstr "Левый градиент"
22884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22885 #, fuzzy
22886 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22887 msgstr "Градиент сводки"
22889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22890 msgid ""
22891 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22892 msgstr ""
22893 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
22894 "оттенков серого"
22896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22897 #, fuzzy
22898 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22899 msgstr "Тип градиента"
22901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22902 msgid ""
22903 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22904 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22905 msgstr ""
22907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22908 #, fuzzy
22909 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22910 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
22912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22913 msgid ""
22914 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22915 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22916 msgstr ""
22917 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
22918 "VLC."
22920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22921 msgid "AtmoLight Filter"
22922 msgstr "Фильтр AtmoLight"
22924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22925 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22926 msgstr ""
22928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22929 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22930 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
22932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22933 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22934 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
22936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22937 #, fuzzy
22938 msgid "DMX options"
22939 msgstr "Параметры справки"
22941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22942 #, fuzzy
22943 msgid "MoMoLight options"
22944 msgstr "Параметры"
22946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22947 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22948 msgstr ""
22950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22951 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22952 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
22954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22955 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22956 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
22958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22959 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22960 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
22962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22963 msgid "Change gradients"
22964 msgstr "Изменение градиентов"
22966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22967 #, fuzzy
22968 msgid "Value of the audio channels levels"
22969 msgstr "Количество аудио-каналов"
22971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22972 msgid ""
22973 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22974 "be separated with ':'."
22975 msgstr ""
22977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22978 #, fuzzy
22979 msgid "X coordinate of the bargraph."
22980 msgstr "Координата X маски."
22982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22983 #, fuzzy
22984 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22985 msgstr "Координата Y маски."
22987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22988 #, fuzzy
22989 msgid "Transparency of the bargraph"
22990 msgstr "Прозрачность изображения"
22992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22993 #, fuzzy
22994 msgid ""
22995 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22996 "opacity)."
22997 msgstr ""
22998 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
22999 "полной непрозрачности)."
23001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23002 #, fuzzy
23003 msgid "Bargraph position"
23004 msgstr "Расположение логотипа"
23006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23007 #, fuzzy
23008 msgid ""
23009 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23010 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23011 "right)."
23012 msgstr ""
23013 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
23014 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23015 "например, 6 - сверху и слева)."
23017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23018 #, fuzzy
23019 msgid "Alarm"
23020 msgstr "ALSA"
23022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23023 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23024 msgstr ""
23026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23027 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23028 msgstr ""
23030 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23031 msgid ""
23032 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23033 msgstr ""
23035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23037 #, fuzzy
23038 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23039 msgstr "Мозаика"
23041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23042 #, fuzzy
23043 msgid "Audio Bar Graph Video"
23044 msgstr "Аудио/видео"
23046 #: modules/video_filter/ball.c:109
23047 #, fuzzy
23048 msgid "Ball color"
23049 msgstr "Цвета V-plane"
23051 #: modules/video_filter/ball.c:110
23052 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23053 msgstr ""
23055 #: modules/video_filter/ball.c:112
23056 #, fuzzy
23057 msgid "Edge visible"
23058 msgstr "всегда показывать"
23060 #: modules/video_filter/ball.c:113
23061 msgid "Set edge visibility."
23062 msgstr ""
23064 #: modules/video_filter/ball.c:115
23065 #, fuzzy
23066 msgid "Ball speed"
23067 msgstr "Нормальная скорость"
23069 #: modules/video_filter/ball.c:116
23070 msgid ""
23071 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23072 "number of pixels by frame."
23073 msgstr ""
23075 #: modules/video_filter/ball.c:119
23076 #, fuzzy
23077 msgid "Ball size"
23078 msgstr "Размер комнаты"
23080 #: modules/video_filter/ball.c:120
23081 msgid ""
23082 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23083 "pixels"
23084 msgstr ""
23086 #: modules/video_filter/ball.c:123
23087 #, fuzzy
23088 msgid "Gradient threshold"
23089 msgstr "Порог фильтра"
23091 #: modules/video_filter/ball.c:124
23092 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23093 msgstr ""
23095 #: modules/video_filter/ball.c:126
23096 msgid "Augmented reality ball game"
23097 msgstr ""
23099 #: modules/video_filter/ball.c:135
23100 #, fuzzy
23101 msgid "Ball video filter"
23102 msgstr "Стена"
23104 #: modules/video_filter/ball.c:136
23105 #, fuzzy
23106 msgid "Ball"
23107 msgstr "все"
23109 #: modules/video_filter/blend.c:44
23110 msgid "Video pictures blending"
23111 msgstr "Смешивание видео-изображений"
23113 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23114 msgid "Number of time to blend"
23115 msgstr "Количество наложений"
23117 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23118 msgid "The number of time the blend will be performed"
23119 msgstr "Сколько раз производится наложение"
23121 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23122 msgid "Alpha of the blended image"
23123 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
23125 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23126 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23127 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
23129 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23130 msgid "Image to be blended onto"
23131 msgstr "Основное изображение"
23133 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23134 msgid "The image which will be used to blend onto"
23135 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
23137 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23138 msgid "Chroma for the base image"
23139 msgstr "Цветность у осн. изображения"
23141 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23142 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23143 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
23145 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23146 #, fuzzy
23147 msgid "Image which will be blended"
23148 msgstr "Накладываемое изображение"
23150 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23151 msgid "The image blended onto the base image"
23152 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
23154 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23155 msgid "Chroma for the blend image"
23156 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
23158 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23159 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23160 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
23162 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23163 msgid "Blending benchmark filter"
23164 msgstr "Тест для наложений"
23166 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23167 msgid "Blendbench"
23168 msgstr "Тест для наложений"
23170 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23171 msgid "Benchmarking"
23172 msgstr "Тестирование"
23174 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23175 msgid "Base image"
23176 msgstr "Основное изображение"
23178 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23179 msgid "Blend image"
23180 msgstr "Накладываемое изображение"
23182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23183 msgid ""
23184 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23185 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23186 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23187 "default)."
23188 msgstr ""
23189 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
23190 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
23191 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию - синий)."
23193 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23194 msgid "Bluescreen U value"
23195 msgstr "Значение U синего фона"
23197 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23198 msgid ""
23199 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23200 "Defaults to 120 for blue."
23201 msgstr ""
23202 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
23203 "120 для синего."
23205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23206 msgid "Bluescreen V value"
23207 msgstr "Значение V синего фона"
23209 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23210 msgid ""
23211 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23212 "Defaults to 90 for blue."
23213 msgstr ""
23214 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
23215 "90 для синего."
23217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23218 msgid "Bluescreen U tolerance"
23219 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
23221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23222 msgid ""
23223 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23224 "value between 10 and 20 seems sensible."
23225 msgstr ""
23226 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
23227 "значения от 10 до 20."
23229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23230 msgid "Bluescreen V tolerance"
23231 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
23233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23234 msgid ""
23235 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23236 "value between 10 and 20 seems sensible."
23237 msgstr ""
23238 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
23239 "значения от 10 до 20."
23241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23242 msgid "Bluescreen video filter"
23243 msgstr "Синий фон"
23245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23246 msgid "Bluescreen"
23247 msgstr "Синий фон"
23249 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23250 msgid "Output width"
23251 msgstr "Ширина вывода"
23253 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23254 msgid "Output (canvas) image width"
23255 msgstr "Ширина изображения для вывода (полотна)"
23257 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23258 msgid "Output height"
23259 msgstr "Высота вывода"
23261 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23262 msgid "Output (canvas) image height"
23263 msgstr "Высота изображения для вывода (полотна)"
23265 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23266 msgid "Output picture aspect ratio"
23267 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
23269 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23270 msgid ""
23271 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23272 "have the same SAR as the input."
23273 msgstr ""
23275 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23276 msgid "Pad video"
23277 msgstr "Выравнивание видео"
23279 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23280 msgid ""
23281 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23282 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23283 msgstr ""
23285 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23286 msgid "Automatically resize and pad a video"
23287 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
23289 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23290 #, fuzzy
23291 msgid "Canvas"
23292 msgstr "Canal +"
23294 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23295 #, fuzzy
23296 msgid "Canvas video filter"
23297 msgstr "Волны"
23299 #: modules/video_filter/chain.c:43
23300 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23301 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
23303 #: modules/video_filter/clone.c:40
23304 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23305 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
23307 #: modules/video_filter/clone.c:43
23308 msgid "Video output modules"
23309 msgstr "Модули вывода видео"
23311 #: modules/video_filter/clone.c:44
23312 msgid ""
23313 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23314 "separated list of modules."
23315 msgstr ""
23316 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
23317 "модулей, разделенный запятыми."
23319 #: modules/video_filter/clone.c:47
23320 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23321 msgstr ""
23323 #: modules/video_filter/clone.c:55
23324 msgid "Clone video filter"
23325 msgstr "Клонирование"
23327 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23328 msgid ""
23329 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23330 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23331 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23332 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23333 msgstr ""
23334 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
23335 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
23336 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
23337 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
23338 "#FFFFFF - белый"
23340 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23341 #, fuzzy
23342 msgid "Select one color in the video"
23343 msgstr "Выбрать файл(ы)"
23345 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23346 msgid "Color threshold filter"
23347 msgstr "Цветовой порог"
23349 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23350 msgid "Saturaton threshold"
23351 msgstr "Порог насыщенности"
23353 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23354 msgid "Similarity threshold"
23355 msgstr "Порог схожести"
23357 #: modules/video_filter/crop.c:73
23358 msgid "Crop geometry (pixels)"
23359 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
23361 #: modules/video_filter/crop.c:74
23362 msgid ""
23363 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23364 "<left offset> + <top offset>."
23365 msgstr ""
23366 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
23367 "<смещение слева> + <смещение справа>."
23369 #: modules/video_filter/crop.c:76
23370 msgid "Automatic cropping"
23371 msgstr "Автоматическое кадрирование"
23373 #: modules/video_filter/crop.c:77
23374 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23375 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
23377 #: modules/video_filter/crop.c:79
23378 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23379 msgstr ""
23381 #: modules/video_filter/crop.c:82
23382 msgid "Ratio max (x 1000)"
23383 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
23385 #: modules/video_filter/crop.c:83
23386 msgid ""
23387 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23388 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23389 "4/3."
23390 msgstr ""
23391 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
23392 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
23393 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
23395 #: modules/video_filter/crop.c:85
23396 msgid "Manual ratio"
23397 msgstr "Соотношение сторон"
23399 #: modules/video_filter/crop.c:86
23400 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23401 msgstr ""
23402 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
23403 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
23405 #: modules/video_filter/crop.c:88
23406 msgid "Number of images for change"
23407 msgstr "Количество изображений для смены"
23409 #: modules/video_filter/crop.c:89
23410 msgid ""
23411 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23412 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23413 "trigger recrop."
23414 msgstr ""
23415 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
23416 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
23417 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
23418 "кадрирование."
23420 #: modules/video_filter/crop.c:91
23421 msgid "Number of lines for change"
23422 msgstr "Количество строк для смены"
23424 #: modules/video_filter/crop.c:92
23425 msgid ""
23426 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23427 "that ratio changed and trigger recrop."
23428 msgstr ""
23429 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
23430 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
23431 "кадрирование."
23433 #: modules/video_filter/crop.c:94
23434 msgid "Number of non black pixels "
23435 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
23437 #: modules/video_filter/crop.c:95
23438 msgid ""
23439 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23440 msgstr ""
23441 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
23442 "котором считается, что линия чёрная."
23444 #: modules/video_filter/crop.c:98
23445 msgid "Skip percentage (%)"
23446 msgstr "Процент пропуска (%)"
23448 #: modules/video_filter/crop.c:99
23449 msgid ""
23450 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23451 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23452 msgstr ""
23453 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
23454 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
23456 #: modules/video_filter/crop.c:101
23457 msgid "Luminance threshold "
23458 msgstr "Порог яркости"
23460 #: modules/video_filter/crop.c:102
23461 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23462 msgstr ""
23463 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
23465 #: modules/video_filter/crop.c:106
23466 msgid "Crop video filter"
23467 msgstr "Кадрирование"
23469 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23470 msgid "Cropping failed"
23471 msgstr "Кадрирование не удалось"
23473 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23474 msgid "VLC could not open the video output module."
23475 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
23477 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23478 msgid "Pixels to crop from top"
23479 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
23481 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23482 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23483 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
23485 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23486 msgid "Pixels to crop from bottom"
23487 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
23489 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23490 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23491 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
23493 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23494 msgid "Pixels to crop from left"
23495 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
23497 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23498 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23499 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
23501 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23502 msgid "Pixels to crop from right"
23503 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
23505 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23506 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23507 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
23509 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23510 msgid "Pixels to padd to top"
23511 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
23513 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23514 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23515 msgstr ""
23516 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
23517 "кадрирования."
23519 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23520 msgid "Pixels to padd to bottom"
23521 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
23523 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23524 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23525 msgstr ""
23526 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
23527 "кадрирования."
23529 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23530 msgid "Pixels to padd to left"
23531 msgstr "Заполнить левых пикселов"
23533 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23534 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23535 msgstr ""
23536 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
23537 "кадрирования."
23539 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23540 msgid "Pixels to padd to right"
23541 msgstr "Заполнить правых пикселов"
23543 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23544 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23545 msgstr ""
23546 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
23547 "кадрирования."
23549 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23550 #, fuzzy
23551 msgid "Cropadd"
23552 msgstr "Кадрирование"
23554 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23555 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23556 msgid "Video scaling filter"
23557 msgstr "Масштабирование видео"
23559 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23560 msgid "Padd"
23561 msgstr "Выравнивание"
23563 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23564 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23565 msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
23567 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23568 msgid "Streaming deinterlace mode"
23569 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
23571 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23572 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23573 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
23575 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23576 msgid "Deinterlacing video filter"
23577 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности видео"
23579 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23580 msgid "Input FIFO"
23581 msgstr "Именованный канал ввода"
23583 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23584 msgid "FIFO which will be read for commands"
23585 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
23587 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23588 msgid "Output FIFO"
23589 msgstr "Именованный канал вывода"
23591 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23592 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23593 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
23595 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23596 msgid "Dynamic video overlay"
23597 msgstr "Динамическое наложение видео"
23599 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23600 msgid "Overlay"
23601 msgstr "Наложение"
23603 #: modules/video_filter/erase.c:54
23604 msgid "Image mask"
23605 msgstr "Маска изображения"
23607 #: modules/video_filter/erase.c:55
23608 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23609 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
23611 #: modules/video_filter/erase.c:58
23612 msgid "X coordinate of the mask."
23613 msgstr "Координата X маски."
23615 #: modules/video_filter/erase.c:60
23616 msgid "Y coordinate of the mask."
23617 msgstr "Координата Y маски."
23619 #: modules/video_filter/erase.c:62
23620 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23621 msgstr ""
23623 #: modules/video_filter/erase.c:67
23624 msgid "Erase video filter"
23625 msgstr "Стирание"
23627 #: modules/video_filter/erase.c:68
23628 msgid "Erase"
23629 msgstr "Стирание"
23631 #: modules/video_filter/extract.c:62
23632 msgid "RGB component to extract"
23633 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
23635 #: modules/video_filter/extract.c:63
23636 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23637 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
23639 #: modules/video_filter/extract.c:74
23640 msgid "Extract RGB component video filter"
23641 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
23643 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23644 msgid "Gaussian's std deviation"
23645 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
23647 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23648 msgid ""
23649 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23650 "to 3*sigma away in any direction."
23651 msgstr ""
23652 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
23653 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
23655 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23656 #, fuzzy
23657 msgid "Add a blurring effect"
23658 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
23660 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23661 msgid "Gaussian blur video filter"
23662 msgstr "Гауссово размывание"
23664 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23665 msgid "Gaussian Blur"
23666 msgstr "Гауссово размывание"
23668 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23669 msgid "Distort mode"
23670 msgstr "Режим искажения"
23672 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23673 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23674 msgstr ""
23675 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
23677 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23678 msgid "Gradient image type"
23679 msgstr "Тип градиента"
23681 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23682 msgid ""
23683 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23684 "keep colors."
23685 msgstr ""
23686 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
23687 "цвета как есть."
23689 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23690 msgid "Apply cartoon effect"
23691 msgstr "Применить эффект мультфильма"
23693 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23694 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23695 msgstr ""
23696 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
23697 "\"край\"."
23699 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23700 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23701 msgstr ""
23703 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23704 msgid "Edge"
23705 msgstr "Край"
23707 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23708 msgid "Hough"
23709 msgstr "Хафа"
23711 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23712 msgid "Gradient video filter"
23713 msgstr "Градиент"
23715 #: modules/video_filter/grain.c:49
23716 msgid "add grain to image"
23717 msgstr ""
23719 #: modules/video_filter/grain.c:54
23720 msgid "Grain video filter"
23721 msgstr "Зернистость"
23723 #: modules/video_filter/grain.c:55
23724 msgid "Grain"
23725 msgstr "Зернистость"
23727 #: modules/video_filter/invert.c:50
23728 msgid "Invert video filter"
23729 msgstr "Инверсия"
23731 #: modules/video_filter/invert.c:51
23732 msgid "Color inversion"
23733 msgstr "Тип инверсии"
23735 #: modules/video_filter/logo.c:48
23736 msgid "Logo filenames"
23737 msgstr "Имя файла логотипа"
23739 #: modules/video_filter/logo.c:49
23740 msgid ""
23741 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23742 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23743 "simply enter its filename."
23744 msgstr ""
23745 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
23746 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
23747 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
23749 #: modules/video_filter/logo.c:52
23750 msgid "Logo animation # of loops"
23751 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
23753 #: modules/video_filter/logo.c:53
23754 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23755 msgstr ""
23756 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
23758 #: modules/video_filter/logo.c:55
23759 msgid "Logo individual image time in ms"
23760 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
23762 #: modules/video_filter/logo.c:56
23763 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23764 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
23766 #: modules/video_filter/logo.c:59
23767 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23768 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
23770 #: modules/video_filter/logo.c:62
23771 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23772 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
23774 #: modules/video_filter/logo.c:64
23775 #, fuzzy
23776 msgid "Opacity of the logo"
23777 msgstr "Прозрачность логотипа"
23779 #: modules/video_filter/logo.c:65
23780 #, fuzzy
23781 msgid ""
23782 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23783 msgstr ""
23784 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
23785 "полной непрозрачности)."
23787 #: modules/video_filter/logo.c:67
23788 msgid "Logo position"
23789 msgstr "Расположение логотипа"
23791 #: modules/video_filter/logo.c:69
23792 msgid ""
23793 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23794 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23795 msgstr ""
23796 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
23797 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23798 "например, 6 - сверху и слева)."
23800 #: modules/video_filter/logo.c:73
23801 #, fuzzy
23802 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23803 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
23805 #: modules/video_filter/logo.c:92
23806 msgid "Logo sub filter"
23807 msgstr "Логотип"
23809 #: modules/video_filter/logo.c:93
23810 msgid "Logo overlay"
23811 msgstr "Логотип"
23813 #: modules/video_filter/logo.c:111
23814 msgid "Logo video filter"
23815 msgstr "Логотип"
23817 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23818 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23819 msgstr "Лупа"
23821 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23822 msgid "Magnify"
23823 msgstr "Увеличение"
23825 #: modules/video_filter/marq.c:89
23826 msgid ""
23827 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23828 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23829 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23830 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23831 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23832 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23833 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23834 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23835 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23836 msgstr ""
23837 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
23838 "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
23839 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
23840 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
23841 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
23842 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
23843 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
23844 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
23845 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
23847 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23848 msgid "X offset, from the left screen edge."
23849 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
23851 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23852 msgid "Y offset, down from the top."
23853 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
23855 #: modules/video_filter/marq.c:108
23856 msgid "Timeout"
23857 msgstr "Задержка"
23859 #: modules/video_filter/marq.c:109
23860 msgid ""
23861 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23862 "(remains forever)."
23863 msgstr ""
23864 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
23865 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
23867 #: modules/video_filter/marq.c:112
23868 msgid "Refresh period in ms"
23869 msgstr "Период обновления в мс"
23871 #: modules/video_filter/marq.c:113
23872 #, fuzzy
23873 msgid ""
23874 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23875 "using meta data or time format string sequences."
23876 msgstr ""
23877 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
23878 "для строковых параметров мета-данных или времени."
23880 #: modules/video_filter/marq.c:129
23881 msgid "Marquee position"
23882 msgstr "Расположение маркизы"
23884 #: modules/video_filter/marq.c:131
23885 msgid ""
23886 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23887 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23888 "6 = top-right)."
23889 msgstr ""
23890 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23891 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23892 "например 6 = сверху-слева)."
23894 #: modules/video_filter/marq.c:142
23895 #, fuzzy
23896 msgid "Display text above the video"
23897 msgstr "Показывать обработанное видео"
23899 #: modules/video_filter/marq.c:149
23900 msgid "Marquee"
23901 msgstr "Маркиза"
23903 #: modules/video_filter/marq.c:150
23904 msgid "Marquee display"
23905 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
23907 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23908 msgid "Misc"
23909 msgstr "Прочее"
23911 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23912 #, fuzzy
23913 msgid "Mirror orientation"
23914 msgstr "Больше информации"
23916 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23917 msgid ""
23918 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23919 "horizontal"
23920 msgstr ""
23922 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23923 #, fuzzy
23924 msgid "Direction"
23925 msgstr "Директория"
23927 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23928 msgid "Direction of the mirroring"
23929 msgstr ""
23931 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23932 #, fuzzy
23933 msgid "Left to right/Top to bottom"
23934 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
23936 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23937 msgid "Right to left/Bottom to top"
23938 msgstr ""
23940 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23941 #, fuzzy
23942 msgid "Mirror video filter"
23943 msgstr "Кадрирование"
23945 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23946 #, fuzzy
23947 msgid "Mirror video"
23948 msgstr "Ошибка"
23950 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23951 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23952 msgstr ""
23954 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23955 msgid ""
23956 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23957 "opaque (default)."
23958 msgstr ""
23959 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
23960 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
23962 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23963 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23964 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
23966 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23967 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23968 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
23970 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23971 msgid "Top left corner X coordinate"
23972 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
23974 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23975 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23976 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
23978 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23979 msgid "Top left corner Y coordinate"
23980 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
23982 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23983 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23984 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
23986 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23987 msgid "Border width"
23988 msgstr "Ширина границы"
23990 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23991 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23992 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
23994 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23995 msgid "Border height"
23996 msgstr "Высота границы"
23998 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23999 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24000 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
24002 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24003 msgid "Mosaic alignment"
24004 msgstr "Выравнивание мозаики"
24006 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24007 msgid ""
24008 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24009 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24010 "6 = top-right)."
24011 msgstr ""
24012 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24013 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
24014 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
24016 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24017 msgid "Positioning method"
24018 msgstr "Метод позиционирования"
24020 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24021 msgid ""
24022 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24023 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24024 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24025 msgstr ""
24026 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
24027 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
24028 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
24029 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
24031 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24032 #: modules/video_filter/wall.c:47
24033 msgid "Number of rows"
24034 msgstr "Количество строк"
24036 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24037 msgid ""
24038 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24039 "to \"fixed\")."
24040 msgstr ""
24041 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
24042 "позиционирования)."
24044 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24045 #: modules/video_filter/wall.c:43
24046 msgid "Number of columns"
24047 msgstr "Количество столбцов"
24049 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24050 msgid ""
24051 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24052 "set to \"fixed\"."
24053 msgstr ""
24054 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
24055 "позиционирования)."
24057 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24058 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24059 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
24061 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24062 msgid "Keep original size"
24063 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
24065 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24066 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24067 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
24069 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24070 msgid "Elements order"
24071 msgstr "Порядок элементов"
24073 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24074 msgid ""
24075 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24076 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24077 "bridge\" module."
24078 msgstr ""
24079 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
24080 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
24082 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24083 msgid "Offsets in order"
24084 msgstr "Смещения по порядку"
24086 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24087 msgid ""
24088 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24089 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24090 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24091 msgstr ""
24092 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
24093 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
24094 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
24096 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24097 msgid ""
24098 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24099 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24100 "input."
24101 msgstr ""
24102 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
24103 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
24104 "необходимо также увеличить кэш."
24106 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24107 msgid "fixed"
24108 msgstr "фиксированный"
24110 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24111 msgid "offsets"
24112 msgstr "смещения"
24114 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24115 msgid "Mosaic video sub filter"
24116 msgstr "Мозаика"
24118 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24119 msgid "Mosaic"
24120 msgstr "Мозаика"
24122 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24123 msgid "Blur factor (1-127)"
24124 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
24126 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24128 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
24130 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24131 msgid "Motion blur filter"
24132 msgstr "Размывание движения"
24134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24135 msgid "Motion detect video filter"
24136 msgstr "Детекция движения"
24138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24139 msgid "Motion Detect"
24140 msgstr "Детекция движения"
24142 #: modules/video_filter/noise.c:51
24143 msgid "Noise video filter"
24144 msgstr "Шум"
24146 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24147 msgid "OpenCV face detection example filter"
24148 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
24150 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24151 msgid "OpenCV example"
24152 msgstr "Пример с OpenCV"
24154 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24155 msgid "Haar cascade filename"
24156 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
24158 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24159 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24160 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
24162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24163 msgid "Use input chroma unaltered"
24164 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
24166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24167 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24168 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
24170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24171 msgid "RGB32"
24172 msgstr "RGB32"
24174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24175 msgid "Don't display any video"
24176 msgstr "Не показывать видео"
24178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24179 msgid "Display the input video"
24180 msgstr "Показывать входящее видео"
24182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24183 msgid "Display the processed video"
24184 msgstr "Показывать обработанное видео"
24186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24187 msgid "Show only errors"
24188 msgstr "Показывать только ошибки"
24190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24191 msgid "Show errors and warnings"
24192 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
24194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24195 msgid "Show everything including debug messages"
24196 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
24198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24199 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24200 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
24202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24203 msgid "OpenCV"
24204 msgstr "OpenCV"
24206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24207 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24208 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
24210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24211 msgid ""
24212 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24213 "OpenCV filter"
24214 msgstr ""
24215 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
24216 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
24218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24219 msgid "OpenCV filter chroma"
24220 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
24222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24223 msgid ""
24224 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24225 msgstr ""
24226 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
24227 "внутреннему фильтру OpenCV"
24229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24230 msgid "Wrapper filter output"
24231 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
24233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24234 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24235 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
24237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24238 msgid "Wrapper filter verbosity"
24239 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
24241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24242 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24243 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
24245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24246 msgid "OpenCV internal filter name"
24247 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
24249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24250 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24251 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
24253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24254 msgid "Configuration file"
24255 msgstr "Файл конфигурации"
24257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24258 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24259 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
24261 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24262 msgid "Path to OSD menu images"
24263 msgstr "Путь к изображениям меню"
24265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24266 msgid ""
24267 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24268 "configuration file."
24269 msgstr ""
24270 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
24271 "указанное в файле конфигурации."
24273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24274 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24275 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
24277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24278 msgid "Menu position"
24279 msgstr "Расположение меню"
24281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24282 msgid ""
24283 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24284 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24285 "6 = top-right)."
24286 msgstr ""
24287 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
24288 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24289 "например 6 = сверху-слева)."
24291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24292 msgid "Menu timeout"
24293 msgstr "Задержка"
24295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24296 msgid ""
24297 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24298 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24299 "visible."
24300 msgstr ""
24301 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
24302 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
24303 "чтобы увидеть меню."
24305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24306 msgid "Menu update interval"
24307 msgstr "Период обновления"
24309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24310 msgid ""
24311 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24312 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24313 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24314 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24315 msgstr ""
24316 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
24317 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
24318 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
24319 "до 1000 мс."
24321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24322 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24323 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
24325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24326 msgid ""
24327 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24328 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24329 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24330 "is fully transparent (value 0)."
24331 msgstr ""
24332 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
24333 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
24334 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
24335 "прозрачное (значение 0)."
24337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24338 msgid "On Screen Display menu"
24339 msgstr "Экранное меню"
24341 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24342 msgid ""
24343 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24344 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
24346 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24347 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24348 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
24350 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24351 msgid "Active windows"
24352 msgstr "Активные окна"
24354 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24355 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24356 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
24358 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24359 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24360 msgstr ""
24362 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24363 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24364 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
24366 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24367 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24368 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
24370 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24371 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24372 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
24374 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24375 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24376 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
24378 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24379 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24380 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
24382 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24383 msgid "Attenuation"
24384 msgstr "Смягчение"
24386 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24387 msgid ""
24388 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24389 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24390 msgstr ""
24391 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
24393 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24394 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24395 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
24397 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24398 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24399 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
24401 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24402 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24403 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
24405 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24406 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24407 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
24409 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24410 msgid "Attenuation, end (in %)"
24411 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
24413 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24414 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24415 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
24417 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24418 msgid "middle position (in %)"
24419 msgstr "Расположение середины (в %)"
24421 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24422 msgid ""
24423 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24424 "of blended zone"
24425 msgstr ""
24426 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
24427 "центр)"
24429 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24430 msgid "Gamma (Red) correction"
24431 msgstr "Гамма-коррекция красного"
24433 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24434 msgid ""
24435 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24436 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
24438 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24439 msgid "Gamma (Green) correction"
24440 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
24442 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24443 msgid ""
24444 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24445 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24447 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24448 msgid "Gamma (Blue) correction"
24449 msgstr "Гамма-коррекция синего"
24451 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24452 msgid ""
24453 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24454 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
24456 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24457 msgid "Black Crush for Red"
24458 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
24460 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24461 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24462 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
24464 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24465 msgid "Black Crush for Green"
24466 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
24468 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24469 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24470 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24472 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24473 msgid "Black Crush for Blue"
24474 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
24476 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24477 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24478 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
24480 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24481 msgid "White Crush for Red"
24482 msgstr "Сжатие белого для красного"
24484 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24485 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24486 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
24488 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24489 msgid "White Crush for Green"
24490 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
24492 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24493 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24494 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24496 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24497 msgid "White Crush for Blue"
24498 msgstr "Сжатие белого для синего"
24500 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24501 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24502 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
24504 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24505 msgid "Black Level for Red"
24506 msgstr "Уровень чёрного для красного"
24508 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24509 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24510 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
24512 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24513 msgid "Black Level for Green"
24514 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
24516 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24517 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24518 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24520 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24521 msgid "Black Level for Blue"
24522 msgstr "Уровень чёрного для синего"
24524 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24525 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24526 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
24528 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24529 msgid "White Level for Red"
24530 msgstr "Уровень белого для красного"
24532 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24533 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24534 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
24536 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24537 msgid "White Level for Green"
24538 msgstr "Уровень белого для зелёного"
24540 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24541 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24542 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
24544 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24545 msgid "White Level for Blue"
24546 msgstr "Уровень белого для синего"
24548 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24549 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24550 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
24552 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24553 msgid "Post processing quality"
24554 msgstr "Качество пост-обработки"
24556 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24557 msgid ""
24558 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24559 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24560 "looking pictures."
24561 msgstr ""
24562 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
24563 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
24564 "картинку."
24566 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24567 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24568 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
24570 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24571 msgid "Video post processing filter"
24572 msgstr "Пост-обработка видео"
24574 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24575 msgid "Postproc"
24576 msgstr "Пост-обработка"
24578 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24579 msgid "Lowest"
24580 msgstr "самое низкое"
24582 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24583 msgid "Highest"
24584 msgstr "самое высокое"
24586 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24587 msgid "Psychedelic video filter"
24588 msgstr "Психоделия"
24590 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24591 msgid "Number of puzzle rows"
24592 msgstr "Количество строк головоломки"
24594 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24595 msgid "Number of puzzle columns"
24596 msgstr "Количество столбцов головоломки"
24598 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24599 msgid "Make one tile a black slot"
24600 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
24602 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24603 msgid ""
24604 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24605 msgstr ""
24606 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
24607 "ним."
24609 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24610 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24611 msgstr "Интерактивная головоломка"
24613 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24614 msgid "Puzzle"
24615 msgstr "Головоломка"
24617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24618 msgid "VNC Host"
24619 msgstr "Узел VNC"
24621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24622 msgid "VNC hostname or IP address."
24623 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
24625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24626 msgid "VNC Port"
24627 msgstr "Порт VNC"
24629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24630 msgid "VNC portnumber."
24631 msgstr "Номер порта VNC."
24633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24634 msgid "VNC Password"
24635 msgstr "Пароль VNC"
24637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24638 msgid "VNC password."
24639 msgstr "Пароль VNC."
24641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24642 msgid "VNC poll interval"
24643 msgstr "Интервал между опросами VNC"
24645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24646 msgid ""
24647 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24648 msgstr ""
24649 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
24650 "мс."
24652 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24653 msgid "VNC polling"
24654 msgstr "Опрос VNC"
24656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24657 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24658 msgstr ""
24659 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
24660 "ffnetdev."
24662 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24663 msgid ""
24664 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24665 msgstr ""
24666 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
24667 "качестве клиента VDR ffnetdev."
24669 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24670 msgid "Key events"
24671 msgstr "События от клавиатуры"
24673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24674 msgid "Send key events to VNC host."
24675 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
24677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24678 msgid ""
24679 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24680 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24681 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24682 "is fully transparent (value 0)."
24683 msgstr ""
24684 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
24685 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
24686 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
24687 "прозрачное (значение 0)."
24689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24690 msgid "Remote-OSD over VNC"
24691 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
24693 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24694 msgid "Remote-OSD"
24695 msgstr "Удалённая индикация"
24697 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24698 msgid "Ripple video filter"
24699 msgstr "Рябь"
24701 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24702 msgid "Angle in degrees"
24703 msgstr "Угол в градусах"
24705 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24706 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24707 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
24709 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24710 msgid "Rotate video filter"
24711 msgstr "Вращение"
24713 #: modules/video_filter/rss.c:130
24714 msgid "Feed URLs"
24715 msgstr "URL рассылок"
24717 #: modules/video_filter/rss.c:131
24718 #, fuzzy
24719 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24720 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
24722 #: modules/video_filter/rss.c:132
24723 msgid "Speed of feeds"
24724 msgstr "Скорость рассылок"
24726 #: modules/video_filter/rss.c:133
24727 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24728 msgstr ""
24729 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
24731 #: modules/video_filter/rss.c:134
24732 msgid "Max length"
24733 msgstr "Максимальная длина"
24735 #: modules/video_filter/rss.c:135
24736 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24737 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
24739 #: modules/video_filter/rss.c:137
24740 msgid "Refresh time"
24741 msgstr "Время обновления"
24743 #: modules/video_filter/rss.c:138
24744 msgid ""
24745 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24746 "feeds are never updated."
24747 msgstr ""
24748 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
24749 "обновляться не будут."
24751 #: modules/video_filter/rss.c:140
24752 msgid "Feed images"
24753 msgstr "Изображения в рассылках"
24755 #: modules/video_filter/rss.c:141
24756 msgid "Display feed images if available."
24757 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
24759 #: modules/video_filter/rss.c:148
24760 msgid ""
24761 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24762 "totally opaque."
24763 msgstr ""
24764 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
24765 "полностью непрозрачный."
24767 #: modules/video_filter/rss.c:161
24768 msgid "Text position"
24769 msgstr "Позиция текста"
24771 #: modules/video_filter/rss.c:163
24772 msgid ""
24773 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24774 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24775 "right)."
24776 msgstr ""
24777 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
24778 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24779 "например 6 = сверху-слева)."
24781 #: modules/video_filter/rss.c:167
24782 msgid "Title display mode"
24783 msgstr "Режим отображения названия"
24785 #: modules/video_filter/rss.c:168
24786 msgid ""
24787 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24788 "images are enabled, 1 otherwise."
24789 msgstr ""
24790 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
24791 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
24793 #: modules/video_filter/rss.c:170
24794 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24795 msgstr ""
24797 #: modules/video_filter/rss.c:185
24798 msgid "Don't show"
24799 msgstr "не показывать"
24801 #: modules/video_filter/rss.c:185
24802 msgid "Always visible"
24803 msgstr "всегда показывать"
24805 #: modules/video_filter/rss.c:185
24806 msgid "Scroll with feed"
24807 msgstr "листать с рассылкой"
24809 #: modules/video_filter/rss.c:194
24810 msgid "RSS / Atom"
24811 msgstr ""
24813 #: modules/video_filter/rss.c:226
24814 msgid "RSS and Atom feed display"
24815 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
24817 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24818 msgid "RV32 conversion filter"
24819 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24821 #: modules/video_filter/scene.c:56
24822 msgid "Image format"
24823 msgstr "Формат изображения"
24825 #: modules/video_filter/scene.c:57
24826 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24827 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
24829 #: modules/video_filter/scene.c:59
24830 msgid "Image width"
24831 msgstr "Ширина изображения"
24833 #: modules/video_filter/scene.c:60
24834 msgid ""
24835 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24836 "characteristics."
24837 msgstr ""
24838 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
24839 "ширину под характеристики видео."
24841 #: modules/video_filter/scene.c:64
24842 msgid "Image height"
24843 msgstr "Высота изображения"
24845 #: modules/video_filter/scene.c:65
24846 msgid ""
24847 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24848 "video characteristics."
24849 msgstr ""
24850 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
24851 "высоту под характеристики видео."
24853 #: modules/video_filter/scene.c:69
24854 msgid "Recording ratio"
24855 msgstr "Частота записи"
24857 #: modules/video_filter/scene.c:70
24858 msgid ""
24859 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24860 msgstr ""
24861 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
24862 "третье изображение."
24864 #: modules/video_filter/scene.c:73
24865 msgid "Filename prefix"
24866 msgstr "Префикс в названиях файлов"
24868 #: modules/video_filter/scene.c:74
24869 msgid ""
24870 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24871 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24872 msgstr ""
24873 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
24874 "префиксНОМЕР.формат (если файл не перезаписывается)."
24876 #: modules/video_filter/scene.c:78
24877 msgid "Directory path prefix"
24878 msgstr "Префикс пути директории"
24880 #: modules/video_filter/scene.c:79
24881 msgid ""
24882 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24883 "will be automatically saved in users homedir."
24884 msgstr ""
24886 #: modules/video_filter/scene.c:83
24887 msgid "Always write to the same file"
24888 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
24890 #: modules/video_filter/scene.c:84
24891 msgid ""
24892 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24893 "this case, the number is not appended to the filename."
24894 msgstr ""
24895 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
24896 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
24897 "файла."
24899 #: modules/video_filter/scene.c:88
24900 #, fuzzy
24901 msgid "Send your video to picture files"
24902 msgstr "Фильтры слоёв"
24904 #: modules/video_filter/scene.c:92
24905 msgid "Scene filter"
24906 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
24908 #: modules/video_filter/scene.c:93
24909 msgid "Scene video filter"
24910 msgstr "Видео-фильтр \"Сцены\""
24912 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24913 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24914 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
24916 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24917 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24918 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
24920 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24921 msgid "Augment contrast between contours."
24922 msgstr "Усиление контраста между контурами"
24924 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24925 msgid "Sharpen video filter"
24926 msgstr "Резкость"
24928 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24929 msgid "Scaling mode"
24930 msgstr "Режим масштабирования"
24932 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24933 msgid "Scaling mode to use."
24934 msgstr "Режим масштабирования."
24936 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24937 msgid "Fast bilinear"
24938 msgstr "Быстрое билинейное"
24940 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24941 msgid "Bilinear"
24942 msgstr "Билинейное"
24944 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24945 msgid "Bicubic (good quality)"
24946 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
24948 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24949 msgid "Experimental"
24950 msgstr "Экспериментальное"
24952 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24953 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24954 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
24956 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24957 msgid "Area"
24958 msgstr "Областное"
24960 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24961 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24962 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
24964 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24965 msgid "Gauss"
24966 msgstr "Гауссово"
24968 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24969 msgid "SincR"
24970 msgstr "SincR"
24972 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24973 msgid "Lanczos"
24974 msgstr "Lanczos"
24976 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24977 msgid "Bicubic spline"
24978 msgstr "Бикубическое кривыми"
24980 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24981 msgid "Swscale"
24982 msgstr "Swscale"
24984 #: modules/video_filter/transform.c:65
24985 msgid "Transform type"
24986 msgstr "Тип трансформации"
24988 #: modules/video_filter/transform.c:66
24989 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24990 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24992 #: modules/video_filter/transform.c:69
24993 msgid "Rotate by 90 degrees"
24994 msgstr "вращение на 90 град."
24996 #: modules/video_filter/transform.c:70
24997 msgid "Rotate by 180 degrees"
24998 msgstr "вращение на 180 град."
25000 #: modules/video_filter/transform.c:70
25001 msgid "Rotate by 270 degrees"
25002 msgstr "вращение на 270 град."
25004 #: modules/video_filter/transform.c:71
25005 msgid "Flip horizontally"
25006 msgstr "переворот по горизонтали"
25008 #: modules/video_filter/transform.c:71
25009 msgid "Flip vertically"
25010 msgstr "переворот по вертикали"
25012 #: modules/video_filter/transform.c:73
25013 #, fuzzy
25014 msgid "Rotate or flip the video"
25015 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
25017 #: modules/video_filter/transform.c:77
25018 msgid "Video transformation filter"
25019 msgstr "Трансформация"
25021 #: modules/video_filter/wall.c:44
25022 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25023 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
25025 #: modules/video_filter/wall.c:48
25026 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25027 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
25029 #: modules/video_filter/wall.c:52
25030 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25031 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
25033 #: modules/video_filter/wall.c:55
25034 msgid "Element aspect ratio"
25035 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
25037 #: modules/video_filter/wall.c:56
25038 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25039 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
25041 #: modules/video_filter/wall.c:65
25042 msgid "Wall video filter"
25043 msgstr "Стена"
25045 #: modules/video_filter/wall.c:66
25046 msgid "Image wall"
25047 msgstr "Стена из изображений"
25049 #: modules/video_filter/wave.c:53
25050 msgid "Wave video filter"
25051 msgstr "Волны"
25053 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25054 msgid "YUVP converter"
25055 msgstr "Преобразователь YUVP"
25057 #: modules/video_output/aa.c:49
25058 msgid "ASCII Art"
25059 msgstr "ASCII-графика"
25061 #: modules/video_output/aa.c:52
25062 msgid "ASCII-art video output"
25063 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
25065 #: modules/video_output/caca.c:50
25066 msgid "Color ASCII art video output"
25067 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
25069 #: modules/video_output/directfb.c:49
25070 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25071 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
25073 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25074 msgid "Drawable"
25075 msgstr "Растягивающийся"
25077 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25078 #, fuzzy
25079 msgid "Embedded window video"
25080 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
25082 #: modules/video_output/fb.c:60
25083 #, fuzzy
25084 msgid "Run fb on current tty"
25085 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
25087 #: modules/video_output/fb.c:62
25088 msgid ""
25089 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25090 "handling with caution)"
25091 msgstr ""
25092 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
25093 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
25095 #: modules/video_output/fb.c:65
25096 #, fuzzy
25097 msgid "Framebuffer resolution to use"
25098 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
25100 #: modules/video_output/fb.c:67
25101 msgid ""
25102 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25103 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25104 msgstr ""
25105 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
25106 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
25108 #: modules/video_output/fb.c:70
25109 #, fuzzy
25110 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25111 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
25113 #: modules/video_output/fb.c:72
25114 msgid ""
25115 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25116 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25117 "in software."
25118 msgstr ""
25119 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
25120 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
25121 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
25123 #: modules/video_output/fb.c:76
25124 #, fuzzy
25125 msgid "Image format (default RGB)"
25126 msgstr "Формат изображения"
25128 #: modules/video_output/fb.c:77
25129 msgid ""
25130 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25131 "has no way to report its chroma."
25132 msgstr ""
25134 #: modules/video_output/fb.c:95
25135 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25136 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
25138 #: modules/video_output/ggi.c:59
25139 msgid ""
25140 "X11 hardware display to use.\n"
25141 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25142 msgstr ""
25143 "Используемый дисплей X11.\n"
25144 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
25146 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25147 msgid "HD1000 video output"
25148 msgstr "Вывод видео через HD1000"
25150 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25151 #, fuzzy
25152 msgid "Enable desktop mode "
25153 msgstr "Включить режим супербаса"
25155 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25156 #, fuzzy
25157 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25158 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
25160 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25161 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25162 msgstr ""
25164 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25165 #, fuzzy
25166 msgid "Direct3D video output"
25167 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
25169 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25170 msgid ""
25171 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25172 "doesn't have any effect when using overlays."
25173 msgstr ""
25174 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
25175 "не действует при использовании слоев."
25177 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25178 msgid "Use video buffers in system memory"
25179 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
25181 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25182 msgid ""
25183 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25184 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25185 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25186 "doesn't have any effect when using overlays."
25187 msgstr ""
25188 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
25189 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
25190 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
25192 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25193 msgid "Use triple buffering for overlays"
25194 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
25196 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25197 msgid ""
25198 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25199 "better video quality (no flickering)."
25200 msgstr ""
25201 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
25202 "качество изображения (без мигания)ю"
25204 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25205 msgid "Name of desired display device"
25206 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
25208 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25209 msgid ""
25210 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25211 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25212 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25213 msgstr ""
25214 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
25215 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
25216 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25218 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25219 msgid ""
25220 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25221 "interface"
25222 msgstr ""
25224 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25225 #, fuzzy
25226 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25227 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
25229 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25230 msgid "Wallpaper"
25231 msgstr "Видео на рабочем столе"
25233 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25234 msgid "OpenGL video output"
25235 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
25237 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25238 msgid "Windows GAPI video output"
25239 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
25241 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25242 msgid "Windows GDI video output"
25243 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
25245 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25246 msgid "OMAP Framebuffer device"
25247 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
25249 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25250 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25251 msgstr ""
25252 "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/fb0)."
25254 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25255 msgid ""
25256 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25257 "N8xx hardware)."
25258 msgstr ""
25259 "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По умолчанию "
25260 "- Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
25262 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25263 msgid "Embed the overlay"
25264 msgstr "Встроить этот наложенный слой"
25266 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25267 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25268 msgstr ""
25270 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25271 #, fuzzy
25272 msgid "OMAP framebuffer"
25273 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
25275 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25276 msgid "OMAP framebuffer video output"
25277 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
25279 #: modules/video_output/opengl.c:57
25280 msgid "OpenGL Provider"
25281 msgstr "Провайдер OpenGL"
25283 #: modules/video_output/opengl.c:58
25284 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25285 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
25287 #: modules/video_output/sdl.c:49
25288 msgid "SDL chroma format"
25289 msgstr "Формат цветности SDL"
25291 #: modules/video_output/sdl.c:51
25292 msgid ""
25293 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25294 "improve performances by using the most efficient one."
25295 msgstr ""
25296 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
25297 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
25299 #: modules/video_output/sdl.c:58
25300 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25301 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
25303 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25304 msgid "Snapshot width"
25305 msgstr "Ширина стоп-кадра"
25307 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25308 msgid "Width of the snapshot image."
25309 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
25311 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25312 msgid "Snapshot height"
25313 msgstr "Высота стоп-кадра"
25315 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25316 msgid "Height of the snapshot image."
25317 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
25319 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25320 msgid ""
25321 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25322 msgstr ""
25323 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
25325 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25326 msgid "Cache size (number of images)"
25327 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
25329 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25330 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25331 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
25333 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25334 msgid "Snapshot output"
25335 msgstr "Вывод снимков"
25337 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25338 msgid "SVGAlib video output"
25339 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
25341 #: modules/video_output/vmem.c:48
25342 msgid "Pitch"
25343 msgstr "Полная ширина"
25345 #: modules/video_output/vmem.c:49
25346 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25347 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
25349 #: modules/video_output/vmem.c:56
25350 msgid ""
25351 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25352 "plane memory address information for use by the video renderer."
25353 msgstr ""
25354 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
25355 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
25356 "рендеринга видео."
25358 #: modules/video_output/vmem.c:70
25359 msgid "Video memory output"
25360 msgstr "Вывод в видео-память"
25362 #: modules/video_output/vmem.c:71
25363 msgid "Video memory"
25364 msgstr "Видео-память"
25366 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25367 msgid "GLX"
25368 msgstr ""
25370 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25371 #, fuzzy
25372 msgid "GLX video output (XCB)"
25373 msgstr "Вывод видео через X11"
25375 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25376 msgid "ID of the video output X window"
25377 msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
25379 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25380 msgid ""
25381 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25382 "identifier of that window (0 means none)."
25383 msgstr ""
25385 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25386 #, fuzzy
25387 msgid "X window"
25388 msgstr "XCB-окно"
25390 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25391 msgid "X11 video window (XCB)"
25392 msgstr ""
25394 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25395 msgctxt "ASCII"
25396 msgid "VLC media player"
25397 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
25399 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25400 msgctxt "ASCII"
25401 msgid "VLC"
25402 msgstr "VLC"
25404 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25405 msgid "VLC"
25406 msgstr "VLC"
25408 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25409 msgid "Use shared memory"
25410 msgstr "Использовать общую память"
25412 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25413 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25414 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
25416 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25417 msgid "X11"
25418 msgstr ""
25420 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25421 #, fuzzy
25422 msgid "X11 video output (XCB)"
25423 msgstr "Вывод видео через X11"
25425 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25426 msgid "XVideo adaptor number"
25427 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25429 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25430 #, fuzzy
25431 msgid ""
25432 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25433 "functional adaptor."
25434 msgstr ""
25435 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
25436 "окружения DISPLAY."
25438 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25439 #, fuzzy
25440 msgid "XVideo"
25441 msgstr "Клиент VideoLAN"
25443 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25444 #, fuzzy
25445 msgid "XVideo output (XCB)"
25446 msgstr "Метод вывода видео"
25448 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25449 #, fuzzy
25450 msgid "Video acceleration not available"
25451 msgstr "Настройки видео не сохранены"
25453 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25454 #, c-format
25455 msgid ""
25456 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25457 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25458 "<PRIu32>.\n"
25459 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25460 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25461 msgstr ""
25463 #: modules/video_output/yuv.c:41
25464 msgid "device, fifo or filename"
25465 msgstr "устройство, именованный канал или имя файла"
25467 #: modules/video_output/yuv.c:42
25468 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25469 msgstr ""
25471 #: modules/video_output/yuv.c:48
25472 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25473 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
25475 #: modules/video_output/yuv.c:49
25476 msgid ""
25477 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25478 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25479 "the output destination."
25480 msgstr ""
25482 #: modules/video_output/yuv.c:59
25483 msgid "YUV output"
25484 msgstr "Вывод через YUV"
25486 #: modules/video_output/yuv.c:60
25487 msgid "YUV video output"
25488 msgstr "Вывод видео через YUV"
25490 #: modules/visualization/goom.c:61
25491 msgid "Goom display width"
25492 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25494 #: modules/visualization/goom.c:62
25495 msgid "Goom display height"
25496 msgstr "Высота дисплея Goom"
25498 #: modules/visualization/goom.c:63
25499 msgid ""
25500 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25501 "will be prettier but more CPU intensive)."
25502 msgstr ""
25503 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
25504 "больше мощности CPU)."
25506 #: modules/visualization/goom.c:66
25507 msgid "Goom animation speed"
25508 msgstr "Скорость анимации Goom"
25510 #: modules/visualization/goom.c:67
25511 msgid ""
25512 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25513 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
25515 #: modules/visualization/goom.c:73
25516 msgid "Goom"
25517 msgstr "Goom"
25519 #: modules/visualization/goom.c:74
25520 msgid "Goom effect"
25521 msgstr "Эффект Goom"
25523 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25524 #, fuzzy
25525 msgid "projectM configuration file"
25526 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
25528 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25529 #, fuzzy
25530 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25531 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
25533 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25534 msgid "projectM preset path"
25535 msgstr ""
25537 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25538 msgid "Path to the projectM preset directory"
25539 msgstr ""
25541 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25542 #, fuzzy
25543 msgid "Title font"
25544 msgstr "Название "
25546 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25547 #, fuzzy
25548 msgid "Font used for the titles"
25549 msgstr "Скорость субтитров"
25551 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25552 #, fuzzy
25553 msgid "Font menu"
25554 msgstr "Размер шрифта"
25556 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25557 #, fuzzy
25558 msgid "Font used for the menus"
25559 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
25561 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25562 #, fuzzy
25563 msgid "The width of the video window, in pixels."
25564 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
25566 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25567 #, fuzzy
25568 msgid "The height of the video window, in pixels."
25569 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
25571 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25572 msgid "projectM"
25573 msgstr ""
25575 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25576 msgid "libprojectM effect"
25577 msgstr ""
25579 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25580 msgid "Effects list"
25581 msgstr "Список эффектов"
25583 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25584 #, fuzzy
25585 msgid ""
25586 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25587 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25588 msgstr ""
25589 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
25590 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
25592 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25593 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25594 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
25596 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25597 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25598 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
25600 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25601 msgid "More bands : 80 / 20"
25602 msgstr ""
25604 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25605 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25606 msgstr ""
25608 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25609 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25610 msgstr ""
25612 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25613 msgid "Band separator"
25614 msgstr "Разделитель полос"
25616 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25617 msgid "Number of blank pixels between bands."
25618 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
25620 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25621 msgid "Amplification"
25622 msgstr "Усиление"
25624 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25625 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25626 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
25628 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25629 msgid "Enable peaks"
25630 msgstr "Включить пики"
25632 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25633 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25634 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
25636 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25637 msgid "Enable original graphic spectrum"
25638 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
25640 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25641 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25642 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
25644 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25645 msgid "Enable bands"
25646 msgstr "Включить полосы"
25648 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25649 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25650 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
25652 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25653 msgid "Enable base"
25654 msgstr "Включить основание"
25656 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25657 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25658 msgstr "Рисовать основание полос."
25660 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25661 msgid "Base pixel radius"
25662 msgstr "Радиус основания"
25664 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25665 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25666 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
25668 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25669 msgid "Spectral sections"
25670 msgstr "Части спектра"
25672 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25673 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25674 msgstr "Используемое количество частей спектра."
25676 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25677 msgid "Peak height"
25678 msgstr "Высота пиков"
25680 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25681 msgid "Total pixel height of the peak items."
25682 msgstr "Общая высота пиков."
25684 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25685 msgid "Peak extra width"
25686 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
25688 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25689 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25690 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
25692 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25693 msgid "V-plane color"
25694 msgstr "Цвета V-plane"
25696 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25697 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25698 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
25700 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25701 msgid "Visualizer"
25702 msgstr "Визуализатор"
25704 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25705 msgid "Visualizer filter"
25706 msgstr "Фильтр визуализатора"
25708 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25709 msgid "Spectrum analyser"
25710 msgstr "Анализатор спектра"
25712 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25713 #~ msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
25715 #~ msgid ""
25716 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25717 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25718 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25719 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25720 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25721 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25722 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25723 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25724 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25725 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25726 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25727 #~ "The default method is: key."
25728 #~ msgstr ""
25729 #~ "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
25730 #~ "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
25731 #~ "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
25732 #~ "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже "
25733 #~ "может не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
25734 #~ "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
25735 #~ "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут "
25736 #~ "быть расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
25737 #~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во "
25738 #~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить "
25739 #~ "быстрее с этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
25740 #~ "Метод по-умолчанию: ключ."
25742 #~ msgid "title"
25743 #~ msgstr "Раздел"
25745 #~ msgid "Key"
25746 #~ msgstr "Ключ"
25748 #~ msgid "Set"
25749 #~ msgstr "Установить"
25751 #, fuzzy
25752 #~ msgid "SDL video driver name"
25753 #~ msgstr "Название видео-устройства"
25755 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25756 #~ msgstr "Выбрать протокол для URL"
25758 #~ msgid "Select the port used"
25759 #~ msgstr "Выбрать используемый порт"
25761 #, fuzzy
25762 #~ msgid "Use host codecs if available"
25763 #~ msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
25765 #~ msgid "Other codecs"
25766 #~ msgstr "Другие кодеки"
25768 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25769 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
25771 #~ msgid "Open &Directory..."
25772 #~ msgstr "Открыть ди&ректорию..."
25774 #~ msgid "Add Node"
25775 #~ msgstr "Добавить узел"
25777 #~ msgid "Random off"
25778 #~ msgstr "Случайный порядок выключен"
25780 #~ msgid "Add to playlist"
25781 #~ msgstr "Добавить в плейлист"
25783 #~ msgid "Advanced open..."
25784 #~ msgstr "Открыть с параметрами ..."
25786 #~ msgid "Add directory..."
25787 #~ msgstr "Добавить директорию..."
25789 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25790 #~ msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
25792 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25793 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
25795 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25796 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
25798 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25799 #~ msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
25801 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25802 #~ msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
25804 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25805 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
25807 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25808 #~ msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
25810 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25811 #~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
25813 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25814 #~ msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
25816 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25817 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
25819 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25820 #~ msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
25822 #~ msgid "Show interface with mouse"
25823 #~ msgstr "Показывать интерфейс мышью"
25825 #~ msgid ""
25826 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25827 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25828 #~ msgstr ""
25829 #~ "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
25830 #~ "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
25832 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25833 #~ msgstr "обработка событий от клавиатуры и мыши на уровне В-выхода."
25835 #~ msgid ""
25836 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25837 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25838 #~ "handling support is the default value."
25839 #~ msgstr ""
25840 #~ "Допустимые значения для этого параметра: 1 (значение по умолчанию; полная "
25841 #~ "поддержка обработки событий), 2 (обработка событий только для "
25842 #~ "полноэкранного режима) или 3 (без обработки событий)."
25844 #~ msgid "Full support"
25845 #~ msgstr "Полная поддержка"
25847 #~ msgid "Fullscreen-only"
25848 #~ msgstr "Только в полноэкр. режиме"
25850 #~ msgid ""
25851 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25852 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25853 #~ msgstr ""
25854 #~ "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
25855 #~ "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
25857 #~ msgid ""
25858 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25859 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25860 #~ msgstr ""
25861 #~ "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете "
25862 #~ "тут ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-"
25863 #~ "ROM."
25865 #~ msgid "Enable FPU support"
25866 #~ msgstr ""
25867 #~ "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
25869 #~ msgid ""
25870 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25871 #~ "advantage of it."
25872 #~ msgstr ""
25873 #~ "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
25874 #~ "его использовать."
25876 #~ msgid ""
25877 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25878 #~ "output for the time being."
25879 #~ msgstr ""
25880 #~ "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео "
25881 #~ "через directx."
25883 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25884 #~ msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
25886 #~ msgid "%.1f kB"
25887 #~ msgstr "%.1f КБ"
25889 #~ msgid "CD reading failed"
25890 #~ msgstr "Чтение CD не удалось"
25892 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25893 #~ msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
25895 #~ msgid "overlap"
25896 #~ msgstr "перекрытие"
25898 #~ msgid "full"
25899 #~ msgstr "полное"
25901 #~ msgid ""
25902 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25903 #~ "meta info          1\n"
25904 #~ "events             2\n"
25905 #~ "MRL                4\n"
25906 #~ "external call      8\n"
25907 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25908 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25909 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25910 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25911 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25912 #~ msgstr ""
25913 #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
25914 #~ "мета-информация    1\n"
25915 #~ "события            2\n"
25916 #~ "MRL                4\n"
25917 #~ "внешние вызовы     8\n"
25918 #~ "все вызовы (0x10) 16\n"
25919 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25920 #~ "перемотка (0x40)  64\n"
25921 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25922 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25924 #~ msgid ""
25925 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25926 #~ "units."
25927 #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
25929 #~ msgid ""
25930 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25931 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25932 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25933 #~ "more than 25 blocks per access."
25934 #~ msgstr ""
25935 #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
25936 #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет "
25937 #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC "
25938 #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
25940 #~ msgid ""
25941 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25942 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25943 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25944 #~ "   %A : The album information\n"
25945 #~ "   %C : Category\n"
25946 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25947 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25948 #~ "   %G : Genre\n"
25949 #~ "   %M : The current MRL\n"
25950 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25951 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25952 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25953 #~ "   %T : The track number\n"
25954 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25955 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25956 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25957 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25958 #~ "   %% : a % \n"
25959 #~ msgstr ""
25960 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
25961 #~ "date \n"
25962 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
25963 #~ "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
25964 #~ "   %A : Информация об альбоме\n"
25965 #~ "   %C : Категория\n"
25966 #~ "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
25967 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
25968 #~ "   %G : Жанр\n"
25969 #~ "   %M : Текущий MRL\n"
25970 #~ "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
25971 #~ "   %n : Количество дорожек на CD\n"
25972 #~ "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
25973 #~ "   %T : Номер дорожки\n"
25974 #~ "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
25975 #~ "   %S : Количество секунд на CD\n"
25976 #~ "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
25977 #~ "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
25978 #~ "   %% : Знак % \n"
25980 #~ msgid ""
25981 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25982 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25983 #~ "   %M : The current MRL\n"
25984 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25985 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25986 #~ "   %T : The track number\n"
25987 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25988 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25989 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25990 #~ "   %% : a % \n"
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
25993 #~ "date \n"
25994 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
25995 #~ "   %M : Текущий MRL\n"
25996 #~ "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
25997 #~ "   %n : Количество дорожек на CD\n"
25998 #~ "   %T : Номер дорожки\n"
25999 #~ "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
26000 #~ "   %S : Количество секунд на CD\n"
26001 #~ "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
26002 #~ "   %% : Знак % \n"
26004 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26005 #~ msgstr "Включить CD paranoia?"
26007 #~ msgid ""
26008 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26009 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26010 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26011 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26012 #~ msgstr ""
26013 #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
26014 #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
26015 #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не "
26016 #~ "рекомендуется\n"
26017 #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
26019 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26020 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
26022 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26023 #~ msgstr "Ввод с CD-DA"
26025 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26026 #~ msgstr "Аудио CD"
26028 #~ msgid "Additional debug"
26029 #~ msgstr "Дополнительная отладка"
26031 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26032 #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
26034 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26035 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
26037 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26038 #~ msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
26040 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26041 #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
26043 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26044 #~ msgstr "Искать CD-текст?"
26046 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26047 #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
26049 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26050 #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
26052 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26053 #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
26055 #~ msgid "CDDB"
26056 #~ msgstr "CDDB"
26058 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26059 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
26061 #~ msgid "CDDB lookups"
26062 #~ msgstr "Запросы CDDB"
26064 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26065 #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
26067 #~ msgid "CDDB server"
26068 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26070 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26071 #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
26073 #~ msgid "CDDB server port"
26074 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26076 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26077 #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
26079 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26080 #~ msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
26082 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26083 #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
26085 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26086 #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
26088 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26089 #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
26091 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26092 #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
26094 #~ msgid "CDDB server timeout"
26095 #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
26097 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26098 #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
26100 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26101 #~ msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
26103 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26104 #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
26106 #~ msgid ""
26107 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26108 #~ "both are available"
26109 #~ msgstr ""
26110 #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с "
26111 #~ "CDDB в случае если доступны обе"
26113 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26114 #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
26116 #~ msgid "Track %i"
26117 #~ msgstr "Дорожка %i"
26119 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26120 #~ msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
26122 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26123 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
26125 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26126 #~ msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
26128 #~ msgid "Max level"
26129 #~ msgstr "Максимальный уровень"
26131 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26132 #~ msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
26134 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26135 #~ msgstr "Обычная передискретизация"
26137 #~ msgid ""
26138 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26139 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
26142 #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
26143 #~ "0, но и другой)."
26145 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26146 #~ msgstr "Декодер CMML"
26148 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26149 #~ msgstr ""
26150 #~ "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
26152 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26153 #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio"
26155 #~ msgid "Tarkin decoder"
26156 #~ msgstr "Декодировщик Tarkin"
26158 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26159 #~ msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
26161 #~ msgid ""
26162 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26163 #~ "threading."
26164 #~ msgstr ""
26165 #~ "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
26166 #~ "требуется и предполагается при применении многопоточности."
26168 #~ msgid ""
26169 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26170 #~ "possibly before an I-frame."
26171 #~ msgstr ""
26172 #~ "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, "
26173 #~ "кроме как, возможно, перед I-кадром. "
26175 #~ msgid ""
26176 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26177 #~ "(fast)\n"
26178 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26179 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26180 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26181 #~ msgstr ""
26182 #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
26183 #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
26184 #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
26185 #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
26186 #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для "
26187 #~ "тестирования)\n"
26189 #~ msgid ""
26190 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26191 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26192 #~ "quality). Range 1 to 7."
26193 #~ msgstr ""
26194 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
26195 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
26196 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 7."
26198 #~ msgid ""
26199 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26200 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26201 #~ "quality). Range 1 to 6."
26202 #~ msgstr ""
26203 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
26204 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
26205 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 6."
26207 #~ msgid ""
26208 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26209 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26210 #~ "quality). Range 1 to 5."
26211 #~ msgstr ""
26212 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
26213 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
26214 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 5."
26216 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26217 #~ msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
26219 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26220 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности: %s"
26222 #~ msgid "Act as master"
26223 #~ msgstr "Работать как мастер"
26225 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26226 #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
26228 #~ msgid "Unknown command!"
26229 #~ msgstr "Неизвестная команда!"
26231 #~ msgid "Threshold"
26232 #~ msgstr "Порог"
26234 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26235 #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса."
26237 #~ msgid "Ask"
26238 #~ msgstr "спрашивать"
26240 #~ msgid ""
26241 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26242 #~ "the connection."
26243 #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
26245 #~ msgid ""
26246 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26247 #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
26249 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26250 #~ msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
26252 #~ msgid "MPEG-4 V"
26253 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26255 #~ msgid "Use DVD Menus"
26256 #~ msgstr "Использовать меню DVD"
26258 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26259 #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
26261 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26262 #~ msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
26264 #~ msgid "Open Disc"
26265 #~ msgstr "Открыть диск"
26267 #~ msgid "Open Subtitles"
26268 #~ msgstr "Открыть субтитры"
26270 #~ msgid "Prev Title"
26271 #~ msgstr "Предыдущий Заголовок"
26273 #~ msgid "Next Title"
26274 #~ msgstr "Следующий Заголовок"
26276 #~ msgid "Go to Title"
26277 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
26279 #~ msgid "Go to Chapter"
26280 #~ msgstr "перейти к Главе"
26282 #~ msgid "Speed"
26283 #~ msgstr "Скорость"
26285 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26286 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
26288 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26289 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
26291 #~ msgid "Drop files to play"
26292 #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
26294 #~ msgid "playlist"
26295 #~ msgstr "плейлист"
26297 #~ msgid "Close"
26298 #~ msgstr "Закрыть"
26300 #~ msgid "Select None"
26301 #~ msgstr "Убрать выделение"
26303 #~ msgid "Sort Reverse"
26304 #~ msgstr "Обратная сортировка"
26306 #~ msgid "Sort by Path"
26307 #~ msgstr "Сортировка по пути"
26309 #~ msgid "Randomize"
26310 #~ msgstr "Перемешивать"
26312 #~ msgid "Remove All"
26313 #~ msgstr "Удалить всё"
26315 #~ msgid "Defaults"
26316 #~ msgstr "по умолчанию"
26318 #~ msgid "Show Interface"
26319 #~ msgstr "Показать интерфейс"
26321 #~ msgid "50%"
26322 #~ msgstr "50%"
26324 #~ msgid "100%"
26325 #~ msgstr "100%"
26327 #~ msgid "200%"
26328 #~ msgstr "200%"
26330 #~ msgid "Vertical Sync"
26331 #~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
26333 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26334 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
26336 #~ msgid "Stay On Top"
26337 #~ msgstr "Поверх всех окон"
26339 #~ msgid "Take Screen Shot"
26340 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
26342 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26343 #~ msgstr "Эта версия Mac OS X больше не поддерживается"
26345 #~ msgid ""
26346 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26347 #~ "\n"
26348 #~ "%@"
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "Для медиа-проигрывателя VLC %s требуется Mac OS X 10.5 или выше.\n"
26351 #~ "\n"
26352 #~ "%@"
26354 #~ msgid "Update check failed"
26355 #~ msgstr "Проверка обновлений не удалась"
26357 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26358 #~ msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
26360 #~ msgid "Check for Updates"
26361 #~ msgstr "Проверить обновления"
26363 #~ msgid "Download now"
26364 #~ msgstr "Скачать сейчас"
26366 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26367 #~ msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
26369 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26370 #~ msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
26372 #~ msgid "No"
26373 #~ msgstr "Нет"
26375 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26376 #~ msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
26378 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26379 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
26381 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26382 #~ msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
26384 #~ msgid "Autoplay selected file"
26385 #~ msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
26387 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26388 #~ msgstr ""
26389 #~ "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
26391 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26392 #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
26394 #~ msgid "Permissions"
26395 #~ msgstr "Права доступа"
26397 #~ msgid "Size"
26398 #~ msgstr "Размер"
26400 #~ msgid "Owner"
26401 #~ msgstr "Владелец"
26403 #~ msgid "Forward"
26404 #~ msgstr "Вперёд"
26406 #~ msgid "00:00:00"
26407 #~ msgstr "00:00:00"
26409 #~ msgid "MRL:"
26410 #~ msgstr "MRL:"
26412 #~ msgid "Port:"
26413 #~ msgstr "Порт:"
26415 #~ msgid "Address:"
26416 #~ msgstr "Адрес:"
26418 #~ msgid "unicast"
26419 #~ msgstr "unicast"
26421 #~ msgid "multicast"
26422 #~ msgstr "multicast"
26424 #~ msgid "Network: "
26425 #~ msgstr "Сеть: "
26427 #~ msgid "udp"
26428 #~ msgstr "udp"
26430 #~ msgid "udp6"
26431 #~ msgstr "udp6"
26433 #~ msgid "rtp"
26434 #~ msgstr "rtp"
26436 #~ msgid "rtp4"
26437 #~ msgstr "rtp4"
26439 #~ msgid "ftp"
26440 #~ msgstr "ftp"
26442 #~ msgid "http"
26443 #~ msgstr "http"
26445 #~ msgid "sout"
26446 #~ msgstr "sout"
26448 #~ msgid "mms"
26449 #~ msgstr "mms"
26451 #~ msgid "Protocol:"
26452 #~ msgstr "Протокол:"
26454 #~ msgid "Transcode:"
26455 #~ msgstr "Перекодировать:"
26457 #~ msgid "enable"
26458 #~ msgstr "включить"
26460 #~ msgid "Video:"
26461 #~ msgstr "Видео:"
26463 #~ msgid "Audio:"
26464 #~ msgstr "Аудио:"
26466 #~ msgid "Channel:"
26467 #~ msgstr "Канал:"
26469 #~ msgid "Norm:"
26470 #~ msgstr "Норма:"
26472 #~ msgid "Size:"
26473 #~ msgstr "Размер:"
26475 #~ msgid "Frequency:"
26476 #~ msgstr "Частота:"
26478 #~ msgid "Samplerate:"
26479 #~ msgstr "Частота дискретизации:"
26481 #~ msgid "Quality:"
26482 #~ msgstr "Качество:"
26484 #~ msgid "Tuner:"
26485 #~ msgstr "Тюнер:"
26487 #~ msgid "Sound:"
26488 #~ msgstr "Звук:"
26490 #~ msgid "MJPEG:"
26491 #~ msgstr "MJPEG:"
26493 #~ msgid "Decimation:"
26494 #~ msgstr "Прореживание:"
26496 #~ msgid "pal"
26497 #~ msgstr "pal"
26499 #~ msgid "ntsc"
26500 #~ msgstr "ntsc"
26502 #~ msgid "secam"
26503 #~ msgstr "secam"
26505 #~ msgid "240x192"
26506 #~ msgstr "240x192"
26508 #~ msgid "320x240"
26509 #~ msgstr "320x240"
26511 #~ msgid "qsif"
26512 #~ msgstr "qsif"
26514 #~ msgid "qcif"
26515 #~ msgstr "qcif"
26517 #~ msgid "sif"
26518 #~ msgstr "sif"
26520 #~ msgid "cif"
26521 #~ msgstr "cif"
26523 #~ msgid "vga"
26524 #~ msgstr "vga"
26526 #~ msgid "kHz"
26527 #~ msgstr "кГц"
26529 #~ msgid "Hz/s"
26530 #~ msgstr "Гц/сек"
26532 #~ msgid "mono"
26533 #~ msgstr "моно"
26535 #~ msgid "stereo"
26536 #~ msgstr "стерео"
26538 #~ msgid "Camera"
26539 #~ msgstr "Камера"
26541 #~ msgid "Video Codec:"
26542 #~ msgstr "Видео кодек:"
26544 #~ msgid "huffyuv"
26545 #~ msgstr "huffyuv"
26547 #~ msgid "mp1v"
26548 #~ msgstr "mp1v"
26550 #~ msgid "mp2v"
26551 #~ msgstr "mp2v"
26553 #~ msgid "mp4v"
26554 #~ msgstr "mp4v"
26556 #~ msgid "H263"
26557 #~ msgstr "H263"
26559 #~ msgid "WMV1"
26560 #~ msgstr "WMV1"
26562 #~ msgid "WMV2"
26563 #~ msgstr "WMV2"
26565 #~ msgid "Video Bitrate:"
26566 #~ msgstr "Битрейт Видео:"
26568 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26569 #~ msgstr "Устойчивость битрейта:"
26571 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26572 #~ msgstr "Интервал кейфреймов:"
26574 #~ msgid "Audio Codec:"
26575 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
26577 #~ msgid "Deinterlace:"
26578 #~ msgstr "Устранение чересстрочности:"
26580 #~ msgid "Access:"
26581 #~ msgstr "Доступ:"
26583 #~ msgid "URL:"
26584 #~ msgstr "URL:"
26586 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26587 #~ msgstr "Время жизни (TTL):"
26589 #~ msgid "127.0.0.1"
26590 #~ msgstr "127.0.0.1"
26592 #~ msgid "localhost"
26593 #~ msgstr "localhost (локальный узел)"
26595 #~ msgid "localhost.localdomain"
26596 #~ msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
26598 #~ msgid "239.0.0.42"
26599 #~ msgstr "239.0.0.42"
26601 #~ msgid "TS"
26602 #~ msgstr "TS"
26604 #~ msgid "MPEG1"
26605 #~ msgstr "MPEG1"
26607 #~ msgid "OGG"
26608 #~ msgstr "OGG"
26610 #~ msgid "MOV"
26611 #~ msgstr "MOV"
26613 #~ msgid "ASF"
26614 #~ msgstr "ASF"
26616 #~ msgid "kbits/s"
26617 #~ msgstr "кбит/с"
26619 #~ msgid "alaw"
26620 #~ msgstr "alaw"
26622 #~ msgid "ulaw"
26623 #~ msgstr "ulaw"
26625 #~ msgid "mpga"
26626 #~ msgstr "mpga"
26628 #~ msgid "mp3"
26629 #~ msgstr "mp3"
26631 #~ msgid "a52"
26632 #~ msgstr "a52"
26634 #~ msgid "vorb"
26635 #~ msgstr "vorb"
26637 #~ msgid "bits/s"
26638 #~ msgstr "бит/c"
26640 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26641 #~ msgstr "Битрейт аудио :"
26643 #~ msgid "SAP Announce:"
26644 #~ msgstr "Оповещение SAP:"
26646 #~ msgid "SLP Announce:"
26647 #~ msgstr "Оповещение SLP:"
26649 #~ msgid "Announce Channel:"
26650 #~ msgstr "Анонсировать канал:"
26652 #~ msgid " Clear "
26653 #~ msgstr " Очистить "
26655 #~ msgid " Save "
26656 #~ msgstr " Сохранить "
26658 #~ msgid " Apply "
26659 #~ msgstr " Применить "
26661 #~ msgid " Cancel "
26662 #~ msgstr " Отмена "
26664 #~ msgid "Preference"
26665 #~ msgstr "Настройки"
26667 #~ msgid ""
26668 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26669 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26670 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26671 #~ msgstr ""
26672 #~ "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который "
26673 #~ "может принимать ввод с локальных или сетевых источников и "
26674 #~ "распространяется под лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26676 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26677 #~ msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26679 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26680 #~ msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
26682 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26683 #~ msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
26685 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26686 #~ msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
26688 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26689 #~ msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
26691 #~ msgid "Corrupted"
26692 #~ msgstr "Повреждено"
26694 #~ msgid "Show the current item"
26695 #~ msgstr "Показать текущую позицию"
26697 #~ msgid "Audio Port"
26698 #~ msgstr "Порт аудио"
26700 #~ msgid "Video Port"
26701 #~ msgstr "Порт видео:"
26703 #~ msgid "Select a directory..."
26704 #~ msgstr "Выбрать директорию ..."
26706 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26707 #~ msgstr "Политика конфиденциальности"
26709 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26710 #~ msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
26712 #~ msgid ""
26713 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26714 #~ "without authorization.</p>\n"
26715 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26716 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26717 #~ "p>\n"
26718 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26719 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26720 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26721 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26722 #~ msgstr ""
26723 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложение выходит в сеть "
26724 #~ "без разрешения.</p>\n"
26725 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может находить в Интернете "
26726 #~ "ограниченную информацию, чтобы получить обложку CD или проверить наличие "
26727 #~ "обновлений.</p>\n"
26728 #~ "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</"
26729 #~ "b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</"
26730 #~ "p>\n"
26731 #~ "<p>Следует выбрать один из следующих вариантов. Вариант по умолчанию "
26732 #~ "практически не использует доступ к сети.</p>\n"
26734 #~ msgid "Classic look"
26735 #~ msgstr "стандартный вид"
26737 #~ msgid "Complete look with information area"
26738 #~ msgstr "полный вид с информац. панелью"
26740 #~ msgid "Select play mode"
26741 #~ msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
26743 #~ msgid "Alignment:"
26744 #~ msgstr "Выравнивание:"
26746 #~ msgid "Default volume"
26747 #~ msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
26749 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26750 #~ msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
26752 #~ msgid "Save volume on exit"
26753 #~ msgstr "Сохранять уровень громкости"
26755 #~ msgid "last.fm"
26756 #~ msgstr "last.fm"
26758 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26759 #~ msgstr "Передавать информацию на last.fm"
26761 #~ msgid "Disc Devices"
26762 #~ msgstr "Дисковые устройства"
26764 #~ msgid "Server default port"
26765 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
26767 #~ msgid "Post-Processing quality"
26768 #~ msgstr "Качество пост-обработки"
26770 #~ msgid "Repair AVI files"
26771 #~ msgstr "Исправлять AVI-файлы"
26773 #~ msgid "Association Setup"
26774 #~ msgstr "Настройка привязок"
26776 #~ msgid "Filter"
26777 #~ msgstr "Фильтр"
26779 #~ msgid "Interface Type"
26780 #~ msgstr "Тип интерфейса"
26782 #~ msgid "Native"
26783 #~ msgstr "Простой"
26785 #~ msgid "Display mode"
26786 #~ msgstr "Режим отображения"
26788 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26789 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
26791 #~ msgid "Skin file"
26792 #~ msgstr "Файл оболочки"
26794 #~ msgid ""
26795 #~ "\n"
26796 #~ "(WinCE interface)\n"
26797 #~ "\n"
26798 #~ msgstr ""
26799 #~ "\n"
26800 #~ "(Интерфейс WinCE)\n"
26801 #~ "\n"
26803 #~ msgid ""
26804 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26805 #~ "\n"
26806 #~ msgstr ""
26807 #~ "(с) 1996-2008 - команда VideoLAN\n"
26808 #~ "\n"
26810 #~ msgid "Compiled by "
26811 #~ msgstr "Скомпилировано "
26813 #~ msgid ""
26814 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26815 #~ "http://www.videolan.org/"
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26818 #~ "http://www.videolan.org/"
26820 #~ msgid "Open:"
26821 #~ msgstr "Открыть:"
26823 #~ msgid ""
26824 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26825 #~ "targets:"
26826 #~ msgstr ""
26827 #~ "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
26828 #~ "объектов назначения:"
26830 #~ msgid "Choose directory"
26831 #~ msgstr "Выбрать каталог"
26833 #~ msgid "Choose file"
26834 #~ msgstr "Выбрать файл"
26836 #~ msgid ""
26837 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26838 #~ "window."
26839 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
26841 #~ msgid "WinCE interface"
26842 #~ msgstr "Интерфейс WinCE"
26844 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26845 #~ msgstr "WinCE dialogs provider"
26847 #~ msgid "Dummy access function"
26848 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
26850 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26851 #~ msgstr "Помощник Gtk+"
26853 #~ msgid "Old playlist export"
26854 #~ msgstr "Экспорт старого плейлиста"
26856 #~ msgid "HAL devices detection"
26857 #~ msgstr "Определение устройств HAL"
26859 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26860 #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
26862 #~ msgid ""
26863 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26864 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26865 #~ msgstr ""
26866 #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
26867 #~ "самое, что и -qws из обычного Qt."
26869 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26870 #~ msgstr "Помощник Qt Embedded"
26872 #~ msgid "video"
26873 #~ msgstr "видео"
26875 #~ msgid "Mac Text renderer"
26876 #~ msgstr "Визуализатор Mac-текста"
26878 #~ msgid "Quartz font renderer"
26879 #~ msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
26881 #~ msgid "C module that does nothing"
26882 #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
26884 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26885 #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
26887 #~ msgid "SAP Announcements"
26888 #~ msgstr "Оповещения SAP"
26890 #~ msgid "Les Guignols"
26891 #~ msgstr "Les Guignols"
26893 #~ msgid "Canal +"
26894 #~ msgstr "Canal +"
26896 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26897 #~ msgstr "Радио Shoutcast"
26899 #~ msgid "Shoutcast TV"
26900 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26902 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26903 #~ msgstr "Радио shoutcast"
26905 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26906 #~ msgstr "Списки Shoutcast TV"
26908 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26909 #~ msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
26911 #~ msgid "Filter mode"
26912 #~ msgstr "Режим фильтра"
26914 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26915 #~ msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
26917 #~ msgid "summary"
26918 #~ msgstr "сводка"
26920 #~ msgid "left"
26921 #~ msgstr "слева"
26923 #~ msgid "right"
26924 #~ msgstr "справа"
26926 #~ msgid "top"
26927 #~ msgstr "сверху"
26929 #~ msgid "bottom"
26930 #~ msgstr "снизу"
26932 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26933 #~ msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
26935 #~ msgid ""
26936 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26937 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26938 #~ msgstr ""
26939 #~ "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
26940 #~ "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
26942 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26943 #~ msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
26945 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26946 #~ msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
26948 #~ msgid "video-filter-event"
26949 #~ msgstr "событие-видео-фильтра"
26951 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26952 #~ msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
26954 #~ msgid ""
26955 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26956 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26957 #~ msgstr ""
26958 #~ "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
26959 #~ "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
26961 #~ msgid "Xinerama option"
26962 #~ msgstr "Ксинерама"
26964 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26965 #~ msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
26967 #~ msgid "Embedded Windows video"
26968 #~ msgstr "Встроенное видео для Windows"
26970 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26971 #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
26973 #~ msgid "DirectX video output"
26974 #~ msgstr "Видео вывод через DirectX"
26976 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26977 #~ msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
26979 #~ msgid "QT Embedded display"
26980 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
26982 #~ msgid ""
26983 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26984 #~ "the DISPLAY environment variable."
26985 #~ msgstr ""
26986 #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
26987 #~ "переменной окружения DISPLAY."
26989 #~ msgid "QT Embedded video output"
26990 #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
26992 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26993 #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
26995 #~ msgid ""
26996 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26997 #~ "has its drawbacks.\n"
26998 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26999 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27000 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27001 #~ "show on top of the video."
27002 #~ msgstr ""
27003 #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
27004 #~ "недостатки.\n"
27005 #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
27006 #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
27007 #~ "видео.\n"
27008 #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
27009 #~ "показываться не будет."
27011 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27012 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
27014 #~ msgid ""
27015 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27016 #~ "screen, 1 for the second."
27017 #~ msgstr ""
27018 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
27019 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
27021 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27022 #~ msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
27024 #~ msgid ""
27025 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27026 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27027 #~ msgstr ""
27028 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
27029 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
27031 #~ msgid "XVimage chroma format"
27032 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
27034 #~ msgid ""
27035 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27036 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27037 #~ msgstr ""
27038 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
27039 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
27041 #~ msgid "XVideo extension video output"
27042 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
27044 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27045 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27047 #~ msgid ""
27048 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27049 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27050 #~ msgstr ""
27051 #~ "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из "
27052 #~ "них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
27054 #~ msgid "X11 display name"
27055 #~ msgstr "Название дисплея X11"
27057 #~ msgid ""
27058 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27059 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27060 #~ msgstr ""
27061 #~ "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
27062 #~ "переменной окружения DISPLAY."
27064 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27065 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима"
27067 #~ msgid ""
27068 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27069 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27070 #~ msgstr ""
27071 #~ "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 "
27072 #~ "означает первый экран, 1 - второй."
27074 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27075 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности по умолчанию можно выбрать"
27077 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27078 #~ msgstr "Применяемый стиль кадрирования можно выбрать."
27080 #~ msgid "XVMC extension video output"
27081 #~ msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
27083 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27084 #~ msgstr "Вывод видео через XCB (экспериментальная функция)"
27086 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27087 #~ msgstr "XCB-окно с видео (экспериментальная функция)"
27089 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27090 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
27092 #~ msgid "Number of stars"
27093 #~ msgstr "Количество звезд"
27095 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27096 #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
27098 #~ msgid ""
27099 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27100 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27101 #~ msgstr ""
27102 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
27103 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
27105 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27106 #~ msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
27108 #~ msgid "Thanks for your report!"
27109 #~ msgstr "Спасибо за сообщение!"
27111 #, fuzzy
27112 #~ msgid "Spatialization"
27113 #~ msgstr "Визуализация"
27115 #, fuzzy
27116 #~ msgid "Processing"
27117 #~ msgstr "Пост-обработка"
27119 #, fuzzy
27120 #~ msgid "Shaping delay"
27121 #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
27123 #, fuzzy
27124 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27125 #~ msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
27127 #, fuzzy
27128 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27129 #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
27131 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27132 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
27134 #, fuzzy
27135 #~ msgid "Transrate"
27136 #~ msgstr "Прозрачный"
27138 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27139 #~ msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
27141 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27142 #~ msgstr "Путь в окне открытия файла"
27144 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27145 #~ msgstr "Директория VIDEO_TS"
27147 #, fuzzy
27148 #~ msgid "Video On Demand"
27149 #~ msgstr "Видео по запросу (VOD)"
27151 #~ msgid "VLC media player "
27152 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
27154 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27155 #~ msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
27157 #, fuzzy
27158 #~ msgid "Autodetect"
27159 #~ msgstr "Автоматическое удаление"
27161 #~ msgid "Login:"
27162 #~ msgstr "Имя пользователя:"
27164 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27165 #~ msgstr "Осталось %i секунд"
27167 #, fuzzy
27168 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27169 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
27171 #~ msgid "New Node"
27172 #~ msgstr "Новый узел"
27174 #~ msgid "UDP/RTP"
27175 #~ msgstr "UDP порт"
27177 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27178 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
27180 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
27181 #~ msgstr "Использовать &субтитры"
27183 #, fuzzy
27184 #~ msgid "textFormat"
27185 #~ msgstr "Формат"
27187 #~ msgid "General interface settings"
27188 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
27190 #~ msgid ""
27191 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27192 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27193 #~ msgstr ""
27194 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
27195 #~ "Настройки модуля кодирования."
27197 #~ msgid "Other advanced settings"
27198 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
27200 #~ msgid "Media &Information..."
27201 #~ msgstr "С&татистика"
27203 #~ msgid "&Messages..."
27204 #~ msgstr "&Сообщения..."
27206 #~ msgid "&Extended Settings..."
27207 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
27209 #~ msgid "&Bookmarks..."
27210 #~ msgstr "Закладки..."
27212 #~ msgid "&About..."
27213 #~ msgstr "&О программе..."
27215 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27216 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
27218 #~ msgid "Additional &Sources"
27219 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
27221 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27222 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
27224 #~ msgid "American English"
27225 #~ msgstr "Американский английский"
27227 #~ msgid "Arabic"
27228 #~ msgstr "Арабский"
27230 #~ msgid "Bengali"
27231 #~ msgstr "Бенгальский"
27233 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27234 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
27236 #~ msgid "British English"
27237 #~ msgstr "Британский английский"
27239 #~ msgid "Bulgarian"
27240 #~ msgstr "Болгарский"
27242 #~ msgid "Catalan"
27243 #~ msgstr "Каталонский"
27245 #~ msgid "Chinese Traditional"
27246 #~ msgstr "Китайский традиционный"
27248 #~ msgid "Czech"
27249 #~ msgstr "Чешский"
27251 #~ msgid "Danish"
27252 #~ msgstr "Датский"
27254 #~ msgid "Dutch"
27255 #~ msgstr "Голландский"
27257 #~ msgid "Finnish"
27258 #~ msgstr "Финский"
27260 #~ msgid "French"
27261 #~ msgstr "Французский"
27263 #~ msgid "Galician"
27264 #~ msgstr "Галльский"
27266 #~ msgid "Georgian"
27267 #~ msgstr "Грузинский"
27269 #~ msgid "German"
27270 #~ msgstr "Немецкий"
27272 #~ msgid "Hebrew"
27273 #~ msgstr "Иврит"
27275 #~ msgid "Hungarian"
27276 #~ msgstr "Венгерский"
27278 #~ msgid "Indonesian"
27279 #~ msgstr "Индонезийский"
27281 #~ msgid "Italian"
27282 #~ msgstr "Итальянский"
27284 #~ msgid "Japanese"
27285 #~ msgstr "Японский"
27287 #~ msgid "Korean"
27288 #~ msgstr "Корейский"
27290 #~ msgid "Malay"
27291 #~ msgstr "Малайский"
27293 #~ msgid "Occitan"
27294 #~ msgstr "Провансальский"
27296 #~ msgid "Persian"
27297 #~ msgstr "Фарси"
27299 #~ msgid "Polish"
27300 #~ msgstr "Польский"
27302 #~ msgid "Portuguese"
27303 #~ msgstr "Португальский"
27305 #~ msgid "Punjabi"
27306 #~ msgstr "Пенджабский"
27308 #~ msgid "Romanian"
27309 #~ msgstr "Румынский"
27311 #~ msgid "Serbian"
27312 #~ msgstr "Сербский"
27314 #~ msgid "Slovak"
27315 #~ msgstr "Словацкий"
27317 #~ msgid "Slovenian"
27318 #~ msgstr "Словенский"
27320 #~ msgid "Spanish"
27321 #~ msgstr "Испанский"
27323 #~ msgid "Swedish"
27324 #~ msgstr "Шведский"
27326 #~ msgid "Turkish"
27327 #~ msgstr "Турецкий"
27329 #~ msgid "Access filter module"
27330 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
27332 #~ msgid "Minimize number of threads"
27333 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
27335 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
27339 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27340 #~ msgstr ""
27341 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
27342 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
27344 #~ msgid "Cancelled"
27345 #~ msgstr "Отменено"
27347 #~ msgid "Afar"
27348 #~ msgstr "Афар"
27350 #~ msgid "Abkhazian"
27351 #~ msgstr "Абхазский"
27353 #~ msgid "Afrikaans"
27354 #~ msgstr "Африканский"
27356 #~ msgid "Albanian"
27357 #~ msgstr "Албанский"
27359 #~ msgid "Amharic"
27360 #~ msgstr "Амхарский"
27362 #~ msgid "Armenian"
27363 #~ msgstr "Армянский"
27365 #~ msgid "Assamese"
27366 #~ msgstr "Ассамский"
27368 #~ msgid "Avestan"
27369 #~ msgstr "Авестийский"
27371 #~ msgid "Aymara"
27372 #~ msgstr "Аймара"
27374 #~ msgid "Azerbaijani"
27375 #~ msgstr "Азербайджанский"
27377 #~ msgid "Bashkir"
27378 #~ msgstr "Башкирский"
27380 #~ msgid "Basque"
27381 #~ msgstr "Баскский"
27383 #~ msgid "Belarusian"
27384 #~ msgstr "Белорусский"
27386 #~ msgid "Bihari"
27387 #~ msgstr "Бихари"
27389 #~ msgid "Bislama"
27390 #~ msgstr "Бислама"
27392 #~ msgid "Bosnian"
27393 #~ msgstr "Боснийский"
27395 #~ msgid "Breton"
27396 #~ msgstr "Бретонский"
27398 #~ msgid "Burmese"
27399 #~ msgstr "Бирманский"
27401 #~ msgid "Chamorro"
27402 #~ msgstr "Чаморро"
27404 #~ msgid "Chechen"
27405 #~ msgstr "Чеченский"
27407 #~ msgid "Chinese"
27408 #~ msgstr "Китайский"
27410 #~ msgid "Church Slavic"
27411 #~ msgstr "Церковно-славянский"
27413 #~ msgid "Chuvash"
27414 #~ msgstr "Чувашский"
27416 #~ msgid "Cornish"
27417 #~ msgstr "Корнский"
27419 #~ msgid "Corsican"
27420 #~ msgstr "Корсиканский"
27422 #~ msgid "Dzongkha"
27423 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
27425 #~ msgid "English"
27426 #~ msgstr "Английский"
27428 #~ msgid "Estonian"
27429 #~ msgstr "Эстонский"
27431 #~ msgid "Faroese"
27432 #~ msgstr "Фарерский"
27434 #~ msgid "Fijian"
27435 #~ msgstr "Фиджи"
27437 #~ msgid "Frisian"
27438 #~ msgstr "Фризский"
27440 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27441 #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
27443 #~ msgid "Irish"
27444 #~ msgstr "Ирландский"
27446 #~ msgid "Gallegan"
27447 #~ msgstr "Галисийский"
27449 #~ msgid "Manx"
27450 #~ msgstr "Манкский"
27452 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27453 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
27455 #~ msgid "Guarani"
27456 #~ msgstr "Гуарани"
27458 #~ msgid "Gujarati"
27459 #~ msgstr "Гуджарати"
27461 #~ msgid "Herero"
27462 #~ msgstr "Гереро"
27464 #~ msgid "Hindi"
27465 #~ msgstr "Хинди"
27467 #~ msgid "Hiri Motu"
27468 #~ msgstr "Хиримоту"
27470 #~ msgid "Icelandic"
27471 #~ msgstr "Исландский"
27473 #~ msgid "Inuktitut"
27474 #~ msgstr "Инуктикут"
27476 #~ msgid "Interlingua"
27477 #~ msgstr "Интерлингва"
27479 #~ msgid "Inupiaq"
27480 #~ msgstr "Инулиак"
27482 #~ msgid "Javanese"
27483 #~ msgstr "Яванский"
27485 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27486 #~ msgstr "Эскимосский"
27488 #~ msgid "Kannada"
27489 #~ msgstr "Канада"
27491 #~ msgid "Kashmiri"
27492 #~ msgstr "Кашмир"
27494 #~ msgid "Khmer"
27495 #~ msgstr "Кхмерский"
27497 #~ msgid "Kikuyu"
27498 #~ msgstr "Кикуйу"
27500 #~ msgid "Kinyarwanda"
27501 #~ msgstr "Киньяруанда"
27503 #~ msgid "Kirghiz"
27504 #~ msgstr "Киргизский"
27506 #~ msgid "Komi"
27507 #~ msgstr "Коми"
27509 #~ msgid "Kuanyama"
27510 #~ msgstr "Киньяма"
27512 #~ msgid "Kurdish"
27513 #~ msgstr "Курдский"
27515 #~ msgid "Lao"
27516 #~ msgstr "Лаосский"
27518 #~ msgid "Latin"
27519 #~ msgstr "Латинский"
27521 #~ msgid "Latvian"
27522 #~ msgstr "Латышский"
27524 #~ msgid "Lingala"
27525 #~ msgstr "Лингала"
27527 #~ msgid "Lithuanian"
27528 #~ msgstr "Литовский"
27530 #~ msgid "Letzeburgesch"
27531 #~ msgstr "Люксембургский"
27533 #~ msgid "Macedonian"
27534 #~ msgstr "Македонский"
27536 #~ msgid "Marshall"
27537 #~ msgstr "Маршальский"
27539 #~ msgid "Malayalam"
27540 #~ msgstr "Малаялам"
27542 #~ msgid "Maori"
27543 #~ msgstr "Маори"
27545 #~ msgid "Marathi"
27546 #~ msgstr "Маратхи"
27548 #~ msgid "Malagasy"
27549 #~ msgstr "Малагасийский"
27551 #~ msgid "Maltese"
27552 #~ msgstr "Мальтийский"
27554 #~ msgid "Moldavian"
27555 #~ msgstr "Молдавский"
27557 #~ msgid "Mongolian"
27558 #~ msgstr "Монгольский"
27560 #~ msgid "Nauru"
27561 #~ msgstr "Науру"
27563 #~ msgid "Navajo"
27564 #~ msgstr "Навахо"
27566 #~ msgid "Ndebele, South"
27567 #~ msgstr "Ндебеле южный"
27569 #~ msgid "Ndebele, North"
27570 #~ msgstr "Ндебеле северный"
27572 #~ msgid "Ndonga"
27573 #~ msgstr "Ндунга"
27575 #~ msgid "Nepali"
27576 #~ msgstr "Непальский"
27578 #~ msgid "Norwegian"
27579 #~ msgstr "Норвежский"
27581 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27582 #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
27584 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27585 #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
27587 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27588 #~ msgstr "Ньянджа"
27590 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27591 #~ msgstr "Окситанский"
27593 #~ msgid "Oriya"
27594 #~ msgstr "Ория"
27596 #~ msgid "Oromo"
27597 #~ msgstr "Оромо"
27599 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27600 #~ msgstr "Осетинский"
27602 #~ msgid "Panjabi"
27603 #~ msgstr "Панджаби"
27605 #~ msgid "Pali"
27606 #~ msgstr "Пали"
27608 #~ msgid "Pushto"
27609 #~ msgstr "Пушту"
27611 #~ msgid "Quechua"
27612 #~ msgstr "Кучнф"
27614 #~ msgid "Raeto-Romance"
27615 #~ msgstr "Ретороманский"
27617 #~ msgid "Rundi"
27618 #~ msgstr "Рунди"
27620 #~ msgid "Sango"
27621 #~ msgstr "Санго"
27623 #~ msgid "Croatian"
27624 #~ msgstr "Хорватский"
27626 #~ msgid "Sinhalese"
27627 #~ msgstr "Сингальский"
27629 #~ msgid "Northern Sami"
27630 #~ msgstr "Северный саамский"
27632 #~ msgid "Samoan"
27633 #~ msgstr "Самоанский"
27635 #~ msgid "Shona"
27636 #~ msgstr "Шона"
27638 #~ msgid "Sindhi"
27639 #~ msgstr "Синдхи"
27641 #~ msgid "Somali"
27642 #~ msgstr "Сомалийский"
27644 #~ msgid "Sotho, Southern"
27645 #~ msgstr "Сото Южный"
27647 #~ msgid "Sardinian"
27648 #~ msgstr "Сардинский"
27650 #~ msgid "Swati"
27651 #~ msgstr "Свати"
27653 #~ msgid "Sundanese"
27654 #~ msgstr "Сунданский"
27656 #~ msgid "Swahili"
27657 #~ msgstr "Суахили"
27659 #~ msgid "Tahitian"
27660 #~ msgstr "Таитянский"
27662 #~ msgid "Tamil"
27663 #~ msgstr "Тамильский"
27665 #~ msgid "Tatar"
27666 #~ msgstr "Татарский"
27668 #~ msgid "Telugu"
27669 #~ msgstr "Телугу"
27671 #~ msgid "Tajik"
27672 #~ msgstr "Таджикский"
27674 #~ msgid "Tagalog"
27675 #~ msgstr "Тагалог"
27677 #~ msgid "Thai"
27678 #~ msgstr "Таи"
27680 #~ msgid "Tibetan"
27681 #~ msgstr "Тибетский"
27683 #~ msgid "Tigrinya"
27684 #~ msgstr "Тигринья"
27686 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27687 #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
27689 #~ msgid "Tswana"
27690 #~ msgstr "Тсвана"
27692 #~ msgid "Tsonga"
27693 #~ msgstr "Тсонга"
27695 #~ msgid "Turkmen"
27696 #~ msgstr "Туркменский"
27698 #~ msgid "Twi"
27699 #~ msgstr "Тви"
27701 #~ msgid "Uighur"
27702 #~ msgstr "Уйгурский"
27704 #~ msgid "Urdu"
27705 #~ msgstr "Урду"
27707 #~ msgid "Uzbek"
27708 #~ msgstr "Узбекский"
27710 #~ msgid "Volapuk"
27711 #~ msgstr "Волапюк"
27713 #~ msgid "Welsh"
27714 #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
27716 #~ msgid "Wolof"
27717 #~ msgstr "Волоф"
27719 #~ msgid "Xhosa"
27720 #~ msgstr "Коса"
27722 #~ msgid "Yiddish"
27723 #~ msgstr "Идиш"
27725 #~ msgid "Yoruba"
27726 #~ msgstr "Йоруба"
27728 #~ msgid "Zhuang"
27729 #~ msgstr "Чжуань"
27731 #~ msgid "Zulu"
27732 #~ msgstr "Зулусский"
27734 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27735 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
27737 #~ msgid "16"
27738 #~ msgstr "16"
27740 #~ msgid "32"
27741 #~ msgstr "32"
27743 #~ msgid "64"
27744 #~ msgstr "64"
27746 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27747 #~ msgstr ""
27748 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
27749 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27751 #~ msgid "Illegal Polarization"
27752 #~ msgstr "Неверная поляризация"
27754 #~ msgid ""
27755 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27756 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
27758 #~ msgid "dv"
27759 #~ msgstr "DV"
27761 #~ msgid "EyeTV access module"
27762 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
27764 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27765 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
27767 #~ msgid ""
27768 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27769 #~ "seconds."
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
27772 #~ "количество байт в секунду."
27774 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27775 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
27777 #~ msgid "Force use of dump module"
27778 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
27780 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27781 #~ msgstr ""
27782 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
27784 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27785 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
27787 #~ msgid ""
27788 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27789 #~ "megabyte were performed."
27790 #~ msgstr ""
27791 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
27792 #~ "мегабайт."
27794 #~ msgid "Record directory"
27795 #~ msgstr "Директория для записей"
27797 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27798 #~ msgstr "Принудительное использование"
27800 #~ msgid ""
27801 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27802 #~ "control pace or pause."
27803 #~ msgstr ""
27804 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
27805 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
27807 #~ msgid "Timeshift"
27808 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
27810 #~ msgid ""
27811 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27812 #~ "will be used."
27813 #~ msgstr ""
27814 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
27815 #~ "использоваться /dev/video0."
27817 #~ msgid ""
27818 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27819 #~ "\" will be used for OSS."
27820 #~ msgstr ""
27821 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
27822 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
27824 #~ msgid ""
27825 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27826 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27827 #~ msgstr ""
27828 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
27829 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
27831 #~ msgid "Audio method"
27832 #~ msgstr "Метод аудио"
27834 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27835 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
27837 #~ msgid ""
27838 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27839 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27840 #~ msgstr ""
27841 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
27842 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
27844 #~ msgid ""
27845 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27846 #~ "device will be used."
27847 #~ msgstr ""
27848 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
27849 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
27851 #~ msgid ""
27852 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27853 #~ msgstr ""
27854 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
27856 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27857 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
27859 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27860 #~ msgstr ""
27861 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
27863 #~ msgid "spatializer"
27864 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
27866 #~ msgid "aRts audio output"
27867 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
27869 #~ msgid "EsounD audio output"
27870 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
27872 #~ msgid "Esound server"
27873 #~ msgstr "Сервер Esound"
27875 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27876 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
27878 #~ msgid "Dirac video encoder"
27879 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
27881 #~ msgid "%d Hz"
27882 #~ msgstr "%d Гц"
27884 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27885 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
27887 #~ msgid "Kate comment"
27888 #~ msgstr "Комментарий Kate"
27890 #~ msgid "Speex comment"
27891 #~ msgstr "Комментарии Speex"
27893 #~ msgid "Theora comment"
27894 #~ msgstr "Комментарии Theora"
27896 #~ msgid "Vorbis comment"
27897 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
27899 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27900 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
27902 #~ msgid "Backward"
27903 #~ msgstr "Назад"
27905 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27906 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
27908 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27909 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
27911 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27912 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
27914 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27915 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
27917 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27918 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
27920 #~ msgid "4:3 subtitles"
27921 #~ msgstr "субтитры 4:3"
27923 #~ msgid "16:9 subtitles"
27924 #~ msgstr "субтитры 16:9"
27926 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27927 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
27929 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27930 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
27932 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27933 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
27935 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27936 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
27938 #~ msgid "Quick Open File..."
27939 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
27941 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27942 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27944 #~ msgid "Allow timeshifting"
27945 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
27947 #~ msgid "Access Filter"
27948 #~ msgstr "Фильтр доступа"
27950 #~ msgid "Save As:"
27951 #~ msgstr "Сохранить как:"
27953 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27954 #~ msgstr " Состояние    : Остановлено %s"
27956 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27957 #~ msgstr " Состояние    : Буферизация %s"
27959 #~ msgid "Based on Git commit: "
27960 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
27962 #~ msgid "Login"
27963 #~ msgstr "Имя пользователя"
27965 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27966 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
27968 #~ msgid ""
27969 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27970 #~ "Are you sure you want to continue?"
27971 #~ msgstr ""
27972 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
27973 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
27975 #~ msgid "Open playlist file"
27976 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
27978 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27979 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
27981 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27982 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
27984 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27985 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
27987 #~ msgid "&Playlist"
27988 #~ msgstr "Плей&лист"
27990 #~ msgid "Show P&laylist"
27991 #~ msgstr "&Показать плейлист"
27993 #~ msgid "Play&list..."
27994 #~ msgstr "Плей&лист..."
27996 #~ msgid "&Preferences..."
27997 #~ msgstr "&Настройки..."
27999 #~ msgid "Load File..."
28000 #~ msgstr "Открыть файл..."
28002 #~ msgid "Tools"
28003 #~ msgstr "Инструменты"
28005 #~ msgid "Show Playlist"
28006 #~ msgstr "Показать плейлист"
28008 #~ msgid "Minimal View..."
28009 #~ msgstr "Упрощённый вид"
28011 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28012 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
28014 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
28015 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
28017 #~ msgid "Card Selection"
28018 #~ msgstr "Выбор карты"
28020 #~ msgid "Customize"
28021 #~ msgstr "Настроить"
28023 #~ msgid "Outputs"
28024 #~ msgstr "Выводы"
28026 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28027 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
28029 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
28030 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
28032 #~ msgid "Integrate video in interface"
28033 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
28035 #~ msgid ""
28036 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28037 #~ "playlist|*.xspf"
28038 #~ msgstr ""
28039 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
28040 #~ "XSPF|*.xspf"
28042 #~ msgid "WinCE interface module"
28043 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
28045 #~ msgid "RRD output file"
28046 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
28048 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28049 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
28051 #~ msgid "Bonjour"
28052 #~ msgstr "Bonjour"
28054 #~ msgid ""
28055 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28056 #~ "SAP announcements."
28057 #~ msgstr ""
28058 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
28059 #~ "помощью оповещений SAP."
28061 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28062 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
28064 #~ msgid ""
28065 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28066 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28067 #~ "built-in default)."
28068 #~ msgstr ""
28069 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
28070 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
28071 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
28073 #~ msgid "Image video output"
28074 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
28076 #~ msgid "Cube"
28077 #~ msgstr "куб"
28079 #~ msgid "Transparent Cube"
28080 #~ msgstr "прозрачный куб"
28082 #~ msgid "Cylinder"
28083 #~ msgstr "цилиндр"
28085 #~ msgid "Torus"
28086 #~ msgstr "тор"
28088 #~ msgid "Sphere"
28089 #~ msgstr "сфера"
28091 #~ msgid "SQUAREXY"
28092 #~ msgstr "SQUAREXY"
28094 #~ msgid "SQUARER"
28095 #~ msgstr "SQUARER"
28097 #~ msgid "ASINXY"
28098 #~ msgstr "ASINXY"
28100 #~ msgid "ASINR"
28101 #~ msgstr "ASINR"
28103 #~ msgid "SINEXY"
28104 #~ msgstr "SINEXY"
28106 #~ msgid "SINER"
28107 #~ msgstr "SINER"
28109 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28110 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
28112 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28113 #~ msgstr ""
28114 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
28116 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28117 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
28119 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28120 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
28122 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28123 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
28125 #~ msgid ""
28126 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28127 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
28129 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28130 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
28132 #~ msgid ""
28133 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28134 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
28136 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28137 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
28139 #~ msgid ""
28140 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28141 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
28143 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28144 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
28146 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28147 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
28149 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28150 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
28152 #~ msgid "Number of bands"
28153 #~ msgstr "Количество полос"
28155 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28156 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
28158 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28159 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
28161 #, fuzzy
28162 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28163 #~ msgstr "Остановить поток"
28165 #, fuzzy
28166 #~ msgid "Quartz video"
28167 #~ msgstr "Quartz видео"
28169 #, fuzzy
28170 #~ msgid "MusicBrainz"
28171 #~ msgstr "Музыкальное"
28173 #, fuzzy
28174 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28175 #~ msgstr "Мета-данные описания"
28177 #~ msgid ""
28178 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28179 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28180 #~ msgstr ""
28181 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
28182 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
28183 #~ "окна видео."
28185 #~ msgid "Audio CD - Track "
28186 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
28188 #~ msgid ""
28189 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28190 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28191 #~ msgstr ""
28192 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
28193 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
28195 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28196 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
28198 #, fuzzy
28199 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28200 #~ msgstr "Обрезание"
28202 #, fuzzy
28203 #~ msgid "Seam Carving"
28204 #~ msgstr "Информация о потоке"
28206 #, fuzzy
28207 #~ msgid "VLC - Controller"
28208 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28210 #~ msgid "About..."
28211 #~ msgstr "О программе..."
28213 #, fuzzy
28214 #~ msgid "A to B"
28215 #~ msgstr " в "
28217 #, fuzzy
28218 #~ msgid "Extended settings"
28219 #~ msgstr "Настройки кодеров"
28221 #, fuzzy
28222 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28223 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
28225 #~ msgid "&Update List"
28226 #~ msgstr "&Обновленить Список"
28228 #, fuzzy
28229 #~ msgid "Choose subtitles file"
28230 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
28232 #, fuzzy
28233 #~ msgid "&Equalizer"
28234 #~ msgstr "Эквалайзер"
28236 #, fuzzy
28237 #~ msgid "&Title"
28238 #~ msgstr "Глава"
28240 #, fuzzy
28241 #~ msgid "Undock from Interface"
28242 #~ msgstr "Отдельным Окном"
28244 #~ msgid "Ctrl+U"
28245 #~ msgstr "Ctrl+U"
28247 #~ msgid "Add Interfaces"
28248 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
28250 #~ msgid "Add node"
28251 #~ msgstr "Добавит узел"
28253 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28254 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
28256 #, fuzzy
28257 #~ msgid "Subscreen height."
28258 #~ msgstr "Высота видео"
28260 #~ msgid "Get Stream Information"
28261 #~ msgstr "Информация о потоке"
28263 #~ msgid "%i items in the playlist"
28264 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
28266 #~ msgid "1 item in the playlist"
28267 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
28269 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28270 #~ msgstr ""
28271 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
28272 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
28274 #, fuzzy
28275 #~ msgid "Input and Codecs"
28276 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
28278 #, fuzzy
28279 #~ msgid "close"
28280 #~ msgstr "Закрыть"
28282 #, fuzzy
28283 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28284 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
28286 #, fuzzy
28287 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28288 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
28290 #, fuzzy
28291 #~ msgid "Check for updates..."
28292 #~ msgstr "Проверить обновления..."
28294 #~ msgid "No DVD Menus"
28295 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
28297 #, fuzzy
28298 #~ msgid "Disk Device"
28299 #~ msgstr "Устройство"
28301 #, fuzzy
28302 #~ msgid "Native or Skins"
28303 #~ msgstr "Народная американская"
28305 #, fuzzy
28306 #~ msgid "Subtitles languages"
28307 #~ msgstr "Язык субтитров"
28309 #, fuzzy
28310 #~ msgid "Skip Frames"
28311 #~ msgstr "Пропускать кадры"
28313 #, fuzzy
28314 #~ msgid "Display Device"
28315 #~ msgstr "Дисплей"
28317 #, fuzzy
28318 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28319 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
28321 #, fuzzy
28322 #~ msgid "use Pause Color"
28323 #~ msgstr "Только пауза"
28325 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28326 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
28328 #~ msgid "Enabled"
28329 #~ msgstr "Включено"
28331 #, fuzzy
28332 #~ msgid "Image:"
28333 #~ msgstr "Файл изображения"
28335 #, fuzzy
28336 #~ msgid "Position:"
28337 #~ msgstr "Позиция"
28339 #, fuzzy
28340 #~ msgid "Timestamp:"
28341 #~ msgstr "Сдвиг времени"
28343 #~ msgid "Color:"
28344 #~ msgstr "Цвет:"
28346 #, fuzzy
28347 #~ msgid "Opaqueness:"
28348 #~ msgstr "Прозрачность"
28350 #, fuzzy
28351 #~ msgid "(in pixels)"
28352 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
28354 #, fuzzy
28355 #~ msgid "Marquee:"
28356 #~ msgstr "Бегущая строка"
28358 #, fuzzy
28359 #~ msgid "Timeout:"
28360 #~ msgstr "Задержка"
28362 #, fuzzy
28363 #~ msgid "Not Available"
28364 #~ msgstr "Справка недоступна"
28366 #~ msgid "Previous track"
28367 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
28369 #~ msgid "Next track"
28370 #~ msgstr "Следующая дорожка"
28372 #, fuzzy
28373 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28374 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
28376 #, fuzzy
28377 #~ msgid "Go to time:"
28378 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
28380 #~ msgid "2 pass"
28381 #~ msgstr "2 прохода"
28383 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28384 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
28386 #~ msgid "&OK"
28387 #~ msgstr "ОК"
28389 #~ msgid "&Delete"
28390 #~ msgstr "Удалить"
28392 #, fuzzy
28393 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28394 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
28396 #, fuzzy
28397 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28398 #~ msgstr "Список закладок для потока"
28400 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28401 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
28403 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28404 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
28406 #~ msgid ""
28407 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28408 #~ "work."
28409 #~ msgstr ""
28410 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
28411 #~ "паузы."
28413 #~ msgid ""
28414 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28415 #~ "bookmarks to keep the same input."
28416 #~ msgstr ""
28417 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
28418 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
28420 #~ msgid "Input has changed "
28421 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
28423 #~ msgid "Stream and Media Info"
28424 #~ msgstr "Информация о потоке"
28426 #~ msgid "Advanced information"
28427 #~ msgstr "Подробная информация"
28429 #~ msgid ""
28430 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28431 #~ "Messages window."
28432 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
28434 #~ msgid "&No"
28435 #~ msgstr "Нет"
28437 #~ msgid "Don't show further errors"
28438 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
28440 #~ msgid "Playlist item info"
28441 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
28443 #~ msgid "Save Messages As..."
28444 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
28446 #~ msgid "Open..."
28447 #~ msgstr "Открыть..."
28449 #~ msgid "Stream/Save"
28450 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
28452 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28453 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
28455 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28456 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
28458 #~ msgid "Customize:"
28459 #~ msgstr "MRL:"
28461 #~ msgid ""
28462 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28463 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28464 #~ "controls above."
28465 #~ msgstr ""
28466 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
28467 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
28468 #~ "выше."
28470 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28471 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
28473 #~ msgid "Advanced Settings..."
28474 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
28476 #~ msgid "File:"
28477 #~ msgstr "Файл:"
28479 #~ msgid "Disc type"
28480 #~ msgstr "Тип диска"
28482 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28483 #~ msgstr "Проверить диск"
28485 #~ msgid ""
28486 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28487 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28488 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
28489 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28490 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28491 #~ msgstr ""
28492 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
28493 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
28494 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
28495 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
28497 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28498 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28500 #~ msgid "RTSP"
28501 #~ msgstr "RTSP"
28503 #~ msgid "DVD device to use"
28504 #~ msgstr "Устройство DVD"
28506 #~ msgid ""
28507 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28508 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28509 #~ msgstr ""
28510 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
28511 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
28513 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28514 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
28516 #~ msgid ""
28517 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28518 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28519 #~ msgstr ""
28520 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
28521 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
28523 #~ msgid "Title number."
28524 #~ msgstr "Номер части."
28526 #, fuzzy
28527 #~ msgid ""
28528 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28529 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28530 #~ "subtitle will be shown."
28531 #~ msgstr ""
28532 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
28533 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
28534 #~ "субтитры не будут показаны."
28536 #, fuzzy
28537 #~ msgid ""
28538 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28539 #~ msgstr ""
28540 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
28541 #~ "0 до 7."
28543 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28544 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
28546 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28547 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
28549 #, fuzzy
28550 #~ msgid "Track number."
28551 #~ msgstr "Номер дорожки."
28553 #, fuzzy
28554 #~ msgid ""
28555 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28556 #~ "subtitle will be shown."
28557 #~ msgstr ""
28558 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
28559 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
28561 #, fuzzy
28562 #~ msgid ""
28563 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28564 #~ msgstr ""
28565 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
28566 #~ "0 до 1."
28568 #~ msgid ""
28569 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28570 #~ "is given, then all tracks are played."
28571 #~ msgstr ""
28572 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
28573 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
28575 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28576 #~ msgstr ""
28577 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
28579 #~ msgid "&Simple Add File..."
28580 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
28582 #~ msgid "&Add URL..."
28583 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
28585 #~ msgid "&Save Playlist..."
28586 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
28588 #~ msgid "Sort by &Title"
28589 #~ msgstr "Сортировка по названию"
28591 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28592 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
28594 #~ msgid "D&elete"
28595 #~ msgstr "У&далить"
28597 #~ msgid "&Manage"
28598 #~ msgstr "&Управление"
28600 #~ msgid "S&ort"
28601 #~ msgstr "С&ортировка"
28603 #~ msgid "&Selection"
28604 #~ msgstr "&Выделение"
28606 #~ msgid "&View items"
28607 #~ msgstr "&Показать элементы"
28609 #~ msgid "Play this Branch"
28610 #~ msgstr "Играть набор"
28612 #~ msgid "Preparse"
28613 #~ msgstr "Загрузить"
28615 #~ msgid "Sort this Branch"
28616 #~ msgstr "Сортировка набора"
28618 #~ msgid "Info"
28619 #~ msgstr "Информация"
28621 #~ msgid "%i items in playlist"
28622 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
28624 #~ msgid "root"
28625 #~ msgstr "корень"
28627 #~ msgid "XSPF playlist"
28628 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
28630 #~ msgid "Playlist is empty"
28631 #~ msgstr "Плейлист пуст"
28633 #~ msgid "Can't save"
28634 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
28636 #, fuzzy
28637 #~ msgid "One level"
28638 #~ msgstr "Максимальный уровень"
28640 #~ msgid "New node"
28641 #~ msgstr "Новый узел"
28643 #~ msgid "Alt"
28644 #~ msgstr "Alt"
28646 #~ msgid "Ctrl"
28647 #~ msgstr "Ctrl"
28649 #~ msgid ""
28650 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28651 #~ "\"chain\" can be modified."
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
28654 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
28656 #~ msgid "Stream output MRL"
28657 #~ msgstr "MRL выходного потока"
28659 #~ msgid "Target:"
28660 #~ msgstr "Цель:"
28662 #~ msgid ""
28663 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28664 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28665 #~ msgstr ""
28666 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
28667 #~ "изменяя настройки ниже."
28669 #~ msgid "MMSH"
28670 #~ msgstr "MMSH"
28672 #~ msgid "Channel name"
28673 #~ msgstr "Название канала"
28675 #~ msgid "Subtitles overlay"
28676 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
28678 #~ msgid "Subtitles file"
28679 #~ msgstr "Файл субтитров"
28681 #~ msgid ""
28682 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28683 #~ "subtitles."
28684 #~ msgstr ""
28685 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
28686 #~ "MicroDVD и SubRIP."
28688 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28689 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
28691 #~ msgid "Open file"
28692 #~ msgstr "Открыть файл"
28694 #~ msgid "Updates"
28695 #~ msgstr "Обновления"
28697 #~ msgid "Check for updates"
28698 #~ msgstr "Проверить обновления"
28700 #~ msgid "Load Configuration"
28701 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
28703 #~ msgid "New broadcast"
28704 #~ msgstr "Новый поток"
28706 #~ msgid "VLM stream"
28707 #~ msgstr "Поток VLM"
28709 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28710 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
28712 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28713 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
28715 #~ msgid ""
28716 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28717 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28718 #~ "access all of them."
28719 #~ msgstr ""
28720 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
28721 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
28722 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
28724 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28725 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
28727 #~ msgid ""
28728 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28729 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28730 #~ "format.\n"
28731 #~ "\n"
28732 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28733 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
28736 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
28737 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
28738 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
28739 #~ "потоков."
28741 #~ msgid "You must choose a stream"
28742 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
28744 #~ msgid "Unable to find playlist"
28745 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
28747 #~ msgid ""
28748 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28749 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28750 #~ "\n"
28751 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28752 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28753 #~ msgstr ""
28754 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
28755 #~ "конечное время (в секундах).\n"
28756 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
28757 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
28759 #~ msgid ""
28760 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28761 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28762 #~ msgstr ""
28763 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
28764 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
28766 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28767 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
28769 #~ msgid ""
28770 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28771 #~ "about it."
28772 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
28774 #~ msgid ""
28775 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28776 #~ "about it."
28777 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
28779 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28780 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
28782 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28783 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
28785 #~ msgid "Please enter an address"
28786 #~ msgstr "Введите flhtc"
28788 #~ msgid ""
28789 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28790 #~ "choices, some formats might not be available."
28791 #~ msgstr ""
28792 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
28793 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
28795 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28796 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
28798 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28799 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
28801 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28802 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
28804 #~ msgid ""
28805 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28806 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28807 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28808 #~ "this setting to 1."
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
28811 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
28812 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
28813 #~ "локальной сети, поставьте 1."
28815 #~ msgid ""
28816 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28817 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28818 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28819 #~ "SAP extra interface.\n"
28820 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28821 #~ "default name will be used."
28822 #~ msgstr ""
28823 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
28824 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
28825 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
28826 #~ "SAP.\n"
28827 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
28828 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
28830 #~ msgid "Save to file"
28831 #~ msgstr "Сохранить в файл"
28833 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28834 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
28836 #~ msgid ""
28837 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28838 #~ "more correlated their movement will be."
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
28841 #~ "более коррелирующим будет их движение."
28843 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28844 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
28846 #, fuzzy
28847 #~ msgid "Cartoon effect"
28848 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
28850 #, fuzzy
28851 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28852 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
28854 #~ msgid "Image inversion"
28855 #~ msgstr "Инверсия изображения"
28857 #~ msgid "Blurring"
28858 #~ msgstr "Размывание"
28860 #, fuzzy
28861 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28862 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
28864 #, fuzzy
28865 #~ msgid "Wave effect"
28866 #~ msgstr "Эффект наушников"
28868 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28869 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
28871 #~ msgid "Image adjustment"
28872 #~ msgstr "Настройка изображения"
28874 #~ msgid "Video Options"
28875 #~ msgstr "Видео параметры"
28877 #~ msgid "Aspect Ratio"
28878 #~ msgstr "Соотношение сторон"
28880 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28881 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
28883 #~ msgid ""
28884 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28885 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28886 #~ msgstr ""
28887 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
28888 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
28890 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
28894 #, fuzzy
28895 #~ msgid ""
28896 #~ "Preamp\n"
28897 #~ "12.0dB"
28898 #~ msgstr "Предусилитель"
28900 #~ msgid ""
28901 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28902 #~ "these settings to take effect.\n"
28903 #~ "\n"
28904 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28905 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28906 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28907 #~ msgstr ""
28908 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
28909 #~ "должны перезапустить поток.\n"
28910 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
28911 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
28912 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
28914 #~ msgid "More Information"
28915 #~ msgstr "Больше информации"
28917 #~ msgid "Stopped"
28918 #~ msgstr "Остановлено"
28920 #~ msgid "Playing"
28921 #~ msgstr "Воспроизведение"
28923 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28924 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
28926 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28927 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
28929 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28930 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
28932 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28933 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
28935 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28936 #~ msgstr "Открыть URL..."
28938 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28939 #~ msgstr "Открыть устройство..."
28941 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28942 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
28944 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28945 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
28947 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28948 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
28950 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28951 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
28953 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28954 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
28956 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28957 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
28959 #, fuzzy
28960 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28961 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
28963 #, fuzzy
28964 #~ msgid "Online Help"
28965 #~ msgstr "Онлайн форум"
28967 #~ msgid "Embedded playlist"
28968 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
28970 #~ msgid "Previous playlist item"
28971 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
28973 #~ msgid "Play slower"
28974 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
28976 #~ msgid "Play faster"
28977 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
28979 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28980 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
28982 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28983 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
28985 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28986 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
28988 #~ msgid ""
28989 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28990 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28991 #~ "\n"
28992 #~ msgstr ""
28993 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28994 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28995 #~ "\n"
28997 #~ msgid "About %s"
28998 #~ msgstr "О %s"
29000 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29001 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
29003 #~ msgid "Open &File..."
29004 #~ msgstr "Открыть &файл..."
29006 #~ msgid "Media &Info..."
29007 #~ msgstr "Информация о потоке..."
29009 #~ msgid ""
29010 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29011 #~ msgstr ""
29012 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29014 #~ msgid ""
29015 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29016 #~ msgstr ""
29017 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29019 #~ msgid ""
29020 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29021 #~ "and RAW)"
29022 #~ msgstr ""
29023 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29024 #~ "OGG и RAW)"
29026 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29027 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
29029 #~ msgid ""
29030 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29031 #~ msgstr ""
29032 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29034 #~ msgid ""
29035 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29039 #~ msgid ""
29040 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29041 #~ msgstr ""
29042 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29044 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29045 #~ msgstr ""
29046 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
29048 #~ msgid "RTP Unicast"
29049 #~ msgstr "RTP Unicast"
29051 #~ msgid "Stream to a single computer."
29052 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
29054 #~ msgid "RTP Multicast"
29055 #~ msgstr "RTP Multicast"
29057 #~ msgid ""
29058 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29059 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29060 #~ "does not work over the Internet."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
29063 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
29064 #~ "но не работает через Интернет."
29066 #~ msgid ""
29067 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29068 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29069 #~ "beginning with 239.255."
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
29072 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
29073 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
29075 #~ msgid ""
29076 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29077 #~ "needs to send the stream several times."
29078 #~ msgstr ""
29079 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
29080 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
29082 #~ msgid ""
29083 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29084 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29085 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29086 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29087 #~ msgstr ""
29088 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
29089 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
29090 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
29091 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
29093 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29094 #~ msgstr "Окно закладок"
29096 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29097 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
29099 #~ msgid "Extended GUI"
29100 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
29102 #~ msgid ""
29103 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29104 #~ msgstr ""
29105 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
29106 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
29108 #~ msgid "Taskbar"
29109 #~ msgstr "Панель задач"
29111 #~ msgid "Minimal interface"
29112 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
29114 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
29117 #~ "меню."
29119 #~ msgid "Size to video"
29120 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
29122 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29123 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
29125 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29126 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
29128 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29129 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
29131 #~ msgid ""
29132 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29133 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29134 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29135 #~ "available on the toolbar (or both)."
29136 #~ msgstr ""
29137 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
29138 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
29139 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
29140 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
29142 #~ msgid "Embedded"
29143 #~ msgstr "Встроенный"
29145 #~ msgid "Both"
29146 #~ msgstr "Оба"
29148 #~ msgid "Distortion"
29149 #~ msgstr "Шум"
29151 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29152 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
29154 #~ msgid ""
29155 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29156 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29157 #~ msgstr ""
29158 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
29159 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
29161 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29162 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
29164 #~ msgid "1 (Lowest)"
29165 #~ msgstr "1 (Низкое)"
29167 #, fuzzy
29168 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29169 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
29171 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29172 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
29174 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29175 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
29177 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29178 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
29180 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29181 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
29183 #~ msgid "Video canvas width"
29184 #~ msgstr "Ширина холста"
29186 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29187 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
29189 #~ msgid "Video canvas height"
29190 #~ msgstr "Высота холста"
29192 #~ msgid ""
29193 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29194 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
29196 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29197 #~ msgstr "Соотношение сторон"
29199 #, fuzzy
29200 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29201 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
29203 #~ msgid "Video Device"
29204 #~ msgstr "Видеоустройство"
29206 #~ msgid ""
29207 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29208 #~ "if you choose to use SAP."
29209 #~ msgstr ""
29210 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
29211 #~ "SAP."
29213 #~ msgid "as separator"
29214 #~ msgstr "как разделитель"
29216 #, fuzzy
29217 #~ msgid "Allow"
29218 #~ msgstr "Все"
29220 #, fuzzy
29221 #~ msgid "Prompt"
29222 #~ msgstr "Поп"
29224 #, fuzzy
29225 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29226 #~ msgstr "Информация о потоке"
29228 #, fuzzy
29229 #~ msgid "Never"
29230 #~ msgstr "Эхо"
29232 #, fuzzy
29233 #~ msgid "Security options"
29234 #~ msgstr "Настройки субтитров"
29236 #~ msgid "Track Number"
29237 #~ msgstr "Номер дорожки"
29239 #~ msgid ""
29240 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29241 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29244 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29246 #~ msgid "Advanced Information"
29247 #~ msgstr "Расширенная информация"
29249 #, fuzzy
29250 #~ msgid "Interfaces"
29251 #~ msgstr "Интерфейс"
29253 #, fuzzy
29254 #~ msgid "Network policy"
29255 #~ msgstr "Сеть: "
29257 #, fuzzy
29258 #~ msgid "Some random name"
29259 #~ msgstr "Имя потока"
29261 #, fuzzy
29262 #~ msgid "Find a name"
29263 #~ msgstr "Имя файла"
29265 #, fuzzy
29266 #~ msgid "About VLC media player..."
29267 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29269 #~ msgid "Switch interface"
29270 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
29272 #, fuzzy
29273 #~ msgid "France"
29274 #~ msgstr "Транс"
29276 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29277 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
29279 #~ msgid ""
29280 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29281 #~ "specify a comma-separated list of files."
29282 #~ msgstr ""
29283 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
29284 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
29286 #~ msgid "Embedded video output"
29287 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
29289 #~ msgid ""
29290 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29291 #~ "window."
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
29294 #~ "окне."
29296 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29297 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
29299 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29300 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
29302 #, fuzzy
29303 #~ msgid "Distribution License"
29304 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
29306 #, fuzzy
29307 #~ msgid "Always show video area"
29308 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
29310 #, fuzzy
29311 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29312 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29314 #, fuzzy
29315 #~ msgid "Video Codec"
29316 #~ msgstr "Видео кодек:"
29318 #, fuzzy
29319 #~ msgid "Visualisation"
29320 #~ msgstr "Визуализация"
29322 #, fuzzy
29323 #~ msgid "Always display the video"
29324 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
29326 #, fuzzy
29327 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29328 #~ msgstr "Язык субтитров"
29330 #, fuzzy
29331 #~ msgid "Color invert"
29332 #~ msgstr "Тип инверсии"
29334 #, fuzzy
29335 #~ msgid "DCCP transport"
29336 #~ msgstr "UDP порт"
29338 #~ msgid "Codec Name"
29339 #~ msgstr "Название кодека"
29341 #~ msgid "Codec Description"
29342 #~ msgstr "Описание кодека"
29344 #~ msgid "print help for the advanced options"
29345 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
29347 #, fuzzy
29348 #~ msgid ""
29349 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29350 #~ "I420, RV24, etc.)"
29351 #~ msgstr ""
29352 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
29353 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
29355 #~ msgid "Charset"
29356 #~ msgstr "Кодировка"
29358 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29359 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
29361 #~ msgid "Remember wizard options"
29362 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
29364 #, fuzzy
29365 #~ msgid "Video Device Name "
29366 #~ msgstr "Видео устройство"
29368 #, fuzzy
29369 #~ msgid "Audio Device Name "
29370 #~ msgstr "Аудио устройство"
29372 #, fuzzy
29373 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29374 #~ msgstr "Видео кодеки"
29376 #, fuzzy
29377 #~ msgid "Select the device"
29378 #~ msgstr "Выберите файл"
29380 #~ msgid ""
29381 #~ "\n"
29382 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29383 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "\n"
29386 #~ "Доступные обновления.\n"
29387 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
29389 #, fuzzy
29390 #~ msgid "Session descriptipn"
29391 #~ msgstr "Описание сессии"
29393 #, fuzzy
29394 #~ msgid "No random"
29395 #~ msgstr "Случайный"
29397 #~ msgid "Album/movie/show title"
29398 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
29400 #~ msgid "Track number/position in set"
29401 #~ msgstr "Номер дорожки"
29403 #, fuzzy
29404 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
29405 #~ msgstr "Остановить поток"
29407 #~ msgid "Raw write"
29408 #~ msgstr "Сырая передача"
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29412 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29413 #~ "streaming)."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
29416 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
29418 #, fuzzy
29419 #~ msgid "RTCP destination port number"
29420 #~ msgstr "Название сессии"
29422 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29423 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
29425 #~ msgid ""
29426 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29427 #~ "truncated packets are found"
29428 #~ msgstr ""
29429 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
29430 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
29432 #, fuzzy
29433 #~ msgid "goto is deprecated"
29434 #~ msgstr "Следующий файл"
29436 #~ msgid "Replay Gain type"
29437 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
29439 #~ msgid ""
29440 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29441 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29442 #~ msgstr ""
29443 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
29444 #~ "Выберите нужный вам тип."
29446 #~ msgid "Report a Bug"
29447 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
29449 #, fuzzy
29450 #~ msgid "Use DVD menus"
29451 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
29453 #, fuzzy
29454 #~ msgid "Track number/Position"
29455 #~ msgstr "Номер дорожки"
29457 #, fuzzy
29458 #~ msgid "Manage"
29459 #~ msgstr "&Управление"
29461 #, fuzzy
29462 #~ msgid "Ctrl+X"
29463 #~ msgstr "Ctrl"
29465 #, fuzzy
29466 #~ msgid "Show columns"
29467 #~ msgstr "Импровизация"
29469 #, fuzzy
29470 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29471 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
29473 #, fuzzy
29474 #~ msgid "OSS Device"
29475 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
29477 #, fuzzy
29478 #~ msgid "DirectX Device"
29479 #~ msgstr "Видеоустройство"
29481 #, fuzzy
29482 #~ msgid "Alsa Device"
29483 #~ msgstr "Устройство"
29485 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29486 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
29488 #~ msgid ""
29489 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29490 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
29493 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
29495 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29496 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
29498 #~ msgid ""
29499 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29500 #~ "approved Certification Authority)."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
29503 #~ "подтвержденным CA)"
29505 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29506 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29510 #~ "requested host name."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
29513 #~ "сервера."
29515 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29516 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
29518 #~ msgid "(no title)"
29519 #~ msgstr "(без названия)"
29521 #~ msgid "(no artist)"
29522 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
29524 #~ msgid "(no album)"
29525 #~ msgstr "(нет альбома)"
29527 #, fuzzy
29528 #~ msgid "no artist"
29529 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
29531 #, fuzzy
29532 #~ msgid "no album"
29533 #~ msgstr "(нет альбома)"
29535 #~ msgid "Multipart separator string"
29536 #~ msgstr "Разделительная строка"
29538 #~ msgid ""
29539 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29540 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29541 #~ msgstr ""
29542 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
29543 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
29545 #~ msgid "Podcast"
29546 #~ msgstr "Podcast"
29548 #, fuzzy
29549 #~ msgid "SAP sessions"
29550 #~ msgstr "Сессия"
29552 #~ msgid ""
29553 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29554 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
29557 #~ "(Session Decriptor)"
29559 #, fuzzy
29560 #~ msgid "Ctrl+Z"
29561 #~ msgstr "Ctrl"
29563 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29564 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
29566 #~ msgid ""
29567 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29568 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29569 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
29572 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
29573 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
29574 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
29576 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29577 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
29579 #~ msgid ""
29580 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29581 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29582 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29583 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29584 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
29587 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
29588 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
29589 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
29590 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
29592 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29593 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
29595 #~ msgid ""
29596 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29597 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29598 #~ msgstr ""
29599 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
29600 #~ "размер по-умолчанию."
29602 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29603 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
29605 #~ msgid "Growl server"
29606 #~ msgstr "Сервер Growl"
29608 #~ msgid "Growl password"
29609 #~ msgstr "Пароль"
29611 #~ msgid "Growl UDP port"
29612 #~ msgstr "Порт UDP"
29614 #~ msgid ""
29615 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29616 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29617 #~ "relative font size. "
29618 #~ msgstr ""
29619 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
29620 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
29622 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29623 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
29625 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29626 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
29628 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29629 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
29631 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29632 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
29634 #, fuzzy
29635 #~ msgid "Halve sample rate"
29636 #~ msgstr "Частота дискретизации"
29638 #, fuzzy
29639 #~ msgid "Video monitoring filter"
29640 #~ msgstr "Масштабирование"
29642 #, fuzzy
29643 #~ msgid "Video Monitor"
29644 #~ msgstr "Видео фильтр"
29646 #, fuzzy
29647 #~ msgid "Statistics input file"
29648 #~ msgstr "Статистика"
29650 #, fuzzy
29651 #~ msgid "Statistics output file"
29652 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
29654 #, fuzzy
29655 #~ msgid "Welcome, Master"
29656 #~ msgstr "Остановить поток"
29658 #~ msgid "Video snapshot directory"
29659 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
29661 #~ msgid ""
29662 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
29666 #~ msgid ""
29667 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
29668 #~ "empty if you don't have one."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
29671 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29675 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
29678 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
29680 #~ msgid ""
29681 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
29682 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
29683 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
29684 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
29685 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
29686 #~ "Frame. \n"
29687 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
29688 #~ "frames, but do not start a new GOP."
29689 #~ msgstr ""
29690 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
29691 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
29692 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
29693 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
29694 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
29695 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
29696 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
29697 #~ "начиная новую GOP."
29699 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
29700 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
29702 #~ msgid ""
29703 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
29704 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
29705 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
29706 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
29707 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
29708 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
29709 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
29712 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
29713 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
29714 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
29715 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
29716 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
29717 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
29718 #~ "искажениям. (1-100)"
29720 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29721 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
29723 #~ msgid "B-frames usage"
29724 #~ msgstr "Использование B-кадров"
29726 #~ msgid ""
29727 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
29728 #~ "negative values cause less B-frames. "
29729 #~ msgstr ""
29730 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
29731 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
29733 #~ msgid ""
29734 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
29735 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
29736 #~ msgstr ""
29737 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
29738 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
29739 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
29741 #~ msgid ""
29742 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
29743 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
29744 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
29747 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
29748 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
29749 #~ "параметра. От 1 до 16."
29751 #~ msgid ""
29752 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
29753 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
29754 #~ "0 means lossless"
29755 #~ msgstr ""
29756 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
29757 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
29758 #~ "сжатие без потерь)."
29760 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
29764 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
29765 #~ msgstr ""
29766 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
29768 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29769 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
29771 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29772 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
29774 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
29778 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
29779 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
29781 #~ msgid "QP factor between P and B."
29782 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
29784 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29785 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
29787 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29788 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
29790 #~ msgid ""
29791 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
29792 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
29793 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
29796 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
29797 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
29798 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
29800 #~ msgid ""
29801 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29802 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29803 #~ "quality). From 1 to 6."
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
29806 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
29807 #~ "1 до 6."
29809 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
29810 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
29812 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
29813 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
29815 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
29816 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
29818 #~ msgid "PSNR calculation"
29819 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
29821 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
29822 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
29824 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
29825 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
29827 #, fuzzy
29828 #~ msgid "Timestamp"
29829 #~ msgstr "Сдвиг времени"
29831 #~ msgid ""
29832 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
29833 #~ "automatically by the skins module."
29834 #~ msgstr ""
29835 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
29836 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
29838 #~ msgid ""
29839 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
29840 #~ "readability."
29841 #~ msgstr ""
29842 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
29843 #~ "читабельности."
29845 #~ msgid ""
29846 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
29847 #~ "of bandwidth."
29848 #~ msgstr ""
29849 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
29850 #~ "тратой пропускной способности канала."
29852 #~ msgid ""
29853 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
29854 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
29855 #~ "will need to raise caching values."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
29858 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
29859 #~ "также увеличивать кэш."
29861 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
29862 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
29864 #~ msgid ""
29865 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
29866 #~ "mosaic."
29867 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
29869 #, fuzzy
29870 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29873 #~ msgid "Video filters settings"
29874 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
29876 #~ msgid "CDDB Artist"
29877 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
29879 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29880 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
29882 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29883 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
29885 #~ msgid "CDDB Genre"
29886 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
29888 #~ msgid "CDDB Year"
29889 #~ msgstr "Год из CDDB"
29891 #~ msgid "CDDB Title"
29892 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
29894 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29895 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
29897 #~ msgid "CD-Text Composer"
29898 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
29900 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29901 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
29903 #~ msgid "CD-Text Genre"
29904 #~ msgstr "CD-текст жанр"
29906 #~ msgid "CD-Text Message"
29907 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
29909 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29910 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
29912 #~ msgid "CD-Text Performer"
29913 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
29915 #~ msgid "CD-Text Title"
29916 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
29918 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29919 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
29921 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29922 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
29924 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29925 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
29927 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29928 #~ msgstr "Том ISO-9660"
29930 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29931 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
29933 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29934 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
29936 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
29939 #~ "таблице роутинга ОС."
29941 #~ msgid "All items, unsorted"
29942 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
29944 #~ msgid ""
29945 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
29946 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
29947 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
29948 #~ "settings will not be changed."
29949 #~ msgstr ""
29950 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
29951 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
29952 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
29953 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
29955 #~ msgid ""
29956 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29957 #~ "timeshifted streams."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
29960 #~ "потоки."
29962 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
29963 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29967 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29968 #~ "the icecast server."
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
29971 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
29972 #~ "на сервер icecast."
29974 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29975 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
29977 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29978 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
29980 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29981 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
29983 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29984 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
29986 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29987 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
29989 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29990 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
29992 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29993 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
29995 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29996 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
29998 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29999 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
30001 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30002 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
30004 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30005 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
30007 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30008 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
30010 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30011 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
30013 #~ msgid "Linux OSS audio output"
30014 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
30016 #~ msgid "Corba control"
30017 #~ msgstr "Управление Corba"
30019 #~ msgid "Reactivity"
30020 #~ msgstr "Реактивность"
30022 #~ msgid ""
30023 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
30024 #~ "appears to be a sensible value."
30025 #~ msgstr ""
30026 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
30027 #~ "- ощутимое значение."
30029 #~ msgid "corba control module"
30030 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
30032 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30033 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
30035 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30036 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
30038 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30039 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
30041 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30042 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
30044 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30045 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
30047 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30048 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
30050 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30051 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
30053 #~ msgid "Fixing AVI Index"
30054 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
30056 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
30057 #~ msgstr "Создание индексов ..."
30059 #~ msgid "Playlist metademux"
30060 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
30062 #~ msgid "Segment filename"
30063 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
30065 #~ msgid "Muxing application"
30066 #~ msgstr "Мультиплексор"
30068 #~ msgid "Writing application"
30069 #~ msgstr "Программа записи"
30071 #~ msgid "Native playlist import"
30072 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
30074 #~ msgid "Podcast Link"
30075 #~ msgstr "Ссылка"
30077 #~ msgid "Podcast Copyright"
30078 #~ msgstr "Авторские права"
30080 #~ msgid "Podcast Category"
30081 #~ msgstr "Категория"
30083 #~ msgid "Podcast Keywords"
30084 #~ msgstr "Ключевые слова"
30086 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30087 #~ msgstr "Субтитры"
30089 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30090 #~ msgstr "Дата публикации"
30092 #~ msgid "Podcast Author"
30093 #~ msgstr "Автор"
30095 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30096 #~ msgstr "Подкатегория"
30098 #~ msgid "Podcast Duration"
30099 #~ msgstr "Длительность"
30101 #~ msgid "Podcast Type"
30102 #~ msgstr "Тип"
30104 #~ msgid "Mime type"
30105 #~ msgstr "MIME тип"
30107 #~ msgid ""
30108 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
30109 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
30110 #~ "subsections of Video/Filters\n"
30111 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30112 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30113 #~ msgstr ""
30114 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
30115 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
30116 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
30117 #~ "разделе Видео/Фильтры."
30119 #~ msgid "Open Messages Window"
30120 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
30122 #~ msgid "Do not display further errors"
30123 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
30125 #, fuzzy
30126 #~ msgid "Enable skinned playlist"
30127 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
30129 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30130 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
30132 #~ msgid "M3U file"
30133 #~ msgstr "Файл M3U"
30135 #~ msgid "Sorted by Artist"
30136 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
30138 #~ msgid "Sorted by Album"
30139 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
30141 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30142 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
30144 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30145 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
30147 #~ msgid "Playlist stress tests"
30148 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
30150 #~ msgid "DAAP shares"
30151 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
30153 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30154 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
30156 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30157 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
30159 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30160 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30164 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30165 #~ msgstr ""
30166 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
30167 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
30169 #~ msgid "Distort video filter"
30170 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
30172 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
30173 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
30175 #~ msgid "Marquee text to display."
30176 #~ msgstr "Бегущая строка"
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
30180 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
30181 #~ "and columns."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
30184 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
30185 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
30187 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30188 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
30190 #~ msgid "History parameter"
30191 #~ msgstr "История кадров"
30193 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30194 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
30196 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30197 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30201 #~ "minute, %S = second)."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
30204 #~ "S = секунда).)"
30206 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30207 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
30209 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30210 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
30212 #~ msgid "Time display sub filter"
30213 #~ msgstr "Наложение времени"
30215 #, fuzzy
30216 #~ msgid "Standard Play"
30217 #~ msgstr "Стандартный"
30219 #~ msgid "Growl"
30220 #~ msgstr "Growl"
30222 #~ msgid "MSN"
30223 #~ msgstr "MSN"
30225 #~ msgid "Vertical border width"
30226 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
30230 #~ "mosaic."
30231 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
30233 #~ msgid "Horizontal border width"
30234 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
30236 #, fuzzy
30237 #~ msgid "QT interface"
30238 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30240 #, fuzzy
30241 #~ msgid "Connecting..."
30242 #~ msgstr "Настройки..."
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30246 #~ "from being calculated (for speed)."
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
30249 #~ "статистику (для скорости)."
30251 #, fuzzy
30252 #~ msgid "Center-Center"
30253 #~ msgstr "Центр"
30255 #, fuzzy
30256 #~ msgid "Left-Center"
30257 #~ msgstr "Центр"
30259 #, fuzzy
30260 #~ msgid "Right-Center"
30261 #~ msgstr "Центр"
30263 #, fuzzy
30264 #~ msgid "Center-Top"
30265 #~ msgstr "Центр"
30267 #, fuzzy
30268 #~ msgid "Left-Top"
30269 #~ msgstr "Левый"
30271 #, fuzzy
30272 #~ msgid "Right-Top"
30273 #~ msgstr "Правый"
30275 #, fuzzy
30276 #~ msgid "Center-Bottom"
30277 #~ msgstr "Центр"
30279 #, fuzzy
30280 #~ msgid "Left-Bottom"
30281 #~ msgstr "Снизу"
30283 #, fuzzy
30284 #~ msgid "Right-Bottom"
30285 #~ msgstr "Снизу"
30287 #, fuzzy
30288 #~ msgid "Number of streams"
30289 #~ msgstr "Остановить поток"
30291 #~ msgid "More info"
30292 #~ msgstr "Больше информации"
30294 #~ msgid "Control interface settings"
30295 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
30299 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30300 #~ msgstr ""
30301 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
30302 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
30304 #~ msgid ""
30305 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30306 #~ "here (x coordinate)."
30307 #~ msgstr ""
30308 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
30309 #~ "(координата x)."
30311 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30312 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
30314 #, fuzzy
30315 #~ msgid "Program to select"
30316 #~ msgstr "Остановить поток"
30318 #, fuzzy
30319 #~ msgid "Programs to select"
30320 #~ msgstr "Остановить поток"
30322 #, fuzzy
30323 #~ msgid "Go To Position"
30324 #~ msgstr "Позиция"
30326 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30327 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
30329 #, fuzzy
30330 #~ msgid "Font filename"
30331 #~ msgstr "Следующий файл"
30333 #, fuzzy
30334 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30335 #~ msgstr "Поиск служб"
30337 #, fuzzy
30338 #~ msgid "Small playlist"
30339 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
30341 #, fuzzy
30342 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30343 #~ msgstr "Следующий файл"
30345 #, fuzzy
30346 #~ msgid "raw DV demuxer"
30347 #~ msgstr "Остановить поток"
30349 #, fuzzy
30350 #~ msgid "Enable CABAC"
30351 #~ msgstr "Следующий файл"
30353 #, fuzzy
30354 #~ msgid "from "
30355 #~ msgstr "От "
30357 #, fuzzy
30358 #~ msgid "type : "
30359 #~ msgstr "тип "
30361 #, fuzzy
30362 #~ msgid "URL : "
30363 #~ msgstr "Адрес URL "
30365 #, fuzzy
30366 #~ msgid "file size : "
30367 #~ msgstr "Размер видео "
30369 #, fuzzy
30370 #~ msgid "Choose a mirror"
30371 #~ msgstr "Укажите папку"
30373 #~ msgid ""
30374 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30375 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30376 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30377 #~ "\n"
30378 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30379 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30380 #~ "\n"
30381 #~ "For more information, have a look at the web site."
30382 #~ msgstr ""
30383 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
30384 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
30385 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
30386 #~ "\n"
30387 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
30388 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
30389 #~ "сетей.\n"
30390 #~ "\n"
30391 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
30393 #, fuzzy
30394 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30395 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
30397 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30398 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
30400 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30401 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
30403 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30404 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
30406 #, fuzzy
30407 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30408 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
30410 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30411 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
30413 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30414 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
30416 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30417 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
30419 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30420 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
30422 #~ msgid "Choose programs"
30423 #~ msgstr "Выберите программы"
30425 #~ msgid "Choose audio track"
30426 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
30428 #~ msgid "Choose subtitles track"
30429 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
30431 #~ msgid "Segment "
30432 #~ msgstr "Сегмент "
30434 #, fuzzy
30435 #~ msgid "Current version"
30436 #~ msgstr "Остановить поток"
30438 #, fuzzy
30439 #~ msgid "Your version"
30440 #~ msgstr "Остановить поток"
30442 #, fuzzy
30443 #~ msgid "Streamming"
30444 #~ msgstr "Вещание (поток)"
30446 #, fuzzy
30447 #~ msgid "Windows GAPI"
30448 #~ msgstr "Окно"
30450 #, fuzzy
30451 #~ msgid "Windows GDI"
30452 #~ msgstr "Окно"
30454 #, fuzzy
30455 #~ msgid "Access modules settings"
30456 #~ msgstr "Следующий файл"
30458 #, fuzzy
30459 #~ msgid "Audio output modules settings"
30460 #~ msgstr "Остановить поток"
30462 #, fuzzy
30463 #~ msgid "Decoder modules settings"
30464 #~ msgstr "Следующий файл"
30466 #, fuzzy
30467 #~ msgid "Demuxers settings"
30468 #~ msgstr "Следующий файл"
30470 #, fuzzy
30471 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30472 #~ msgstr "Остановить поток"
30474 #, fuzzy
30475 #~ msgid "Choose a stream output"
30476 #~ msgstr "Остановить поток"
30478 #, fuzzy
30479 #~ msgid "Loop playlist on end"
30480 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
30482 #, fuzzy
30483 #~ msgid "Dummy stream ouput"
30484 #~ msgstr "Остановить поток"
30486 #, fuzzy
30487 #~ msgid "Play List"
30488 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
30490 #, fuzzy
30491 #~ msgid "GNOME interface"
30492 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30494 #~ msgid "_Open File..."
30495 #~ msgstr "_Открыть файл..."
30497 #~ msgid "Open _Disc..."
30498 #~ msgstr "Открыть _диск..."
30500 #, fuzzy
30501 #~ msgid "_Network Stream..."
30502 #~ msgstr "Остановить поток"
30504 #, fuzzy
30505 #~ msgid "Select a network stream"
30506 #~ msgstr "Остановить поток"
30508 #, fuzzy
30509 #~ msgid "_Eject Disc"
30510 #~ msgstr "Открыть файл"
30512 #~ msgid "_Title"
30513 #~ msgstr "_Заголовок"
30515 #~ msgid "_Chapter"
30516 #~ msgstr "_Глава"
30518 #~ msgid "_Language"
30519 #~ msgstr "_Язык"
30521 #~ msgid "_Subtitles"
30522 #~ msgstr "_Субтитры"
30524 #~ msgid "_Fullscreen"
30525 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
30527 #~ msgid "_Audio"
30528 #~ msgstr "_Аудио"
30530 #~ msgid "_Video"
30531 #~ msgstr "_Видео"
30533 #, fuzzy
30534 #~ msgid "Net"
30535 #~ msgstr "След."
30537 #~ msgid "Stop Stream"
30538 #~ msgstr "Остановить поток"
30540 #~ msgid "Pause Stream"
30541 #~ msgstr "Приостановить поток"
30543 #~ msgid "Play Slower"
30544 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
30546 #~ msgid "Fast"
30547 #~ msgstr "Быстро"
30549 #~ msgid "Play Faster"
30550 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
30552 #~ msgid "Next File"
30553 #~ msgstr "Следующий файл"
30555 #~ msgid "Title:"
30556 #~ msgstr "Заголовок:"
30558 #, fuzzy
30559 #~ msgid "Chapter:"
30560 #~ msgstr "Следующий файл"
30562 #, fuzzy
30563 #~ msgid "Path:"
30564 #~ msgstr "Пауза"
30566 #~ msgid "_File"
30567 #~ msgstr "_Файл"
30569 #~ msgid "_Close"
30570 #~ msgstr "_Закрыть"
30572 #~ msgid "Exit the program"
30573 #~ msgstr "Выйти из программы"
30575 #~ msgid "_View"
30576 #~ msgstr "_Вид"
30578 #~ msgid "_Settings"
30579 #~ msgstr "_Настройки"
30581 #~ msgid "_Help"
30582 #~ msgstr "_Помощь"
30584 #, fuzzy
30585 #~ msgid "_About..."
30586 #~ msgstr "Модули..."
30588 #~ msgid "_Play"
30589 #~ msgstr "_Воспроизвести"
30591 #~ msgid "_Select"
30592 #~ msgstr "_Выбрать"
30594 #, fuzzy
30595 #~ msgid "Gtk2 interface"
30596 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30598 #~ msgid "Languages"
30599 #~ msgstr "Языки"
30601 #, fuzzy
30602 #~ msgid "KDE interface"
30603 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30605 #, fuzzy
30606 #~ msgid "Repeat Playlist"
30607 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
30609 #~ msgid "Pause stream"
30610 #~ msgstr "Приостановить поток"
30612 #~ msgid "Play stream"
30613 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
30615 #, fuzzy
30616 #~ msgid "Stream:"
30617 #~ msgstr "Остановить поток"
30619 #, fuzzy
30620 #~ msgid "Open a network stream"
30621 #~ msgstr "Остановить поток"
30623 #, fuzzy
30624 #~ msgid "Simple &Open ..."
30625 #~ msgstr "Открыть файл..."
30627 #, fuzzy
30628 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
30629 #~ msgstr "Остановить поток"
30631 #, fuzzy
30632 #~ msgid "&File info..."
30633 #~ msgstr "Открыть файл..."
30635 #, fuzzy
30636 #~ msgid "&Disable"
30637 #~ msgstr "Следующий файл"
30639 #, fuzzy
30640 #~ msgid "&Select All"
30641 #~ msgstr "Следующий файл"
30643 #, fuzzy
30644 #~ msgid "SAP interface"
30645 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30647 #, fuzzy
30648 #~ msgid "osd text filter"
30649 #~ msgstr "Следующий файл"
30651 #, fuzzy
30652 #~ msgid "Open &file..."
30653 #~ msgstr "Открыть файл..."
30655 #, fuzzy
30656 #~ msgid "Open &disc..."
30657 #~ msgstr "Открыть файл..."
30659 #, fuzzy
30660 #~ msgid "Spawn a new interface"
30661 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30663 #, fuzzy
30664 #~ msgid "New stream"
30665 #~ msgstr "Остановить поток"
30667 #, fuzzy
30668 #~ msgid "&Disc..."
30669 #~ msgstr "Открыть файл..."
30671 #, fuzzy
30672 #~ msgid "&Network..."
30673 #~ msgstr "Остановить поток"
30675 #, fuzzy
30676 #~ msgid "Native Windows interface"
30677 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30679 #, fuzzy
30680 #~ msgid "All files"
30681 #~ msgstr "Следующий файл"
30683 #, fuzzy
30684 #~ msgid "Open disc..."
30685 #~ msgstr "Открыть файл..."
30687 #, fuzzy
30688 #~ msgid "Loop filter"
30689 #~ msgstr "Предыдущий файл"
30691 #, fuzzy
30692 #~ msgid ""
30693 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30694 #~ "value."
30695 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
30697 #, fuzzy
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30700 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30701 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30702 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30703 #~ "example."
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
30706 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
30707 #~ "читать \n"
30708 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
30709 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
30710 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
30712 #, fuzzy
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30715 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30716 #~ "format, proceed to next  page.)"
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
30719 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
30720 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
30722 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30723 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30727 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
30730 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
30732 #, fuzzy
30733 #~ msgid ""
30734 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30735 #~ "transcoding"
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
30738 #~ "вашего transcoding"
30740 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30741 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
30743 #, fuzzy
30744 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30750 #~ "mode."
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
30753 #~ "полноэкранном режиме."
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30757 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
30760 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
30762 #~ msgid ""
30763 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30764 #~ "be stored."
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
30767 #~ "видеоснимки стопкадров."
30769 #~ msgid ""
30770 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30771 #~ "logo."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
30774 #~ "эмблемы."
30776 #, fuzzy
30777 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30778 #~ msgstr "Остановить поток"
30780 #, fuzzy
30781 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30782 #~ msgstr "Остановить поток"
30784 #, fuzzy
30785 #~ msgid "Output channels number"
30786 #~ msgstr "Следующий файл"
30788 #, fuzzy
30789 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30790 #~ msgstr "Следующий файл"
30792 #, fuzzy
30793 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30794 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30796 #, fuzzy
30797 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30798 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30800 #, fuzzy
30801 #~ msgid "Telnet Interface port"
30802 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30804 #, fuzzy
30805 #~ msgid "Telnet Interface password"
30806 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30808 #, fuzzy
30809 #~ msgid "Advanced output:"
30810 #~ msgstr "Остановить поток"
30812 #, fuzzy
30813 #~ msgid "Output Options"
30814 #~ msgstr "Следующий файл"
30816 #, fuzzy
30817 #~ msgid "Transcode options"
30818 #~ msgstr "Приостановить поток"
30820 #, fuzzy
30821 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30822 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
30824 #, fuzzy
30825 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30826 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
30828 #, fuzzy
30829 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30830 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
30832 #, fuzzy
30833 #~ msgid "Destination Target:"
30834 #~ msgstr "Остановить поток"
30836 #, fuzzy
30837 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30838 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30840 #, fuzzy
30841 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30842 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30844 #, fuzzy
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30847 #~ "subpictures overlaying."
30848 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30850 #, fuzzy
30851 #~ msgid "Subpictures filter"
30852 #~ msgstr "Следующий файл"
30854 #, fuzzy
30855 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30856 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
30858 #, fuzzy
30859 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30860 #~ msgstr "OSD"
30862 #, fuzzy
30863 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30864 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30866 #, fuzzy
30867 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30868 #~ msgstr "Остановить поток"
30870 #, fuzzy
30871 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30872 #~ msgstr "Остановить поток"
30874 #, fuzzy
30875 #~ msgid "Podcast playlist import"
30876 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
30878 #, fuzzy
30879 #~ msgid "Text subtitles demux"
30880 #~ msgstr "Следующий файл"
30882 #, fuzzy
30883 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30884 #~ msgstr "Остановить поток"
30886 #, fuzzy
30887 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30888 #~ msgstr "Остановить поток"
30890 #, fuzzy
30891 #~ msgid "Interface showing control interface"
30892 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30894 #, fuzzy
30895 #~ msgid "CoreAudio output"
30896 #~ msgstr "Остановить поток"
30898 #~ msgid "Audio output volume"
30899 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
30901 #, fuzzy
30902 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30903 #~ msgstr "Остановить поток"
30905 #~ msgid "Old playlist open"
30906 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30910 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30911 #~ "headphone."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
30914 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
30916 #, fuzzy
30917 #~ msgid "Wizard..."
30918 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
30920 #, fuzzy
30921 #~ msgid "Random effect"
30922 #~ msgstr "Следующий файл"
30924 #, fuzzy
30925 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30926 #~ msgstr "Следующий файл"
30928 #, fuzzy
30929 #~ msgid "SLP input"
30930 #~ msgstr "Остановить поток"
30932 #, fuzzy
30933 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30934 #~ msgstr "Следующий файл"
30936 #, fuzzy
30937 #~ msgid "Wait time (ms)"
30938 #~ msgstr "Следующий файл"
30940 #, fuzzy
30941 #~ msgid "_Network stream..."
30942 #~ msgstr "Остановить поток"
30944 #, fuzzy
30945 #~ msgid "Choose the program"
30946 #~ msgstr "Следующий файл"
30948 #, fuzzy
30949 #~ msgid "Choose title"
30950 #~ msgstr "Следующий файл"
30952 #, fuzzy
30953 #~ msgid "Choose chapter"
30954 #~ msgstr "Следующий файл"
30956 #~ msgid "_Playlist..."
30957 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
30959 #~ msgid "_Modules..."
30960 #~ msgstr "Модули..."
30962 #, fuzzy
30963 #~ msgid "Open the module manager"
30964 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
30966 #~ msgid "Open the messages window"
30967 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
30969 #, fuzzy
30970 #~ msgid "Select audio channel"
30971 #~ msgstr "Следующий файл"
30973 #, fuzzy
30974 #~ msgid "Select subtitles channel"
30975 #~ msgstr "Следующий файл"
30977 #~ msgid "Open disc"
30978 #~ msgstr "Открыть диск"
30980 #, fuzzy
30981 #~ msgid "Open a satellite card"
30982 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30984 #~ msgid "Stop stream"
30985 #~ msgstr "Остановить поток"
30987 #~ msgid "Slow"
30988 #~ msgstr "Медленно"
30990 #~ msgid "_Jump..."
30991 #~ msgstr "Перейти..."
30993 #, fuzzy
30994 #~ msgid "Switch program"
30995 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30997 #, fuzzy
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31000 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
31003 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "Satellite"
31007 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid "stream output"
31011 #~ msgstr "Остановить поток"
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31015 #~ "version."
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
31018 #~ "в следующих версиях."
31020 #~ msgid "Item"
31021 #~ msgstr "Элемент"
31023 #, fuzzy
31024 #~ msgid "stream output (MRL)"
31025 #~ msgstr "Остановить поток"
31027 #, fuzzy
31028 #~ msgid "Hide the main interface window"
31029 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31031 #~ msgid "_Preferences..."
31032 #~ msgstr "Настройки..."
31034 #~ msgid "Configure the application"
31035 #~ msgstr "Настроить приложение"
31037 #, fuzzy
31038 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31039 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31041 #, fuzzy
31042 #~ msgid "Go Backward"
31043 #~ msgstr "Вернуться назад"
31045 #~ msgid "Open Playlist"
31046 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
31048 #, fuzzy
31049 #~ msgid "Previous File"
31050 #~ msgstr "Предыдущий файл"
31052 #, fuzzy
31053 #~ msgid "Open Target"
31054 #~ msgstr "Остановить поток"
31056 #, fuzzy
31057 #~ msgid "Use stream output"
31058 #~ msgstr "Остановить поток"
31060 #, fuzzy
31061 #~ msgid "Stream output configuration "
31062 #~ msgstr "Остановить поток "
31064 #~ msgid "Go To:"
31065 #~ msgstr "Перейти на:"
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31069 #~ msgstr "Остановить поток"
31071 #~ msgid "Chapter "
31072 #~ msgstr "Глава "
31074 #~ msgid "Device name "
31075 #~ msgstr "название устройства "
31077 #~ msgid "Open &Disk"
31078 #~ msgstr "Открыть диск"
31080 #~ msgid "Open &Stream"
31081 #~ msgstr "Открыть поток"
31083 #~ msgid "P&ause"
31084 #~ msgstr "Пауза"
31086 #~ msgid "&Slow"
31087 #~ msgstr "Медленно"
31089 #~ msgid "Fas&t"
31090 #~ msgstr "Быстро"
31092 #, fuzzy
31093 #~ msgid "Opens an existing document"
31094 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31096 #, fuzzy
31097 #~ msgid "Opens a recently used file"
31098 #~ msgstr "Открыть файл"
31100 #~ msgid "Quits the application"
31101 #~ msgstr "Выйти из приложения"
31103 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31104 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
31106 #, fuzzy
31107 #~ msgid "Opens a network stream"
31108 #~ msgstr "Остановить поток"
31110 #, fuzzy
31111 #~ msgid "Opening file..."
31112 #~ msgstr "Открыть файл..."
31114 #~ msgid "Exiting..."
31115 #~ msgstr "Выход..."
31117 #~ msgid "Messages:"
31118 #~ msgstr "Сообщения..."
31120 #, fuzzy
31121 #~ msgid "Port "
31122 #~ msgstr "Пауза "
31124 #, fuzzy
31125 #~ msgid "< Back"
31126 #~ msgstr "Назад"
31128 #, fuzzy
31129 #~ msgid "Next >"
31130 #~ msgstr "Следующий"
31132 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31133 #~ msgstr ""
31134 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31138 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31139 #~ "all of them"
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
31142 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
31143 #~ "чтобы получить все их"
31145 #~ msgid "Choose here your input stream"
31146 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
31148 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31149 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
31151 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31152 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
31154 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31155 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
31157 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31158 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
31160 #, fuzzy
31161 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31162 #~ msgstr "Остановить поток"
31164 #~ msgid "DVD audio format"
31165 #~ msgstr "DVD аудио формат"
31167 #, fuzzy
31168 #~ msgid "Pashto"
31169 #~ msgstr "Модули..."
31171 #, fuzzy
31172 #~ msgid "Tetum"
31173 #~ msgstr "След."
31175 #, fuzzy
31176 #~ msgid "bad entry number"
31177 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
31179 #, fuzzy
31180 #~ msgid "Showintf"
31181 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31183 #, fuzzy
31184 #~ msgid "Telnet"
31185 #~ msgstr "Следующий файл"
31187 #, fuzzy
31188 #~ msgid "Option/Alt"
31189 #~ msgstr "Остановить поток"
31191 #, fuzzy
31192 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31193 #~ msgstr "Остановить поток"
31195 #, fuzzy
31196 #~ msgid "AAC demuxer"
31197 #~ msgstr "Остановить поток"
31199 #, fuzzy
31200 #~ msgid "Choose subtitle track"
31201 #~ msgstr "Следующий файл"
31203 #, fuzzy
31204 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31205 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
31207 #, fuzzy
31208 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31209 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31211 #, fuzzy
31212 #~ msgid "Select file or directory"
31213 #~ msgstr "Остановить поток"
31215 #, fuzzy
31216 #~ msgid "Video output modules settings"
31217 #~ msgstr "Остановить поток"
31219 #, fuzzy
31220 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31221 #~ msgstr "Следующий файл"
31223 #, fuzzy
31224 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31225 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31227 #, fuzzy
31228 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31229 #~ msgstr "Следующий файл"
31231 #, fuzzy
31232 #~ msgid "Xvid video decoder"
31233 #~ msgstr "Остановить поток"
31235 #, fuzzy
31236 #~ msgid "Delete Group"
31237 #~ msgstr "Следующий файл"
31239 #, fuzzy
31240 #~ msgid "&Enable"
31241 #~ msgstr "Следующий файл"
31243 #, fuzzy
31244 #~ msgid "Enable/Disable"
31245 #~ msgstr "Следующий файл"
31247 #, fuzzy
31248 #~ msgid "Year"
31249 #~ msgstr "Быстро"
31251 #, fuzzy
31252 #~ msgid "Track Artist"
31253 #~ msgstr "Предыдущий файл"
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid "Track Title"
31257 #~ msgstr "Предыдущий файл"
31259 #, fuzzy
31260 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
31261 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31263 #, fuzzy
31264 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
31265 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31267 #, fuzzy
31268 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
31269 #~ msgstr "Следующий файл"
31271 #, fuzzy
31272 #~ msgid "Output MRL"
31273 #~ msgstr "Остановить поток"
31275 #, fuzzy
31276 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
31277 #~ msgstr "Следующий файл"
31279 #, fuzzy
31280 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
31281 #~ msgstr "Остановить поток"
31283 #, fuzzy
31284 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
31285 #~ msgstr "Остановить поток"
31287 #, fuzzy
31288 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
31289 #~ msgstr "Остановить поток"
31291 #, fuzzy
31292 #~ msgid "fastest"
31293 #~ msgstr "Пауза"
31295 #~ msgid ""
31296 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31297 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31298 #~ msgstr ""
31299 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
31300 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
31302 #, fuzzy
31303 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
31304 #~ msgstr "Остановить поток"
31306 #, fuzzy
31307 #~ msgid "Open a skin file."
31308 #~ msgstr "Открыть файл"
31310 #, fuzzy
31311 #~ msgid "Open a satellite stream"
31312 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31314 #, fuzzy
31315 #~ msgid "Open other types of inputs"
31316 #~ msgstr "Остановить поток"
31318 #, fuzzy
31319 #~ msgid "Open the playlist"
31320 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31322 #, fuzzy
31323 #~ msgid "Video device type"
31324 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
31326 #, fuzzy
31327 #~ msgid "Video device MRL"
31328 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid "HTTP remote control"
31332 #~ msgstr "Остановить поток"
31334 #, fuzzy
31335 #~ msgid "Quick &Open ..."
31336 #~ msgstr "Открыть файл..."
31338 #, fuzzy
31339 #~ msgid "Gather stream"
31340 #~ msgstr "Приостановить поток"
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid "CD Audio device"
31344 #~ msgstr "Остановить поток"
31346 #, fuzzy
31347 #~ msgid ""
31348 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
31349 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31350 #~ msgstr ""
31351 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
31352 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
31354 #, fuzzy
31355 #~ msgid "Set the window on top"
31356 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31358 #~ msgid "General interface setttings"
31359 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid "Image"
31363 #~ msgstr "Файл изображения"
31365 #, fuzzy
31366 #~ msgid "Analyse mode"
31367 #~ msgstr "Следующий файл"
31369 #~ msgid "Open a file"
31370 #~ msgstr "Открыть файл"
31372 #, fuzzy
31373 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31374 #~ msgstr "Следующий файл"
31376 #, fuzzy
31377 #~ msgid "List of video output modules"
31378 #~ msgstr "Остановить поток"
31380 #~ msgid "Network interface address"
31381 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
31383 #~ msgid "Ready."
31384 #~ msgstr "Готово."
31386 #, fuzzy
31387 #~ msgid "New Group"
31388 #~ msgstr "Следующий файл"
31390 #, fuzzy
31391 #~ msgid "OpenGL effect"
31392 #~ msgstr "Остановить поток"
31394 #, fuzzy
31395 #~ msgid "Big"
31396 #~ msgstr "Мост"
31398 #, fuzzy
31399 #~ msgid "Extra Audio File"
31400 #~ msgstr "Аудио фильтры"
31402 #, fuzzy
31403 #~ msgid "QWidget"
31404 #~ msgstr "Ширина"
31406 #, fuzzy
31407 #~ msgid "margin"
31408 #~ msgstr "Амхарский"
31410 #, fuzzy
31411 #~ msgid "spacing"
31412 #~ msgstr "Кэширование"
31414 #, fuzzy
31415 #~ msgid "QPushButton"
31416 #~ msgstr "Пушту"
31418 #, fuzzy
31419 #~ msgid "line"
31420 #~ msgstr "Обвести"
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid "QGroupBox"
31424 #~ msgstr "Группа"
31426 #, fuzzy
31427 #~ msgid "enabled"
31428 #~ msgstr "включить"
31430 #, fuzzy
31431 #~ msgid "checkable"
31432 #~ msgstr "включить"
31434 #, fuzzy
31435 #~ msgid "horizontalLayout_3"
31436 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
31438 #, fuzzy
31439 #~ msgid "Disk"
31440 #~ msgstr "Диск"
31442 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
31443 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
31445 #, fuzzy
31446 #~ msgid "Telnet Interface host"
31447 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
31449 #~ msgid "Jump"
31450 #~ msgstr "Перейти"